1
00:00:13,916 --> 00:00:16,750
Кто-нибудь знает,
почему снаружи роскошный лимузин?
2
00:00:27,666 --> 00:00:30,208
{\an8}РУБИ
Дай мне минуту.
3
00:00:36,791 --> 00:00:40,583
Меня всегда восхищала
концепция камуфляжа в биологии.
4
00:00:42,458 --> 00:00:45,833
Камуфляж так хорош,
что охотники упускают добычу,
5
00:00:45,833 --> 00:00:47,875
потому что она сливается с окружением.
6
00:00:49,750 --> 00:00:51,583
Но камуфляж работает до тех пор,
7
00:00:51,583 --> 00:00:53,958
пока противник не знает, что искать.
8
00:00:55,625 --> 00:00:58,000
И пока вы сами не хотите
быть найденными.
9
00:01:01,333 --> 00:01:03,333
Мы вернемся до 20:00, миссис Белл.
10
00:01:03,333 --> 00:01:04,375
Да.
11
00:01:04,500 --> 00:01:05,750
- Привет.
- Привет, милая.
12
00:01:05,750 --> 00:01:07,750
Ты не говорила о поездке в Лондон.
13
00:01:08,875 --> 00:01:12,291
Это для комитета. Завтра идет в печать
постер для торжества.
14
00:01:13,833 --> 00:01:15,625
- Ну, тогда удачи.
- Спасибо.
15
00:01:16,916 --> 00:01:18,000
Руби.
16
00:01:18,000 --> 00:01:20,541
- Если что, звони мне.
- Мам.
17
00:01:22,958 --> 00:01:24,416
- Увидимся.
- Повеселись.
18
00:01:26,125 --> 00:01:27,708
Да.
19
00:01:28,125 --> 00:01:30,791
Платья викторианской эпохи. Да.
20
00:01:31,875 --> 00:01:33,583
Это тема торжества.
21
00:01:34,791 --> 00:01:37,333
Идеально. Точно.
22
00:01:37,333 --> 00:01:38,416
Мэм.
23
00:01:46,583 --> 00:01:47,666
Мы ненадолго.
24
00:01:48,833 --> 00:01:50,458
Именно. Хорошо. Спасибо. Пока.
25
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
Привет.
26
00:01:55,000 --> 00:01:56,041
Спасибо, что заехал.
27
00:02:04,041 --> 00:02:05,291
Почему ты передумал?
28
00:02:06,083 --> 00:02:09,041
Это мелочь. Мы пойдем,
сфотографируем платье и уйдем.
29
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Вы правда шьете костюмы для короля Карла?
30
00:02:25,333 --> 00:02:26,250
Да.
31
00:02:27,375 --> 00:02:30,291
Может, мы встретим его.
Тогда надо сделать книксен.
32
00:02:37,458 --> 00:02:39,166
Не верь всему, что говорят.
33
00:02:42,958 --> 00:02:44,541
Значит, это неправда, что ты
34
00:02:44,541 --> 00:02:45,708
ешь икру, купаешься
35
00:02:45,708 --> 00:02:48,416
в шампанском и крушишь
в сексе водяные кровати?
36
00:02:50,166 --> 00:02:52,666
Не притворяйся,
что не знаешь, что о тебе говорят.
37
00:02:54,791 --> 00:02:56,708
Однажды я уронил шампанское в бассейн
38
00:02:56,708 --> 00:02:58,708
и стал купаться. Случайно.
39
00:02:59,458 --> 00:03:00,916
Икру считаю отвратительной.
40
00:03:01,916 --> 00:03:03,875
Касательно третьего пункта,
41
00:03:05,291 --> 00:03:06,541
она была не водяная.
42
00:03:09,958 --> 00:03:10,958
Как скучно.
43
00:03:28,666 --> 00:03:30,416
Рассказать действительно скучное?
44
00:03:32,250 --> 00:03:35,166
- О тебе не ходит ни единой сплетни.
- Это не случайно.
45
00:03:38,041 --> 00:03:39,333
Лучше быть невидимкой.
46
00:03:43,458 --> 00:03:47,250
Расскажи что-нибудь о себе.
Чего не знает никто из одноклассников.
47
00:03:55,416 --> 00:03:57,125
В семье никто не ходил в колледж.
48
00:03:59,958 --> 00:04:02,500
Не верилось, что буду
на стипендии в Макстон-холле.
49
00:04:03,500 --> 00:04:05,500
Вдруг Оксфорд оказался на горизонте.
50
00:04:06,166 --> 00:04:09,333
Скорее бы уже пойти
на курсы нобелевских лауреатов,
51
00:04:09,333 --> 00:04:13,333
читать всё в Бодлеанской библиотеке,
обсуждать Гоббса и Ницше.
