1 00:00:13,916 --> 00:00:16,750 ¿Alguien sabe por qué hay una limusina lujosa afuera? 2 00:00:27,666 --> 00:00:30,208 {\an8}RUBY Dame un momento. 3 00:00:36,791 --> 00:00:40,583 En biología, siempre me fascinó el concepto de camuflaje. 4 00:00:42,458 --> 00:00:45,833 El camuflaje es tan bueno que el cazador no ve a la presa 5 00:00:45,833 --> 00:00:47,875 porque se confunde con el entorno. 6 00:00:49,750 --> 00:00:51,583 Pero solo funciona 7 00:00:51,583 --> 00:00:53,958 si el otro no sabe qué buscar. 8 00:00:55,625 --> 00:00:58,000 Y mientras uno no quiera que lo encuentren. 9 00:01:01,333 --> 00:01:03,333 Regresaremos a las 8:00, señora Bell. 10 00:01:03,333 --> 00:01:04,375 Sí. 11 00:01:04,500 --> 00:01:05,750 - Hola. - Cariño. 12 00:01:05,750 --> 00:01:07,750 No me hablaste del viaje a Londres. 13 00:01:08,875 --> 00:01:12,291 Es para el comité. El póster de la gala se imprime mañana. 14 00:01:13,833 --> 00:01:15,625 - Buena suerte. - Gracias. 15 00:01:16,916 --> 00:01:18,000 Ruby. 16 00:01:18,000 --> 00:01:20,541 - Si pasa algo, llámame. - Mamá. 17 00:01:22,958 --> 00:01:24,416 - Nos vemos. - Diviértete. 18 00:01:26,125 --> 00:01:27,708 Sí. 19 00:01:28,125 --> 00:01:30,791 Vestidos de la era victoriana. Sí. 20 00:01:31,875 --> 00:01:33,583 Es el tema de la gala. 21 00:01:34,791 --> 00:01:37,333 Perfecto. Exacto. 22 00:01:37,333 --> 00:01:38,416 Señora. 23 00:01:46,583 --> 00:01:47,666 No será mucho tiempo. 24 00:01:48,833 --> 00:01:50,458 Exacto. Gracias. Adiós. 25 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 Hola. 26 00:01:55,000 --> 00:01:56,041 Gracias por venir. 27 00:02:04,041 --> 00:02:05,291 ¿Cambiaste de idea? 28 00:02:06,083 --> 00:02:09,041 No pasa nada. Sacaremos fotos del vestido y ya. 29 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 ¿Es verdad que hacen los trajes del rey Carlos? 30 00:02:25,333 --> 00:02:26,250 Sí. 31 00:02:27,375 --> 00:02:30,291 Quizá lo veamos. Tendrás que hacer una reverencia. 32 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 No creas todo lo que te dicen. 33 00:02:42,958 --> 00:02:44,541 ¿No es verdad 34 00:02:44,541 --> 00:02:45,708 que comes caviar, 35 00:02:45,708 --> 00:02:48,416 te bañas en champaña y rompes camas de agua? 36 00:02:50,166 --> 00:02:52,666 No finjas que no sabes lo que dicen de ti. 37 00:02:54,791 --> 00:02:56,708 Una vez perdí una botella en el agua 38 00:02:56,708 --> 00:02:58,708 y me metí a nadar. Por accidente. 39 00:02:59,458 --> 00:03:00,916 El caviar es asqueroso. 40 00:03:01,916 --> 00:03:03,875 Y en cuanto a lo tercero, 41 00:03:05,291 --> 00:03:06,541 no era una cama de agua. 42 00:03:09,958 --> 00:03:10,958 Qué aburrido. 43 00:03:28,666 --> 00:03:30,416 ¿Quieres oír algo muy aburrido? 44 00:03:32,250 --> 00:03:35,166 - No hay ni un rumor sobre ti. - No es casualidad. 45 00:03:38,041 --> 00:03:39,333 Prefiero ser invisible. 46 00:03:43,458 --> 00:03:47,250 Dime algo de ti. Algo que no sepa nadie en la escuela. 47 00:03:55,416 --> 00:03:57,125 Mis padres no estudiaron. 48 00:03:59,958 --> 00:04:02,500 Cuando obtuve la beca, no lo podíamos creer. 49 00:04:03,500 --> 00:04:05,500 Ahora podré ir a Oxford. 50 00:04:06,166 --> 00:04:09,333 Ansío estar ahí, ir a clases con ganadores del Nobel, 51 00:04:09,333 --> 00:04:13,333 leer toda la Biblioteca Bodleiana, hablar de Hobbes y de Nietszche. 52 00:04:21,875 --> 00:04:22,791 Lo siento. 53 00:05:07,625 --> 00:05:08,791 ¿Estás lista? 54 00:05:18,458 --> 00:05:20,916 Termínalo y envíalo. 55 00:05:20,916 --> 00:05:22,166 Señor. 56 00:05:24,791 --> 00:05:26,791 - Debe ser la señorita Bell. - Hola. 57 00:05:26,791 --> 00:05:29,583 Bienvenida. Soy Tristan, el sastre principal. 58 00:05:30,291 --> 00:05:31,416 Por favor, síganme. 59 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Dos. 60 00:06:05,541 --> 00:06:08,125 Esta es la sala de la colección Beaufort, 61 00:06:08,125 --> 00:06:10,458 que data de 1848. 62 00:06:12,666 --> 00:06:14,750 Preparamos algunos vestidos para usted. 63 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Lo reconozco. 64 00:06:19,333 --> 00:06:21,958 Lo vi el año pasado en el Museo Victoria y Alberto. 65 00:06:22,833 --> 00:06:23,916 Por supuesto. 66 00:06:24,500 --> 00:06:26,666 En la retrospectiva de la reina Victoria. 67 00:06:28,083 --> 00:06:30,833 Mi hermana me llevó dos veces. Le encanta la moda. 68 00:06:32,416 --> 00:06:34,416 Estas son solo reproducciones. 69 00:06:34,416 --> 00:06:38,875 Los originales son demasiado delicados para el acceso al público. 70 00:06:40,208 --> 00:06:41,625 ¿Ayuda esto? 71 00:06:42,833 --> 00:06:43,833 Es perfecto. 72 00:06:45,333 --> 00:06:46,916 ¿Puedo sacarle fotos? 73 00:06:46,916 --> 00:06:48,250 Por favor. 74 00:06:58,250 --> 00:07:00,458 {\an8}RUBY @Kieran: ¿Sirve para el póster? 75 00:07:04,583 --> 00:07:07,000 {\an8}KIERAN ¡Eres asombrosa, Ruby! Empezaré enseguida. 76 00:07:07,000 --> 00:07:08,500 {\an8}JESSALYN ¿Cómo lo lograste? 77 00:07:08,500 --> 00:07:10,458 {\an8}CAMILLE ¿Es la colección Beaufort? 78 00:07:10,458 --> 00:07:11,458 {\an8}JESSALYN ¿Quién eres? 79 00:07:13,875 --> 00:07:14,708 Oye. 80 00:07:15,583 --> 00:07:16,416 Pruébatelo. 81 00:07:16,958 --> 00:07:18,708 - Sí, claro. -¿Por qué no? 82 00:07:20,500 --> 00:07:22,791 Cuesta más de lo que ganan mis padres al año. 83 00:07:23,416 --> 00:07:25,041 Mantendré la distancia. 84 00:07:28,916 --> 00:07:31,958 Debe ser complicado, con tantos botones y... 85 00:07:31,958 --> 00:07:33,125 Pero te gusta. 86 00:07:33,125 --> 00:07:35,791 Pruébatelo. ¿Cuándo tendrás otra oportunidad? 87 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Tú primero. 88 00:09:18,958 --> 00:09:21,583 ¿Puedes sacar fotos? Su familia querrá verla. 89 00:09:22,833 --> 00:09:24,958 No, es... 90 00:10:52,000 --> 00:10:53,250 Aquí estás. 91 00:10:58,416 --> 00:10:59,916 ¿Quién es ella? 92 00:11:03,541 --> 00:11:05,125 Soy Ruby Bell, señor. 93 00:11:07,250 --> 00:11:09,208 Trabajo en el comité de eventos. 94 00:11:11,125 --> 00:11:12,333 Es un placer conocerte. 95 00:11:12,875 --> 00:11:13,916 Luces fantástica. 96 00:11:14,416 --> 00:11:18,041 Juega a disfrazarse y no va almorzar con los Ellington. 97 00:11:20,333 --> 00:11:23,416 Entiendo que estás en una fase de rebeldía, 98 00:11:24,458 --> 00:11:27,416 pero es inapropiado arrastrar a esta pobre chica. 99 00:11:29,041 --> 00:11:32,125 Lamento interrumpir, pero me temo que James 100 00:11:32,125 --> 00:11:35,083 se ha permitido demasiada libertad con sus horarios. 101 00:11:38,083 --> 00:11:41,000 El vestido le queda, si me permite decirlo, 102 00:11:41,500 --> 00:11:43,666 un poco ajustado en el pecho. 103 00:11:46,750 --> 00:11:49,083 - Tristan... - Tiene mejores cosas que hacer. 104 00:11:50,625 --> 00:11:52,375 Podría subir las fotos a las redes. 105 00:11:52,958 --> 00:11:56,375 Como una retrospectiva, antes de lanzar la colección nueva. 106 00:11:57,500 --> 00:11:59,416 No sé si esta es la imagen 107 00:11:59,416 --> 00:12:01,875 que Beaufort quiere proyectar. 108 00:12:04,416 --> 00:12:06,750 Sin ofender, 109 00:12:07,583 --> 00:12:10,625 pero es el vestido de una monarca. 110 00:12:23,250 --> 00:12:24,333 Iré a cambiarme. 111 00:13:20,208 --> 00:13:24,291 ...su hija quiso esperarte. 112 00:13:32,583 --> 00:13:33,833 Percy te espera abajo. 113 00:13:37,416 --> 00:13:39,458 Gracias por la experiencia. 114 00:13:45,958 --> 00:13:47,500 Dale mis saludos al rey. 115 00:14:01,958 --> 00:14:03,041 Tomaré el tren. 116 00:14:23,083 --> 00:14:26,583 LIN ¿Cómo te va con James? 117 00:14:45,041 --> 00:14:50,250 {\an8}Maxton Hall - UN MUNDO ENTRE NOSOTROS 118 00:14:51,416 --> 00:14:55,291 BASADA EN LA NOVELA "SAVE ME" DE MONA KASTEN 119 00:14:57,041 --> 00:14:59,125 - Oye. - Ni siquiera lo intentaste. 120 00:14:59,125 --> 00:15:01,708 - Arrójalo bien. - Lo estoy arrojando bien. 121 00:15:04,791 --> 00:15:05,625 Ember. 122 00:15:05,625 --> 00:15:08,916 -¿Y el jardín? - No tengo tiempo. Tengo tarea. 123 00:15:45,500 --> 00:15:48,916 Ayer no saliste de tu habitación, cariño. 124 00:15:48,916 --> 00:15:50,041 ¿Qué tal Londres? 125 00:15:54,208 --> 00:15:55,291 ¿Todo bien? 126 00:15:58,750 --> 00:15:59,583 Claro. 127 00:16:05,083 --> 00:16:06,458 Tengo que irme. Adiós. 128 00:16:07,000 --> 00:16:08,666 - Adiós. - Hasta luego. 129 00:16:42,958 --> 00:16:47,666 {\an8}GALA DE RECAUDACIÓN 130 00:17:14,500 --> 00:17:15,750 Interesante, Srta. Bell. 131 00:17:17,125 --> 00:17:20,708 {\an8}No creí que el Sr. Beaufort y usted se encargaran del diseño. 132 00:17:21,916 --> 00:17:24,416 Nadie puede decir que no se esforzaron. 133 00:17:27,166 --> 00:17:29,750 -¿Qué le parece, señor Sutton? - Sí. 134 00:17:30,375 --> 00:17:31,958 Buen trabajo. De verdad. 135 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Gracias. 136 00:17:38,750 --> 00:17:41,833 - Ahí está. - Nunca la había visto. ¿Es nueva? 137 00:17:41,833 --> 00:17:44,250 Dicen que su madre trabaja en una panadería. 138 00:17:47,750 --> 00:17:48,708 Ruby. 139 00:17:49,583 --> 00:17:52,083 Quería decirte que los pósteres son muy buenos. 140 00:17:52,083 --> 00:17:54,958 Pero me habría gustado saber que los harías tú. 141 00:17:54,958 --> 00:17:57,625 - Pasé todo el fin de semana... - Lo siento. 142 00:17:58,458 --> 00:18:00,666 - ...con el Photoshop. - No sabía nada. 143 00:18:15,250 --> 00:18:16,166 ¿Puedes hablar? 144 00:18:28,416 --> 00:18:30,625 -¿Estás totalmente loco? -¿Qué? 145 00:18:32,083 --> 00:18:34,625 ¿Lo de Londres no fue suficiente humillación? 146 00:18:34,625 --> 00:18:36,250 Te ves muy bien en la foto. 147 00:18:36,250 --> 00:18:40,083 Trato de no sobresalir, ¿y tú empapelas la escuela con mi cara? 148 00:18:40,083 --> 00:18:41,958 Necesitabas los pósteres... 149 00:18:49,208 --> 00:18:51,083 Quiero volver a lo de antes. 150 00:18:54,000 --> 00:18:54,833 ¿Antes? 151 00:18:56,916 --> 00:18:58,791 Cuando no sabías que existía. 152 00:19:00,375 --> 00:19:01,833 Yo estaba mucho mejor. 153 00:19:27,000 --> 00:19:27,875 ¿Todo bien? 154 00:19:30,541 --> 00:19:33,416 Me echó del salón, frente a sus padres. 155 00:19:34,750 --> 00:19:35,750 ¿Qué? ¿Por qué? 156 00:19:39,000 --> 00:19:39,958 Se avergonzó de mí. 157 00:19:42,833 --> 00:19:45,916 Su padre me miró como si fuera polvo en sus zapatos. 158 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 ¿En serio? 159 00:19:48,541 --> 00:19:50,625 Pareces una reina en esa foto. 160 00:19:52,625 --> 00:19:55,333 No dejes que te traten así. Ellos, sobre todo. 161 00:19:57,875 --> 00:19:59,000 Fue sincero. 162 00:20:06,583 --> 00:20:09,708 No hablarías conmigo si tu padre no hubiera perdido todo. 163 00:20:18,250 --> 00:20:19,958 Gracias por pensar así de mí. 164 00:20:34,000 --> 00:20:35,250 Buenos días. 165 00:20:35,250 --> 00:20:39,333 Hoy simularemos una entrevista igual 166 00:20:39,333 --> 00:20:41,500 a las que tendrán en Oxford. 167 00:20:42,333 --> 00:20:43,875 ¿Un rapidito con James? 168 00:20:43,875 --> 00:20:46,583 Por favor, saquen los cuestionarios de ayer. 169 00:20:47,500 --> 00:20:49,666 Comencemos contigo, señorita Bell. 170 00:21:01,708 --> 00:21:04,500 No a todos les gusta ser el centro de atención, 171 00:21:04,500 --> 00:21:07,333 pero se puede aprender a mantener la calma. 172 00:21:09,208 --> 00:21:10,541 Señorita Bell, 173 00:21:13,666 --> 00:21:16,541 ¿por qué crees que serías una candidata perfecta 174 00:21:16,541 --> 00:21:19,125 para el Colegio Saint Hilda de Oxford? 175 00:21:29,291 --> 00:21:31,166 Saint Hilda fue... 176 00:21:32,208 --> 00:21:33,916 Saint Hilda fue el último 177 00:21:35,125 --> 00:21:37,916 colegio de mujeres establecido en Oxford. 178 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 Y los ideales de inclusividad e igualdad... 179 00:21:41,750 --> 00:21:43,500 Aburrido. 180 00:21:44,875 --> 00:21:46,666 Dinos qué pasó con James. 181 00:21:46,666 --> 00:21:48,041 Si no pueden comportarse, 182 00:21:48,041 --> 00:21:49,875 pueden irse de mi aula. 183 00:21:50,583 --> 00:21:53,083 -¿Entendido? - Sí. Entendido. 184 00:21:54,541 --> 00:21:56,625 Señorita Bell, pregunté 185 00:21:56,625 --> 00:21:58,583 por qué deberían aceptarte. 186 00:21:59,000 --> 00:22:00,833 No sobre lo bueno de Saint Hilda. 187 00:22:06,541 --> 00:22:07,875 Saint Hilda es 188 00:22:10,166 --> 00:22:11,375 diferente a... 189 00:22:17,666 --> 00:22:20,166 Es diferente a los antiguos colegios de élite. 190 00:22:21,791 --> 00:22:23,958 Por eso creo que encajaría ahí. 191 00:22:23,958 --> 00:22:25,958 ¿Escucharon? Es diferente. 192 00:22:27,875 --> 00:22:30,333 No eres nadie, vienes de la nada. 193 00:22:30,333 --> 00:22:31,708 Me llamo Ruby. 194 00:22:31,708 --> 00:22:33,833 El vestido de una monarca. 195 00:22:34,208 --> 00:22:35,333 ¿Estás totalmente loco? 196 00:22:35,333 --> 00:22:37,583 Nadie se interesará en ti. 197 00:22:37,583 --> 00:22:39,333 {\an8}Qué interesante, señorita Bell. 198 00:22:39,333 --> 00:22:42,541 {\an8}-No escribiré su recomendación. - Trato de no sobresalir. 199 00:22:42,541 --> 00:22:44,541 ¿Y empapelas la escuela con mi cara? 200 00:22:44,958 --> 00:22:46,750 Quiero que vuelva a ser como antes. 201 00:22:53,708 --> 00:22:56,791 Cyril, ¿tu gran boca funciona aquí adelante, también? 202 00:23:29,416 --> 00:23:31,500 Me alegra que estés aquí. Soy muy torpe. 203 00:23:32,125 --> 00:23:34,250 Se me cayó todo el plato. 204 00:23:34,250 --> 00:23:37,250 - Tendré que tirarlas. - Vamos. 205 00:23:38,541 --> 00:23:40,000 Regla de cinco segundos. 206 00:23:41,958 --> 00:23:43,625 Deberían ser 10. 207 00:23:45,791 --> 00:23:48,666 No pude levantarlos. Cayeron debajo de la encimera. 208 00:23:55,958 --> 00:23:57,166 Será nuestro secreto. 209 00:24:04,625 --> 00:24:05,958 ¿Para qué es todo esto? 210 00:24:07,916 --> 00:24:10,083 Hoy es nuestro vigésimo aniversario. 211 00:24:11,250 --> 00:24:12,916 Quise sorprender a tu mamá. 212 00:24:12,916 --> 00:24:15,791 Podría haberte ayudado. ¿Por qué no me dijiste? 213 00:24:15,791 --> 00:24:18,208 Algunas cosas debe hacerlas uno mismo. 214 00:24:19,708 --> 00:24:22,750 Y celebrar a tu esposa es una de ellas. 215 00:24:32,625 --> 00:24:33,583 ¿Está todo bien? 216 00:25:06,125 --> 00:25:07,208 ¿Olvidaste tu...? 217 00:25:26,041 --> 00:25:27,041 Hola. 218 00:25:34,833 --> 00:25:37,208 Fui un idiota el sábado. 219 00:25:39,041 --> 00:25:39,958 Lo sé. 220 00:25:42,333 --> 00:25:43,750 No fue por ti. 221 00:25:44,375 --> 00:25:46,375 - Mi papá y yo... - Te avergoncé. 222 00:25:47,583 --> 00:25:48,875 Me avergoncé de mí mismo. 223 00:25:49,958 --> 00:25:53,000 Imprimí los pósteres para que veas que no soy así. 224 00:25:56,708 --> 00:25:57,583 ¿Así cómo? 225 00:25:58,416 --> 00:25:59,250 Alguien 226 00:26:00,916 --> 00:26:03,458 que trata como basura a los que le agradan. 227 00:26:08,666 --> 00:26:10,708 - Soy un hazmerreír. - No es cierto. 228 00:26:12,041 --> 00:26:13,500 Quieren conocerte. 229 00:26:15,333 --> 00:26:16,750 Y creo que deberían hacerlo. 230 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 Eres demasiado especial para esconderte. 231 00:26:27,541 --> 00:26:29,208 ¿No debería ser mi decisión? 232 00:26:35,625 --> 00:26:37,083 Lo que dijiste hoy... 233 00:26:41,166 --> 00:26:42,791 ¿Y si no quiero que sea como antes? 234 00:26:58,583 --> 00:27:00,541 - Cyril dará una fiesta. - James. 235 00:27:00,541 --> 00:27:04,041 Una vez que los conoces, son agradables. 236 00:27:04,041 --> 00:27:05,416 Alistair, al menos... 237 00:27:05,416 --> 00:27:07,958 Londres, Maxton Hall, las fiestas, ese es tu mundo. 238 00:27:11,375 --> 00:27:12,791 Yo no encajo y ni quiero. 239 00:27:13,916 --> 00:27:15,166 Tengo mi mundo. 240 00:27:15,166 --> 00:27:18,125 Puede funcionar si evito a gente como ustedes. 241 00:27:27,166 --> 00:27:28,125 Si soy invisible. 242 00:27:43,708 --> 00:27:44,541 Ruby. 243 00:27:48,833 --> 00:27:50,083 Ya no eres invisible. 244 00:27:52,750 --> 00:27:53,583 No para mí. 245 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 - Hola, cariño. - Hola. 246 00:28:23,708 --> 00:28:25,666 Toma. Estaba colgado afuera. 247 00:28:32,833 --> 00:28:35,708 - Feliz aniversario, mi amor. - Vaya. 248 00:28:36,291 --> 00:28:37,791 ¿Es azúcar glas? 249 00:28:37,791 --> 00:28:40,416 Se ven muy bien. 250 00:28:57,000 --> 00:29:00,416 Este vestido fue hecho para ti. Solo que 200 años antes. 251 00:29:00,416 --> 00:29:06,041 Úsalo para la gala. Te ves demasiado hermosa para no usarlo. J. M. B. 252 00:29:12,208 --> 00:29:14,416 Vete al diablo, James Beaufort. 253 00:29:21,625 --> 00:29:25,166 Harold, te enviaré la invitación para el evento de Joven Beaufort, 254 00:29:25,166 --> 00:29:27,708 - junto a los contratos. - Maravilloso. 255 00:29:33,708 --> 00:29:36,250 Gracias por venir. Es grandioso tenerlo a bordo. 256 00:29:36,250 --> 00:29:37,541 Es un honor. 257 00:29:43,000 --> 00:29:45,791 - Adiós. - Adiós. 258 00:29:51,666 --> 00:29:52,500 Bien hecho. 259 00:29:59,625 --> 00:30:01,750 ¿Estás orgulloso? 260 00:30:04,666 --> 00:30:06,583 Joven Beaufort ya tiene financiación. 261 00:30:07,416 --> 00:30:09,291 Trabajaste en esta inversión. 262 00:30:09,291 --> 00:30:12,333 Pensé que la había arruinado por disfrazarme 263 00:30:12,333 --> 00:30:13,958 y no comer con los Ellington. 264 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 Sé que crees que estás enojado conmigo 265 00:30:19,708 --> 00:30:22,166 porque interrumpí tu fiesta de disfraces. 266 00:30:22,958 --> 00:30:24,208 Pero, si eres sincero, 267 00:30:24,833 --> 00:30:27,958 sabes que te hice un favor. 268 00:30:28,791 --> 00:30:31,125 Las chicas como esa no pueden mantener 269 00:30:31,125 --> 00:30:33,083 la ilusión de ser algo que no son. 270 00:30:37,000 --> 00:30:38,125 ¿Cómo hiciste tú? 271 00:30:44,583 --> 00:30:47,208 Esta empresa pasó por momentos difíciles. 272 00:30:48,416 --> 00:30:49,958 Fue mi trabajo, solamente, 273 00:30:49,958 --> 00:30:53,083 lo que nos permitió, a tu madre y a mí, recuperarla. 274 00:30:56,625 --> 00:30:57,875 Lo di todo 275 00:30:58,750 --> 00:31:00,083 por nuestra reputación. 276 00:31:01,041 --> 00:31:05,333 Mientras no puedas decir lo mismo, mantén la boca cerrada. 277 00:31:05,333 --> 00:31:08,791 ¿Por qué no se lo das a Lydia, si estás tan disconforme conmigo? 278 00:31:08,791 --> 00:31:10,458 Joven Beaufort fue su idea. 279 00:31:10,458 --> 00:31:12,166 Le interesa más, sabe más... 280 00:31:12,166 --> 00:31:14,125 Ella quiere creer eso. 281 00:31:14,125 --> 00:31:17,208 El hecho es que la debilidad de Lydia por cometer errores 282 00:31:17,208 --> 00:31:19,416 significa que nunca será una candidata. 283 00:31:25,583 --> 00:31:29,250 Recuerda lo que le debes a tu madre y a esta empresa. 284 00:31:30,083 --> 00:31:31,166 ¿De acuerdo? 285 00:31:32,000 --> 00:31:33,416 Y contrólate. 286 00:31:56,583 --> 00:31:58,166 Te están pasando muchas cosas. 287 00:32:02,041 --> 00:32:03,750 Lamento lo de la última clase. 288 00:32:05,958 --> 00:32:07,208 Tuve un mal día y... 289 00:32:07,208 --> 00:32:09,541 Sé que tienes grandes objetivos. 290 00:32:11,083 --> 00:32:13,166 Debes decidir si quieres alcanzarlos. 291 00:32:15,416 --> 00:32:18,875 No puedes apuntar alto y volar bajo el radar al mismo tiempo. 292 00:32:19,416 --> 00:32:25,208 Solo los que soportan las críticas pueden llegar a la cima. 293 00:32:27,000 --> 00:32:29,791 Graham... El señor Sutton 294 00:32:30,583 --> 00:32:33,083 me habló muy bien de ti. 295 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Así que tienes que lograrlo. 296 00:32:37,708 --> 00:32:38,708 ¿De acuerdo? 297 00:32:40,208 --> 00:32:43,833 Y demuéstrame que puedes pasar una hora de clase 298 00:32:44,833 --> 00:32:46,500 sin desatar el caos. 299 00:33:11,916 --> 00:33:13,166 Ni idea. 300 00:33:13,166 --> 00:33:14,375 Allí. 301 00:33:16,666 --> 00:33:20,083 Colgó las fotos en todas las paredes como una acosadora loca. 302 00:33:20,083 --> 00:33:22,750 -¿Se cree especial? - Pobre James. 303 00:33:29,750 --> 00:33:32,375 -¿Hablan de Ruby? -¿Qué te importa? 304 00:33:33,375 --> 00:33:35,583 Sé que creen que esto es el mundo real, 305 00:33:35,583 --> 00:33:38,541 pero el dinero y respeto pueden perderse en un segundo. 306 00:33:40,458 --> 00:33:42,166 Y solo queda una misma. 307 00:33:43,083 --> 00:33:45,416 Así que preocúpense más por su personalidad 308 00:33:45,416 --> 00:33:47,333 y no tanto por su próximo bolso. 309 00:34:02,041 --> 00:34:03,041 ¿Trabajamos juntas? 310 00:34:22,625 --> 00:34:23,833 Lamento lo que dije. 311 00:34:24,666 --> 00:34:25,750 Tuve un mal día. 312 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 Está bien. 313 00:34:30,125 --> 00:34:33,750 Quizá no te habría hablado si mi padre no hubiese quebrado. 314 00:34:35,166 --> 00:34:37,625 Pero no era una muy buena persona, 315 00:34:38,666 --> 00:34:42,291 así que casi que le estoy agradecida. 316 00:34:56,500 --> 00:34:58,041 James me invitó a una fiesta. 317 00:35:00,041 --> 00:35:01,750 ¿Ese tipo está confundido? 318 00:35:01,750 --> 00:35:04,500 Vino a mi casa a pedirme disculpas y dijo 319 00:35:05,666 --> 00:35:08,375 - que no quiere volver a lo de antes. - James. 320 00:35:11,833 --> 00:35:13,541 ¿James Beaufort dijo eso? 321 00:35:15,625 --> 00:35:16,958 No te lo creo. 322 00:35:18,333 --> 00:35:19,166 ¿Y? 323 00:35:19,833 --> 00:35:20,666 ¿Vas a ir? 324 00:35:23,208 --> 00:35:24,791 No puedes volver a esconderte. 325 00:35:25,500 --> 00:35:27,666 El más lindo de la escuela te quiere a ti. 326 00:35:28,916 --> 00:35:31,875 Muéstrales a los idiotas quién es Ruby Bell. 327 00:35:35,750 --> 00:35:39,166 Una vez que arruinas tu reputación, puedes vivir sin vergüenza. 328 00:35:39,166 --> 00:35:40,458 Créeme, lo sé. 329 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 No perdí la vergüenza. 330 00:35:44,250 --> 00:35:45,375 Tengo muchísima. 331 00:35:45,916 --> 00:35:48,958 Entonces, ve todo lo estirada que eres. 332 00:35:49,541 --> 00:35:50,958 A James no le molesta. 333 00:36:05,291 --> 00:36:10,500 -¡Maxton! -¡Hall! 334 00:36:15,375 --> 00:36:16,291 Quizá sea verdad. 335 00:36:16,875 --> 00:36:20,416 Quizá haya un abismo entre mi mundo y el de los otros. 336 00:36:22,416 --> 00:36:23,833 Una tierra de nadie. 337 00:36:24,583 --> 00:36:26,083 Y quien la cruza, 338 00:36:26,083 --> 00:36:27,833 en cualquier dirección, 339 00:36:27,833 --> 00:36:30,041 terminará lastimado. 340 00:36:36,000 --> 00:36:37,750 Se necesita coraje para ir ahí. 341 00:36:38,375 --> 00:36:40,416 Defender lo que quieres. 342 00:36:55,916 --> 00:36:58,250 Pero nada es más cansado que preguntarte 343 00:36:58,250 --> 00:37:00,625 si fue un error intentarlo. 344 00:37:20,250 --> 00:37:23,833 Un quiropráctico famoso de Londres me enseñó esto. 345 00:37:25,625 --> 00:37:27,916 Es lo mejor para el dolor de cabeza. 346 00:37:31,250 --> 00:37:33,125 El director de Joven Beaufort. 347 00:37:34,000 --> 00:37:35,791 Imagino la presión. 348 00:37:36,541 --> 00:37:38,625 Mis padres ya planean mis pasantías. 349 00:37:41,958 --> 00:37:44,000 Pero cuando se hace agobiante, 350 00:37:44,583 --> 00:37:47,541 recuerdo que todo será nuestro un día. 351 00:37:48,875 --> 00:37:50,708 Tú estarás a cargo de todo. 352 00:38:10,000 --> 00:38:14,166 Cuando la descubren, la presa tiene dos opciones. 353 00:38:14,583 --> 00:38:16,291 Pelear o huir. 354 00:38:16,833 --> 00:38:18,041 Pero lo curioso es 355 00:38:18,041 --> 00:38:20,833 que una vez que te ven de verdad, 356 00:38:20,833 --> 00:38:24,916 puedes darte cuenta de que no eres tan inofensiva e incapaz como creías. 357 00:38:25,375 --> 00:38:27,666 Que tienes púas debajo del camuflaje 358 00:38:27,666 --> 00:38:29,833 y no tienes que ocultarte en las sombras. 359 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 Ruby. 360 00:38:44,166 --> 00:38:45,875 No me digas que Cyril te invitó. 361 00:38:47,041 --> 00:38:48,708 De hecho, fue tu hermano. 362 00:38:51,333 --> 00:38:52,416 ¿Así son las cosas? 363 00:38:55,083 --> 00:38:56,708 Debes sentirte muy poderosa. 364 00:38:58,583 --> 00:39:02,833 Tienes a James en la palma de tu mano y sabes mi secreto. 365 00:39:06,625 --> 00:39:07,750 Pero ¿sabes qué? 366 00:39:09,375 --> 00:39:11,375 Ya puedes decir lo que quieras. 367 00:39:12,500 --> 00:39:14,291 Ya no hay nada que decir. 368 00:39:16,166 --> 00:39:17,166 Se terminó. 369 00:39:17,916 --> 00:39:18,916 Para siempre. 370 00:39:20,208 --> 00:39:21,208 Gracias a ti. 371 00:39:25,916 --> 00:39:27,000 Lo lamento, Lydia. 372 00:39:29,458 --> 00:39:30,625 No necesito tu lástima. 373 00:39:33,875 --> 00:39:35,791 Pero entiende una cosa. 374 00:39:36,666 --> 00:39:38,791 James y yo nos cuidamos uno al otro. 375 00:39:39,416 --> 00:39:40,541 Si estás con él, 376 00:39:41,375 --> 00:39:43,041 no tendrás dónde esconderte. 377 00:39:44,750 --> 00:39:46,125 Y si le rompes el corazón, 378 00:39:47,416 --> 00:39:48,541 acabaré contigo. 379 00:40:16,500 --> 00:40:17,500 Viniste. 380 00:40:20,291 --> 00:40:21,291 Estuve pensando. 381 00:40:25,916 --> 00:40:27,500 Creo que el pasado 382 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 está sobrevaluado. 383 00:42:32,416 --> 00:42:33,833 Gracias por el vestido. 384 00:42:35,750 --> 00:42:36,750 De nada. 385 00:43:11,208 --> 00:43:12,166 Lo siento. 386 00:43:13,750 --> 00:43:14,958 Hay mucha gente. 387 00:43:17,125 --> 00:43:19,833 Justo a tiempo. Tenía calor. 388 00:43:22,666 --> 00:43:23,666 Salgamos de aquí. 389 00:43:35,125 --> 00:43:37,000 - Buscaré mi chaqueta. - Te espero aquí. 390 00:43:37,833 --> 00:43:40,541 ¿Desde cuándo te vas de una fiesta antes de las 4:00? 391 00:43:40,541 --> 00:43:42,750 -¿Desde cuándo es asunto tuyo? - Ni idea. 392 00:43:45,166 --> 00:43:46,125 Basta. 393 00:43:48,000 --> 00:43:48,958 Oye, Ruby. 394 00:43:49,541 --> 00:43:51,458 Déjanos a nuestro amigo, ¿sí? 395 00:43:52,416 --> 00:43:54,458 - Somos todos amigos, ¿no? - Cyril. 396 00:43:54,458 --> 00:43:56,375 ¡No! 397 00:44:19,125 --> 00:44:20,125 Qué vergüenza. 398 00:44:45,875 --> 00:44:51,250 ¡James! 399 00:45:00,875 --> 00:45:03,958 Está bien. Tranquila. 400 00:45:09,000 --> 00:45:09,833 Está bien. 401 00:45:30,625 --> 00:45:31,625 Basta. 402 00:45:47,375 --> 00:45:48,375 Percy. 403 00:45:49,458 --> 00:45:50,916 ¿Tenemos ropa? 404 00:46:53,083 --> 00:46:54,208 Era una niña. 405 00:47:04,000 --> 00:47:05,625 Mi papá y yo salimos en un bote. 406 00:47:11,500 --> 00:47:13,458 Mi osito se cayó al agua. 407 00:47:15,333 --> 00:47:17,583 Traté de alcanzarlo y perdí el equilibrio. 408 00:47:23,916 --> 00:47:26,708 Papá saltó detrás de mí. Yo aún no sabía nadar. 409 00:47:36,541 --> 00:47:37,875 De pronto, llegó un bote. 410 00:47:58,833 --> 00:48:00,916 Está en una silla de ruedas por mi culpa. 411 00:48:57,625 --> 00:48:59,791 ¿Doy otra vuelta a la manzana? 412 00:49:14,541 --> 00:49:15,666 No sé 413 00:49:16,666 --> 00:49:18,166 qué estoy haciendo, Percy. 414 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 Subtítulos: Emilia Mas 415 00:51:16,416 --> 00:51:18,500 Supervisión creativa Estefanía Lorean