1
00:00:13,916 --> 00:00:16,750
¿Alguien sabe por qué
hay una limusina lujosa afuera?
2
00:00:27,666 --> 00:00:30,208
{\an8}RUBY
Dame un momento.
3
00:00:36,791 --> 00:00:40,583
En biología, siempre me fascinó
el concepto de camuflaje.
4
00:00:42,458 --> 00:00:45,833
El camuflaje es tan bueno
que el cazador no ve a la presa
5
00:00:45,833 --> 00:00:47,875
porque se confunde con el entorno.
6
00:00:49,750 --> 00:00:51,583
Pero solo funciona
7
00:00:51,583 --> 00:00:53,958
si el otro no sabe qué buscar.
8
00:00:55,625 --> 00:00:58,000
Y mientras uno no quiera
que lo encuentren.
9
00:01:01,333 --> 00:01:03,333
Regresaremos a las 8:00, señora Bell.
10
00:01:03,333 --> 00:01:04,375
Sí.
11
00:01:04,500 --> 00:01:05,750
- Hola.
- Cariño.
12
00:01:05,750 --> 00:01:07,750
No me hablaste del viaje a Londres.
13
00:01:08,875 --> 00:01:12,291
Es para el comité.
El póster de la gala se imprime mañana.
14
00:01:13,833 --> 00:01:15,625
- Buena suerte.
- Gracias.
15
00:01:16,916 --> 00:01:18,000
Ruby.
16
00:01:18,000 --> 00:01:20,541
- Si pasa algo, llámame.
- Mamá.
17
00:01:22,958 --> 00:01:24,416
- Nos vemos.
- Diviértete.
18
00:01:26,125 --> 00:01:27,708
Sí.
19
00:01:28,125 --> 00:01:30,791
Vestidos de la era victoriana. Sí.
20
00:01:31,875 --> 00:01:33,583
Es el tema de la gala.
21
00:01:34,791 --> 00:01:37,333
Perfecto. Exacto.
22
00:01:37,333 --> 00:01:38,416
Señora.
23
00:01:46,583 --> 00:01:47,666
No será mucho tiempo.
24
00:01:48,833 --> 00:01:50,458
Exacto. Gracias. Adiós.
25
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
Hola.
26
00:01:55,000 --> 00:01:56,041
Gracias por venir.
27
00:02:04,041 --> 00:02:05,291
¿Cambiaste de idea?
28
00:02:06,083 --> 00:02:09,041
No pasa nada.
Sacaremos fotos del vestido y ya.
29
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
¿Es verdad que hacen los trajes
del rey Carlos?
30
00:02:25,333 --> 00:02:26,250
Sí.
31
00:02:27,375 --> 00:02:30,291
Quizá lo veamos.
Tendrás que hacer una reverencia.
32
00:02:37,458 --> 00:02:39,166
No creas todo lo que te dicen.
33
00:02:42,958 --> 00:02:44,541
¿No es verdad
34
00:02:44,541 --> 00:02:45,708
que comes caviar,
35
00:02:45,708 --> 00:02:48,416
te bañas en champaña
y rompes camas de agua?
36
00:02:50,166 --> 00:02:52,666
No finjas que no sabes lo que dicen de ti.
37
00:02:54,791 --> 00:02:56,708
Una vez perdí una botella en el agua
38
00:02:56,708 --> 00:02:58,708
y me metí a nadar. Por accidente.
39
00:02:59,458 --> 00:03:00,916
El caviar es asqueroso.
40
00:03:01,916 --> 00:03:03,875
Y en cuanto a lo tercero,
41
00:03:05,291 --> 00:03:06,541
no era una cama de agua.
42
00:03:09,958 --> 00:03:10,958
Qué aburrido.
43
00:03:28,666 --> 00:03:30,416
¿Quieres oír algo muy aburrido?
44
00:03:32,250 --> 00:03:35,166
- No hay ni un rumor sobre ti.
- No es casualidad.
45
00:03:38,041 --> 00:03:39,333
Prefiero ser invisible.
46
00:03:43,458 --> 00:03:47,250
Dime algo de ti.
Algo que no sepa nadie en la escuela.
47
00:03:55,416 --> 00:03:57,125
Mis padres no estudiaron.
48
00:03:59,958 --> 00:04:02,500
Cuando obtuve la beca,
no lo podíamos creer.
49
00:04:03,500 --> 00:04:05,500
Ahora podré ir a Oxford.
50
00:04:06,166 --> 00:04:09,333
Ansío estar ahí,
ir a clases con ganadores del Nobel,
51
00:04:09,333 --> 00:04:13,333
leer toda la Biblioteca Bodleiana,
hablar de Hobbes y de Nietszche.
