1
00:00:13,916 --> 00:00:16,750
Ai biết vì sao
chiếc limousine đậu ở ngoài không?
2
00:00:27,666 --> 00:00:30,208
{\an8}Chờ tôi chút.
3
00:00:36,791 --> 00:00:40,583
Tôi luôn bị mê hoặc
bởi khái niệm ngụy trang trong sinh học.
4
00:00:42,458 --> 00:00:45,833
Ngụy trang hay đến nỗi
thợ săn bỏ lỡ con mồi
5
00:00:45,833 --> 00:00:47,875
vì chúng hòa vào môi trường xung quanh.
6
00:00:49,750 --> 00:00:51,583
Nhưng nó chỉ hiệu quả
7
00:00:51,583 --> 00:00:53,958
miễn người ta không biết phải tìm gì.
8
00:00:55,625 --> 00:00:58,000
Và miễn là ta không muốn bị phát hiện.
9
00:01:01,333 --> 00:01:03,333
Sẽ về trước 8:00 tối, chị Bell.
10
00:01:03,333 --> 00:01:04,375
Vâng.
11
00:01:04,500 --> 00:01:05,750
- Chào.
- Chào con.
12
00:01:05,750 --> 00:01:07,750
Con không nói chuyện đi London.
13
00:01:08,875 --> 00:01:12,291
Là vì ban sự kiện.
Mai áp phích dạ tiệc sẽ được gửi đi in.
14
00:01:13,833 --> 00:01:15,625
- À, chúc may mắn.
- Cảm ơn mẹ.
15
00:01:16,916 --> 00:01:18,000
Ruby à.
16
00:01:18,000 --> 00:01:20,541
- Có gì thì gọi mẹ nhé.
- Mẹ à.
17
00:01:22,958 --> 00:01:24,416
- Gặp sau.
- Đi vui nhé.
18
00:01:26,125 --> 00:01:27,708
Phải.
19
00:01:28,125 --> 00:01:30,791
Trang phục từ thời Victoria. Phải.
20
00:01:31,875 --> 00:01:33,583
Đó là chủ đề buổi dạ tiệc.
21
00:01:34,791 --> 00:01:37,333
Vậy rất tuyệt. Phải.
22
00:01:37,333 --> 00:01:38,416
Chào chị.
23
00:01:46,583 --> 00:01:47,666
Sẽ không lâu đâu.
24
00:01:48,833 --> 00:01:50,458
Ừ. Được rồi. Cảm ơn. Chào.
25
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
Chào.
26
00:01:55,000 --> 00:01:56,041
Cảm ơn đã đón tôi.
27
00:02:04,041 --> 00:02:05,291
Sao cậu đổi ý vậy?
28
00:02:06,083 --> 00:02:09,041
Có gì đâu. Ta đến đó,
chụp ảnh bộ đầm rồi đi về.
29
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Nhà cậu may vest
cho Thái tử Charles thật à?
30
00:02:25,333 --> 00:02:26,250
Ừ.
31
00:02:27,375 --> 00:02:30,291
Có khi ta sẽ gặp ông ấy.
Cậu phải nhún gối chào.
32
00:02:37,458 --> 00:02:39,166
Đừng tin mọi điều cậu nghe.
33
00:02:42,958 --> 00:02:44,541
Vậy người ta đồn cậu
34
00:02:44,541 --> 00:02:45,708
ăn trứng cá muối,
35
00:02:45,708 --> 00:02:48,416
tắm sâm panh và xoạc hư đệm nước là sai à?
36
00:02:50,166 --> 00:02:52,666
Đừng vờ là cậu không biết họ bàn tán gì.
37
00:02:54,791 --> 00:02:56,708
Tôi làm mất chai sâm panh dưới hồ bơi
38
00:02:56,708 --> 00:02:58,708
rồi cứ thế đi bơi. Tình cờ thôi.
39
00:02:59,458 --> 00:03:00,916
Trứng cá muối thấy gớm.
40
00:03:01,916 --> 00:03:03,875
Còn về lời đồn thứ ba,
41
00:03:05,291 --> 00:03:06,541
đó chả phải đệm nước.
42
00:03:09,958 --> 00:03:10,958
Chán thế.
43
00:03:28,666 --> 00:03:30,416
Nghe chuyện cực chán không?
44
00:03:32,250 --> 00:03:35,166
- Cậu chẳng có tin đồn nào.
- Không phải tình cờ.
45
00:03:38,041 --> 00:03:39,333
Tôi thích được vô hình.
46
00:03:43,458 --> 00:03:47,250
Kể tôi nghe về cậu đi.
Điều mà không ai trong lớp biết.
47
00:03:55,416 --> 00:03:57,125
Nhà tôi chưa ai học đại học.
48
00:03:59,958 --> 00:04:02,500
Không ngờ tôi
được học bổng đến Maxton Hall.
49
00:04:03,500 --> 00:04:05,500
Đột nhiên Oxford ở trong tầm với.
50
00:04:06,166 --> 00:04:09,333
Tôi nôn đến đó, học lớp
của mấy người đoạt giải Nobel,
51
00:04:09,333 --> 00:04:13,333
đọc hết sách ở thư viện Bodleian,
thảo luận về Hobbes và Nietzsche.
52
00:04:21,875 --> 00:04:22,791
Xin lỗi.
53
00:05:07,625 --> 00:05:08,791
Sẵn sàng chưa?
54
00:05:18,458 --> 00:05:20,916
Hoàn thành rồi gửi đi.
55
00:05:20,916 --> 00:05:22,166
Chào cậu.
56
00:05:24,791 --> 00:05:26,791
- Hẳn cô là cô Bell.
- Chào.
57
00:05:26,791 --> 00:05:29,583
Chào mừng. Tôi là Tristan,
thợ may chính ở đây.
58
00:05:30,291 --> 00:05:31,416
Mời đi theo tôi.
59
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Hai người.
60
00:06:05,541 --> 00:06:08,125
Đây là phòng trưng bày bộ sưu tập Beaufort
61
00:06:08,125 --> 00:06:10,458
có từ năm 1848.
62
00:06:12,666 --> 00:06:14,750
Chúng tôi đã chuẩn bị vài bộ đầm.
63
00:06:17,666 --> 00:06:18,750
Tôi biết bộ này.
64
00:06:19,333 --> 00:06:21,958
Năm ngoái được trưng
ở bảo tàng Victoria và Albert.
65
00:06:22,833 --> 00:06:23,916
Chính xác.
66
00:06:24,500 --> 00:06:26,666
Triển lãm hồi tưởng về Nữ hoàng Victoria.
67
00:06:28,083 --> 00:06:30,833
Em tôi bắt tôi đi hai lần.
Nó mê thời trang.
68
00:06:32,416 --> 00:06:34,416
Đây đều chỉ là bản sao.
69
00:06:34,416 --> 00:06:38,875
Bản gốc quá tinh xảo
để trưng cho công chúng.
70
00:06:40,208 --> 00:06:41,625
Sao, có được không?
71
00:06:42,833 --> 00:06:43,833
Hoàn hảo.
72
00:06:45,333 --> 00:06:46,916
Tôi chụp ảnh được chứ?
73
00:06:46,916 --> 00:06:48,250
Mời.
74
00:06:58,250 --> 00:07:00,458
{\an8}@Kieran: Bộ này
lên áp phích được chứ?
75
00:07:04,583 --> 00:07:07,000
{\an8}Cậu tuyệt quá! Tớ làm ngay đây.
76
00:07:07,000 --> 00:07:08,500
{\an8}Sao tìm được vậy?
77
00:07:08,500 --> 00:07:10,458
{\an8}Cậu đang ở Beaufort?
78
00:07:10,458 --> 00:07:11,458
{\an8}Ai đây?
79
00:07:13,875 --> 00:07:14,708
Này.
80
00:07:15,583 --> 00:07:16,416
Mặc thử không?
81
00:07:16,958 --> 00:07:18,708
- Phải rồi.
- Sao lại không?
82
00:07:20,500 --> 00:07:22,791
Nó đắt hơn tiền bố mẹ tôi kiếm cả năm.
83
00:07:23,416 --> 00:07:25,041
Chắc tôi sẽ tránh xa nó.
84
00:07:28,916 --> 00:07:31,958
Tôi bảo đảm mấy cái nút rất phức tạp và...
85
00:07:31,958 --> 00:07:33,125
Cậu thích mà.
86
00:07:33,125 --> 00:07:35,791
Thử đi. Biết bao giờ
mới có cơ hội nữa chứ?
87
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Nếu cậu cũng thử.
88
00:09:18,958 --> 00:09:21,583
Tristan, chụp giúp.
Nhà cậu ấy sẽ muốn xem.
89
00:09:22,833 --> 00:09:24,958
Không, chuyện đó...
90
00:10:52,000 --> 00:10:53,250
Con đây rồi.
91
00:10:58,416 --> 00:10:59,916
Cho hỏi đây là ai thế?
92
00:11:03,541 --> 00:11:05,125
Cháu là Ruby Bell ạ.
93
00:11:07,250 --> 00:11:09,208
Cháu làm với con bác ở ban sự kiện.
94
00:11:11,125 --> 00:11:12,333
Hân hạnh gặp cháu.
95
00:11:12,875 --> 00:11:13,916
Cháu đẹp lắm.
96
00:11:14,416 --> 00:11:18,041
Ta đợi nó ăn trưa với nhà Ellington,
còn nó chơi hóa trang.
97
00:11:20,333 --> 00:11:23,416
Bố hiểu con đang trong giai đoạn nổi loạn,
98
00:11:24,458 --> 00:11:27,416
nhưng thật không phải
khi kéo cô bé đáng thương này vào.
99
00:11:29,041 --> 00:11:32,125
Xin lỗi vì đường đột, nhưng ta e là
100
00:11:32,125 --> 00:11:35,083
James đã tự tiện vi phạm lịch trình.
101
00:11:38,083 --> 00:11:41,000
Cái đầm này, ta xin phép được nói,
102
00:11:41,500 --> 00:11:43,666
hơi chật phần ngực.
103
00:11:46,750 --> 00:11:49,083
- Tristan...
- Ông ấy còn có việc để làm.
104
00:11:50,625 --> 00:11:52,375
James có thể đăng lên mạng.
105
00:11:52,958 --> 00:11:56,375
Như màn hồi tưởng
trước khi ra mắt bộ sưu tập mới.
106
00:11:57,500 --> 00:11:59,416
Tôi không chắc đây là hình ảnh
107
00:11:59,416 --> 00:12:01,875
mà Beaufort muốn thể hiện.
108
00:12:04,416 --> 00:12:06,750
Không có ý gì, nhưng mà
109
00:12:07,583 --> 00:12:10,625
đó là chiếc đầm của nữ hoàng.
110
00:12:23,250 --> 00:12:24,333
Cháu sẽ thay ra.
111
00:13:20,208 --> 00:13:24,291
...con gái ông ấy muốn đợi con.
112
00:13:32,583 --> 00:13:33,833
Percy đợi ở dưới lầu.
113
00:13:37,416 --> 00:13:39,458
Cảm ơn vì trải nghiệm khó quên.
114
00:13:45,958 --> 00:13:47,500
Chào Thái tử Charles hộ tôi.
115
00:14:01,958 --> 00:14:03,041
Cháu sẽ đi tàu.
116
00:14:23,083 --> 00:14:26,583
Chuyến đi với James thế nào rồi?
117
00:14:45,041 --> 00:14:50,250
{\an8}MAXTON HALL - NƠI TA GẶP NHAU
118
00:14:51,416 --> 00:14:55,291
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "SAVE ME"
CỦA MONA KASTEN
119
00:14:57,041 --> 00:14:59,125
- Bố này.
- Con còn chẳng thèm cố.
120
00:14:59,125 --> 00:15:01,708
- Con phải ném cho đúng.
- Con ném đúng mà.
121
00:15:04,791 --> 00:15:05,625
Ember.
122
00:15:05,625 --> 00:15:08,916
- Vườn sao rồi?
- Con bận quá. Con phải làm bài tập.
123
00:15:45,500 --> 00:15:48,916
Con yêu, hôm qua con cứ ở lì trong phòng.
124
00:15:48,916 --> 00:15:50,041
London thế nào?
125
00:15:54,208 --> 00:15:55,291
Ổn cả chứ?
126
00:15:58,750 --> 00:15:59,583
Vâng.
127
00:16:05,083 --> 00:16:06,458
Con đi đây. Gặp sau ạ.
128
00:16:07,000 --> 00:16:08,666
- Tạm biệt.
- Hẹn gặp lại.
129
00:16:42,958 --> 00:16:47,666
{\an8}DẠ TIỆC QUYÊN GÓP
130
00:17:14,500 --> 00:17:15,750
Thiết kế hay đấy.
131
00:17:17,125 --> 00:17:20,708
{\an8}Không ngờ trò Beaufort và em
lại đảm nhận phần thiết kế.
132
00:17:21,916 --> 00:17:24,416
Không ai có thể nói
em không cố hết sức.
133
00:17:27,166 --> 00:17:29,750
- Thầy Sutton, thầy nghĩ sao?
- Vâng.
134
00:17:30,375 --> 00:17:31,958
Làm tốt lắm. Thật đấy.
135
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Cảm ơn thầy.
136
00:17:38,750 --> 00:17:41,833
- Nó kìa.
- Đó giờ không thấy. Nó mới đến à?
137
00:17:41,833 --> 00:17:44,250
Nghe nói mẹ nó làm ở tiệm bánh.
138
00:17:47,750 --> 00:17:48,708
Ruby này.
139
00:17:49,583 --> 00:17:52,083
Tớ chỉ muốn nói là áp phích đẹp lắm.
140
00:17:52,083 --> 00:17:54,958
Nhưng nếu cho tớ biết
cậu làm áp phích thì tốt.
141
00:17:54,958 --> 00:17:57,625
- Tớ mất cả cuối tuần chỉnh ảnh...
- Xin lỗi.
142
00:17:58,458 --> 00:18:00,666
- ...bằng Photoshop.
- Tớ chẳng biết gì.
143
00:18:15,250 --> 00:18:16,166
Cậu rảnh chứ?
144
00:18:28,416 --> 00:18:30,625
- Cậu bị điên rồi à?
- Sao?
145
00:18:32,083 --> 00:18:34,625
Vụ ở London chưa đủ nhục nhã hả?
146
00:18:34,625 --> 00:18:36,250
Ảnh chụp cậu rất đẹp.
147
00:18:36,250 --> 00:18:40,083
Tôi thì cố ẩn mình,
còn cậu đi trưng mặt tôi khắp trường?
148
00:18:40,083 --> 00:18:41,958
Cậu cần áp phích, và tôi...
149
00:18:49,208 --> 00:18:51,083
Ta nên quay lại như trước đây.
150
00:18:54,000 --> 00:18:54,833
Trước đây?
151
00:18:56,916 --> 00:18:58,791
Lúc cậu không biết tôi tồn tại.
152
00:19:00,375 --> 00:19:01,833
Lúc đó tôi sống tốt hơn.
153
00:19:27,000 --> 00:19:27,875
Ổn cả chứ?
154
00:19:30,541 --> 00:19:33,416
James đuổi tớ
khỏi phòng trưng bày, trước mặt bố mẹ.
155
00:19:34,750 --> 00:19:35,750
Gì? Tại sao?
156
00:19:39,000 --> 00:19:39,958
Cậu ta xấu hổ.
157
00:19:42,833 --> 00:19:45,916
Bố cậu ta nhìn tớ như thể tớ là cỏ rác.
158
00:19:46,666 --> 00:19:47,750
Thật sao?
159
00:19:48,541 --> 00:19:50,625
Trong bức ảnh đó, cậu như nữ hoàng.
160
00:19:52,625 --> 00:19:55,333
Không được để họ đối xử với cậu như vậy.
161
00:19:57,875 --> 00:19:59,000
Ông ấy nói thật mà.
162
00:20:06,583 --> 00:20:09,708
Nếu bố cậu không phá sản,
cậu cũng đâu chơi với tớ.
163
00:20:18,250 --> 00:20:19,958
Hóa ra cậu coi thường tớ vậy.
164
00:20:34,000 --> 00:20:35,250
Chào các em.
165
00:20:35,250 --> 00:20:39,333
Hôm nay, ta sẽ mô phỏng
một tình huống phỏng vấn điển hình
166
00:20:39,333 --> 00:20:41,500
mà các em sẽ gặp ở Oxford.
167
00:20:42,333 --> 00:20:43,875
Mới làm nháy với James à?
168
00:20:43,875 --> 00:20:46,583
Hãy lấy các câu hỏi của ngày hôm qua ra.
169
00:20:47,500 --> 00:20:49,666
Bắt đầu từ em, trò Bell.
170
00:21:01,708 --> 00:21:04,500
Không phải ai
cũng thích làm trung tâm chú ý,
171
00:21:04,500 --> 00:21:07,333
nhưng ta có thể
học giữ bình tĩnh trước áp lực.
172
00:21:09,208 --> 00:21:10,541
Cho nên, trò Bell,
173
00:21:13,666 --> 00:21:16,541
tại sao em nghĩ
mình sẽ là ứng viên hoàn hảo
174
00:21:16,541 --> 00:21:19,125
cho Đại học Saint Hilda tại Oxford?
175
00:21:29,291 --> 00:21:31,166
Saint Hilda là...
176
00:21:32,208 --> 00:21:33,916
Saint Hilda là đại học nữ
177
00:21:35,125 --> 00:21:37,916
cuối cùng được thành lập tại Oxford.
178
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Và những lý tưởng
về sự hòa nhập và bình đẳng...
179
00:21:41,750 --> 00:21:43,500
Chán òm.
180
00:21:44,875 --> 00:21:46,666
Kể chuyện với James nghe đi.
181
00:21:46,666 --> 00:21:48,041
Nếu không nghiêm túc,
182
00:21:48,041 --> 00:21:49,875
em có thể ra khỏi lớp này.
183
00:21:50,583 --> 00:21:53,083
- Rõ chưa?
- Rõ. Hiểu rồi.
184
00:21:54,541 --> 00:21:56,625
Trò Bell, tôi hỏi
185
00:21:56,625 --> 00:21:58,583
tại sao họ nên nhận em.
186
00:21:59,000 --> 00:22:00,833
Không phải vì Saint Hilda.
187
00:22:06,541 --> 00:22:07,875
Saint Hilda
188
00:22:10,166 --> 00:22:11,375
khác biệt với...
189
00:22:17,666 --> 00:22:20,166
khác với các trường đại học ưu tú lâu đời.
190
00:22:21,791 --> 00:22:23,958
Nên em nghĩ mình sẽ phù hợp ở đó.
191
00:22:23,958 --> 00:22:25,958
Nghe chứ? Cậu ta khác biệt.
192
00:22:27,875 --> 00:22:30,333
Cậu chẳng là ai cả.
Một đứa nhà quê vô danh.
193
00:22:30,333 --> 00:22:31,708
Tôi là Ruby.
194
00:22:31,708 --> 00:22:33,833
Đó là chiếc đầm của nữ hoàng.
195
00:22:34,208 --> 00:22:35,333
Cậu bị điên rồi à?
196
00:22:35,333 --> 00:22:37,583
Đó là lý do sẽ không ai quan tâm đến cậu.
197
00:22:37,583 --> 00:22:39,333
{\an8}Thiết kế hay đấy.
198
00:22:39,333 --> 00:22:42,541
{\an8}- Không viết thư giới thiệu.
- Tôi thì cố ẩn mình,
199
00:22:42,541 --> 00:22:44,541
còn cậu đi trưng mặt tôi khắp trường?
200
00:22:44,958 --> 00:22:46,750
Ta nên quay lại như trước đây.
201
00:22:53,708 --> 00:22:56,791
Cyril, cái mồm lắm lời của em
cũng bép xép ở đây à?
202
00:23:29,416 --> 00:23:31,500
May là con về rồi. Bố thật hậu đậu.
203
00:23:32,125 --> 00:23:34,250
Bố làm rơi nguyên cái đĩa.
204
00:23:34,250 --> 00:23:37,250
- Phải vứt đống bánh su kem thôi.
- Thôi mà.
205
00:23:38,541 --> 00:23:40,000
Có luật năm giây đấy.
206
00:23:41,958 --> 00:23:43,625
Rớt ra sàn mười giây rồi.
207
00:23:45,791 --> 00:23:48,666
Bố không thể với tới.
Chúng nằm ở dưới bàn.
208
00:23:55,958 --> 00:23:57,166
Hai ta biết thôi.
209
00:24:04,625 --> 00:24:05,958
Mà nhân dịp gì vậy?
210
00:24:07,916 --> 00:24:10,083
Nay là kỷ niệm 20 năm ngày cưới.
211
00:24:11,250 --> 00:24:12,916
Bố muốn làm mẹ bất ngờ.
212
00:24:12,916 --> 00:24:15,791
Con có thể giúp mà. Sao bố không nói gì?
213
00:24:15,791 --> 00:24:18,208
Có những thứ ta phải tự làm.
214
00:24:19,708 --> 00:24:22,750
Và làm vợ vui lòng là một trong số đó.
215
00:24:32,625 --> 00:24:33,583
Ổn cả chứ?
216
00:25:06,125 --> 00:25:07,208
Em quên...
217
00:25:26,041 --> 00:25:27,041
Chào.
218
00:25:34,833 --> 00:25:37,208
Hôm thứ Bảy, tôi đúng là thằng khốn.
219
00:25:39,041 --> 00:25:39,958
Tôi biết chứ.
220
00:25:42,333 --> 00:25:43,750
Song không phải tại cậu.
221
00:25:44,375 --> 00:25:46,375
- Tôi và bố...
- Cậu xấu hổ vì tôi.
222
00:25:47,583 --> 00:25:48,875
Tôi xấu hổ vì bản thân.
223
00:25:49,958 --> 00:25:53,000
Tôi cho in áp phích
để cậu thấy tôi không như thế.
224
00:25:56,708 --> 00:25:57,583
Như thế nào?
225
00:25:58,416 --> 00:25:59,250
Một kẻ
226
00:26:00,916 --> 00:26:03,458
đối xử với người mình thích như cỏ rác.
227
00:26:08,666 --> 00:26:10,708
- Giờ tôi là trò cười.
- Không đâu.
228
00:26:12,041 --> 00:26:13,500
Họ muốn biết cô gái đó là ai.
229
00:26:15,333 --> 00:26:16,750
Và tôi nghĩ họ nên biết.
230
00:26:18,416 --> 00:26:20,875
Cậu quá đặc biệt để ẩn mình khỏi tất cả.
231
00:26:27,541 --> 00:26:29,208
Tôi nên quyết việc đó chứ?
232
00:26:35,625 --> 00:26:37,083
Điều cậu nói ở trường...
233
00:26:41,250 --> 00:26:42,791
Nếu tôi không muốn như cũ?
234
00:26:58,583 --> 00:27:00,541
- Cyril sẽ mở tiệc cho đội.
- James.
235
00:27:00,541 --> 00:27:04,041
Khi quen nhau rồi,
cậu sẽ thấy bọn nó được lắm.
236
00:27:04,041 --> 00:27:05,416
Và Alistair nữa...
237
00:27:05,416 --> 00:27:07,958
London, trường, bữa tiệc,
đó là thế giới của cậu.
238
00:27:11,375 --> 00:27:12,791
Tôi không hợp và không muốn.
239
00:27:13,916 --> 00:27:15,166
Tôi ở nơi của tôi.
240
00:27:15,166 --> 00:27:18,125
Nếu tôi tránh
người như cậu và Cyril thì ổn cả.
241
00:27:27,166 --> 00:27:28,125
Nếu tôi cứ vô hình.
242
00:27:43,708 --> 00:27:44,541
Ruby?
243
00:27:48,833 --> 00:27:50,083
Cậu không vô hình nữa.
244
00:27:52,750 --> 00:27:53,583
Với tôi.
245
00:28:20,333 --> 00:28:21,958
- Chào con yêu.
- Chào.
246
00:28:23,708 --> 00:28:25,666
Đây. Nó được treo ở cổng.
247
00:28:32,833 --> 00:28:35,708
- Mừng kỷ niệm, thiên thần của anh.
- Trời.
248
00:28:36,291 --> 00:28:37,791
Đây là đường bột à?
249
00:28:37,791 --> 00:28:40,416
Nhìn ngon thật đấy.
250
00:28:57,000 --> 00:29:00,416
Chiếc đầm này được may cho cậu.
Chỉ là sớm hơn 200 năm.
251
00:29:00,416 --> 00:29:06,041
Mặc nó tới dạ tiệc gây quỹ đi. Cậu đẹp thế
thì không thể không mặc nó. J.M.B.
252
00:29:12,208 --> 00:29:14,416
James Beaufort, đồ chết tiệt.
253
00:29:21,625 --> 00:29:25,166
Harold, tôi sẽ gửi anh
thư mời tham sự kiện Young Beaufort
254
00:29:25,166 --> 00:29:27,708
- cùng với bản sao hợp đồng.
- Tuyệt.
255
00:29:33,708 --> 00:29:36,250
Cảm ơn đã đến.
Thật tuyệt khi có anh hỗ trợ.
256
00:29:36,250 --> 00:29:37,541
Vinh dự cho tôi.
257
00:29:43,000 --> 00:29:44,416
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
258
00:29:44,416 --> 00:29:45,791
- Chào.
- Tạm biệt.
259
00:29:51,666 --> 00:29:52,500
Làm tốt lắm.
260
00:29:59,625 --> 00:30:01,750
Con tự hào chứ?
261
00:30:04,666 --> 00:30:06,583
Young Beaufort được cấp vốn rồi.
262
00:30:07,416 --> 00:30:09,291
Con đã nỗ lực cho vụ đầu tư.
263
00:30:09,291 --> 00:30:12,333
Con tưởng đã làm hư việc
vì đã chơi hóa trang
264
00:30:12,333 --> 00:30:13,958
và không ăn với nhà Ellington.
265
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Bố biết con giận bố
266
00:30:19,708 --> 00:30:22,166
vì xen ngang tiệc hóa trang của con.
267
00:30:22,958 --> 00:30:24,208
Nhưng nói thật đi,
268
00:30:24,833 --> 00:30:27,958
con biết thực ra là bố đã giúp con mà.
269
00:30:28,791 --> 00:30:31,125
Hạng con gái đó không trụ được đâu,
270
00:30:31,125 --> 00:30:33,083
cứ ảo tưởng trèo cao.
271
00:30:37,000 --> 00:30:38,125
Vậy sao bố trụ được?
272
00:30:44,583 --> 00:30:47,208
Công ty này đã trải qua thời kỳ khốn khó.
273
00:30:48,416 --> 00:30:49,958
Chính nhờ bố nỗ lực
274
00:30:49,958 --> 00:30:53,083
đã giúp bố mẹ giải quyết khó khăn.
275
00:30:56,625 --> 00:30:57,875
Bố đánh đổi mọi thứ
276
00:30:58,750 --> 00:31:00,083
vì danh tiếng nhà này.
277
00:31:01,041 --> 00:31:05,333
Nếu chừng nào con không thể
nói được như vậy thì ngậm miệng lại.
278
00:31:05,333 --> 00:31:08,791
Nếu không hài lòng với con,
tại sao bố không giao Lydia?
279
00:31:08,791 --> 00:31:10,458
Nó nghĩ ra Young Beaufort.
280
00:31:10,458 --> 00:31:12,166
Nó đầu tư và có tài hơn...
281
00:31:12,166 --> 00:31:14,125
Con bé muốn tin điều đó.
282
00:31:14,125 --> 00:31:17,208
Sự thật là điểm yếu của Lydia
đối với những sai lầm
283
00:31:17,208 --> 00:31:19,416
làm nó không thể được cân nhắc.
284
00:31:25,583 --> 00:31:29,250
Hãy nhớ con nợ mẹ con
và công ty này những gì.
285
00:31:30,083 --> 00:31:31,166
Được chứ?
286
00:31:32,000 --> 00:31:33,416
Và hãy cố kiềm chế lại.
287
00:31:56,583 --> 00:31:58,166
Em đang gặp nhiều chuyện nhỉ.
288
00:32:02,041 --> 00:32:03,750
Em xin lỗi chuyện ở lớp.
289
00:32:05,958 --> 00:32:07,208
Em gặp chuyện và...
290
00:32:07,208 --> 00:32:09,541
Tôi biết em có những mục tiêu lớn.
291
00:32:11,083 --> 00:32:13,166
Em phải quyết định muốn thực hiện không.
292
00:32:15,416 --> 00:32:18,875
Em không thể đặt mục tiêu cao
và ẩn mình cùng một lúc.
293
00:32:19,416 --> 00:32:25,208
Chỉ người có thể đương đầu với phán xét
mới có cơ hội leo lên đến đỉnh cao.
294
00:32:27,000 --> 00:32:29,791
Graham... Thầy Sutton
295
00:32:30,583 --> 00:32:33,083
đánh giá cao em.
296
00:32:34,333 --> 00:32:36,833
Nên em thực sự cần sẵn sàng hành động.
297
00:32:37,708 --> 00:32:38,708
Được chứ?
298
00:32:40,208 --> 00:32:43,833
Và cho tôi thấy rằng
ta có thể vượt qua một tiết học
299
00:32:44,833 --> 00:32:46,500
mà không gây ra hỗn loạn.
300
00:33:11,916 --> 00:33:13,166
Bó tay.
301
00:33:13,166 --> 00:33:14,375
Kia kìa.
302
00:33:16,666 --> 00:33:20,083
Nó treo ảnh lên đầy tường
như kẻ đeo bám điên cuồng ấy.
303
00:33:20,083 --> 00:33:22,750
- Nó nghĩ mình đặc biệt à?
- Tội James quá.
304
00:33:29,750 --> 00:33:32,375
- Đang nói Ruby à?
- Liên quan gì cậu?
305
00:33:33,375 --> 00:33:35,583
Các cậu nghĩ đây là thế giới thực,
306
00:33:35,583 --> 00:33:38,541
nhưng tiền bạc và sự tôn trọng
có thể mất đi, như thế này.
307
00:33:40,458 --> 00:33:42,166
Các cậu chỉ còn mỗi bản thân.
308
00:33:43,083 --> 00:33:45,416
Nên hãy đầu tư phát triển nhân cách
309
00:33:45,416 --> 00:33:47,333
thay vì mua cái túi mới.
310
00:34:02,041 --> 00:34:03,041
Làm chung nhé?
311
00:34:22,625 --> 00:34:23,833
Xin lỗi đã lỡ lời.
312
00:34:24,666 --> 00:34:25,750
Tớ gặp chuyện bực.
313
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Không sao.
314
00:34:30,125 --> 00:34:33,750
Nếu bố không bị phá sản,
có lẽ tớ đã không nói chuyện với cậu.
315
00:34:35,166 --> 00:34:37,625
Nhưng tớ không phải là đứa tốt đẹp gì,
316
00:34:38,666 --> 00:34:42,291
nên là tớ gần như biết ơn cậu ta.
317
00:34:56,500 --> 00:34:58,041
James mời tớ đi tiệc.
318
00:35:00,041 --> 00:35:01,750
Cậu ta bị lú lẫn hả?
319
00:35:01,750 --> 00:35:04,500
Cậu ấy đến nhà tớ xin lỗi và nói
320
00:35:05,666 --> 00:35:08,375
- không muốn quay lại như trước.
- James.
321
00:35:11,833 --> 00:35:13,541
James Beaufort nói thế sao?
322
00:35:15,625 --> 00:35:16,958
Trời đất ơi.
323
00:35:18,333 --> 00:35:19,166
Và?
324
00:35:19,833 --> 00:35:20,666
Cậu sẽ đi chứ?
325
00:35:23,208 --> 00:35:24,791
Đâu thể chui lại vào vỏ ốc.
326
00:35:25,500 --> 00:35:27,666
Chàng trai hấp dẫn nhất trường muốn cậu.
327
00:35:28,916 --> 00:35:31,875
Cho nên, hãy cho
đám ngốc biết Ruby Bell là ai đi.
328
00:35:35,750 --> 00:35:39,166
Khi danh tiếng bị vùi dập
thì cậu có thể bung xõa.
329
00:35:39,166 --> 00:35:40,458
Tin tớ đi, tớ biết.
330
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
Mà tớ không bung xõa.
331
00:35:44,250 --> 00:35:45,375
Tớ cực kỳ rụt rè.
332
00:35:45,916 --> 00:35:48,958
Vậy đến đó trịch thượng
và say đắm như cậu vốn dĩ.
333
00:35:49,541 --> 00:35:50,958
Có vẻ James chả bận tâm.
334
00:36:05,291 --> 00:36:10,500
- Maxton!
- Hall!
335
00:36:15,375 --> 00:36:16,291
Có lẽ đúng vậy.
336
00:36:16,875 --> 00:36:20,416
Có lẽ có một khoảng cách
giữa thế giới của tôi và người khác.
337
00:36:22,416 --> 00:36:23,833
Như khu phi quân sự.
338
00:36:24,583 --> 00:36:26,083
Và bất cứ ai băng qua nó,
339
00:36:26,083 --> 00:36:27,833
dù theo bất kỳ hướng nào,
340
00:36:27,833 --> 00:36:30,041
chắc chắn sẽ bị thương.
341
00:36:36,000 --> 00:36:37,750
Ta cần can đảm để dám tới đó.
342
00:36:38,375 --> 00:36:40,416
Để đứng lên vì điều ta muốn.
343
00:36:55,916 --> 00:36:58,250
Nhưng không có gì mệt mỏi bằng câu hỏi
344
00:36:58,250 --> 00:37:00,625
liệu cố gắng có phải là sai lầm không.
345
00:37:20,250 --> 00:37:23,833
Bác sĩ nắn khớp nổi tiếng mới
ở London đã chỉ tớ chiêu này.
346
00:37:25,625 --> 00:37:27,916
Tốt cho chứng đau đầu do căng thẳng.
347
00:37:31,250 --> 00:37:33,125
Người đứng đầu Young Beaufort.
348
00:37:34,000 --> 00:37:35,791
Tớ có thể hình dung ra áp lực.
349
00:37:36,541 --> 00:37:38,625
Bố mẹ đã lên kế hoạch thực tập cho tớ.
350
00:37:41,958 --> 00:37:44,000
Nhưng khi tất cả trở nên quá sức,
351
00:37:44,583 --> 00:37:47,541
tớ cố nhớ rằng
sau này tất cả sẽ là của hai ta.
352
00:37:48,875 --> 00:37:50,708
Cậu sẽ tiếp quản mọi thứ.
353
00:38:10,000 --> 00:38:14,166
Khi vỏ bọc bị thổi bay,
con mồi chỉ có hai lựa chọn.
354
00:38:14,583 --> 00:38:16,291
Chiến hoặc chạy.
355
00:38:16,833 --> 00:38:18,041
Nhưng vấn đề là,
356
00:38:18,041 --> 00:38:20,833
một khi bị nhìn thấy và nhìn thấu,
357
00:38:20,833 --> 00:38:24,916
ta có thể nhận ra
mình không vô hại và bất lực như ta nghĩ.
358
00:38:25,375 --> 00:38:27,666
Rằng ta có gai dưới lớp áo ngụy trang
359
00:38:27,666 --> 00:38:29,833
và không cần trốn trong bóng tối.
360
00:38:42,041 --> 00:38:43,041
Ruby.
361
00:38:44,166 --> 00:38:45,875
Đừng nói là Cyril mời cậu.
362
00:38:47,041 --> 00:38:48,708
Thực ra là anh cậu mời.
363
00:38:51,333 --> 00:38:52,416
Ồ, là vậy sao?
364
00:38:55,083 --> 00:38:56,708
Hẳn cậu thấy quyền lực lắm.
365
00:38:58,583 --> 00:39:02,833
Cậu kiểm soát James trong tay,
còn biết khó khăn nho nhỏ của tôi.
366
00:39:06,625 --> 00:39:07,750
Nhưng biết không?
367
00:39:09,375 --> 00:39:11,375
Giờ cậu muốn nói gì cũng được.
368
00:39:12,500 --> 00:39:14,291
Chẳng còn gì để nói nữa.
369
00:39:16,166 --> 00:39:17,166
Kết thúc rồi.
370
00:39:17,916 --> 00:39:18,916
Mãi mãi.
371
00:39:20,208 --> 00:39:21,208
Nhờ cậu đấy.
372
00:39:25,916 --> 00:39:27,000
Rất tiếc, Lydia.
373
00:39:29,458 --> 00:39:30,625
Ai cần cậu thương hại.
374
00:39:33,875 --> 00:39:35,791
Nhưng hãy hiểu một điều này.
375
00:39:36,666 --> 00:39:38,791
James và tôi chăm sóc lẫn nhau.
376
00:39:39,416 --> 00:39:40,541
Nếu cậu quen anh ấy
377
00:39:41,375 --> 00:39:43,041
thì chẳng còn chỗ trốn đâu.
378
00:39:44,750 --> 00:39:46,125
Nếu làm anh ấy đau khổ
379
00:39:47,416 --> 00:39:48,541
thì cậu tiêu chắc.
380
00:40:16,500 --> 00:40:17,500
Cậu đến rồi.
381
00:40:20,291 --> 00:40:21,291
Tôi đã suy nghĩ.
382
00:40:25,916 --> 00:40:27,500
Tôi nghĩ chuyện trước đây
383
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
bị coi trọng quá.
384
00:42:32,416 --> 00:42:33,833
Cảm ơn vì chiếc đầm.
385
00:42:35,750 --> 00:42:36,750
Không có gì.
386
00:43:11,208 --> 00:43:12,166
Xin lỗi.
387
00:43:13,750 --> 00:43:14,958
Trong này đông quá.
388
00:43:17,125 --> 00:43:19,833
Đúng lúc lắm. Ở đây bắt đầu nóng lên rồi.
389
00:43:22,666 --> 00:43:23,666
Đi khỏi đây thôi.
390
00:43:35,125 --> 00:43:37,000
- Tôi lấy áo.
- Tôi đợi ở đây.
391
00:43:37,833 --> 00:43:40,541
Cậu rời tiệc
trước 4:00 sáng từ bao giờ thế?
392
00:43:40,541 --> 00:43:42,750
- Cậu quản việc đó từ bao giờ?
- Ai biết.
393
00:43:45,166 --> 00:43:46,125
Thôi đi.
394
00:43:48,000 --> 00:43:48,958
Chào Ruby.
395
00:43:49,541 --> 00:43:51,458
Đừng đưa bạn của bọn này đi mà.
396
00:43:52,416 --> 00:43:54,458
- Ta đều là bạn mà?
- Này, Cyril.
397
00:43:54,458 --> 00:43:56,375
Không!
398
00:44:19,125 --> 00:44:20,125
Xấu hổ thiệt chứ.
399
00:44:45,875 --> 00:44:50,125
James! James! James!
400
00:44:50,125 --> 00:44:51,250
James!
401
00:45:00,875 --> 00:45:02,416
Này, không sao rồi.
402
00:45:02,416 --> 00:45:03,958
Ổn rồi. Bình tĩnh lại.
403
00:45:09,000 --> 00:45:09,833
Không sao.
404
00:45:30,625 --> 00:45:31,625
Thôi đi.
405
00:45:47,375 --> 00:45:48,375
Percy.
406
00:45:49,458 --> 00:45:50,916
Ta có quần áo ấm chứ?
407
00:46:53,083 --> 00:46:54,208
Hồi tôi còn bé,
408
00:47:04,000 --> 00:47:05,625
bố và tôi đi tàu.
409
00:47:11,500 --> 00:47:13,458
Gấu bông của tôi rơi xuống nước.
410
00:47:15,333 --> 00:47:17,583
Tôi cố lấy nó và bị mất thăng bằng.
411
00:47:23,916 --> 00:47:26,708
Bố nhảy xuống theo tôi.
Tôi không biết bơi.
412
00:47:36,541 --> 00:47:37,875
Bỗng một tàu khác đến.
413
00:47:58,833 --> 00:48:00,916
Tại tôi mà bố ngồi xe lăn.
414
00:48:57,625 --> 00:48:59,791
Tôi chạy thêm một vòng nữa nhé cậu?
415
00:49:14,541 --> 00:49:15,666
Tôi không biết
416
00:49:16,666 --> 00:49:18,166
mình làm gì ở đây nữa.
417
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Biên dịch: Annie Kim
418
00:51:16,416 --> 00:51:18,500
Giám sát sáng tạo
Tran Anh Thu