1 00:00:13,916 --> 00:00:16,750 Кто-нибудь знает, почему снаружи роскошный лимузин? 2 00:00:27,666 --> 00:00:30,208 {\an8}РУБИ Дай мне минуту. 3 00:00:36,791 --> 00:00:40,583 Меня всегда восхищала концепция камуфляжа в биологии. 4 00:00:42,458 --> 00:00:45,833 Камуфляж так хорош, что охотники упускают добычу, 5 00:00:45,833 --> 00:00:47,875 потому что она сливается с окружением. 6 00:00:49,750 --> 00:00:51,583 Но камуфляж работает до тех пор, 7 00:00:51,583 --> 00:00:53,958 пока противник не знает, что искать. 8 00:00:55,625 --> 00:00:58,000 И пока вы сами не хотите быть найденными. 9 00:01:01,333 --> 00:01:03,333 Мы вернемся до 20:00, миссис Белл. 10 00:01:03,333 --> 00:01:04,375 Да. 11 00:01:04,500 --> 00:01:05,750 - Привет. - Привет, милая. 12 00:01:05,750 --> 00:01:07,750 Ты не говорила о поездке в Лондон. 13 00:01:08,875 --> 00:01:12,291 Это для комитета. Завтра идет в печать постер для торжества. 14 00:01:13,833 --> 00:01:15,625 - Ну, тогда удачи. - Спасибо. 15 00:01:16,916 --> 00:01:18,000 Руби. 16 00:01:18,000 --> 00:01:20,541 - Если что, звони мне. - Мам. 17 00:01:22,958 --> 00:01:24,416 - Увидимся. - Повеселись. 18 00:01:26,125 --> 00:01:27,708 Да. 19 00:01:28,125 --> 00:01:30,791 Платья викторианской эпохи. Да. 20 00:01:31,875 --> 00:01:33,583 Это тема торжества. 21 00:01:34,791 --> 00:01:37,333 Идеально. Точно. 22 00:01:37,333 --> 00:01:38,416 Мэм. 23 00:01:46,583 --> 00:01:47,666 Мы ненадолго. 24 00:01:48,833 --> 00:01:50,458 Именно. Хорошо. Спасибо. Пока. 25 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 Привет. 26 00:01:55,000 --> 00:01:56,041 Спасибо, что заехал. 27 00:02:04,041 --> 00:02:05,291 Почему ты передумал? 28 00:02:06,083 --> 00:02:09,041 Это мелочь. Мы пойдем, сфотографируем платье и уйдем. 29 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Вы правда шьете костюмы для короля Карла? 30 00:02:25,333 --> 00:02:26,250 Да. 31 00:02:27,375 --> 00:02:30,291 Может, мы встретим его. Тогда надо сделать книксен. 32 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 Не верь всему, что говорят. 33 00:02:42,958 --> 00:02:44,541 Значит, это неправда, что ты 34 00:02:44,541 --> 00:02:45,708 ешь икру, купаешься 35 00:02:45,708 --> 00:02:48,416 в шампанском и крушишь в сексе водяные кровати? 36 00:02:50,166 --> 00:02:52,666 Не притворяйся, что не знаешь, что о тебе говорят. 37 00:02:54,791 --> 00:02:56,708 Однажды я уронил шампанское в бассейн 38 00:02:56,708 --> 00:02:58,708 и стал купаться. Случайно. 39 00:02:59,458 --> 00:03:00,916 Икру считаю отвратительной. 40 00:03:01,916 --> 00:03:03,875 Касательно третьего пункта, 41 00:03:05,291 --> 00:03:06,541 она была не водяная. 42 00:03:09,958 --> 00:03:10,958 Как скучно. 43 00:03:28,666 --> 00:03:30,416 Рассказать действительно скучное? 44 00:03:32,250 --> 00:03:35,166 - О тебе не ходит ни единой сплетни. - Это не случайно. 45 00:03:38,041 --> 00:03:39,333 Лучше быть невидимкой. 46 00:03:43,458 --> 00:03:47,250 Расскажи что-нибудь о себе. Чего не знает никто из одноклассников. 47 00:03:55,416 --> 00:03:57,125 В семье никто не ходил в колледж. 48 00:03:59,958 --> 00:04:02,500 Не верилось, что буду на стипендии в Макстон-холле. 49 00:04:03,500 --> 00:04:05,500 Вдруг Оксфорд оказался на горизонте. 50 00:04:06,166 --> 00:04:09,333 Скорее бы уже пойти на курсы нобелевских лауреатов, 51 00:04:09,333 --> 00:04:13,333 читать всё в Бодлеанской библиотеке, обсуждать Гоббса и Ницше. 