1
00:00:13,916 --> 00:00:16,750
Știe cineva de ce e o limuzină de lux
parcată afară?
2
00:00:27,666 --> 00:00:30,208
{\an8}RUBY
Așteaptă un minut.
3
00:00:36,791 --> 00:00:40,583
Dintotdeauna am fost fascinată
de conceptul de camuflaj din biologie.
4
00:00:42,458 --> 00:00:45,833
Un camuflaj atât de bun,
încât vânătorii nu-și văd prada,
5
00:00:45,833 --> 00:00:47,875
pentru că se confundă
cu mediul înconjurător.
6
00:00:49,750 --> 00:00:51,583
Dar camuflajul funcționează
7
00:00:51,583 --> 00:00:53,958
doar atât timp cât celălalt nu știe
după ce să se uite.
8
00:00:55,625 --> 00:00:58,000
Și atât timp cât nu vrei să fii găsit.
9
00:01:01,333 --> 00:01:03,333
Ne întoarcem
înainte de ora 20:00, dnă Bell.
10
00:01:03,333 --> 00:01:04,375
Da.
11
00:01:04,500 --> 00:01:05,750
- Bună!
- Bună, dragă!
12
00:01:05,750 --> 00:01:07,750
N-ai pomenit de nicio excursie la Londra.
13
00:01:08,875 --> 00:01:12,291
E pentru evenimentul comitetului.
Mâine se tipărește afișul pentru gală.
14
00:01:13,833 --> 00:01:15,625
- Atunci, mult noroc!
- Mersi.
15
00:01:16,916 --> 00:01:18,000
Ruby!
16
00:01:18,000 --> 00:01:20,541
- Dacă e ceva, sună-mă!
- Mamă!
17
00:01:22,958 --> 00:01:24,416
- Pa!
- Distracție plăcută!
18
00:01:26,125 --> 00:01:27,708
Da.
19
00:01:28,125 --> 00:01:30,791
Rochii din epoca victoriană. Da.
20
00:01:31,875 --> 00:01:33,583
Asta e tema galei.
21
00:01:34,791 --> 00:01:37,333
E perfect. Exact.
22
00:01:37,333 --> 00:01:38,416
Doamnă!
23
00:01:46,583 --> 00:01:47,666
Nu ne va lua mult timp.
24
00:01:48,833 --> 00:01:50,458
Exact. Bine. Mulțumesc. Pa!
25
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
Bună!
26
00:01:55,000 --> 00:01:56,041
Mersi că m-ai luat.
27
00:02:04,041 --> 00:02:05,291
De ce te-ai răzgândit?
28
00:02:06,083 --> 00:02:09,041
Nu e mare lucru.
Mergem, pozăm rochia și plecăm.
29
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
E adevărat că-i faceți costumele
regelui Charles?
30
00:02:25,333 --> 00:02:26,250
Da.
31
00:02:27,375 --> 00:02:30,291
Poate ne întâlnim azi cu el.
Atunci, va trebui să faci o reverență.
32
00:02:37,458 --> 00:02:39,166
Să nu crezi tot ce ți se zice!
33
00:02:42,958 --> 00:02:44,541
Atunci, nu e adevărat
34
00:02:44,541 --> 00:02:45,708
că mănânci caviar,
35
00:02:45,708 --> 00:02:48,416
faci băi în șampanie și spargi
saltele cu apă în timpul sexului?
36
00:02:50,166 --> 00:02:52,666
Nu te preface că nu știi
ce se zice despre tine!
37
00:02:54,791 --> 00:02:56,708
Odată, am scăpat o șampanie în piscină
38
00:02:56,708 --> 00:02:58,708
și m-am dus să înot. Accidental.
39
00:02:59,458 --> 00:03:00,916
Caviarul mi se pare scârbos.
40
00:03:01,916 --> 00:03:03,875
Cât despre al treilea lucru,
41
00:03:05,291 --> 00:03:06,541
nu era o saltea cu apă.
42
00:03:09,958 --> 00:03:10,958
Ce plictisitor!
43
00:03:28,666 --> 00:03:30,416
Vrei să auzi ceva cu adevărat plictisitor?
44
00:03:32,250 --> 00:03:35,166
- Nu există niciun zvon despre tine.
- Asta nu e o coincidență.
45
00:03:38,041 --> 00:03:39,333
Prefer să fiu invizibilă.
46
00:03:43,458 --> 00:03:47,250
Spune-mi ceva despre tine
ce nu știe niciunul dintre colegii noștri!
47
00:03:55,416 --> 00:03:57,125
Nimeni din familie n-a mers la facultate.
48
00:03:59,958 --> 00:04:02,500
Am rămas paf
când am primit bursă pentru Maxton Hall.
49
00:04:03,500 --> 00:04:05,500
Dintr-odată, Oxford a devenit
ceva realizabil.
50
00:04:06,166 --> 00:04:09,333
Abia aștept să ajung acolo, să merg
la cursuri ținute de laureați Nobel,
51
00:04:09,333 --> 00:04:13,333
să citesc tot din Biblioteca Bodleian,
să discut despre Hobbes și Nietzsche!
