1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:00:51,021 --> 00:00:51,938 ‫أبي!‬ 3 00:00:54,438 --> 00:00:56,896 ‫هل تريد أن تعرف كيف تفوز بكل مباراة يا "جيمس"؟‬ 4 00:00:57,438 --> 00:00:58,688 ‫بطريقة مضمونة؟‬ 5 00:00:59,730 --> 00:01:02,646 ‫لا يتعين عليك أن تكون عبقرياً لتهيمن على رقعة الشطرنج.‬ 6 00:01:03,563 --> 00:01:06,730 ‫يتعين عليك فحسب أن تعطي خصمك الفرصة لكي يرتكب أخطاء،‬ 7 00:01:06,855 --> 00:01:08,230 ‫وبعد ذلك تستغلها.‬ 8 00:01:08,980 --> 00:01:11,646 ‫اجعل خصمك يشعر‬ 9 00:01:12,230 --> 00:01:14,730 ‫كأنه لديه حركة واحدة فقط.‬ 10 00:01:18,396 --> 00:01:19,980 ‫هذا مماثل لما يحدث في الحياة.‬ 11 00:01:22,355 --> 00:01:26,021 ‫الذي يهيمن، يحدد ما سوف يحدث تالياً.‬ 12 00:01:26,855 --> 00:01:28,438 ‫الذي يخفض سلاحه،‬ 13 00:01:29,396 --> 00:01:30,396 ‫يخسر.‬ 14 00:02:04,521 --> 00:02:07,396 ‫الكبرياء هو أول الآثام الـ7 المميتة.‬ 15 00:02:07,396 --> 00:02:10,230 ‫لكنه في الواقع أحد أكثر العواطف المفيدة.‬ 16 00:02:10,230 --> 00:02:12,105 ‫الكبرياء يشير إلى وضع المرء.‬ 17 00:02:12,105 --> 00:02:15,188 ‫وإن كان ثمة شيء يتفاعل الناس معه، فهو الكبرياء.‬ 18 00:02:16,230 --> 00:02:19,771 ‫كل امرئ على الأرض لديه مكانه المخصص له، مثل القطع على رقعة الشطرنج.‬ 19 00:02:20,646 --> 00:02:23,438 ‫يمكن للبيادق المحاربة طوال العمر للوصول إلى منصب الملك.‬ 20 00:02:23,438 --> 00:02:25,980 ‫لكن فقط من وُلدوا بصفتهم ملوك يعلمون‬ 21 00:02:25,980 --> 00:02:28,230 {\an8}‫المعنى الحقيقي للمنصب المرموق.‬ 22 00:02:28,230 --> 00:02:29,646 {\an8}‫لديهم القوة.‬ 23 00:02:29,646 --> 00:02:31,355 {\an8}‫الهدف المطلوب من لعبة الحياة.‬ 24 00:02:31,480 --> 00:02:32,980 {\an8}‫لكن الملك أكثر عرضة للهجوم.‬ 25 00:02:32,980 --> 00:02:34,063 {\an8}‫"(ليديا) 8:30 مساء الغد"‬ 26 00:02:34,063 --> 00:02:35,480 {\an8}‫للحفاظ على منصبه المرموق،‬ 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,980 {\an8}‫عليه تحريك القطع التي لديه بعنف نحو الأمام.‬ 28 00:02:37,980 --> 00:02:40,105 ‫فرد عائلة "بوفورت" لن يتلقى الأوامر،‬ 29 00:02:40,105 --> 00:02:43,855 ‫ليس من مدير المدرسة وقطعاً ليس من "روبي بيل".‬ 30 00:02:46,521 --> 00:02:47,771 ‫ألديك موسيقى جديدة يا "بيرسي"؟‬ 31 00:02:48,355 --> 00:02:49,980 ‫ماذا عن موسيقى كلاسيكية؟‬ 32 00:03:05,896 --> 00:03:11,313 {\an8}‫"مدرسة ماكستون هول - العالم يحول بيننا"‬ 33 00:03:12,146 --> 00:03:16,313 ‫"استناداً إلى رواية للكاتبة (مونا كاستين)"‬ 34 00:03:30,438 --> 00:03:34,313 ‫نعلم جميعاً أن حفلة الترحيب لم تسر حسب ما كنا نأمل.‬ 35 00:03:34,313 --> 00:03:35,563 ‫هذا تقليل من فداحة الأمر.‬ 36 00:03:36,063 --> 00:03:37,896 ‫وذلك لم يكن خطأنا.‬ 37 00:03:38,396 --> 00:03:40,188 ‫لا يهم. ما يهم الآن‬ 38 00:03:40,188 --> 00:03:42,355 ‫أن ننظم حفلة تبرعات مثالية.‬ 39 00:03:42,355 --> 00:03:43,438 ‫من دون أي حوادث.‬ 40 00:03:43,438 --> 00:03:46,063 ‫بالحديث عن ذلك، ألا ينبغي لـ"جيمس" أن يكون هنا الآن؟‬ 41 00:03:49,563 --> 00:03:52,730 ‫كلما ازداد بعد "جيمس" عن هذا الاجتماع، كان ذلك أفضل.‬ 42 00:03:53,521 --> 00:03:54,938 ‫هلّا نبدأ.‬ 43 00:03:55,438 --> 00:03:57,355 ‫ممتاز! إلى الخارج تماماً!‬ 44 00:03:57,355 --> 00:04:00,063 ‫أمسكوها واقذفوها. إن أردتم، فمرّروها على الأرض.‬ 45 00:04:00,063 --> 00:04:01,688 ‫- ضربات أرضية. ممتاز. - لنذهب.‬ 46 00:04:01,688 --> 00:04:05,771 ‫لوّحوا بالعصا. جيد. غيّروا اتجاهها إلى الداخل نحو اليمين.‬ 47 00:04:05,771 --> 00:04:06,896 ‫"بوفورت"!‬ 48 00:04:07,688 --> 00:04:09,146 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 49 00:04:09,146 --> 00:04:11,771 ‫إن لم تستطع التخمين، فأنا أفعل شيئاً خطأ.‬ 50 00:04:11,771 --> 00:04:16,230 ‫مقلبك الصغير في حفلة الترحيب جعلك محروماً من اللعب. أنسيت بهذه السرعة؟‬ 51 00:04:16,230 --> 00:04:18,605 ‫ماذا سيفعل "ليكسينغتون"؟ هل سيطردني؟‬ 52 00:04:19,313 --> 00:04:21,105 ‫ليس أنت، لكن ربما يطردني.‬ 53 00:04:22,063 --> 00:04:24,355 ‫إن لم تحضر اجتماعات لجنة المناسبات،‬ 54 00:04:24,355 --> 00:04:25,938 ‫فسأعاني أشر الويلات.‬ 55 00:04:28,480 --> 00:04:30,146 ‫لقد ارتكبت خطأ فادحاً يا "بوفورت".‬ 56 00:04:31,896 --> 00:04:33,855 ‫لن تشارك في اللعب طوال هذا الفصل الدراسي.‬ 57 00:04:38,521 --> 00:04:39,771 ‫لا يُعقل أن تكون جاداً.‬ 58 00:04:41,021 --> 00:04:42,021 ‫آسف يا "جيمس".