1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:00:51,021 --> 00:00:51,938
Папа!
3
00:00:54,438 --> 00:00:56,896
Хочешь знать,
как всегда побеждать, Джеймс?
4
00:00:57,438 --> 00:00:58,688
Безотказно?
5
00:00:59,730 --> 00:01:02,646
Не надо быть гением,
чтобы доминировать в шахматах.
6
00:01:03,563 --> 00:01:06,730
Надо просто дать противнику шанс ошибиться
7
00:01:06,855 --> 00:01:08,230
и использовать его.
8
00:01:08,980 --> 00:01:11,646
Заставь противника почувствовать,
9
00:01:12,230 --> 00:01:14,730
будто у него есть только один выход.
10
00:01:18,396 --> 00:01:19,980
Так же и в жизни.
11
00:01:22,355 --> 00:01:26,021
Тот, кто властвует, определяет будущее.
12
00:01:26,855 --> 00:01:28,438
Тот, кто сложит оружие,
13
00:01:29,396 --> 00:01:30,396
проигрывает.
14
00:02:04,521 --> 00:02:07,396
Гордыня – первый из семи смертных грехов.
15
00:02:07,396 --> 00:02:10,230
Но на деле это одна
из самых полезных эмоций.
16
00:02:10,230 --> 00:02:12,105
Гордость проявляет статус.
17
00:02:12,105 --> 00:02:15,188
И если на что люди
и реагируют, так это на нее.
18
00:02:16,230 --> 00:02:19,771
У каждого на земле есть свое место,
как у фигур в шахматах.
19
00:02:20,646 --> 00:02:23,438
Пешки могут вечно сражаться,
чтобы стать королем.
20
00:02:23,438 --> 00:02:25,980
Лишь те, кто родились королями, знают,
21
00:02:25,980 --> 00:02:28,230
{\an8}что на самом деле означает статус.
22
00:02:28,230 --> 00:02:29,646
{\an8}У вас есть власть.
23
00:02:29,646 --> 00:02:31,355
{\an8}Цель всей игры.
24
00:02:31,480 --> 00:02:32,980
{\an8}Но вы также и самые уязвимые.
25
00:02:32,980 --> 00:02:34,063
{\an8}ЛИДИЯ
Завтра в 20:30.
26
00:02:34,063 --> 00:02:35,480
{\an8}Чтобы сохранить статус,
27
00:02:35,480 --> 00:02:37,980
{\an8}надо агрессивно двигать
свои фигуры вперед.
28
00:02:37,980 --> 00:02:40,105
Бофорту не станет указывать
29
00:02:40,105 --> 00:02:43,855
директор, и уж точно не Руби Белл.
30
00:02:46,521 --> 00:02:47,771
Новая музыка, Перси?
31
00:02:48,355 --> 00:02:49,980
Как насчет классики?
32
00:03:05,896 --> 00:03:11,313
{\an8}Макстон-холл:
МИР МЕЖДУ НАМИ
33
00:03:12,146 --> 00:03:16,313
ОСНОВАНО НА РОМАНЕ «СПАСИ МЕНЯ»
АВТОРСТВА МОНЫ КАСТЕН
34
00:03:30,438 --> 00:03:34,313
Мы знаем, приветственная вечеринка
прошла не так, как мы хотели.
35
00:03:34,313 --> 00:03:35,563
Мягко говоря.
36
00:03:36,063 --> 00:03:37,896
Это была вовсе не наша ошибка.
37
00:03:38,396 --> 00:03:40,188
Без разницы. Сейчас важно
38
00:03:40,188 --> 00:03:42,355
организовать торжество для спонсоров.
39
00:03:42,355 --> 00:03:43,438
Без происшествий.
40
00:03:43,438 --> 00:03:46,063
Кстати, разве Джеймс не должен быть здесь?
41
00:03:49,563 --> 00:03:52,730
Чем дальше Джеймс Бофорт
от этой встречи, тем лучше.
42
00:03:53,521 --> 00:03:54,938
Может, начнем?
43
00:03:55,438 --> 00:03:57,355
Очень хорошо! Именно снаружи!
44
00:03:57,355 --> 00:04:00,063
Атакуй. Если хочешь, передай по земле.
45
00:04:00,063 --> 00:04:01,688
- По земле. Хорошо.
- Давай.
46
00:04:01,688 --> 00:04:05,771
Бросай его. Хорошо. Встань справа внутри.
47
00:04:05,771 --> 00:04:06,896
Бофорт!
48
00:04:07,688 --> 00:04:09,146
Что ты здесь делаешь?
49
00:04:09,146 --> 00:04:11,771
Ну, если не видно, значит, что-то не так.
50
00:04:11,771 --> 00:04:16,230
Из-за твоей шуточки на вечеринке
ты на скамейке запасных. Забыл уже?
51
00:04:16,230 --> 00:04:18,605
Что сделает Лексингтон, вышвырнет меня?
52
00:04:19,313 --> 00:04:21,105
Тебя – нет, а меня – возможно.
53
00:04:22,063 --> 00:04:24,355
Если не пойдешь на собрание комитета,
54
00:04:24,355 --> 00:04:25,938
мне снимут голову с плеч.
55
00:04:28,480 --> 00:04:30,146
Ты облажался, Бофорт.
56
00:04:31,896 --> 00:04:33,855
Ты в этом семестре вне поля.
57
00:04:38,521 --> 00:04:39,771
Вы же не серьезно.
58
00:04:41,021 --> 00:04:42,021
Мне жаль, Джеймс.
59
00:04:42,896 --> 00:04:44,271
Ничего не могу сделать.
60
00:04:47,688 --> 00:04:49,688
Моя семья финансирует эту школу.
61
00:04:49,688 --> 00:04:54,480
От униформы до арендной платы.
Я для Лексингтона неприкосновенен.
62
00:04:55,688 --> 00:04:56,688
Джеймс.
63
00:04:57,188 --> 00:04:58,896
Приказ об отстранении
64
00:05:00,438 --> 00:05:01,855
исходил от твоего отца.
65
00:05:03,021 --> 00:05:05,021
Если ты хочешь контролировать мир,
66
00:05:05,021 --> 00:05:06,521
ты должен понимать одно.
67
00:05:06,521 --> 00:05:07,938
Если ты это позволишь,
68
00:05:07,938 --> 00:05:11,605
контроль у тебя отберут не медленнее,
чем ты его получил.
69
00:05:11,605 --> 00:05:14,646
Ладно, парни, по местам.
Давайте продолжим.
70
00:05:15,646 --> 00:05:17,855
И твоя реакция на такую ситуацию
71
00:05:19,188 --> 00:05:21,980
определяет победитель ты, или проигравший.
72
00:05:21,980 --> 00:05:25,355
Ну, давайте. Не спите. Игра началась!
73
00:05:25,980 --> 00:05:28,396
Чего ты ждал? Даже для тебя это перебор.
74
00:05:28,396 --> 00:05:32,146
Раньше ему было всё равно,
если я подчинялся ему вне школы.
75
00:05:32,146 --> 00:05:34,605
Тебя не заставляли срывать вечеринку.
76
00:05:34,605 --> 00:05:36,521
Она заставила. Кем себя возомнила?
77
00:05:37,105 --> 00:05:39,980
Иди к папе.
Он всё исправит. Ты его золотой мальчик.
78
00:05:39,980 --> 00:05:44,271
Поговорю с ним. Руби Белл у меня пожалеет,
что вообще сюда поступила.
79
00:05:44,271 --> 00:05:47,855
Не провоцируй ее. Просто чудо,
что она до сих пор молчит.
80
00:05:47,855 --> 00:05:49,355
Думает, что выиграла.
81
00:05:49,355 --> 00:05:52,563
Она явно понятия не имеет,
с кем связалась.
82
00:05:53,063 --> 00:05:54,188
Ей тут не выиграть.
83
00:05:55,605 --> 00:05:56,980
Папа гордился бы тобой.
84
00:05:57,480 --> 00:06:01,021
Заставить противника думать,
что есть только один выход, да?
85
00:06:02,355 --> 00:06:03,605
Будь осторожен.
86
00:06:03,605 --> 00:06:08,313
- Ты не знаешь эту девушку.
- Она сделает всё ради Оксфорда.
87
00:06:08,313 --> 00:06:10,771
Этот дурацкий комитет – ее путь туда.
88
00:06:11,605 --> 00:06:14,980
В прошлый раз мы много говорили
об элегантности и простоте.
89
00:06:14,980 --> 00:06:18,605
А вот тема «Черное и белое»
куда более многообещающая.
90
00:06:18,605 --> 00:06:19,980
Свет и тень.
91
00:06:19,980 --> 00:06:22,646
Правда и ложь. Добро и зло.
92
00:06:22,646 --> 00:06:24,938
Я вчера просидел за ноутом до 3:00,
93
00:06:24,938 --> 00:06:28,563
и вот мой дизайн плаката.
94
00:06:32,855 --> 00:06:33,980
Ух ты.
95
00:06:35,938 --> 00:06:38,396
Спасибо за твой труд.
96
00:06:39,480 --> 00:06:40,480
Серьезно?
97
00:06:42,021 --> 00:06:44,396
Тема торжества – «Черное и белое»?
98
00:06:44,396 --> 00:06:46,980
Имеешь что-то против, Бофорт?
99
00:06:46,980 --> 00:06:49,021
Это вы себя закапываете, не я.
100
00:06:49,021 --> 00:06:52,563
Думал, хочешь впечатлить
Лексингтона ради рекомендаций.
101
00:06:52,563 --> 00:06:55,855
Если опаздываешь,
то хотя бы держи рот на замке.
102
00:06:55,855 --> 00:06:58,855
Лексингтон очень хочет,
чтобы я с тобой поработал.
103
00:06:58,855 --> 00:07:01,271
Должно быть, стриптизерши понравились.
104
00:07:01,271 --> 00:07:04,563
- Нам не нужны проститутки.
- Об этом хоть еще говорят.
105
00:07:05,146 --> 00:07:08,188
Скажешь что-нибудь продуктивное,
или тебя игнорировать?
106
00:07:08,188 --> 00:07:10,605
Может, просто нужно попросить меня.
107
00:07:10,605 --> 00:07:12,063
Я это только что сделала.
108
00:07:12,063 --> 00:07:13,730
Мне не нравится твой тон.
109
00:07:13,730 --> 00:07:18,688
- Тон обычный, а ты только жалуешься.
- Радуйся, что кто-то говорит правду.
110
00:07:20,730 --> 00:07:23,730
И мы так благодарны тебе.
111
00:07:26,230 --> 00:07:28,105
Еще мысли о постере Кирана?
112
00:07:33,313 --> 00:07:36,521
Главный зал идеален
для вечеринки в викторианском стиле.
113
00:07:38,313 --> 00:07:40,563
Дресс-код изысканный и декадентский.
114
00:07:40,563 --> 00:07:43,646
Сервируем столы под то время,
салфетки с кружевом.
115
00:07:44,271 --> 00:07:47,563
Свечи. Друг поможет с оркестром
викторианской музыки.
116
00:07:47,563 --> 00:07:51,105
- Мы не обсуждаем тему. У нас она есть.
- Что, та?
117
00:07:51,105 --> 00:07:54,980
Представьте себе
викторианские платья, костюмы.
118
00:07:55,480 --> 00:07:57,605
- Свечи.
- Нельзя всё переделать.
119
00:07:57,605 --> 00:07:59,938
Мы запросили образцы декора, есть меню.
120
00:07:59,938 --> 00:08:01,813
Постер в печати через три дня.
121
00:08:01,813 --> 00:08:05,938
Виноват. Думал, цель в том,
чтобы спланировать наилучшую вечеринку.
122
00:08:05,938 --> 00:08:07,896
Ты принес свой дизайн плаката?
123
00:08:15,188 --> 00:08:16,230
Позволишь?
124
00:08:56,105 --> 00:08:57,521
Что это должно означать?
125
00:08:58,105 --> 00:09:00,896
Дама в викторианском платье.
Задать дресс-код.
126
00:09:00,896 --> 00:09:04,813
Вокруг можно сделать крутой коллаж,
чтобы было не так мрачненько.
127
00:09:12,105 --> 00:09:14,146
Ты подозрительно молчалива, Руби Белл.
128
00:09:24,355 --> 00:09:25,355
Ладно.
129
00:09:27,021 --> 00:09:29,230
Кто за викторианскую идею?
130
00:09:40,646 --> 00:09:42,313
Посчитаем тех, кто против?
131
00:09:55,313 --> 00:09:57,563
Может, возьмем костюмы в Хаддингтоне?
132
00:09:57,563 --> 00:10:01,188
В их платье я была Эльзой
из «Холодного сердца» после потопа.
133
00:10:01,188 --> 00:10:04,021
Нельзя брать на постер
платье из синтетики.
134
00:10:09,355 --> 00:10:10,355
Что?
135
00:10:10,355 --> 00:10:13,396
«Бофорт» – старый бренд
класса люкс в Англии.
136
00:10:13,396 --> 00:10:16,355
Их коллекцию собирали сотни лет.
137
00:10:19,521 --> 00:10:20,355
Я первая.
138
00:10:20,355 --> 00:10:22,771
- Я на полсекунды быстрее.
- Лин, прошу.
139
00:10:28,605 --> 00:10:29,855
У кого колпачок,
140
00:10:31,188 --> 00:10:32,646
та говорит с Бофортом.
141
00:10:53,855 --> 00:10:56,396
Ты молодец.
Капитальные лидерские качества.
142
00:10:58,271 --> 00:11:00,771
В коллекции есть вещи викторианской эпохи?
143
00:11:01,271 --> 00:11:04,188
Думаю, да.
Много красивых вещей. Очень ценных.
144
00:11:05,063 --> 00:11:07,688
Можно сделать пару фотографий для плаката.
145
00:11:07,688 --> 00:11:09,688
Неплохая идея.
146
00:11:09,688 --> 00:11:13,230
Попросишь родителей
дать доступ к коллекции?
147
00:11:15,730 --> 00:11:17,271
Извини, не могу.
148
00:11:18,980 --> 00:11:19,938
Ты не хочешь.
149
00:11:19,938 --> 00:11:23,146
Хочу или нет, Руби Белл, –
мой ответ остается прежним.
150
00:11:23,146 --> 00:11:26,646
Но уверен, такая компетентная
руководительница найдет выход.
151
00:11:39,105 --> 00:11:41,063
Второй хороший, с улыбкой.
152
00:11:41,063 --> 00:11:42,938
Ты улыбаешься на всех.
153
00:11:42,938 --> 00:11:46,563
Да, но есть усмешка, а есть улыбка.
154
00:11:47,063 --> 00:11:49,521
Ты бы знала, если бы хоть раз флиртовала.
155
00:11:51,396 --> 00:11:53,271
Хорошо получились, спасибо.
156
00:11:53,271 --> 00:11:56,480
Итак, что за история
с викторианским платьем?
157
00:11:56,480 --> 00:11:58,063
Твоя школа правда крутая.
158
00:11:58,063 --> 00:12:01,855
Нужно настоящее викторианское
платье мечты для нашего постера.
159
00:12:01,855 --> 00:12:05,271
Уже через два дня. Думала,
ты знаешь магазин, который...
160
00:12:05,271 --> 00:12:07,521
Продает викторианские платья мечты?
161
00:12:07,521 --> 00:12:10,063
- В Гормси?
- Ты гений моды. Я думала...
162
00:12:10,063 --> 00:12:13,938
Викторианские платья мечты в Гормси?
163
00:12:15,021 --> 00:12:16,021
Ты права.
164
00:12:17,230 --> 00:12:19,063
Из этого ничего не выйдет.
165
00:12:26,146 --> 00:12:29,438
Если бы я только знала
суперталантливую швею.
166
00:12:31,271 --> 00:12:32,271
Да.
167
00:12:32,855 --> 00:12:33,896
Я сошью тебе его.
168
00:12:34,730 --> 00:12:37,021
- Два дня. Раз плюнуть.
- Серьезно?
169
00:12:38,896 --> 00:12:41,188
Нет, конечно нет.
170
00:12:41,188 --> 00:12:43,105
Это невыполнимо. Вообще никак.
171
00:12:43,105 --> 00:12:44,813
Не на послезавтра.
172
00:12:45,313 --> 00:12:46,313
Вот.
173
00:12:49,605 --> 00:12:51,688
Начинать с нуля – с ума сойти.
174
00:12:53,771 --> 00:12:57,855
Было бы у нас платье, мы могли бы
использовать его в качестве основы.
175
00:12:59,896 --> 00:13:03,105
Пришиваем лиф, драпируем юбку...
176
00:13:03,105 --> 00:13:06,813
Юбка была б со шлейфом,
если бы я нашла где-нибудь рулон тюля.
177
00:13:07,313 --> 00:13:09,938
Могла бы вшить его в талию, в лиф.
178
00:13:09,938 --> 00:13:15,021
У меня где-то лежит чудесная серебряная
нить. Отлично будет смотреться с...
179
00:13:19,063 --> 00:13:22,021
- Ты знала, что я не смогу отказать.
- Я молчала.
180
00:13:28,438 --> 00:13:30,646
Я принесу швейную машинку, а ты кофе.
181
00:13:30,646 --> 00:13:32,021
Это на всю ночь.
182
00:13:51,896 --> 00:13:55,438
Что это? Мой сын встает так рано?
183
00:13:55,438 --> 00:13:58,146
Думал, потренируюсь до школы,
как ты говорил.
184
00:13:58,146 --> 00:14:01,146
Ах, да. Бежим наперегонки до скамейки.
185
00:14:13,896 --> 00:14:15,896
Да!
186
00:14:19,313 --> 00:14:21,438
- Я тебе поддался.
- Ага.
187
00:14:23,313 --> 00:14:26,355
- Я поддался.
- Блеф – это хорошо,
188
00:14:26,855 --> 00:14:29,396
но пусть в следующий раз это будет правда.
189
00:14:48,896 --> 00:14:50,980
Я должен быть на поле для лякросса.
190
00:14:55,313 --> 00:15:01,105
Мы все по уши заняты подготовкой к приему
инвесторов и новой линейкой одежды.
191
00:15:01,105 --> 00:15:02,730
И ты особенно –
192
00:15:02,730 --> 00:15:06,438
как лицо «Молодого Бофорта».
193
00:15:08,188 --> 00:15:10,938
Мы вот-вот возьмем третий титул подряд.
194
00:15:10,938 --> 00:15:13,396
Это впервые в истории Макстон-холла.
195
00:15:13,396 --> 00:15:15,730
Неудивительно, это же женский спорт.
196
00:15:24,105 --> 00:15:26,105
Ты поговоришь с Лексингтоном или я?
197
00:15:30,063 --> 00:15:31,063
Пожалуйста, папа.
198
00:15:32,188 --> 00:15:33,188
Это выпускной год.
199
00:15:37,480 --> 00:15:39,980
Всё, что встает на пути, надо воспринимать
200
00:15:40,813 --> 00:15:44,688
как практику для
действительно важных моментов.
201
00:15:44,688 --> 00:15:47,521
Моментов, которые определят наше будущее.
202
00:15:47,521 --> 00:15:50,063
И первый из этих моментов – этот прием.
203
00:15:50,646 --> 00:15:54,563
Ты полностью сконцентрируешься
и выступишь идеально.
204
00:15:55,146 --> 00:15:57,105
От этого зависит имидж компании.
205
00:15:57,105 --> 00:15:59,188
Как и имидж всей нашей семьи.
206
00:16:02,438 --> 00:16:03,813
Кроме того, думаю,
207
00:16:04,521 --> 00:16:08,480
мы только что нашли тебе новый спорт.
208
00:16:11,271 --> 00:16:13,146
В следующий раз победишь, надеюсь.
209
00:16:44,688 --> 00:16:45,521
Нет!
210
00:17:24,480 --> 00:17:26,021
Да, мы просто смотрим.
211
00:17:26,021 --> 00:17:27,105
Спасибо.
212
00:17:27,230 --> 00:17:28,188
Просто смотрим.
213
00:17:28,188 --> 00:17:30,271
Нет, это невозможно, более всего...
214
00:17:31,438 --> 00:17:32,521
Выглядит убедительно.
215
00:17:34,271 --> 00:17:36,813
- Я очень жду новую коллекцию.
- Да, безусловно.
216
00:17:50,146 --> 00:17:52,980
Уважаемые гости, дорогие друзья.
217
00:17:55,438 --> 00:17:59,563
Эти часы принадлежали моему прапрапрадеду,
218
00:17:59,563 --> 00:18:02,605
который основал «Бофорт» 125 лет назад.
219
00:18:03,730 --> 00:18:07,188
Думаю, он гордился бы,
если бы увидел, как далеко мы зашли.
220
00:18:08,105 --> 00:18:10,063
Из того скромного ателье
221
00:18:10,063 --> 00:18:13,646
выросла международная компания
с давними традициями,
222
00:18:14,230 --> 00:18:18,605
которая определяла ландшафт
роскошной моды в течение десятилетий.
223
00:18:19,188 --> 00:18:22,188
Не только благодаря культовой одежде,
224
00:18:22,188 --> 00:18:25,813
но и благодаря передовым проектам
в области устойчивого развития,
225
00:18:25,813 --> 00:18:27,605
которыми мы особенно гордимся.
226
00:18:29,396 --> 00:18:33,813
Но «Бофорт» был и остается семейным делом
227
00:18:34,563 --> 00:18:35,563
до сего дня.
228
00:18:36,063 --> 00:18:38,480
Поэтому я с огромной гордостью
229
00:18:38,480 --> 00:18:41,938
передаю слово моему
чудесному сыну Джеймсу,
230
00:18:41,938 --> 00:18:45,271
который расскажет вам,
зачем мы собрались здесь сегодня.
231
00:18:46,105 --> 00:18:47,396
Джеймс.
232
00:18:56,188 --> 00:18:58,646
Сегодня мы свидетели великого момента.
233
00:18:58,646 --> 00:19:01,605
«Бофорт» расширяет свою империю.
234
00:19:02,146 --> 00:19:04,480
Мы одеваем королей, президентов
235
00:19:04,480 --> 00:19:07,396
и самых успешных бизнесменов мира.
236
00:19:07,980 --> 00:19:10,021
А теперь пора
237
00:19:10,021 --> 00:19:13,146
добавить в этот закрытый клуб
новое поколение.
238
00:19:13,146 --> 00:19:16,855
Особенно сейчас,
когда мир так быстро меняется,
239
00:19:16,855 --> 00:19:19,146
мир, в котором молодежь
240
00:19:19,146 --> 00:19:23,480
берет на себя больше ответственности
за свою судьбу.
241
00:19:24,646 --> 00:19:28,646
Перед вами будущее «Бофорта».
242
00:19:29,396 --> 00:19:31,521
Итак, что думаете?
243
00:19:35,105 --> 00:19:36,730
Тост.
244
00:19:37,855 --> 00:19:41,063
За новое поколение «Бофорта».
245
00:19:41,938 --> 00:19:45,688
Современное. Благородное. Динамичное.
246
00:20:28,021 --> 00:20:29,438
Боже, какое красивое.
247
00:20:31,063 --> 00:20:32,480
Я знала, ты справишься.
248
00:20:32,480 --> 00:20:35,605
Когда закончишь с плакатом,
я размещу его в блоге.
249
00:20:35,605 --> 00:20:37,146
Это будет бомба.
250
00:20:38,646 --> 00:20:40,521
Погладишь?
251
00:20:40,521 --> 00:20:43,146
Я бы отрубилась на восемь-десять часов.
252
00:20:43,146 --> 00:20:44,688
Конечно. Отдохни.
253
00:20:45,396 --> 00:20:46,438
Спокойной ночи.
254
00:20:47,396 --> 00:20:48,480
Спасибо, Эм.
255
00:21:15,521 --> 00:21:19,146
{\an8}РУБИ – ТУТ ГОТОВИТСЯ ПЛАТЬЕ
ДЛЯ НАШЕГО ПОСТЕРА.
256
00:21:19,146 --> 00:21:23,188
{\an8}ОСОБОЕ СПАСИБО ДЖЕЙМСУ - НЕТ!
257
00:21:23,313 --> 00:21:24,938
{\an8}КАМИЛЛА – СУПЕР!
ЛИН – БОЖЕ!
258
00:21:24,938 --> 00:21:27,230
{\an8}ДЖЕССАЛИН – ОГО, РУБИ!
КИРАН – ОТПАД!
259
00:21:55,230 --> 00:21:56,938
ДЖЕЙМС – ХОТЯ Я ПОДАЛ ИДЕЮ,
260
00:21:56,938 --> 00:22:00,896
РАД, ЧТО КОМИТЕТ ТОЖЕ ВНЕС СВОЙ ВКЛАД.
261
00:22:01,563 --> 00:22:05,021
КАК ЗОВУТ ТВОЮ ШВЕЮ?
262
00:22:05,688 --> 00:22:07,813
ДЖЕЙМС – ОНА ХОРОШО СПРАВЛЯЕТСЯ,
263
00:22:07,813 --> 00:22:11,396
ХОТЯ ШВЕЙНАЯ МАШИНКА КАК БУДТО ИЗ МУСОРКИ.
264
00:22:11,980 --> 00:22:13,730
Отвратительный, высокомерный...
265
00:22:20,605 --> 00:22:21,938
Нет!
266
00:22:49,438 --> 00:22:50,438
Эмбер... Это...
267
00:22:52,396 --> 00:22:54,146
Это случайно. Мне жаль.
268
00:23:05,938 --> 00:23:07,730
Думаешь, оно еще сгодится?
269
00:24:05,271 --> 00:24:08,146
Всем привет. Меня зовут Филиппа Уинфилд.
270
00:24:08,646 --> 00:24:11,646
- Можете звать меня Пиппа.
- Как скажешь, детка.
271
00:24:11,646 --> 00:24:15,688
Когда я готовилась
к поступлению в Оксфорд,
272
00:24:15,688 --> 00:24:18,771
мне помогли обсуждения вопросов с другими.
273
00:24:19,313 --> 00:24:22,230
И это именно то,
чем мы займемся на этом курсе.
274
00:24:25,730 --> 00:24:29,146
Можешь передать эти листы дальше? Спасибо.
275
00:24:30,771 --> 00:24:33,188
Как хочешь, чувак.
276
00:24:36,105 --> 00:24:39,980
Можешь начать и прочитать
первый вопрос вслух для нас, верно?
277
00:24:40,563 --> 00:24:41,563
Да.
278
00:24:43,646 --> 00:24:46,480
«Если вы можете объяснить
причины своих действий,
279
00:24:46,480 --> 00:24:49,230
значит ли это, что ваши
действия рациональны?»
280
00:24:52,188 --> 00:24:54,396
Чувства тоже мотивируют действия.
281
00:24:54,396 --> 00:24:58,355
Сколько эмоциональных решений
мы принимаем каждый день?
282
00:24:59,688 --> 00:25:04,230
Странно строго разграничивать
эмоции и рациональность.
283
00:25:04,230 --> 00:25:07,021
Как будто голова и сердце
исключают друг друга.
284
00:25:07,021 --> 00:25:10,271
Если я руководствуюсь
рациональными принципами,
285
00:25:10,271 --> 00:25:12,896
но страдаю из-за этого,
разумно ли я поступаю?
286
00:25:15,855 --> 00:25:19,646
Здесь мы ясно видим,
какими разными могут быть принципы.
287
00:25:19,646 --> 00:25:23,896
Я не сочла бы действие, которое принесло
кому-то боль, рациональным.
288
00:25:25,146 --> 00:25:27,730
Есть принципы, применимые повсеместно.
289
00:25:27,730 --> 00:25:29,438
Их называют аксиомами.
290
00:25:30,938 --> 00:25:32,980
Например, если есть две вакансии.
291
00:25:32,980 --> 00:25:36,396
Одна из них денежная,
но низкооплачиваемая даст счастье.
292
00:25:36,396 --> 00:25:39,313
Рационально было бы пойти
на высокооплачиваемую.
293
00:25:39,313 --> 00:25:42,230
Это если тебя мотивируют деньги,
что неудивительно.
294
00:25:42,230 --> 00:25:44,063
Во-первых, ты меня не знаешь.
295
00:25:44,646 --> 00:25:47,480
Без денег человек всем безразличен.
296
00:25:47,480 --> 00:25:50,688
Если тебе это говорили с рождения,
297
00:25:50,688 --> 00:25:53,605
конечно, ты скажешь,
что всё остальное неважно.
298
00:25:53,605 --> 00:25:55,021
Убогое мировоззрение.
299
00:25:55,021 --> 00:25:59,188
Горячая дискуссия – это хорошо,
но, пожалуйста, без личных выпадов.
300
00:25:59,188 --> 00:26:01,730
Не подавись
своим моральным превосходством.
301
00:26:01,730 --> 00:26:04,313
Я не живу с мыслью о своем превосходстве
302
00:26:04,313 --> 00:26:06,313
и не отношусь к людям как к мусору.
303
00:26:06,313 --> 00:26:09,938
Попробуй контролировать бедняков.
Справишься?
304
00:26:09,938 --> 00:26:10,980
Мне тебя жаль.
305
00:26:10,980 --> 00:26:13,480
- Ребята, хватит.
- Хочешь прожить жизнь,
306
00:26:13,480 --> 00:26:17,480
представляя собой богатство,
в которое совсем ничего не вложил?
307
00:26:17,480 --> 00:26:20,021
Когда есть столько денег,
не нужны идеи и идеалы.
308
00:26:20,021 --> 00:26:23,688
Твое наследство, мелкие пакости.
Ясно, что ты пустышка.
309
00:26:23,688 --> 00:26:26,521
Поэтому никто тобой не заинтересуется,
310
00:26:26,980 --> 00:26:28,355
лишь твоими деньгами.
311
00:27:26,855 --> 00:27:29,146
Обсудим, что делать, если Руби заговорит.
312
00:27:32,396 --> 00:27:33,730
Не думаю, что заговорит.
313
00:27:40,730 --> 00:27:45,146
Что же касается того,
что надо сделать, мы оба давно это знаем.
314
00:27:46,855 --> 00:27:48,063
Что?
315
00:27:49,813 --> 00:27:52,813
Во всём этом есть и положительная сторона:
316
00:27:52,813 --> 00:27:54,896
мы поняли, что так нельзя.
317
00:27:54,896 --> 00:27:57,396
- Почему?
- Мы зашли слишком далеко, Лид.
318
00:28:00,355 --> 00:28:03,521
Рано или поздно это всплывет,
так или иначе.
319
00:28:05,271 --> 00:28:07,855
Не будем подставляться,
пока это не забудут.
320
00:28:08,438 --> 00:28:09,980
Я скоро окончу школу.
321
00:28:10,605 --> 00:28:12,105
- А потом...
- А потом что?
322
00:28:14,313 --> 00:28:18,605
Как думаешь, твои родители примут
меня в семью? Учителя их дочери?
323
00:28:23,771 --> 00:28:25,313
Не хочу, чтобы ты теряла
324
00:28:25,313 --> 00:28:27,313
будущее в «Бофорте» ради меня.
325
00:28:29,188 --> 00:28:31,896
Мне уже давно ничего не светит у отца.
326
00:28:33,271 --> 00:28:36,271
Меня обманул журналист,
который требовал информацию.
327
00:28:37,688 --> 00:28:39,980
«Молодой Бофорт» был твоей идеей.
328
00:28:40,563 --> 00:28:42,896
Ты разработала концепцию всего запуска.
329
00:28:44,188 --> 00:28:48,271
Мортимер, возможно, дерьмовый отец,
но он умный бизнесмен.
330
00:28:49,230 --> 00:28:51,480
Он не пустит твой талант по ветру.
331
00:28:52,896 --> 00:28:54,730
Ты получишь шанс. Я это знаю.
332
00:29:03,813 --> 00:29:04,896
Но у нас его нет.
333
00:29:17,938 --> 00:29:19,021
Как скажешь.
334
00:29:50,355 --> 00:29:51,938
Погнали!
335
00:29:52,813 --> 00:29:53,813
Вперед!
336
00:29:56,355 --> 00:29:59,146
{\an8}ПРОФИЛЬ
ВИКТОР
337
00:30:07,646 --> 00:30:09,855
Как бы ты описал меня в трех словах?
338
00:30:10,730 --> 00:30:11,730
Прямо сейчас?
339
00:30:15,105 --> 00:30:18,730
Как насчет
«суперский сексуальный жеребец»?
340
00:30:20,438 --> 00:30:21,438
Очень точно.
341
00:30:25,646 --> 00:30:28,813
Но ложная скромность
обычно дает больше в жизни.
342
00:30:32,855 --> 00:30:33,980
Всё в порядке?
343
00:30:35,271 --> 00:30:38,855
Мой нынешний парнишка капризничает,
поэтому ищу альтернативы.
344
00:30:41,980 --> 00:30:44,938
Но это ничто в сравнении
с твоей личной драмой.
345
00:30:48,688 --> 00:30:53,563
Или мы притворяемся, что то, что было
с Руби на оксфордском курсе, нормально?
346
00:30:53,563 --> 00:30:54,646
Ничего не было.
347
00:30:54,646 --> 00:30:57,688
Курс – трата времени,
и у меня были дела поважнее.
348
00:30:57,688 --> 00:30:58,771
Понятно.
349
00:31:00,646 --> 00:31:01,771
Что?
350
00:31:04,480 --> 00:31:06,771
Она попала в больное место, да?
351
00:31:07,896 --> 00:31:10,230
Хорошо, я оставлю тебя в покое.
352
00:31:14,021 --> 00:31:17,438
Хотя я еще никогда
не видел ее настолько вне себя.
353
00:31:19,730 --> 00:31:20,771
Совпадение?
354
00:31:49,355 --> 00:31:50,896
Руби.
355
00:31:53,146 --> 00:31:56,105
Что тебя так печалит? Всё хорошо, милая?
356
00:32:00,730 --> 00:32:02,938
Ничего важного.
357
00:32:05,688 --> 00:32:06,813
Не волнуйся.
358
00:32:07,730 --> 00:32:09,230
Но ты беспокоишься.
359
00:32:09,730 --> 00:32:13,396
А пожизненный долг отца
и меня заставляет волноваться.
360
00:32:17,271 --> 00:32:20,355
Ты когда-либо обижал человека так,
что он выбегал из комнаты?
361
00:32:21,688 --> 00:32:22,855
Конечно.
362
00:32:24,771 --> 00:32:26,146
Знаешь, Руби,
363
00:32:26,646 --> 00:32:28,438
мне уже почти пятьдесят.
364
00:32:29,480 --> 00:32:32,521
Я совершил много ошибок
и причинил людям боль.
365
00:32:33,188 --> 00:32:35,105
Это неизбежно,
366
00:32:35,105 --> 00:32:37,771
но это не делает тебя плохим человеком.
367
00:32:38,605 --> 00:32:39,605
Нет?
368
00:32:40,146 --> 00:32:41,146
Нет.
369
00:32:41,730 --> 00:32:44,605
Важно то, что ты учишься на своих ошибках
370
00:32:46,605 --> 00:32:48,271
и отвечаешь за них.
371
00:32:51,980 --> 00:32:54,646
Почему иногда так трудно
поступать правильно?
372
00:32:56,188 --> 00:32:57,188
Ну,
373
00:32:58,605 --> 00:33:00,105
говорят, это «правильно»,
374
00:33:00,688 --> 00:33:02,188
а не «легко».
375
00:33:48,271 --> 00:33:51,271
Доложишь Лексингтону
и о моём свободном времени?
376
00:33:51,271 --> 00:33:53,230
Хотела сказать, что ты прав.
377
00:33:55,313 --> 00:33:56,396
Я не знаю тебя.
378
00:33:58,438 --> 00:34:01,271
Мое поведение на оксфордском курсе
было неуместным.
379
00:34:02,688 --> 00:34:05,230
Не знаю, что на меня нашло, но...
380
00:34:09,771 --> 00:34:10,980
Извини.
381
00:34:17,021 --> 00:34:19,563
Викторианская вечеринка –
правда лучшая идея.
382
00:34:23,480 --> 00:34:24,688
Конечно лучшая.
383
00:34:32,438 --> 00:34:34,063
Как дела с платьем?
384
00:34:38,313 --> 00:34:39,813
Не так, как хотелось бы.
385
00:34:41,938 --> 00:34:42,938
Что случилось?
386
00:34:45,938 --> 00:34:47,063
Оно сгорело.
387
00:34:48,146 --> 00:34:50,230
- Сгорело?
- Сгорело.
388
00:34:54,355 --> 00:34:57,730
Плакат, вероятно,
будет не лучший, ну да ладно.
389
00:34:58,646 --> 00:35:00,355
Нельзя всё время побеждать.
390
00:35:11,021 --> 00:35:12,021
Тогда ладно.
391
00:35:13,396 --> 00:35:14,396
До понедельника.
392
00:35:17,021 --> 00:35:19,730
И передавай привет Лексингтону.
393
00:36:07,105 --> 00:36:08,105
Привет.
394
00:36:11,188 --> 00:36:13,855
Хочешь сыграть пару лунок,
чтобы развеяться?
395
00:36:18,646 --> 00:36:23,271
Мне нужен партнер, и я подумал,
что потом можно сходить куда-то поесть.
396
00:36:24,355 --> 00:36:25,855
- Ладно.
- Хорошо.
397
00:36:26,855 --> 00:36:28,146
Нужен еще игрок?
398
00:36:29,438 --> 00:36:30,688
Мы играем вчетвером.
399
00:36:31,438 --> 00:36:32,938
Возможно, в другой раз.
400
00:36:39,188 --> 00:36:40,396
Идешь?
401
00:36:41,688 --> 00:36:42,688
Просто иди.
402
00:37:17,230 --> 00:37:18,896
Вот и они.
403
00:37:19,480 --> 00:37:21,688
- Кто?
- Наши партнеры на игру.
404
00:37:22,355 --> 00:37:26,896
Гарольд Эллингтон подумывает вложить
крупную сумму в «Молодого Бофорта».
405
00:37:29,688 --> 00:37:32,271
Он последний инвестор, который нам нужен.
406
00:37:34,271 --> 00:37:35,480
Почему Элейн здесь?
407
00:37:35,480 --> 00:37:38,188
Если она тебе нравится
хоть вполовину как ты ей,
408
00:37:38,188 --> 00:37:40,146
сегодня мы убьем двух зайцев.
409
00:37:40,730 --> 00:37:44,688
Младшему гендиректору «Бофорта»
нужна подходящая партнерша.
410
00:37:45,271 --> 00:37:47,980
И сестра твоего лучшего друга
идеально подходит.
411
00:37:47,980 --> 00:37:50,438
Неотразима, как всегда.
412
00:37:51,021 --> 00:37:53,896
- Старый очаровашка.
- Рад тебя видеть, Гарольд.
413
00:37:53,896 --> 00:37:54,980
Рад тебя видеть.
414
00:37:56,771 --> 00:37:59,313
Идеальный день для раунда, верно?
415
00:38:03,313 --> 00:38:04,730
- Привет.
- Здравствуй.
416
00:38:05,646 --> 00:38:07,105
- Два?
- Всегда два.
417
00:38:11,480 --> 00:38:15,146
Таких чистокровных аристократов,
как Эллингтоны, еще поискать.
418
00:38:16,021 --> 00:38:19,021
Элейн уже вся твоя,
тебе даже напрягаться не надо.
419
00:38:20,021 --> 00:38:23,438
Я позабочусь о Гарольде.
А ты наслаждайся шоу.
420
00:38:27,646 --> 00:38:31,521
Я всегда думал,
что в жизни есть два результата.
421
00:38:31,521 --> 00:38:33,438
Победа или поражение.
422
00:38:33,438 --> 00:38:36,146
Твой король либо стоит, либо падает.
423
00:38:36,146 --> 00:38:39,271
Бофорт всегда борется до конца,
чтобы выстоять.
424
00:38:41,980 --> 00:38:44,771
Я никогда не рассматривал третий вариант.
425
00:38:45,396 --> 00:38:47,146
Ничья. Без победителя.
426
00:38:48,563 --> 00:38:53,688
Возможно, именно тот момент,
когда два короля кланяются друг другу,
427
00:38:54,313 --> 00:38:56,105
являет истинное величие.
428
00:38:58,771 --> 00:39:02,271
Даже самый маленький член семьи,
Елссон, пробует идти в воду.
429
00:39:02,271 --> 00:39:06,271
С большой осторожностью
он нащупывает путь вперед хоботом,
430
00:39:06,271 --> 00:39:09,355
а мама за ним незаметно наблюдает.
431
00:39:09,355 --> 00:39:14,230
Пустынные слоны пьют до 200 литров в день,
432
00:39:14,230 --> 00:39:19,146
а в хоботе взрослого слона
помещается до восьми литров воды.
433
00:39:19,646 --> 00:39:20,938
Однако, засуха...
434
00:39:20,938 --> 00:39:22,021
Что?
435
00:39:23,563 --> 00:39:24,646
Нужно в ванную.
436
00:39:24,646 --> 00:39:29,021
...эти серые гиганты должны покрывать
более 70 километров в день
437
00:39:29,021 --> 00:39:30,688
в тяжелых условиях.
438
00:39:34,980 --> 00:39:39,730
Я УСТРОИЛ ДОПУСК В ХРАНИЛИЩЕ.
МОЖЕМ ПОСМОТРЕТЬ ПЛАТЬЯ В ЛОНДОНЕ. Д.
439
00:39:46,771 --> 00:39:50,730
ТЫ СЕРЬЕЗНО, ИЛИ В ЛОНДОНЕ
ЗАСАДА ИЗ ПРОСТИТУТОК? Р.
440
00:39:58,438 --> 00:40:00,646
ВОТ ПОДОЖДИ И УВИДИШЬ. Д.Б.
441
00:40:05,938 --> 00:40:09,605
КАК МЫ ДОБЕРЕМСЯ ДО ЛОНДОНА? Р.Б.
442
00:40:11,271 --> 00:40:13,771
{\an8}МОЙ ШОФЕР ТЕБЯ ЗАБЕРЕТ. Д.М.Б.
443
00:40:16,063 --> 00:40:19,688
ТЕБЕ НЕТ 18? НЕ НАШЛОСЬ ВРЕМЕНИ
ПОЛУЧИТЬ ВОДИТЕЛЬСКИЕ ПРАВА?
444
00:40:19,688 --> 00:40:25,521
PS. СКОЛЬКО У ТЕБЯ НА САМОМ ДЕЛЕ
ИНИЦИАЛОВ? Р.Д.Б.
445
00:40:25,521 --> 00:40:28,438
{\an8}ВИДИМО, СТОЛЬКО ЖЕ,
СКОЛЬКО И У ТЕБЯ. Д.М.Б.
446
00:40:32,480 --> 00:40:34,730
КОГДА ВЫЕЗЖАЕМ?
447
00:40:34,730 --> 00:40:39,563
МОЖЕТ, ПРЯМО СЕЙЧАС?
448
00:42:47,188 --> 00:42:49,188
Перевод субтитров: Сергій Гнатенко
449
00:42:49,188 --> 00:42:51,271
Креативный супервайзер
Марина Ракитина
450
00:42:52,271 --> 00:43:12,271
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol