1 00:00:13,916 --> 00:00:16,750 ‫מישהו יודע למה חונה בחוץ לימוזינה יוקרתית?‬ 2 00:00:27,666 --> 00:00:30,208 {\an8}‫רובי תן לי דקה.‬ 3 00:00:36,791 --> 00:00:40,583 ‫תמיד הוקסמתי ממושג ההסוואה בביולוגיה.‬ 4 00:00:42,458 --> 00:00:45,833 ‫הסוואה כה טובה שהציידים מפספסים את הטרף שלהם‬ 5 00:00:45,833 --> 00:00:47,875 ‫כי הוא מתמזג בסביבתו.‬ 6 00:00:49,750 --> 00:00:51,583 ‫אבל הסוואה עובדת רק‬ 7 00:00:51,583 --> 00:00:53,958 ‫כל עוד השני לא יודע מה לחפש.‬ 8 00:00:55,625 --> 00:00:58,000 ‫וכל עוד לא רוצים להימצא.‬ 9 00:01:01,333 --> 00:01:03,333 ‫נחזור עד 20:00, גברת בל.‬ 10 00:01:03,333 --> 00:01:04,375 ‫כן.‬ 11 00:01:04,500 --> 00:01:05,750 ‫- היי. - היי, מותק.‬ 12 00:01:05,750 --> 00:01:07,750 ‫מעולם לא הזכרת נסיעה ללונדון.‬ 13 00:01:08,875 --> 00:01:12,291 ‫זה עבור הוועדה. הכרזה לגאלה יוצאת להדפסה מחר.‬ 14 00:01:13,833 --> 00:01:15,625 ‫- אז בהצלחה. - תודה.‬ 15 00:01:16,916 --> 00:01:18,000 ‫רובי.‬ 16 00:01:18,000 --> 00:01:20,541 ‫- אם קורה משהו, תתקשרי אליי. - אימא.‬ 17 00:01:22,958 --> 00:01:24,416 ‫- להתראות. - תיהני.‬ 18 00:01:26,125 --> 00:01:27,708 ‫כן.‬ 19 00:01:28,125 --> 00:01:30,791 ‫שמלות מהתקופה הוויקטוריאנית. כן.‬ 20 00:01:31,875 --> 00:01:33,583 ‫זה נושא הגאלה.‬ 21 00:01:34,791 --> 00:01:37,333 ‫זה מושלם. בדיוק.‬ 22 00:01:37,333 --> 00:01:38,416 ‫גברתי.‬ 23 00:01:46,583 --> 00:01:47,666 ‫לא נזדקק להרבה זמן.‬ 24 00:01:48,833 --> 00:01:50,458 ‫בדיוק. בסדר, תודה. ביי.‬ 25 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 ‫היי.‬ 26 00:01:55,000 --> 00:01:56,041 ‫תודה שאספת אותי.‬ 27 00:02:04,041 --> 00:02:05,291 ‫למה שינית את דעתך?‬ 28 00:02:06,083 --> 00:02:09,041 ‫זה לא עניין גדול. ניסע, נצלם את השמלה ונלך.‬ 29 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 ‫זה נכון שאתם מכינים חליפות למלך צ'ארלס?‬ 30 00:02:25,333 --> 00:02:26,250 ‫כן.‬ 31 00:02:27,375 --> 00:02:30,291 ‫אולי נפגוש אותו היום. אז תצטרכי לקוד קידה.‬ 32 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 ‫אל תאמיני לכל מה שאומרים לך.‬ 33 00:02:42,958 --> 00:02:44,541 ‫אז זה לא נכון‬ 34 00:02:44,541 --> 00:02:45,708 ‫שאתה אוכל קוויאר,‬ 35 00:02:45,708 --> 00:02:48,416 ‫עושה אמבטיות שמפניה והורס מיטות מים במהלך הסקס?‬ 36 00:02:50,166 --> 00:02:52,666 ‫אל תעמיד פנים שאתה לא יודע מה אומרים עליך.‬ 37 00:02:54,791 --> 00:02:56,708 ‫איבדתי בקבוק שמפניה בבריכה פעם אחת‬ 38 00:02:56,708 --> 00:02:58,708 ‫ויצאתי לשחות. בטעות.‬ 39 00:02:59,458 --> 00:03:00,916 ‫קוויאר מגעיל אותי.‬ 40 00:03:01,916 --> 00:03:03,875 ‫באשר לטענה השלישית,‬ 41 00:03:05,291 --> 00:03:06,541 ‫זאת לא היה מיטת מים.‬ 42 00:03:09,958 --> 00:03:10,958 ‫כמה משעמם.‬ 43 00:03:28,666 --> 00:03:30,416 ‫רוצה לשמוע משהו ממש משעמם?‬ 44 00:03:32,250 --> 00:03:35,166 ‫- אין עלייך אף שמועה אחת. - זה לא במקרה.‬ 45 00:03:38,041 --> 00:03:39,333 ‫אני מעדיפה לא להתבלט.‬ 46 00:03:43,458 --> 00:03:47,250 ‫ספרי לי משהו על עצמך. משהו שאף אחד בכיתה לא יודע.‬ 47 00:03:55,416 --> 00:03:57,125 ‫איש במשפחתי לא למד באוניברסיטה.‬ 48 00:03:59,958 --> 00:04:02,500 ‫לא האמנו שקיבלתי מלגה למקסטון הול.‬ 49 00:04:03,500 --> 00:04:05,500 ‫לפתע, אוקספורד הייתה בהישג יד.‬ 50 00:04:06,166 --> 00:04:09,333 ‫אני כבר מתה להיות שם, ללמוד בשיעורים של חתני פרס נובל,‬ 51 00:04:09,333 --> 00:04:13,333 ‫לקרוא הכול בספרייה הבודליאנית, לדון בהובס ובניטשה.‬ 52 00:04:21,875 --> 00:04:22,791 ‫מצטער.‬ 53 00:05:07,625 --> 00:05:08,791 ‫מוכנה?‬ 54 00:05:18,458 --> 00:05:20,916 ‫תסיימי ותשלחי את זה.‬ 55 00:05:20,916 --> 00:05:22,166 ‫אדוני.‬ 56 00:05:24,791 --> 00:05:26,791 ‫- את ודאי מיס בל. - היי.‬ 57 00:05:26,791 --> 00:05:29,583 ‫ברוכה הבאה. אני טריסטן, החייט הראשי פה.‬ 58 00:05:30,291 --> 00:05:31,416 ‫בבקשה, בואי אחריי.‬ 59 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 ‫שתיים.‬ 60 00:06:05,541 --> 00:06:08,125 ‫זה אולם התצוגה של אוסף בופורט,‬ 61 00:06:08,125 --> 00:06:10,458 ‫שקיים מאז שנת 1848.‬ 62 00:06:12,666 --> 00:06:14,750 ‫הכנו לך כמה שמלות.‬ 63 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 ‫אני מזהה אותה.‬ 64 00:06:19,333 --> 00:06:21,958 ‫היא הוצגה בשנה שעברה במוזיאון ויקטוריה ואלברט.‬ 65 00:06:22,833 --> 00:06:23,916 ‫נכון לגמרי.‬ 66 00:06:24,500 --> 00:06:26,666 ‫בשביל הרטרוספקטיבה של המלכה ויקטוריה.‬ 67 00:06:28,083 --> 00:06:30,833 ‫אחותי האובססיבית לאופנה הכריחה אותי ללכת פעמיים.‬ 68 00:06:32,416 --> 00:06:34,416 ‫כל אלה הן רק עותקים.‬ 69 00:06:34,416 --> 00:06:38,875 ‫המקוריות עדינות מכדי להיות נגישות לציבור.‬ 70 00:06:40,208 --> 00:06:41,625 ‫נו, זה עוזר?‬ 71 00:06:42,833 --> 00:06:43,833 ‫זה מושלם.‬ 72 00:06:45,333 --> 00:06:46,916 ‫אני יכולה לצלם תמונה?‬ 73 00:06:46,916 --> 00:06:48,250 ‫בבקשה.‬ 74 00:06:58,250 --> 00:07:00,458 {\an8}‫רובי קירן, זאת תהיה טובה בשביל הכרזה?‬ 75 00:07:04,583 --> 00:07:07,000 {\an8}‫קירן - את מדהימה, רובי! אתחיל מייד.‬ 76 00:07:07,000 --> 00:07:08,500 {\an8}‫ג'סלין איך השגת אותה?‬ 77 00:07:08,500 --> 00:07:10,458 {\an8}‫קמיל אתם נמצאים באוסף בופורט?‬ 78 00:07:10,458 --> 00:07:11,458 {\an8}‫ג'סלין מי זה אתם?‬ 79 00:07:13,875 --> 00:07:14,708 ‫היי.‬ 80 00:07:15,583 --> 00:07:16,416 ‫רוצה למדוד אותה?‬ 81 00:07:16,958 --> 00:07:18,708 ‫- כן, ממש. - למה לא?‬ 82 00:07:20,500 --> 00:07:22,791 ‫היא בטח עולה יותר ממה שההוריי מרוויחים בשנה.‬ 83 00:07:23,416 --> 00:07:25,041 ‫נראה לי שאשמור מרחק.‬ 84 00:07:28,916 --> 00:07:31,958 ‫אני בטוחה שהיא מסובכת עם כל הכפתורים ו...‬ 85 00:07:31,958 --> 00:07:33,125 ‫אבל את אוהבת אותה.‬ 86 00:07:33,125 --> 00:07:35,791 ‫תמדדי אותה. מתי תהיה לך עוד הזדמנות?‬ 87 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 ‫אם תעשה כמוני.‬ 88 00:09:18,958 --> 00:09:21,583 ‫טריסטן, תוכל לצלם תמונה? המשפחה שלה תרצה לראות.‬ 89 00:09:22,833 --> 00:09:24,958 ‫לא, זה...‬ 90 00:10:52,000 --> 00:10:53,250 ‫הנה אתה.‬ 91 00:10:58,416 --> 00:10:59,916 ‫אפשר לשאול מי זאת?‬ 92 00:11:03,541 --> 00:11:05,125 ‫אני רובי בל, אדוני.‬ 93 00:11:07,250 --> 00:11:09,208 ‫אני עובדת עם בנך בוועדת האירועים.‬ 94 00:11:11,125 --> 00:11:12,333 ‫תענוג לפגוש אותך.‬ 95 00:11:12,875 --> 00:11:13,916 ‫את נראית נפלא.‬ 96 00:11:14,416 --> 00:11:18,041 ‫הוא משחק בתחפושות כשאנו מחכים לו בארוחת צהריים עם הזוג אלינגטון.‬ 97 00:11:20,333 --> 00:11:23,416 ‫אני מבין שאתה בשלב המרדני שלך,‬ 98 00:11:24,458 --> 00:11:27,416 ‫אבל זה לא הולם לגרור לתוכו את הבחורה המסכנה הזאת.‬ 99 00:11:29,041 --> 00:11:32,125 ‫סליחה על המארב, אבל אני חושש‬ 100 00:11:32,125 --> 00:11:35,083 ‫שג'יימס הרשה לעצמו יותר מדי חופש פעולה בלו"ז שלו.‬ 101 00:11:38,083 --> 00:11:41,000 ‫השמלה, אם יורשה לי לומר,‬ 102 00:11:41,500 --> 00:11:43,666 ‫קצת הדוקה סביב החזה.‬ 103 00:11:46,750 --> 00:11:49,083 ‫- טריסטן... - יש לו דברים טובים יותר לעשות.‬ 104 00:11:50,625 --> 00:11:52,375 ‫ג'יימס יעלה את התמונות לאינטרנט.‬ 105 00:11:52,958 --> 00:11:56,375 ‫כמו רטרוספקטיבה לפני השקת הקולקציה החדשה.‬ 106 00:11:57,500 --> 00:11:59,416 ‫אני לא בטוח אם זו התדמית‬ 107 00:11:59,416 --> 00:12:01,875 ‫שבופורט רוצים לשקף.‬ 108 00:12:04,416 --> 00:12:06,750 ‫אני לא מתכוון להעליב, אבל...‬ 109 00:12:07,583 --> 00:12:10,625 ‫זו שמלה של מלכה.‬ 110 00:12:23,250 --> 00:12:24,333 ‫אלך להחליף בגדים.‬ 111 00:13:20,208 --> 00:13:24,291 ‫...בתו רצתה לחכות לך.‬ 112 00:13:32,583 --> 00:13:33,833 ‫פרסי מחכה למטה.‬ 113 00:13:37,416 --> 00:13:39,458 ‫תודה על החוויה הבלתי נשכחת.‬ 114 00:13:45,958 --> 00:13:47,500 ‫תמסור ד"ש למלך צ'ארלס.‬ 115 00:14:01,958 --> 00:14:03,041 ‫אקח את הרכבת.‬ 116 00:14:23,083 --> 00:14:26,583 ‫לין אז איך הולך עם ג'יימס?‬ 117 00:14:45,041 --> 00:14:50,250 {\an8}‫מקסטון הול - העולם בינינו‬ 118 00:14:51,416 --> 00:14:55,291 ‫מבוסס על הרומן מאת מונה קאסטן‬ 119 00:14:57,041 --> 00:14:59,125 ‫- היי. - אפילו לא ניסית.‬ 120 00:14:59,125 --> 00:15:01,708 ‫- תזרקי כמו שצריך. - אני זורקת כמו שצריך.‬ 121 00:15:04,791 --> 00:15:05,625 ‫אמבר.‬ 122 00:15:05,625 --> 00:15:08,916 ‫- אז הגינה? - אין לי זמן. יש לי שיעורי בית.‬ 123 00:15:45,500 --> 00:15:48,916 ‫בכלל לא יצאת מהחדר שלך אתמול, מותק.‬ 124 00:15:48,916 --> 00:15:50,041 ‫איך היה בלונדון?‬ 125 00:15:54,208 --> 00:15:55,291 ‫הכול בסדר?‬ 126 00:15:58,750 --> 00:15:59,583 ‫כמובן.‬ 127 00:16:05,083 --> 00:16:06,458 ‫אני חייבת לזוז. להתראות.‬ 128 00:16:07,000 --> 00:16:08,666 ‫- ביי. - להתראות.‬ 129 00:16:42,958 --> 00:16:47,666 {\an8}‫ערב התרמה‬ 130 00:17:14,500 --> 00:17:15,750 ‫עיצוב מעניין, מיס בל.‬ 131 00:17:17,125 --> 00:17:20,708 {\an8}‫לא ציפיתי שאת ומר בופורט תטפלו בעיצוב.‬ 132 00:17:21,916 --> 00:17:24,416 ‫לפחות אף אחד לא יגיד שלא נתת כל מה שיש לך.‬ 133 00:17:27,166 --> 00:17:29,750 ‫- מה דעתך, מר סאטון? - כן.‬ 134 00:17:30,375 --> 00:17:31,958 ‫עבודה טובה. באמת.‬ 135 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 ‫תודה.‬ 136 00:17:38,750 --> 00:17:41,833 ‫- הנה היא. - מעולם לא ראיתי אותה. היא חדשה?‬ 137 00:17:41,833 --> 00:17:44,250 ‫שמעתי שאימא שלה עובדת במאפייה.‬ 138 00:17:47,750 --> 00:17:48,708 ‫היי, רובי.‬ 139 00:17:49,583 --> 00:17:52,083 ‫רק רציתי לומר שהכרזות ממש מגניבות.‬ 140 00:17:52,083 --> 00:17:54,958 ‫אבל היה נחמד לו הייתי יודע שאת עובדת עליהן.‬ 141 00:17:54,958 --> 00:17:57,625 ‫- עבדתי כל סוף השבוע על התמונות... - סליחה.‬ 142 00:17:58,458 --> 00:18:00,666 ‫- בפוטושופ. - לא היה לי מושג.‬ 143 00:18:15,250 --> 00:18:16,166 ‫יש לך שנייה?‬ 144 00:18:28,416 --> 00:18:30,625 ‫- השתגעת לגמרי? - מה?‬ 145 00:18:32,083 --> 00:18:34,625 ‫לונדון לא הייתה משפילה מספיק מבחינתי?‬ 146 00:18:34,625 --> 00:18:36,250 ‫את נראית נהדר בתמונה.‬ 147 00:18:36,250 --> 00:18:40,083 ‫אני מנסה לא להתבלט, ואתה מפרסם את פניי בכל בית הספר?‬ 148 00:18:40,083 --> 00:18:41,958 ‫הזדקקת לכרזות, ואני...‬ 149 00:18:49,208 --> 00:18:51,083 ‫כדאי שנחזור למצב שהיה קודם לכן.‬ 150 00:18:54,000 --> 00:18:54,833 ‫קודם לכן?‬ 151 00:18:56,916 --> 00:18:58,791 ‫כשלא ידעת שאני קיימת.‬ 152 00:19:00,375 --> 00:19:01,833 ‫בהחלט היה לי טוב יותר אז.‬ 153 00:19:27,000 --> 00:19:27,875 ‫הכול בסדר?‬ 154 00:19:30,541 --> 00:19:33,416 ‫הוא זרק אותי מאולם התצוגה, מול הוריו.‬ 155 00:19:34,750 --> 00:19:35,750 ‫מה? למה?‬ 156 00:19:39,000 --> 00:19:39,958 ‫הוא התבייש בי.‬ 157 00:19:42,833 --> 00:19:45,916 ‫אבא שלו הביט בי כאילו הייתי בוץ על הנעל שלו.‬ 158 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 ‫ברצינות?‬ 159 00:19:48,541 --> 00:19:50,625 ‫את נראית כמו פאקינג מלכה בתמונה הזאת.‬ 160 00:19:52,625 --> 00:19:55,333 ‫אל תיתני לאנשים כמוהם להתייחס אלייך ככה.‬ 161 00:19:57,875 --> 00:19:59,000 ‫הוא פשוט היה כן.‬ 162 00:20:06,583 --> 00:20:09,708 ‫גם את לא היית מדברת איתי לולא אביך איבד הכול.‬ 163 00:20:18,250 --> 00:20:19,958 ‫טוב לדעת שזה מה שאת חושבת עליי.‬ 164 00:20:34,000 --> 00:20:35,250 ‫בוקר טוב.‬ 165 00:20:35,250 --> 00:20:39,333 ‫היום נערוך סימולציה לריאיון טיפוסי‬ 166 00:20:39,333 --> 00:20:41,500 ‫כפי שתחוו באוקספורד.‬ 167 00:20:42,333 --> 00:20:43,875 ‫היה לך חפוז עם ג'יימס?‬ 168 00:20:43,875 --> 00:20:46,583 ‫בבקשה תוציאו את השאלונים מאתמול.‬ 169 00:20:47,500 --> 00:20:49,666 ‫נתחיל איתך, מיס בל.‬ 170 00:21:01,708 --> 00:21:04,500 ‫לא כולם אוהבים להיות במרכז תשומת הלב,‬ 171 00:21:04,500 --> 00:21:07,333 ‫אבל אפשר ללמוד להישאר רגועים תחת לחץ.‬ 172 00:21:09,208 --> 00:21:10,541 ‫אז מיס בל,‬ 173 00:21:13,666 --> 00:21:16,541 ‫למה לדעתך את המועמדת המושלמת‬ 174 00:21:16,541 --> 00:21:19,125 ‫לקולג' סיינט הילדה באוקספורד?‬ 175 00:21:29,291 --> 00:21:31,166 ‫קולג' סיינט הילדה היה...‬ 176 00:21:32,208 --> 00:21:33,916 ‫קולג' סיינט הילדה היה‬ 177 00:21:35,125 --> 00:21:37,916 ‫מכללת הנשים האחרונה שהוקמה באוקספורד.‬ 178 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 ‫והאידיאלים של הכללה ושוויון...‬ 179 00:21:41,750 --> 00:21:43,500 ‫משעמם.‬ 180 00:21:44,875 --> 00:21:46,666 ‫ספרי לנו מה קרה עם ג'יימס.‬ 181 00:21:46,666 --> 00:21:48,041 ‫אם לא תתנהג יפה,‬ 182 00:21:48,041 --> 00:21:49,875 ‫אתה יכול לעזוב את הכיתה שלי.‬ 183 00:21:50,583 --> 00:21:53,083 ‫- מובן? - כן. מובן.‬ 184 00:21:54,541 --> 00:21:56,625 ‫מיס בל, שאלתי אותך‬ 185 00:21:56,625 --> 00:21:58,583 ‫למה להם לקבל אותך.‬ 186 00:21:59,000 --> 00:22:00,833 ‫לא על היתרונות של סיינט הילדה.‬ 187 00:22:06,541 --> 00:22:07,875 ‫קולג' סנט הילדה‬ 188 00:22:10,166 --> 00:22:11,375 ‫הוא שונה מ...‬ 189 00:22:17,666 --> 00:22:20,166 ‫שונה ממכללות העילית הישנות.‬ 190 00:22:21,791 --> 00:22:23,958 ‫לכן אני חושבת שאשתלב שם.‬ 191 00:22:23,958 --> 00:22:25,958 ‫שמעתם את זה? היא שונה.‬ 192 00:22:27,875 --> 00:22:30,333 ‫את כלומניקית שבאה מחור נידח חסר שם.‬ 193 00:22:30,333 --> 00:22:31,708 ‫קוראים לי רובי.‬ 194 00:22:31,708 --> 00:22:33,833 ‫זו שמלה של מלכה.‬ 195 00:22:34,208 --> 00:22:35,333 ‫השתגעת לגמרי?‬ 196 00:22:35,333 --> 00:22:37,583 ‫ובגלל זה אף אחד לעולם לא יתעניין בך.‬ 197 00:22:37,583 --> 00:22:39,333 {\an8}‫עיצוב מעניין, מיס בל.‬ 198 00:22:39,333 --> 00:22:42,541 {\an8}‫- אין מכתב המלצה. - אני מנסה לא להתבלט,‬ 199 00:22:42,541 --> 00:22:44,541 ‫ואתה מפרסם את פניי בכל בית הספר?‬ 200 00:22:44,958 --> 00:22:46,750 ‫כדאי שנחזור למצב שהיה קודם לכן.‬ 201 00:22:53,708 --> 00:22:56,791 ‫אז סיריל, הפה הגדול שלך פועל גם פה?‬ 202 00:23:29,416 --> 00:23:31,500 ‫אני שמח שאת פה. אני כזה מגושם.‬ 203 00:23:32,125 --> 00:23:34,250 ‫הפלתי את כל המגש.‬ 204 00:23:34,250 --> 00:23:37,250 ‫- אני צריך לזרוק את הפחזניות. - בחייך.‬ 205 00:23:38,541 --> 00:23:40,000 ‫יש את חוק חמש השניות.‬ 206 00:23:41,958 --> 00:23:43,625 ‫הן שם כבר עשר דקות.‬ 207 00:23:45,791 --> 00:23:48,666 ‫לא הצלחתי להגיע אליהן. הן היו מתחת לדלפק.‬ 208 00:23:55,958 --> 00:23:57,166 ‫זה יהיה הסוד הקטן שלנו.‬ 209 00:24:04,625 --> 00:24:05,958 ‫בשביל מה כל זה בכלל?‬ 210 00:24:07,916 --> 00:24:10,083 ‫היום הוא יום השנה ה-20 שלנו.‬ 211 00:24:11,250 --> 00:24:12,916 ‫רציתי להפתיע את אימא שלך.‬ 212 00:24:12,916 --> 00:24:15,791 ‫יכולתי לעזור. למה לא אמרת כלום?‬ 213 00:24:15,791 --> 00:24:18,208 ‫יש דברים שצריך לעשות בכוחות עצמך,‬ 214 00:24:19,708 --> 00:24:22,750 ‫ולהקסים את אשתך הוא אחד מהם.‬ 215 00:24:32,625 --> 00:24:33,583 ‫הכול בסדר?‬ 216 00:25:06,125 --> 00:25:07,208 ‫שכחת את ה...‬ 217 00:25:26,041 --> 00:25:27,041 ‫היי.‬ 218 00:25:34,833 --> 00:25:37,208 ‫הייתי חמור ביום שבת.‬ 219 00:25:39,041 --> 00:25:39,958 ‫אני יודע זאת.‬ 220 00:25:42,333 --> 00:25:43,750 ‫זה לא היה בגללך.‬ 221 00:25:44,375 --> 00:25:46,375 ‫- אבא שלי ואני... - התביישת בי.‬ 222 00:25:47,583 --> 00:25:48,875 ‫התביישתי בעצמי.‬ 223 00:25:49,958 --> 00:25:53,000 ‫הדפסתי את הכרזות כדי להראות לך שאני לא אדם כזה.‬ 224 00:25:56,708 --> 00:25:57,583 ‫אדם כזה?‬ 225 00:25:58,416 --> 00:25:59,250 ‫אדם...‬ 226 00:26:00,916 --> 00:26:03,458 ‫שמתייחס לאנשים שהוא מחבב כמו אל זבל.‬ 227 00:26:08,666 --> 00:26:10,708 ‫- אני מושא ללעג. - הם לא צוחקים.‬ 228 00:26:12,041 --> 00:26:13,500 ‫הם רוצים להכיר את הנערה.‬ 229 00:26:15,333 --> 00:26:16,750 ‫והם צריכים להכיר אותה.‬ 230 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 ‫את מיוחדת מכדי להסתיר את עצמך מאנשים.‬ 231 00:26:27,541 --> 00:26:29,208 ‫זו לא אמורה להיות החלטה שלי?‬ 232 00:26:35,625 --> 00:26:37,083 ‫מה שאמרת בביה"ס היום...‬ 233 00:26:41,250 --> 00:26:42,791 ‫מה אם אני לא רוצה לחזור?‬ 234 00:26:58,583 --> 00:27:00,541 ‫- סיריל עורך מסיבה לנבחרת. - ג'יימס.‬ 235 00:27:00,541 --> 00:27:04,041 ‫ברגע שמכירים אותם, הם נחמדים.‬ 236 00:27:04,041 --> 00:27:05,416 ‫אליסטר, בכל מקרה...‬ 237 00:27:05,416 --> 00:27:07,958 ‫לונדון, מקסטון הול, המסיבה, זה העולם שלך.‬ 238 00:27:11,375 --> 00:27:12,791 ‫אני לא משתלבת וגם לא רוצה.‬ 239 00:27:13,916 --> 00:27:15,166 ‫יש לי עולם משלי.‬ 240 00:27:15,166 --> 00:27:18,125 ‫הוא מתפקד אם אתמקד בו ואימנע מאנשים כמוך וכמו סיריל.‬ 241 00:27:27,166 --> 00:27:28,125 ‫אם אהיה בלתי נראית.‬ 242 00:27:43,708 --> 00:27:44,541 ‫רובי?‬ 243 00:27:48,833 --> 00:27:50,083 ‫את כבר לא בלתי נראית.‬ 244 00:27:52,750 --> 00:27:53,583 ‫לא עבורי.‬ 245 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 ‫- היי, מתוקה. - היי.‬ 246 00:28:23,708 --> 00:28:25,666 ‫הנה. זה היה תלוי על השער.‬ 247 00:28:32,833 --> 00:28:35,708 ‫- יום נישואין שמח, מלאכית שלי. - וואו.‬ 248 00:28:36,291 --> 00:28:37,791 ‫זאת אבקת סוכר?‬ 249 00:28:37,791 --> 00:28:40,416 ‫הן ממש יפות.‬ 250 00:28:57,000 --> 00:29:00,416 ‫שמלה זו נתפרה בשבילך. רק 200 שנה מוקדם מדי.‬ 251 00:29:00,416 --> 00:29:06,041 ‫תלבשי אותה לאירוע ההתרמה. את יפה מכדי לא ללבוש אותה. ג' מ' ב'‬ 252 00:29:12,208 --> 00:29:14,416 ‫לך לעזאזל, ג'יימס בופורט.‬ 253 00:29:21,625 --> 00:29:25,166 ‫הרולד, אשלח לך את ההזמנה לאירוע ההשקה של יאנג בופורט,‬ 254 00:29:25,166 --> 00:29:27,708 ‫- יחד עם עותק של החוזים. - נהדר.‬ 255 00:29:33,708 --> 00:29:36,250 ‫תודה שבאת. טוב שאתה מצטרף למיזם.‬ 256 00:29:36,250 --> 00:29:37,541 ‫זה כבוד גדול.‬ 257 00:29:43,000 --> 00:29:45,791 ‫- להתראות. - להתראות.‬ 258 00:29:51,666 --> 00:29:52,500 ‫כל הכבוד.‬ 259 00:29:59,625 --> 00:30:01,750 ‫נו? אתה גאה?‬ 260 00:30:04,666 --> 00:30:06,583 ‫יאנג בופורט זכה למימון מלא.‬ 261 00:30:07,416 --> 00:30:09,291 ‫אתה עבדת על ההשקעה הזו.‬ 262 00:30:09,291 --> 00:30:12,333 ‫חשבתי שפישלתי כי שיחקתי בתחפושות‬ 263 00:30:12,333 --> 00:30:13,958 ‫במקום לסעוד עם הזוג אלינגטון.‬ 264 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 ‫אני יודע שנדמה לך שאתה כועס עליי‬ 265 00:30:19,708 --> 00:30:22,166 ‫כי הפרעתי למסיבת התחפושות הקטנה שלך.‬ 266 00:30:22,958 --> 00:30:24,208 ‫אבל אם תהיה כן עם עצמך,‬ 267 00:30:24,833 --> 00:30:27,958 ‫אתה יודע שלמעשה, עשיתי לך טובה.‬ 268 00:30:28,791 --> 00:30:31,125 ‫בחורות כאלה לא מצליחות להעמיד פנים‬ 269 00:30:31,125 --> 00:30:33,083 ‫שהן משהו שהן לא למשך זמן רב.‬ 270 00:30:37,000 --> 00:30:38,125 ‫איך אתה הצלחת?‬ 271 00:30:44,583 --> 00:30:47,208 ‫החברה הזו עברה תקופה קשה.‬ 272 00:30:48,416 --> 00:30:49,958 ‫בזכות העבודה הקשה שלי,‬ 273 00:30:49,958 --> 00:30:53,083 ‫אני ואימא שלך השבנו אותה על כנה.‬ 274 00:30:56,625 --> 00:30:57,875 ‫אני נתתי את כל כולי‬ 275 00:30:58,750 --> 00:31:00,083 ‫למען מוניטין המשפחה הזאת.‬ 276 00:31:01,041 --> 00:31:05,333 ‫כל עוד אתה לא יכול לומר אותו הדבר, אתה יכול לסתום את הפה.‬ 277 00:31:05,333 --> 00:31:08,791 ‫למה שלא תיתן ללידיה לנהל אותה אם אתה לא מרוצה ממני עד כדי כך?‬ 278 00:31:08,791 --> 00:31:10,458 ‫יאנג בופורט היה רעיון שלה.‬ 279 00:31:10,458 --> 00:31:12,166 ‫היא מושקעת יותר, מוכשרת...‬ 280 00:31:12,166 --> 00:31:14,125 ‫היא רוצה להאמין בזה.‬ 281 00:31:14,125 --> 00:31:17,208 ‫העובדה היא שהנטייה של לידיה לעשות טעויות פירושה‬ 282 00:31:17,208 --> 00:31:19,416 ‫שהיא לעולם לא תהיה מועמדת רצינית.‬ 283 00:31:25,583 --> 00:31:29,250 ‫תזכור מה אתה חייב לאימא שלך ולחברה הזאת.‬ 284 00:31:30,083 --> 00:31:31,166 ‫בסדר?‬ 285 00:31:32,000 --> 00:31:33,416 ‫ותתאפס על עצמך.‬ 286 00:31:56,583 --> 00:31:58,166 ‫עובר עלייך הרבה עכשיו.‬ 287 00:32:02,041 --> 00:32:03,750 ‫אני מצטערת לגבי השיעור האחרון.‬ 288 00:32:05,958 --> 00:32:07,208 ‫היה לי יום רע ו...‬ 289 00:32:07,208 --> 00:32:09,541 ‫אני יודעת שיש לך שאיפות גדולות.‬ 290 00:32:11,083 --> 00:32:13,166 ‫עלייך להחליט אם את רוצה להגשים אותן.‬ 291 00:32:15,416 --> 00:32:18,875 ‫את לא יכולה לכוון גבוה ולעוף מתחת לרדאר באותו הזמן.‬ 292 00:32:19,416 --> 00:32:25,208 ‫רק למי שמסוגל להתמודד עם ביקורת יש סיכוי להגיע לפסגה.‬ 293 00:32:27,000 --> 00:32:29,791 ‫גרהם... מר סאטון‬ 294 00:32:30,583 --> 00:32:33,083 ‫שיבח אותך מאוד.‬ 295 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 ‫אז את חייבת לתת הכול.‬ 296 00:32:37,708 --> 00:32:38,708 ‫בסדר?‬ 297 00:32:40,208 --> 00:32:43,833 ‫ותראי לי שאנחנו יכולים לעבור שיעור‬ 298 00:32:44,833 --> 00:32:46,500 ‫מבלי שיתדרדר לתוהו ובוהו.‬ 299 00:33:11,916 --> 00:33:13,166 ‫אין לי מושג.‬ 300 00:33:13,166 --> 00:33:14,375 ‫שם.‬ 301 00:33:16,666 --> 00:33:20,083 ‫היא תולה את התמונות על כל הקירות כמו מטרידנית מטורפת.‬ 302 00:33:20,083 --> 00:33:22,750 ‫- היא חושבת שהיא מיוחדת? - ג'יימס המסכן.‬ 303 00:33:29,750 --> 00:33:32,375 ‫- זה בקשר לרובי? - איך זה קשור אלייך?‬ 304 00:33:33,375 --> 00:33:35,583 ‫אני יודעת שנדמה לכן שזה העולם האמיתי,‬ 305 00:33:35,583 --> 00:33:38,541 ‫אבל כסף וכבוד אפשר לאבד ממש ככה.‬ 306 00:33:40,458 --> 00:33:42,166 ‫ואז כל מה שנותר לכן זה עצמכן.‬ 307 00:33:43,083 --> 00:33:45,416 ‫אז תשקיעו קצת בפיתוח האופי שלכן‬ 308 00:33:45,416 --> 00:33:47,333 ‫ופחות בארנק הבא שלכן.‬ 309 00:34:02,041 --> 00:34:03,041 ‫שותפה למעבדה?‬ 310 00:34:22,625 --> 00:34:23,833 ‫סליחה על מה שאמרתי.‬ 311 00:34:24,666 --> 00:34:25,750 ‫היה לי יום רע.‬ 312 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 ‫זה בסדר.‬ 313 00:34:30,125 --> 00:34:33,750 ‫כנראה לא הייתי מדברת איתך לולא אבא שלי פשט רגל.‬ 314 00:34:35,166 --> 00:34:37,625 ‫אבל לא הייתי אדם נחמד במיוחד,‬ 315 00:34:38,666 --> 00:34:42,291 ‫אז אני כמעט אסירת תודה לו.‬ 316 00:34:56,500 --> 00:34:58,041 ‫ג'יימס הזמין אותי למסיבה.‬ 317 00:35:00,041 --> 00:35:01,750 ‫הבחור הזה מבולבל או מה?‬ 318 00:35:01,750 --> 00:35:04,500 ‫הוא בא לבית שלי כדי להתנצל ואמר‬ 319 00:35:05,666 --> 00:35:08,375 ‫- שהוא לא רוצה לחזור למצב הקודם. - ג'יימס.‬ 320 00:35:11,833 --> 00:35:13,541 ‫ג'יימס בופורט אמר את זה?‬ 321 00:35:15,625 --> 00:35:16,958 ‫לא ייאמן.‬ 322 00:35:18,333 --> 00:35:19,166 ‫ו...?‬ 323 00:35:19,833 --> 00:35:20,666 ‫את הולכת?‬ 324 00:35:23,208 --> 00:35:24,791 ‫אל תזחלי בחזרה מתחת לסלע.‬ 325 00:35:25,500 --> 00:35:27,666 ‫הבחור הכי חתיך בבית הספר רוצה אותך.‬ 326 00:35:28,916 --> 00:35:31,875 ‫אז תראי לאידיוטים האלה מי זאת רובי בל.‬ 327 00:35:35,750 --> 00:35:39,166 ‫לאחר שהמוניטין שלך נהרס, את יכולה לחיות את החיים ללא בושה.‬ 328 00:35:39,166 --> 00:35:40,458 ‫תאמיני לי, אני יודעת.‬ 329 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 ‫אבל אני לא סתם חסרת בושה.‬ 330 00:35:44,250 --> 00:35:45,375 ‫אני חסרת בושה לגמרי.‬ 331 00:35:45,916 --> 00:35:48,958 ‫אז לכי לשם מלאת התנשאות ושבויה בקסמו.‬ 332 00:35:49,541 --> 00:35:50,958 ‫לא נראה שזה מפריע לג'יימס.‬ 333 00:36:05,291 --> 00:36:10,500 ‫- מקסטון! - הול!‬ 334 00:36:15,375 --> 00:36:16,291 ‫אולי זה נכון.‬ 335 00:36:16,875 --> 00:36:20,416 ‫אולי יש תהום בין העולם שלי לעולמם של אחרים.‬ 336 00:36:22,416 --> 00:36:23,833 ‫מעין שטח ההפקר.‬ 337 00:36:24,583 --> 00:36:26,083 ‫ומי שחוצה אותו,‬ 338 00:36:26,083 --> 00:36:27,833 ‫מכל כיוון שהוא,‬ 339 00:36:27,833 --> 00:36:30,041 ‫לבטח ייפגע.‬ 340 00:36:36,000 --> 00:36:37,750 ‫צריך אומץ כדי להעז ללכת לשם.‬ 341 00:36:38,375 --> 00:36:40,416 ‫להתעקש על מה שאתה רוצה.‬ 342 00:36:55,916 --> 00:36:58,250 ‫אבל שום דבר אינו מעייף יותר מהשאלה‬ 343 00:36:58,250 --> 00:37:00,625 ‫אם זו הייתה טעות לנסות מלכתחילה.‬ 344 00:37:20,250 --> 00:37:23,833 ‫כירופרקט אופנתי חדש מלונדון הראה לי את זה.‬ 345 00:37:25,625 --> 00:37:27,916 ‫זה הדבר הטוב ביותר לכאבי ראש ממתח.‬ 346 00:37:31,250 --> 00:37:33,125 ‫ראש יאנג בופורט.‬ 347 00:37:34,000 --> 00:37:35,791 ‫אני יכולה לדמיין את הלחץ.‬ 348 00:37:36,541 --> 00:37:38,625 ‫הוריי כבר מתכננים את ההתמחות שלי.‬ 349 00:37:41,958 --> 00:37:44,000 ‫אבל כשכל זה נהיה יותר מדי,‬ 350 00:37:44,583 --> 00:37:47,541 ‫אני מנסה להיזכר שהכול יהיה שלנו יום אחד.‬ 351 00:37:48,875 --> 00:37:50,708 ‫אתה תהיה אחראי לכול.‬ 352 00:38:10,000 --> 00:38:14,166 ‫כשהכיסוי של הטרף נחשף, יש לו רק שתי אפשרויות.‬ 353 00:38:14,583 --> 00:38:16,291 ‫להילחם או לברוח.‬ 354 00:38:16,833 --> 00:38:18,041 ‫אבל העניין הוא‬ 355 00:38:18,041 --> 00:38:20,833 ‫שלאחר שהוא נחשף באמת,‬ 356 00:38:20,833 --> 00:38:24,916 ‫הוא עלול לגלות שהוא אינו בלתי מזיק וחסר אונים כפי שחשב.‬ 357 00:38:25,375 --> 00:38:27,666 ‫שיש לו קוצים מתחת לצבעי ההסוואה‬ 358 00:38:27,666 --> 00:38:29,833 ‫ושהוא אינו חייב להתחבא בצללים.‬ 359 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 ‫רובי.‬ 360 00:38:44,166 --> 00:38:45,875 ‫אל תגידי לי שסיריל הזמין אותך.‬ 361 00:38:47,041 --> 00:38:48,708 ‫למעשה, אחיך הזמין אותי.‬ 362 00:38:51,333 --> 00:38:52,416 ‫אז ככה זה?‬ 363 00:38:55,083 --> 00:38:56,708 ‫את בטח מרגישה די חזקה.‬ 364 00:38:58,583 --> 00:39:02,833 ‫את מסובבת את ג'יימס על האצבע הקטנה, ואת יודעת לגבי הדילמה הקטנה שלי.‬ 365 00:39:06,625 --> 00:39:07,750 ‫אבל את יודעת מה?‬ 366 00:39:09,375 --> 00:39:11,375 ‫את יכולה להגיד מה שאת רוצה עכשיו.‬ 367 00:39:12,500 --> 00:39:14,291 ‫אין יותר מה לספר.‬ 368 00:39:16,166 --> 00:39:17,166 ‫זה נגמר.‬ 369 00:39:17,916 --> 00:39:18,916 ‫לתמיד.‬ 370 00:39:20,208 --> 00:39:21,208 ‫הודות לך.‬ 371 00:39:25,916 --> 00:39:27,000 ‫אני מצטערת, לידיה.‬ 372 00:39:29,458 --> 00:39:30,625 ‫אין צורך לרחם עליי.‬ 373 00:39:33,875 --> 00:39:35,791 ‫אבל תביני דבר אחד.‬ 374 00:39:36,666 --> 00:39:38,791 ‫ג'יימס ואני דואגים זה לזה.‬ 375 00:39:39,416 --> 00:39:40,541 ‫אם את איתו,‬ 376 00:39:41,375 --> 00:39:43,041 ‫לא יהיה לך איפה להסתתר.‬ 377 00:39:44,750 --> 00:39:46,125 ‫ואם תשברי את ליבו,‬ 378 00:39:47,416 --> 00:39:48,541 ‫את גמורה.‬ 379 00:40:16,500 --> 00:40:17,500 ‫הגעת.‬ 380 00:40:20,291 --> 00:40:21,291 ‫חשבתי על זה.‬ 381 00:40:25,916 --> 00:40:27,500 ‫אני חושבת שהעבר‬ 382 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 ‫מוערך יתר על המידה.‬ 383 00:42:32,416 --> 00:42:33,833 ‫תודה על השמלה.‬ 384 00:42:35,750 --> 00:42:36,750 ‫בבקשה.‬ 385 00:43:11,208 --> 00:43:12,166 ‫סליחה.‬ 386 00:43:13,750 --> 00:43:14,958 ‫צפוף כאן.‬ 387 00:43:17,125 --> 00:43:19,833 ‫תזמון מושלם. התחיל להיות חם.‬ 388 00:43:22,666 --> 00:43:23,666 ‫בואי נסתלק מכאן.‬ 389 00:43:35,125 --> 00:43:37,000 ‫- אביא את הז'קט שלי. - אמתין פה.‬ 390 00:43:37,833 --> 00:43:40,541 ‫ממתי אתה עוזב מסיבות לפני 04:00 בבוקר?‬ 391 00:43:40,541 --> 00:43:42,750 ‫- ממתי זה עניינך? - אין לי מושג.‬ 392 00:43:45,166 --> 00:43:46,125 ‫תפסיק.‬ 393 00:43:48,000 --> 00:43:48,958 ‫היי, רובי.‬ 394 00:43:49,541 --> 00:43:51,458 ‫תשאירי לנו את החבר שלנו, בסדר?‬ 395 00:43:52,416 --> 00:43:54,458 ‫- כולנו חברים, נכון? - היי, סיריל.‬ 396 00:43:54,458 --> 00:43:56,375 ‫לא!‬ 397 00:44:19,125 --> 00:44:20,125 ‫כמה מביך.‬ 398 00:44:45,875 --> 00:44:51,250 ‫ג'יימס!‬ 399 00:45:00,875 --> 00:45:02,416 ‫זה בסדר.‬ 400 00:45:02,416 --> 00:45:03,958 ‫זה בסדר. תירגעי.‬ 401 00:45:09,000 --> 00:45:09,833 ‫זה בסדר.‬ 402 00:45:30,625 --> 00:45:31,625 ‫תפסיקו.‬ 403 00:45:47,375 --> 00:45:48,375 ‫פרסי.‬ 404 00:45:49,458 --> 00:45:50,916 ‫יש לנו בגדים חמים?‬ 405 00:46:53,083 --> 00:46:54,208 ‫הייתי קטנה.‬ 406 00:47:04,000 --> 00:47:05,625 ‫אבא שלי ואני יצאנו בסירה.‬ 407 00:47:11,500 --> 00:47:13,458 ‫הדובי שלי נפל למים.‬ 408 00:47:15,333 --> 00:47:17,583 ‫ניסיתי להגיע אליו ואיבדתי שיווי משקל.‬ 409 00:47:23,916 --> 00:47:26,708 ‫אבא קפץ אחריי. לא יכולתי לשחות עדיין.‬ 410 00:47:36,541 --> 00:47:37,875 ‫פתאום הגיעה סירה.‬ 411 00:47:58,833 --> 00:48:00,916 ‫זו אשמתי שהוא בכיסא גלגלים.‬ 412 00:48:57,625 --> 00:48:59,791 ‫שאקיף את השכונה פעם נוספת, אדוני?‬ 413 00:49:14,541 --> 00:49:15,666 ‫אני לא יודע‬ 414 00:49:16,666 --> 00:49:18,166 ‫מה אני עושה כאן, פרסי.‬ 415 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 ‫תרגום כתוביות: ליאור כרמל‬ 416 00:51:16,416 --> 00:51:18,500 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