1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:00:51,021 --> 00:00:51,938 Папа! 3 00:00:54,438 --> 00:00:56,896 Хочешь знать, как всегда побеждать, Джеймс? 4 00:00:57,438 --> 00:00:58,688 Безотказно? 5 00:00:59,730 --> 00:01:02,646 Не надо быть гением, чтобы доминировать в шахматах. 6 00:01:03,563 --> 00:01:06,730 Надо просто дать противнику шанс ошибиться 7 00:01:06,855 --> 00:01:08,230 и использовать его. 8 00:01:08,980 --> 00:01:11,646 Заставь противника почувствовать, 9 00:01:12,230 --> 00:01:14,730 будто у него есть только один выход. 10 00:01:18,396 --> 00:01:19,980 Так же и в жизни. 11 00:01:22,355 --> 00:01:26,021 Тот, кто властвует, определяет будущее. 12 00:01:26,855 --> 00:01:28,438 Тот, кто сложит оружие, 13 00:01:29,396 --> 00:01:30,396 проигрывает. 14 00:02:04,521 --> 00:02:07,396 Гордыня – первый из семи смертных грехов. 15 00:02:07,396 --> 00:02:10,230 Но на деле это одна из самых полезных эмоций. 16 00:02:10,230 --> 00:02:12,105 Гордость проявляет статус. 17 00:02:12,105 --> 00:02:15,188 И если на что люди и реагируют, так это на нее. 18 00:02:16,230 --> 00:02:19,771 У каждого на земле есть свое место, как у фигур в шахматах. 19 00:02:20,646 --> 00:02:23,438 Пешки могут вечно сражаться, чтобы стать королем. 20 00:02:23,438 --> 00:02:25,980 Лишь те, кто родились королями, знают, 21 00:02:25,980 --> 00:02:28,230 {\an8}что на самом деле означает статус. 22 00:02:28,230 --> 00:02:29,646 {\an8}У вас есть власть. 23 00:02:29,646 --> 00:02:31,355 {\an8}Цель всей игры. 24 00:02:31,480 --> 00:02:32,980 {\an8}Но вы также и самые уязвимые. 25 00:02:32,980 --> 00:02:34,063 {\an8}ЛИДИЯ Завтра в 20:30. 26 00:02:34,063 --> 00:02:35,480 {\an8}Чтобы сохранить статус, 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,980 {\an8}надо агрессивно двигать свои фигуры вперед. 28 00:02:37,980 --> 00:02:40,105 Бофорту не станет указывать 29 00:02:40,105 --> 00:02:43,855 директор, и уж точно не Руби Белл. 30 00:02:46,521 --> 00:02:47,771 Новая музыка, Перси? 31 00:02:48,355 --> 00:02:49,980 Как насчет классики? 32 00:03:05,896 --> 00:03:11,313 {\an8}Макстон-холл: МИР МЕЖДУ НАМИ 33 00:03:12,146 --> 00:03:16,313 ОСНОВАНО НА РОМАНЕ «СПАСИ МЕНЯ» АВТОРСТВА МОНЫ КАСТЕН 34 00:03:30,438 --> 00:03:34,313 Мы знаем, приветственная вечеринка прошла не так, как мы хотели. 35 00:03:34,313 --> 00:03:35,563 Мягко говоря. 36 00:03:36,063 --> 00:03:37,896 Это была вовсе не наша ошибка. 37 00:03:38,396 --> 00:03:40,188 Без разницы. Сейчас важно 38 00:03:40,188 --> 00:03:42,355 организовать торжество для спонсоров. 39 00:03:42,355 --> 00:03:43,438 Без происшествий. 40 00:03:43,438 --> 00:03:46,063 Кстати, разве Джеймс не должен быть здесь? 41 00:03:49,563 --> 00:03:52,730 Чем дальше Джеймс Бофорт от этой встречи, тем лучше. 42 00:03:53,521 --> 00:03:54,938 Может, начнем? 43 00:03:55,438 --> 00:03:57,355 Очень хорошо! Именно снаружи! 44 00:03:57,355 --> 00:04:00,063 Атакуй. Если хочешь, передай по земле. 45 00:04:00,063 --> 00:04:01,688 - По земле. Хорошо. - Давай. 46 00:04:01,688 --> 00:04:05,771 Бросай его. Хорошо. Встань справа внутри. 47 00:04:05,771 --> 00:04:06,896 Бофорт! 48 00:04:07,688 --> 00:04:09,146 Что ты здесь делаешь? 49 00:04:09,146 --> 00:04:11,771 Ну, если не видно, значит, что-то не так. 50 00:04:11,771 --> 00:04:16,230 Из-за твоей шуточки на вечеринке ты на скамейке запасных. Забыл уже? 51 00:04:16,230 --> 00:04:18,605 Что сделает Лексингтон, вышвырнет меня? 52 00:04:19,313 --> 00:04:21,105 Тебя – нет, а меня – возможно. 53 00:04:22,063 --> 00:04:24,355 Если не пойдешь на собрание комитета, 54 00:04:24,355 --> 00:04:25,938 мне снимут голову с плеч. 55 00:04:28,480 --> 00:04:30,146 Ты облажался, Бофорт. 56 00:04:31,896 --> 00:04:33,855 Ты в этом семестре вне поля. 57 00:04:38,521 --> 00:04:39,771 Вы же не серьезно. 58 00:04:41,021 --> 00:04:42,021 Мне жаль, Джеймс. 59 00:04:42,896 --> 00:04:44,271 Ничего не могу сделать. 60 00:04:47,688 --> 00:04:49,688 Моя семья финансирует эту школу. 61 00:04:49,688 --> 00:04:54,480 От униформы до арендной платы. Я для Лексингтона неприкосновенен. 62 00:04:55,688 --> 00:04:56,688 Джеймс. 63 00:04:57,188 --> 00:04:58,896 Приказ об отстранении 64 00:05:00,438 --> 00:05:01,855 исходил от твоего отца. 65 00:05:03,021 --> 00:05:05,021 Если ты хочешь контролировать мир, 66 00:05:05,021 --> 00:05:06,521 ты должен понимать одно. 67 00:05:06,521 --> 00:05:07,938 Если ты это позволишь, 68 00:05:07,938 --> 00:05:11,605 контроль у тебя отберут не медленнее, чем ты его получил. 69 00:05:11,605 --> 00:05:14,646 Ладно, парни, по местам. Давайте продолжим. 70 00:05:15,646 --> 00:05:17,855 И твоя реакция на такую ситуацию 71 00:05:19,188 --> 00:05:21,980 определяет победитель ты, или проигравший. 72 00:05:21,980 --> 00:05:25,355 Ну, давайте. Не спите. Игра началась! 73 00:05:25,980 --> 00:05:28,396 Чего ты ждал? Даже для тебя это перебор. 74 00:05:28,396 --> 00:05:32,146 Раньше ему было всё равно, если я подчинялся ему вне школы. 75 00:05:32,146 --> 00:05:34,605 Тебя не заставляли срывать вечеринку. 76 00:05:34,605 --> 00:05:36,521 Она заставила. Кем себя возомнила? 77 00:05:37,105 --> 00:05:39,980 Иди к папе. Он всё исправит. Ты его золотой мальчик. 78 00:05:39,980 --> 00:05:44,271 Поговорю с ним. Руби Белл у меня пожалеет, что вообще сюда поступила. 79 00:05:44,271 --> 00:05:47,855 Не провоцируй ее. Просто чудо, что она до сих пор молчит. 80 00:05:47,855 --> 00:05:49,355 Думает, что выиграла. 81 00:05:49,355 --> 00:05:52,563 Она явно понятия не имеет, с кем связалась. 82 00:05:53,063 --> 00:05:54,188 Ей тут не выиграть. 83 00:05:55,605 --> 00:05:56,980 Папа гордился бы тобой. 84 00:05:57,480 --> 00:06:01,021 Заставить противника думать, что есть только один выход, да? 85 00:06:02,355 --> 00:06:03,605 Будь осторожен. 