52 00:04:21,875 --> 00:04:22,791 Извините. 53 00:05:07,625 --> 00:05:08,791 Готова? 54 00:05:18,458 --> 00:05:20,916 Закончите работу и отправьте. 55 00:05:20,916 --> 00:05:22,166 Сэр. 56 00:05:24,791 --> 00:05:26,791 - Вы, верно, мисс Белл? - Добрый день. 57 00:05:26,791 --> 00:05:29,583 Добро пожаловать. Я Тристан, здешний портной. 58 00:05:30,291 --> 00:05:31,416 Прошу за мной. 59 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Два. 60 00:06:05,541 --> 00:06:08,125 Это выставочный зал коллекции Бофорта, 61 00:06:08,125 --> 00:06:10,458 который существует с 1848 года. 62 00:06:12,666 --> 00:06:14,750 Мы подготовили для вас несколько платьев. 63 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Я узнаю это. 64 00:06:19,333 --> 00:06:21,958 Год назад оно было в Музее Виктории и Альберта. 65 00:06:22,833 --> 00:06:23,916 Совершенно верно. 66 00:06:24,500 --> 00:06:26,666 Для ретроспективы королевы Виктории. 67 00:06:28,083 --> 00:06:30,833 Сестра дважды меня туда водила. Обожает моду. 68 00:06:32,416 --> 00:06:34,416 Всё это лишь реплики. 69 00:06:34,416 --> 00:06:38,875 Оригиналы слишком деликатны, чтобы выставлять их на публику. 70 00:06:40,208 --> 00:06:41,625 Итак, оно пригодится? 71 00:06:42,833 --> 00:06:43,833 Оно идеально. 72 00:06:45,333 --> 00:06:46,916 Можно сфотографировать? 73 00:06:46,916 --> 00:06:48,250 Пожалуйста. 74 00:06:58,250 --> 00:07:00,458 {\an8}РУБИ @Киран: Это подойдет для постера? 75 00:07:04,583 --> 00:07:07,000 {\an8}КИРАН: Ты супер, Руби! Начну прямо сейчас. 76 00:07:07,000 --> 00:07:08,500 {\an8}ДЖЕСС: Как тебе удалось? 77 00:07:08,500 --> 00:07:10,458 {\an8}КАМИЛЛА: Ты в коллекции Бофорта? 78 00:07:10,458 --> 00:07:11,458 {\an8}ДЖЕССАЛИН: Ты кто? 79 00:07:13,875 --> 00:07:14,708 Эй. 80 00:07:15,583 --> 00:07:16,416 Примеришь? 81 00:07:16,958 --> 00:07:18,708 - Ага, конечно. - Почему бы и нет? 82 00:07:20,500 --> 00:07:22,791 Родители столько за год не получают. 83 00:07:23,416 --> 00:07:25,041 Буду держаться подальше. 84 00:07:28,916 --> 00:07:31,958 Уверена, всё сложно со всеми кнопками и... 85 00:07:31,958 --> 00:07:33,125 Но тебе нравится. 86 00:07:33,125 --> 00:07:35,791 Примерь. Когда еще выпадет шанс? 87 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Только после тебя. 88 00:09:18,958 --> 00:09:21,583 Тристан, сфотографируешь? Для ее семьи. 89 00:09:22,833 --> 00:09:24,958 Нет, это... 90 00:10:52,000 --> 00:10:53,250 Вот вы где. 91 00:10:58,416 --> 00:10:59,916 Могу я спросить, кто это? 92 00:11:03,541 --> 00:11:05,125 Я Руби Белл, сэр. 93 00:11:07,250 --> 00:11:09,208 Я и ваш сын организуем мероприятия. 94 00:11:11,125 --> 00:11:12,333 Приятно познакомиться. 95 00:11:12,875 --> 00:11:13,916 Выглядите чудесно. 96 00:11:14,416 --> 00:11:18,041 Он играет в переодевания, пока мы ждем его на ланч с Эллингтонами. 97 00:11:20,333 --> 00:11:23,416 Понимаю, ты в своей мятежной фазе, 98 00:11:24,458 --> 00:11:27,416 но неуместно втягивать в это бедную девушку. 99 00:11:29,041 --> 00:11:32,125 Извините за внезапность, но, боюсь, 100 00:11:32,125 --> 00:11:35,083 Джеймс позволил себе слишком свободный график. 101 00:11:38,083 --> 00:11:41,000 Если позволите, платье 102 00:11:41,500 --> 00:11:43,666 немного тесновато в груди. 103 00:11:46,750 --> 00:11:49,083 - Тристан... - У него есть дела поважнее. 104 00:11:50,625 --> 00:11:52,375 Он мог бы выложить фото в соцсети. 105 00:11:52,958 --> 00:11:56,375 Как ретроспективу перед запуском новой коллекции. 106 00:11:57,500 --> 00:11:59,416 Я не думаю, что такая огласка 107 00:11:59,416 --> 00:12:01,875 нужна компании «Бофорт». 108 00:12:04,416 --> 00:12:06,750 Без обид, но... 109 00:12:07,583 --> 00:12:10,625 Это платье королевы. 110 00:12:23,250 --> 00:12:24,333 Пойду переоденусь. 111 00:13:20,208 --> 00:13:24,291 ...его дочь хотела тебя подождать. 112 00:13:32,583 --> 00:13:33,833 Перси ждет внизу. 113 00:13:37,416 --> 00:13:39,458 Спасибо за незабываемые впечатления. 114 00:13:45,958 --> 00:13:47,500 Передай привет королю Карлу. 115 00:14:01,958 --> 00:14:03,041 Я поеду на поезде. 116 00:14:23,083 --> 00:14:26,583 ЛИН Ну, как дела с Джеймсом? 117 00:14:45,041 --> 00:14:50,250 {\an8}МАКСТОН-ХОЛЛ: МИР МЕЖДУ НАМИ 118 00:14:51,416 --> 00:14:55,291 ОСНОВАНО НА РОМАНЕ «СПАСИ МЕНЯ» АВТОРСТВА МОНЫ КАСТЕН 119 00:14:57,041 --> 00:14:59,125 - Привет. - Ты даже не попробовал. 120 00:14:59,125 --> 00:15:01,708 - Надо бросать правильно. - Я бросаю правильно. 121 00:15:04,791 --> 00:15:05,625 Эмбер. 122 00:15:05,625 --> 00:15:08,916 - Что насчет сада? - Нет времени. У меня домашка. 123 00:15:45,500 --> 00:15:48,916 Ты вчера так и не выходила из своей комнаты, милая. 124 00:15:48,916 --> 00:15:50,041 Как там Лондон? 125 00:15:54,208 --> 00:15:55,291 Всё в порядке? 126 00:15:58,750 --> 00:15:59,583 Конечно. 127 00:16:05,083 --> 00:16:06,458 Мне надо идти. Пока. 128 00:16:07,000 --> 00:16:08,666 - Пока. - Увидимся. 129 00:16:42,958 --> 00:16:47,666 {\an8}ТОРЖЕСТВО ДЛЯ СПОНСОРОВ 130 00:17:14,500 --> 00:17:15,750 Любопытный дизайн... 131 00:17:17,125 --> 00:17:20,708 {\an8}Не ожидал, что вы с мистером Бофортом им займетесь. 132 00:17:21,916 --> 00:17:24,416 Не поспоришь, вы явно выложились на полную. 133 00:17:27,166 --> 00:17:29,750 - Что скажете, мистер Саттон? - Да. 134 00:17:30,375 --> 00:17:31,958 Хорошая работа. Действительно. 135 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Спасибо. 136 00:17:38,750 --> 00:17:41,833 - Вот она. - Никогда ее не видела. Новенькая? 137 00:17:41,833 --> 00:17:44,250 Слышала, ее мать работает в пекарне. 138 00:17:47,750 --> 00:17:48,708 Привет, Руби. 139 00:17:49,583 --> 00:17:52,083 Просто хотел сказать, что постеры очень крутые. 140 00:17:52,083 --> 00:17:54,958 Но было бы неплохо узнать, что ты ими занялась. 141 00:17:54,958 --> 00:17:57,625 - Я все выходные провел за фото... - Извини. 142 00:17:58,458 --> 00:18:00,666 - ...в Фотошопе. - Я ничего не знала. 143 00:18:15,250 --> 00:18:16,166 Есть секунда? 144 00:18:28,416 --> 00:18:30,625 - Ты совсем с ума сошел? - Что? 145 00:18:32,083 --> 00:18:34,625 Думаешь, унижения в Лондоне мне было мало? 146 00:18:34,625 --> 00:18:36,250 Ты отлично вышла на фото. 147 00:18:36,250 --> 00:18:40,083 Я стараюсь не выделяться, а ты обклеиваешь моим лицом всю школу? 148 00:18:40,083 --> 00:18:41,958 Тебе нужны были постеры, а я... 149 00:18:49,208 --> 00:18:51,083 Вернемся к тому, как было до. 150 00:18:54,000 --> 00:18:54,833 «До»? 151 00:18:56,916 --> 00:18:58,791 До того, как ты узнал обо мне. 152 00:19:00,375 --> 00:19:01,833 Мне точно было лучше. 153 00:19:27,000 --> 00:19:27,875 Всё в порядке? 154 00:19:30,541 --> 00:19:33,416 Он выгнал меня из шоурума при родителях. 155 00:19:34,750 --> 00:19:35,750 Что? Почему? 156 00:19:39,000 --> 00:19:39,958 Он меня устыдился. 157 00:19:42,833 --> 00:19:45,916 Его отец смотрел на меня будто я грязь на его ботинке. 158 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 Серьезно? 159 00:19:48,541 --> 00:19:50,625 На фото ты выглядишь как королева. 160 00:19:52,625 --> 00:19:55,333 Нельзя позволять им так себя вести. Только не им. 161 00:19:57,875 --> 00:19:59,000 Он просто был честен. 162 00:20:06,583 --> 00:20:09,708 И ты бы со мной не говорила, если бы твой отец всё не потерял. 163 00:20:18,250 --> 00:20:19,958 Рада, что ты так обо мне думаешь. 164 00:20:34,000 --> 00:20:35,250 Доброе утро. 165 00:20:35,250 --> 00:20:39,333 Сегодня мы смоделируем типичную ситуацию собеседования, 166 00:20:39,333 --> 00:20:41,500 которое вы пройдете в Оксфорде. 167 00:20:42,333 --> 00:20:43,875 Перепихнулась с Джеймсом? 168 00:20:43,875 --> 00:20:46,583 Пожалуйста, заберите вчерашние опросники. 169 00:20:47,500 --> 00:20:49,666 Начнем с вас, мисс Белл. 170 00:21:01,708 --> 00:21:04,500 Не всем нравится быть в центре внимания, 171 00:21:04,500 --> 00:21:07,333 но можно научиться держаться под давлением. 172 00:21:09,208 --> 00:21:10,541 Итак, мисс Белл, 173 00:21:13,666 --> 00:21:16,541 почему вы думаете, что вы бы идеально подошли 174 00:21:16,541 --> 00:21:19,125 для Колледжа Святой Хильды в Оксфорде? 175 00:21:29,291 --> 00:21:31,166 Колледж Святой Хильды – это... 176 00:21:32,208 --> 00:21:33,916 Колледж Святой Хильды – 177 00:21:35,125 --> 00:21:37,916 последний женский колледж, созданный в Оксфорде. 178 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 А идеалы инклюзивности и равенства... 179 00:21:41,750 --> 00:21:43,500 Скукота. 180 00:21:44,875 --> 00:21:46,666 Скажи нам, что было с Джеймсом. 181 00:21:46,666 --> 00:21:48,041 Не умеете себя вести – 182 00:21:48,041 --> 00:21:49,875 можете покинуть мой класс. 183 00:21:50,583 --> 00:21:53,083 - Понятно? - Да. Понятно. 184 00:21:54,541 --> 00:21:56,625 Мисс Белл, я спросила вас, 185 00:21:56,625 --> 00:21:58,583 почему они должны вас принять. 186 00:21:59,000 --> 00:22:00,833 Не о плюсах Колледжа Святой Хильды. 187 00:22:06,541 --> 00:22:07,875 Колледж Святой Хильды 188 00:22:10,166 --> 00:22:11,375 отличается от... 189 00:22:17,666 --> 00:22:20,166 отличается от старых элитных колледжей. 190 00:22:21,791 --> 00:22:23,958 Поэтому я думаю, он мне подойдет. 191 00:22:23,958 --> 00:22:25,958 Слышали? Она другая. 192 00:22:27,875 --> 00:22:30,333 Ты никто, из безымянной заводи. 193 00:22:30,333 --> 00:22:31,708 Я Руби. 194 00:22:31,708 --> 00:22:33,833 Это платье королевы. 195 00:22:34,208 --> 00:22:35,333 Ты совсем с ума сошел? 196 00:22:35,333 --> 00:22:37,583 Поэтому никто тобой не заинтересуется. 197 00:22:37,583 --> 00:22:39,333 {\an8}Любопытный дизайн, мисс Белл. 198 00:22:39,333 --> 00:22:42,541 {\an8}- Не буду писать рекомендательное письмо. - Не выделяться. 199 00:22:42,541 --> 00:22:44,541 Обклеиваешь моим лицом всю школу? 200 00:22:44,958 --> 00:22:46,750 Вернемся к тому, как было до. 201 00:22:53,708 --> 00:22:56,791 Итак, Сирил, твой длинный язык пригодится и здесь? 202 00:23:29,416 --> 00:23:31,500 Я рад, что ты здесь. Я такой недотепа. 203 00:23:32,125 --> 00:23:34,250 Я уронил всю тарелку. 204 00:23:34,250 --> 00:23:37,250 - Придется выкинуть кремовые пирожные. - Да брось. 205 00:23:38,541 --> 00:23:40,000 Есть правило пяти секунд. 206 00:23:41,958 --> 00:23:43,625 Они там уже минимум десять. 207 00:23:45,791 --> 00:23:48,666 Я не мог их достать. Они были под столом. 208 00:23:55,958 --> 00:23:57,166 Это будет нашей тайной. 209 00:24:04,625 --> 00:24:05,958 К чему вообще это всё? 210 00:24:07,916 --> 00:24:10,083 Сегодня у нас 20 лет со дня свадьбы. 211 00:24:11,250 --> 00:24:12,916 Хотел удивить твою маму. 212 00:24:12,916 --> 00:24:15,791 Я могла бы помочь. Почему ты ничего не сказал? 213 00:24:15,791 --> 00:24:18,208 Некоторые вещи надо делать самому. 214 00:24:19,708 --> 00:24:22,750 И очаровывать свою жену – одна из них. 215 00:24:32,625 --> 00:24:33,583 Всё в порядке? 216 00:25:06,125 --> 00:25:07,208 Ты забыла свои... 217 00:25:26,041 --> 00:25:27,041 Привет. 218 00:25:34,833 --> 00:25:37,208 В субботу я повел себя как засранец. 219 00:25:39,041 --> 00:25:39,958 Я это знаю. 220 00:25:42,333 --> 00:25:43,750 Дело было не в тебе. 221 00:25:44,375 --> 00:25:46,375 - Мы с папой... - Ты стеснялся. 222 00:25:47,583 --> 00:25:48,875 Я стеснялся себя. 223 00:25:49,958 --> 00:25:53,000 Я распечатал постеры, чтобы показать, что я не такой. 224 00:25:56,708 --> 00:25:57,583 Какой? 225 00:25:58,416 --> 00:25:59,250 Я не отношусь 226 00:26:00,916 --> 00:26:03,458 к тем, кто мне нравится, как к грязи. 227 00:26:08,666 --> 00:26:10,708 - Я посмешище. - Они не насмехаются. 228 00:26:12,041 --> 00:26:13,500 Они хотят узнать девушку. 229 00:26:15,333 --> 00:26:16,750 И я думаю, что им стоит. 230 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 Ты слишком особенная, чтобы скрываться. 231 00:26:27,541 --> 00:26:29,208 Но разве это не мне решать? 232 00:26:35,625 --> 00:26:37,083 Ты сказала в школе... 233 00:26:41,250 --> 00:26:42,791 Не хочу возвращаться к былому. 234 00:26:58,583 --> 00:27:00,541 - У Сирила будет вечеринка. - Джеймс. 235 00:27:00,541 --> 00:27:04,041 Узнаешь их поближе – поймешь, что они неплохие. 236 00:27:04,041 --> 00:27:05,416 Всё равно Алистер... 237 00:27:05,416 --> 00:27:07,958 Лондон, Макстон-холл, вечеринка – твой мир. 238 00:27:11,375 --> 00:27:12,791 Я не вписываюсь и не хочу. 239 00:27:13,916 --> 00:27:15,166 У меня свой мир. 240 00:27:15,166 --> 00:27:18,125 Всё получится, если я постараюсь избегать таких, как вы. 241 00:27:27,166 --> 00:27:28,125 Будучи невидимой. 242 00:27:43,708 --> 00:27:44,541 Руби? 243 00:27:48,833 --> 00:27:50,083 Ты больше не невидимка. 244 00:27:52,750 --> 00:27:53,583 Не для меня. 245 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 - Привет, милая. - Привет. 246 00:28:23,708 --> 00:28:25,666 Вот. Это висело у ворот. 247 00:28:32,833 --> 00:28:35,708 - С годовщиной, мой ангел. - Ого! 248 00:28:36,291 --> 00:28:37,791 Это сахарная пудра? 249 00:28:37,791 --> 00:28:40,416 Они выглядят особенно вкусно. 250 00:28:57,000 --> 00:29:00,416 Это платье создали для тебя. Поспешили всего на 200 лет. Д.М.Б. 251 00:29:00,416 --> 00:29:06,041 Надень его на торжество. Ты слишком красива, чтобы не носить его. Д.М.Б. 252 00:29:12,208 --> 00:29:14,416 Иди к чёрту, Джеймс Бофорт. 253 00:29:21,625 --> 00:29:25,166 Гарольд, я пришлю приглашение на мероприятие «Молодого Бофорта» 254 00:29:25,166 --> 00:29:27,708 - вместе с копиями договоров. - Отлично. 255 00:29:33,708 --> 00:29:36,250 Спасибо, что пришли. Рады с вами сотрудничать. 256 00:29:36,250 --> 00:29:37,541 Это честь для меня. 257 00:29:43,000 --> 00:29:44,416 - До свидания. - До свидания. 258 00:29:44,416 --> 00:29:45,791 - До свидания. - Увидимся. 259 00:29:51,666 --> 00:29:52,500 Молодец. 260 00:29:59,625 --> 00:30:01,750 Ну что, гордишься? 261 00:30:04,666 --> 00:30:06,583 «Молодой Бофорт» профинансирован. 262 00:30:07,416 --> 00:30:09,291 Ты работал над этой инвестицией. 263 00:30:09,291 --> 00:30:12,333 Я думал, что облажался, ведь играл в переодевание, 264 00:30:12,333 --> 00:30:13,958 а не обедал с Эллингтонами. 265 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 Знаю, ты думаешь, что злишься на меня, 266 00:30:19,708 --> 00:30:22,166 ведь я сорвал твою костюмированную вечериночку. 267 00:30:22,958 --> 00:30:24,208 Но если по-честному, 268 00:30:24,833 --> 00:30:27,958 ты знаешь, что я на самом деле сделал тебе одолжение. 269 00:30:28,791 --> 00:30:31,125 Такие девушки не могут долго выдавать себя 270 00:30:31,125 --> 00:30:33,083 за тех, кем не являются. 271 00:30:37,000 --> 00:30:38,125 Как тебе это удалось? 272 00:30:44,583 --> 00:30:47,208 Эта компания пережила тяжелые времена. 273 00:30:48,416 --> 00:30:49,958 Лишь мой тяжкий труд 274 00:30:49,958 --> 00:30:53,083 позволил нам с твоей матерью всё это исправить. 275 00:30:56,625 --> 00:30:57,875 Я отдал всё 276 00:30:58,750 --> 00:31:00,083 ради репутации этой семьи. 277 00:31:01,041 --> 00:31:05,333 Пока ты не сможешь сказать то же самое, можешь держать рот на замке. 278 00:31:05,333 --> 00:31:08,791 Почему не передать всё Лидии, если я так не устраиваю? 279 00:31:08,791 --> 00:31:10,458 «Молодой Бофорт» – ее идея. 280 00:31:10,458 --> 00:31:12,166 Она более вовлечена, умела... 281 00:31:12,166 --> 00:31:14,125 Она хочет в это верить. 282 00:31:14,125 --> 00:31:17,208 Дело в том, что частые оплошности Лидии значат, 283 00:31:17,208 --> 00:31:19,416 что ей не бывать серьезным кандидатом. 284 00:31:25,583 --> 00:31:29,250 Помни, чем ты обязан своей матери и этой компании. 285 00:31:30,083 --> 00:31:31,166 Хорошо? 286 00:31:32,000 --> 00:31:33,416 И соберись. 287 00:31:56,583 --> 00:31:58,166 У тебя сейчас столько дел. 288 00:32:02,041 --> 00:32:03,750 Простите за прошлый урок. 289 00:32:05,958 --> 00:32:07,208 Был плохой день и... 290 00:32:07,208 --> 00:32:09,541 Я знаю, что у вас большие планы. 291 00:32:11,083 --> 00:32:13,166 Надо решить, хотите ли вы их исполнить. 292 00:32:15,416 --> 00:32:18,875 Нельзя метить высоко и в то же время оставаться незамеченной. 293 00:32:19,416 --> 00:32:25,208 Только те, кто справляется с осуждением, имеют шанс подняться на вершину. 294 00:32:27,000 --> 00:32:29,791 Грэхем... Мистер Саттон 295 00:32:30,583 --> 00:32:33,083 очень вас хвалил. 296 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Так что действительно стоит действовать. 297 00:32:37,708 --> 00:32:38,708 Хорошо? 298 00:32:40,208 --> 00:32:43,833 И покажите мне, что можете один академический час 299 00:32:44,833 --> 00:32:46,500 не вызывать хаоса. 300 00:33:11,916 --> 00:33:13,166 Я без понятия. 301 00:33:13,166 --> 00:33:14,375 Вон там. 302 00:33:16,666 --> 00:33:20,083 Она развешивает фото на стенах, как сумасшедшая сталкерша. 303 00:33:20,083 --> 00:33:22,750 - Она думает, что особенная? - Бедный Джеймс. 304 00:33:29,750 --> 00:33:32,375 - Это о Руби? - Какое тебе дело? 305 00:33:33,375 --> 00:33:35,583 Знаю, ты думаешь, что ты в реальном мире, 306 00:33:35,583 --> 00:33:38,541 но деньги и уважение можно потерять прямо вот так. 307 00:33:40,458 --> 00:33:42,166 Тогда останешься наедине с собой. 308 00:33:43,083 --> 00:33:45,416 Так что вкладывай немного в свой характер 309 00:33:45,416 --> 00:33:47,333 и чуть меньше – в очередную сумочку. 310 00:34:02,041 --> 00:34:03,041 Напарница? 311 00:34:22,625 --> 00:34:23,833 Прости мне мои слова. 312 00:34:24,666 --> 00:34:25,750 Был плохой день. 313 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 Всё нормально. 314 00:34:30,125 --> 00:34:33,750 Вероятно, я бы с тобой не разговаривала, если бы отец не разорился. 315 00:34:35,166 --> 00:34:37,625 Но я не была особо хорошим человеком, 316 00:34:38,666 --> 00:34:42,291 так что я ему почти благодарна. 317 00:34:56,500 --> 00:34:58,041 Джеймс пригласил на вечеринку. 318 00:35:00,041 --> 00:35:01,750 Этот парень запутался или что? 319 00:35:01,750 --> 00:35:04,500 Он пришел ко мне домой извиниться и сказал, 320 00:35:05,666 --> 00:35:08,375 - что не хочет возвращаться к прошлому. - Джеймс. 321 00:35:11,833 --> 00:35:13,541 Это сказал Джеймс Бофорт? 322 00:35:15,625 --> 00:35:16,958 Срань господня. 323 00:35:18,333 --> 00:35:19,166 И? 324 00:35:19,833 --> 00:35:20,666 Ты пойдешь? 325 00:35:23,208 --> 00:35:24,791 Тебе уже не уйти в тень. 326 00:35:25,500 --> 00:35:27,666 Главный красавчик школы хочет тебя. 327 00:35:28,916 --> 00:35:31,875 Так покажи идиотам, кто такая Руби Белл. 328 00:35:35,750 --> 00:35:39,166 Раз уж репутация испорчена, можно жить беззастенчиво. 329 00:35:39,166 --> 00:35:40,458 Поверь мне, я знаю. 330 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 Но я же смущаюсь. 331 00:35:44,250 --> 00:35:45,375 Очень смущаюсь. 332 00:35:45,916 --> 00:35:48,958 Тогда иди туда, задрав нос, и порази их собой. 333 00:35:49,541 --> 00:35:50,958 Джеймса же это не беспокоит. 334 00:36:05,291 --> 00:36:10,500 - Макстон! - Холл! 335 00:36:15,375 --> 00:36:16,291 Может, это правда. 336 00:36:16,875 --> 00:36:20,416 Может, между моим миром и миром других есть пропасть. 337 00:36:22,416 --> 00:36:23,833 Как нейтральная полоса. 338 00:36:24,583 --> 00:36:26,083 И тот, кто пересекает ее 339 00:36:26,083 --> 00:36:27,833 в любом направлении, 340 00:36:27,833 --> 00:36:30,041 обязательно страдает. 341 00:36:36,000 --> 00:36:37,750 Чтобы туда пойти, нужна смелость. 342 00:36:38,375 --> 00:36:40,416 Нужно уметь защищать свои принципы. 343 00:36:55,916 --> 00:36:58,250 Но больше всего изматывает вопрос, 344 00:36:58,250 --> 00:37:00,625 не было ли вообще ошибкой туда пойти. 345 00:37:20,250 --> 00:37:23,833 Новый модный костоправ из Лондона показал мне это. 346 00:37:25,625 --> 00:37:27,916 Лучшее средство от боли из-за стресса. 347 00:37:31,250 --> 00:37:33,125 Руководитель «Молодого Бофорта». 348 00:37:34,000 --> 00:37:35,791 Представляю, какой это стресс. 349 00:37:36,541 --> 00:37:38,625 Родители уже планируют мою стажировку. 350 00:37:41,958 --> 00:37:44,000 Но когда всё чересчур давит, 351 00:37:44,583 --> 00:37:47,541 я пытаюсь не забывать, что однажды всё это будет нашим. 352 00:37:48,875 --> 00:37:50,708 Ты будешь всем руководить. 353 00:38:10,000 --> 00:38:14,166 Когда камуфляж раскрыт, у добычи есть только два варианта. 354 00:38:14,583 --> 00:38:16,291 Бороться или бежать. 355 00:38:16,833 --> 00:38:18,041 Но дело в том, 356 00:38:18,041 --> 00:38:20,833 что как только вас увидели, правда увидели, 357 00:38:20,833 --> 00:38:24,916 вы можете понять, что не так безобидны и беспомощны, как думали. 358 00:38:25,375 --> 00:38:27,666 Что у вас шипы под камуфляжем 359 00:38:27,666 --> 00:38:29,833 и вам не надо прятаться в тени. 360 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 Руби... 361 00:38:44,166 --> 00:38:45,875 Не говори, что Сирил пригласил. 362 00:38:47,041 --> 00:38:48,708 Вообще-то твой брат. 363 00:38:51,333 --> 00:38:52,416 Вот как? 364 00:38:55,083 --> 00:38:56,708 Чувствуешь большую власть? 365 00:38:58,583 --> 00:39:02,833 Ты окрутила Джеймса и знаешь о моей маленькой дилемме. 366 00:39:06,625 --> 00:39:07,750 Но знаешь что? 367 00:39:09,375 --> 00:39:11,375 Можешь говорить всё что хочешь. 368 00:39:12,500 --> 00:39:14,291 Рассказывать больше нечего. 369 00:39:16,166 --> 00:39:17,166 С этим покончено. 370 00:39:17,916 --> 00:39:18,916 Полностью. 371 00:39:20,208 --> 00:39:21,208 Благодаря тебе. 372 00:39:25,916 --> 00:39:27,000 Мне жаль, Лидия. 373 00:39:29,458 --> 00:39:30,625 Мне не нужна жалость. 374 00:39:33,875 --> 00:39:35,791 Но пойми одно. 375 00:39:36,666 --> 00:39:38,791 Мы с Джеймсом заботимся друг о друге. 376 00:39:39,416 --> 00:39:40,541 Если ты с ним, 377 00:39:41,375 --> 00:39:43,041 спрятаться будет негде. 378 00:39:44,750 --> 00:39:46,125 Если разобьешь ему сердце, 379 00:39:47,416 --> 00:39:48,541 то тебе конец. 380 00:40:16,500 --> 00:40:17,500 Ты пришла. 381 00:40:20,291 --> 00:40:21,291 Я подумала. 382 00:40:25,916 --> 00:40:27,500 Думаю, прошлое 383 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 переоценено. 384 00:42:32,416 --> 00:42:33,833 Спасибо за платье. 385 00:42:35,750 --> 00:42:36,750 Пожалуйста. 386 00:43:11,208 --> 00:43:12,166 Извини. 387 00:43:13,750 --> 00:43:14,958 Здесь так много народу. 388 00:43:17,125 --> 00:43:19,833 Как раз вовремя. Становилось жарко. 389 00:43:22,666 --> 00:43:23,666 Давай уйдем отсюда. 390 00:43:35,125 --> 00:43:37,000 - Возьму куртку. - Я подожду здесь. 391 00:43:37,833 --> 00:43:40,541 С каких пор уходишь с вечеринок до четырех утра? 392 00:43:40,541 --> 00:43:42,750 - С каких пор это твое дело? - Не знаю. 393 00:43:45,166 --> 00:43:46,125 Прекрати. 394 00:43:48,000 --> 00:43:48,958 Привет, Руби. 395 00:43:49,541 --> 00:43:51,458 Оставь нам нашего друга, ладно? 396 00:43:52,416 --> 00:43:54,458 - Мы все друзья, да? - Эй, Сирил. 397 00:43:54,458 --> 00:43:56,375 Нет! 398 00:44:19,125 --> 00:44:20,125 Так унизительно. 399 00:44:45,875 --> 00:44:51,250 Джеймс! 400 00:45:00,875 --> 00:45:02,416 Эй, всё хорошо. 401 00:45:02,416 --> 00:45:03,958 Всё хорошо, успокойся. 402 00:45:09,000 --> 00:45:09,833 Всё хорошо. 403 00:45:30,625 --> 00:45:31,625 Хватит. 404 00:45:47,375 --> 00:45:48,375 Перси. 405 00:45:49,458 --> 00:45:50,916 У нас есть теплые вещи? 406 00:46:53,083 --> 00:46:54,208 Я была маленькой. 407 00:47:04,000 --> 00:47:05,625 Мы с отцом катались на лодке. 408 00:47:11,500 --> 00:47:13,458 Мой плюшевый мишка упал в воду. 409 00:47:15,333 --> 00:47:17,583 Я хотела достать его и потеряла равновесие. 410 00:47:23,916 --> 00:47:26,708 Папа прыгнул за мной. Я еще не умела плавать. 411 00:47:36,541 --> 00:47:37,875 Вдруг появилась лодка. 412 00:47:58,833 --> 00:48:00,916 Это я виновата, что он в кресле. 413 00:48:57,625 --> 00:48:59,791 Мне еще раз обогнуть квартал, сэр? 414 00:49:14,541 --> 00:49:15,666 Я не знаю, 415 00:49:16,666 --> 00:49:18,166 что я здесь делаю, Перси. 416 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 417 00:51:16,416 --> 00:51:18,500 Креативный супервайзер Марина Ракитина