‬ 59 00:04:42,896 --> 00:04:44,271 ‫ما بيدي حيلة.‬ 60 00:04:47,688 --> 00:04:49,688 ‫تمول عائلتي هذا المكان.‬ 61 00:04:49,688 --> 00:04:54,480 ‫بدءاً من الأزياء المدرسية إلى الإيجار. لا يقدر "ليكسينغتون" على المساس بي.‬ 62 00:04:55,688 --> 00:04:56,688 ‫"جيمس".‬ 63 00:04:57,188 --> 00:04:58,896 ‫أمر التوقيف‬ 64 00:05:00,438 --> 00:05:01,855 ‫صدر من والدك.‬ 65 00:05:03,021 --> 00:05:05,021 ‫إن أراد المرء التحكم في العالم الذي حوله،‬ 66 00:05:05,021 --> 00:05:06,521 ‫يجب أن يفهم أمراً دون سواه.‬ 67 00:05:06,521 --> 00:05:07,938 ‫إن تساهل المرء،‬ 68 00:05:07,938 --> 00:05:11,605 ‫فسوف تُسلب السيطرة منه بقدر السرعة التي حصل بها عليها.‬ 69 00:05:11,605 --> 00:05:14,646 ‫حسناً، لنذهب يا فتيان. عودوا إلى مواقعكم. لنستمر في التحرك.‬ 70 00:05:15,646 --> 00:05:17,855 ‫والطريقة التي يبدي بها رد فعله في موقف كهذا‬ 71 00:05:19,188 --> 00:05:21,980 ‫تحدد سواء أكان ينتمي إلى الجانب الرابح أم الخاسر.‬ 72 00:05:21,980 --> 00:05:25,355 ‫هيا. لا تتكاسلوا. لقد بدأت اللعبة!‬ 73 00:05:25,980 --> 00:05:28,396 ‫ماذا ظننت؟ كان مقلباً مخزياً، حتى بالنسبة إليك.‬ 74 00:05:28,396 --> 00:05:32,146 ‫لم يعبأ من قبل ما دمت أتصرّف بالطريقة التي يريدها خارج المدرسة.‬ 75 00:05:32,146 --> 00:05:34,605 ‫لم يرغمك أحد على إفساد الحفلة بإحضار راقصات التعري.‬ 76 00:05:34,605 --> 00:05:36,521 ‫هي أرغمتني. من تظن نفسها؟‬ 77 00:05:37,105 --> 00:05:39,980 ‫تحدّث إلى أبي. سوف يحل المشكلة. أنت قرة عينه.‬ 78 00:05:39,980 --> 00:05:44,271 ‫سوف أتحدّث إليه. سوف أحرص على أن أجعل "روبي بيل" تتمنى لو لم تطأ قدماً هنا.‬ 79 00:05:44,271 --> 00:05:47,855 ‫لا تستفزها. لحسن الحظ أنها التزمت الصمت حتى الآن.‬ 80 00:05:47,855 --> 00:05:49,355 ‫إنها تظن أنها انتصرت.‬ 81 00:05:49,355 --> 00:05:52,563 ‫من الواضح أنها لا تملك أدنى فكرة عمن تعبث معه.‬ 82 00:05:53,063 --> 00:05:54,188 ‫لن تفوز بهذه المعركة.‬ 83 00:05:55,605 --> 00:05:56,980 ‫كان أبي ليفخر بك.‬ 84 00:05:57,480 --> 00:06:01,021 ‫"اجعل خصمك يشعر كأنه لديه إجراء ممكن دون سواه"، صحيح؟‬ 85 00:06:02,355 --> 00:06:03,605 ‫كن حذراً.‬ 86 00:06:03,605 --> 00:06:08,313 ‫- أنت لا تعرف هذه الفتاة. - ستفعل أي شيء للانضمام إلى "أوكسفورد".‬ 87 00:06:08,313 --> 00:06:10,771 ‫لجنة المناسبات السخيفة تلك هي سبيلها إلى هناك.‬ 88 00:06:11,605 --> 00:06:14,980 ‫تحدثنا آخر مرة كثيراً عن الأناقة والبساطة.‬ 89 00:06:14,980 --> 00:06:18,605 ‫لكن النمط المخصص "ذو الأبيض والأسود" يضمن لنا ما هو أكثر رائع.‬ 90 00:06:18,605 --> 00:06:19,980 ‫الضوء والظل.‬ 91 00:06:19,980 --> 00:06:22,646 ‫الحقيقة والتضليل. الخير والشر.‬ 92 00:06:22,646 --> 00:06:24,938 ‫عملت على حاسوبي المتنقل حتى الـ3 فجراً ليلة أمس،‬ 93 00:06:24,938 --> 00:06:28,563 ‫وهذا هو تصميمي من أجل الملصق.‬ 94 00:06:32,855 --> 00:06:33,980 ‫يا للروعة!‬ 95 00:06:35,938 --> 00:06:38,396 ‫شكراً على عملك المتفاني.‬ 96 00:06:39,480 --> 00:06:40,480 ‫حقاً؟‬ 97 00:06:42,021 --> 00:06:44,396 ‫نمطكم المخصص لحفلة التبرعات هو "الأبيض والأسود"؟‬ 98 00:06:44,396 --> 00:06:46,980 ‫هل لديك مشكلة حيال ذلك يا "بوفورت"؟‬ 99 00:06:46,980 --> 00:06:49,021 ‫لست أنا من سيعاني سوء العاقبة، بل أنت.‬ 100 00:06:49,021 --> 00:06:52,563 ‫ظننت أنك تريدين إبهار "ليكسينغتون" للحصول على خطاب التوصية.‬ 101 00:06:52,563 --> 00:06:55,855 ‫إن كنت متأخراً في الحضور، فأبق فمك مطبقاً إذاً.‬ 102 00:06:55,855 --> 00:06:58,855 ‫يريدني "ليكسينغتون" حقاً أن أشاركك في عملك.‬ 103 00:06:58,855 --> 00:07:01,271 ‫لا بد أنه ظن أن راقصات التعري مثيرات.‬ 104 00:07:01,271 --> 00:07:04,563 ‫- ليست لدينا عاهرات لذلك. - على الأقل لا يزال الناس يتحدثون عن ذلك.‬ 105 00:07:05,146 --> 00:07:08,188 ‫هل لديك أي شيء مفيد لتقوله أم هل نستطيع تجاهلك الآن؟‬ 106 00:07:08,188 --> 00:07:10,605 ‫ربما أكون مفيداً، يجب أن تسأليني فحسب.‬ 107 00:07:10,605 --> 00:07:12,063 ‫أظن أنني سألتك للتو.‬ 108 00:07:12,063 --> 00:07:13,730 ‫لا أظن أن نبرتك تروقني.‬ 109 00:07:13,730 --> 00:07:18,688 ‫- نبرتي طبيعية، لكنك شكّاء فحسب. - كوني سعيدة لأن شخصاً يقول الحقيقة.‬ 110 00:07:20,730 --> 00:07:23,730 ‫ونحن في غاية الامتنان لك.‬ 111 00:07:26,230 --> 00:07:28,105 ‫هل من مساهمات حيال ملصق "كييران"؟‬ 112 00:07:33,313 --> 00:07:36,521 ‫ستكون القاعة الرئيسية موقعاً مثالياً لحفلة على الطراز الفيكتوري.‬ 113 00:07:38,313 --> 00:07:40,563 ‫قواعد الملبس ستكون راقية وباذخة كما ينبغي.