86 00:06:03,605 --> 00:06:08,313 - Ты не знаешь эту девушку. - Она сделает всё ради Оксфорда. 87 00:06:08,313 --> 00:06:10,771 Этот дурацкий комитет – ее путь туда. 88 00:06:11,605 --> 00:06:14,980 В прошлый раз мы много говорили об элегантности и простоте. 89 00:06:14,980 --> 00:06:18,605 А вот тема «Черное и белое» куда более многообещающая. 90 00:06:18,605 --> 00:06:19,980 Свет и тень. 91 00:06:19,980 --> 00:06:22,646 Правда и ложь. Добро и зло. 92 00:06:22,646 --> 00:06:24,938 Я вчера просидел за ноутом до 3:00, 93 00:06:24,938 --> 00:06:28,563 и вот мой дизайн плаката. 94 00:06:32,855 --> 00:06:33,980 Ух ты. 95 00:06:35,938 --> 00:06:38,396 Спасибо за твой труд. 96 00:06:39,480 --> 00:06:40,480 Серьезно? 97 00:06:42,021 --> 00:06:44,396 Тема торжества – «Черное и белое»? 98 00:06:44,396 --> 00:06:46,980 Имеешь что-то против, Бофорт? 99 00:06:46,980 --> 00:06:49,021 Это вы себя закапываете, не я. 100 00:06:49,021 --> 00:06:52,563 Думал, хочешь впечатлить Лексингтона ради рекомендаций. 101 00:06:52,563 --> 00:06:55,855 Если опаздываешь, то хотя бы держи рот на замке. 102 00:06:55,855 --> 00:06:58,855 Лексингтон очень хочет, чтобы я с тобой поработал. 103 00:06:58,855 --> 00:07:01,271 Должно быть, стриптизерши понравились. 104 00:07:01,271 --> 00:07:04,563 - Нам не нужны проститутки. - Об этом хоть еще говорят. 105 00:07:05,146 --> 00:07:08,188 Скажешь что-нибудь продуктивное, или тебя игнорировать? 106 00:07:08,188 --> 00:07:10,605 Может, просто нужно попросить меня. 107 00:07:10,605 --> 00:07:12,063 Я это только что сделала. 108 00:07:12,063 --> 00:07:13,730 Мне не нравится твой тон. 109 00:07:13,730 --> 00:07:18,688 - Тон обычный, а ты только жалуешься. - Радуйся, что кто-то говорит правду. 110 00:07:20,730 --> 00:07:23,730 И мы так благодарны тебе. 111 00:07:26,230 --> 00:07:28,105 Еще мысли о постере Кирана? 112 00:07:33,313 --> 00:07:36,521 Главный зал идеален для вечеринки в викторианском стиле. 113 00:07:38,313 --> 00:07:40,563 Дресс-код изысканный и декадентский. 114 00:07:40,563 --> 00:07:43,646 Сервируем столы под то время, салфетки с кружевом. 115 00:07:44,271 --> 00:07:47,563 Свечи. Друг поможет с оркестром викторианской музыки. 116 00:07:47,563 --> 00:07:51,105 - Мы не обсуждаем тему. У нас она есть. - Что, та? 117 00:07:51,105 --> 00:07:54,980 Представьте себе викторианские платья, костюмы. 118 00:07:55,480 --> 00:07:57,605 - Свечи. - Нельзя всё переделать. 119 00:07:57,605 --> 00:07:59,938 Мы запросили образцы декора, есть меню. 120 00:07:59,938 --> 00:08:01,813 Постер в печати через три дня. 121 00:08:01,813 --> 00:08:05,938 Виноват. Думал, цель в том, чтобы спланировать наилучшую вечеринку. 122 00:08:05,938 --> 00:08:07,896 Ты принес свой дизайн плаката? 123 00:08:15,188 --> 00:08:16,230 Позволишь? 124 00:08:56,105 --> 00:08:57,521 Что это должно означать? 125 00:08:58,105 --> 00:09:00,896 Дама в викторианском платье. Задать дресс-код. 126 00:09:00,896 --> 00:09:04,813 Вокруг можно сделать крутой коллаж, чтобы было не так мрачненько. 127 00:09:12,105 --> 00:09:14,146 Ты подозрительно молчалива, Руби Белл. 128 00:09:24,355 --> 00:09:25,355 Ладно. 129 00:09:27,021 --> 00:09:29,230 Кто за викторианскую идею? 130 00:09:40,646 --> 00:09:42,313 Посчитаем тех, кто против? 131 00:09:55,313 --> 00:09:57,563 Может, возьмем костюмы в Хаддингтоне? 132 00:09:57,563 --> 00:10:01,188 В их платье я была Эльзой из «Холодного сердца» после потопа. 133 00:10:01,188 --> 00:10:04,021 Нельзя брать на постер платье из синтетики. 134 00:10:09,355 --> 00:10:10,355 Что? 135 00:10:10,355 --> 00:10:13,396 «Бофорт» – старый бренд класса люкс в Англии. 136 00:10:13,396 --> 00:10:16,355 Их коллекцию собирали сотни лет. 137 00:10:19,521 --> 00:10:20,355 Я первая. 138 00:10:20,355 --> 00:10:22,771 - Я на полсекунды быстрее. - Лин, прошу. 139 00:10:28,605 --> 00:10:29,855 У кого колпачок, 140 00:10:31,188 --> 00:10:32,646 та говорит с Бофортом. 141 00:10:53,855 --> 00:10:56,396 Ты молодец. Капитальные лидерские качества. 142 00:10:58,271 --> 00:11:00,771 В коллекции есть вещи викторианской эпохи? 143 00:11:01,271 --> 00:11:04,188 Думаю, да. Много красивых вещей. Очень ценных. 144 00:11:05,063 --> 00:11:07,688 Можно сделать пару фотографий для плаката. 145 00:11:07,688 --> 00:11:09,688 Неплохая идея. 146 00:11:09,688 --> 00:11:13,230 Попросишь родителей дать доступ к коллекции? 147 00:11:15,730 --> 00:11:17,271 Извини, не могу. 148 00:11:18,980 --> 00:11:19,938 Ты не хочешь. 149 00:11:19,938 --> 00:11:23,146 Хочу или нет, Руби Белл, – мой ответ остается прежним. 150 00:11:23,146 --> 00:11:26,646 Но уверен, такая компетентная руководительница найдет выход. 151 00:11:39,105 --> 00:11:41,063 Второй хороший, с улыбкой. 152 00:11:41,063 --> 00:11:42,938 Ты улыбаешься на всех. 153 00:11:42,938 --> 00:11:46,563 Да, но есть усмешка, а есть улыбка. 154 00:11:47,063 --> 00:11:49,521 Ты бы знала, если бы хоть раз флиртовала. 155 00:11:51,396 --> 00:11:53,271 Хорошо получились, спасибо. 156 00:11:53,271 --> 00:11:56,480 Итак, что за история с викторианским платьем? 157 00:11:56,480 --> 00:11:58,063 Твоя школа правда крутая. 158 00:11:58,063 --> 00:12:01,855 Нужно настоящее викторианское платье мечты для нашего постера. 159 00:12:01,855 --> 00:12:05,271 Уже через два дня. Думала, ты знаешь магазин, который... 160 00:12:05,271 --> 00:12:07,521 Продает викторианские платья мечты? 161 00:12:07,521 --> 00:12:10,063 - В Гормси? - Ты гений моды. Я думала... 162 00:12:10,063 --> 00:12:13,938 Викторианские платья мечты в Гормси? 163 00:12:15,021 --> 00:12:16,021 Ты права. 164 00:12:17,230 --> 00:12:19,063 Из этого ничего не выйдет. 165 00:12:26,146 --> 00:12:29,438 Если бы я только знала суперталантливую швею. 166 00:12:31,271 --> 00:12:32,271 Да. 167 00:12:32,855 --> 00:12:33,896 Я сошью тебе его. 168 00:12:34,730 --> 00:12:37,021 - Два дня. Раз плюнуть. - Серьезно? 169 00:12:38,896 --> 00:12:41,188 Нет, конечно нет. 170 00:12:41,188 --> 00:12:43,105 Это невыполнимо. Вообще никак. 171 00:12:43,105 --> 00:12:44,813 Не на послезавтра. 172 00:12:45,313 --> 00:12:46,313 Вот. 173 00:12:49,605 --> 00:12:51,688 Начинать с нуля – с ума сойти. 174 00:12:53,771 --> 00:12:57,855 Было бы у нас платье, мы могли бы использовать его в качестве основы. 175 00:12:59,896 --> 00:13:03,105 Пришиваем лиф, драпируем юбку... 176 00:13:03,105 --> 00:13:06,813 Юбка была б со шлейфом, если бы я нашла где-нибудь рулон тюля. 177 00:13:07,313 --> 00:13:09,938 Могла бы вшить его в талию, в лиф. 178 00:13:09,938 --> 00:13:15,021 У меня где-то лежит чудесная серебряная нить. Отлично будет смотреться с... 179 00:13:19,063 --> 00:13:22,021 - Ты знала, что я не смогу отказать. - Я молчала. 180 00:13:28,438 --> 00:13:30,646 Я принесу швейную машинку, а ты кофе. 181 00:13:30,646 --> 00:13:32,021 Это на всю ночь. 182 00:13:51,896 --> 00:13:55,438 Что это? Мой сын встает так рано? 183 00:13:55,438 --> 00:13:58,146 Думал, потренируюсь до школы, как ты говорил. 184 00:13:58,146 --> 00:14:01,146 Ах, да. Бежим наперегонки до скамейки. 185 00:14:13,896 --> 00:14:15,896 Да! 186 00:14:19,313 --> 00:14:21,438 - Я тебе поддался. - Ага. 187 00:14:23,313 --> 00:14:26,355 - Я поддался. - Блеф – это хорошо, 188 00:14:26,855 --> 00:14:29,396 но пусть в следующий раз это будет правда. 189 00:14:48,896 --> 00:14:50,980 Я должен быть на поле для лякросса. 190 00:14:55,313 --> 00:15:01,105 Мы все по уши заняты подготовкой к приему инвесторов и новой линейкой одежды. 191 00:15:01,105 --> 00:15:02,730 И ты особенно – 192 00:15:02,730 --> 00:15:06,438 как лицо «Молодого Бофорта». 193 00:15:08,188 --> 00:15:10,938 Мы вот-вот возьмем третий титул подряд. 194 00:15:10,938 --> 00:15:13,396 Это впервые в истории Макстон-холла. 195 00:15:13,396 --> 00:15:15,730 Неудивительно, это же женский спорт. 196 00:15:24,105 --> 00:15:26,105 Ты поговоришь с Лексингтоном или я? 197 00:15:30,063 --> 00:15:31,063 Пожалуйста, папа. 198 00:15:32,188 --> 00:15:33,188 Это выпускной год. 199 00:15:37,480 --> 00:15:39,980 Всё, что встает на пути, надо воспринимать 200 00:15:40,813 --> 00:15:44,688 как практику для действительно важных моментов. 201 00:15:44,688 --> 00:15:47,521 Моментов, которые определят наше будущее. 202 00:15:47,521 --> 00:15:50,063 И первый из этих моментов – этот прием. 203 00:15:50,646 --> 00:15:54,563 Ты полностью сконцентрируешься и выступишь идеально. 204 00:15:55,146 --> 00:15:57,105 От этого зависит имидж компании. 205 00:15:57,105 --> 00:15:59,188 Как и имидж всей нашей семьи. 206 00:16:02,438 --> 00:16:03,813 Кроме того, думаю, 207 00:16:04,521 --> 00:16:08,480 мы только что нашли тебе новый спорт. 208 00:16:11,271 --> 00:16:13,146 В следующий раз победишь, надеюсь. 209 00:16:44,688 --> 00:16:45,521 Нет! 210 00:17:24,480 --> 00:17:26,021 Да, мы просто смотрим. 211 00:17:26,021 --> 00:17:27,105 Спасибо. 212 00:17:27,230 --> 00:17:28,188 Просто смотрим. 213 00:17:28,188 --> 00:17:30,271 Нет, это невозможно, более всего... 214 00:17:31,438 --> 00:17:32,521 Выглядит убедительно. 215 00:17:34,271 --> 00:17:36,813 - Я очень жду новую коллекцию. - Да, безусловно. 216 00:17:50,146 --> 00:17:52,980 Уважаемые гости, дорогие друзья. 217 00:17:55,438 --> 00:17:59,563 Эти часы принадлежали моему прапрапрадеду, 218 00:17:59,563 --> 00:18:02,605 который основал «Бофорт» 125 лет назад. 219 00:18:03,730 --> 00:18:07,188 Думаю, он гордился бы, если бы увидел, как далеко мы зашли. 220 00:18:08,105 --> 00:18:10,063 Из того скромного ателье 221 00:18:10,063 --> 00:18:13,646 выросла международная компания с давними традициями, 222 00:18:14,230 --> 00:18:18,605 которая определяла ландшафт роскошной моды в течение десятилетий. 223 00:18:19,188 --> 00:18:22,188 Не только благодаря культовой одежде, 224 00:18:22,188 --> 00:18:25,813 но и благодаря передовым проектам в области устойчивого развития, 225 00:18:25,813 --> 00:18:27,605 которыми мы особенно гордимся. 226 00:18:29,396 --> 00:18:33,813 Но «Бофорт» был и остается семейным делом 227 00:18:34,563 --> 00:18:35,563 до сего дня. 228 00:18:36,063 --> 00:18:38,480 Поэтому я с огромной гордостью 229 00:18:38,480 --> 00:18:41,938 передаю слово моему чудесному сыну Джеймсу, 230 00:18:41,938 --> 00:18:45,271 который расскажет вам, зачем мы собрались здесь сегодня. 231 00:18:46,105 --> 00:18:47,396 Джеймс. 232 00:18:56,188 --> 00:18:58,646 Сегодня мы свидетели великого момента. 233 00:18:58,646 --> 00:19:01,605 «Бофорт» расширяет свою империю. 234 00:19:02,146 --> 00:19:04,480 Мы одеваем королей, президентов 235 00:19:04,480 --> 00:19:07,396 и самых успешных бизнесменов мира. 236 00:19:07,980 --> 00:19:10,021 А теперь пора 237 00:19:10,021 --> 00:19:13,146 добавить в этот закрытый клуб новое поколение. 238 00:19:13,146 --> 00:19:16,855 Особенно сейчас, когда мир так быстро меняется, 239 00:19:16,855 --> 00:19:19,146 мир, в котором молодежь 240 00:19:19,146 --> 00:19:23,480 берет на себя больше ответственности за свою судьбу. 241 00:19:24,646 --> 00:19:28,646 Перед вами будущее «Бофорта». 242 00:19:29,396 --> 00:19:31,521 Итак, что думаете? 243 00:19:35,105 --> 00:19:36,730 Тост. 244 00:19:37,855 --> 00:19:41,063 За новое поколение «Бофорта». 245 00:19:41,938 --> 00:19:45,688 Современное. Благородное. Динамичное. 246 00:20:28,021 --> 00:20:29,438 Боже, какое красивое. 247 00:20:31,063 --> 00:20:32,480 Я знала, ты справишься. 248 00:20:32,480 --> 00:20:35,605 Когда закончишь с плакатом, я размещу его в блоге. 249 00:20:35,605 --> 00:20:37,146 Это будет бомба. 250 00:20:38,646 --> 00:20:40,521 Погладишь? 251 00:20:40,521 --> 00:20:43,146 Я бы отрубилась на восемь-десять часов. 252 00:20:43,146 --> 00:20:44,688 Конечно. Отдохни. 253 00:20:45,396 --> 00:20:46,438 Спокойной ночи. 254 00:20:47,396 --> 00:20:48,480 Спасибо, Эм. 255 00:21:15,521 --> 00:21:19,146 {\an8}РУБИ – ТУТ ГОТОВИТСЯ ПЛАТЬЕ ДЛЯ НАШЕГО ПОСТЕРА. 256 00:21:19,146 --> 00:21:23,188 {\an8}ОСОБОЕ СПАСИБО ДЖЕЙМСУ - НЕТ! 257 00:21:23,313 --> 00:21:24,938 {\an8}КАМИЛЛА – СУПЕР! ЛИН – БОЖЕ! 258 00:21:24,938 --> 00:21:27,230 {\an8}ДЖЕССАЛИН – ОГО, РУБИ! КИРАН – ОТПАД! 259 00:21:55,230 --> 00:21:56,938 ДЖЕЙМС – ХОТЯ Я ПОДАЛ ИДЕЮ, 260 00:21:56,938 --> 00:22:00,896 РАД, ЧТО КОМИТЕТ ТОЖЕ ВНЕС СВОЙ ВКЛАД. 261 00:22:01,563 --> 00:22:05,021 КАК ЗОВУТ ТВОЮ ШВЕЮ? 262 00:22:05,688 --> 00:22:07,813 ДЖЕЙМС – ОНА ХОРОШО СПРАВЛЯЕТСЯ, 263 00:22:07,813 --> 00:22:11,396 ХОТЯ ШВЕЙНАЯ МАШИНКА КАК БУДТО ИЗ МУСОРКИ. 264 00:22:11,980 --> 00:22:13,730 Отвратительный, высокомерный... 265 00:22:20,605 --> 00:22:21,938 Нет! 266 00:22:49,438 --> 00:22:50,438 Эмбер... Это... 267 00:22:52,396 --> 00:22:54,146 Это случайно. Мне жаль. 268 00:23:05,938 --> 00:23:07,730 Думаешь, оно еще сгодится? 269 00:24:05,271 --> 00:24:08,146 Всем привет. Меня зовут Филиппа Уинфилд. 270 00:24:08,646 --> 00:24:11,646 - Можете звать меня Пиппа. - Как скажешь, детка. 271 00:24:11,646 --> 00:24:15,688 Когда я готовилась к поступлению в Оксфорд, 272 00:24:15,688 --> 00:24:18,771 мне помогли обсуждения вопросов с другими. 273 00:24:19,313 --> 00:24:22,230 И это именно то, чем мы займемся на этом курсе. 274 00:24:25,730 --> 00:24:29,146 Можешь передать эти листы дальше? Спасибо. 275 00:24:30,771 --> 00:24:33,188 Как хочешь, чувак. 276 00:24:36,105 --> 00:24:39,980 Можешь начать и прочитать первый вопрос вслух для нас, верно? 277 00:24:40,563 --> 00:24:41,563 Да. 278 00:24:43,646 --> 00:24:46,480 «Если вы можете объяснить причины своих действий, 279 00:24:46,480 --> 00:24:49,230 значит ли это, что ваши действия рациональны?» 280 00:24:52,188 --> 00:24:54,396 Чувства тоже мотивируют действия. 281 00:24:54,396 --> 00:24:58,355 Сколько эмоциональных решений мы принимаем каждый день? 282 00:24:59,688 --> 00:25:04,230 Странно строго разграничивать эмоции и рациональность. 283 00:25:04,230 --> 00:25:07,021 Как будто голова и сердце исключают друг друга. 284 00:25:07,021 --> 00:25:10,271 Если я руководствуюсь рациональными принципами, 285 00:25:10,271 --> 00:25:12,896 но страдаю из-за этого, разумно ли я поступаю? 286 00:25:15,855 --> 00:25:19,646 Здесь мы ясно видим, какими разными могут быть принципы. 287 00:25:19,646 --> 00:25:23,896 Я не сочла бы действие, которое принесло кому-то боль, рациональным. 288 00:25:25,146 --> 00:25:27,730 Есть принципы, применимые повсеместно. 289 00:25:27,730 --> 00:25:29,438 Их называют аксиомами. 290 00:25:30,938 --> 00:25:32,980 Например, если есть две вакансии. 291 00:25:32,980 --> 00:25:36,396 Одна из них денежная, но низкооплачиваемая даст счастье. 