52
00:04:21,875 --> 00:04:22,791
Извините.
53
00:05:07,625 --> 00:05:08,791
Готова?
54
00:05:18,458 --> 00:05:20,916
Закончите работу и отправьте.
55
00:05:20,916 --> 00:05:22,166
Сэр.
56
00:05:24,791 --> 00:05:26,791
- Вы, верно, мисс Белл?
- Добрый день.
57
00:05:26,791 --> 00:05:29,583
Добро пожаловать.
Я Тристан, здешний портной.
58
00:05:30,291 --> 00:05:31,416
Прошу за мной.
59
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Два.
60
00:06:05,541 --> 00:06:08,125
Это выставочный зал коллекции Бофорта,
61
00:06:08,125 --> 00:06:10,458
который существует с 1848 года.
62
00:06:12,666 --> 00:06:14,750
Мы подготовили для вас несколько платьев.
63
00:06:17,666 --> 00:06:18,750
Я узнаю это.
64
00:06:19,333 --> 00:06:21,958
Год назад оно было
в Музее Виктории и Альберта.
65
00:06:22,833 --> 00:06:23,916
Совершенно верно.
66
00:06:24,500 --> 00:06:26,666
Для ретроспективы королевы Виктории.
67
00:06:28,083 --> 00:06:30,833
Сестра дважды меня туда водила.
Обожает моду.
68
00:06:32,416 --> 00:06:34,416
Всё это лишь реплики.
69
00:06:34,416 --> 00:06:38,875
Оригиналы слишком деликатны,
чтобы выставлять их на публику.
70
00:06:40,208 --> 00:06:41,625
Итак, оно пригодится?
71
00:06:42,833 --> 00:06:43,833
Оно идеально.
72
00:06:45,333 --> 00:06:46,916
Можно сфотографировать?
73
00:06:46,916 --> 00:06:48,250
Пожалуйста.
74
00:06:58,250 --> 00:07:00,458
{\an8}РУБИ
@Киран: Это подойдет для постера?
75
00:07:04,583 --> 00:07:07,000
{\an8}КИРАН: Ты супер, Руби!
Начну прямо сейчас.
76
00:07:07,000 --> 00:07:08,500
{\an8}ДЖЕСС: Как тебе удалось?
77
00:07:08,500 --> 00:07:10,458
{\an8}КАМИЛЛА: Ты в коллекции Бофорта?
78
00:07:10,458 --> 00:07:11,458
{\an8}ДЖЕССАЛИН: Ты кто?
79
00:07:13,875 --> 00:07:14,708
Эй.
80
00:07:15,583 --> 00:07:16,416
Примеришь?
81
00:07:16,958 --> 00:07:18,708
- Ага, конечно.
- Почему бы и нет?
82
00:07:20,500 --> 00:07:22,791
Родители столько за год не получают.
83
00:07:23,416 --> 00:07:25,041
Буду держаться подальше.
84
00:07:28,916 --> 00:07:31,958
Уверена, всё сложно со всеми кнопками и...
85
00:07:31,958 --> 00:07:33,125
Но тебе нравится.
86
00:07:33,125 --> 00:07:35,791
Примерь. Когда еще выпадет шанс?
87
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Только после тебя.
88
00:09:18,958 --> 00:09:21,583
Тристан, сфотографируешь? Для ее семьи.
89
00:09:22,833 --> 00:09:24,958
Нет, это...
90
00:10:52,000 --> 00:10:53,250
Вот вы где.
91
00:10:58,416 --> 00:10:59,916
Могу я спросить, кто это?
92
00:11:03,541 --> 00:11:05,125
Я Руби Белл, сэр.
93
00:11:07,250 --> 00:11:09,208
Я и ваш сын организуем мероприятия.
94
00:11:11,125 --> 00:11:12,333
Приятно познакомиться.
95
00:11:12,875 --> 00:11:13,916
Выглядите чудесно.
96
00:11:14,416 --> 00:11:18,041
Он играет в переодевания,
пока мы ждем его на ланч с Эллингтонами.
97
00:11:20,333 --> 00:11:23,416
Понимаю, ты в своей мятежной фазе,
98
00:11:24,458 --> 00:11:27,416
но неуместно втягивать в это
бедную девушку.
99
00:11:29,041 --> 00:11:32,125
Извините за внезапность, но, боюсь,
100
00:11:32,125 --> 00:11:35,083
Джеймс позволил себе
слишком свободный график.
101
00:11:38,083 --> 00:11:41,000
Если позволите, платье
102
00:11:41,500 --> 00:11:43,666
немного тесновато в груди.
103
00:11:46,750 --> 00:11:49,083
- Тристан...
- У него есть дела поважнее.
104
00:11:50,625 --> 00:11:52,375
Он мог бы выложить фото в соцсети.
105
00:11:52,958 --> 00:11:56,375
Как ретроспективу
перед запуском новой коллекции.
106
00:11:57,500 --> 00:11:59,416
Я не думаю, что такая огласка
107
00:11:59,416 --> 00:12:01,875
нужна компании «Бофорт».
108
00:12:04,416 --> 00:12:06,750
Без обид, но...
109
00:12:07,583 --> 00:12:10,625
Это платье королевы.
110
00:12:23,250 --> 00:12:24,333
Пойду переоденусь.
111
00:13:20,208 --> 00:13:24,291
...его дочь хотела тебя подождать.
112
00:13:32,583 --> 00:13:33,833
Перси ждет внизу.
113
00:13:37,416 --> 00:13:39,458
Спасибо за незабываемые впечатления.
114
00:13:45,958 --> 00:13:47,500
Передай привет королю Карлу.
115
00:14:01,958 --> 00:14:03,041
Я поеду на поезде.
116
00:14:23,083 --> 00:14:26,583
ЛИН
Ну, как дела с Джеймсом?
117
00:14:45,041 --> 00:14:50,250
{\an8}МАКСТОН-ХОЛЛ: МИР МЕЖДУ НАМИ
118
00:14:51,416 --> 00:14:55,291
ОСНОВАНО НА РОМАНЕ «СПАСИ МЕНЯ»
АВТОРСТВА МОНЫ КАСТЕН
119
00:14:57,041 --> 00:14:59,125
- Привет.
- Ты даже не попробовал.
120
00:14:59,125 --> 00:15:01,708
- Надо бросать правильно.
- Я бросаю правильно.
121
00:15:04,791 --> 00:15:05,625
Эмбер.
122
00:15:05,625 --> 00:15:08,916
- Что насчет сада?
- Нет времени. У меня домашка.
123
00:15:45,500 --> 00:15:48,916
Ты вчера так и не выходила
из своей комнаты, милая.
124
00:15:48,916 --> 00:15:50,041
Как там Лондон?
125
00:15:54,208 --> 00:15:55,291
Всё в порядке?
126
00:15:58,750 --> 00:15:59,583
Конечно.
127
00:16:05,083 --> 00:16:06,458
Мне надо идти. Пока.
128
00:16:07,000 --> 00:16:08,666
- Пока.
- Увидимся.
129
00:16:42,958 --> 00:16:47,666
{\an8}ТОРЖЕСТВО ДЛЯ СПОНСОРОВ
130
00:17:14,500 --> 00:17:15,750
Любопытный дизайн...
131
00:17:17,125 --> 00:17:20,708
{\an8}Не ожидал, что вы
с мистером Бофортом им займетесь.
132
00:17:21,916 --> 00:17:24,416
Не поспоришь,
вы явно выложились на полную.
133
00:17:27,166 --> 00:17:29,750
- Что скажете, мистер Саттон?
- Да.
134
00:17:30,375 --> 00:17:31,958
Хорошая работа. Действительно.
135
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Спасибо.
136
00:17:38,750 --> 00:17:41,833
- Вот она.
- Никогда ее не видела. Новенькая?
137
00:17:41,833 --> 00:17:44,250
Слышала, ее мать работает в пекарне.
138
00:17:47,750 --> 00:17:48,708
Привет, Руби.
139
00:17:49,583 --> 00:17:52,083
Просто хотел сказать,
что постеры очень крутые.
140
00:17:52,083 --> 00:17:54,958
Но было бы неплохо узнать,
что ты ими занялась.
141
00:17:54,958 --> 00:17:57,625
- Я все выходные провел за фото...
- Извини.
142
00:17:58,458 --> 00:18:00,666
- ...в Фотошопе.
- Я ничего не знала.
143
00:18:15,250 --> 00:18:16,166
Есть секунда?
144
00:18:28,416 --> 00:18:30,625
- Ты совсем с ума сошел?
- Что?
145
00:18:32,083 --> 00:18:34,625
Думаешь, унижения в Лондоне мне было мало?
146
00:18:34,625 --> 00:18:36,250
Ты отлично вышла на фото.
147
00:18:36,250 --> 00:18:40,083
Я стараюсь не выделяться,
а ты обклеиваешь моим лицом всю школу?
148
00:18:40,083 --> 00:18:41,958
Тебе нужны были постеры, а я...
149
00:18:49,208 --> 00:18:51,083
Вернемся к тому, как было до.
150
00:18:54,000 --> 00:18:54,833
«До»?
151
00:18:56,916 --> 00:18:58,791
До того, как ты узнал обо мне.
152
00:19:00,375 --> 00:19:01,833
Мне точно было лучше.
153
00:19:27,000 --> 00:19:27,875
Всё в порядке?
