1 00:00:13,916 --> 00:00:16,750 Хтось знає, чому надворі розкішний лімузин? 2 00:00:27,666 --> 00:00:30,208 {\an8}РУБІ ЗАЧЕКАЙ ХВИЛИНКУ. 3 00:00:36,791 --> 00:00:40,583 Мене завжди захоплювало явище маскування в природі. 4 00:00:42,458 --> 00:00:45,833 Такого досконалого, що мисливці не бачать жертву, 5 00:00:45,833 --> 00:00:47,875 що злилася з навколишнім середовищем. 6 00:00:49,750 --> 00:00:51,583 Але маскування працює, 7 00:00:51,583 --> 00:00:53,958 доки інші не знають, чого шукати. 8 00:00:55,625 --> 00:00:58,000 І доки ти не хочеш, щоб тебе знайшли. 9 00:01:01,333 --> 00:01:03,333 Ми повернемося до восьмої, місіс Белл. 10 00:01:03,333 --> 00:01:04,375 Добре. 11 00:01:04,500 --> 00:01:05,750 - Привіт. - Привіт, люба. 12 00:01:05,750 --> 00:01:07,750 Ти не казала про подорож до Лондона. 13 00:01:08,875 --> 00:01:12,291 Це для комітету. Плакат балу завтра йде до друку. 14 00:01:13,833 --> 00:01:15,625 - Що ж, щасти тобі. - Дякую. 15 00:01:16,916 --> 00:01:18,000 Рубі. 16 00:01:18,000 --> 00:01:20,541 - Якщо треба, телефонуй. - Мамо. 17 00:01:22,958 --> 00:01:24,416 - До зустрічі. - Розважайся. 18 00:01:26,125 --> 00:01:27,708 Так. 19 00:01:28,125 --> 00:01:30,791 Сукні з вікторіанської епохи. Так. 20 00:01:31,875 --> 00:01:33,583 Це тема балу. 21 00:01:34,791 --> 00:01:37,333 Ідеально. Саме так. 22 00:01:37,333 --> 00:01:38,416 Пані. 23 00:01:46,583 --> 00:01:47,666 Ми не будемо довго. 24 00:01:48,833 --> 00:01:50,458 Саме так. Добре. Дякую. Бувайте. 25 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 Привіт. 26 00:01:55,000 --> 00:01:56,041 Дякую, що заїхав. 27 00:02:04,041 --> 00:02:05,291 Чому ти змінив думку? 28 00:02:06,083 --> 00:02:09,041 Це ж дрібниця. Приїдемо, сфотографуємо сукні та поїдемо. 29 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Правда, що ви робите одяг для короля Чарльза? 30 00:02:25,333 --> 00:02:26,250 Так. 31 00:02:27,375 --> 00:02:30,291 Може, ми його зустрінемо. Доведеться робити реверанс. 32 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 Не вір усьому, що тобі кажуть. 33 00:02:42,958 --> 00:02:44,541 Тобто ти не 34 00:02:44,541 --> 00:02:45,708 їси ікру, не купаєшся 35 00:02:45,708 --> 00:02:48,416 в шампанському, не ламаєш водяні ліжка під час сексу? 36 00:02:50,166 --> 00:02:52,666 Не вдавай, що не знаєш, що про тебе говорять. 37 00:02:54,791 --> 00:02:56,708 Якось упустив пляшку в басейн 38 00:02:56,708 --> 00:02:58,708 і довелося плавати. Випадково. 39 00:02:59,458 --> 00:03:00,916 Ікра огидна, як на мене. 40 00:03:01,916 --> 00:03:03,875 А щодо третього — 41 00:03:05,291 --> 00:03:06,541 то було не водяне ліжко. 42 00:03:09,958 --> 00:03:10,958 Як нудно. 43 00:03:28,666 --> 00:03:30,416 Хочеш почути дещо справді нудне? 44 00:03:32,250 --> 00:03:35,166 - Про тебе жодних чуток. - Це зовсім не випадково. 45 00:03:38,041 --> 00:03:39,333 Я люблю бути невидимою. 46 00:03:43,458 --> 00:03:47,250 Розкажи мені щось про себе. Щось, чого не знають наші однокласники. 47 00:03:55,416 --> 00:03:57,125 З моїх ніхто не був у коледжі. 48 00:03:59,958 --> 00:04:02,500 Неймовірно, що мені дали стипендію в Макстон-холі. 49 00:04:03,500 --> 00:04:05,500 Раптом Оксфорд став досяжним. 50 00:04:06,166 --> 00:04:09,333 Мрію, як потраплю туди, слухатиму Нобелівських лауреатів, 51 00:04:09,333 --> 00:04:13,333 читатиму в Бодліанській бібліотеці, обговорюватиму Гоббса й Ніцше. 52 00:04:21,875 --> 00:04:22,791 Пробачте. 53 00:05:07,625 --> 00:05:08,791 Готова? 54 00:05:18,458 --> 00:05:20,916 Закінчи й надішли це. 55 00:05:20,916 --> 00:05:22,166 Сер. 56 00:05:24,791 --> 00:05:26,791 - Певно, ви міс Белл. - Вітаю. 57 00:05:26,791 --> 00:05:29,583 Вітаю. Я Трістан, головний кравець тут. 58 00:05:30,291 --> 00:05:31,416 Прошу, ходіть за мною. 59 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Два. 60 00:06:05,541 --> 00:06:08,125 Це виставковий зал для колекції Бофорта, 61 00:06:08,125 --> 00:06:10,458 заснований у 1848 році. 62 00:06:12,666 --> 00:06:14,750 Ми підготували для вас кілька суконь. 63 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Я впізнаю її. 64 00:06:19,333 --> 00:06:21,958 Її показували минулоріч у музеї Вікторії та Альберта. 65 00:06:22,833 --> 00:06:23,916 Ви маєте рацію. 66 00:06:24,500 --> 00:06:26,666 Для ретроспективи королеви Вікторії. 67 00:06:28,083 --> 00:06:30,833 Ми з сестрою ходили двічі. Вона одержима модою. 68 00:06:32,416 --> 00:06:34,416 Це все лише репродукції. 69 00:06:34,416 --> 00:06:38,875 Оригінали надто делікатні, щоб їх відкрили для доступу публіки. 70 00:06:40,208 --> 00:06:41,625 Це допоможе? 71 00:06:42,833 --> 00:06:43,833 Просто ідеально. 72 00:06:45,333 --> 00:06:46,916 Можна зробити фото? 73 00:06:46,916 --> 00:06:48,250 Прошу. 74 00:06:58,250 --> 00:07:00,458 {\an8}РУБІ @КІРАН: ЦЕ ПІДІЙДЕ ДЛЯ ПЛАКАТА? 75 00:07:04,583 --> 00:07:07,000 {\an8}КІРАН ТИ НЕЙМОВІРНА, РУБІ! ПОЧНУ НЕГАЙНО. 76 00:07:07,000 --> 00:07:08,500 {\an8}ДЖЕССАЛІН ЯК ТОБІ ВДАЛОСЯ? 77 00:07:08,500 --> 00:07:10,458 {\an8}КАМІЛЛА ТИ ДИВИШСЯ КОЛЕКЦІЮ БОФОРТА? 78 00:07:10,458 --> 00:07:11,458 {\an8}ДЖЕССАЛІН ТИ ХТО? 79 00:07:13,875 --> 00:07:14,708 Агов. 80 00:07:15,583 --> 00:07:16,416 Хочеш приміряти? 81 00:07:16,958 --> 00:07:18,708 - Так, звісно. - Чому ні? 82 00:07:20,500 --> 00:07:22,791 Мої батьки за рік менше заробляють. 83 00:07:23,416 --> 00:07:25,041 Мабуть, утримаюсь. 84 00:07:28,916 --> 00:07:31,958 Певна, тут стільки ґудзиків і... 85 00:07:31,958 --> 00:07:33,125 Тобі ж подобається. 86 00:07:33,125 --> 00:07:35,791 Одягни. Коли ще випаде така нагода? 87 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Якщо ти приєднаєшся. 88 00:09:18,958 --> 00:09:21,583 Трістане, зробіть фото. Її рідні хотіли б побачити. 89 00:09:22,833 --> 00:09:24,958 Ні, це... 90 00:10:52,000 --> 00:10:53,250 Ось де ти. 91 00:10:58,416 --> 00:10:59,916 Можна спитати, хто це? 92 00:11:03,541 --> 00:11:05,125 Я Рубі Белл, сер. 93 00:11:07,250 --> 00:11:09,208 Ми з вашим сином разом в оргкомітеті. 94 00:11:11,125 --> 00:11:12,333 Рада познайомитися. 95 00:11:12,875 --> 00:11:13,916 Фантастичний вигляд. 96 00:11:14,416 --> 00:11:18,041 Він тут виряджається, а ми його чекаємо на обід в Еллінґтонів. 97 00:11:20,333 --> 00:11:23,416 Я розумію, що в тебе зараз бунтівний період, 98 00:11:24,458 --> 00:11:27,416 але не годиться втягувати в це цю бідну дівчину. 99 00:11:29,041 --> 00:11:32,125 Вибачте за конфронтацію, але, на жаль, 100 00:11:32,125 --> 00:11:35,083 Джеймс дозволив собі занадто відхилитися від розкладу. 101 00:11:38,083 --> 00:11:41,000 Сукня, якщо дозволите, 102 00:11:41,500 --> 00:11:43,666 трохи тісна в грудях. 103 00:11:46,750 --> 00:11:49,083 - Трістане... - У нього є важливіші справи. 104 00:11:50,625 --> 00:11:52,375 Джеймс опублікує фото в соцмережах. 105 00:11:52,958 --> 00:11:56,375 Це буде щось на кшталт ретроспективи перед запуском колекції. 106 00:11:57,500 --> 00:11:59,416 Не певен, що саме такий образ 107 00:11:59,416 --> 00:12:01,875 хоче транслювати Бофорт. 108 00:12:04,416 --> 00:12:06,750 Без образ, але 109 00:12:07,583 --> 00:12:10,625 це сукня королеви. 110 00:12:23,250 --> 00:12:24,333 Я перевдягнуся. 111 00:13:20,208 --> 00:13:24,291 ...його дочка хотіла зачекати на тебе. 112 00:13:32,583 --> 00:13:33,833 Персі чекає надворі. 113 00:13:37,416 --> 00:13:39,458 Дякую за незабутній досвід. 114 00:13:45,958 --> 00:13:47,500 Мої вітання королю Чарльзу. 115 00:14:01,958 --> 00:14:03,041 Я поїду потягом. 116 00:14:23,083 --> 00:14:26,583 ЛІН ТО ЩО ТАМ У ТЕБЕ З ДЖЕЙМСОМ? 117 00:14:45,041 --> 00:14:50,250 {\an8}МАКСТОН-ХОЛ — СВІТ МІЖ НАМИ 118 00:14:51,416 --> 00:14:55,291 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ МОНИ КАСТЕН «ВРЯТУЙ МЕНЕ» 119 00:14:57,041 --> 00:14:59,125 - Агов. - Ти навіть не намагався. 120 00:14:59,125 --> 00:15:01,708 - Треба кидати правильно. - Я так і кидаю. 121 00:15:04,791 --> 00:15:05,625 Ембер. 122 00:15:05,625 --> 00:15:08,916 - То що, в сад? - Немає часу. У мене домашнє завдання. 123 00:15:45,500 --> 00:15:48,916 Ти не виходила вчора з кімнати, люба. 124 00:15:48,916 --> 00:15:50,041 Як було в Лондоні? 125 00:15:54,208 --> 00:15:55,291 Усе гаразд? 126 00:15:58,750 --> 00:15:59,583 Авжеж. 127 00:16:05,083 --> 00:16:06,458 Я мушу йти. До зустрічі. 128 00:16:07,000 --> 00:16:08,666 - Бувай. - До зустрічі. 129 00:16:42,958 --> 00:16:47,666 {\an8}БЛАГОДІЙНИЙ БАЛ 130 00:17:14,500 --> 00:17:15,750 Цікавий дизайн, міс Белл. 131 00:17:17,125 --> 00:17:20,708 {\an8}Не думав, що ви з містером Бофортом займатиметеся дизайном. 132 00:17:21,916 --> 00:17:24,416 Ніхто не дорікне, що ви не доклали всіх зусиль. 133 00:17:27,166 --> 00:17:29,750 - Що скажете, містере Саттон? - Так. 134 00:17:30,375 --> 00:17:31,958 Чудова робота. Справді. 135 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Дякую. 136 00:17:38,750 --> 00:17:41,833 - Ось вона. - Не бачила її. Вона новенька? 137 00:17:41,833 --> 00:17:44,250 Чула, її мати працює в пекарні. 138 00:17:47,750 --> 00:17:48,708 Привіт, Рубі. 139 00:17:49,583 --> 00:17:52,083 Хотів сказати, що плакати дуже круті. 140 00:17:52,083 --> 00:17:54,958 Але було б приємно знати, що ти їх виготовляєш. 141 00:17:54,958 --> 00:17:57,625 - Я всі вихідні працював над фото... - Пробач. 142 00:17:58,458 --> 00:18:00,666 - ...у фотошопі. - Я нічого не знала. 143 00:18:15,250 --> 00:18:16,166 Можна тебе? 144 00:18:28,416 --> 00:18:30,625 - Ти геть збожеволів? - Що? 145 00:18:32,083 --> 00:18:34,625 Гадаєш, мені мало Лондона для приниження? 146 00:18:34,625 --> 00:18:36,250 Ти прекрасна на тому фото. 147 00:18:36,250 --> 00:18:40,083 Я намагаюся не вирізнятися, а ти розвісив моє обличчя по школі? 148 00:18:40,083 --> 00:18:41,958 Тобі потрібні були плакати, і я... 149 00:18:49,208 --> 00:18:51,083 Треба, щоб усе стало, як раніше. 150 00:18:54,000 --> 00:18:54,833 Раніше? 151 00:18:56,916 --> 00:18:58,791 Коли ти не знав, що я існую. 152 00:19:00,375 --> 00:19:01,833 Мені було так краще. 153 00:19:27,000 --> 00:19:27,875 Усе гаразд? 154 00:19:30,541 --> 00:19:33,416 Він викинув мене з виставкового залу перед батьками. 155 00:19:34,750 --> 00:19:35,750 Що? Чому? 156 00:19:39,000 --> 00:19:39,958 Він мене соромився. 157 00:19:42,833 --> 00:19:45,916 Його батько дивився на мене, як на бруд на взутті. 158 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 Серйозно? 159 00:19:48,541 --> 00:19:50,625 Чорт, ти мов та королева на фото. 160 00:19:52,625 --> 00:19:55,333 Не дозволяй їм так із собою поводитися. Не їм. 161 00:19:57,875 --> 00:19:59,000 Він просто був щирим. 162 00:20:06,583 --> 00:20:09,708 Ти б зі мною не говорила, якби твій батько не втратив усього. 163 00:20:18,250 --> 00:20:19,958 Рада, що ти так про мене думаєш. 164 00:20:34,000 --> 00:20:35,250 Доброго ранку. 165 00:20:35,250 --> 00:20:39,333 Сьогодні ми змоделюємо типову співбесіду, 166 00:20:39,333 --> 00:20:41,500 яка буде у вас в Оксфорді. 167 00:20:42,333 --> 00:20:43,875 Перепихнулася з Джеймсом? 168 00:20:43,875 --> 00:20:46,583 Візьміть учорашні анкети. 169 00:20:47,500 --> 00:20:49,666 Почнімо з вас, міс Белл. 170 00:21:01,708 --> 00:21:04,500 Не всі люблять бути в центрі уваги, 171 00:21:04,500 --> 00:21:07,333 але витримувати тиск можна навчитися. 172 00:21:09,208 --> 00:21:10,541 Отже, міс Белл, 173 00:21:13,666 --> 00:21:16,541 чому, на вашу думку, ви будете ідеальною кандидаткою 174 00:21:16,541 --> 00:21:19,125 для вступу в коледж Св. Гільди в Оксфорді? 175 00:21:29,291 --> 00:21:31,166 Коледж Св. Гільди був... 176 00:21:32,208 --> 00:21:33,916 Коледж Св. Гільди був останнім 177 00:21:35,125 --> 00:21:37,916 коледжем для жінок у Оксфорді. 178 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 А ідеали інклюзивності та рівності... 179 00:21:41,750 --> 00:21:43,500 Яка нудьга. 180 00:21:44,875 --> 00:21:46,666 Розкажи нам, що в тебе з Джеймсом. 181 00:21:46,666 --> 00:21:48,041 Як не вмієте поводитися, 182 00:21:48,041 --> 00:21:49,875 можете піти з моєї аудиторії. 183 00:21:50,583 --> 00:21:53,083 - Зрозуміло? - Так. Зрозуміло. 184 00:21:54,541 --> 00:21:56,625 Міс Белл, я спитала вас, 185 00:21:56,625 --> 00:21:58,583 чому вас повинні прийняти. 186 00:21:59,000 --> 00:22:00,833 Не про переваги коледжу Св. Гільди. 187 00:22:06,541 --> 00:22:07,875 Коледж Св. Гільди 188 00:22:10,166 --> 00:22:11,375 відрізняється від... 189 00:22:17,666 --> 00:22:20,166 відрізняється від старих елітних коледжів. 190 00:22:21,791 --> 00:22:23,958 Тому, на мою думку, я туди впишуся. 191 00:22:23,958 --> 00:22:25,958 Чули? Вона відрізняється. 192 00:22:27,875 --> 00:22:30,333 Ти ніхто, сумнівного походження. 193 00:22:30,333 --> 00:22:31,708 Я Рубі. 194 00:22:31,708 --> 00:22:33,833 Це сукня королеви. 195 00:22:34,208 --> 00:22:35,333 Ти геть збожеволів? 196 00:22:35,333 --> 00:22:37,583 І саме тому ти нікого не зацікавиш. 197 00:22:37,583 --> 00:22:39,333 {\an8}Цікавий дизайн, міс Белл. 198 00:22:39,333 --> 00:22:42,541 {\an8}- Не напишу рекомендацію. - Намагаюся не вирізнятися. 199 00:22:42,541 --> 00:22:44,541 Ти розвісив моє обличчя по школі? 200 00:22:44,958 --> 00:22:46,750 Треба, щоб усе стало, як раніше. 201 00:22:53,708 --> 00:22:56,791 Що ж, Сириле, чи допоможе вам ваше багатослів'я тут? 202 00:23:29,416 --> 00:23:31,500 Добре, що ти вдома. Я такий незграбний. 203 00:23:32,125 --> 00:23:34,250 Упустив цілу тарілку. 204 00:23:34,250 --> 00:23:37,250 - Доведеться викинути еклери. - Годі тобі. 205 00:23:38,541 --> 00:23:40,000 Є правило п'яти секунд. 206 00:23:41,958 --> 00:23:43,625 Вони там уже мінімум десять. 207 00:23:45,791 --> 00:23:48,666 Не зміг досягти. Вони були під стійкою. 208 00:23:55,958 --> 00:23:57,166 Це буде наша таємниця. 209 00:24:04,625 --> 00:24:05,958 Для чого це все? 210 00:24:07,916 --> 00:24:10,083 Сьогодні наша 20-та річниця. 211 00:24:11,250 --> 00:24:12,916 Хотів здивувати маму. 212 00:24:12,916 --> 00:24:15,791 Я могла допомогти. Чому не сказав нічого? 213 00:24:15,791 --> 00:24:18,208 Є речі, які треба робити самотужки. 214 00:24:19,708 --> 00:24:22,750 Зачаровувати свою дружину — одна з них. 215 00:24:32,625 --> 00:24:33,583 Усе гаразд? 216 00:25:06,125 --> 00:25:07,208 Ти забула свої... 217 00:25:26,041 --> 00:25:27,041 Привіт. 218 00:25:34,833 --> 00:25:37,208 Я був мерзотником у суботу. 219 00:25:39,041 --> 00:25:39,958 Я знаю. 220 00:25:42,333 --> 00:25:43,750 Це не через тебе. 221 00:25:44,375 --> 00:25:46,375 - Ми з татом... - Тобі було соромно. 222 00:25:47,583 --> 00:25:48,875 Я осоромився. 223 00:25:49,958 --> 00:25:53,000 Я роздрукував плакати, щоб показати тобі, що я не такий. 224 00:25:56,708 --> 00:25:57,583 Який? 225 00:25:58,416 --> 00:25:59,250 Не той, 226 00:26:00,916 --> 00:26:03,458 хто чинить погано з людьми, яким симпатизує. 227 00:26:08,666 --> 00:26:10,708 - Я посміховисько. - Вони не сміються. 228 00:26:12,041 --> 00:26:13,500 Їм цікаво, що це за дівчина. 229 00:26:15,333 --> 00:26:16,750 Гадаю, вони мають це знати. 230 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 Ти надто особлива, щоб ховатися від усіх. 231 00:26:27,541 --> 00:26:29,208 Однаково це має бути моє рішення. 232 00:26:35,625 --> 00:26:37,083 Те, що ти сказала сьогодні... 233 00:26:41,250 --> 00:26:42,791 А якщо я не хочу, як раніше? 234 00:26:58,583 --> 00:27:00,541 - Сирил улаштовує вечірку. - Джеймсе. 235 00:27:00,541 --> 00:27:04,041 Коли познайомишся з ними, вони непогані. 236 00:27:04,041 --> 00:27:05,416 Алістер однаково... 237 00:27:05,416 --> 00:27:07,958 Лондон, Макстон-хол, вечірка Сирила — твій світ. 238 00:27:11,375 --> 00:27:12,791 Не мій, і я його не хочу. 239 00:27:13,916 --> 00:27:15,166 У мене є власний. 240 00:27:15,166 --> 00:27:18,125 У мене все вийде, якщо я уникатиму таких, як ти чи Сирил. 241 00:27:27,166 --> 00:27:28,125 Як буду невидимою. 242 00:27:43,708 --> 00:27:44,541 Рубі? 243 00:27:48,833 --> 00:27:50,083 Ти вже не невидима. 244 00:27:52,750 --> 00:27:53,583 Не для мене. 245 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 - Привіт, люба. - Привіт. 246 00:28:23,708 --> 00:28:25,666 Тримай. Це висіло на воротях. 247 00:28:32,833 --> 00:28:35,708 - З річницею, моє янголятко. - Нічого собі. 248 00:28:36,291 --> 00:28:37,791 Це цукрова пудра? 249 00:28:37,791 --> 00:28:40,416 Вони неймовірно гарні. 250 00:28:57,000 --> 00:29:00,416 Ця сукня створена для тебе. Лише на 200 років раніше. 251 00:29:00,416 --> 00:29:06,041 Одягни її на благодійний бал. Ти надто гарна в ній, щоб не вдягати. ДЖ.М.Б. 252 00:29:12,208 --> 00:29:14,416 Іди до біса, Джеймсе Бофорте. 253 00:29:21,625 --> 00:29:25,166 Гарольде, надішлю тобі запрошення на вихід «Молодого Бофорта». 254 00:29:25,166 --> 00:29:27,708 - А також копію контрактів. - Чудово. 255 00:29:33,708 --> 00:29:36,250 Дякую, що прийшли. Чудово, що ви з нами. 256 00:29:36,250 --> 00:29:37,541 Це честь. 257 00:29:43,000 --> 00:29:44,416 - Бувайте. - Бувайте. 258 00:29:44,416 --> 00:29:45,791 - До побачення. - Бувайте. 259 00:29:51,666 --> 00:29:52,500 Молодець. 260 00:29:59,625 --> 00:30:01,750 Ти пишаєшся? 261 00:30:04,666 --> 00:30:06,583 «Молодий Бофорт» має фінансування. 262 00:30:07,416 --> 00:30:09,291 Ти працював над цією інвестицією. 263 00:30:09,291 --> 00:30:12,333 Я думав, що спаскудив усе, бо виряджався 264 00:30:12,333 --> 00:30:13,958 і не їв з Еллінґтонами. 265 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 Я знаю, ти думаєш, що сердишся на мене, 266 00:30:19,708 --> 00:30:22,166 бо я перервав твою костюмовану вечірку. 267 00:30:22,958 --> 00:30:24,208 Але якщо будеш чесним, 268 00:30:24,833 --> 00:30:27,958 зрозумієш, що я зробив тобі послугу. 269 00:30:28,791 --> 00:30:31,125 Такі дівчата не можуть довго 270 00:30:31,125 --> 00:30:33,083 вдавати з себе тих, ким не є. 271 00:30:37,000 --> 00:30:38,125 А як тобі це вдалося? 272 00:30:44,583 --> 00:30:47,208 Ця компанія переживала важкі часи. 273 00:30:48,416 --> 00:30:49,958 Лише моя важка робота 274 00:30:49,958 --> 00:30:53,083 дала нам з матір'ю можливість усе виправити. 275 00:30:56,625 --> 00:30:57,875 Я все віддав 276 00:30:58,750 --> 00:31:00,083 заради репутації сім'ї. 277 00:31:01,041 --> 00:31:05,333 Доки не зможеш сказати так само, тримай рота стуленим. 278 00:31:05,333 --> 00:31:08,791 Чому не віддаси її Лідії, якщо такий незадоволений мною? 279 00:31:08,791 --> 00:31:10,458 «Молодий Бофорт» — її ідея. 280 00:31:10,458 --> 00:31:12,166 Її вклад більший, а навички... 281 00:31:12,166 --> 00:31:14,125 Вона хоче в це вірити. 282 00:31:14,125 --> 00:31:17,208 Суть у тому, що схильність Лідії до помилок 283 00:31:17,208 --> 00:31:19,416 не зробить з неї серйозної кандидатки. 284 00:31:25,583 --> 00:31:29,250 Не забувай, що ти винен матері та цій компанії. 285 00:31:30,083 --> 00:31:31,166 Гаразд? 286 00:31:32,000 --> 00:31:33,416 І зберися. 287 00:31:56,583 --> 00:31:58,166 У вас зараз багато клопотів. 288 00:32:02,041 --> 00:32:03,750 Вибачте за те заняття. 289 00:32:05,958 --> 00:32:07,208 То був поганий день... 290 00:32:07,208 --> 00:32:09,541 Я знаю, що у вас великі цілі. 291 00:32:11,083 --> 00:32:13,166 Вирішіть, чи прагнете ви їх досягти. 292 00:32:15,416 --> 00:32:18,875 Не можна бути амбітною і водночас залишатися непомітною. 293 00:32:19,416 --> 00:32:25,208 Лише ті, хто здатен боротися з критикою, матимуть шанс досягнути вершини. 294 00:32:27,000 --> 00:32:29,791 Ґрехам... містер Саттон 295 00:32:30,583 --> 00:32:33,083 дав вам високу оцінку. 296 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Тож вам справді не варто зупинятися. 297 00:32:37,708 --> 00:32:38,708 Гаразд? 298 00:32:40,208 --> 00:32:43,833 І покажіть мені, що ми можемо пережити заняття, 299 00:32:44,833 --> 00:32:46,500 не влаштовуючи хаосу. 300 00:33:11,916 --> 00:33:13,166 Гадки не маю. 301 00:33:13,166 --> 00:33:14,375 Там. 302 00:33:16,666 --> 00:33:20,083 Розвішує фото на всіх стінах, як божевільна переслідувачка. 303 00:33:20,083 --> 00:33:22,750 - Вона вважає себе особливою? - Бідний Джеймс. 304 00:33:29,750 --> 00:33:32,375 - Ви про Рубі? - А тобі що до того? 305 00:33:33,375 --> 00:33:35,583 Знаю, ви вважаєте це реальним світом, 306 00:33:35,583 --> 00:33:38,541 але гроші й повагу можна втратити в одну мить. 307 00:33:40,458 --> 00:33:42,166 А потім у вас залишитеся лише ви. 308 00:33:43,083 --> 00:33:45,416 Робіть інвестиції в розвиток особистості, 309 00:33:45,416 --> 00:33:47,333 а не в чергову сумочку. 310 00:34:02,041 --> 00:34:03,041 Попрацюємо разом? 311 00:34:22,625 --> 00:34:23,833 Пробач мені мої слова. 312 00:34:24,666 --> 00:34:25,750 Був поганий день. 313 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 Усе гаразд. 314 00:34:30,125 --> 00:34:33,750 Я б, певно, не говорила з тобою, якби мій батько не збанкрутував. 315 00:34:35,166 --> 00:34:37,625 Але я була не надто приємною особою, 316 00:34:38,666 --> 00:34:42,291 тож я майже йому вдячна. 317 00:34:56,500 --> 00:34:58,041 Джеймс запросив на вечірку. 318 00:35:00,041 --> 00:35:01,750 Він береги поплутав чи що? 319 00:35:01,750 --> 00:35:04,500 Він прийшов до мене попросити вибачення і сказав, 320 00:35:05,666 --> 00:35:08,375 - що не хоче, щоб було, як раніше. - Джеймс. 321 00:35:11,833 --> 00:35:13,541 Джеймс Бофорт таке сказав? 322 00:35:15,625 --> 00:35:16,958 Хай йому грець. 323 00:35:18,333 --> 00:35:19,166 І? 324 00:35:19,833 --> 00:35:20,666 Ти підеш? 325 00:35:23,208 --> 00:35:24,791 Ти вже не сховаєшся. 326 00:35:25,500 --> 00:35:27,666 Найгарячіший хлопець школи тебе хоче. 327 00:35:28,916 --> 00:35:31,875 Покажи тим довбням, хто така Рубі Белл. 328 00:35:35,750 --> 00:35:39,166 Коли втрачаєш свою репутацію, можна жити без турбот. 329 00:35:39,166 --> 00:35:40,458 Повір мені, я знаю. 330 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 Але я не безтурботна. 331 00:35:44,250 --> 00:35:45,375 У мене купа турбот. 332 00:35:45,916 --> 00:35:48,958 Тоді йди такою зарозумілою і відстороненою, якою ти є. 333 00:35:49,541 --> 00:35:50,958 Схоже, Джеймса це не хвилює. 334 00:36:05,291 --> 00:36:10,500 - Макстон! - Хол! 335 00:36:15,375 --> 00:36:16,291 Може, це правда. 336 00:36:16,875 --> 00:36:20,416 Можливо, між моїм світом і світом інших існує прірва. 337 00:36:22,416 --> 00:36:23,833 Якась нічийна земля. 338 00:36:24,583 --> 00:36:26,083 І хто її перетинає, 339 00:36:26,083 --> 00:36:27,833 у будь-якому напрямку, 340 00:36:27,833 --> 00:36:30,041 обов'язково постраждає. 341 00:36:36,000 --> 00:36:37,750 Щоб туди піти, треба сміливість. 342 00:36:38,375 --> 00:36:40,416 Щоб відстояти те, чого ти хочеш. 343 00:36:55,916 --> 00:36:58,250 Та найбільше виснажує питання, 344 00:36:58,250 --> 00:37:00,625 чи не було помилкою навіть спробувати? 345 00:37:20,250 --> 00:37:23,833 Нова модна мануальна терапевтка з Лондона навчила мене цього. 346 00:37:25,625 --> 00:37:27,916 Допомагає від стресового головного болю. 347 00:37:31,250 --> 00:37:33,125 Голова «Молодого Бофорта». 348 00:37:34,000 --> 00:37:35,791 Уявляю, який це стрес. 349 00:37:36,541 --> 00:37:38,625 Мої батьки вже планують мої стажування. 350 00:37:41,958 --> 00:37:44,000 Але коли всього стає забагато, 351 00:37:44,583 --> 00:37:47,541 я згадую, що колись це буде нашим. 352 00:37:48,875 --> 00:37:50,708 Ти будеш керувати всім. 353 00:38:10,000 --> 00:38:14,166 Коли прикриття зникає, у жертви є два виходи. 354 00:38:14,583 --> 00:38:16,291 Боротися або тікати. 355 00:38:16,833 --> 00:38:18,041 Але справа в тому, 356 00:38:18,041 --> 00:38:20,833 що коли тебе помітили, справді помітили, 357 00:38:20,833 --> 00:38:24,916 ти можеш збагнути, що не така вже й безпорадна, як думала. 358 00:38:25,375 --> 00:38:27,666 Що під маскуванням у тебе є колючки, 359 00:38:27,666 --> 00:38:29,833 і тобі не обов'язково ховатися в тінях. 360 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 Рубі. 361 00:38:44,166 --> 00:38:45,875 Не кажи, що тебе запросив Сирил. 362 00:38:47,041 --> 00:38:48,708 Ні, насправді твій брат. 363 00:38:51,333 --> 00:38:52,416 То он воно як? 364 00:38:55,083 --> 00:38:56,708 Певно, почуваєшся могутньою. 365 00:38:58,583 --> 00:39:02,833 Обвела Джеймса навколо пальця, знаєш про мою проблемку. 366 00:39:06,625 --> 00:39:07,750 Але знаєш що? 367 00:39:09,375 --> 00:39:11,375 Можеш казати що заманеться. 368 00:39:12,500 --> 00:39:14,291 Більше нічого розповідати. 369 00:39:16,166 --> 00:39:17,166 Усе закінчилося. 370 00:39:17,916 --> 00:39:18,916 Назавжди. 371 00:39:20,208 --> 00:39:21,208 Завдяки тобі. 372 00:39:25,916 --> 00:39:27,000 Мені шкода, Лідіє. 373 00:39:29,458 --> 00:39:30,625 Не треба шкодувати. 374 00:39:33,875 --> 00:39:35,791 Але зрозумій одне. 375 00:39:36,666 --> 00:39:38,791 Ми з Джеймсом дбаємо одне про одного. 376 00:39:39,416 --> 00:39:40,541 Якщо ти з ним, 377 00:39:41,375 --> 00:39:43,041 тобі нікуди ховатися. 378 00:39:44,750 --> 00:39:46,125 А якщо розіб'єш йому серце, 379 00:39:47,416 --> 00:39:48,541 тобі кінець. 380 00:40:16,500 --> 00:40:17,500 Ти прийшла. 381 00:40:20,291 --> 00:40:21,291 Я подумала. 382 00:40:25,916 --> 00:40:27,500 Я вважаю, що минуле 383 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 переоцінене. 384 00:42:32,416 --> 00:42:33,833 Дякую за сукню. 385 00:42:35,750 --> 00:42:36,750 Прошу. 386 00:43:11,208 --> 00:43:12,166 Пробач. 387 00:43:13,750 --> 00:43:14,958 Тут дуже людно. 388 00:43:17,125 --> 00:43:19,833 Як доречно. Стало спекотно. 389 00:43:22,666 --> 00:43:23,666 Ходімо звідси. 390 00:43:35,125 --> 00:43:37,000 - Я візьму піджак. - Я зачекаю. 391 00:43:37,833 --> 00:43:40,541 Відколи ти йдеш із вечірок до четвертої ранку? 392 00:43:40,541 --> 00:43:42,750 - Відколи це твоя справа? - Не знаю. 393 00:43:45,166 --> 00:43:46,125 Припини. 394 00:43:48,000 --> 00:43:48,958 Агов, Рубі. 395 00:43:49,541 --> 00:43:51,458 Залиш нам нашого друга, гаразд? 396 00:43:52,416 --> 00:43:54,458 - Ми всі друзі, так? - Агов, Сириле. 397 00:43:54,458 --> 00:43:56,375 Ні-ні! 398 00:44:19,125 --> 00:44:20,125 Як соромно. 399 00:44:45,875 --> 00:44:51,250 Джеймс! 400 00:45:00,875 --> 00:45:02,416 Гей, усе добре. 401 00:45:02,416 --> 00:45:03,958 Усе добре. Тихо-тихо. 402 00:45:09,000 --> 00:45:09,833 Усе гаразд. 403 00:45:30,625 --> 00:45:31,625 Годі. 404 00:45:47,375 --> 00:45:48,375 Персі. 405 00:45:49,458 --> 00:45:50,916 У нас є теплий одяг? 406 00:46:53,083 --> 00:46:54,208 Я була маленькою. 407 00:47:04,000 --> 00:47:05,625 Ми з татом плавали човном. 408 00:47:11,500 --> 00:47:13,458 Мій ведмедик упав у воду. 409 00:47:15,333 --> 00:47:17,583 Я хотіла дістати й утратила рівновагу. 410 00:47:23,916 --> 00:47:26,708 Тато пірнув за мною. Я ще не вміла плавати. 411 00:47:36,541 --> 00:47:37,875 Раптом надплив човен. 412 00:47:58,833 --> 00:48:00,916 Це я винна, що він у візку. 413 00:48:57,625 --> 00:48:59,791 Об'їхати квартал ще раз, сер? 414 00:49:14,541 --> 00:49:15,666 Не знаю, 415 00:49:16,666 --> 00:49:18,166 що я тут роблю, Персі. 416 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька 417 00:51:16,416 --> 00:51:18,500 Творчий керівник Юрій Лаховський