‬ 114 00:07:40,563 --> 00:07:43,646 ‫سنجعل ترتيبات المائدة تلائم تلك الفترة مع مناديل مطرزة.‬ 115 00:07:44,271 --> 00:07:47,563 ‫أضواء الشموع فقط. يمكن لصديق لي أن ينظّم أوركسترا للموسيقى الفيكتورية.‬ 116 00:07:47,563 --> 00:07:51,105 ‫- لا نناقش أنماطاً مخصصة. لدينا نمط. - ماذا؟ ذلك النمط المخصص؟‬ 117 00:07:51,105 --> 00:07:54,980 ‫تخيلوا فساتين وبدلات على الطراز الفيكتوري.‬ 118 00:07:55,480 --> 00:07:57,605 ‫- أضواء شموع. - لا يمكننا إعادة تصميم الحفلة.‬ 119 00:07:57,605 --> 00:07:59,938 ‫طلبنا إحضار عينات الزخرفة الداخلية، لدينا قائمة.‬ 120 00:07:59,938 --> 00:08:01,813 ‫سيُطبع الملصق في خلال 3 أيام.‬ 121 00:08:01,813 --> 00:08:05,938 ‫أنا الملام. ظننت أن الهدف من ذلك تخطيط أفضل حفلة ممكنة.‬ 122 00:08:05,938 --> 00:08:07,896 ‫هل أحضرت تصميماً لملصق أيضاً؟‬ 123 00:08:15,188 --> 00:08:16,230 ‫هل تسمح لي؟‬ 124 00:08:56,105 --> 00:08:57,521 ‫ما المفترض أن يكون ذلك؟‬ 125 00:08:58,105 --> 00:09:00,896 ‫سيدة ترتدي فستاناً فيكتورياً. لتحديد قواعد الملبس.‬ 126 00:09:00,896 --> 00:09:04,813 ‫يمكننا إضافة فن تصويري رائع حول ذلك، للتخفيف من الطابع المكفهر.‬ 127 00:09:12,105 --> 00:09:14,146 ‫أنت ساكتة بشكل مريب يا "روبي بيل".‬ 128 00:09:24,355 --> 00:09:25,355 ‫حسناً.‬ 129 00:09:27,021 --> 00:09:29,230 ‫من يؤيد الفكرة الفيكتورية؟‬ 130 00:09:40,646 --> 00:09:42,313 ‫هل نحصي عدد المعارضين للفكرة؟‬ 131 00:09:55,313 --> 00:09:57,563 ‫ماذا عن تأجير الأزياء من "هادينغتون"؟‬ 132 00:09:57,563 --> 00:10:01,188 ‫وأنا مرتدية لفستانهم، بدوت مثل "إلسا" من فيلم "فروزن" بعد أن أصابها فيضان.‬ 133 00:10:01,188 --> 00:10:04,021 ‫لا يمكننا وضع بعض البوليستر الرخيص على الملصق.‬ 134 00:10:09,355 --> 00:10:10,355 ‫ماذا؟‬ 135 00:10:10,355 --> 00:10:13,396 ‫"بوفورت" أحد أقدم وأبذخ العلامات التجارية في "إنكلترا".‬ 136 00:10:13,396 --> 00:10:16,355 ‫تحظى مجموعة ملابسهم بتاريخ عريق يعود إلى مئات السنين.‬ 137 00:10:19,521 --> 00:10:20,355 ‫امتنعت أولاً.‬ 138 00:10:20,355 --> 00:10:22,771 ‫- كنت أسرع منك بنصف ثانية. - "لين"، أرجوك.‬ 139 00:10:28,605 --> 00:10:29,855 ‫أياً من تحصل على الغطاء‬ 140 00:10:31,188 --> 00:10:32,646 ‫سيتعين عليها التحدث إلى "بوفورت".‬ 141 00:10:53,855 --> 00:10:56,396 ‫أحسنت صنعاً هناك. تتمتعين بمهارات قيادية فذة.‬ 142 00:10:58,271 --> 00:11:00,771 ‫هل لديكم شيء ذو طابع فيكتوري في مجموعة ملابسكم؟‬ 143 00:11:01,271 --> 00:11:04,188 ‫نعم، أظن ذلك. لدينا كثير من الأشياء الجميلة والقيّمة جداً.‬ 144 00:11:05,063 --> 00:11:07,688 ‫نود التقاط بعض الصور من أجل الملصق.‬ 145 00:11:07,688 --> 00:11:09,688 ‫تبدو فكرة رائعة حقاً.‬ 146 00:11:09,688 --> 00:11:13,230 ‫هل يمكنك أن تطلب من والديك إذناً لعرض مجموعة الملابس؟‬ 147 00:11:15,730 --> 00:11:17,271 ‫آسف، لا أستطيع فعل ذلك.‬ 148 00:11:18,980 --> 00:11:19,938 ‫لا تريد فعل ذلك.‬ 149 00:11:19,938 --> 00:11:23,146 ‫سواء أوافقت أم رفضت يا "روبي بيل"، تظل إجابتي على حالها.‬ 150 00:11:23,146 --> 00:11:26,646 ‫لكنني متيقن من أن قائدة فريق بارعة مثلك سوف تهتدي إلى حل.‬ 151 00:11:39,105 --> 00:11:41,063 ‫الصورة الثانية جيدة، التي بابتسامة.‬ 152 00:11:41,063 --> 00:11:42,938 ‫أنت مبتسمة في كل الصور.‬ 153 00:11:42,938 --> 00:11:46,563 ‫أجل، لكن ثمة فرق بين ابتسامة وأخرى.‬ 154 00:11:47,063 --> 00:11:49,521 ‫كنت لتعرفين ذلك لو غازلك أحد يوماً.‬ 155 00:11:51,396 --> 00:11:53,271 ‫كل الصور رائعة، شكراً.‬ 156 00:11:53,271 --> 00:11:56,480 ‫إذاً، ما قصة الفستان ذي الطابع الفيكتوري؟‬ 157 00:11:56,480 --> 00:11:58,063 ‫مدرستك فاخرة حقاً.‬ 158 00:11:58,063 --> 00:12:01,855 ‫نحتاج حقاً إلى فستان ذي طابع فيكتوري مبهر من أجل ملصقنا.‬ 159 00:12:01,855 --> 00:12:05,271 ‫في خلال أقل من يومين. ظننت أنك ستعرفين متجراً...‬ 160 00:12:05,271 --> 00:12:07,521 ‫يبيع فستانين فيكتورية مبهرة؟‬ 161 00:12:07,521 --> 00:12:10,063 ‫- في "غورمسي"؟ - أنت بارعة في مجال الأزياء. ظننت...‬ 162 00:12:10,063 --> 00:12:13,938 ‫أتظنين أن ثمة فساتين فيكتورية في "غورمسي"؟‬ 163 00:12:15,021 --> 00:12:16,021 ‫أنت محقة.‬ 164 00:12:17,230 --> 00:12:19,063 ‫هذا لن يجدي نفعاً أبداً.‬ 165 00:12:26,146 --> 00:12:29,438 ‫أتمنى لو كنت أعرف شخصاً كان خياطاً بارعاً للغاية.‬ 166 00:12:31,271 --> 00:12:32,271 ‫أجل.‬ 167 00:12:32,855 --> 00:12:33,896 ‫سوف أصنع لك فستاناً.‬ 168 00:12:34,730 --> 00:12:37,021 ‫- في غضون يومين. هذا في غاية السهولة. - حقاً؟‬ 169 00:12:38,896 --> 00:12:41,188 ‫لا، قطعاً لا.‬ 170 00:12:41,188 --> 00:12:43,105 ‫هذا لا يمكن فعله. مطلقاً.‬ 171 00:12:43,105 --> 00:12:44,813 ‫لا يمكن تجهيزه بعد الغد.‬ 172 00:12:45,313 --> 00:12:46,313 ‫خذي.‬ 173 00:12:49,605 --> 00:12:51,688 ‫سيكون من الجنون البدء من الصفر.‬ 174 00:12:53,771 --> 00:12:57,855 ‫لو كان لدينا فستان، كنا لنستطيع استخدامه كأساس ثم نكمل تصميمه.‬ 175 00:12:59,896 --> 00:13:03,105 ‫نخيط مشداً ونزين التنورة...‬ 176 00:13:03,105 --> 00:13:06,813 ‫يمكنني فعل المستحيل بالتنانير إن استطعت العثور على لفة من قماش التول.‬ 177 00:13:07,313 --> 00:13:09,938 ‫يمكنني تخييطه إلى الخصر والمشد.‬ 178 00:13:09,938 --> 00:13:15,021 ‫لديّ خيط فضي بديع في مكان ما. كان ذلك ليبدو رائعاً مع...‬ 179 00:13:19,063 --> 00:13:22,021 ‫- تعلمين أنه لا يمكنني الرفض، إن طلبت ذلك. - لم أقل شيئاً.‬ 180 00:13:28,438 --> 00:13:30,646 ‫سأحضر ماكينة الخياطة وأنت تحضرين القهوة.‬ 181 00:13:30,646 --> 00:13:32,021 ‫ستكون سهرة حتى الصباح.‬ 182 00:13:51,896 --> 00:13:55,438 ‫ما الأمر؟ ابني استيقظ مبكراً جداً!‬ 183 00:13:55,438 --> 00:13:58,146 ‫فكرت في التمرن قبل المدرسة، كما كنت تقول دائماً.‬ 184 00:13:58,146 --> 00:14:01,146 ‫أجل. سأسابقك إلى الدكة.‬ 185 00:14:13,896 --> 00:14:15,896 ‫مرحى!‬ 186 00:14:19,313 --> 00:14:21,438 ‫- تركتك تفوز. - هراء.‬ 187 00:14:23,313 --> 00:14:26,355 ‫- تركتك تفوز. - التشدق بالأكاذيب جيد وما إلى ذلك،‬ 188 00:14:26,855 --> 00:14:29,396 ‫لكن احرص على قول الصدق في المرة القادمة، اتفقنا؟‬ 189 00:14:48,896 --> 00:14:50,980 ‫يجب أن أعود إلى ملعب اللاكروس.‬ 190 00:14:55,313 --> 00:15:01,105 ‫نحن مشغولون جميعاً بالتحضير لاستقبال المستثمر وخط إنتاجنا الجديد.‬ 191 00:15:01,105 --> 00:15:02,730 ‫وأنت بالأخص،‬ 192 00:15:02,730 --> 00:15:06,438 ‫تمثّل واجهة ملابس "يونغ بوفورت".‬ 193 00:15:08,188 --> 00:15:10,938 ‫نوشك أن نفوز بلقبنا الثالث على التوالي.‬ 194 00:15:10,938 --> 00:15:13,396 ‫هذا لم يحدث قط في تاريخ "ماكستون هول".‬ 195 00:15:13,396 --> 00:15:15,730 ‫لست متفاجئاً، بالنظر إلى أنها رياضة أنثوية.‬ 196 00:15:24,105 --> 00:15:26,105 ‫هل ستتحدث إلى "ليكسينغتون" أم أحدّثه أنا؟‬ 197 00:15:30,063 --> 00:15:31,063 ‫أرجوك يا أبي.‬ 198 00:15:32,188 --> 00:15:33,188 ‫إنها سنة تخرّجي.‬ 199 00:15:37,480 --> 00:15:39,980 ‫كل شيء تضعه الحياة في طريقنا يجب أن يُنظر إليه‬ 200 00:15:40,813 --> 00:15:44,688 ‫كتدريب تأهيلي من أجل اللحظات الفارقة حقاً.‬ 201 00:15:44,688 --> 00:15:47,521 ‫اللحظات التي سوف تشكّل مستقبلنا.‬ 202 00:15:47,521 --> 00:15:50,063 ‫وأولى هذه اللحظات هي مناسبة الاستقبال.‬ 203 00:15:50,646 --> 00:15:54,563 ‫سوف تصب كل تركيزك على هذا الأمر وتُظهر أفضل أداء لك.‬ 204 00:15:55,146 --> 00:15:57,105 ‫تعتمد سمعة الشركة على ذلك.‬ 205 00:15:57,105 --> 00:15:59,188 ‫مثلما تعتمد سمعة عائلتنا كلّها على ذلك.‬ 206 00:16:02,438 --> 00:16:03,813 ‫بالإضافة إلى أنني أظن‬ 207 00:16:04,521 --> 00:16:08,480 ‫أننا وجدنا نشاطاً رياضياً جديداً من أجل تدريبك التأهيلي.‬ 208 00:16:11,271 --> 00:16:13,146 ‫في المرة القادمة، أتوقّع منك أن تفوز.‬ 209 00:16:44,688 --> 00:16:45,521 ‫لا!‬ 210 00:17:24,480 --> 00:17:26,021 ‫نعم، إننا ننظر فحسب.‬ 211 00:17:26,021 --> 00:17:27,105 ‫شكراً.‬ 212 00:17:27,230 --> 00:17:28,188 ‫إننا ننظر فحسب.‬ 213 00:17:28,188 --> 00:17:30,271 ‫لا، ذلك مستحيل، أكثر ما يشغل أولوياتنا...‬ 214 00:17:31,438 --> 00:17:32,521 ‫يبدو ممتازاً.‬ 215 00:17:34,271 --> 00:17:36,813 ‫- لا أطيق الانتظار لرؤية المجموعة الجديدة. - أجل، حتماً.‬ 216 00:17:50,146 --> 00:17:52,980 ‫ضيوفنا الموقّرون، أصدقاؤنا الأعزاء.‬ 217 00:17:55,438 --> 00:17:59,563 ‫كانت هذه الساعة ملكاً لوالد جد جدّي،‬ 218 00:17:59,563 --> 00:18:02,605 ‫الذي أسس "بوفورت" قبل 125 سنة.‬ 219 00:18:03,730 --> 00:18:07,188 ‫أظن أنه كان ليصير فخوراً لو استطاع رؤية مدى الإنجاز الذي وصلنا إليه اليوم.‬ 220 00:18:08,105 --> 00:18:10,063 ‫بدء العمل من متجر الخياطة المتواضع آنذاك‬ 221 00:18:10,063 --> 00:18:13,646 ‫ونما ليصبح شركة عالمية ذات عرف متناقل طويل الأمد،‬ 222 00:18:14,230 --> 00:18:18,605 ‫عرف قد حدد أساس الأزياء الفاخرة لعقود.‬ 223 00:18:19,188 --> 00:18:22,188 ‫ليس فقط من خلال الملابس الأيقونية التي ننتجها،‬ 224 00:18:22,188 --> 00:18:25,813 ‫بل أيضاً من خلال مشاريع الاستدامة الرائدة في السوق،‬ 225 00:18:25,813 --> 00:18:27,605 ‫والتي نفتخر بها بالأخص.‬ 226 00:18:29,396 --> 00:18:33,813 ‫لكن "بوفورت" كان ويظل عملاً ذا شأن عائلي،‬ 227 00:18:34,563 --> 00:18:35,563 ‫حتى اليوم.‬ 228 00:18:36,063 --> 00:18:38,480 ‫لذلك، يغمرني عظيم الفخر‬ 229 00:18:38,480 --> 00:18:41,938 ‫بأن أترك الكلمة لابني الرائع، "جيمس"،‬ 230 00:18:41,938 --> 00:18:45,271 ‫الذي سوف يخبركم جميعاً بسبب وجودنا هنا الليلة.‬ 231 00:18:46,105 --> 00:18:47,396 ‫"جيمس".‬ 232 00:18:56,188 --> 00:18:58,646 ‫نشهد جميعاً لحظة فارقة اليوم.‬ 233 00:18:58,646 --> 00:19:01,605 ‫شركة "بوفورت" توسّع امبراطوريتها.‬ 234 00:19:02,146 --> 00:19:04,480 ‫نحن نصنع ملابس الملوك والرؤساء‬ 235 00:19:04,480 --> 00:19:07,396 ‫وأكثر رجال الأعمال نجاحاً في العالم.‬ 236 00:19:07,980 --> 00:19:10,021 ‫والآن، حان الوقت‬ 237 00:19:10,021 --> 00:19:13,146 ‫لتضمين الجيل التالي في هذه المجموعة من الصفوة.‬ 238 00:19:13,146 --> 00:19:16,855 ‫خاصةً في وقت يتسم العالم فيه بالتغير السريع،‬ 239 00:19:16,855 --> 00:19:19,146 ‫عالم حيث يحتل فيه الشباب‬ 240 00:19:19,146 --> 00:19:23,480 ‫مكانة مهمة لتحمّل مزيد من المسؤوليات من أجل تحقيق مصيرهم.‬ 241 00:19:24,646 --> 00:19:28,646 ‫هنا ترون مستقبل "بوفورت".‬ 242 00:19:29,396 --> 00:19:31,521 ‫إذاً، ما رأيكم؟‬ 243 00:19:35,105 --> 00:19:36,730 ‫لنقترح نخباً.‬ 244 00:19:37,855 --> 00:19:41,063 ‫نخب جيل جديد لـ"بوفورت".‬ 245 00:19:41,938 --> 00:19:45,688 ‫عصري ورفيع المستوى ومفعم بالحيوية.‬ 246 00:20:28,021 --> 00:20:29,438 ‫رباه! إنه جميل.‬ 247 00:20:31,063 --> 00:20:32,480 ‫علمت أنه بوسعك فعل ذلك.‬ 248 00:20:32,480 --> 00:20:35,605 ‫عندما تنتهين من أمر ملصقك، سأرفعه على مدونتي.‬ 249 00:20:35,605 --> 00:20:37,146 ‫أظن أنه سيحقق نجاحاً ساحقاً.‬ 250 00:20:38,646 --> 00:20:40,521 ‫هل يمكنك أن تكويه؟‬ 251 00:20:40,521 --> 00:20:43,146 ‫أود أن أفقد الوعي لـ8 أو 10 ساعات الآن.‬ 252 00:20:43,146 --> 00:20:44,688 ‫بالطبع. خذي قسطاً من الراحة.‬ 253 00:20:45,396 --> 00:20:46,438 ‫تصبحين على خير.‬ 254 00:20:47,396 --> 00:20:48,480 ‫شكراً يا "إم".‬ 255 00:21:15,521 --> 00:21:19,146 {\an8}‫"(روبي)، الفستان المخصص لملصقنا يتشكل الآن."‬ 256 00:21:19,146 --> 00:21:23,188 {\an8}‫"ملحوظة: شكر خاص لـ(جيمس). لا، بل العكس!"‬ 257 00:21:23,313 --> 00:21:24,938 {\an8}‫"(كاميل): رائع! - (لين): رباه!"‬ 258 00:21:24,938 --> 00:21:27,230 {\an8}‫"(جيسالين): ممتاز يا (روبي)! مذهل!"‬ 259 00:21:55,230 --> 00:21:56,938 ‫"(جيمس): بعد أن قدّمت الفكرة،‬ 260 00:21:56,938 --> 00:22:00,896 ‫أنا سعيد لأن اللجنة ساهمت بشيء أيضاً.‬ 261 00:22:01,563 --> 00:22:05,021 ‫(جيمس): هل يمكن أن تعطينا عنوان خيّاطتك؟‬ 262 00:22:05,688 --> 00:22:07,813 ‫(جيمس): إنها تبلي بلاءً حسناً،‬ 263 00:22:07,813 --> 00:22:11,396 ‫على الرغم من أن ماكينة الخياطة تبدو أنها قادمة من حاوية قمامة."‬ 264 00:22:11,980 --> 00:22:13,730 ‫أيها المقرف المتعجرف...‬ 265 00:22:20,605 --> 00:22:21,938 ‫لا!‬ 266 00:22:49,438 --> 00:22:50,438 ‫"إمبر"، أنا... إنه...‬ 267 00:22:52,396 --> 00:22:54,146 ‫كانت حادثة. أنا آسفة.‬ 268 00:23:05,938 --> 00:23:07,730 ‫أتظنين أنه لا يزال بإمكانك استخدامه؟‬ 269 00:24:05,271 --> 00:24:08,146 ‫مرحباً بالجميع. اسمي "فيليبا وينفيلد".‬ 270 00:24:08,646 --> 00:24:11,646 ‫- يمكنكم مناداتي بـ"بيبا". - سأناديك بأي شيء تريدينه يا حبيبتي.‬ 271 00:24:11,646 --> 00:24:15,688 ‫عندما كنت أتهيأ للتقدم للالتحاق بـ"أوكسفورد"،‬ 272 00:24:15,688 --> 00:24:18,771 ‫ارتأيت أنه من المفيد أن أناقش الأسئلة مع الآخرين.‬ 273 00:24:19,313 --> 00:24:22,230 ‫وذلك ما سنفعله بالضبط في هذه المادة الدراسية.‬ 274 00:24:25,730 --> 00:24:29,146 ‫هل يمكنك تمرير تلك الأوراق إلى الخلف؟ شكراً.‬ 275 00:24:30,771 --> 00:24:33,188 ‫كما تشاء يا صاح.‬ 276 00:24:36,105 --> 00:24:39,980 ‫إذاً يمكنك التقدم وقراءة أول سؤال بصوت عال لنا، صحيح؟‬ 277 00:24:40,563 --> 00:24:41,563 ‫نعم.‬ 278 00:24:43,646 --> 00:24:46,480 ‫"إن كان بوسعك تقديم أسباب لتصرفاتك،‬ 279 00:24:46,480 --> 00:24:49,230 ‫فهل ذلك يعني أن تصرفاتك عقلانية؟"‬ 280 00:24:52,188 --> 00:24:54,396 ‫يمكن للمشاعر أن تحفز التصرفات أيضاً.‬ 281 00:24:54,396 --> 00:24:58,355 ‫كم عدد القرارات المبينة على العواطف التي نتخذها كل يوم؟‬ 282 00:24:59,688 --> 00:25:04,230 ‫من الغريب عمل تمييز دقيق يفصل بين العواطف والعقلانية.‬ 283 00:25:04,230 --> 00:25:07,021 ‫كما لو أن العقل والقلب لا يؤثّر أحدهما في الآخر.‬ 284 00:25:07,021 --> 00:25:10,271 ‫إن تصرفت وفقاً للمبادئ التي أظن أنها عقلانية،‬ 285 00:25:10,271 --> 00:25:12,896 ‫لكن عانيت بسببها، فهل تصرفاتي ستكون عقلانية؟‬ 286 00:25:15,855 --> 00:25:19,646 ‫يمكننا أن نرى بوضوح في هذه النقطة مدى التباين الشاسع بين مبادئ الناس.‬ 287 00:25:19,646 --> 00:25:23,896 ‫لم أكن لأعتبر أن تصرفاً تسبب بمعاناتي أو بمعاناة غيري سيكون تصرفاً عقلانياً.‬ 288 00:25:25,146 --> 00:25:27,730 ‫تُوجد مبادئ تُطبّق على نحو عالميّ.‬ 289 00:25:27,730 --> 00:25:29,438 ‫إنها تُسمى البديهيات.‬ 290 00:25:30,938 --> 00:25:32,980 ‫على سبيل المثال، إن تلقيت عرضين للعمل.‬ 291 00:25:32,980 --> 00:25:36,396 ‫وظيفة تدفع أكثر، لكن تظنين أنك ستكونين سعيدة في الوظيفة ذات الدخل الأقل.‬ 292 00:25:36,396 --> 00:25:39,313 ‫سيكون القرار العقلاني أن تقبلي بالوظيفة ذات الدخل الأفضل.‬ 293 00:25:39,313 --> 00:25:42,230 ‫هذا إن كان المال هو حافزك الوحيد، وهذا أمر غير مفاجئ لك.‬ 294 00:25:42,230 --> 00:25:44,063 ‫قبل كل شيء، أنت لا تعرفينني.‬ 295 00:25:44,646 --> 00:25:47,480 ‫لن يعبأ بك الناس إن كنت لا تمتلكين مالاً.‬ 296 00:25:47,480 --> 00:25:50,688 ‫إن لُقنت ذلك منذ مولدك،‬ 297 00:25:50,688 --> 00:25:53,605 ‫فبالطبع ستقول إن أي شيء آخر لن يكون مهماً.‬ 298 00:25:53,605 --> 00:25:55,021 ‫هذا أمر مثير للشفقة للغاية.‬ 299 00:25:55,021 --> 00:25:59,188 ‫النقاش الحماسي أمر محمود، لكن يُرجى عدم تضمين أي تهجّم شخصي.‬ 300 00:25:59,188 --> 00:26:01,730 ‫وجهة نظر مثيرة من برجك العالي للتفوق الأخلاقي.‬ 301 00:26:01,730 --> 00:26:04,313 ‫لا أجتاز حياتي وأنا أظن أنني أعلى شأناً‬ 302 00:26:04,313 --> 00:26:06,313 ‫وأنه بوسعي معاملة الآخرين كأنهم حثالة.‬ 303 00:26:06,313 --> 00:26:09,938 ‫تحاولين التحكم في الفقراء. كيف يجري هذا؟‬ 304 00:26:09,938 --> 00:26:10,980 ‫أشعر بالأسف عليك.‬ 305 00:26:10,980 --> 00:26:13,480 ‫- من فضلكما. - هل تريد أن تمضي حياتك برمّتها‬ 306 00:26:13,480 --> 00:26:17,480 ‫وأنت تمثّل الثراء الذي لم تساهم في تكوينه ولو بأقل القليل؟‬ 307 00:26:17,480 --> 00:26:20,021 ‫مع وجود مال وفير للغاية، لا حاجة إلى أفكارك.‬ 308 00:26:20,021 --> 00:26:23,688 ‫اسم عائلتك وإرثك ومقالبك الحقيرة. كلّها تظهر مدى خوائك النفسي.‬ 309 00:26:23,688 --> 00:26:26,521 ‫ولذلك السبب لن يعبأ بك أي أحد،‬ 310 00:26:26,980 --> 00:26:28,355 ‫إلا طمعاً في مالك.‬ 311 00:27:26,855 --> 00:27:29,146 ‫يجب أن نتناقش حيال ما يجب فعله إن تحدثت "روبي" عنا.‬ 312 00:27:32,396 --> 00:27:33,730 ‫لا أظن أنها ستتحدث.‬ 313 00:27:40,730 --> 00:27:45,146 ‫بالنسبة إلى ما ينبغي أن نفعله، كلانا يعلم ذلك منذ فترة طويلة.‬ 314 00:27:46,855 --> 00:27:48,063 ‫ماذا؟‬ 315 00:27:49,813 --> 00:27:52,813 ‫إن حدث أي خير من وقوع هذه الحادثة،‬ 316 00:27:52,813 --> 00:27:54,896 ‫فقد كان ليرينا أننا لا نستطيع الاستمرار هكذا.‬ 317 00:27:54,896 --> 00:27:57,396 ‫- لماذا؟ - لقد تمادينا كثيراً يا "ليد".‬ 318 00:28:00,355 --> 00:28:03,521 ‫عاجلاً أو آجلاً سوف يعرف الآخرون ذلك، بطريقة أو بأخرى.‬ 319 00:28:05,271 --> 00:28:07,855 ‫سنتجنب جذب الانتباه إلى أن يُنسى الأمر.‬ 320 00:28:08,438 --> 00:28:09,980 ‫سأتخرّج في المدرسة قريباً.‬ 321 00:28:10,605 --> 00:28:12,105 ‫- وبعد ذلك... - ماذا بعد ذلك؟‬ 322 00:28:14,313 --> 00:28:18,605 ‫هل تظنين أن والديك سوف يرحبان بي للانضمام إلى العائلة؟ بصفتي مدرّس ابنتهما؟‬ 323 00:28:23,771 --> 00:28:25,313 ‫لا أريدك أن تهدري‬ 324 00:28:25,313 --> 00:28:27,313 ‫كل فرصك المستقبلية لدى "بوفورت" من أجلي.‬ 325 00:28:29,188 --> 00:28:31,896 ‫لم أحظ بفرصة لإثبات نفسي لدى أبي منذ فترة طويلة.‬ 326 00:28:33,271 --> 00:28:36,271 ‫لقد خدعني صحافي والذي مارس ضغوطاً عليّ للحصول على معلومات.‬ 327 00:28:37,688 --> 00:28:39,980 ‫مجموعة ملابس "يونغ بوفورت" كانت فكرتك.‬ 328 00:28:40,563 --> 00:28:42,896 ‫أنت طورت المفهوم من أجل الإطلاق الكامل للمجموعة.‬ 329 00:28:44,188 --> 00:28:48,271 ‫قد يكون "مورتيمر" والداً سيئاً، لكنه رجل أعمال ذكي.‬ 330 00:28:49,230 --> 00:28:51,480 ‫لن يسمح بأن تُهدر موهبتك.‬ 331 00:28:52,896 --> 00:28:54,730 ‫ستحصلين على فرصتك. أنا متيقن من ذلك.‬ 332 00:29:03,813 --> 00:29:04,896 ‫لكن لن نحصل نحن على فرصة.‬ 333 00:29:17,938 --> 00:29:19,021 ‫إن كان هذا رأيك.‬ 334 00:29:50,355 --> 00:29:51,938 ‫هيا بنا!‬ 335 00:29:52,813 --> 00:29:53,813 ‫هيا بنا!‬ 336 00:29:56,355 --> 00:29:59,146 {\an8}‫"صفحة (فيكتور) الشخصية"‬ 337 00:30:07,646 --> 00:30:09,855 ‫كيف تصفني في 3 كلمات؟‬ 338 00:30:10,730 --> 00:30:11,730 ‫الآن؟‬ 339 00:30:15,105 --> 00:30:18,730 ‫ماذا عن: "فحل مثير للغاية"؟‬ 340 00:30:20,438 --> 00:30:21,438 ‫وصفك دقيق.‬ 341 00:30:25,646 --> 00:30:28,813 ‫لكن التواضع الزائف عادةً يساعد المرء على تحقيق مزيد من النجاح.‬ 342 00:30:32,855 --> 00:30:33,980 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 343 00:30:35,271 --> 00:30:38,855 ‫حبيبي الحالي صعب المراس، لذا أبحث عن بدلاء.‬ 344 00:30:41,980 --> 00:30:44,938 ‫لكن أثق بأن هذا أمر تافه مقارنةً بمشكلتك الشخصية المفتعلة.‬ 345 00:30:48,688 --> 00:30:53,563 ‫أم هل سنظل نتظاهر بأن ما حدث بينك وبين "روبي" كان عادياً؟‬ 346 00:30:53,563 --> 00:30:54,646 ‫لم يحدث شيء.‬ 347 00:30:54,646 --> 00:30:57,688 ‫المادة الدراسية مجرد تضييع للوقت، وأنا لديّ أمور أفضل لأفعلها.‬ 348 00:30:57,688 --> 00:30:58,771 ‫فهمت.‬ 349 00:31:00,646 --> 00:31:01,771 ‫ماذا؟‬ 350 00:31:04,480 --> 00:31:06,771 ‫لقد أصابت وتراً حساساً، صحيح؟‬ 351 00:31:07,896 --> 00:31:10,230 ‫حسناً، سأتركك وشأنك.‬ 352 00:31:14,021 --> 00:31:17,438 ‫مع ذلك، لم أرها منفعلة بشدة من قبل.‬ 353 00:31:19,730 --> 00:31:20,771 ‫أهي مصادفة؟‬ 354 00:31:49,355 --> 00:31:50,896 ‫"روبي".‬ 355 00:31:53,146 --> 00:31:56,105 ‫لم تسهمين في التفكير؟ أكل شيء بخير يا حلوتي؟‬ 356 00:32:00,730 --> 00:32:02,938 ‫لا شيء مهم.‬ 357 00:32:05,688 --> 00:32:06,813 ‫لا تقلق.‬ 358 00:32:07,730 --> 00:32:09,230 ‫لكنك تسببين القلق.‬ 359 00:32:09,730 --> 00:32:13,396 ‫ومهمتي طوال حياتي بصفتي والداً تنص على أنني يجب أن أقلق أيضاً.‬ 360 00:32:17,271 --> 00:32:20,355 ‫هل جرحت على الإطلاق شخصاً بشدة إلى درجة أن جعلته يغادر المكان؟‬ 361 00:32:21,688 --> 00:32:22,855 ‫بالتأكيد.‬ 362 00:32:24,771 --> 00:32:26,146 ‫كما تعلمين يا "روبي"،‬ 363 00:32:26,646 --> 00:32:28,438 ‫أكاد أبلغ الـ50 الآن.‬ 364 00:32:29,480 --> 00:32:32,521 ‫لقد ارتكبت أخطاء كثيرة وجرحت أشخاصاً.‬ 365 00:32:33,188 --> 00:32:35,105 ‫هذا أمر لا يمكن تجنبه،‬ 366 00:32:35,105 --> 00:32:37,771 ‫لكن احمدي الرب بأن تلك الأخطاء لا تجعلك سيئة.‬ 367 00:32:38,605 --> 00:32:39,605 ‫حقاً؟‬ 368 00:32:40,146 --> 00:32:41,146 ‫لا.‬ 369 00:32:41,730 --> 00:32:44,605 ‫ما يهم أن تتعلمي من أخطائك‬ 370 00:32:46,605 --> 00:32:48,271 ‫وتتحملي مسؤوليتها.‬ 371 00:32:51,980 --> 00:32:54,646 ‫لماذا فعل الصواب أمر عسير للغاية؟‬ 372 00:32:56,188 --> 00:32:57,188 ‫في الواقع،‬ 373 00:32:58,605 --> 00:33:00,105 ‫يُسمى: "فعل الصواب."‬ 374 00:33:00,688 --> 00:33:02,188 ‫وليس: "فعل السهل."‬ 375 00:33:48,271 --> 00:33:51,271 ‫هل ستُبلغين "ليكسينغتون" بشأن وقت فراغي أيضاً؟‬ 376 00:33:51,271 --> 00:33:53,230 ‫أردت إخبارك بأنك كنت محقاً.‬ 377 00:33:55,313 --> 00:33:56,396 ‫أنا لا أعرفك.‬ 378 00:33:58,438 --> 00:34:01,271 ‫تصرّفي في حصة الالتحاق بـ"أوكسفورد" كان غير مقبول بالمرة.‬ 379 00:34:02,688 --> 00:34:05,230 ‫لا أعرف ما الذي مررت به، لكن...‬ 380 00:34:09,771 --> 00:34:10,980 ‫أنا آسفة.‬ 381 00:34:17,021 --> 00:34:19,563 ‫الحفلة ذات الطابع الفيكتوري كانت أفضل فكرة حقاً.‬ 382 00:34:23,480 --> 00:34:24,688 ‫بالطبع كانت كذلك.‬ 383 00:34:32,438 --> 00:34:34,063 ‫كيف يسير الأمر مع الفستان؟‬ 384 00:34:38,313 --> 00:34:39,813 ‫ليس كما هو مخطط له على الإطلاق.‬ 385 00:34:41,938 --> 00:34:42,938 ‫ماذا حدث؟‬ 386 00:34:45,938 --> 00:34:47,063 ‫لقد احترق.‬ 387 00:34:48,146 --> 00:34:50,230 ‫- احترق؟ - نعم.‬ 388 00:34:54,355 --> 00:34:57,730 ‫على الأرجح لن يكون الملصق أفضل شيء لنا، لكن، لا نملك رفاهية الاعتراض.‬ 389 00:34:58,646 --> 00:35:00,355 ‫لا يمكن للمرء أن يفوز طوال الوقت.‬ 390 00:35:11,021 --> 00:35:12,021 ‫حسناً إذاً.‬ 391 00:35:13,396 --> 00:35:14,396 ‫أراك يوم الإثنين.‬ 392 00:35:17,021 --> 00:35:19,730 ‫وأخبري "ليكسينغتون" بتحياتي.‬ 393 00:36:07,105 --> 00:36:08,105 ‫اسمع.‬ 394 00:36:11,188 --> 00:36:13,855 ‫هل ترغب في لعب الغولف قليلاً لتصفية ذهنك؟‬ 395 00:36:18,646 --> 00:36:23,271 ‫أحتاج إلى شريك وفكرت في أننا قد نخرج لتناول الغداء بعد ذلك.‬ 396 00:36:24,355 --> 00:36:25,855 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 397 00:36:26,855 --> 00:36:28,146 ‫هل تحتاج إلى لاعبة أخرى؟‬ 398 00:36:29,438 --> 00:36:30,688 ‫سنلعب لعبة جماعية من 4 أفراد.‬ 399 00:36:31,438 --> 00:36:32,938 ‫ربما في وقت آخر.‬ 400 00:36:39,188 --> 00:36:40,396 ‫هل ستأتي؟‬ 401 00:36:41,688 --> 00:36:42,688 ‫اذهب فحسب.‬ 402 00:37:17,230 --> 00:37:18,896 ‫ها هما ذان.‬ 403 00:37:19,480 --> 00:37:21,688 ‫- من؟ - شريكانا في اللعب.‬ 404 00:37:22,355 --> 00:37:26,896 ‫"هارولد إيلينغتون" يفكر في استثمار مبلغ ضخم في مجموعة ملابس "يونغ بوفورت".‬ 405 00:37:29,688 --> 00:37:32,271 ‫إنه المستثمر الأخير الذي نحتاج إليه.‬ 406 00:37:34,271 --> 00:37:35,480 ‫لماذا "إيلين" هنا؟‬ 407 00:37:35,480 --> 00:37:38,188 ‫إن كنت مهتماً بها نصف مقدار اهتمامها بك،‬ 408 00:37:38,188 --> 00:37:40,146 ‫فسنستطيع أن نضرب عصفورين بحجر واحد.‬ 409 00:37:40,730 --> 00:37:44,688 ‫بصفتك رئيساً تنفيذياً مبتدئاً تحتاج إلى شريكة حياة مناسبة بجوارك.‬ 410 00:37:45,271 --> 00:37:47,980 ‫وأخت أعز أصدقائك ستكون مثالية.‬ 411 00:37:47,980 --> 00:37:50,438 ‫يا لجمالك الخلاب! كما هي عادتك.‬ 412 00:37:51,021 --> 00:37:53,896 ‫- أيها الجذاب العجوز. - سُررت لرؤيتك يا "هارولد".‬ 413 00:37:53,896 --> 00:37:54,980 ‫سُررت لرؤيتك.‬ 414 00:37:56,771 --> 00:37:59,313 ‫إنه يوم مثالي للعب جولة غولف، صحيح؟‬ 415 00:38:03,313 --> 00:38:04,730 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 416 00:38:05,646 --> 00:38:07,105 ‫- قبلتان؟ - دائماً قبلتان.‬ 417 00:38:11,480 --> 00:38:15,146 ‫من العسير العثور على عائلة ذات لقب أرستقراطي خالص مثل آل "إيلينغتون".‬ 418 00:38:16,021 --> 00:38:19,021 ‫"إيلين" منجذبة إليك تماماً، لا يتعين عليك بذل أدنى جهد.‬ 419 00:38:20,021 --> 00:38:23,438 ‫سأهتم بأمر "هارولد". وأنت استمتع بالعرض.‬ 420 00:38:27,646 --> 00:38:31,521 ‫لطالما ظننت أن أي لعبة في الحياة تنتهي بطريقتين.‬ 421 00:38:31,521 --> 00:38:33,438 ‫إما النصر أو الهزيمة.‬ 422 00:38:33,438 --> 00:38:36,146 ‫إما أن يبقى الملك واقفاً أو أن يسقط.‬ 423 00:38:36,146 --> 00:38:39,271 ‫والفرد من عائلة "بوفورت" سيقاتل دائماً حتى النهاية ليظل واقفاً.‬ 424 00:38:41,980 --> 00:38:44,771 ‫لم أفكر مطلقاً في اختيار ثالث.‬ 425 00:38:45,396 --> 00:38:47,146 ‫التعادل. الأمر غير المفصول فيه.‬ 426 00:38:48,563 --> 00:38:53,688 ‫أنه من المحتمل أن تحين اللحظة بالضبط التي ينحني فيها الملكان أمام أحدهما الآخر،‬ 427 00:38:54,313 --> 00:38:56,105 ‫اللحظة حين تظهر العظمة الحقيقية.‬ 428 00:38:58,771 --> 00:39:02,271 ‫حتى إن أصغر أفراد العائلة، "إلسون"، يتشجع الآن للذهاب إلى البركة.‬ 429 00:39:02,271 --> 00:39:06,271 ‫بحذر بالغ، يتحسس الطريق إلى الأمام باستخدام خرطومه،‬ 430 00:39:06,271 --> 00:39:09,355 ‫وأمه تراقبه من دون أن يلاحظ ذلك.‬ 431 00:39:09,355 --> 00:39:14,230 ‫تشرب أفيال الصحراء كحد أقصى 200 لتر يومياً‬ 432 00:39:14,230 --> 00:39:19,146 ‫مع ما يصل إلى ثمانية لترات في خرطوم الفيل البالغ.‬ 433 00:39:19,646 --> 00:39:20,938 ‫رغم ذلك، القحط...‬ 434 00:39:20,938 --> 00:39:22,021 ‫ماذا؟‬ 435 00:39:23,563 --> 00:39:24,646 ‫أريد استعمال الحمّام.‬ 436 00:39:24,646 --> 00:39:29,021 ‫...هذه الكائنات الرمادية العملاقة يجب أن تقطع أكثر من 70 كيلومتراً يومياً‬ 437 00:39:29,021 --> 00:39:30,688 ‫تحت وطأة ظروف شديدة الصعوبة.‬ 438 00:39:34,980 --> 00:39:39,730 ‫"لقد تدبرت أمر الولوج إلى الأرشيف. نستطيع رؤية الفساتين في (لندن). (جاي)."‬ 439 00:39:46,771 --> 00:39:50,730 ‫"هل أنت جادّ أم أنني سأُفجأ براقصات تعرّ في (لندن)؟ (آر)."‬ 440 00:39:58,438 --> 00:40:00,646 ‫"انتظري فحسب وسترين. (جيه بي)."‬ 441 00:40:05,938 --> 00:40:09,605 ‫"كيف سنصل إلى (لندن)؟ (آر بي)"‬ 442 00:40:11,271 --> 00:40:13,771 {\an8}‫"سوف يقلّك سائقي. (جيه إم بي)."‬ 443 00:40:16,063 --> 00:40:19,688 ‫"ألا تبلغ 18 سنة؟ ألم يسنح لك الوقت للحصول على رخصة قيادة؟‬ 444 00:40:19,688 --> 00:40:25,521 ‫ملحوظة: كم عدد حروف الاسم الأولى لديك؟ ."‬ 445 00:40:25,521 --> 00:40:28,438 {\an8}‫"على ما يبدو مثلما لديك. (جيه إم بي)."‬ 446 00:40:32,480 --> 00:40:34,730 ‫"متى نغادر؟"‬ 447 00:40:34,730 --> 00:40:39,563 ‫"ماذا عن الآن؟"‬ 448 00:42:47,188 --> 00:42:49,188 ‫ترجمة إسلام الأمير‬ 449 00:42:49,188 --> 00:42:51,271 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬ 450 00:42:52,271 --> 00:43:12,271 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol