1 00:00:13,916 --> 00:00:16,750 Ai biết vì sao chiếc limousine đậu ở ngoài không? 2 00:00:27,666 --> 00:00:30,208 {\an8}Chờ tôi chút. 3 00:00:36,791 --> 00:00:40,583 Tôi luôn bị mê hoặc bởi khái niệm ngụy trang trong sinh học. 4 00:00:42,458 --> 00:00:45,833 Ngụy trang hay đến nỗi thợ săn bỏ lỡ con mồi 5 00:00:45,833 --> 00:00:47,875 vì chúng hòa vào môi trường xung quanh. 6 00:00:49,750 --> 00:00:51,583 Nhưng nó chỉ hiệu quả 7 00:00:51,583 --> 00:00:53,958 miễn người ta không biết phải tìm gì. 8 00:00:55,625 --> 00:00:58,000 Và miễn là ta không muốn bị phát hiện. 9 00:01:01,333 --> 00:01:03,333 Sẽ về trước 8:00 tối, chị Bell. 10 00:01:03,333 --> 00:01:04,375 Vâng. 11 00:01:04,500 --> 00:01:05,750 - Chào. - Chào con. 12 00:01:05,750 --> 00:01:07,750 Con không nói chuyện đi London. 13 00:01:08,875 --> 00:01:12,291 Là vì ban sự kiện. Mai áp phích dạ tiệc sẽ được gửi đi in. 14 00:01:13,833 --> 00:01:15,625 - À, chúc may mắn. - Cảm ơn mẹ. 15 00:01:16,916 --> 00:01:18,000 Ruby à. 16 00:01:18,000 --> 00:01:20,541 - Có gì thì gọi mẹ nhé. - Mẹ à. 17 00:01:22,958 --> 00:01:24,416 - Gặp sau. - Đi vui nhé. 18 00:01:26,125 --> 00:01:27,708 Phải. 19 00:01:28,125 --> 00:01:30,791 Trang phục từ thời Victoria. Phải. 20 00:01:31,875 --> 00:01:33,583 Đó là chủ đề buổi dạ tiệc. 21 00:01:34,791 --> 00:01:37,333 Vậy rất tuyệt. Phải. 22 00:01:37,333 --> 00:01:38,416 Chào chị. 23 00:01:46,583 --> 00:01:47,666 Sẽ không lâu đâu. 24 00:01:48,833 --> 00:01:50,458 Ừ. Được rồi. Cảm ơn. Chào. 25 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 Chào. 26 00:01:55,000 --> 00:01:56,041 Cảm ơn đã đón tôi. 27 00:02:04,041 --> 00:02:05,291 Sao cậu đổi ý vậy? 28 00:02:06,083 --> 00:02:09,041 Có gì đâu. Ta đến đó, chụp ảnh bộ đầm rồi đi về. 29 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Nhà cậu may vest cho Thái tử Charles thật à? 30 00:02:25,333 --> 00:02:26,250 Ừ. 31 00:02:27,375 --> 00:02:30,291 Có khi ta sẽ gặp ông ấy. Cậu phải nhún gối chào. 32 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 Đừng tin mọi điều cậu nghe. 33 00:02:42,958 --> 00:02:44,541 Vậy người ta đồn cậu 34 00:02:44,541 --> 00:02:45,708 ăn trứng cá muối, 35 00:02:45,708 --> 00:02:48,416 tắm sâm panh và xoạc hư đệm nước là sai à? 36 00:02:50,166 --> 00:02:52,666 Đừng vờ là cậu không biết họ bàn tán gì. 37 00:02:54,791 --> 00:02:56,708 Tôi làm mất chai sâm panh dưới hồ bơi 38 00:02:56,708 --> 00:02:58,708 rồi cứ thế đi bơi. Tình cờ thôi. 39 00:02:59,458 --> 00:03:00,916 Trứng cá muối thấy gớm. 40 00:03:01,916 --> 00:03:03,875 Còn về lời đồn thứ ba, 41 00:03:05,291 --> 00:03:06,541 đó chả phải đệm nước. 42 00:03:09,958 --> 00:03:10,958 Chán thế. 43 00:03:28,666 --> 00:03:30,416 Nghe chuyện cực chán không? 44 00:03:32,250 --> 00:03:35,166 - Cậu chẳng có tin đồn nào. - Không phải tình cờ. 45 00:03:38,041 --> 00:03:39,333 Tôi thích được vô hình. 46 00:03:43,458 --> 00:03:47,250 Kể tôi nghe về cậu đi. Điều mà không ai trong lớp biết. 47 00:03:55,416 --> 00:03:57,125 Nhà tôi chưa ai học đại học. 48 00:03:59,958 --> 00:04:02,500 Không ngờ tôi được học bổng đến Maxton Hall. 49 00:04:03,500 --> 00:04:05,500 Đột nhiên Oxford ở trong tầm với. 50 00:04:06,166 --> 00:04:09,333 Tôi nôn đến đó, học lớp của mấy người đoạt giải Nobel, 51 00:04:09,333 --> 00:04:13,333 đọc hết sách ở thư viện Bodleian, thảo luận về Hobbes và Nietzsche. 52 00:04:21,875 --> 00:04:22,791 Xin lỗi. 53 00:05:07,625 --> 00:05:08,791 Sẵn sàng chưa? 54 00:05:18,458 --> 00:05:20,916 Hoàn thành rồi gửi đi. 55 00:05:20,916 --> 00:05:22,166 Chào cậu. 56 00:05:24,791 --> 00:05:26,791 - Hẳn cô là cô Bell. - Chào. 57 00:05:26,791 --> 00:05:29,583 Chào mừng. Tôi là Tristan, thợ may chính ở đây. 58 00:05:30,291 --> 00:05:31,416 Mời đi theo tôi. 59 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Hai người. 60 00:06:05,541 --> 00:06:08,125 Đây là phòng trưng bày bộ sưu tập Beaufort 61 00:06:08,125 --> 00:06:10,458 có từ năm 1848. 62 00:06:12,666 --> 00:06:14,750 Chúng tôi đã chuẩn bị vài bộ đầm. 63 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Tôi biết bộ này. 64 00:06:19,333 --> 00:06:21,958 Năm ngoái được trưng ở bảo tàng Victoria và Albert. 65 00:06:22,833 --> 00:06:23,916 Chính xác. 66 00:06:24,500 --> 00:06:26,666 Triển lãm hồi tưởng về Nữ hoàng Victoria. 67 00:06:28,083 --> 00:06:30,833 Em tôi bắt tôi đi hai lần. Nó mê thời trang. 68 00:06:32,416 --> 00:06:34,416 Đây đều chỉ là bản sao. 69 00:06:34,416 --> 00:06:38,875 Bản gốc quá tinh xảo để trưng cho công chúng. 70 00:06:40,208 --> 00:06:41,625 Sao, có được không? 71 00:06:42,833 --> 00:06:43,833 Hoàn hảo. 72 00:06:45,333 --> 00:06:46,916 Tôi chụp ảnh được chứ? 73 00:06:46,916 --> 00:06:48,250 Mời. 74 00:06:58,250 --> 00:07:00,458 {\an8}@Kieran: Bộ này lên áp phích được chứ? 75 00:07:04,583 --> 00:07:07,000 {\an8}Cậu tuyệt quá! Tớ làm ngay đây. 76 00:07:07,000 --> 00:07:08,500 {\an8}Sao tìm được vậy? 77 00:07:08,500 --> 00:07:10,458 {\an8}Cậu đang ở Beaufort? 78 00:07:10,458 --> 00:07:11,458 {\an8}Ai đây? 79 00:07:13,875 --> 00:07:14,708 Này. 80 00:07:15,583 --> 00:07:16,416 Mặc thử không? 81 00:07:16,958 --> 00:07:18,708 - Phải rồi. - Sao lại không? 82 00:07:20,500 --> 00:07:22,791 Nó đắt hơn tiền bố mẹ tôi kiếm cả năm. 83 00:07:23,416 --> 00:07:25,041 Chắc tôi sẽ tránh xa nó. 84 00:07:28,916 --> 00:07:31,958 Tôi bảo đảm mấy cái nút rất phức tạp và... 85 00:07:31,958 --> 00:07:33,125 Cậu thích mà. 86 00:07:33,125 --> 00:07:35,791 Thử đi. Biết bao giờ mới có cơ hội nữa chứ? 87 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Nếu cậu cũng thử. 88 00:09:18,958 --> 00:09:21,583 Tristan, chụp giúp. Nhà cậu ấy sẽ muốn xem. 89 00:09:22,833 --> 00:09:24,958 Không, chuyện đó... 90 00:10:52,000 --> 00:10:53,250 Con đây rồi. 91 00:10:58,416 --> 00:10:59,916 Cho hỏi đây là ai thế? 92 00:11:03,541 --> 00:11:05,125 Cháu là Ruby Bell ạ. 93 00:11:07,250 --> 00:11:09,208 Cháu làm với con bác ở ban sự kiện. 94 00:11:11,125 --> 00:11:12,333 Hân hạnh gặp cháu. 95 00:11:12,875 --> 00:11:13,916 Cháu đẹp lắm. 96 00:11:14,416 --> 00:11:18,041 Ta đợi nó ăn trưa với nhà Ellington, còn nó chơi hóa trang. 97 00:11:20,333 --> 00:11:23,416 Bố hiểu con đang trong giai đoạn nổi loạn, 98 00:11:24,458 --> 00:11:27,416 nhưng thật không phải khi kéo cô bé đáng thương này vào. 99 00:11:29,041 --> 00:11:32,125 Xin lỗi vì đường đột, nhưng ta e là 100 00:11:32,125 --> 00:11:35,083 James đã tự tiện vi phạm lịch trình. 101 00:11:38,083 --> 00:11:41,000 Cái đầm này, ta xin phép được nói, 102 00:11:41,500 --> 00:11:43,666 hơi chật phần ngực. 103 00:11:46,750 --> 00:11:49,083 - Tristan... - Ông ấy còn có việc để làm. 104 00:11:50,625 --> 00:11:52,375 James có thể đăng lên mạng. 105 00:11:52,958 --> 00:11:56,375 Như màn hồi tưởng trước khi ra mắt bộ sưu tập mới. 106 00:11:57,500 --> 00:11:59,416 Tôi không chắc đây là hình ảnh 107 00:11:59,416 --> 00:12:01,875 mà Beaufort muốn thể hiện. 108 00:12:04,416 --> 00:12:06,750 Không có ý gì, nhưng mà 109 00:12:07,583 --> 00:12:10,625 đó là chiếc đầm của nữ hoàng. 110 00:12:23,250 --> 00:12:24,333 Cháu sẽ thay ra. 111 00:13:20,208 --> 00:13:24,291 ...con gái ông ấy muốn đợi con. 112 00:13:32,583 --> 00:13:33,833 Percy đợi ở dưới lầu. 113 00:13:37,416 --> 00:13:39,458 Cảm ơn vì trải nghiệm khó quên. 114 00:13:45,958 --> 00:13:47,500 Chào Thái tử Charles hộ tôi. 115 00:14:01,958 --> 00:14:03,041 Cháu sẽ đi tàu. 116 00:14:23,083 --> 00:14:26,583 Chuyến đi với James thế nào rồi? 117 00:14:45,041 --> 00:14:50,250 {\an8}MAXTON HALL - NƠI TA GẶP NHAU 118 00:14:51,416 --> 00:14:55,291 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "SAVE ME" CỦA MONA KASTEN 119 00:14:57,041 --> 00:14:59,125 - Bố này. - Con còn chẳng thèm cố. 120 00:14:59,125 --> 00:15:01,708 - Con phải ném cho đúng. - Con ném đúng mà. 121 00:15:04,791 --> 00:15:05,625 Ember. 122 00:15:05,625 --> 00:15:08,916 - Vườn sao rồi? - Con bận quá. Con phải làm bài tập. 123 00:15:45,500 --> 00:15:48,916 Con yêu, hôm qua con cứ ở lì trong phòng. 124 00:15:48,916 --> 00:15:50,041 London thế nào? 125 00:15:54,208 --> 00:15:55,291 Ổn cả chứ? 126 00:15:58,750 --> 00:15:59,583 Vâng. 127 00:16:05,083 --> 00:16:06,458 Con đi đây. Gặp sau ạ. 128 00:16:07,000 --> 00:16:08,666 - Tạm biệt. - Hẹn gặp lại. 129 00:16:42,958 --> 00:16:47,666 {\an8}DẠ TIỆC QUYÊN GÓP 130 00:17:14,500 --> 00:17:15,750 Thiết kế hay đấy. 131 00:17:17,125 --> 00:17:20,708 {\an8}Không ngờ trò Beaufort và em lại đảm nhận phần thiết kế. 132 00:17:21,916 --> 00:17:24,416 Không ai có thể nói em không cố hết sức. 133 00:17:27,166 --> 00:17:29,750 - Thầy Sutton, thầy nghĩ sao? - Vâng. 134 00:17:30,375 --> 00:17:31,958 Làm tốt lắm. Thật đấy. 135 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Cảm ơn thầy. 136 00:17:38,750 --> 00:17:41,833 - Nó kìa. - Đó giờ không thấy. Nó mới đến à? 137 00:17:41,833 --> 00:17:44,250 Nghe nói mẹ nó làm ở tiệm bánh. 138 00:17:47,750 --> 00:17:48,708 Ruby này. 139 00:17:49,583 --> 00:17:52,083 Tớ chỉ muốn nói là áp phích đẹp lắm. 140 00:17:52,083 --> 00:17:54,958 Nhưng nếu cho tớ biết cậu làm áp phích thì tốt. 141 00:17:54,958 --> 00:17:57,625 - Tớ mất cả cuối tuần chỉnh ảnh... - Xin lỗi. 142 00:17:58,458 --> 00:18:00,666 - ...bằng Photoshop. - Tớ chẳng biết gì. 143 00:18:15,250 --> 00:18:16,166 Cậu rảnh chứ? 144 00:18:28,416 --> 00:18:30,625 - Cậu bị điên rồi à? - Sao? 145 00:18:32,083 --> 00:18:34,625 Vụ ở London chưa đủ nhục nhã hả? 146 00:18:34,625 --> 00:18:36,250 Ảnh chụp cậu rất đẹp. 147 00:18:36,250 --> 00:18:40,083 Tôi thì cố ẩn mình, còn cậu đi trưng mặt tôi khắp trường? 148 00:18:40,083 --> 00:18:41,958 Cậu cần áp phích, và tôi... 149 00:18:49,208 --> 00:18:51,083 Ta nên quay lại như trước đây. 150 00:18:54,000 --> 00:18:54,833 Trước đây? 151 00:18:56,916 --> 00:18:58,791 Lúc cậu không biết tôi tồn tại. 152 00:19:00,375 --> 00:19:01,833 Lúc đó tôi sống tốt hơn. 153 00:19:27,000 --> 00:19:27,875 Ổn cả chứ? 154 00:19:30,541 --> 00:19:33,416 James đuổi tớ khỏi phòng trưng bày, trước mặt bố mẹ. 155 00:19:34,750 --> 00:19:35,750 Gì? Tại sao? 156 00:19:39,000 --> 00:19:39,958 Cậu ta xấu hổ. 157 00:19:42,833 --> 00:19:45,916 Bố cậu ta nhìn tớ như thể tớ là cỏ rác. 158 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 Thật sao? 159 00:19:48,541 --> 00:19:50,625 Trong bức ảnh đó, cậu như nữ hoàng. 160 00:19:52,625 --> 00:19:55,333 Không được để họ đối xử với cậu như vậy. 161 00:19:57,875 --> 00:19:59,000 Ông ấy nói thật mà. 162 00:20:06,583 --> 00:20:09,708 Nếu bố cậu không phá sản, cậu cũng đâu chơi với tớ. 163 00:20:18,250 --> 00:20:19,958 Hóa ra cậu coi thường tớ vậy. 164 00:20:34,000 --> 00:20:35,250 Chào các em. 165 00:20:35,250 --> 00:20:39,333 Hôm nay, ta sẽ mô phỏng một tình huống phỏng vấn điển hình 166 00:20:39,333 --> 00:20:41,500 mà các em sẽ gặp ở Oxford. 167 00:20:42,333 --> 00:20:43,875 Mới làm nháy với James à? 168 00:20:43,875 --> 00:20:46,583 Hãy lấy các câu hỏi của ngày hôm qua ra. 169 00:20:47,500 --> 00:20:49,666 Bắt đầu từ em, trò Bell. 170 00:21:01,708 --> 00:21:04,500 Không phải ai cũng thích làm trung tâm chú ý, 171 00:21:04,500 --> 00:21:07,333 nhưng ta có thể học giữ bình tĩnh trước áp lực. 172 00:21:09,208 --> 00:21:10,541 Cho nên, trò Bell, 173 00:21:13,666 --> 00:21:16,541 tại sao em nghĩ mình sẽ là ứng viên hoàn hảo 174 00:21:16,541 --> 00:21:19,125 cho Đại học Saint Hilda tại Oxford? 175 00:21:29,291 --> 00:21:31,166 Saint Hilda là... 176 00:21:32,208 --> 00:21:33,916 Saint Hilda là đại học nữ 177 00:21:35,125 --> 00:21:37,916 cuối cùng được thành lập tại Oxford. 178 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 Và những lý tưởng về sự hòa nhập và bình đẳng... 179 00:21:41,750 --> 00:21:43,500 Chán òm. 180 00:21:44,875 --> 00:21:46,666 Kể chuyện với James nghe đi. 181 00:21:46,666 --> 00:21:48,041 Nếu không nghiêm túc, 182 00:21:48,041 --> 00:21:49,875 em có thể ra khỏi lớp này. 183 00:21:50,583 --> 00:21:53,083 - Rõ chưa? - Rõ. Hiểu rồi. 184 00:21:54,541 --> 00:21:56,625 Trò Bell, tôi hỏi 185 00:21:56,625 --> 00:21:58,583 tại sao họ nên nhận em. 186 00:21:59,000 --> 00:22:00,833 Không phải vì Saint Hilda. 187 00:22:06,541 --> 00:22:07,875 Saint Hilda 188 00:22:10,166 --> 00:22:11,375 khác biệt với... 189 00:22:17,666 --> 00:22:20,166 khác với các trường đại học ưu tú lâu đời. 190 00:22:21,791 --> 00:22:23,958 Nên em nghĩ mình sẽ phù hợp ở đó. 191 00:22:23,958 --> 00:22:25,958 Nghe chứ? Cậu ta khác biệt. 192 00:22:27,875 --> 00:22:30,333 Cậu chẳng là ai cả. Một đứa nhà quê vô danh. 193 00:22:30,333 --> 00:22:31,708 Tôi là Ruby. 194 00:22:31,708 --> 00:22:33,833 Đó là chiếc đầm của nữ hoàng. 195 00:22:34,208 --> 00:22:35,333 Cậu bị điên rồi à? 196 00:22:35,333 --> 00:22:37,583 Đó là lý do sẽ không ai quan tâm đến cậu. 197 00:22:37,583 --> 00:22:39,333 {\an8}Thiết kế hay đấy. 198 00:22:39,333 --> 00:22:42,541 {\an8}- Không viết thư giới thiệu. - Tôi thì cố ẩn mình, 199 00:22:42,541 --> 00:22:44,541 còn cậu đi trưng mặt tôi khắp trường? 200 00:22:44,958 --> 00:22:46,750 Ta nên quay lại như trước đây. 201 00:22:53,708 --> 00:22:56,791 Cyril, cái mồm lắm lời của em cũng bép xép ở đây à? 202 00:23:29,416 --> 00:23:31,500 May là con về rồi. Bố thật hậu đậu. 203 00:23:32,125 --> 00:23:34,250 Bố làm rơi nguyên cái đĩa. 204 00:23:34,250 --> 00:23:37,250 - Phải vứt đống bánh su kem thôi. - Thôi mà. 205 00:23:38,541 --> 00:23:40,000 Có luật năm giây đấy. 206 00:23:41,958 --> 00:23:43,625 Rớt ra sàn mười giây rồi. 207 00:23:45,791 --> 00:23:48,666 Bố không thể với tới. Chúng nằm ở dưới bàn. 208 00:23:55,958 --> 00:23:57,166 Hai ta biết thôi. 209 00:24:04,625 --> 00:24:05,958 Mà nhân dịp gì vậy? 210 00:24:07,916 --> 00:24:10,083 Nay là kỷ niệm 20 năm ngày cưới. 211 00:24:11,250 --> 00:24:12,916 Bố muốn làm mẹ bất ngờ. 212 00:24:12,916 --> 00:24:15,791 Con có thể giúp mà. Sao bố không nói gì? 213 00:24:15,791 --> 00:24:18,208 Có những thứ ta phải tự làm. 214 00:24:19,708 --> 00:24:22,750 Và làm vợ vui lòng là một trong số đó. 215 00:24:32,625 --> 00:24:33,583 Ổn cả chứ? 216 00:25:06,125 --> 00:25:07,208 Em quên... 217 00:25:26,041 --> 00:25:27,041 Chào. 218 00:25:34,833 --> 00:25:37,208 Hôm thứ Bảy, tôi đúng là thằng khốn. 219 00:25:39,041 --> 00:25:39,958 Tôi biết chứ. 220 00:25:42,333 --> 00:25:43,750 Song không phải tại cậu. 221 00:25:44,375 --> 00:25:46,375 - Tôi và bố... - Cậu xấu hổ vì tôi. 222 00:25:47,583 --> 00:25:48,875 Tôi xấu hổ vì bản thân. 223 00:25:49,958 --> 00:25:53,000 Tôi cho in áp phích để cậu thấy tôi không như thế. 224 00:25:56,708 --> 00:25:57,583 Như thế nào? 225 00:25:58,416 --> 00:25:59,250 Một kẻ 226 00:26:00,916 --> 00:26:03,458 đối xử với người mình thích như cỏ rác. 227 00:26:08,666 --> 00:26:10,708 - Giờ tôi là trò cười. - Không đâu. 228 00:26:12,041 --> 00:26:13,500 Họ muốn biết cô gái đó là ai. 229 00:26:15,333 --> 00:26:16,750 Và tôi nghĩ họ nên biết. 230 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 Cậu quá đặc biệt để ẩn mình khỏi tất cả. 231 00:26:27,541 --> 00:26:29,208 Tôi nên quyết việc đó chứ? 232 00:26:35,625 --> 00:26:37,083 Điều cậu nói ở trường... 233 00:26:41,250 --> 00:26:42,791 Nếu tôi không muốn như cũ? 234 00:26:58,583 --> 00:27:00,541 - Cyril sẽ mở tiệc cho đội. - James. 235 00:27:00,541 --> 00:27:04,041 Khi quen nhau rồi, cậu sẽ thấy bọn nó được lắm. 236 00:27:04,041 --> 00:27:05,416 Và Alistair nữa... 237 00:27:05,416 --> 00:27:07,958 London, trường, bữa tiệc, đó là thế giới của cậu. 238 00:27:11,375 --> 00:27:12,791 Tôi không hợp và không muốn. 239 00:27:13,916 --> 00:27:15,166 Tôi ở nơi của tôi. 240 00:27:15,166 --> 00:27:18,125 Nếu tôi tránh người như cậu và Cyril thì ổn cả. 241 00:27:27,166 --> 00:27:28,125 Nếu tôi cứ vô hình. 242 00:27:43,708 --> 00:27:44,541 Ruby? 243 00:27:48,833 --> 00:27:50,083 Cậu không vô hình nữa. 244 00:27:52,750 --> 00:27:53,583 Với tôi. 245 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 - Chào con yêu. - Chào. 246 00:28:23,708 --> 00:28:25,666 Đây. Nó được treo ở cổng. 247 00:28:32,833 --> 00:28:35,708 - Mừng kỷ niệm, thiên thần của anh. - Trời. 248 00:28:36,291 --> 00:28:37,791 Đây là đường bột à? 249 00:28:37,791 --> 00:28:40,416 Nhìn ngon thật đấy. 250 00:28:57,000 --> 00:29:00,416 Chiếc đầm này được may cho cậu. Chỉ là sớm hơn 200 năm. 251 00:29:00,416 --> 00:29:06,041 Mặc nó tới dạ tiệc gây quỹ đi. Cậu đẹp thế thì không thể không mặc nó. J.M.B. 252 00:29:12,208 --> 00:29:14,416 James Beaufort, đồ chết tiệt. 253 00:29:21,625 --> 00:29:25,166 Harold, tôi sẽ gửi anh thư mời tham sự kiện Young Beaufort 254 00:29:25,166 --> 00:29:27,708 - cùng với bản sao hợp đồng. - Tuyệt. 255 00:29:33,708 --> 00:29:36,250 Cảm ơn đã đến. Thật tuyệt khi có anh hỗ trợ. 256 00:29:36,250 --> 00:29:37,541 Vinh dự cho tôi. 257 00:29:43,000 --> 00:29:44,416 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 258 00:29:44,416 --> 00:29:45,791 - Chào. - Tạm biệt. 259 00:29:51,666 --> 00:29:52,500 Làm tốt lắm. 260 00:29:59,625 --> 00:30:01,750 Con tự hào chứ? 261 00:30:04,666 --> 00:30:06,583 Young Beaufort được cấp vốn rồi. 262 00:30:07,416 --> 00:30:09,291 Con đã nỗ lực cho vụ đầu tư. 263 00:30:09,291 --> 00:30:12,333 Con tưởng đã làm hư việc vì đã chơi hóa trang 264 00:30:12,333 --> 00:30:13,958 và không ăn với nhà Ellington. 265 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 Bố biết con giận bố 266 00:30:19,708 --> 00:30:22,166 vì xen ngang tiệc hóa trang của con. 267 00:30:22,958 --> 00:30:24,208 Nhưng nói thật đi, 268 00:30:24,833 --> 00:30:27,958 con biết thực ra là bố đã giúp con mà. 269 00:30:28,791 --> 00:30:31,125 Hạng con gái đó không trụ được đâu, 270 00:30:31,125 --> 00:30:33,083 cứ ảo tưởng trèo cao. 271 00:30:37,000 --> 00:30:38,125 Vậy sao bố trụ được? 272 00:30:44,583 --> 00:30:47,208 Công ty này đã trải qua thời kỳ khốn khó. 273 00:30:48,416 --> 00:30:49,958 Chính nhờ bố nỗ lực 274 00:30:49,958 --> 00:30:53,083 đã giúp bố mẹ giải quyết khó khăn. 275 00:30:56,625 --> 00:30:57,875 Bố đánh đổi mọi thứ 276 00:30:58,750 --> 00:31:00,083 vì danh tiếng nhà này. 277 00:31:01,041 --> 00:31:05,333 Nếu chừng nào con không thể nói được như vậy thì ngậm miệng lại. 278 00:31:05,333 --> 00:31:08,791 Nếu không hài lòng với con, tại sao bố không giao Lydia? 279 00:31:08,791 --> 00:31:10,458 Nó nghĩ ra Young Beaufort. 280 00:31:10,458 --> 00:31:12,166 Nó đầu tư và có tài hơn... 281 00:31:12,166 --> 00:31:14,125 Con bé muốn tin điều đó. 282 00:31:14,125 --> 00:31:17,208 Sự thật là điểm yếu của Lydia đối với những sai lầm 283 00:31:17,208 --> 00:31:19,416 làm nó không thể được cân nhắc. 284 00:31:25,583 --> 00:31:29,250 Hãy nhớ con nợ mẹ con và công ty này những gì. 285 00:31:30,083 --> 00:31:31,166 Được chứ? 286 00:31:32,000 --> 00:31:33,416 Và hãy cố kiềm chế lại. 287 00:31:56,583 --> 00:31:58,166 Em đang gặp nhiều chuyện nhỉ. 288 00:32:02,041 --> 00:32:03,750 Em xin lỗi chuyện ở lớp. 289 00:32:05,958 --> 00:32:07,208 Em gặp chuyện và... 290 00:32:07,208 --> 00:32:09,541 Tôi biết em có những mục tiêu lớn. 291 00:32:11,083 --> 00:32:13,166 Em phải quyết định muốn thực hiện không. 292 00:32:15,416 --> 00:32:18,875 Em không thể đặt mục tiêu cao và ẩn mình cùng một lúc. 293 00:32:19,416 --> 00:32:25,208 Chỉ người có thể đương đầu với phán xét mới có cơ hội leo lên đến đỉnh cao. 294 00:32:27,000 --> 00:32:29,791 Graham... Thầy Sutton 295 00:32:30,583 --> 00:32:33,083 đánh giá cao em. 296 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Nên em thực sự cần sẵn sàng hành động. 297 00:32:37,708 --> 00:32:38,708 Được chứ? 298 00:32:40,208 --> 00:32:43,833 Và cho tôi thấy rằng ta có thể vượt qua một tiết học 299 00:32:44,833 --> 00:32:46,500 mà không gây ra hỗn loạn. 300 00:33:11,916 --> 00:33:13,166 Bó tay. 301 00:33:13,166 --> 00:33:14,375 Kia kìa. 302 00:33:16,666 --> 00:33:20,083 Nó treo ảnh lên đầy tường như kẻ đeo bám điên cuồng ấy. 303 00:33:20,083 --> 00:33:22,750 - Nó nghĩ mình đặc biệt à? - Tội James quá. 304 00:33:29,750 --> 00:33:32,375 - Đang nói Ruby à? - Liên quan gì cậu? 305 00:33:33,375 --> 00:33:35,583 Các cậu nghĩ đây là thế giới thực, 306 00:33:35,583 --> 00:33:38,541 nhưng tiền bạc và sự tôn trọng có thể mất đi, như thế này. 307 00:33:40,458 --> 00:33:42,166 Các cậu chỉ còn mỗi bản thân. 308 00:33:43,083 --> 00:33:45,416 Nên hãy đầu tư phát triển nhân cách 309 00:33:45,416 --> 00:33:47,333 thay vì mua cái túi mới. 310 00:34:02,041 --> 00:34:03,041 Làm chung nhé? 311 00:34:22,625 --> 00:34:23,833 Xin lỗi đã lỡ lời. 312 00:34:24,666 --> 00:34:25,750 Tớ gặp chuyện bực. 313 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 Không sao. 314 00:34:30,125 --> 00:34:33,750 Nếu bố không bị phá sản, có lẽ tớ đã không nói chuyện với cậu. 315 00:34:35,166 --> 00:34:37,625 Nhưng tớ không phải là đứa tốt đẹp gì, 316 00:34:38,666 --> 00:34:42,291 nên là tớ gần như biết ơn cậu ta. 317 00:34:56,500 --> 00:34:58,041 James mời tớ đi tiệc. 318 00:35:00,041 --> 00:35:01,750 Cậu ta bị lú lẫn hả? 319 00:35:01,750 --> 00:35:04,500 Cậu ấy đến nhà tớ xin lỗi và nói 320 00:35:05,666 --> 00:35:08,375 - không muốn quay lại như trước. - James. 321 00:35:11,833 --> 00:35:13,541 James Beaufort nói thế sao? 322 00:35:15,625 --> 00:35:16,958 Trời đất ơi. 323 00:35:18,333 --> 00:35:19,166 Và? 324 00:35:19,833 --> 00:35:20,666 Cậu sẽ đi chứ? 325 00:35:23,208 --> 00:35:24,791 Đâu thể chui lại vào vỏ ốc. 326 00:35:25,500 --> 00:35:27,666 Chàng trai hấp dẫn nhất trường muốn cậu. 327 00:35:28,916 --> 00:35:31,875 Cho nên, hãy cho đám ngốc biết Ruby Bell là ai đi. 328 00:35:35,750 --> 00:35:39,166 Khi danh tiếng bị vùi dập thì cậu có thể bung xõa. 329 00:35:39,166 --> 00:35:40,458 Tin tớ đi, tớ biết. 330 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 Mà tớ không bung xõa. 331 00:35:44,250 --> 00:35:45,375 Tớ cực kỳ rụt rè. 332 00:35:45,916 --> 00:35:48,958 Vậy đến đó trịch thượng và say đắm như cậu vốn dĩ. 333 00:35:49,541 --> 00:35:50,958 Có vẻ James chả bận tâm. 334 00:36:05,291 --> 00:36:10,500 - Maxton! - Hall! 335 00:36:15,375 --> 00:36:16,291 Có lẽ đúng vậy. 336 00:36:16,875 --> 00:36:20,416 Có lẽ có một khoảng cách giữa thế giới của tôi và người khác. 337 00:36:22,416 --> 00:36:23,833 Như khu phi quân sự. 338 00:36:24,583 --> 00:36:26,083 Và bất cứ ai băng qua nó, 339 00:36:26,083 --> 00:36:27,833 dù theo bất kỳ hướng nào, 340 00:36:27,833 --> 00:36:30,041 chắc chắn sẽ bị thương. 341 00:36:36,000 --> 00:36:37,750 Ta cần can đảm để dám tới đó. 342 00:36:38,375 --> 00:36:40,416 Để đứng lên vì điều ta muốn. 343 00:36:55,916 --> 00:36:58,250 Nhưng không có gì mệt mỏi bằng câu hỏi 344 00:36:58,250 --> 00:37:00,625 liệu cố gắng có phải là sai lầm không. 345 00:37:20,250 --> 00:37:23,833 Bác sĩ nắn khớp nổi tiếng mới ở London đã chỉ tớ chiêu này. 346 00:37:25,625 --> 00:37:27,916 Tốt cho chứng đau đầu do căng thẳng. 347 00:37:31,250 --> 00:37:33,125 Người đứng đầu Young Beaufort. 348 00:37:34,000 --> 00:37:35,791 Tớ có thể hình dung ra áp lực. 349 00:37:36,541 --> 00:37:38,625 Bố mẹ đã lên kế hoạch thực tập cho tớ. 350 00:37:41,958 --> 00:37:44,000 Nhưng khi tất cả trở nên quá sức, 351 00:37:44,583 --> 00:37:47,541 tớ cố nhớ rằng sau này tất cả sẽ là của hai ta. 352 00:37:48,875 --> 00:37:50,708 Cậu sẽ tiếp quản mọi thứ. 353 00:38:10,000 --> 00:38:14,166 Khi vỏ bọc bị thổi bay, con mồi chỉ có hai lựa chọn. 354 00:38:14,583 --> 00:38:16,291 Chiến hoặc chạy. 355 00:38:16,833 --> 00:38:18,041 Nhưng vấn đề là, 356 00:38:18,041 --> 00:38:20,833 một khi bị nhìn thấy và nhìn thấu, 357 00:38:20,833 --> 00:38:24,916 ta có thể nhận ra mình không vô hại và bất lực như ta nghĩ. 358 00:38:25,375 --> 00:38:27,666 Rằng ta có gai dưới lớp áo ngụy trang 359 00:38:27,666 --> 00:38:29,833 và không cần trốn trong bóng tối. 360 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 Ruby. 361 00:38:44,166 --> 00:38:45,875 Đừng nói là Cyril mời cậu. 362 00:38:47,041 --> 00:38:48,708 Thực ra là anh cậu mời. 363 00:38:51,333 --> 00:38:52,416 Ồ, là vậy sao? 364 00:38:55,083 --> 00:38:56,708 Hẳn cậu thấy quyền lực lắm. 365 00:38:58,583 --> 00:39:02,833 Cậu kiểm soát James trong tay, còn biết khó khăn nho nhỏ của tôi. 366 00:39:06,625 --> 00:39:07,750 Nhưng biết không? 367 00:39:09,375 --> 00:39:11,375 Giờ cậu muốn nói gì cũng được. 368 00:39:12,500 --> 00:39:14,291 Chẳng còn gì để nói nữa. 369 00:39:16,166 --> 00:39:17,166 Kết thúc rồi. 370 00:39:17,916 --> 00:39:18,916 Mãi mãi. 371 00:39:20,208 --> 00:39:21,208 Nhờ cậu đấy. 372 00:39:25,916 --> 00:39:27,000 Rất tiếc, Lydia. 373 00:39:29,458 --> 00:39:30,625 Ai cần cậu thương hại. 374 00:39:33,875 --> 00:39:35,791 Nhưng hãy hiểu một điều này. 375 00:39:36,666 --> 00:39:38,791 James và tôi chăm sóc lẫn nhau. 376 00:39:39,416 --> 00:39:40,541 Nếu cậu quen anh ấy 377 00:39:41,375 --> 00:39:43,041 thì chẳng còn chỗ trốn đâu. 378 00:39:44,750 --> 00:39:46,125 Nếu làm anh ấy đau khổ 379 00:39:47,416 --> 00:39:48,541 thì cậu tiêu chắc. 380 00:40:16,500 --> 00:40:17,500 Cậu đến rồi. 381 00:40:20,291 --> 00:40:21,291 Tôi đã suy nghĩ. 382 00:40:25,916 --> 00:40:27,500 Tôi nghĩ chuyện trước đây 383 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 bị coi trọng quá. 384 00:42:32,416 --> 00:42:33,833 Cảm ơn vì chiếc đầm. 385 00:42:35,750 --> 00:42:36,750 Không có gì. 386 00:43:11,208 --> 00:43:12,166 Xin lỗi. 387 00:43:13,750 --> 00:43:14,958 Trong này đông quá. 388 00:43:17,125 --> 00:43:19,833 Đúng lúc lắm. Ở đây bắt đầu nóng lên rồi. 389 00:43:22,666 --> 00:43:23,666 Đi khỏi đây thôi. 390 00:43:35,125 --> 00:43:37,000 - Tôi lấy áo. - Tôi đợi ở đây. 391 00:43:37,833 --> 00:43:40,541 Cậu rời tiệc trước 4:00 sáng từ bao giờ thế? 392 00:43:40,541 --> 00:43:42,750 - Cậu quản việc đó từ bao giờ? - Ai biết. 393 00:43:45,166 --> 00:43:46,125 Thôi đi. 394 00:43:48,000 --> 00:43:48,958 Chào Ruby. 395 00:43:49,541 --> 00:43:51,458 Đừng đưa bạn của bọn này đi mà. 396 00:43:52,416 --> 00:43:54,458 - Ta đều là bạn mà? - Này, Cyril. 397 00:43:54,458 --> 00:43:56,375 Không! 398 00:44:19,125 --> 00:44:20,125 Xấu hổ thiệt chứ. 399 00:44:45,875 --> 00:44:50,125 James! James! James! 400 00:44:50,125 --> 00:44:51,250 James! 401 00:45:00,875 --> 00:45:02,416 Này, không sao rồi. 402 00:45:02,416 --> 00:45:03,958 Ổn rồi. Bình tĩnh lại. 403 00:45:09,000 --> 00:45:09,833 Không sao. 404 00:45:30,625 --> 00:45:31,625 Thôi đi. 405 00:45:47,375 --> 00:45:48,375 Percy. 406 00:45:49,458 --> 00:45:50,916 Ta có quần áo ấm chứ? 407 00:46:53,083 --> 00:46:54,208 Hồi tôi còn bé, 408 00:47:04,000 --> 00:47:05,625 bố và tôi đi tàu. 409 00:47:11,500 --> 00:47:13,458 Gấu bông của tôi rơi xuống nước. 410 00:47:15,333 --> 00:47:17,583 Tôi cố lấy nó và bị mất thăng bằng. 411 00:47:23,916 --> 00:47:26,708 Bố nhảy xuống theo tôi. Tôi không biết bơi. 412 00:47:36,541 --> 00:47:37,875 Bỗng một tàu khác đến. 413 00:47:58,833 --> 00:48:00,916 Tại tôi mà bố ngồi xe lăn. 414 00:48:57,625 --> 00:48:59,791 Tôi chạy thêm một vòng nữa nhé cậu? 415 00:49:14,541 --> 00:49:15,666 Tôi không biết 416 00:49:16,666 --> 00:49:18,166 mình làm gì ở đây nữa. 417 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 Biên dịch: Annie Kim 418 00:51:16,416 --> 00:51:18,500 Giám sát sáng tạo Tran Anh Thu