52
00:04:21,875 --> 00:04:22,791
Îmi cer scuze!
53
00:05:07,625 --> 00:05:08,791
Ești gata?
54
00:05:18,458 --> 00:05:20,916
Termină și trimite-l!
55
00:05:20,916 --> 00:05:22,166
Domnule!
56
00:05:24,791 --> 00:05:26,791
- Tu trebuie să fii dra Bell.
- Bună!
57
00:05:26,791 --> 00:05:29,583
Bun-venit! Eu sunt Tristan,
maestrul croitor.
58
00:05:30,291 --> 00:05:31,416
Urmați-mă, vă rog!
59
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Doi.
60
00:06:05,541 --> 00:06:08,125
Acesta e showroomul
pentru colecția Beaufort,
61
00:06:08,125 --> 00:06:10,458
care datează din 1848.
62
00:06:12,666 --> 00:06:14,750
Am pregătit câteva rochii pentru tine.
63
00:06:17,666 --> 00:06:18,750
O recunosc pe asta.
64
00:06:19,333 --> 00:06:21,958
A fost expusă anul trecut
la Muzeul Victoria și Albert.
65
00:06:22,833 --> 00:06:23,916
Este absolut corect.
66
00:06:24,500 --> 00:06:26,666
Pentru retrospectiva reginei Victoria.
67
00:06:28,083 --> 00:06:30,833
Sora mea m-a pus să mergem de două ori.
E obsedată de modă.
68
00:06:32,416 --> 00:06:34,416
Toate acestea sunt doar reproduceri.
69
00:06:34,416 --> 00:06:38,875
Originalele sunt prea delicate
pentru a fi accesibile publicului.
70
00:06:40,208 --> 00:06:41,625
Deci, ajută?
71
00:06:42,833 --> 00:06:43,833
E perfectă.
72
00:06:45,333 --> 00:06:46,916
Pot să fac o poză?
73
00:06:46,916 --> 00:06:48,250
Te rog.
74
00:06:58,250 --> 00:07:00,458
{\an8}RUBY
@Kieran: Ce zici, e bună pentru afiș?
75
00:07:04,583 --> 00:07:07,000
{\an8}KIERAN - Ești minunată, Ruby!
Mă apuc imediat de treabă.
76
00:07:07,000 --> 00:07:08,500
{\an8}JESSALYN
Cum ai reușit să faci asta?
77
00:07:08,500 --> 00:07:10,458
{\an8}CAMILLE
Ești la colecția Beaufort?
78
00:07:10,458 --> 00:07:11,458
{\an8}JESSALYN
Cine ești?
79
00:07:13,875 --> 00:07:14,708
Hei!
80
00:07:15,583 --> 00:07:16,416
Vrei s-o probezi?
81
00:07:16,958 --> 00:07:18,708
- Da, sigur.
- De ce nu?
82
00:07:20,500 --> 00:07:22,791
Valorează mai mult
decât câștigă părinții mei pe an.
83
00:07:23,416 --> 00:07:25,041
O să păstrez distanța.
84
00:07:28,916 --> 00:07:31,958
Probabil că e complicat,
având atâția nasturi și...
85
00:07:31,958 --> 00:07:33,125
Dar îți place.
86
00:07:33,125 --> 00:07:35,791
Probeaz-o! Când vei mai avea altă șansă?
87
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Dacă probezi și tu costumul.
88
00:09:18,958 --> 00:09:21,583
Tristan, îi faci o poză?
Familia ei va dori să vadă.
89
00:09:22,833 --> 00:09:24,958
Nu, e...
90
00:10:52,000 --> 00:10:53,250
Aici erai!
91
00:10:58,416 --> 00:10:59,916
Pot să știu cine e ea?
92
00:11:03,541 --> 00:11:05,125
Sunt Ruby Bell, dle.
93
00:11:07,250 --> 00:11:09,208
Lucrez cu fiul dvs.
la evenimentul comitetului.
94
00:11:11,125 --> 00:11:12,333
Încântată de cunoștință!
95
00:11:12,875 --> 00:11:13,916
Arăți extraordinar.
96
00:11:14,416 --> 00:11:18,041
Stă și probează haine în timp ce noi
îl așteptăm la prânz cu familia Ellington.
97
00:11:20,333 --> 00:11:23,416
Înțeleg că ești în etapa ta de rebel,
98
00:11:24,458 --> 00:11:27,416
dar nu se cade s-o implici
și pe biata fată în asta.
99
00:11:29,041 --> 00:11:32,125
Îmi cer scuze pentru deranj, dar mă tem
100
00:11:32,125 --> 00:11:35,083
că James și-a tratat programul
cu prea multă nonșalanță.
101
00:11:38,083 --> 00:11:41,000
Dacă-mi permiți, rochia este
102
00:11:41,500 --> 00:11:43,666
puțin cam strâmtă în zona pieptului.
103
00:11:46,750 --> 00:11:49,083
- Tristan...
- Are treburi mai importante de făcut.
104
00:11:50,625 --> 00:11:52,375
Poate James pune pozele
pe rețelele sociale.
105
00:11:52,958 --> 00:11:56,375
Ca o retrospectivă
dinaintea lansării noii colecții.
106
00:11:57,500 --> 00:11:59,416
Nu sunt sigur că asta e imaginea
107
00:11:59,416 --> 00:12:01,875
pe care Beaufort ar vrea s-o proiecteze.
108
00:12:04,416 --> 00:12:06,750
Fără supărare,
109
00:12:07,583 --> 00:12:10,625
dar asta e rochia unei regine.
110
00:12:23,250 --> 00:12:24,333
Mă duc să mă schimb.
111
00:13:20,208 --> 00:13:24,291
... fiica lui a vrut să te aștepte.
112
00:13:32,583 --> 00:13:33,833
Percy te așteaptă jos.
113
00:13:37,416 --> 00:13:39,458
Mulțumesc pentru experiența de neuitat.
114
00:13:45,958 --> 00:13:47,500
Salută-l pe regele Charles!
115
00:14:01,958 --> 00:14:03,041
O să iau trenul.
116
00:14:23,083 --> 00:14:26,583
LIN
Cum merge cu James?
117
00:14:45,041 --> 00:14:50,250
{\an8}MAXTON HALL - LUMEA CARE NE DESPARTE
118
00:14:51,416 --> 00:14:55,291
BAZAT PE ROMANUL SAVE ME DE MONA KASTEN
119
00:14:57,041 --> 00:14:59,125
- Hei!
- Nici măcar n-ai încercat.
120
00:14:59,125 --> 00:15:01,708
- Trebuie s-o arunci cum trebuie.
- O arunc cum trebuie.
121
00:15:04,791 --> 00:15:05,625
Ember!
122
00:15:05,625 --> 00:15:08,916
- Și grădina?
- N-am timp. Am teme.
123
00:15:45,500 --> 00:15:48,916
Ieri n-ai ieșit deloc
din camera ta, scumpo.
124
00:15:48,916 --> 00:15:50,041
Cum a fost la Londra?
125
00:15:54,208 --> 00:15:55,291
E totul în regulă?
126
00:15:58,750 --> 00:15:59,583
Sigur.
127
00:16:05,083 --> 00:16:06,458
Trebuie să plec. Pa!
128
00:16:07,000 --> 00:16:08,666
- Pa!
- Pe mai târziu!
129
00:16:42,958 --> 00:16:47,666
{\an8}GALA CARITABILĂ
130
00:17:14,500 --> 00:17:15,750
Interesant design, dră Bell!
131
00:17:17,125 --> 00:17:20,708
{\an8}Nu mă așteptam să te ocupi de design
împreună cu dl Beaufort.
132
00:17:21,916 --> 00:17:24,416
Acum, nimeni nu poate spune
că nu te-ai implicat total.
133
00:17:27,166 --> 00:17:29,750
- Tu ce părere ai, dle Sutton?
- Da.
134
00:17:30,375 --> 00:17:31,958
Bună treabă! Serios.
135
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Mulțumesc.
136
00:17:38,750 --> 00:17:41,833
- Ia uite-o!
- N-am mai văzut-o. E nouă?
137
00:17:41,833 --> 00:17:44,250
Am auzit că mama ei lucrează
într-o brutărie.
138
00:17:47,750 --> 00:17:48,708
Bună, Ruby!
139
00:17:49,583 --> 00:17:52,083
Voiam doar să spun
că afișele arată foarte bine,
140
00:17:52,083 --> 00:17:54,958
dar ar fi fost drăguț să mă anunți
că le faci singură.
141
00:17:54,958 --> 00:17:57,625
- Am stat tot weekendul să modific...
- Îmi pare rău.
142
00:17:58,458 --> 00:18:00,666
- ... pozele în Photoshop.
- N-am știut despre asta.
143
00:18:15,250 --> 00:18:16,166
Ai un minut?
144
00:18:28,416 --> 00:18:30,625
- Ești nebun de-a binelea?
- Poftim?
145
00:18:32,083 --> 00:18:34,625
Crezi că nu am fost
destul de umilită la Londra?
146
00:18:34,625 --> 00:18:36,250
Arăți foarte bine în poză.
147
00:18:36,250 --> 00:18:40,083
Fac tot ce pot să nu ies în evidență,
iar tu îmi afișezi fața prin toată școala?
148
00:18:40,083 --> 00:18:41,958
Aveai nevoie de afișe, așa că...
149
00:18:49,208 --> 00:18:51,083
Ar trebui să revenim la cum era înainte.
150
00:18:54,000 --> 00:18:54,833
Înainte?
151
00:18:56,916 --> 00:18:58,791
Când nu știai că exist.
152
00:19:00,375 --> 00:19:01,833
Mi-era mult mai bine.
153
00:19:27,000 --> 00:19:27,875
Ești bine?
154
00:19:30,541 --> 00:19:33,416
M-a dat afară din showroom
în fața părinților lui.
155
00:19:34,750 --> 00:19:35,750
Poftim? De ce?
156
00:19:39,000 --> 00:19:39,958
Îi era rușine cu mine.
157
00:19:42,833 --> 00:19:45,916
Tatăl lui se uita la mine
de parcă eram un gunoi.
158
00:19:46,666 --> 00:19:47,750
Pe bune?
159
00:19:48,541 --> 00:19:50,625
Arăți ca o regină în poza aia.
160
00:19:52,625 --> 00:19:55,333
Nu trebuie să le permiți
să te trateze așa.
161
00:19:57,875 --> 00:19:59,000
A fost sincer.
162
00:20:06,583 --> 00:20:09,708
Nici tu n-ai fi vorbit cu mine
dacă tatăl tău nu ar fi pierdut totul.
163
00:20:18,250 --> 00:20:19,958
Ce părere bună ai despre mine!
164
00:20:34,000 --> 00:20:35,250
Bună dimineața!
165
00:20:35,250 --> 00:20:39,333
Astăzi vom face o simulare a interviului
166
00:20:39,333 --> 00:20:41,500
pe care-l veți susține la Oxford.
167
00:20:42,333 --> 00:20:43,875
Ai făcut o partidă rapidă cu James?
168
00:20:43,875 --> 00:20:46,583
Vă rog să scoateți chestionarele de ieri.
169
00:20:47,500 --> 00:20:49,666
Să începem cu tine, dră Bell!
170
00:21:01,708 --> 00:21:04,500
Nu tuturor le place
să fie în centrul atenției,
171
00:21:04,500 --> 00:21:07,333
dar putem învăța
cum să ne păstrăm calmul sub presiune.
172
00:21:09,208 --> 00:21:10,541
Așadar, dră Bell,
173
00:21:13,666 --> 00:21:16,541
de ce crezi că ai fi candidata perfectă
174
00:21:16,541 --> 00:21:19,125
pentru Facultatea Saint Hilda
de la Oxford?
175
00:21:29,291 --> 00:21:31,166
Facultatea Saint Hilda a fost...
176
00:21:32,208 --> 00:21:33,916
Facultatea Saint Hilda a fost ultima
177
00:21:35,125 --> 00:21:37,916
facultate de femei înființată la Oxford,
178
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
iar idealurile
de incluziune și egalitate...
179
00:21:41,750 --> 00:21:43,500
Plictisitor!
180
00:21:44,875 --> 00:21:46,666
Spune-ne ce s-a întâmplat cu James!
181
00:21:46,666 --> 00:21:48,041
Dacă nu știți să vă purtați,
182
00:21:48,041 --> 00:21:49,875
puteți ieși afară.
183
00:21:50,583 --> 00:21:53,083
- E clar?
- Da. E clar.
184
00:21:54,541 --> 00:21:56,625
Dră Bell, te-am întrebat
185
00:21:56,625 --> 00:21:58,583
de ce ar trebui să te accepte.
186
00:21:59,000 --> 00:22:00,833
Nu care sunt calitățile facultății.
187
00:22:06,541 --> 00:22:07,875
Saint Hilda este
188
00:22:10,166 --> 00:22:11,375
diferită față de...
189
00:22:17,666 --> 00:22:20,166
E diferită față de celelalte
facultăți de elită.
190
00:22:21,791 --> 00:22:23,958
De asta cred că mi s-ar potrivi.
191
00:22:23,958 --> 00:22:25,958
Ați auzit? E diferită.
192
00:22:27,875 --> 00:22:30,333
Ești o nimeni,
provenită dintr-o gârlă fără nume.
193
00:22:30,333 --> 00:22:31,708
Mă numesc Ruby!
194
00:22:31,708 --> 00:22:33,833
Asta e rochia unei regine.
195
00:22:34,208 --> 00:22:35,333
Ești nebun de-a binelea?
196
00:22:35,333 --> 00:22:37,583
De asta nimeni nu va fi niciodată
interesat de tine.
197
00:22:37,583 --> 00:22:39,333
{\an8}Interesant design, dră Bell!
198
00:22:39,333 --> 00:22:42,541
{\an8}- Nu o să-ți scriu recomandarea.
- Fac ce pot să nu ies în evidență.
199
00:22:42,541 --> 00:22:44,541
Îmi afișezi fața prin toată școala?
200
00:22:44,958 --> 00:22:46,750
Ar trebui să revenim la cum era înainte.
201
00:22:53,708 --> 00:22:56,791
Ce zici Cyril? La fel de guraliv ai fi
și aici, în fața tuturor?
202
00:23:29,416 --> 00:23:31,500
Ce mă bucur că ai venit!
Sunt un neîndemânatic.
203
00:23:32,125 --> 00:23:34,250
Mi-a scăpat toată farfuria pe jos.
204
00:23:34,250 --> 00:23:37,250
- Trebuie să arunc toate profiterolurile.
- Zău așa!
205
00:23:38,541 --> 00:23:40,000
E regula de cinci secunde.
206
00:23:41,958 --> 00:23:43,625
Sunt acolo de cel puțin zece.
207
00:23:45,791 --> 00:23:48,666
N-am putut să ajung la ele.
Erau sub dulap.
208
00:23:55,958 --> 00:23:57,166
Va fi secretul nostru, bine?
209
00:24:04,625 --> 00:24:05,958
Pentru ce sunt toate astea?
210
00:24:07,916 --> 00:24:10,083
Azi e aniversarea noastră.
Facem 20 de ani.
211
00:24:11,250 --> 00:24:12,916
Voiam să-i fac o surpriză mamei tale.
212
00:24:12,916 --> 00:24:15,791
Te-aș fi putut ajuta.
De ce n-ai zis nimic?
213
00:24:15,791 --> 00:24:18,208
Unele lucruri trebuie să le fac
de unul singur,
214
00:24:19,708 --> 00:24:22,750
și unul dintre ele este
să-mi fac soția fericită.
215
00:24:32,625 --> 00:24:33,583
Ești bine?
216
00:25:06,125 --> 00:25:07,208
Ți-ai uitat...
217
00:25:26,041 --> 00:25:27,041
Bună!
218
00:25:34,833 --> 00:25:37,208
Sâmbătă am fost un dobitoc.
219
00:25:39,041 --> 00:25:39,958
Știu asta.
220
00:25:42,333 --> 00:25:43,750
Dar nu a fost din cauza ta.
221
00:25:44,375 --> 00:25:46,375
- Eu și tatăl meu...
- Ți-a fost rușine.
222
00:25:47,583 --> 00:25:48,875
Mi-a fost rușine de mine.
223
00:25:49,958 --> 00:25:53,000
Am tipărit afișele
ca să-ți arăt că nu sunt așa.
224
00:25:56,708 --> 00:25:57,583
Așa cum?
225
00:25:58,416 --> 00:25:59,250
Cineva...
226
00:26:00,916 --> 00:26:03,458
care tratează oamenii ca pe niște gunoaie.
227
00:26:08,666 --> 00:26:10,708
- Toată școala râde de mine.
- Nu râd.
228
00:26:12,041 --> 00:26:13,500
Vor să te cunoască.
229
00:26:15,333 --> 00:26:16,750
Cred că ar trebui să te cunoască.
230
00:26:18,416 --> 00:26:20,875
Ești mult prea specială ca să te ascunzi.
231
00:26:27,541 --> 00:26:29,208
Asta ar trebui să fie decizia mea, nu?
232
00:26:35,625 --> 00:26:37,083
Ce ai spus astăzi la școală...
233
00:26:41,250 --> 00:26:42,791
Dacă vreau ca totul să fie ca înainte?
234
00:26:58,583 --> 00:27:00,541
- Cyril dă o petrecere pentru echipă.
- James!
235
00:27:00,541 --> 00:27:04,041
După ce-i cunoști, sunt simpatici.
236
00:27:04,041 --> 00:27:05,416
Și Alistair...
237
00:27:05,416 --> 00:27:07,958
Londra, Maxton Hall,
petrecerea lui Cyril sunt lumea ta.
238
00:27:11,375 --> 00:27:12,791
Nu-s parte din ea, nu vreau să fiu.
239
00:27:13,916 --> 00:27:15,166
Am propria mea lume,
240
00:27:15,166 --> 00:27:18,125
și funcționează dacă mă concentrez
și îi evit pe cei ca voi.
241
00:27:27,166 --> 00:27:28,125
Dacă rămân invizibilă.
242
00:27:43,708 --> 00:27:44,541
Ruby?
243
00:27:48,833 --> 00:27:50,083
Nu mai ești invizibilă.
244
00:27:52,750 --> 00:27:53,583
Nu pentru mine.
245
00:28:20,333 --> 00:28:21,958
- Bună, dragă!
- Bună!
246
00:28:23,708 --> 00:28:25,666
Poftim! Asta atârna la poartă.
247
00:28:32,833 --> 00:28:35,708
- Aniversare fericită, scumpa mea!
- Uau!
248
00:28:36,291 --> 00:28:37,791
Aia e glazură de zahăr?
249
00:28:37,791 --> 00:28:40,416
Arată extraordinar de bine.
Ai făcut ceva diferit?
250
00:28:57,000 --> 00:29:00,416
Rochia asta a fost făcută pentru tine.
Cu 200 de ani prea devreme.
251
00:29:00,416 --> 00:29:06,041
Poart-o la gală! Arăți prea bine în ea
ca să nu o porți. J.M.B.
252
00:29:12,208 --> 00:29:14,416
Du-te dracu', James Beaufort!
253
00:29:21,625 --> 00:29:25,166
Harold, o să-ți trimit invitația
pentru evenimentul Young Beaufort,
254
00:29:25,166 --> 00:29:27,708
- ... împreună cu o copie a contractului.
- Super!
255
00:29:33,708 --> 00:29:36,250
Mulțumim că ai venit.
Este o onoare că ni te alături.
256
00:29:36,250 --> 00:29:37,541
Este o onoare.
257
00:29:43,000 --> 00:29:45,791
- La revedere!
- La revedere!
258
00:29:51,666 --> 00:29:52,500
Bravo!
259
00:29:59,625 --> 00:30:01,750
Ești mândru?
260
00:30:04,666 --> 00:30:06,583
Young Beaufort este finanțată
în totalitate.
261
00:30:07,416 --> 00:30:09,291
Tu ai lucrat la această investiție.
262
00:30:09,291 --> 00:30:12,333
Credeam că am dat-o în bară
fiindcă am stat să probez haine
263
00:30:12,333 --> 00:30:13,958
în loc să mănânc cu familia Ellington.
264
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Știu că ai impresia
că ești supărat pe mine
265
00:30:19,708 --> 00:30:22,166
fiindcă ți-am întrerupt
mica petrecere cu costume.
266
00:30:22,958 --> 00:30:24,208
Dar, dacă ești sincer,
267
00:30:24,833 --> 00:30:27,958
știi că, de fapt, ți-am făcut o favoare.
268
00:30:28,791 --> 00:30:31,125
Fetele de genul ăsta nu pot
să păstreze prea mult
269
00:30:31,125 --> 00:30:33,083
aparențele că sunt ceva ce nu sunt.
270
00:30:37,000 --> 00:30:38,125
Tu cum le-ai păstrat?
271
00:30:44,583 --> 00:30:47,208
Această companie a trecut
prin momente dificile.
272
00:30:48,416 --> 00:30:49,958
Doar munca mea
273
00:30:49,958 --> 00:30:53,083
ne-a ajutat pe mine și pe mama ta
să trecem peste ele.
274
00:30:56,625 --> 00:30:57,875
Am dat totul
275
00:30:58,750 --> 00:31:00,083
pentru reputația acestei familii.
276
00:31:01,041 --> 00:31:05,333
Atât timp cât nu poți
să spui același lucru, fă bine și taci!
277
00:31:05,333 --> 00:31:08,791
De ce nu îi lași compania Lydiei
dacă ești atât de nemulțumit de mine?
278
00:31:08,791 --> 00:31:10,458
Young Beaufort a fost ideea ei.
279
00:31:10,458 --> 00:31:12,166
Ea e mai implicată, competentă...
280
00:31:12,166 --> 00:31:14,125
Știu că vrea să creadă asta,
281
00:31:14,125 --> 00:31:17,208
dar adevărul e că tendința Lydiei
să calce strâmb presupune
282
00:31:17,208 --> 00:31:19,416
că nu va fi niciodată
o candidată potrivită.
283
00:31:25,583 --> 00:31:29,250
Nu uita ce-i datorezi mamei tale
și acestei companii!
284
00:31:30,083 --> 00:31:31,166
Bine?
285
00:31:32,000 --> 00:31:33,416
Și bagă-ți mințile-n cap!
286
00:31:56,583 --> 00:31:58,166
Ai multe pe cap acum.
287
00:32:02,041 --> 00:32:03,750
Îmi pare rău pentru ultima oră.
288
00:32:05,958 --> 00:32:07,208
Am avut o zi proastă și...
289
00:32:07,208 --> 00:32:09,541
Știu că ai țeluri înalte.
290
00:32:11,083 --> 00:32:13,166
Trebuie să decizi
dacă vrei să le îndeplinești.
291
00:32:15,416 --> 00:32:18,875
Nu poți să țintești sus,
dar, în același timp, să mergi pe burtă.
292
00:32:19,416 --> 00:32:25,208
Doar cei care se confruntă cu atenția
și cu criticile pot să reușească.
293
00:32:27,000 --> 00:32:29,791
Graham... Dl Sutton...
294
00:32:30,583 --> 00:32:33,083
chiar te-a lăudat,
295
00:32:34,333 --> 00:32:36,833
deci chiar trebuie să mergi mai departe.
296
00:32:37,708 --> 00:32:38,708
Bine?
297
00:32:40,208 --> 00:32:43,833
Și dovedește-mi că putem trece
peste o oră de curs
298
00:32:44,833 --> 00:32:46,500
fără să se dezlănțuie haosul!
299
00:33:11,916 --> 00:33:13,166
Habar n-am.
300
00:33:13,166 --> 00:33:14,375
Acolo.
301
00:33:16,666 --> 00:33:20,083
A pus afișe pe toți pereții,
ca o obsedată.
302
00:33:20,083 --> 00:33:22,750
- Se crede specială?
- Bietul James!
303
00:33:29,750 --> 00:33:32,375
- Vorbiți despre Ruby?
- Ce-ți pasă?
304
00:33:33,375 --> 00:33:35,583
Știu că aveți impresia
că asta e lumea reală,
305
00:33:35,583 --> 00:33:38,541
dar poți să rămâi fără bani
și fără respect fix așa...
306
00:33:40,458 --> 00:33:42,166
Și apoi tu ești tot ce ai.
307
00:33:43,083 --> 00:33:45,416
Așa că gândiți-vă cum să investiți
în personalitate,
308
00:33:45,416 --> 00:33:47,333
în loc de genți!
309
00:34:02,041 --> 00:34:03,041
Partenere de laborator?
310
00:34:22,625 --> 00:34:23,833
Îmi pare rău pentru ce am zis.
311
00:34:24,666 --> 00:34:25,750
Am avut o zi proastă.
312
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
E în regulă.
313
00:34:30,125 --> 00:34:33,750
Probabil că nu aș fi vorbit cu tine
dacă tatăl meu n-ar fi dat faliment.
314
00:34:35,166 --> 00:34:37,625
Dar nu eram o persoană prea simpatică,
315
00:34:38,666 --> 00:34:42,291
așa că aproape că îi sunt recunoscătoare.
316
00:34:56,500 --> 00:34:58,041
James m-a invitat la o petrecere.
317
00:35:00,041 --> 00:35:01,750
E confuz sau ce are?
318
00:35:01,750 --> 00:35:04,500
A venit la mine acasă
ca să-și ceară scuze și a zis
319
00:35:05,666 --> 00:35:08,375
- ... că nu vrea să fie ca înainte.
- James?
320
00:35:11,833 --> 00:35:13,541
James Beaufort a spus asta?
321
00:35:15,625 --> 00:35:16,958
Dumnezeule mare!
322
00:35:18,333 --> 00:35:19,166
Și?
323
00:35:19,833 --> 00:35:20,666
Te duci?
324
00:35:23,208 --> 00:35:24,791
Nu te poți băga la loc sub o piatră.
325
00:35:25,500 --> 00:35:27,666
Ești dorită de cel mai mișto tip
din școală.
326
00:35:28,916 --> 00:35:31,875
Deci arată-le idioților cine e Ruby Bell!
327
00:35:35,750 --> 00:35:39,166
După ce ai reputația distrusă,
poți să-ți trăiești viața liniștită.
328
00:35:39,166 --> 00:35:40,458
Crede-mă, că știu!
329
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
Dar eu nu sunt liniștită.
330
00:35:44,250 --> 00:35:45,375
Sunt absolut neliniștită.
331
00:35:45,916 --> 00:35:48,958
Atunci, du-te și fii
cât se poate de îngâmfată și afectată!
332
00:35:49,541 --> 00:35:50,958
Văd că nu-l deranjează pe James.
333
00:36:05,291 --> 00:36:10,500
- Maxton!
- Hall!
334
00:36:15,375 --> 00:36:16,291
Poate că e adevărat.
335
00:36:16,875 --> 00:36:20,416
Poate că lumile noastre sunt despărțite
de o prăpastie.
336
00:36:22,416 --> 00:36:23,833
Un fel de tărâm al nimănui.
337
00:36:24,583 --> 00:36:26,083
Și oricine îl traversează,
338
00:36:26,083 --> 00:36:27,833
indiferent de direcție,
339
00:36:27,833 --> 00:36:30,041
va fi cu siguranță rănit.
340
00:36:36,000 --> 00:36:37,750
Ai nevoie de curaj să îndrăznești.
341
00:36:38,375 --> 00:36:40,416
Să lupți pentru ceea ce îți dorești.
342
00:36:55,916 --> 00:36:58,250
Dar nimic nu este mai obositor
decât întrebarea
343
00:36:58,250 --> 00:37:00,625
dacă a fost o greșeală să încerci.
344
00:37:20,250 --> 00:37:23,833
Noul chiropractor trendy din Londra
mi-a arătat asta.
345
00:37:25,625 --> 00:37:27,916
Funcționează împotriva tensiunii
și durerilor de cap.
346
00:37:31,250 --> 00:37:33,125
Directorul Young Beaufort.
347
00:37:34,000 --> 00:37:35,791
Îmi imaginez sub ce presiune te afli.
348
00:37:36,541 --> 00:37:38,625
Părinții mei
deja îmi planifică internshipurile.
349
00:37:41,958 --> 00:37:44,000
Dar, când încep să mă simt copleșită,
350
00:37:44,583 --> 00:37:47,541
îmi amintesc că, într-o bună zi,
totul ne va aparține.
351
00:37:48,875 --> 00:37:50,708
Tu vei conduce tot.
352
00:38:10,000 --> 00:38:14,166
Când prada este descoperită,
aceasta are două variante.
353
00:38:14,583 --> 00:38:16,291
Să lupte sau să fugă.
354
00:38:16,833 --> 00:38:18,041
Dar e interesant că,
355
00:38:18,041 --> 00:38:20,833
odată ce ai fost cu adevărat descoperit,
356
00:38:20,833 --> 00:38:24,916
e posibil să-ți dai seama că nu ești atât
de inofensiv și neajutorat cum te credeai.
357
00:38:25,375 --> 00:38:27,666
Că sub camuflajul tău se află țepi
358
00:38:27,666 --> 00:38:29,833
și că nu trebuie să stai în umbră.
359
00:38:42,041 --> 00:38:43,041
Ruby!
360
00:38:44,166 --> 00:38:45,875
Nu-mi spune că te-a invitat Cyril!
361
00:38:47,041 --> 00:38:48,708
De fapt, fratele tău m-a invitat.
362
00:38:51,333 --> 00:38:52,416
Deci așa stau lucrurile?
363
00:38:55,083 --> 00:38:56,708
Cred că te simți foarte puternică.
364
00:38:58,583 --> 00:39:02,833
Îl ai pe James la degetul mic
și îmi cunoști mica dilemă.
365
00:39:06,625 --> 00:39:07,750
Dar știi ce?
366
00:39:09,375 --> 00:39:11,375
Acum poți să zici ce vrei.
367
00:39:12,500 --> 00:39:14,291
Nu mai e nimic de zis.
368
00:39:16,166 --> 00:39:17,166
S-a terminat.
369
00:39:17,916 --> 00:39:18,916
De tot.
370
00:39:20,208 --> 00:39:21,208
Din cauza ta.
371
00:39:25,916 --> 00:39:27,000
Îmi pare rău, Lydia.
372
00:39:29,458 --> 00:39:30,625
N-am nevoie de mila ta.
373
00:39:33,875 --> 00:39:35,791
Dar trebuie să înțelegi un lucru.
374
00:39:36,666 --> 00:39:38,791
Eu și James avem grijă unul de celălalt.
375
00:39:39,416 --> 00:39:40,541
Dacă vei fi cu el,
376
00:39:41,375 --> 00:39:43,041
nu vei mai avea unde să te ascunzi.
377
00:39:44,750 --> 00:39:46,125
Și, dacă-i frângi inima,
378
00:39:47,416 --> 00:39:48,541
te distrug.
379
00:40:16,500 --> 00:40:17,500
Ai venit.
380
00:40:20,291 --> 00:40:21,291
M-am gândit.
381
00:40:25,916 --> 00:40:27,500
Cred că trecutul este...
382
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
supraapreciat.
383
00:42:32,416 --> 00:42:33,833
Îți mulțumesc pentru rochie.
384
00:42:35,750 --> 00:42:36,750
Cu plăcere.
385
00:43:11,208 --> 00:43:12,166
Scuze!
386
00:43:13,750 --> 00:43:14,958
E cam aglomerat pe aici.
387
00:43:17,125 --> 00:43:19,833
La fix! Chiar mi se făcuse cald.
388
00:43:22,666 --> 00:43:23,666
Hai să plecăm de aici!
389
00:43:35,125 --> 00:43:37,000
- Mă duc să-mi iau sacoul.
- Te aștept aici.
390
00:43:37,833 --> 00:43:40,541
De când pleci tu de la petreceri
înainte de ora 4:00?
391
00:43:40,541 --> 00:43:42,750
- De când e treaba ta?
- Habar n-am.
392
00:43:45,166 --> 00:43:46,125
Încetează!
393
00:43:48,000 --> 00:43:48,958
Hei, Ruby!
394
00:43:49,541 --> 00:43:51,458
Lasă-l în pace pe prietenul nostru!
395
00:43:52,416 --> 00:43:54,458
- Suntem între prieteni, nu?
- Cyril!
396
00:43:54,458 --> 00:43:56,375
Nu!
397
00:44:19,125 --> 00:44:20,125
Ce penibil!
398
00:44:45,875 --> 00:44:51,250
James!
399
00:45:00,875 --> 00:45:03,958
Este în regulă. Calmează-te!
400
00:45:09,000 --> 00:45:09,833
Este în regulă.
401
00:45:30,625 --> 00:45:31,625
Încetează!
402
00:45:47,375 --> 00:45:48,375
Percy!
403
00:45:49,458 --> 00:45:50,916
Avem ceva gros de îmbrăcat?
404
00:46:53,083 --> 00:46:54,208
Eram mică.
405
00:47:04,000 --> 00:47:05,625
Eu și tatăl meu eram pe o barcă.
406
00:47:11,500 --> 00:47:13,458
Ursulețul meu de pluș a căzut în apă.
407
00:47:15,333 --> 00:47:17,583
Am încercat să-l prind
și m-am dezechilibrat.
408
00:47:23,916 --> 00:47:26,708
Tata a sărit după mine.
Încă nu știam să înot.
409
00:47:36,541 --> 00:47:37,875
Dintr-odată, a apărut o barcă.
410
00:47:58,833 --> 00:48:00,916
E vina mea că e în scaun cu rotile.
411
00:48:57,625 --> 00:48:59,791
Să mai dau o tură, dle?
412
00:49:14,541 --> 00:49:15,666
Nu știu...
413
00:49:16,666 --> 00:49:18,166
ce fac aici, Percy.
414
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Valeriu Cosa
415
00:51:16,416 --> 00:51:18,500
Redactor
Mioara-Amalia Lazăr