1
00:00:13,916 --> 00:00:16,750
Хтось знає, чому надворі
розкішний лімузин?
2
00:00:27,666 --> 00:00:30,208
{\an8}РУБІ
ЗАЧЕКАЙ ХВИЛИНКУ.
3
00:00:36,791 --> 00:00:40,583
Мене завжди захоплювало
явище маскування в природі.
4
00:00:42,458 --> 00:00:45,833
Такого досконалого,
що мисливці не бачать жертву,
5
00:00:45,833 --> 00:00:47,875
що злилася з навколишнім середовищем.
6
00:00:49,750 --> 00:00:51,583
Але маскування працює,
7
00:00:51,583 --> 00:00:53,958
доки інші не знають, чого шукати.
8
00:00:55,625 --> 00:00:58,000
І доки ти не хочеш, щоб тебе знайшли.
9
00:01:01,333 --> 00:01:03,333
Ми повернемося до восьмої, місіс Белл.
10
00:01:03,333 --> 00:01:04,375
Добре.
11
00:01:04,500 --> 00:01:05,750
- Привіт.
- Привіт, люба.
12
00:01:05,750 --> 00:01:07,750
Ти не казала про подорож до Лондона.
13
00:01:08,875 --> 00:01:12,291
Це для комітету.
Плакат балу завтра йде до друку.
14
00:01:13,833 --> 00:01:15,625
- Що ж, щасти тобі.
- Дякую.
15
00:01:16,916 --> 00:01:18,000
Рубі.
16
00:01:18,000 --> 00:01:20,541
- Якщо треба, телефонуй.
- Мамо.
17
00:01:22,958 --> 00:01:24,416
- До зустрічі.
- Розважайся.
18
00:01:26,125 --> 00:01:27,708
Так.
19
00:01:28,125 --> 00:01:30,791
Сукні з вікторіанської епохи. Так.
20
00:01:31,875 --> 00:01:33,583
Це тема балу.
21
00:01:34,791 --> 00:01:37,333
Ідеально. Саме так.
22
00:01:37,333 --> 00:01:38,416
Пані.
23
00:01:46,583 --> 00:01:47,666
Ми не будемо довго.
24
00:01:48,833 --> 00:01:50,458
Саме так. Добре. Дякую. Бувайте.
25
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
Привіт.
26
00:01:55,000 --> 00:01:56,041
Дякую, що заїхав.
27
00:02:04,041 --> 00:02:05,291
Чому ти змінив думку?
28
00:02:06,083 --> 00:02:09,041
Це ж дрібниця. Приїдемо,
сфотографуємо сукні та поїдемо.
29
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Правда, що ви робите одяг
для короля Чарльза?
30
00:02:25,333 --> 00:02:26,250
Так.
31
00:02:27,375 --> 00:02:30,291
Може, ми його зустрінемо.
Доведеться робити реверанс.
32
00:02:37,458 --> 00:02:39,166
Не вір усьому, що тобі кажуть.
33
00:02:42,958 --> 00:02:44,541
Тобто ти не
34
00:02:44,541 --> 00:02:45,708
їси ікру, не купаєшся
35
00:02:45,708 --> 00:02:48,416
в шампанському, не ламаєш
водяні ліжка під час сексу?
36
00:02:50,166 --> 00:02:52,666
Не вдавай, що не знаєш,
що про тебе говорять.
37
00:02:54,791 --> 00:02:56,708
Якось упустив пляшку в басейн
38
00:02:56,708 --> 00:02:58,708
і довелося плавати. Випадково.
39
00:02:59,458 --> 00:03:00,916
Ікра огидна, як на мене.
40
00:03:01,916 --> 00:03:03,875
А щодо третього —
41
00:03:05,291 --> 00:03:06,541
то було не водяне ліжко.
42
00:03:09,958 --> 00:03:10,958
Як нудно.
43
00:03:28,666 --> 00:03:30,416
Хочеш почути дещо справді нудне?
44
00:03:32,250 --> 00:03:35,166
- Про тебе жодних чуток.
- Це зовсім не випадково.
45
00:03:38,041 --> 00:03:39,333
Я люблю бути невидимою.
46
00:03:43,458 --> 00:03:47,250
Розкажи мені щось про себе.
Щось, чого не знають наші однокласники.
47
00:03:55,416 --> 00:03:57,125
З моїх ніхто не був у коледжі.
48
00:03:59,958 --> 00:04:02,500
Неймовірно, що мені дали
стипендію в Макстон-холі.
49
00:04:03,500 --> 00:04:05,500
Раптом Оксфорд став досяжним.
50
00:04:06,166 --> 00:04:09,333
Мрію, як потраплю туди,
слухатиму Нобелівських лауреатів,
51
00:04:09,333 --> 00:04:13,333
читатиму в Бодліанській бібліотеці,
обговорюватиму Гоббса й Ніцше.
52
00:04:21,875 --> 00:04:22,791
Пробачте.
53
00:05:07,625 --> 00:05:08,791
Готова?
54
00:05:18,458 --> 00:05:20,916
Закінчи й надішли це.
55
00:05:20,916 --> 00:05:22,166
Сер.
56
00:05:24,791 --> 00:05:26,791
- Певно, ви міс Белл.
- Вітаю.
57
00:05:26,791 --> 00:05:29,583
Вітаю. Я Трістан, головний кравець тут.
58
00:05:30,291 --> 00:05:31,416
Прошу, ходіть за мною.
59
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Два.
60
00:06:05,541 --> 00:06:08,125
Це виставковий зал для колекції Бофорта,
61
00:06:08,125 --> 00:06:10,458
заснований у 1848 році.
62
00:06:12,666 --> 00:06:14,750
Ми підготували для вас кілька суконь.
63
00:06:17,666 --> 00:06:18,750
Я впізнаю її.
64
00:06:19,333 --> 00:06:21,958
Її показували минулоріч
у музеї Вікторії та Альберта.
65
00:06:22,833 --> 00:06:23,916
Ви маєте рацію.
66
00:06:24,500 --> 00:06:26,666
Для ретроспективи королеви Вікторії.
67
00:06:28,083 --> 00:06:30,833
Ми з сестрою ходили двічі.
Вона одержима модою.
68
00:06:32,416 --> 00:06:34,416
Це все лише репродукції.
69
00:06:34,416 --> 00:06:38,875
Оригінали надто делікатні,
щоб їх відкрили для доступу публіки.
70
00:06:40,208 --> 00:06:41,625
Це допоможе?
71
00:06:42,833 --> 00:06:43,833
Просто ідеально.
72
00:06:45,333 --> 00:06:46,916
Можна зробити фото?
73
00:06:46,916 --> 00:06:48,250
Прошу.
74
00:06:58,250 --> 00:07:00,458
{\an8}РУБІ
@КІРАН: ЦЕ ПІДІЙДЕ ДЛЯ ПЛАКАТА?
75
00:07:04,583 --> 00:07:07,000
{\an8}КІРАН
ТИ НЕЙМОВІРНА, РУБІ! ПОЧНУ НЕГАЙНО.
76
00:07:07,000 --> 00:07:08,500
{\an8}ДЖЕССАЛІН
ЯК ТОБІ ВДАЛОСЯ?
77
00:07:08,500 --> 00:07:10,458
{\an8}КАМІЛЛА
ТИ ДИВИШСЯ КОЛЕКЦІЮ БОФОРТА?
78
00:07:10,458 --> 00:07:11,458
{\an8}ДЖЕССАЛІН
ТИ ХТО?
79
00:07:13,875 --> 00:07:14,708
Агов.
80
00:07:15,583 --> 00:07:16,416
Хочеш приміряти?
81
00:07:16,958 --> 00:07:18,708
- Так, звісно.
- Чому ні?
82
00:07:20,500 --> 00:07:22,791
Мої батьки за рік менше заробляють.
83
00:07:23,416 --> 00:07:25,041
Мабуть, утримаюсь.
84
00:07:28,916 --> 00:07:31,958
Певна, тут стільки ґудзиків і...
85
00:07:31,958 --> 00:07:33,125
Тобі ж подобається.
86
00:07:33,125 --> 00:07:35,791
Одягни. Коли ще випаде така нагода?
87
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Якщо ти приєднаєшся.
88
00:09:18,958 --> 00:09:21,583
Трістане, зробіть фото.
Її рідні хотіли б побачити.
89
00:09:22,833 --> 00:09:24,958
Ні, це...
90
00:10:52,000 --> 00:10:53,250
Ось де ти.
91
00:10:58,416 --> 00:10:59,916
Можна спитати, хто це?
92
00:11:03,541 --> 00:11:05,125
Я Рубі Белл, сер.
93
00:11:07,250 --> 00:11:09,208
Ми з вашим сином разом в оргкомітеті.
94
00:11:11,125 --> 00:11:12,333
Рада познайомитися.
95
00:11:12,875 --> 00:11:13,916
Фантастичний вигляд.
96
00:11:14,416 --> 00:11:18,041
Він тут виряджається,
а ми його чекаємо на обід в Еллінґтонів.
97
00:11:20,333 --> 00:11:23,416
Я розумію,
що в тебе зараз бунтівний період,
98
00:11:24,458 --> 00:11:27,416
але не годиться
втягувати в це цю бідну дівчину.
99
00:11:29,041 --> 00:11:32,125
Вибачте за конфронтацію, але, на жаль,
100
00:11:32,125 --> 00:11:35,083
Джеймс дозволив собі
занадто відхилитися від розкладу.
101
00:11:38,083 --> 00:11:41,000
Сукня, якщо дозволите,
102
00:11:41,500 --> 00:11:43,666
трохи тісна в грудях.
103
00:11:46,750 --> 00:11:49,083
- Трістане...
- У нього є важливіші справи.
104
00:11:50,625 --> 00:11:52,375
Джеймс опублікує фото в соцмережах.
105
00:11:52,958 --> 00:11:56,375
Це буде щось на кшталт
ретроспективи перед запуском колекції.
106
00:11:57,500 --> 00:11:59,416
Не певен, що саме такий образ
107
00:11:59,416 --> 00:12:01,875
хоче транслювати Бофорт.
108
00:12:04,416 --> 00:12:06,750
Без образ, але
109
00:12:07,583 --> 00:12:10,625
це сукня королеви.
110
00:12:23,250 --> 00:12:24,333
Я перевдягнуся.
111
00:13:20,208 --> 00:13:24,291
...його дочка хотіла зачекати на тебе.
112
00:13:32,583 --> 00:13:33,833
Персі чекає надворі.
113
00:13:37,416 --> 00:13:39,458
Дякую за незабутній досвід.
114
00:13:45,958 --> 00:13:47,500
Мої вітання королю Чарльзу.
115
00:14:01,958 --> 00:14:03,041
Я поїду потягом.
116
00:14:23,083 --> 00:14:26,583
ЛІН
ТО ЩО ТАМ У ТЕБЕ З ДЖЕЙМСОМ?
117
00:14:45,041 --> 00:14:50,250
{\an8}МАКСТОН-ХОЛ — СВІТ МІЖ НАМИ
118
00:14:51,416 --> 00:14:55,291
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ
МОНИ КАСТЕН «ВРЯТУЙ МЕНЕ»
119
00:14:57,041 --> 00:14:59,125
- Агов.
- Ти навіть не намагався.
120
00:14:59,125 --> 00:15:01,708
- Треба кидати правильно.
- Я так і кидаю.
121
00:15:04,791 --> 00:15:05,625
Ембер.
122
00:15:05,625 --> 00:15:08,916
- То що, в сад?
- Немає часу. У мене домашнє завдання.
123
00:15:45,500 --> 00:15:48,916
Ти не виходила вчора з кімнати, люба.
124
00:15:48,916 --> 00:15:50,041
Як було в Лондоні?
125
00:15:54,208 --> 00:15:55,291
Усе гаразд?
126
00:15:58,750 --> 00:15:59,583
Авжеж.
127
00:16:05,083 --> 00:16:06,458
Я мушу йти. До зустрічі.
128
00:16:07,000 --> 00:16:08,666
- Бувай.
- До зустрічі.
129
00:16:42,958 --> 00:16:47,666
{\an8}БЛАГОДІЙНИЙ БАЛ
130
00:17:14,500 --> 00:17:15,750
Цікавий дизайн, міс Белл.
131
00:17:17,125 --> 00:17:20,708
{\an8}Не думав, що ви з містером Бофортом
займатиметеся дизайном.
132
00:17:21,916 --> 00:17:24,416
Ніхто не дорікне,
що ви не доклали всіх зусиль.
133
00:17:27,166 --> 00:17:29,750
- Що скажете, містере Саттон?
- Так.
134
00:17:30,375 --> 00:17:31,958
Чудова робота. Справді.
135
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Дякую.
136
00:17:38,750 --> 00:17:41,833
- Ось вона.
- Не бачила її. Вона новенька?
137
00:17:41,833 --> 00:17:44,250
Чула, її мати працює в пекарні.
138
00:17:47,750 --> 00:17:48,708
Привіт, Рубі.
139
00:17:49,583 --> 00:17:52,083
Хотів сказати, що плакати дуже круті.
140
00:17:52,083 --> 00:17:54,958
Але було б приємно знати,
що ти їх виготовляєш.
141
00:17:54,958 --> 00:17:57,625
- Я всі вихідні працював над фото...
- Пробач.
142
00:17:58,458 --> 00:18:00,666
- ...у фотошопі.
- Я нічого не знала.
143
00:18:15,250 --> 00:18:16,166
Можна тебе?
144
00:18:28,416 --> 00:18:30,625
- Ти геть збожеволів?
- Що?
145
00:18:32,083 --> 00:18:34,625
Гадаєш, мені мало Лондона для приниження?
146
00:18:34,625 --> 00:18:36,250
Ти прекрасна на тому фото.
147
00:18:36,250 --> 00:18:40,083
Я намагаюся не вирізнятися,
а ти розвісив моє обличчя по школі?
148
00:18:40,083 --> 00:18:41,958
Тобі потрібні були плакати, і я...
149
00:18:49,208 --> 00:18:51,083
Треба, щоб усе стало, як раніше.
150
00:18:54,000 --> 00:18:54,833
Раніше?
151
00:18:56,916 --> 00:18:58,791
Коли ти не знав, що я існую.
152
00:19:00,375 --> 00:19:01,833
Мені було так краще.
153
00:19:27,000 --> 00:19:27,875
Усе гаразд?
154
00:19:30,541 --> 00:19:33,416
Він викинув мене
з виставкового залу перед батьками.
155
00:19:34,750 --> 00:19:35,750
Що? Чому?
156
00:19:39,000 --> 00:19:39,958
Він мене соромився.
157
00:19:42,833 --> 00:19:45,916
Його батько дивився на мене,
як на бруд на взутті.
158
00:19:46,666 --> 00:19:47,750
Серйозно?
159
00:19:48,541 --> 00:19:50,625
Чорт, ти мов та королева на фото.
160
00:19:52,625 --> 00:19:55,333
Не дозволяй їм
так із собою поводитися. Не їм.
161
00:19:57,875 --> 00:19:59,000
Він просто був щирим.
162
00:20:06,583 --> 00:20:09,708
Ти б зі мною не говорила,
якби твій батько не втратив усього.
163
00:20:18,250 --> 00:20:19,958
Рада, що ти так про мене думаєш.
164
00:20:34,000 --> 00:20:35,250
Доброго ранку.
165
00:20:35,250 --> 00:20:39,333
Сьогодні ми змоделюємо типову співбесіду,
166
00:20:39,333 --> 00:20:41,500
яка буде у вас в Оксфорді.
167
00:20:42,333 --> 00:20:43,875
Перепихнулася з Джеймсом?
168
00:20:43,875 --> 00:20:46,583
Візьміть учорашні анкети.
169
00:20:47,500 --> 00:20:49,666
Почнімо з вас, міс Белл.
170
00:21:01,708 --> 00:21:04,500
Не всі люблять бути в центрі уваги,
171
00:21:04,500 --> 00:21:07,333
але витримувати тиск можна навчитися.
172
00:21:09,208 --> 00:21:10,541
Отже, міс Белл,
173
00:21:13,666 --> 00:21:16,541
чому, на вашу думку,
ви будете ідеальною кандидаткою
174
00:21:16,541 --> 00:21:19,125
для вступу в коледж Св. Гільди в Оксфорді?
175
00:21:29,291 --> 00:21:31,166
Коледж Св. Гільди був...
176
00:21:32,208 --> 00:21:33,916
Коледж Св. Гільди був останнім
177
00:21:35,125 --> 00:21:37,916
коледжем для жінок у Оксфорді.
178
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
А ідеали інклюзивності та рівності...
179
00:21:41,750 --> 00:21:43,500
Яка нудьга.
180
00:21:44,875 --> 00:21:46,666
Розкажи нам, що в тебе з Джеймсом.
181
00:21:46,666 --> 00:21:48,041
Як не вмієте поводитися,
182
00:21:48,041 --> 00:21:49,875
можете піти з моєї аудиторії.
183
00:21:50,583 --> 00:21:53,083
- Зрозуміло?
- Так. Зрозуміло.
184
00:21:54,541 --> 00:21:56,625
Міс Белл, я спитала вас,
185
00:21:56,625 --> 00:21:58,583
чому вас повинні прийняти.
186
00:21:59,000 --> 00:22:00,833
Не про переваги коледжу Св. Гільди.
187
00:22:06,541 --> 00:22:07,875
Коледж Св. Гільди
188
00:22:10,166 --> 00:22:11,375
відрізняється від...
189
00:22:17,666 --> 00:22:20,166
відрізняється від старих елітних коледжів.
190
00:22:21,791 --> 00:22:23,958
Тому, на мою думку, я туди впишуся.
191
00:22:23,958 --> 00:22:25,958
Чули? Вона відрізняється.
192
00:22:27,875 --> 00:22:30,333
Ти ніхто, сумнівного походження.
193
00:22:30,333 --> 00:22:31,708
Я Рубі.
194
00:22:31,708 --> 00:22:33,833
Це сукня королеви.
195
00:22:34,208 --> 00:22:35,333
Ти геть збожеволів?
196
00:22:35,333 --> 00:22:37,583
І саме тому ти нікого не зацікавиш.
197
00:22:37,583 --> 00:22:39,333
{\an8}Цікавий дизайн, міс Белл.
198
00:22:39,333 --> 00:22:42,541
{\an8}- Не напишу рекомендацію.
- Намагаюся не вирізнятися.
199
00:22:42,541 --> 00:22:44,541
Ти розвісив моє обличчя по школі?
200
00:22:44,958 --> 00:22:46,750
Треба, щоб усе стало, як раніше.
201
00:22:53,708 --> 00:22:56,791
Що ж, Сириле,
чи допоможе вам ваше багатослів'я тут?
202
00:23:29,416 --> 00:23:31,500
Добре, що ти вдома. Я такий незграбний.
203
00:23:32,125 --> 00:23:34,250
Упустив цілу тарілку.
204
00:23:34,250 --> 00:23:37,250
- Доведеться викинути еклери.
- Годі тобі.
205
00:23:38,541 --> 00:23:40,000
Є правило п'яти секунд.
206
00:23:41,958 --> 00:23:43,625
Вони там уже мінімум десять.
207
00:23:45,791 --> 00:23:48,666
Не зміг досягти. Вони були під стійкою.
208
00:23:55,958 --> 00:23:57,166
Це буде наша таємниця.
209
00:24:04,625 --> 00:24:05,958
Для чого це все?
210
00:24:07,916 --> 00:24:10,083
Сьогодні наша 20-та річниця.
211
00:24:11,250 --> 00:24:12,916
Хотів здивувати маму.
212
00:24:12,916 --> 00:24:15,791
Я могла допомогти. Чому не сказав нічого?
213
00:24:15,791 --> 00:24:18,208
Є речі, які треба робити самотужки.
214
00:24:19,708 --> 00:24:22,750
Зачаровувати свою дружину — одна з них.
215
00:24:32,625 --> 00:24:33,583
Усе гаразд?
216
00:25:06,125 --> 00:25:07,208
Ти забула свої...
217
00:25:26,041 --> 00:25:27,041
Привіт.
218
00:25:34,833 --> 00:25:37,208
Я був мерзотником у суботу.
219
00:25:39,041 --> 00:25:39,958
Я знаю.
220
00:25:42,333 --> 00:25:43,750
Це не через тебе.
221
00:25:44,375 --> 00:25:46,375
- Ми з татом...
- Тобі було соромно.
222
00:25:47,583 --> 00:25:48,875
Я осоромився.
223
00:25:49,958 --> 00:25:53,000
Я роздрукував плакати,
щоб показати тобі, що я не такий.
224
00:25:56,708 --> 00:25:57,583
Який?
225
00:25:58,416 --> 00:25:59,250
Не той,
226
00:26:00,916 --> 00:26:03,458
хто чинить погано з людьми,
яким симпатизує.
227
00:26:08,666 --> 00:26:10,708
- Я посміховисько.
- Вони не сміються.
228
00:26:12,041 --> 00:26:13,500
Їм цікаво, що це за дівчина.
229
00:26:15,333 --> 00:26:16,750
Гадаю, вони мають це знати.
230
00:26:18,416 --> 00:26:20,875
Ти надто особлива, щоб ховатися від усіх.
231
00:26:27,541 --> 00:26:29,208
Однаково це має бути моє рішення.
232
00:26:35,625 --> 00:26:37,083
Те, що ти сказала сьогодні...
233
00:26:41,250 --> 00:26:42,791
А якщо я не хочу, як раніше?
234
00:26:58,583 --> 00:27:00,541
- Сирил улаштовує вечірку.
- Джеймсе.
235
00:27:00,541 --> 00:27:04,041
Коли познайомишся з ними, вони непогані.
236
00:27:04,041 --> 00:27:05,416
Алістер однаково...
237
00:27:05,416 --> 00:27:07,958
Лондон, Макстон-хол,
вечірка Сирила — твій світ.
238
00:27:11,375 --> 00:27:12,791
Не мій, і я його не хочу.
239
00:27:13,916 --> 00:27:15,166
У мене є власний.
240
00:27:15,166 --> 00:27:18,125
У мене все вийде,
якщо я уникатиму таких, як ти чи Сирил.
241
00:27:27,166 --> 00:27:28,125
Як буду невидимою.
242
00:27:43,708 --> 00:27:44,541
Рубі?
243
00:27:48,833 --> 00:27:50,083
Ти вже не невидима.
244
00:27:52,750 --> 00:27:53,583
Не для мене.
245
00:28:20,333 --> 00:28:21,958
- Привіт, люба.
- Привіт.
246
00:28:23,708 --> 00:28:25,666
Тримай. Це висіло на воротях.
247
00:28:32,833 --> 00:28:35,708
- З річницею, моє янголятко.
- Нічого собі.
248
00:28:36,291 --> 00:28:37,791
Це цукрова пудра?
249
00:28:37,791 --> 00:28:40,416
Вони неймовірно гарні.
250
00:28:57,000 --> 00:29:00,416
Ця сукня створена для тебе.
Лише на 200 років раніше.
251
00:29:00,416 --> 00:29:06,041
Одягни її на благодійний бал. Ти надто
гарна в ній, щоб не вдягати. ДЖ.М.Б.
252
00:29:12,208 --> 00:29:14,416
Іди до біса, Джеймсе Бофорте.
253
00:29:21,625 --> 00:29:25,166
Гарольде, надішлю тобі запрошення
на вихід «Молодого Бофорта».
254
00:29:25,166 --> 00:29:27,708
- А також копію контрактів.
- Чудово.
255
00:29:33,708 --> 00:29:36,250
Дякую, що прийшли. Чудово, що ви з нами.
256
00:29:36,250 --> 00:29:37,541
Це честь.
257
00:29:43,000 --> 00:29:44,416
- Бувайте.
- Бувайте.
258
00:29:44,416 --> 00:29:45,791
- До побачення.
- Бувайте.
259
00:29:51,666 --> 00:29:52,500
Молодець.
260
00:29:59,625 --> 00:30:01,750
Ти пишаєшся?
261
00:30:04,666 --> 00:30:06,583
«Молодий Бофорт» має фінансування.
262
00:30:07,416 --> 00:30:09,291
Ти працював над цією інвестицією.
263
00:30:09,291 --> 00:30:12,333
Я думав, що спаскудив усе, бо виряджався
264
00:30:12,333 --> 00:30:13,958
і не їв з Еллінґтонами.
265
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Я знаю, ти думаєш, що сердишся на мене,
266
00:30:19,708 --> 00:30:22,166
бо я перервав твою костюмовану вечірку.
267
00:30:22,958 --> 00:30:24,208
Але якщо будеш чесним,
268
00:30:24,833 --> 00:30:27,958
зрозумієш, що я зробив тобі послугу.
269
00:30:28,791 --> 00:30:31,125
Такі дівчата не можуть довго
270
00:30:31,125 --> 00:30:33,083
вдавати з себе тих, ким не є.
271
00:30:37,000 --> 00:30:38,125
А як тобі це вдалося?
272
00:30:44,583 --> 00:30:47,208
Ця компанія переживала важкі часи.
273
00:30:48,416 --> 00:30:49,958
Лише моя важка робота
274
00:30:49,958 --> 00:30:53,083
дала нам з матір'ю
можливість усе виправити.
275
00:30:56,625 --> 00:30:57,875
Я все віддав
276
00:30:58,750 --> 00:31:00,083
заради репутації сім'ї.
277
00:31:01,041 --> 00:31:05,333
Доки не зможеш
сказати так само, тримай рота стуленим.
278
00:31:05,333 --> 00:31:08,791
Чому не віддаси її Лідії,
якщо такий незадоволений мною?
279
00:31:08,791 --> 00:31:10,458
«Молодий Бофорт» — її ідея.
280
00:31:10,458 --> 00:31:12,166
Її вклад більший, а навички...
281
00:31:12,166 --> 00:31:14,125
Вона хоче в це вірити.
282
00:31:14,125 --> 00:31:17,208
Суть у тому,
що схильність Лідії до помилок
283
00:31:17,208 --> 00:31:19,416
не зробить з неї серйозної кандидатки.
284
00:31:25,583 --> 00:31:29,250
Не забувай,
що ти винен матері та цій компанії.
285
00:31:30,083 --> 00:31:31,166
Гаразд?
286
00:31:32,000 --> 00:31:33,416
І зберися.
287
00:31:56,583 --> 00:31:58,166
У вас зараз багато клопотів.
288
00:32:02,041 --> 00:32:03,750
Вибачте за те заняття.
289
00:32:05,958 --> 00:32:07,208
То був поганий день...
290
00:32:07,208 --> 00:32:09,541
Я знаю, що у вас великі цілі.
291
00:32:11,083 --> 00:32:13,166
Вирішіть, чи прагнете ви їх досягти.
292
00:32:15,416 --> 00:32:18,875
Не можна бути амбітною
і водночас залишатися непомітною.
293
00:32:19,416 --> 00:32:25,208
Лише ті, хто здатен боротися з критикою,
матимуть шанс досягнути вершини.
294
00:32:27,000 --> 00:32:29,791
Ґрехам... містер Саттон
295
00:32:30,583 --> 00:32:33,083
дав вам високу оцінку.
296
00:32:34,333 --> 00:32:36,833
Тож вам справді не варто зупинятися.
297
00:32:37,708 --> 00:32:38,708
Гаразд?
298
00:32:40,208 --> 00:32:43,833
І покажіть мені,
що ми можемо пережити заняття,
299
00:32:44,833 --> 00:32:46,500
не влаштовуючи хаосу.
300
00:33:11,916 --> 00:33:13,166
Гадки не маю.
301
00:33:13,166 --> 00:33:14,375
Там.
302
00:33:16,666 --> 00:33:20,083
Розвішує фото на всіх стінах,
як божевільна переслідувачка.
303
00:33:20,083 --> 00:33:22,750
- Вона вважає себе особливою?
- Бідний Джеймс.
304
00:33:29,750 --> 00:33:32,375
- Ви про Рубі?
- А тобі що до того?
305
00:33:33,375 --> 00:33:35,583
Знаю, ви вважаєте це реальним світом,
306
00:33:35,583 --> 00:33:38,541
але гроші й повагу
можна втратити в одну мить.
307
00:33:40,458 --> 00:33:42,166
А потім у вас залишитеся лише ви.
308
00:33:43,083 --> 00:33:45,416
Робіть інвестиції в розвиток особистості,
309
00:33:45,416 --> 00:33:47,333
а не в чергову сумочку.
310
00:34:02,041 --> 00:34:03,041
Попрацюємо разом?
311
00:34:22,625 --> 00:34:23,833
Пробач мені мої слова.
312
00:34:24,666 --> 00:34:25,750
Був поганий день.
313
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Усе гаразд.
314
00:34:30,125 --> 00:34:33,750
Я б, певно, не говорила з тобою,
якби мій батько не збанкрутував.
315
00:34:35,166 --> 00:34:37,625
Але я була не надто приємною особою,
316
00:34:38,666 --> 00:34:42,291
тож я майже йому вдячна.
317
00:34:56,500 --> 00:34:58,041
Джеймс запросив на вечірку.
318
00:35:00,041 --> 00:35:01,750
Він береги поплутав чи що?
319
00:35:01,750 --> 00:35:04,500
Він прийшов до мене
попросити вибачення і сказав,
320
00:35:05,666 --> 00:35:08,375
- що не хоче, щоб було, як раніше.
- Джеймс.
321
00:35:11,833 --> 00:35:13,541
Джеймс Бофорт таке сказав?
322
00:35:15,625 --> 00:35:16,958
Хай йому грець.
323
00:35:18,333 --> 00:35:19,166
І?
324
00:35:19,833 --> 00:35:20,666
Ти підеш?
325
00:35:23,208 --> 00:35:24,791
Ти вже не сховаєшся.
326
00:35:25,500 --> 00:35:27,666
Найгарячіший хлопець школи тебе хоче.
327
00:35:28,916 --> 00:35:31,875
Покажи тим довбням, хто така Рубі Белл.
328
00:35:35,750 --> 00:35:39,166
Коли втрачаєш свою репутацію,
можна жити без турбот.
329
00:35:39,166 --> 00:35:40,458
Повір мені, я знаю.
330
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
Але я не безтурботна.
331
00:35:44,250 --> 00:35:45,375
У мене купа турбот.
332
00:35:45,916 --> 00:35:48,958
Тоді йди такою
зарозумілою і відстороненою, якою ти є.
333
00:35:49,541 --> 00:35:50,958
Схоже, Джеймса це не хвилює.
334
00:36:05,291 --> 00:36:10,500
- Макстон!
- Хол!
335
00:36:15,375 --> 00:36:16,291
Може, це правда.
336
00:36:16,875 --> 00:36:20,416
Можливо, між моїм світом
і світом інших існує прірва.
337
00:36:22,416 --> 00:36:23,833
Якась нічийна земля.
338
00:36:24,583 --> 00:36:26,083
І хто її перетинає,
339
00:36:26,083 --> 00:36:27,833
у будь-якому напрямку,
340
00:36:27,833 --> 00:36:30,041
обов'язково постраждає.
341
00:36:36,000 --> 00:36:37,750
Щоб туди піти, треба сміливість.
342
00:36:38,375 --> 00:36:40,416
Щоб відстояти те, чого ти хочеш.
343
00:36:55,916 --> 00:36:58,250
Та найбільше виснажує питання,
344
00:36:58,250 --> 00:37:00,625
чи не було помилкою навіть спробувати?
345
00:37:20,250 --> 00:37:23,833
Нова модна мануальна терапевтка
з Лондона навчила мене цього.
346
00:37:25,625 --> 00:37:27,916
Допомагає від стресового головного болю.
347
00:37:31,250 --> 00:37:33,125
Голова «Молодого Бофорта».
348
00:37:34,000 --> 00:37:35,791
Уявляю, який це стрес.
349
00:37:36,541 --> 00:37:38,625
Мої батьки вже планують мої стажування.
350
00:37:41,958 --> 00:37:44,000
Але коли всього стає забагато,
351
00:37:44,583 --> 00:37:47,541
я згадую, що колись це буде нашим.
352
00:37:48,875 --> 00:37:50,708
Ти будеш керувати всім.
353
00:38:10,000 --> 00:38:14,166
Коли прикриття зникає,
у жертви є два виходи.
354
00:38:14,583 --> 00:38:16,291
Боротися або тікати.
355
00:38:16,833 --> 00:38:18,041
Але справа в тому,
356
00:38:18,041 --> 00:38:20,833
що коли тебе помітили, справді помітили,
357
00:38:20,833 --> 00:38:24,916
ти можеш збагнути,
що не така вже й безпорадна, як думала.
358
00:38:25,375 --> 00:38:27,666
Що під маскуванням у тебе є колючки,
359
00:38:27,666 --> 00:38:29,833
і тобі не обов'язково ховатися в тінях.
360
00:38:42,041 --> 00:38:43,041
Рубі.
361
00:38:44,166 --> 00:38:45,875
Не кажи, що тебе запросив Сирил.
362
00:38:47,041 --> 00:38:48,708
Ні, насправді твій брат.
363
00:38:51,333 --> 00:38:52,416
То он воно як?
364
00:38:55,083 --> 00:38:56,708
Певно, почуваєшся могутньою.
365
00:38:58,583 --> 00:39:02,833
Обвела Джеймса навколо пальця,
знаєш про мою проблемку.
366
00:39:06,625 --> 00:39:07,750
Але знаєш що?
367
00:39:09,375 --> 00:39:11,375
Можеш казати що заманеться.
368
00:39:12,500 --> 00:39:14,291
Більше нічого розповідати.
369
00:39:16,166 --> 00:39:17,166
Усе закінчилося.
370
00:39:17,916 --> 00:39:18,916
Назавжди.
371
00:39:20,208 --> 00:39:21,208
Завдяки тобі.
372
00:39:25,916 --> 00:39:27,000
Мені шкода, Лідіє.
373
00:39:29,458 --> 00:39:30,625
Не треба шкодувати.
374
00:39:33,875 --> 00:39:35,791
Але зрозумій одне.
375
00:39:36,666 --> 00:39:38,791
Ми з Джеймсом дбаємо одне про одного.
376
00:39:39,416 --> 00:39:40,541
Якщо ти з ним,
377
00:39:41,375 --> 00:39:43,041
тобі нікуди ховатися.
378
00:39:44,750 --> 00:39:46,125
А якщо розіб'єш йому серце,
379
00:39:47,416 --> 00:39:48,541
тобі кінець.
380
00:40:16,500 --> 00:40:17,500
Ти прийшла.
381
00:40:20,291 --> 00:40:21,291
Я подумала.
382
00:40:25,916 --> 00:40:27,500
Я вважаю, що минуле
383
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
переоцінене.
384
00:42:32,416 --> 00:42:33,833
Дякую за сукню.
385
00:42:35,750 --> 00:42:36,750
Прошу.
386
00:43:11,208 --> 00:43:12,166
Пробач.
387
00:43:13,750 --> 00:43:14,958
Тут дуже людно.
388
00:43:17,125 --> 00:43:19,833
Як доречно. Стало спекотно.
389
00:43:22,666 --> 00:43:23,666
Ходімо звідси.
390
00:43:35,125 --> 00:43:37,000
- Я візьму піджак.
- Я зачекаю.
391
00:43:37,833 --> 00:43:40,541
Відколи ти йдеш із вечірок
до четвертої ранку?
392
00:43:40,541 --> 00:43:42,750
- Відколи це твоя справа?
- Не знаю.
393
00:43:45,166 --> 00:43:46,125
Припини.
394
00:43:48,000 --> 00:43:48,958
Агов, Рубі.
395
00:43:49,541 --> 00:43:51,458
Залиш нам нашого друга, гаразд?
396
00:43:52,416 --> 00:43:54,458
- Ми всі друзі, так?
- Агов, Сириле.
397
00:43:54,458 --> 00:43:56,375
Ні-ні!
398
00:44:19,125 --> 00:44:20,125
Як соромно.
399
00:44:45,875 --> 00:44:51,250
Джеймс!
400
00:45:00,875 --> 00:45:02,416
Гей, усе добре.
401
00:45:02,416 --> 00:45:03,958
Усе добре. Тихо-тихо.
402
00:45:09,000 --> 00:45:09,833
Усе гаразд.
403
00:45:30,625 --> 00:45:31,625
Годі.
404
00:45:47,375 --> 00:45:48,375
Персі.
405
00:45:49,458 --> 00:45:50,916
У нас є теплий одяг?
406
00:46:53,083 --> 00:46:54,208
Я була маленькою.
407
00:47:04,000 --> 00:47:05,625
Ми з татом плавали човном.
408
00:47:11,500 --> 00:47:13,458
Мій ведмедик упав у воду.
409
00:47:15,333 --> 00:47:17,583
Я хотіла дістати й утратила рівновагу.
410
00:47:23,916 --> 00:47:26,708
Тато пірнув за мною.
Я ще не вміла плавати.
411
00:47:36,541 --> 00:47:37,875
Раптом надплив човен.
412
00:47:58,833 --> 00:48:00,916
Це я винна, що він у візку.
413
00:48:57,625 --> 00:48:59,791
Об'їхати квартал ще раз, сер?
414
00:49:14,541 --> 00:49:15,666
Не знаю,
415
00:49:16,666 --> 00:49:18,166
що я тут роблю, Персі.
416
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька
417
00:51:16,416 --> 00:51:18,500
Творчий керівник
Юрій Лаховський