154
00:19:30,541 --> 00:19:33,416
Он выгнал меня из шоурума при родителях.
155
00:19:34,750 --> 00:19:35,750
Что? Почему?
156
00:19:39,000 --> 00:19:39,958
Он меня устыдился.
157
00:19:42,833 --> 00:19:45,916
Его отец смотрел на меня
будто я грязь на его ботинке.
158
00:19:46,666 --> 00:19:47,750
Серьезно?
159
00:19:48,541 --> 00:19:50,625
На фото ты выглядишь как королева.
160
00:19:52,625 --> 00:19:55,333
Нельзя позволять им
так себя вести. Только не им.
161
00:19:57,875 --> 00:19:59,000
Он просто был честен.
162
00:20:06,583 --> 00:20:09,708
И ты бы со мной не говорила,
если бы твой отец всё не потерял.
163
00:20:18,250 --> 00:20:19,958
Рада, что ты так обо мне думаешь.
164
00:20:34,000 --> 00:20:35,250
Доброе утро.
165
00:20:35,250 --> 00:20:39,333
Сегодня мы смоделируем
типичную ситуацию собеседования,
166
00:20:39,333 --> 00:20:41,500
которое вы пройдете в Оксфорде.
167
00:20:42,333 --> 00:20:43,875
Перепихнулась с Джеймсом?
168
00:20:43,875 --> 00:20:46,583
Пожалуйста, заберите вчерашние опросники.
169
00:20:47,500 --> 00:20:49,666
Начнем с вас, мисс Белл.
170
00:21:01,708 --> 00:21:04,500
Не всем нравится быть в центре внимания,
171
00:21:04,500 --> 00:21:07,333
но можно научиться
держаться под давлением.
172
00:21:09,208 --> 00:21:10,541
Итак, мисс Белл,
173
00:21:13,666 --> 00:21:16,541
почему вы думаете,
что вы бы идеально подошли
174
00:21:16,541 --> 00:21:19,125
для Колледжа Святой Хильды в Оксфорде?
175
00:21:29,291 --> 00:21:31,166
Колледж Святой Хильды – это...
176
00:21:32,208 --> 00:21:33,916
Колледж Святой Хильды –
177
00:21:35,125 --> 00:21:37,916
последний женский колледж,
созданный в Оксфорде.
178
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
А идеалы инклюзивности и равенства...
179
00:21:41,750 --> 00:21:43,500
Скукота.
180
00:21:44,875 --> 00:21:46,666
Скажи нам, что было с Джеймсом.
181
00:21:46,666 --> 00:21:48,041
Не умеете себя вести –
182
00:21:48,041 --> 00:21:49,875
можете покинуть мой класс.
183
00:21:50,583 --> 00:21:53,083
- Понятно?
- Да. Понятно.
184
00:21:54,541 --> 00:21:56,625
Мисс Белл, я спросила вас,
185
00:21:56,625 --> 00:21:58,583
почему они должны вас принять.
186
00:21:59,000 --> 00:22:00,833
Не о плюсах Колледжа Святой Хильды.
187
00:22:06,541 --> 00:22:07,875
Колледж Святой Хильды
188
00:22:10,166 --> 00:22:11,375
отличается от...
189
00:22:17,666 --> 00:22:20,166
отличается от старых элитных колледжей.
190
00:22:21,791 --> 00:22:23,958
Поэтому я думаю, он мне подойдет.
191
00:22:23,958 --> 00:22:25,958
Слышали? Она другая.
192
00:22:27,875 --> 00:22:30,333
Ты никто, из безымянной заводи.
193
00:22:30,333 --> 00:22:31,708
Я Руби.
194
00:22:31,708 --> 00:22:33,833
Это платье королевы.
195
00:22:34,208 --> 00:22:35,333
Ты совсем с ума сошел?
196
00:22:35,333 --> 00:22:37,583
Поэтому никто тобой не заинтересуется.
197
00:22:37,583 --> 00:22:39,333
{\an8}Любопытный дизайн, мисс Белл.
198
00:22:39,333 --> 00:22:42,541
{\an8}- Не буду писать рекомендательное письмо.
- Не выделяться.
199
00:22:42,541 --> 00:22:44,541
Обклеиваешь моим лицом всю школу?
200
00:22:44,958 --> 00:22:46,750
Вернемся к тому, как было до.
201
00:22:53,708 --> 00:22:56,791
Итак, Сирил, твой длинный язык
пригодится и здесь?
202
00:23:29,416 --> 00:23:31,500
Я рад, что ты здесь. Я такой недотепа.
203
00:23:32,125 --> 00:23:34,250
Я уронил всю тарелку.
204
00:23:34,250 --> 00:23:37,250
- Придется выкинуть кремовые пирожные.
- Да брось.
205
00:23:38,541 --> 00:23:40,000
Есть правило пяти секунд.
206
00:23:41,958 --> 00:23:43,625
Они там уже минимум десять.
207
00:23:45,791 --> 00:23:48,666
Я не мог их достать. Они были под столом.
208
00:23:55,958 --> 00:23:57,166
Это будет нашей тайной.
209
00:24:04,625 --> 00:24:05,958
К чему вообще это всё?
210
00:24:07,916 --> 00:24:10,083
Сегодня у нас 20 лет со дня свадьбы.
211
00:24:11,250 --> 00:24:12,916
Хотел удивить твою маму.
212
00:24:12,916 --> 00:24:15,791
Я могла бы помочь.
Почему ты ничего не сказал?
213
00:24:15,791 --> 00:24:18,208
Некоторые вещи надо делать самому.
214
00:24:19,708 --> 00:24:22,750
И очаровывать свою жену – одна из них.
215
00:24:32,625 --> 00:24:33,583
Всё в порядке?
216
00:25:06,125 --> 00:25:07,208
Ты забыла свои...
217
00:25:26,041 --> 00:25:27,041
Привет.
218
00:25:34,833 --> 00:25:37,208
В субботу я повел себя как засранец.
219
00:25:39,041 --> 00:25:39,958
Я это знаю.
220
00:25:42,333 --> 00:25:43,750
Дело было не в тебе.
221
00:25:44,375 --> 00:25:46,375
- Мы с папой...
- Ты стеснялся.
222
00:25:47,583 --> 00:25:48,875
Я стеснялся себя.
223
00:25:49,958 --> 00:25:53,000
Я распечатал постеры,
чтобы показать, что я не такой.
224
00:25:56,708 --> 00:25:57,583
Какой?
225
00:25:58,416 --> 00:25:59,250
Я не отношусь
226
00:26:00,916 --> 00:26:03,458
к тем, кто мне нравится, как к грязи.
227
00:26:08,666 --> 00:26:10,708
- Я посмешище.
- Они не насмехаются.
228
00:26:12,041 --> 00:26:13,500
Они хотят узнать девушку.
229
00:26:15,333 --> 00:26:16,750
И я думаю, что им стоит.
230
00:26:18,416 --> 00:26:20,875
Ты слишком особенная, чтобы скрываться.
231
00:26:27,541 --> 00:26:29,208
Но разве это не мне решать?
232
00:26:35,625 --> 00:26:37,083
Ты сказала в школе...
233
00:26:41,250 --> 00:26:42,791
Не хочу возвращаться к былому.
234
00:26:58,583 --> 00:27:00,541
- У Сирила будет вечеринка.
- Джеймс.
235
00:27:00,541 --> 00:27:04,041
Узнаешь их поближе –
поймешь, что они неплохие.
236
00:27:04,041 --> 00:27:05,416
Всё равно Алистер...
237
00:27:05,416 --> 00:27:07,958
Лондон, Макстон-холл,
вечеринка – твой мир.
238
00:27:11,375 --> 00:27:12,791
Я не вписываюсь и не хочу.
239
00:27:13,916 --> 00:27:15,166
У меня свой мир.
240
00:27:15,166 --> 00:27:18,125
Всё получится, если я постараюсь
избегать таких, как вы.
241
00:27:27,166 --> 00:27:28,125
Будучи невидимой.
242
00:27:43,708 --> 00:27:44,541
Руби?
243
00:27:48,833 --> 00:27:50,083
Ты больше не невидимка.
244
00:27:52,750 --> 00:27:53,583
Не для меня.
245
00:28:20,333 --> 00:28:21,958
- Привет, милая.
- Привет.
246
00:28:23,708 --> 00:28:25,666
Вот. Это висело у ворот.
247
00:28:32,833 --> 00:28:35,708
- С годовщиной, мой ангел.
- Ого!
248
00:28:36,291 --> 00:28:37,791
Это сахарная пудра?
249
00:28:37,791 --> 00:28:40,416
Они выглядят особенно вкусно.
250
00:28:57,000 --> 00:29:00,416
Это платье создали для тебя.
Поспешили всего на 200 лет. Д.М.Б.
251
00:29:00,416 --> 00:29:06,041
Надень его на торжество. Ты слишком
красива, чтобы не носить его. Д.М.Б.
252
00:29:12,208 --> 00:29:14,416
Иди к чёрту, Джеймс Бофорт.
253
00:29:21,625 --> 00:29:25,166
Гарольд, я пришлю приглашение
на мероприятие «Молодого Бофорта»
254
00:29:25,166 --> 00:29:27,708
- вместе с копиями договоров.
- Отлично.
255
00:29:33,708 --> 00:29:36,250
Спасибо, что пришли.
Рады с вами сотрудничать.
256
00:29:36,250 --> 00:29:37,541
Это честь для меня.
257
00:29:43,000 --> 00:29:44,416
- До свидания.
- До свидания.
258
00:29:44,416 --> 00:29:45,791
- До свидания.
- Увидимся.
259
00:29:51,666 --> 00:29:52,500
Молодец.
260
00:29:59,625 --> 00:30:01,750
Ну что, гордишься?
261
00:30:04,666 --> 00:30:06,583
«Молодой Бофорт» профинансирован.
262
00:30:07,416 --> 00:30:09,291
Ты работал над этой инвестицией.
263
00:30:09,291 --> 00:30:12,333
Я думал, что облажался,
ведь играл в переодевание,
264
00:30:12,333 --> 00:30:13,958
а не обедал с Эллингтонами.
265
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Знаю, ты думаешь, что злишься на меня,
266
00:30:19,708 --> 00:30:22,166
ведь я сорвал
твою костюмированную вечериночку.
267
00:30:22,958 --> 00:30:24,208
Но если по-честному,
268
00:30:24,833 --> 00:30:27,958
ты знаешь, что я на самом деле
сделал тебе одолжение.
269
00:30:28,791 --> 00:30:31,125
Такие девушки не могут долго выдавать себя
270
00:30:31,125 --> 00:30:33,083
за тех, кем не являются.
271
00:30:37,000 --> 00:30:38,125
Как тебе это удалось?
272
00:30:44,583 --> 00:30:47,208
Эта компания пережила тяжелые времена.
273
00:30:48,416 --> 00:30:49,958
Лишь мой тяжкий труд
274
00:30:49,958 --> 00:30:53,083
позволил нам с твоей матерью
всё это исправить.
275
00:30:56,625 --> 00:30:57,875
Я отдал всё
276
00:30:58,750 --> 00:31:00,083
ради репутации этой семьи.
277
00:31:01,041 --> 00:31:05,333
Пока ты не сможешь сказать то же самое,
можешь держать рот на замке.
278
00:31:05,333 --> 00:31:08,791
Почему не передать всё Лидии,
если я так не устраиваю?
279
00:31:08,791 --> 00:31:10,458
«Молодой Бофорт» – ее идея.
280
00:31:10,458 --> 00:31:12,166
Она более вовлечена, умела...
281
00:31:12,166 --> 00:31:14,125
Она хочет в это верить.
282
00:31:14,125 --> 00:31:17,208
Дело в том, что частые
оплошности Лидии значат,
283
00:31:17,208 --> 00:31:19,416
что ей не бывать серьезным кандидатом.
284
00:31:25,583 --> 00:31:29,250
Помни, чем ты обязан
своей матери и этой компании.
285
00:31:30,083 --> 00:31:31,166
Хорошо?
286
00:31:32,000 --> 00:31:33,416
И соберись.
287
00:31:56,583 --> 00:31:58,166
У тебя сейчас столько дел.
288
00:32:02,041 --> 00:32:03,750
Простите за прошлый урок.
289
00:32:05,958 --> 00:32:07,208
Был плохой день и...
290
00:32:07,208 --> 00:32:09,541
Я знаю, что у вас большие планы.
291
00:32:11,083 --> 00:32:13,166
Надо решить, хотите ли вы их исполнить.
292
00:32:15,416 --> 00:32:18,875
Нельзя метить высоко
и в то же время оставаться незамеченной.
293
00:32:19,416 --> 00:32:25,208
Только те, кто справляется с осуждением,
имеют шанс подняться на вершину.
294
00:32:27,000 --> 00:32:29,791
Грэхем... Мистер Саттон
295
00:32:30,583 --> 00:32:33,083
очень вас хвалил.
296
00:32:34,333 --> 00:32:36,833
Так что действительно стоит действовать.
297
00:32:37,708 --> 00:32:38,708
Хорошо?
298
00:32:40,208 --> 00:32:43,833
И покажите мне, что можете
один академический час
299
00:32:44,833 --> 00:32:46,500
не вызывать хаоса.
300
00:33:11,916 --> 00:33:13,166
Я без понятия.
301
00:33:13,166 --> 00:33:14,375
Вон там.
302
00:33:16,666 --> 00:33:20,083
Она развешивает фото на стенах,
как сумасшедшая сталкерша.
303
00:33:20,083 --> 00:33:22,750
- Она думает, что особенная?
- Бедный Джеймс.
304
00:33:29,750 --> 00:33:32,375
- Это о Руби?
- Какое тебе дело?
305
00:33:33,375 --> 00:33:35,583
Знаю, ты думаешь, что ты в реальном мире,
306
00:33:35,583 --> 00:33:38,541
но деньги и уважение
можно потерять прямо вот так.
307
00:33:40,458 --> 00:33:42,166
Тогда останешься наедине с собой.
308
00:33:43,083 --> 00:33:45,416
Так что вкладывай немного в свой характер
309
00:33:45,416 --> 00:33:47,333
и чуть меньше – в очередную сумочку.
310
00:34:02,041 --> 00:34:03,041
Напарница?
311
00:34:22,625 --> 00:34:23,833
Прости мне мои слова.
312
00:34:24,666 --> 00:34:25,750
Был плохой день.
313
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Всё нормально.
314
00:34:30,125 --> 00:34:33,750
Вероятно, я бы с тобой не разговаривала,
если бы отец не разорился.
315
00:34:35,166 --> 00:34:37,625
Но я не была особо хорошим человеком,
316
00:34:38,666 --> 00:34:42,291
так что я ему почти благодарна.
317
00:34:56,500 --> 00:34:58,041
Джеймс пригласил на вечеринку.
318
00:35:00,041 --> 00:35:01,750
Этот парень запутался или что?
319
00:35:01,750 --> 00:35:04,500
Он пришел ко мне домой извиниться
и сказал,
320
00:35:05,666 --> 00:35:08,375
- что не хочет возвращаться к прошлому.
- Джеймс.
321
00:35:11,833 --> 00:35:13,541
Это сказал Джеймс Бофорт?
322
00:35:15,625 --> 00:35:16,958
Срань господня.
323
00:35:18,333 --> 00:35:19,166
И?
324
00:35:19,833 --> 00:35:20,666
Ты пойдешь?
325
00:35:23,208 --> 00:35:24,791
Тебе уже не уйти в тень.
326
00:35:25,500 --> 00:35:27,666
Главный красавчик школы хочет тебя.
327
00:35:28,916 --> 00:35:31,875
Так покажи идиотам, кто такая Руби Белл.
328
00:35:35,750 --> 00:35:39,166
Раз уж репутация испорчена,
можно жить беззастенчиво.
329
00:35:39,166 --> 00:35:40,458
Поверь мне, я знаю.
330
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
Но я же смущаюсь.
331
00:35:44,250 --> 00:35:45,375
Очень смущаюсь.
332
00:35:45,916 --> 00:35:48,958
Тогда иди туда, задрав нос,
и порази их собой.
333
00:35:49,541 --> 00:35:50,958
Джеймса же это не беспокоит.
334
00:36:05,291 --> 00:36:10,500
- Макстон!
- Холл!
335
00:36:15,375 --> 00:36:16,291
Может, это правда.
336
00:36:16,875 --> 00:36:20,416
Может, между моим миром
и миром других есть пропасть.
337
00:36:22,416 --> 00:36:23,833
Как нейтральная полоса.
338
00:36:24,583 --> 00:36:26,083
И тот, кто пересекает ее
339
00:36:26,083 --> 00:36:27,833
в любом направлении,
340
00:36:27,833 --> 00:36:30,041
обязательно страдает.
341
00:36:36,000 --> 00:36:37,750
Чтобы туда пойти, нужна смелость.
342
00:36:38,375 --> 00:36:40,416
Нужно уметь защищать свои принципы.
343
00:36:55,916 --> 00:36:58,250
Но больше всего изматывает вопрос,
344
00:36:58,250 --> 00:37:00,625
не было ли вообще ошибкой туда пойти.
345
00:37:20,250 --> 00:37:23,833
Новый модный костоправ
из Лондона показал мне это.
346
00:37:25,625 --> 00:37:27,916
Лучшее средство от боли из-за стресса.
347
00:37:31,250 --> 00:37:33,125
Руководитель «Молодого Бофорта».
348
00:37:34,000 --> 00:37:35,791
Представляю, какой это стресс.
349
00:37:36,541 --> 00:37:38,625
Родители уже планируют мою стажировку.
350
00:37:41,958 --> 00:37:44,000
Но когда всё чересчур давит,
351
00:37:44,583 --> 00:37:47,541
я пытаюсь не забывать,
что однажды всё это будет нашим.
352
00:37:48,875 --> 00:37:50,708
Ты будешь всем руководить.
353
00:38:10,000 --> 00:38:14,166
Когда камуфляж раскрыт,
у добычи есть только два варианта.
354
00:38:14,583 --> 00:38:16,291
Бороться или бежать.
355
00:38:16,833 --> 00:38:18,041
Но дело в том,
356
00:38:18,041 --> 00:38:20,833
что как только вас увидели,
правда увидели,
357
00:38:20,833 --> 00:38:24,916
вы можете понять, что не так
безобидны и беспомощны, как думали.
358
00:38:25,375 --> 00:38:27,666
Что у вас шипы под камуфляжем
359
00:38:27,666 --> 00:38:29,833
и вам не надо прятаться в тени.
360
00:38:42,041 --> 00:38:43,041
Руби...
361
00:38:44,166 --> 00:38:45,875
Не говори, что Сирил пригласил.
362
00:38:47,041 --> 00:38:48,708
Вообще-то твой брат.
363
00:38:51,333 --> 00:38:52,416
Вот как?
364
00:38:55,083 --> 00:38:56,708
Чувствуешь большую власть?
365
00:38:58,583 --> 00:39:02,833
Ты окрутила Джеймса
и знаешь о моей маленькой дилемме.
366
00:39:06,625 --> 00:39:07,750
Но знаешь что?
367
00:39:09,375 --> 00:39:11,375
Можешь говорить всё что хочешь.
368
00:39:12,500 --> 00:39:14,291
Рассказывать больше нечего.
369
00:39:16,166 --> 00:39:17,166
С этим покончено.
370
00:39:17,916 --> 00:39:18,916
Полностью.
371
00:39:20,208 --> 00:39:21,208
Благодаря тебе.
372
00:39:25,916 --> 00:39:27,000
Мне жаль, Лидия.
373
00:39:29,458 --> 00:39:30,625
Мне не нужна жалость.
374
00:39:33,875 --> 00:39:35,791
Но пойми одно.
375
00:39:36,666 --> 00:39:38,791
Мы с Джеймсом заботимся друг о друге.
376
00:39:39,416 --> 00:39:40,541
Если ты с ним,
377
00:39:41,375 --> 00:39:43,041
спрятаться будет негде.
378
00:39:44,750 --> 00:39:46,125
Если разобьешь ему сердце,
379
00:39:47,416 --> 00:39:48,541
то тебе конец.
380
00:40:16,500 --> 00:40:17,500
Ты пришла.
381
00:40:20,291 --> 00:40:21,291
Я подумала.
382
00:40:25,916 --> 00:40:27,500
Думаю, прошлое
383
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
переоценено.
384
00:42:32,416 --> 00:42:33,833
Спасибо за платье.
385
00:42:35,750 --> 00:42:36,750
Пожалуйста.
386
00:43:11,208 --> 00:43:12,166
Извини.
387
00:43:13,750 --> 00:43:14,958
Здесь так много народу.
388
00:43:17,125 --> 00:43:19,833
Как раз вовремя. Становилось жарко.
389
00:43:22,666 --> 00:43:23,666
Давай уйдем отсюда.
390
00:43:35,125 --> 00:43:37,000
- Возьму куртку.
- Я подожду здесь.
391
00:43:37,833 --> 00:43:40,541
С каких пор уходишь
с вечеринок до четырех утра?
392
00:43:40,541 --> 00:43:42,750
- С каких пор это твое дело?
- Не знаю.
393
00:43:45,166 --> 00:43:46,125
Прекрати.
394
00:43:48,000 --> 00:43:48,958
Привет, Руби.
395
00:43:49,541 --> 00:43:51,458
Оставь нам нашего друга, ладно?
396
00:43:52,416 --> 00:43:54,458
- Мы все друзья, да?
- Эй, Сирил.
397
00:43:54,458 --> 00:43:56,375
Нет!
398
00:44:19,125 --> 00:44:20,125
Так унизительно.
399
00:44:45,875 --> 00:44:51,250
Джеймс!
400
00:45:00,875 --> 00:45:02,416
Эй, всё хорошо.
401
00:45:02,416 --> 00:45:03,958
Всё хорошо, успокойся.
402
00:45:09,000 --> 00:45:09,833
Всё хорошо.
403
00:45:30,625 --> 00:45:31,625
Хватит.
404
00:45:47,375 --> 00:45:48,375
Перси.
405
00:45:49,458 --> 00:45:50,916
У нас есть теплые вещи?
406
00:46:53,083 --> 00:46:54,208
Я была маленькой.
407
00:47:04,000 --> 00:47:05,625
Мы с отцом катались на лодке.
408
00:47:11,500 --> 00:47:13,458
Мой плюшевый мишка упал в воду.
409
00:47:15,333 --> 00:47:17,583
Я хотела достать его
и потеряла равновесие.
410
00:47:23,916 --> 00:47:26,708
Папа прыгнул за мной.
Я еще не умела плавать.
411
00:47:36,541 --> 00:47:37,875
Вдруг появилась лодка.
412
00:47:58,833 --> 00:48:00,916
Это я виновата, что он в кресле.
413
00:48:57,625 --> 00:48:59,791
Мне еще раз обогнуть квартал, сэр?
414
00:49:14,541 --> 00:49:15,666
Я не знаю,
415
00:49:16,666 --> 00:49:18,166
что я здесь делаю, Перси.
416
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Перевод субтитров: Сергій Гнатенко
417
00:51:16,416 --> 00:51:18,500
Креативный супервайзер
Марина Ракитина