1 00:00:13,916 --> 00:00:16,750 มีใครรู้ไหมว่าทําไมถึงมีรถลีมูซีนคันหรู จอดอยู่ข้างนอก 2 00:00:27,666 --> 00:00:30,208 {\an8}รูบี้ ขอเวลาแป๊บนึงนะ 3 00:00:36,791 --> 00:00:40,583 ฉันหลงใหลแนวคิดเรื่องการพรางตัว ในชีววิทยามาตลอด 4 00:00:42,458 --> 00:00:45,833 การพรางตัวได้แนบเนียน จนนักล่ามองไม่เห็นเหยื่อ 5 00:00:45,833 --> 00:00:47,875 เพราะผสานกลมกลืน กับสภาพแวดล้อมรอบตัว 6 00:00:49,750 --> 00:00:51,583 แต่การพรางตัวจะได้ผลก็ต่อเมื่อ 7 00:00:51,583 --> 00:00:53,958 อีกฝ่ายไม่รู้ว่าจะต้องมองหาอะไร 8 00:00:55,625 --> 00:00:58,000 และตราบเท่าที่เราไม่อยากให้หาเจอ 9 00:01:01,333 --> 00:01:03,333 เราจะกลับมาไม่เกินสองทุ่ม คุณเบลล์ 10 00:01:03,333 --> 00:01:04,375 ค่ะ 11 00:01:04,500 --> 00:01:05,750 - หวัดดี - ไง ลูกรัก 12 00:01:05,750 --> 00:01:07,750 ไม่เห็นบอกแม่เลยว่าจะไปลอนดอน 13 00:01:08,875 --> 00:01:12,291 งานคณะกรรมการน่ะค่ะ พรุ่งนี้ต้องพิมพ์โปสเตอร์งานกาล่า 14 00:01:13,833 --> 00:01:15,625 - งั้นก็ โชคดีนะจ๊ะ - ขอบคุณค่ะ 15 00:01:16,916 --> 00:01:18,000 รูบี้ 16 00:01:18,000 --> 00:01:20,541 - ถ้ามีอะไร โทรหาแม่นะ - แม่ 17 00:01:22,958 --> 00:01:24,416 - แล้วเจอกันค่ะ - ขอให้สนุกนะ 18 00:01:26,125 --> 00:01:27,708 ใช่ๆ 19 00:01:28,125 --> 00:01:30,791 ชุดเดรสจากยุควิกตอเรีย ใช่ 20 00:01:31,875 --> 00:01:33,583 เป็นธีมของงานกาล่า 21 00:01:34,791 --> 00:01:37,333 เยี่ยมเลยครับ ใช่เลย 22 00:01:37,333 --> 00:01:38,416 คุณผู้หญิง 23 00:01:46,583 --> 00:01:47,666 ไม่นานหรอกครับ 24 00:01:48,833 --> 00:01:50,458 ครับ โอเค ขอบคุณครับ บาย 25 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 หวัดดี 26 00:01:55,000 --> 00:01:56,041 ขอบคุณที่มารับนะ 27 00:02:04,041 --> 00:02:05,291 ทําไมถึงเปลี่ยนใจล่ะ 28 00:02:06,083 --> 00:02:09,041 ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร เราแค่ไปถ่ายรูปชุดแล้วก็กลับ 29 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 จริงหรือเปล่าที่ว่า นายตัดชุดให้สมเด็จพระเจ้าชาร์ลส์ 30 00:02:25,333 --> 00:02:26,250 ใช่ 31 00:02:27,375 --> 00:02:30,291 ไม่แน่วันนี้เราอาจจะเจอพระองค์ เธอต้องถอนสายบัวด้วยนะ 32 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 อย่าเชื่อทุกอย่างที่ใครเขาบอกสิ 33 00:02:42,958 --> 00:02:44,541 งั้นก็ไม่เป็นความจริง 34 00:02:44,541 --> 00:02:45,708 ที่ว่านายกินคาเวียร์ 35 00:02:45,708 --> 00:02:48,416 อาบน้ําแชมเปญ และมีเซ็กซ์จนเตียงน้ําพัง 36 00:02:50,166 --> 00:02:52,666 อย่าแกล้งทําเป็นไม่รู้สิ่งที่คนเขานินทานาย 37 00:02:54,791 --> 00:02:56,708 ฉันเคยทําแชมเปญตกสระน้ําหนหนึ่ง 38 00:02:56,708 --> 00:02:58,708 และลงไปว่ายน้ํา โดยไม่ได้ตั้งใจ 39 00:02:59,458 --> 00:03:00,916 ฉันคิดว่าคาเวียร์น่าขยะแขยง 40 00:03:01,916 --> 00:03:03,875 ส่วนข้อที่สาม 41 00:03:05,291 --> 00:03:06,541 มันไม่ใช่เตียงน้ํา 42 00:03:09,958 --> 00:03:10,958 น่าเบื่อจัง 43 00:03:28,666 --> 00:03:30,416 อยากฟังอะไรที่น่าเบื่อจริงๆ ไหม 44 00:03:32,250 --> 00:03:35,166 - ไม่มีข่าวลือเกี่ยวกับเธอเลย - ฉันตั้งใจให้เป็นอย่างนั้น 45 00:03:38,041 --> 00:03:39,333 ฉันไม่ชอบเป็นจุดเด่น 46 00:03:43,458 --> 00:03:47,250 เล่าเรื่องเธอให้ฟังหน่อยสิ เรื่องที่ไม่มีเพื่อนร่วมชั้นของเราคนไหนรู้ 47 00:03:55,416 --> 00:03:57,125 ครอบครัวฉันไม่มีใครเรียนมหาลัยเลย 48 00:03:59,958 --> 00:04:02,500 เราแทบไม่อยากจะเชื่อตอน ฉันได้ทุนเรียนที่แม็กซ์ตัน ฮอลล์ 49 00:04:03,500 --> 00:04:05,500 จู่ๆ ออกซ์ฟอร์ดก็ไม่ไกลเกินเอื้อม 50 00:04:06,166 --> 00:04:09,333 ฉันอยากไปเรียนที่นั่นไวๆ ได้เรียนกับอาจารย์ที่ได้รับรางวัลโนเบล 51 00:04:09,333 --> 00:04:13,333 อ่านทุกอย่างในห้องสมุดบอดเลียน ถกกันเกี่ยวกับฮอบส์และนิทซ์เช 52 00:04:21,875 --> 00:04:22,791 ขอโทษครับ 53 00:05:07,625 --> 00:05:08,791 พร้อมรึยัง 54 00:05:18,458 --> 00:05:20,916 ทําให้เสร็จแล้วส่งไป 55 00:05:20,916 --> 00:05:22,166 ท่านครับ 56 00:05:24,791 --> 00:05:26,791 - คุณคงเป็นคุณเบลล์แน่ๆ - หวัดดีค่ะ 57 00:05:26,791 --> 00:05:29,583 ยินดีต้อนรับ ผมทริสตัน ช่างตัดเสื้อที่นี่ 58 00:05:30,291 --> 00:05:31,416 โปรดตามผมมา 59 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 สอง 60 00:06:05,541 --> 00:06:08,125 นี่คือโชว์รูมคอลเล็กชันของโบฟอร์ต 61 00:06:08,125 --> 00:06:10,458 ซึ่งมีมาตั้งแต่ปี 1848 62 00:06:12,666 --> 00:06:14,750 เราได้เตรียมชุดไว้ให้คุณสองสามชุด 63 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 ฉันจําชุดนี้ได้ 64 00:06:19,333 --> 00:06:21,958 เคยจัดแสดงในพิพิธภัณฑ์ วิกตอเรียแอนด์อัลเบิร์ตเมื่อปีที่แล้ว 65 00:06:22,833 --> 00:06:23,916 ถูกต้องแล้วครับ 66 00:06:24,500 --> 00:06:26,666 เพื่อรําลึกถึงสมเด็จพระราชินีวิกตอเรีย 67 00:06:28,083 --> 00:06:30,833 น้องสาวลากฉันไปดูตั้งสองรอบ เธอเป็นพวกบ้าแฟชั่น 68 00:06:32,416 --> 00:06:34,416 ชุดพวกนี้เป็นการทําเลียนแบบขึ้นมา 69 00:06:34,416 --> 00:06:38,875 ชุดของจริงบอบบางเกินกว่า จะเอาออกมาจัดแสดงต่อสาธารณชน 70 00:06:40,208 --> 00:06:41,625 ว่าไง พอใช้ได้ไหม 71 00:06:42,833 --> 00:06:43,833 สุดยอดเลยละ 72 00:06:45,333 --> 00:06:46,916 ฉันขอถ่ายรูปได้ไหมคะ 73 00:06:46,916 --> 00:06:48,250 เชิญเลยครับ 74 00:06:58,250 --> 00:07:00,458 {\an8}รูบี้ @เคียแรน: นี่พอจะเป็นโปสเตอร์ได้ไหม 75 00:07:04,583 --> 00:07:07,000 {\an8}เคียแรน เธอนี่เจ๋งมาก รูบี้ ฉันจะเริ่มทําเดี๋ยวนี้ 76 00:07:07,000 --> 00:07:08,500 {\an8}เจสซาลิน เธอไปถ่ายมาได้ไงเนี่ย 77 00:07:08,500 --> 00:07:10,458 {\an8}คามิลล์ เธออยู่ที่โบฟอร์ตคอลเล็กชันเหรอ 78 00:07:10,458 --> 00:07:11,458 {\an8}เจสซาลิน เธอเป็นใคร 79 00:07:13,875 --> 00:07:14,708 นี่นาย 80 00:07:15,583 --> 00:07:16,416 ลองใส่ดูไหม 81 00:07:16,958 --> 00:07:18,708 - บ้าน่ะ - ทําไมล่ะ 82 00:07:20,500 --> 00:07:22,791 มันคงแพงกว่ารายได้ของพ่อแม่ฉันทั้งปี 83 00:07:23,416 --> 00:07:25,041 ฉันขออยู่ห่างๆ มันดีกว่า 84 00:07:28,916 --> 00:07:31,958 มันคงใส่ยากน่าดู กระดุมเยอะขนาดนั้นและ... 85 00:07:31,958 --> 00:07:33,125 แต่เธอชอบนี่ 86 00:07:33,125 --> 00:07:35,791 ลองใส่เถอะ จะมีโอกาสแบบนี้อีกทีเมื่อไหร่ 87 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 ถ้านายใส่ด้วยนะ 88 00:09:18,958 --> 00:09:21,583 ทริสตัน ถ่ายรูปให้หน่อยได้ไหม ครอบครัวของเธอคงอยากเห็น 89 00:09:22,833 --> 00:09:24,958 ไม่ดีกว่า นั่น... 90 00:10:52,000 --> 00:10:53,250 อยู่นี่เอง 91 00:10:58,416 --> 00:10:59,916 ขอถามได้ไหมว่าคนนี้ใคร 92 00:11:03,541 --> 00:11:05,125 ฉันรูบี้ เบลล์ค่ะ 93 00:11:07,250 --> 00:11:09,208 ฉันทํางานกับลูกชายคุณ ในคณะกรรมการจัดงาน 94 00:11:11,125 --> 00:11:12,333 ยินดีที่ได้พบจ้ะ 95 00:11:12,875 --> 00:11:13,916 เธอดูสวยมากเลยนะ 96 00:11:14,416 --> 00:11:18,041 เขามัวแต่เล่นแต่งตัวอยู่ ขณะที่เรารอให้มากินมื้อเที่ยงกับเอลลิงตัน 97 00:11:20,333 --> 00:11:23,416 พ่อรู้ว่าแกกําลังอยู่ในวัยหัวขบฎ 98 00:11:24,458 --> 00:11:27,416 แต่มันก็ไม่ควรจะ ลากสาวน้อยที่น่าสงสารนี่มาพัวพัน 99 00:11:29,041 --> 00:11:32,125 ขอโทษที่บุ่มบ่ามเข้ามาแต่เกรงว่า 100 00:11:32,125 --> 00:11:35,083 เจมส์ทําตามอําเภอใจไม่รู้จักหน้าที่ 101 00:11:38,083 --> 00:11:41,000 ส่วนชุดนี้ ฉันขอบอกนะว่า 102 00:11:41,500 --> 00:11:43,666 ช่วงหน้าอกมันดูจะคับเกินไปนิด 103 00:11:46,750 --> 00:11:49,083 - ทริสตัน... - เขามีอย่างอื่นที่ดีกว่าให้ทํา 104 00:11:50,625 --> 00:11:52,375 เจมส์เอารูปไปลงโซเชียลมีเดียได้ 105 00:11:52,958 --> 00:11:56,375 แบบว่าย้อนรําลึกก่อนจะออกคอลเล็กชันใหม่ 106 00:11:57,500 --> 00:11:59,416 ผมไม่แน่ใจว่านี่เป็นภาพลักษณ์ 107 00:11:59,416 --> 00:12:01,875 ที่โบฟอร์ตอยากจะนําเสนอ 108 00:12:04,416 --> 00:12:06,750 ไม่ได้ว่านะ แต่ว่า 109 00:12:07,583 --> 00:12:10,625 นั่นเป็นชุดของราชินี 110 00:12:23,250 --> 00:12:24,333 ฉันจะไปเปลี่ยนชุดคืน 111 00:13:20,208 --> 00:13:24,291 ลูกสาวของเขาอยากรอแก 112 00:13:32,583 --> 00:13:33,833 เพอร์ซี่รออยู่ข้างล่าง 113 00:13:37,416 --> 00:13:39,458 ขอบคุณสําหรับประสบการณ์ที่ลืมไม่ลง 114 00:13:45,958 --> 00:13:47,500 ฝากถวายความเคารพ พระเจ้าชาร์ลส์ด้วย 115 00:14:01,958 --> 00:14:03,041 ฉันจะขึ้นรถไฟกลับ 116 00:14:23,083 --> 00:14:26,583 หลิน ไปกับเจมส์เป็นยังไงบ้าง 117 00:14:45,041 --> 00:14:50,250 {\an8}Maxton Hall - โลกที่ขวางระหว่างเรา 118 00:14:51,416 --> 00:14:55,291 สร้างจากนวนิยายเรื่อง "SAVE ME" โดย โมนา คัสเซิน 119 00:14:57,041 --> 00:14:59,125 - นี่ - พ่อไม่พยายามด้วยซ้ํา 120 00:14:59,125 --> 00:15:01,708 - ลูกต้องโยนให้ถูกวิธี - หนูโยนถูกแล้ว 121 00:15:04,791 --> 00:15:05,625 เอ็มเบอร์ 122 00:15:05,625 --> 00:15:08,916 - แล้วสวนล่ะ - หนูไม่มีเวลา หนูต้องทําการบ้าน 123 00:15:45,500 --> 00:15:48,916 เมื่อวานลูกหมกตัวอยู่แต่ในห้อง ลูกรัก 124 00:15:48,916 --> 00:15:50,041 ลอนดอนเป็นไงบ้างจ๊ะ 125 00:15:54,208 --> 00:15:55,291 ทุกอย่างโอเคไหม 126 00:15:58,750 --> 00:15:59,583 ค่ะ 127 00:16:05,083 --> 00:16:06,458 หนูต้องไปแล้ว แล้วเจอกันค่ะ 128 00:16:07,000 --> 00:16:08,666 - บาย - แล้วเจอกันนะ 129 00:16:42,958 --> 00:16:47,666 {\an8}งานกาล่าสมทบทุน 130 00:17:14,500 --> 00:17:15,750 ออกแบบได้น่าสนใจ คุณเบลล์ 131 00:17:17,125 --> 00:17:20,708 {\an8}ผมไม่นึกว่าคุณโบฟอร์ตกับคุณ จะมาดูแลเรื่องการออกแบบ 132 00:17:21,916 --> 00:17:24,416 อย่างน้อยคนก็พูดไม่ได้ว่า คุณไม่ได้ทุ่มสุดตัว 133 00:17:27,166 --> 00:17:29,750 - คุณคิดว่าไง คุณซัตตัน - ครับๆ 134 00:17:30,375 --> 00:17:31,958 ทําได้ดีมาก จริงๆ นะ 135 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 ขอบคุณค่ะ 136 00:17:38,750 --> 00:17:41,833 - มาโน่นแล้ว - ไม่เคยเห็นหน้า เด็กใหม่เหรอ 137 00:17:41,833 --> 00:17:44,250 ได้ยินว่าแม่หล่อนทํางานในร้านเบเกอรี่ 138 00:17:47,750 --> 00:17:48,708 ไง รูบี้ 139 00:17:49,583 --> 00:17:52,083 ฉันแค่อยากจะบอกว่าโปสเตอร์เจ๋งมาก 140 00:17:52,083 --> 00:17:54,958 แต่คงดีถ้าบอกกันหน่อยว่าเธอจะทําเอง 141 00:17:54,958 --> 00:17:57,625 - ฉันอุตส่าห์เหนื่อยตลอดเสาร์อาทิตย์ - ฉันขอโทษ 142 00:17:58,458 --> 00:18:00,666 - ทําโฟโต้ชอป - ฉันไม่รู้เรื่องอะไรเลย 143 00:18:15,250 --> 00:18:16,166 ขอคุยด้วยสักเดี๋ยวนะ 144 00:18:28,416 --> 00:18:30,625 - นี่นายบ้าจริงๆ หรือไง - อะไร 145 00:18:32,083 --> 00:18:34,625 แค่ที่ลอนดอนฉันยังขายหน้าไม่พอเหรอ 146 00:18:34,625 --> 00:18:36,250 ในภาพเธอดูดีจะตาย 147 00:18:36,250 --> 00:18:40,083 ฉันพยายามไม่ทําตัวเด่น แล้วนายเอาหน้าฉันแปะทั่วโรงเรียนนี่นะ 148 00:18:40,083 --> 00:18:41,958 เธอต้องการโปสเตอร์และฉัน... 149 00:18:49,208 --> 00:18:51,083 เราควรจะกลับไปเป็นแบบเมื่อก่อนนะ 150 00:18:54,000 --> 00:18:54,833 เมื่อก่อนเหรอ 151 00:18:56,916 --> 00:18:58,791 ตอนที่นายไม่รู้ว่าฉันมีตัวตน 152 00:19:00,375 --> 00:19:01,833 ตอนนั้นฉันยังดีกว่านี้เยอะ 153 00:19:27,000 --> 00:19:27,875 ทุกอย่างโอเคไหม 154 00:19:30,541 --> 00:19:33,416 เขาไล่ฉันออกจากโชว์รูมต่อหน้าพ่อแม่เขา 155 00:19:34,750 --> 00:19:35,750 อะไรนะ ทําไม 156 00:19:39,000 --> 00:19:39,958 เขาอายที่อยู่กับฉัน 157 00:19:42,833 --> 00:19:45,916 พ่อของเขามองฉันเหมือน เป็นเศษดินบนรองเท้า 158 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 ถามจริง 159 00:19:48,541 --> 00:19:50,625 ในรูปนั้นเธอดูเหมือนราชินีเลยนะ 160 00:19:52,625 --> 00:19:55,333 อย่าให้พวกเขาทํากับเธอแบบนั้น ไม่ใช่จากพวกเขา 161 00:19:57,875 --> 00:19:59,000 เขาแค่พูดความจริง 162 00:20:06,583 --> 00:20:09,708 เธอก็คงไม่คุยกับฉันเหมือนกัน ถ้าพ่อเธอไม่ได้สิ้นเนื้อประดาตัว 163 00:20:18,250 --> 00:20:19,958 ขอบใจนะที่คิดกับฉันแบบนั้น 164 00:20:34,000 --> 00:20:35,250 อรุณสวัสดิ์ 165 00:20:35,250 --> 00:20:39,333 วันนี้เราจะมาจําลองการสัมภาษณ์ 166 00:20:39,333 --> 00:20:41,500 ที่พวกเธอจะได้เจอที่ออกซ์ฟอร์ด 167 00:20:42,333 --> 00:20:43,875 แอบไปจู๋จี๋กับเจมส์มาเหรอ 168 00:20:43,875 --> 00:20:46,583 กรุณาหยิบแบบสอบถามของเมื่อวานออกมา 169 00:20:47,500 --> 00:20:49,666 เริ่มจากเธอ คุณเบลล์ 170 00:21:01,708 --> 00:21:04,500 ไม่ทุกคนที่ชอบเป็นจุดสนใจ 171 00:21:04,500 --> 00:21:07,333 แต่การมีสติภายใต้ความกดดัน มันเรียนรู้กันได้ 172 00:21:09,208 --> 00:21:10,541 ว่าไง คุณเบลล์ 173 00:21:13,666 --> 00:21:16,541 ทําไมเธอถึงคิดว่า เธอจะเป็นตัวเลือกที่ยอดเยี่ยม 174 00:21:16,541 --> 00:21:19,125 สําหรับวิทยาลัยเซนต์ฮิลดาที่ออกซ์ฟอร์ด 175 00:21:29,291 --> 00:21:31,166 เซนต์ฮิลดา... 176 00:21:32,208 --> 00:21:33,916 เซนต์ฮิลดาเป็น... 177 00:21:35,125 --> 00:21:37,916 วิทยาลัยสตรีแห่งสุดท้าย ที่ตั้งขึ้นที่ออกซ์ฟอร์ด 178 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 และมีแนวคิดไม่แบ่งแยกและเท่าเทียม... 179 00:21:41,750 --> 00:21:43,500 น่าเบื่อ 180 00:21:44,875 --> 00:21:46,666 เล่าเรื่องที่ไปกับเจมส์ให้ฟังหน่อย 181 00:21:46,666 --> 00:21:48,041 ถ้าทําตัวดีๆ ไม่ได้ 182 00:21:48,041 --> 00:21:49,875 ก็ออกไปจากห้องเรียนของฉัน 183 00:21:50,583 --> 00:21:53,083 - เข้าใจไหม - ครับ เข้าใจ 184 00:21:54,541 --> 00:21:56,625 คุณเบลล์ ครูถาม 185 00:21:56,625 --> 00:21:58,583 ทําไมพวกเขาถึงควรรับเธอเข้าเรียน 186 00:21:59,000 --> 00:22:00,833 ไม่ใช่ข้อดีของวิทยาลัย 187 00:22:06,541 --> 00:22:07,875 เซนต์ฮิลดา... 188 00:22:10,166 --> 00:22:11,375 แตกต่างจาก... 189 00:22:17,666 --> 00:22:20,166 แตกต่างจากวิทยาลัยชั้นนําอื่นๆ 190 00:22:21,791 --> 00:22:23,958 ฉันก็เลยคิดว่าฉันเหมาะกับที่นี่ค่ะ 191 00:22:23,958 --> 00:22:25,958 ได้ยินไหม เธอแตกต่าง 192 00:22:27,875 --> 00:22:30,333 เธอมันกระจอก ยัยบ้านนอกหลังเขา 193 00:22:30,333 --> 00:22:31,708 ฉันชื่อรูบี้ 194 00:22:31,708 --> 00:22:33,833 นั่นเป็นชุดของราชินี 195 00:22:34,208 --> 00:22:35,333 นี่นายบ้าจริงๆ หรือไง 196 00:22:35,333 --> 00:22:37,583 เพราะแบบนี้ไงถึงไม่มีใครสนใจนาย 197 00:22:37,583 --> 00:22:39,333 {\an8}ออกแบบได้น่าสนใจ คุณเบลล์ 198 00:22:39,333 --> 00:22:42,541 {\an8}- ไม่มีจดหมายแนะนํา - ฉันพยายามไม่ทําตัวเด่น 199 00:22:42,541 --> 00:22:44,541 นายเอาหน้าฉันแปะทั่วโรงเรียนนี่นะ 200 00:22:44,958 --> 00:22:46,750 เราควรจะกลับไปเป็นแบบเมื่อก่อนนะ 201 00:22:53,708 --> 00:22:56,791 ไง ซีริล ยังปากเก่งเหมือนเดิมไหม 202 00:23:29,416 --> 00:23:31,500 ดีใจที่ลูกมา พ่อนี่ซุ่มซ่ามจริง 203 00:23:32,125 --> 00:23:34,250 พ่อทําหกหมดทั้งจาน 204 00:23:34,250 --> 00:23:37,250 - เลยต้องทิ้งครีมพัฟฟ์ - ตายจริง 205 00:23:38,541 --> 00:23:40,000 แป๊บเดียวเชื้อโรคไม่เห็นค่ะ 206 00:23:41,958 --> 00:23:43,625 มันอยู่ตรงนั้นไม่แป๊บน่ะสิ 207 00:23:45,791 --> 00:23:48,666 พ่อหยิบไม่ถึง มันอยู่ใต้เคาน์เตอร์ 208 00:23:55,958 --> 00:23:57,166 มันจะเป็นความลับของเราค่ะ 209 00:24:04,625 --> 00:24:05,958 นึกยังไงทําขนมคะ 210 00:24:07,916 --> 00:24:10,083 วันนี้เป็นวันครบรอบ 20 ปีของเรา 211 00:24:11,250 --> 00:24:12,916 พ่ออยากเซอร์ไพรส์แม่น่ะ 212 00:24:12,916 --> 00:24:15,791 หนูช่วยได้นะ ทําไมไม่บอกหนูล่ะ 213 00:24:15,791 --> 00:24:18,208 เรื่องบางเรื่องเราก็ต้องทําเองน่ะ 214 00:24:19,708 --> 00:24:22,750 และการเอาใจเมียก็คือหนึ่งในนั้น 215 00:24:32,625 --> 00:24:33,583 ทุกอย่างโอเคไหม 216 00:25:06,125 --> 00:25:07,208 ลืมอะไรเหรอ 217 00:25:26,041 --> 00:25:27,041 ไง 218 00:25:34,833 --> 00:25:37,208 เมื่อวันเสาร์ฉันทําตัวงี่เง่ามาก 219 00:25:39,041 --> 00:25:39,958 ฉันรู้ตัว 220 00:25:42,333 --> 00:25:43,750 มันไม่ใช่เพราะเธอหรอกนะ 221 00:25:44,375 --> 00:25:46,375 - พ่อฉันกับฉัน... - นายอับอาย 222 00:25:47,583 --> 00:25:48,875 ฉันอายตัวเอง 223 00:25:49,958 --> 00:25:53,000 ฉันพิมพ์โปสเตอร์ เพื่อให้เธอเห็นว่าฉันไม่ใช่คนแบบนั้น 224 00:25:56,708 --> 00:25:57,583 แบบไหน 225 00:25:58,416 --> 00:25:59,250 คนที่... 226 00:26:00,916 --> 00:26:03,458 ดูถูกเหยียดหยามคนอื่น 227 00:26:08,666 --> 00:26:10,708 - ฉันกลายเป็นตัวตลก - ไม่มีใครหัวเราะเยาะ 228 00:26:12,041 --> 00:26:13,500 พวกเขาแค่อยากรู้ว่าเป็นใคร 229 00:26:15,333 --> 00:26:16,750 และฉันคิดว่าพวกเขาควรได้รู้ 230 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 เธอพิเศษเกินกว่าจะซ่อนตัวไว้ 231 00:26:27,541 --> 00:26:29,208 แต่ฉันควรเป็นคนตัดสินใจไม่ใช่เหรอ 232 00:26:35,625 --> 00:26:37,083 สิ่งที่เธอพูดที่โรงเรียนวันนี้... 233 00:26:41,250 --> 00:26:42,791 ถ้าฉันไม่อยากกลับไปเป็นเหมือนเดิมล่ะ 234 00:26:58,583 --> 00:27:00,541 - ซีริลจะจัดปาร์ตี้ให้ทีม - เจมส์ 235 00:27:00,541 --> 00:27:04,041 ถ้าเธอได้รู้จักพวกเขา พวกเขานิสัยดี 236 00:27:04,041 --> 00:27:05,416 อลิสแตร์ก็... 237 00:27:05,416 --> 00:27:07,958 ลอนดอน แม็กซ์ตัน ฮอลล์ ปาร์ตี้ของซีริล นั่นคือโลกของนาย 238 00:27:11,375 --> 00:27:12,791 ฉันเข้าไม่ถึงและไม่อยากเข้าด้วย 239 00:27:13,916 --> 00:27:15,166 ฉันก็มีโลกของฉัน 240 00:27:15,166 --> 00:27:18,125 มันไปได้ดีถ้าฉันตั้งใจ และหลีกเลี่ยงคนอย่างนายกับซีริล 241 00:27:27,166 --> 00:27:28,125 ตราบใดที่ฉันไร้ตัวตน 242 00:27:43,708 --> 00:27:44,541 รูบี้ 243 00:27:48,833 --> 00:27:50,083 เธอไม่ได้ไร้ตัวตนอีกแล้วนะ 244 00:27:52,750 --> 00:27:53,583 ไม่ใช่กับฉัน 245 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 - หวัดดีจ้ะ ลูกรัก - หวัดดี 246 00:28:23,708 --> 00:28:25,666 นี่จ้ะ มันแขวนอยู่ที่ประตูรั้ว 247 00:28:32,833 --> 00:28:35,708 - สุขสันต์วันครบรอบ นางฟ้าของผม - หวานซะ 248 00:28:36,291 --> 00:28:37,791 นี่น้ําตาลไอซิ่งรึเปล่า 249 00:28:37,791 --> 00:28:40,416 มันดูน่าอร่อยจังเลยค่ะ 250 00:28:57,000 --> 00:29:00,416 ชุดนี้ทํามาเพื่อเธอ แค่เร็วไป 200 ปี 251 00:29:00,416 --> 00:29:06,041 ใส่ชุดนี้ไปงานกาล่านะ เธอสวยเกินกว่าจะไม่ใส่มัน เจเอ็มบี 252 00:29:12,208 --> 00:29:14,416 ไปลงนรกซะ เจมส์ โบฟอร์ต 253 00:29:21,625 --> 00:29:25,166 แฮโรลด์ ผมจะส่งบัตรเชิญ งานยังโบฟอร์ตไปให้คุณ 254 00:29:25,166 --> 00:29:27,708 - พร้อมกับสําเนาสัญญา - เยี่ยมเลย 255 00:29:33,708 --> 00:29:36,250 ขอบคุณที่มาค่ะ มันดีมากที่มีคุณมาร่วมกับเรา 256 00:29:36,250 --> 00:29:37,541 ถือเป็นเกียรติครับ 257 00:29:43,000 --> 00:29:44,416 - ลาก่อนค่ะ - ลาก่อนครับ 258 00:29:44,416 --> 00:29:45,791 - ลาล่ะครับ - ลาก่อนค่ะ 259 00:29:51,666 --> 00:29:52,500 ทําได้ดีมาก 260 00:29:59,625 --> 00:30:01,750 ภูมิใจไหม 261 00:30:04,666 --> 00:30:06,583 ยังโบฟอร์ตได้ทุนสนับสนุนเต็มที่ 262 00:30:07,416 --> 00:30:09,291 การลงทุนครั้งนี้เป็นผลงานแก 263 00:30:09,291 --> 00:30:12,333 ผมนึกว่าผมทําพลาดเพราะมัวไปเล่นแต่งตัว 264 00:30:12,333 --> 00:30:13,958 แทนที่จะมากินข้าวกับพวกเอลลิงตัน 265 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 พ่อรู้ว่าแกคิดว่าแกโกรธพ่อ 266 00:30:19,708 --> 00:30:22,166 เพราะพ่อขัดจังหวะ งานปาร์ตี้ชุดแฟนซีของแก 267 00:30:22,958 --> 00:30:24,208 แต่ถ้าแกไม่หลอกตัวเอง 268 00:30:24,833 --> 00:30:27,958 แกจะรู้ว่าจริงๆ พ่อช่วยแกไว้ 269 00:30:28,791 --> 00:30:31,125 ผู้หญิงแบบนั้นฝืนทนได้ไม่นาน 270 00:30:31,125 --> 00:30:33,083 ไอ้ภาพมายาของการเป็นสิ่งที่ไม่ใช่ตัวเอง 271 00:30:37,000 --> 00:30:38,125 แล้วพ่อฝืนทําอยู่ได้ยังไง 272 00:30:44,583 --> 00:30:47,208 บริษัทนี้ผ่านช่วงเวลาที่ยากลําบากมาได้ 273 00:30:48,416 --> 00:30:49,958 ก็เพราะพ่อทํางานหนัก 274 00:30:49,958 --> 00:30:53,083 ทําให้พ่อกับแม่แกฝ่าฟันมันมาได้ 275 00:30:56,625 --> 00:30:57,875 พ่อสละทุกอย่าง 276 00:30:58,750 --> 00:31:00,083 เพื่อชื่อเสียงของครอบครัวนี้ 277 00:31:01,041 --> 00:31:05,333 ถ้าแกยังทําไม่ได้อย่างพ่อ ก็หุบปากไปซะ 278 00:31:05,333 --> 00:31:08,791 ถ้าพ่อไม่พอใจผมนัก ทําไมพ่อไม่ยกทุกอย่างให้ลิเดียแทน 279 00:31:08,791 --> 00:31:10,458 ยังโบฟอร์ตเป็นความคิดของน้อง 280 00:31:10,458 --> 00:31:12,166 เธอทุ่มเทมากกว่าหลายเท่า ฝีมือ... 281 00:31:12,166 --> 00:31:14,125 เธออยากจะเชื่อแบบนั้น 282 00:31:14,125 --> 00:31:17,208 ความจริงก็คือลิเดียมีจุดอ่อน เรื่องทําผิดพลาดบ่อย 283 00:31:17,208 --> 00:31:19,416 ทําให้ไม่สามารถจะมารับช่วงต่อได้ 284 00:31:25,583 --> 00:31:29,250 จําไว้ว่าแกเป็นหนี้แม่แกกับบริษัทนี้ 285 00:31:30,083 --> 00:31:31,166 โอเคนะ 286 00:31:32,000 --> 00:31:33,416 และก็เป็นผู้เป็นคนได้แล้ว 287 00:31:56,583 --> 00:31:58,166 ตอนนี้เธอมีหลายเรื่องรุมเร้าสินะ 288 00:32:02,041 --> 00:32:03,750 ฉันขอโทษเรื่องคาบที่แล้วค่ะ 289 00:32:05,958 --> 00:32:07,208 ฉันมีวันที่เลวร้ายและ... 290 00:32:07,208 --> 00:32:09,541 ฉันรู้ว่าเธอมีเป้าหมายใหญ่ 291 00:32:11,083 --> 00:32:13,166 เธอต้องตัดสินใจว่าอยากไปถึงหรือเปล่า 292 00:32:15,416 --> 00:32:18,875 เธอจะหวังสูง แต่บินต่ําไปด้วยไม่ได้ 293 00:32:19,416 --> 00:32:25,208 มีแต่คนที่ทนคําติฉินนินทาได้เท่านั้น ถึงจะมีโอกาสประสบความสําเร็จ 294 00:32:27,000 --> 00:32:29,791 แกรห์ม... คุณซัตตัน 295 00:32:30,583 --> 00:32:33,083 ชมเธอเอาไว้ซะยกใหญ่ 296 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 ดังนั้นเธอต้องเต็มที่ 297 00:32:37,708 --> 00:32:38,708 นะจ๊ะ 298 00:32:40,208 --> 00:32:43,833 และแสดงให้ฉันเห็นว่า เราสามารถเรียนจนจบคาบ 299 00:32:44,833 --> 00:32:46,500 โดยไม่สร้างดราม่าใหญ่โตได้ 300 00:33:11,916 --> 00:33:13,166 ไม่รู้สิ 301 00:33:13,166 --> 00:33:14,375 อันนั้น 302 00:33:16,666 --> 00:33:20,083 เธอแขวนรูปบนผนังทั้งหมด อย่างกับพวกบ้าชอบตามตื๊อ 303 00:33:20,083 --> 00:33:22,750 - คิดว่าตัวเองพิเศษนักหรือไง - น่าสงสารเจมส์ 304 00:33:29,750 --> 00:33:32,375 - เม้าท์อะไรรูบี้ - แล้วเธอเกี่ยวอะไรด้วย 305 00:33:33,375 --> 00:33:35,583 ฉันรู้เธอคิดว่านี่คือโลกแห่งความเป็นจริง 306 00:33:35,583 --> 00:33:38,541 แต่เงินกับความเคารพ มันสามารถหายวับ แบบนี้ 307 00:33:40,458 --> 00:33:42,166 จากนั้นเธอก็จะเหลือแต่ตัว 308 00:33:43,083 --> 00:33:45,416 ฉะนั้นเร่งพัฒนานิสัยของเธอซะ 309 00:33:45,416 --> 00:33:47,333 อย่าเอาแต่คิดจะช้อปกระเป๋าใบใหม่ 310 00:34:02,041 --> 00:34:03,041 ทําแล็บด้วยกันนะ 311 00:34:22,625 --> 00:34:23,833 ฉันขอโทษที่พูดไม่ดีกับเธอ 312 00:34:24,666 --> 00:34:25,750 ฉันเจอวันแย่ๆ น่ะ 313 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 ไม่เป็นไร 314 00:34:30,125 --> 00:34:33,750 ฉันก็คงไม่สุงสิงกับเธอ ถ้าพ่อไม่ได้ล้มละลาย 315 00:34:35,166 --> 00:34:37,625 เมื่อก่อนฉันก็ไม่ใช่คนดีเท่าไหร่หรอก 316 00:34:38,666 --> 00:34:42,291 งั้นฉันต้องขอบคุณพ่อด้วยซ้ําไป 317 00:34:56,500 --> 00:34:58,041 เจมส์ชวนฉันไปงานปาร์ตี้ 318 00:35:00,041 --> 00:35:01,750 หมอนี่สับสนหรืออะไรกันแน่เนี่ย 319 00:35:01,750 --> 00:35:04,500 เขาไปขอโทษฉันที่บ้านและบอกว่า 320 00:35:05,666 --> 00:35:08,375 - เขาไม่อยากกลับไปเป็นเหมือนก่อน - เจมส์ 321 00:35:11,833 --> 00:35:13,541 เจมส์ โบฟอร์ตพูดอย่างนั้นเหรอ 322 00:35:15,625 --> 00:35:16,958 แม่เจ้า 323 00:35:18,333 --> 00:35:19,166 แล้วไง 324 00:35:19,833 --> 00:35:20,666 เธอจะไปไหม 325 00:35:23,208 --> 00:35:24,791 เธอจะกลับเข้าซอกหลืบไม่ได้แล้วนะ 326 00:35:25,500 --> 00:35:27,666 หนุ่มฮอตที่สุดในโรงเรียนต้องการเธอ 327 00:35:28,916 --> 00:35:31,875 งั้นก็แสดงให้พวกงั่งเห็นเลยว่า รูบี้ เบลล์เป็นใคร 328 00:35:35,750 --> 00:35:39,166 พอชื่อเสียงเธอป่นปี้แล้ว ใครก็ทําอะไรเธอไม่ได้หรอก 329 00:35:39,166 --> 00:35:40,458 เชื่อฉันสิ ฉันรู้ดี 330 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 แต่ฉันยังพังได้อีกนะ 331 00:35:44,250 --> 00:35:45,375 ฉันยังไม่ถึงกับป่นปี้ 332 00:35:45,916 --> 00:35:48,958 งั้นก็ไปแบบเริ่ดๆ เชิดๆ ตามสไตล์เธอ 333 00:35:49,541 --> 00:35:50,958 เจมส์ไม่เห็นจะว่าอะไรนี่ 334 00:36:05,291 --> 00:36:10,500 - แม็กซ์ตัน - ฮอลล์ 335 00:36:15,375 --> 00:36:16,291 บางทีมันอาจจะจริง 336 00:36:16,875 --> 00:36:20,416 บางทีมันอาจมีช่องว่าง ระหว่างโลกของผมกับของคนอื่น 337 00:36:22,416 --> 00:36:23,833 เป็นโลกที่ใครห้ามเข้า 338 00:36:24,583 --> 00:36:26,083 และใครก็ตามที่ข้ามไป 339 00:36:26,083 --> 00:36:27,833 ไม่ว่าจะไปฝั่งไหน 340 00:36:27,833 --> 00:36:30,041 ก็ต้องเจ็บปวดแน่นอน 341 00:36:36,000 --> 00:36:37,750 ต้องใช้ความกล้าเพื่อไปยังจุดนั้น 342 00:36:38,375 --> 00:36:40,416 กล้าที่จะยืนหยัดเพื่อสิ่งที่ต้องการ 343 00:36:55,916 --> 00:36:58,250 แต่ไม่มีอะไรน่าเหนื่อยหน่ายเท่าคําถามว่า 344 00:36:58,250 --> 00:37:00,625 ถ้าการลองคือการตัดสินใจที่ผิดล่ะ 345 00:37:20,250 --> 00:37:23,833 หมอจัดกระดูกแนวใหม่ที่กําลังนิยม จากลอนดอนทําให้ฉันดู 346 00:37:25,625 --> 00:37:27,916 มันช่วยแก้ปวดหัวเพราะเครียดได้ดีมาก 347 00:37:31,250 --> 00:37:33,125 เป็นประธานของยังโบฟอร์ต 348 00:37:34,000 --> 00:37:35,791 ฉันพอนึกออกว่าจะกดดันแค่ไหน 349 00:37:36,541 --> 00:37:38,625 พ่อแม่ฉันวางแผนให้ฉันไปฝึกงานแล้ว 350 00:37:41,958 --> 00:37:44,000 แต่ถ้าเมื่อไหร่ที่รู้สึกกดดันมากเกินไป 351 00:37:44,583 --> 00:37:47,541 ฉันจะพยายามนึกไว้ว่า สักวันทั้งหมดจะต้องเป็นของเรา 352 00:37:48,875 --> 00:37:50,708 เราจะเป็นผู้ดูแลทุกอย่าง 353 00:38:10,000 --> 00:38:14,166 เมื่อการพรางตัวไม่ได้ผล เหยื่อมีทางเลือกแค่สองทาง 354 00:38:14,583 --> 00:38:16,291 สู้หรือหนี 355 00:38:16,833 --> 00:38:18,041 แต่เรื่องก็คือ 356 00:38:18,041 --> 00:38:20,833 เมื่อเราเผยตัวแล้ว แบบหมดเปลือก 357 00:38:20,833 --> 00:38:24,916 เราอาจตระหนักได้ว่าเราไม่ได้ไร้พิษสง หรืออ่อนแออย่างที่คิด 358 00:38:25,375 --> 00:38:27,666 ว่าภายใต้ลายพรางนั้นมีหนามซ่อนอยู่ 359 00:38:27,666 --> 00:38:29,833 และไม่จําเป็นต้องหลบอยู่ในเงามืด 360 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 รูบี้ 361 00:38:44,166 --> 00:38:45,875 อย่าบอกนะว่าซีริลเชิญเธอมา 362 00:38:47,041 --> 00:38:48,708 พี่ชายเธอเป็นคนชวนน่ะ 363 00:38:51,333 --> 00:38:52,416 จะเอาอย่างนี้ใช่ไหม 364 00:38:55,083 --> 00:38:56,708 คงรู้สึกว่าตัวเองมีอํานาจมากสินะ 365 00:38:58,583 --> 00:39:02,833 มีเจมส์อยู่ในกํามือ และยังกุมความลับของฉันอีก 366 00:39:06,625 --> 00:39:07,750 แต่เธอรู้อะไรไหม 367 00:39:09,375 --> 00:39:11,375 เธออยากจะพูดอะไรก็เอาเลย 368 00:39:12,500 --> 00:39:14,291 มันไม่มีอะไรให้แฉอีกแล้ว 369 00:39:16,166 --> 00:39:17,166 มันจบแล้ว 370 00:39:17,916 --> 00:39:18,916 จบแบบถาวร 371 00:39:20,208 --> 00:39:21,208 ต้องขอบใจเธอ 372 00:39:25,916 --> 00:39:27,000 ฉันขอโทษ ลิเดีย 373 00:39:29,458 --> 00:39:30,625 ไม่ต้องมาเวทนาฉัน 374 00:39:33,875 --> 00:39:35,791 แต่เข้าใจไว้อย่างหนึ่งนะ 375 00:39:36,666 --> 00:39:38,791 เจมส์กับฉันคอยดูแลกันและกัน 376 00:39:39,416 --> 00:39:40,541 ถ้าเธอจะคบกับเขา 377 00:39:41,375 --> 00:39:43,041 เธอจะไม่มีที่ซ่อนอีกต่อไป 378 00:39:44,750 --> 00:39:46,125 และถ้าเธอหักอกเขา 379 00:39:47,416 --> 00:39:48,541 ฉันไม่ปล่อยเธอไว้แน่ 380 00:40:16,500 --> 00:40:17,500 เธอมาจนได้ 381 00:40:20,291 --> 00:40:21,291 ฉันคิดมาแล้ว 382 00:40:25,916 --> 00:40:27,500 ฉันว่าอดีต... 383 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 ไม่ได้ดีขนาดนั้น 384 00:42:32,416 --> 00:42:33,833 ขอบคุณสําหรับชุดนะ 385 00:42:35,750 --> 00:42:36,750 ด้วยความยินดี 386 00:43:11,208 --> 00:43:12,166 โทษทีนะ 387 00:43:13,750 --> 00:43:14,958 ในนี้มันคนแน่น 388 00:43:17,125 --> 00:43:19,833 เธอมาได้จังหวะ กําลังร้อนอยู่พอดี 389 00:43:22,666 --> 00:43:23,666 ออกไปจากที่นี่กันเถอะ 390 00:43:35,125 --> 00:43:37,000 - ฉันจะไปหยิบแจ็กเกต - ฉันรอตรงนี้นะ 391 00:43:37,833 --> 00:43:40,541 นายออกจากปาร์ตี้ก่อนตีสี่ตั้งแต่เมื่อไหร่ 392 00:43:40,541 --> 00:43:42,750 - แล้วนายเกี่ยวอะไรด้วยวะ - นั่นดิ 393 00:43:45,166 --> 00:43:46,125 หยุดนะ 394 00:43:48,000 --> 00:43:48,958 ไง รูบี้ 395 00:43:49,541 --> 00:43:51,458 เอาเพื่อนเราคืนมานะ 396 00:43:52,416 --> 00:43:54,458 - เราเพื่อนกันทั้งนั้น - เฮ้ย ซีริล 397 00:43:54,458 --> 00:43:56,375 ไม่ๆ 398 00:44:19,125 --> 00:44:20,125 อายแทน 399 00:44:45,875 --> 00:44:50,125 เจมส์ เจมส์ เจมส์ 400 00:44:50,125 --> 00:44:51,250 เจมส์ 401 00:45:00,875 --> 00:45:02,416 นี่ ไม่เป็นไร 402 00:45:02,416 --> 00:45:03,958 ไม่เป็นไร ไม่ต้องกลัวๆ 403 00:45:09,000 --> 00:45:09,833 ไม่เป็นไรนะ 404 00:45:30,625 --> 00:45:31,625 หยุดถ่าย 405 00:45:47,375 --> 00:45:48,375 เพอร์ซี่ 406 00:45:49,458 --> 00:45:50,916 เรามีเสื้อผ้าอุ่นๆ ไหม 407 00:46:53,083 --> 00:46:54,208 ตอนฉันยังเด็ก 408 00:47:04,000 --> 00:47:05,625 พ่อกับฉันไปล่องเรือ 409 00:47:11,500 --> 00:47:13,458 แล้วหมีเท็ดดี้ของฉันตกลงไปในน้ํา 410 00:47:15,333 --> 00:47:17,583 ฉันพยายามจะคว้ามันและเสียหลัก 411 00:47:23,916 --> 00:47:26,708 พ่อกระโดดตามฉัน ฉันยังว่ายน้ําไม่เป็น 412 00:47:36,541 --> 00:47:37,875 แล้วทันใดนั้นก็มีเรืออีกลําหนึ่ง 413 00:47:58,833 --> 00:48:00,916 มันเป็นความผิดของฉันที่พ่อต้องนั่งรถเข็น 414 00:48:57,625 --> 00:48:59,791 ให้ผมขับวนอีกรอบไหมครับ 415 00:49:14,541 --> 00:49:15,666 ผมไม่รู้ 416 00:49:16,666 --> 00:49:18,166 ว่าผมกําลังทําอะไรอยู่ เพอร์ซี่ 417 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 คําบรรยายโดย อัญชิสา ทองคํา 418 00:51:16,416 --> 00:51:18,500 ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