52
00:04:21,875 --> 00:04:22,791
Lo siento.
53
00:05:07,625 --> 00:05:08,791
¿Estás lista?
54
00:05:18,458 --> 00:05:20,916
Termínalo y envíalo.
55
00:05:20,916 --> 00:05:22,166
Señor.
56
00:05:24,791 --> 00:05:26,791
- Debe ser la señorita Bell.
- Hola.
57
00:05:26,791 --> 00:05:29,583
Bienvenida. Soy Tristan,
el sastre principal.
58
00:05:30,291 --> 00:05:31,416
Por favor, síganme.
59
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Dos.
60
00:06:05,541 --> 00:06:08,125
Esta es la sala de la colección Beaufort,
61
00:06:08,125 --> 00:06:10,458
que data de 1848.
62
00:06:12,666 --> 00:06:14,750
Preparamos algunos vestidos para usted.
63
00:06:17,666 --> 00:06:18,750
Lo reconozco.
64
00:06:19,333 --> 00:06:21,958
Lo vi el año pasado
en el Museo Victoria y Alberto.
65
00:06:22,833 --> 00:06:23,916
Por supuesto.
66
00:06:24,500 --> 00:06:26,666
En la retrospectiva de la reina Victoria.
67
00:06:28,083 --> 00:06:30,833
Mi hermana me llevó dos veces.
Le encanta la moda.
68
00:06:32,416 --> 00:06:34,416
Estas son solo reproducciones.
69
00:06:34,416 --> 00:06:38,875
Los originales son demasiado delicados
para el acceso al público.
70
00:06:40,208 --> 00:06:41,625
¿Ayuda esto?
71
00:06:42,833 --> 00:06:43,833
Es perfecto.
72
00:06:45,333 --> 00:06:46,916
¿Puedo sacarle fotos?
73
00:06:46,916 --> 00:06:48,250
Por favor.
74
00:06:58,250 --> 00:07:00,458
{\an8}RUBY
@Kieran: ¿Sirve para el póster?
75
00:07:04,583 --> 00:07:07,000
{\an8}KIERAN
¡Eres asombrosa, Ruby! Empezaré enseguida.
76
00:07:07,000 --> 00:07:08,500
{\an8}JESSALYN
¿Cómo lo lograste?
77
00:07:08,500 --> 00:07:10,458
{\an8}CAMILLE
¿Es la colección Beaufort?
78
00:07:10,458 --> 00:07:11,458
{\an8}JESSALYN
¿Quién eres?
79
00:07:13,875 --> 00:07:14,708
Oye.
80
00:07:15,583 --> 00:07:16,416
Pruébatelo.
81
00:07:16,958 --> 00:07:18,708
- Sí, claro.
-¿Por qué no?
82
00:07:20,500 --> 00:07:22,791
Cuesta más
de lo que ganan mis padres al año.
83
00:07:23,416 --> 00:07:25,041
Mantendré la distancia.
84
00:07:28,916 --> 00:07:31,958
Debe ser complicado,
con tantos botones y...
85
00:07:31,958 --> 00:07:33,125
Pero te gusta.
86
00:07:33,125 --> 00:07:35,791
Pruébatelo. ¿Cuándo tendrás
otra oportunidad?
87
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Tú primero.
88
00:09:18,958 --> 00:09:21,583
¿Puedes sacar fotos?
Su familia querrá verla.
89
00:09:22,833 --> 00:09:24,958
No, es...
90
00:10:52,000 --> 00:10:53,250
Aquí estás.
91
00:10:58,416 --> 00:10:59,916
¿Quién es ella?
92
00:11:03,541 --> 00:11:05,125
Soy Ruby Bell, señor.
93
00:11:07,250 --> 00:11:09,208
Trabajo en el comité de eventos.
94
00:11:11,125 --> 00:11:12,333
Es un placer conocerte.
95
00:11:12,875 --> 00:11:13,916
Luces fantástica.
96
00:11:14,416 --> 00:11:18,041
Juega a disfrazarse
y no va almorzar con los Ellington.
97
00:11:20,333 --> 00:11:23,416
Entiendo que estás
en una fase de rebeldía,
98
00:11:24,458 --> 00:11:27,416
pero es inapropiado
arrastrar a esta pobre chica.
99
00:11:29,041 --> 00:11:32,125
Lamento interrumpir,
pero me temo que James
100
00:11:32,125 --> 00:11:35,083
se ha permitido demasiada libertad
con sus horarios.
101
00:11:38,083 --> 00:11:41,000
El vestido le queda,
si me permite decirlo,
102
00:11:41,500 --> 00:11:43,666
un poco ajustado en el pecho.
103
00:11:46,750 --> 00:11:49,083
- Tristan...
- Tiene mejores cosas que hacer.
104
00:11:50,625 --> 00:11:52,375
Podría subir las fotos a las redes.
105
00:11:52,958 --> 00:11:56,375
Como una retrospectiva,
antes de lanzar la colección nueva.
106
00:11:57,500 --> 00:11:59,416
No sé si esta es la imagen
107
00:11:59,416 --> 00:12:01,875
que Beaufort quiere proyectar.
108
00:12:04,416 --> 00:12:06,750
Sin ofender,
109
00:12:07,583 --> 00:12:10,625
pero es el vestido de una monarca.
110
00:12:23,250 --> 00:12:24,333
Iré a cambiarme.
111
00:13:20,208 --> 00:13:24,291
...su hija quiso esperarte.
112
00:13:32,583 --> 00:13:33,833
Percy te espera abajo.
113
00:13:37,416 --> 00:13:39,458
Gracias por la experiencia.
114
00:13:45,958 --> 00:13:47,500
Dale mis saludos al rey.
115
00:14:01,958 --> 00:14:03,041
Tomaré el tren.
116
00:14:23,083 --> 00:14:26,583
LIN
¿Cómo te va con James?
117
00:14:45,041 --> 00:14:50,250
{\an8}Maxton Hall - UN MUNDO ENTRE NOSOTROS
118
00:14:51,416 --> 00:14:55,291
BASADA EN LA NOVELA "SAVE ME"
DE MONA KASTEN
119
00:14:57,041 --> 00:14:59,125
- Oye.
- Ni siquiera lo intentaste.
120
00:14:59,125 --> 00:15:01,708
- Arrójalo bien.
- Lo estoy arrojando bien.
121
00:15:04,791 --> 00:15:05,625
Ember.
122
00:15:05,625 --> 00:15:08,916
-¿Y el jardín?
- No tengo tiempo. Tengo tarea.
123
00:15:45,500 --> 00:15:48,916
Ayer no saliste de tu habitación, cariño.
124
00:15:48,916 --> 00:15:50,041
¿Qué tal Londres?
125
00:15:54,208 --> 00:15:55,291
¿Todo bien?
126
00:15:58,750 --> 00:15:59,583
Claro.
127
00:16:05,083 --> 00:16:06,458
Tengo que irme. Adiós.
128
00:16:07,000 --> 00:16:08,666
- Adiós.
- Hasta luego.
129
00:16:42,958 --> 00:16:47,666
{\an8}GALA DE RECAUDACIÓN
130
00:17:14,500 --> 00:17:15,750
Interesante, Srta. Bell.
131
00:17:17,125 --> 00:17:20,708
{\an8}No creí que el Sr. Beaufort y usted
se encargaran del diseño.
132
00:17:21,916 --> 00:17:24,416
Nadie puede decir que no se esforzaron.
133
00:17:27,166 --> 00:17:29,750
-¿Qué le parece, señor Sutton?
- Sí.
134
00:17:30,375 --> 00:17:31,958
Buen trabajo. De verdad.
135
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Gracias.
136
00:17:38,750 --> 00:17:41,833
- Ahí está.
- Nunca la había visto. ¿Es nueva?
137
00:17:41,833 --> 00:17:44,250
Dicen que su madre
trabaja en una panadería.
138
00:17:47,750 --> 00:17:48,708
Ruby.
139
00:17:49,583 --> 00:17:52,083
Quería decirte
que los pósteres son muy buenos.
140
00:17:52,083 --> 00:17:54,958
Pero me habría gustado saber
que los harías tú.
141
00:17:54,958 --> 00:17:57,625
- Pasé todo el fin de semana...
- Lo siento.
142
00:17:58,458 --> 00:18:00,666
- ...con el Photoshop.
- No sabía nada.
143
00:18:15,250 --> 00:18:16,166
¿Puedes hablar?
144
00:18:28,416 --> 00:18:30,625
-¿Estás totalmente loco?
-¿Qué?
145
00:18:32,083 --> 00:18:34,625
¿Lo de Londres no fue
suficiente humillación?
146
00:18:34,625 --> 00:18:36,250
Te ves muy bien en la foto.
147
00:18:36,250 --> 00:18:40,083
Trato de no sobresalir,
¿y tú empapelas la escuela con mi cara?
148
00:18:40,083 --> 00:18:41,958
Necesitabas los pósteres...
149
00:18:49,208 --> 00:18:51,083
Quiero volver a lo de antes.
150
00:18:54,000 --> 00:18:54,833
¿Antes?
151
00:18:56,916 --> 00:18:58,791
Cuando no sabías que existía.
152
00:19:00,375 --> 00:19:01,833
Yo estaba mucho mejor.
153
00:19:27,000 --> 00:19:27,875
¿Todo bien?
154
00:19:30,541 --> 00:19:33,416
Me echó del salón, frente a sus padres.
155
00:19:34,750 --> 00:19:35,750
¿Qué? ¿Por qué?
156
00:19:39,000 --> 00:19:39,958
Se avergonzó de mí.
157
00:19:42,833 --> 00:19:45,916
Su padre me miró
como si fuera polvo en sus zapatos.
158
00:19:46,666 --> 00:19:47,750
¿En serio?
159
00:19:48,541 --> 00:19:50,625
Pareces una reina en esa foto.
160
00:19:52,625 --> 00:19:55,333
No dejes que te traten así.
Ellos, sobre todo.
161
00:19:57,875 --> 00:19:59,000
Fue sincero.
162
00:20:06,583 --> 00:20:09,708
No hablarías conmigo
si tu padre no hubiera perdido todo.
163
00:20:18,250 --> 00:20:19,958
Gracias por pensar así de mí.
164
00:20:34,000 --> 00:20:35,250
Buenos días.
165
00:20:35,250 --> 00:20:39,333
Hoy simularemos una entrevista igual
166
00:20:39,333 --> 00:20:41,500
a las que tendrán en Oxford.
167
00:20:42,333 --> 00:20:43,875
¿Un rapidito con James?
168
00:20:43,875 --> 00:20:46,583
Por favor, saquen
los cuestionarios de ayer.
169
00:20:47,500 --> 00:20:49,666
Comencemos contigo, señorita Bell.
170
00:21:01,708 --> 00:21:04,500
No a todos les gusta
ser el centro de atención,
171
00:21:04,500 --> 00:21:07,333
pero se puede aprender
a mantener la calma.
172
00:21:09,208 --> 00:21:10,541
Señorita Bell,
173
00:21:13,666 --> 00:21:16,541
¿por qué crees
que serías una candidata perfecta
174
00:21:16,541 --> 00:21:19,125
para el Colegio Saint Hilda de Oxford?
175
00:21:29,291 --> 00:21:31,166
Saint Hilda fue...
176
00:21:32,208 --> 00:21:33,916
Saint Hilda fue el último
177
00:21:35,125 --> 00:21:37,916
colegio de mujeres establecido en Oxford.
178
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Y los ideales
de inclusividad e igualdad...
179
00:21:41,750 --> 00:21:43,500
Aburrido.
180
00:21:44,875 --> 00:21:46,666
Dinos qué pasó con James.
181
00:21:46,666 --> 00:21:48,041
Si no pueden comportarse,
182
00:21:48,041 --> 00:21:49,875
pueden irse de mi aula.
183
00:21:50,583 --> 00:21:53,083
-¿Entendido?
- Sí. Entendido.
184
00:21:54,541 --> 00:21:56,625
Señorita Bell, pregunté
185
00:21:56,625 --> 00:21:58,583
por qué deberían aceptarte.
186
00:21:59,000 --> 00:22:00,833
No sobre lo bueno de Saint Hilda.
187
00:22:06,541 --> 00:22:07,875
Saint Hilda es
188
00:22:10,166 --> 00:22:11,375
diferente a...
189
00:22:17,666 --> 00:22:20,166
Es diferente
a los antiguos colegios de élite.
190
00:22:21,791 --> 00:22:23,958
Por eso creo que encajaría ahí.
191
00:22:23,958 --> 00:22:25,958
¿Escucharon? Es diferente.
192
00:22:27,875 --> 00:22:30,333
No eres nadie, vienes de la nada.
193
00:22:30,333 --> 00:22:31,708
Me llamo Ruby.
194
00:22:31,708 --> 00:22:33,833
El vestido de una monarca.
195
00:22:34,208 --> 00:22:35,333
¿Estás totalmente loco?
196
00:22:35,333 --> 00:22:37,583
Nadie se interesará en ti.
197
00:22:37,583 --> 00:22:39,333
{\an8}Qué interesante, señorita Bell.
198
00:22:39,333 --> 00:22:42,541
{\an8}-No escribiré su recomendación.
- Trato de no sobresalir.
199
00:22:42,541 --> 00:22:44,541
¿Y empapelas la escuela con mi cara?
200
00:22:44,958 --> 00:22:46,750
Quiero que vuelva a ser como antes.
201
00:22:53,708 --> 00:22:56,791
Cyril, ¿tu gran boca
funciona aquí adelante, también?
202
00:23:29,416 --> 00:23:31,500
Me alegra que estés aquí. Soy muy torpe.
203
00:23:32,125 --> 00:23:34,250
Se me cayó todo el plato.
204
00:23:34,250 --> 00:23:37,250
- Tendré que tirarlas.
- Vamos.
205
00:23:38,541 --> 00:23:40,000
Regla de cinco segundos.
206
00:23:41,958 --> 00:23:43,625
Deberían ser 10.
207
00:23:45,791 --> 00:23:48,666
No pude levantarlos.
Cayeron debajo de la encimera.
208
00:23:55,958 --> 00:23:57,166
Será nuestro secreto.
209
00:24:04,625 --> 00:24:05,958
¿Para qué es todo esto?
210
00:24:07,916 --> 00:24:10,083
Hoy es nuestro vigésimo aniversario.
211
00:24:11,250 --> 00:24:12,916
Quise sorprender a tu mamá.
212
00:24:12,916 --> 00:24:15,791
Podría haberte ayudado.
¿Por qué no me dijiste?
213
00:24:15,791 --> 00:24:18,208
Algunas cosas debe hacerlas uno mismo.
214
00:24:19,708 --> 00:24:22,750
Y celebrar a tu esposa es una de ellas.
215
00:24:32,625 --> 00:24:33,583
¿Está todo bien?
216
00:25:06,125 --> 00:25:07,208
¿Olvidaste tu...?
217
00:25:26,041 --> 00:25:27,041
Hola.
218
00:25:34,833 --> 00:25:37,208
Fui un idiota el sábado.
219
00:25:39,041 --> 00:25:39,958
Lo sé.
220
00:25:42,333 --> 00:25:43,750
No fue por ti.
221
00:25:44,375 --> 00:25:46,375
- Mi papá y yo...
- Te avergoncé.
222
00:25:47,583 --> 00:25:48,875
Me avergoncé de mí mismo.
223
00:25:49,958 --> 00:25:53,000
Imprimí los pósteres
para que veas que no soy así.
224
00:25:56,708 --> 00:25:57,583
¿Así cómo?
225
00:25:58,416 --> 00:25:59,250
Alguien
226
00:26:00,916 --> 00:26:03,458
que trata como basura
a los que le agradan.
227
00:26:08,666 --> 00:26:10,708
- Soy un hazmerreír.
- No es cierto.
228
00:26:12,041 --> 00:26:13,500
Quieren conocerte.
229
00:26:15,333 --> 00:26:16,750
Y creo que deberían hacerlo.
230
00:26:18,416 --> 00:26:20,875
Eres demasiado especial para esconderte.
231
00:26:27,541 --> 00:26:29,208
¿No debería ser mi decisión?
232
00:26:35,625 --> 00:26:37,083
Lo que dijiste hoy...
233
00:26:41,166 --> 00:26:42,791
¿Y si no quiero que sea como antes?
234
00:26:58,583 --> 00:27:00,541
- Cyril dará una fiesta.
- James.
235
00:27:00,541 --> 00:27:04,041
Una vez que los conoces, son agradables.
236
00:27:04,041 --> 00:27:05,416
Alistair, al menos...
237
00:27:05,416 --> 00:27:07,958
Londres, Maxton Hall,
las fiestas, ese es tu mundo.
238
00:27:11,375 --> 00:27:12,791
Yo no encajo y ni quiero.
239
00:27:13,916 --> 00:27:15,166
Tengo mi mundo.
240
00:27:15,166 --> 00:27:18,125
Puede funcionar si evito
a gente como ustedes.
241
00:27:27,166 --> 00:27:28,125
Si soy invisible.
242
00:27:43,708 --> 00:27:44,541
Ruby.
243
00:27:48,833 --> 00:27:50,083
Ya no eres invisible.
244
00:27:52,750 --> 00:27:53,583
No para mí.
245
00:28:20,333 --> 00:28:21,958
- Hola, cariño.
- Hola.
246
00:28:23,708 --> 00:28:25,666
Toma. Estaba colgado afuera.
247
00:28:32,833 --> 00:28:35,708
- Feliz aniversario, mi amor.
- Vaya.
248
00:28:36,291 --> 00:28:37,791
¿Es azúcar glas?
249
00:28:37,791 --> 00:28:40,416
Se ven muy bien.
250
00:28:57,000 --> 00:29:00,416
Este vestido fue hecho para ti.
Solo que 200 años antes.
251
00:29:00,416 --> 00:29:06,041
Úsalo para la gala. Te ves
demasiado hermosa para no usarlo. J. M. B.
252
00:29:12,208 --> 00:29:14,416
Vete al diablo, James Beaufort.
253
00:29:21,625 --> 00:29:25,166
Harold, te enviaré la invitación
para el evento de Joven Beaufort,
254
00:29:25,166 --> 00:29:27,708
- junto a los contratos.
- Maravilloso.
255
00:29:33,708 --> 00:29:36,250
Gracias por venir.
Es grandioso tenerlo a bordo.
256
00:29:36,250 --> 00:29:37,541
Es un honor.
257
00:29:43,000 --> 00:29:45,791
- Adiós.
- Adiós.
258
00:29:51,666 --> 00:29:52,500
Bien hecho.
259
00:29:59,625 --> 00:30:01,750
¿Estás orgulloso?
260
00:30:04,666 --> 00:30:06,583
Joven Beaufort ya tiene financiación.
261
00:30:07,416 --> 00:30:09,291
Trabajaste en esta inversión.
262
00:30:09,291 --> 00:30:12,333
Pensé que la había arruinado
por disfrazarme
263
00:30:12,333 --> 00:30:13,958
y no comer con los Ellington.
264
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Sé que crees que estás enojado conmigo
265
00:30:19,708 --> 00:30:22,166
porque interrumpí tu fiesta de disfraces.
266
00:30:22,958 --> 00:30:24,208
Pero, si eres sincero,
267
00:30:24,833 --> 00:30:27,958
sabes que te hice un favor.
268
00:30:28,791 --> 00:30:31,125
Las chicas como esa no pueden mantener
269
00:30:31,125 --> 00:30:33,083
la ilusión de ser algo que no son.
270
00:30:37,000 --> 00:30:38,125
¿Cómo hiciste tú?
271
00:30:44,583 --> 00:30:47,208
Esta empresa pasó por momentos difíciles.
272
00:30:48,416 --> 00:30:49,958
Fue mi trabajo, solamente,
273
00:30:49,958 --> 00:30:53,083
lo que nos permitió,
a tu madre y a mí, recuperarla.
274
00:30:56,625 --> 00:30:57,875
Lo di todo
275
00:30:58,750 --> 00:31:00,083
por nuestra reputación.
276
00:31:01,041 --> 00:31:05,333
Mientras no puedas decir lo mismo,
mantén la boca cerrada.
277
00:31:05,333 --> 00:31:08,791
¿Por qué no se lo das a Lydia,
si estás tan disconforme conmigo?
278
00:31:08,791 --> 00:31:10,458
Joven Beaufort fue su idea.
279
00:31:10,458 --> 00:31:12,166
Le interesa más, sabe más...
280
00:31:12,166 --> 00:31:14,125
Ella quiere creer eso.
281
00:31:14,125 --> 00:31:17,208
El hecho es que la debilidad de Lydia
por cometer errores
282
00:31:17,208 --> 00:31:19,416
significa que nunca será una candidata.
283
00:31:25,583 --> 00:31:29,250
Recuerda lo que le debes
a tu madre y a esta empresa.
284
00:31:30,083 --> 00:31:31,166
¿De acuerdo?
285
00:31:32,000 --> 00:31:33,416
Y contrólate.
286
00:31:56,583 --> 00:31:58,166
Te están pasando muchas cosas.
287
00:32:02,041 --> 00:32:03,750
Lamento lo de la última clase.
288
00:32:05,958 --> 00:32:07,208
Tuve un mal día y...
289
00:32:07,208 --> 00:32:09,541
Sé que tienes grandes objetivos.
290
00:32:11,083 --> 00:32:13,166
Debes decidir si quieres alcanzarlos.
291
00:32:15,416 --> 00:32:18,875
No puedes apuntar alto
y volar bajo el radar al mismo tiempo.
292
00:32:19,416 --> 00:32:25,208
Solo los que soportan las críticas
pueden llegar a la cima.
293
00:32:27,000 --> 00:32:29,791
Graham... El señor Sutton
294
00:32:30,583 --> 00:32:33,083
me habló muy bien de ti.
295
00:32:34,333 --> 00:32:36,833
Así que tienes que lograrlo.
296
00:32:37,708 --> 00:32:38,708
¿De acuerdo?
297
00:32:40,208 --> 00:32:43,833
Y demuéstrame
que puedes pasar una hora de clase
298
00:32:44,833 --> 00:32:46,500
sin desatar el caos.
299
00:33:11,916 --> 00:33:13,166
Ni idea.
300
00:33:13,166 --> 00:33:14,375
Allí.
301
00:33:16,666 --> 00:33:20,083
Colgó las fotos en todas las paredes
como una acosadora loca.
302
00:33:20,083 --> 00:33:22,750
-¿Se cree especial?
- Pobre James.
303
00:33:29,750 --> 00:33:32,375
-¿Hablan de Ruby?
-¿Qué te importa?
304
00:33:33,375 --> 00:33:35,583
Sé que creen que esto es el mundo real,
305
00:33:35,583 --> 00:33:38,541
pero el dinero y respeto
pueden perderse en un segundo.
306
00:33:40,458 --> 00:33:42,166
Y solo queda una misma.
307
00:33:43,083 --> 00:33:45,416
Así que preocúpense más
por su personalidad
308
00:33:45,416 --> 00:33:47,333
y no tanto por su próximo bolso.
309
00:34:02,041 --> 00:34:03,041
¿Trabajamos juntas?
310
00:34:22,625 --> 00:34:23,833
Lamento lo que dije.
311
00:34:24,666 --> 00:34:25,750
Tuve un mal día.
312
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Está bien.
313
00:34:30,125 --> 00:34:33,750
Quizá no te habría hablado
si mi padre no hubiese quebrado.
314
00:34:35,166 --> 00:34:37,625
Pero no era una muy buena persona,
315
00:34:38,666 --> 00:34:42,291
así que casi que le estoy agradecida.
316
00:34:56,500 --> 00:34:58,041
James me invitó a una fiesta.
317
00:35:00,041 --> 00:35:01,750
¿Ese tipo está confundido?
318
00:35:01,750 --> 00:35:04,500
Vino a mi casa a pedirme disculpas y dijo
319
00:35:05,666 --> 00:35:08,375
- que no quiere volver a lo de antes.
- James.
320
00:35:11,833 --> 00:35:13,541
¿James Beaufort dijo eso?
321
00:35:15,625 --> 00:35:16,958
No te lo creo.
322
00:35:18,333 --> 00:35:19,166
¿Y?
323
00:35:19,833 --> 00:35:20,666
¿Vas a ir?
324
00:35:23,208 --> 00:35:24,791
No puedes volver a esconderte.
325
00:35:25,500 --> 00:35:27,666
El más lindo de la escuela te quiere a ti.
326
00:35:28,916 --> 00:35:31,875
Muéstrales a los idiotas
quién es Ruby Bell.
327
00:35:35,750 --> 00:35:39,166
Una vez que arruinas tu reputación,
puedes vivir sin vergüenza.
328
00:35:39,166 --> 00:35:40,458
Créeme, lo sé.
329
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
No perdí la vergüenza.
330
00:35:44,250 --> 00:35:45,375
Tengo muchísima.
331
00:35:45,916 --> 00:35:48,958
Entonces, ve todo lo estirada que eres.
332
00:35:49,541 --> 00:35:50,958
A James no le molesta.
333
00:36:05,291 --> 00:36:10,500
-¡Maxton!
-¡Hall!
334
00:36:15,375 --> 00:36:16,291
Quizá sea verdad.
335
00:36:16,875 --> 00:36:20,416
Quizá haya un abismo
entre mi mundo y el de los otros.
336
00:36:22,416 --> 00:36:23,833
Una tierra de nadie.
337
00:36:24,583 --> 00:36:26,083
Y quien la cruza,
338
00:36:26,083 --> 00:36:27,833
en cualquier dirección,
339
00:36:27,833 --> 00:36:30,041
terminará lastimado.
340
00:36:36,000 --> 00:36:37,750
Se necesita coraje para ir ahí.
341
00:36:38,375 --> 00:36:40,416
Defender lo que quieres.
342
00:36:55,916 --> 00:36:58,250
Pero nada es más cansado que preguntarte
343
00:36:58,250 --> 00:37:00,625
si fue un error intentarlo.
344
00:37:20,250 --> 00:37:23,833
Un quiropráctico famoso de Londres
me enseñó esto.
345
00:37:25,625 --> 00:37:27,916
Es lo mejor para el dolor de cabeza.
346
00:37:31,250 --> 00:37:33,125
El director de Joven Beaufort.
347
00:37:34,000 --> 00:37:35,791
Imagino la presión.
348
00:37:36,541 --> 00:37:38,625
Mis padres ya planean mis pasantías.
349
00:37:41,958 --> 00:37:44,000
Pero cuando se hace agobiante,
350
00:37:44,583 --> 00:37:47,541
recuerdo que todo será nuestro un día.
351
00:37:48,875 --> 00:37:50,708
Tú estarás a cargo de todo.
352
00:38:10,000 --> 00:38:14,166
Cuando la descubren,
la presa tiene dos opciones.
353
00:38:14,583 --> 00:38:16,291
Pelear o huir.
354
00:38:16,833 --> 00:38:18,041
Pero lo curioso es
355
00:38:18,041 --> 00:38:20,833
que una vez que te ven de verdad,
356
00:38:20,833 --> 00:38:24,916
puedes darte cuenta de que no eres
tan inofensiva e incapaz como creías.
357
00:38:25,375 --> 00:38:27,666
Que tienes púas debajo del camuflaje
358
00:38:27,666 --> 00:38:29,833
y no tienes que ocultarte en las sombras.
359
00:38:42,041 --> 00:38:43,041
Ruby.
360
00:38:44,166 --> 00:38:45,875
No me digas que Cyril te invitó.
361
00:38:47,041 --> 00:38:48,708
De hecho, fue tu hermano.
362
00:38:51,333 --> 00:38:52,416
¿Así son las cosas?
363
00:38:55,083 --> 00:38:56,708
Debes sentirte muy poderosa.
364
00:38:58,583 --> 00:39:02,833
Tienes a James en la palma de tu mano
y sabes mi secreto.
365
00:39:06,625 --> 00:39:07,750
Pero ¿sabes qué?
366
00:39:09,375 --> 00:39:11,375
Ya puedes decir lo que quieras.
367
00:39:12,500 --> 00:39:14,291
Ya no hay nada que decir.
368
00:39:16,166 --> 00:39:17,166
Se terminó.
369
00:39:17,916 --> 00:39:18,916
Para siempre.
370
00:39:20,208 --> 00:39:21,208
Gracias a ti.
371
00:39:25,916 --> 00:39:27,000
Lo lamento, Lydia.
372
00:39:29,458 --> 00:39:30,625
No necesito tu lástima.
373
00:39:33,875 --> 00:39:35,791
Pero entiende una cosa.
374
00:39:36,666 --> 00:39:38,791
James y yo nos cuidamos uno al otro.
375
00:39:39,416 --> 00:39:40,541
Si estás con él,
376
00:39:41,375 --> 00:39:43,041
no tendrás dónde esconderte.
377
00:39:44,750 --> 00:39:46,125
Y si le rompes el corazón,
378
00:39:47,416 --> 00:39:48,541
acabaré contigo.
379
00:40:16,500 --> 00:40:17,500
Viniste.
380
00:40:20,291 --> 00:40:21,291
Estuve pensando.
381
00:40:25,916 --> 00:40:27,500
Creo que el pasado
382
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
está sobrevaluado.
383
00:42:32,416 --> 00:42:33,833
Gracias por el vestido.
384
00:42:35,750 --> 00:42:36,750
De nada.
385
00:43:11,208 --> 00:43:12,166
Lo siento.
386
00:43:13,750 --> 00:43:14,958
Hay mucha gente.
387
00:43:17,125 --> 00:43:19,833
Justo a tiempo. Tenía calor.
388
00:43:22,666 --> 00:43:23,666
Salgamos de aquí.
389
00:43:35,125 --> 00:43:37,000
- Buscaré mi chaqueta.
- Te espero aquí.
390
00:43:37,833 --> 00:43:40,541
¿Desde cuándo te vas de una fiesta
antes de las 4:00?
391
00:43:40,541 --> 00:43:42,750
-¿Desde cuándo es asunto tuyo?
- Ni idea.
392
00:43:45,166 --> 00:43:46,125
Basta.
393
00:43:48,000 --> 00:43:48,958
Oye, Ruby.
394
00:43:49,541 --> 00:43:51,458
Déjanos a nuestro amigo, ¿sí?
395
00:43:52,416 --> 00:43:54,458
- Somos todos amigos, ¿no?
- Cyril.
396
00:43:54,458 --> 00:43:56,375
¡No!
397
00:44:19,125 --> 00:44:20,125
Qué vergüenza.
398
00:44:45,875 --> 00:44:51,250
¡James!
399
00:45:00,875 --> 00:45:03,958
Está bien. Tranquila.
400
00:45:09,000 --> 00:45:09,833
Está bien.
401
00:45:30,625 --> 00:45:31,625
Basta.
402
00:45:47,375 --> 00:45:48,375
Percy.
403
00:45:49,458 --> 00:45:50,916
¿Tenemos ropa?
404
00:46:53,083 --> 00:46:54,208
Era una niña.
405
00:47:04,000 --> 00:47:05,625
Mi papá y yo salimos en un bote.
406
00:47:11,500 --> 00:47:13,458
Mi osito se cayó al agua.
407
00:47:15,333 --> 00:47:17,583
Traté de alcanzarlo y perdí el equilibrio.
408
00:47:23,916 --> 00:47:26,708
Papá saltó detrás de mí.
Yo aún no sabía nadar.
409
00:47:36,541 --> 00:47:37,875
De pronto, llegó un bote.
410
00:47:58,833 --> 00:48:00,916
Está en una silla de ruedas por mi culpa.
411
00:48:57,625 --> 00:48:59,791
¿Doy otra vuelta a la manzana?
412
00:49:14,541 --> 00:49:15,666
No sé
413
00:49:16,666 --> 00:49:18,166
qué estoy haciendo, Percy.
414
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Subtítulos: Emilia Mas
415
00:51:16,416 --> 00:51:18,500
Supervisión creativa
Estefanía Lorean