292 00:25:36,396 --> 00:25:39,313 Рационально было бы пойти на высокооплачиваемую. 293 00:25:39,313 --> 00:25:42,230 Это если тебя мотивируют деньги, что неудивительно. 294 00:25:42,230 --> 00:25:44,063 Во-первых, ты меня не знаешь. 295 00:25:44,646 --> 00:25:47,480 Без денег человек всем безразличен. 296 00:25:47,480 --> 00:25:50,688 Если тебе это говорили с рождения, 297 00:25:50,688 --> 00:25:53,605 конечно, ты скажешь, что всё остальное неважно. 298 00:25:53,605 --> 00:25:55,021 Убогое мировоззрение. 299 00:25:55,021 --> 00:25:59,188 Горячая дискуссия – это хорошо, но, пожалуйста, без личных выпадов. 300 00:25:59,188 --> 00:26:01,730 Не подавись своим моральным превосходством. 301 00:26:01,730 --> 00:26:04,313 Я не живу с мыслью о своем превосходстве 302 00:26:04,313 --> 00:26:06,313 и не отношусь к людям как к мусору. 303 00:26:06,313 --> 00:26:09,938 Попробуй контролировать бедняков. Справишься? 304 00:26:09,938 --> 00:26:10,980 Мне тебя жаль. 305 00:26:10,980 --> 00:26:13,480 - Ребята, хватит. - Хочешь прожить жизнь, 306 00:26:13,480 --> 00:26:17,480 представляя собой богатство, в которое совсем ничего не вложил? 307 00:26:17,480 --> 00:26:20,021 Когда есть столько денег, не нужны идеи и идеалы. 308 00:26:20,021 --> 00:26:23,688 Твое наследство, мелкие пакости. Ясно, что ты пустышка. 309 00:26:23,688 --> 00:26:26,521 Поэтому никто тобой не заинтересуется, 310 00:26:26,980 --> 00:26:28,355 лишь твоими деньгами. 311 00:27:26,855 --> 00:27:29,146 Обсудим, что делать, если Руби заговорит. 312 00:27:32,396 --> 00:27:33,730 Не думаю, что заговорит. 313 00:27:40,730 --> 00:27:45,146 Что же касается того, что надо сделать, мы оба давно это знаем. 314 00:27:46,855 --> 00:27:48,063 Что? 315 00:27:49,813 --> 00:27:52,813 Во всём этом есть и положительная сторона: 316 00:27:52,813 --> 00:27:54,896 мы поняли, что так нельзя. 317 00:27:54,896 --> 00:27:57,396 - Почему? - Мы зашли слишком далеко, Лид. 318 00:28:00,355 --> 00:28:03,521 Рано или поздно это всплывет, так или иначе. 319 00:28:05,271 --> 00:28:07,855 Не будем подставляться, пока это не забудут. 320 00:28:08,438 --> 00:28:09,980 Я скоро окончу школу. 321 00:28:10,605 --> 00:28:12,105 - А потом... - А потом что? 322 00:28:14,313 --> 00:28:18,605 Как думаешь, твои родители примут меня в семью? Учителя их дочери? 323 00:28:23,771 --> 00:28:25,313 Не хочу, чтобы ты теряла 324 00:28:25,313 --> 00:28:27,313 будущее в «Бофорте» ради меня. 325 00:28:29,188 --> 00:28:31,896 Мне уже давно ничего не светит у отца. 326 00:28:33,271 --> 00:28:36,271 Меня обманул журналист, который требовал информацию. 327 00:28:37,688 --> 00:28:39,980 «Молодой Бофорт» был твоей идеей. 328 00:28:40,563 --> 00:28:42,896 Ты разработала концепцию всего запуска. 329 00:28:44,188 --> 00:28:48,271 Мортимер, возможно, дерьмовый отец, но он умный бизнесмен. 330 00:28:49,230 --> 00:28:51,480 Он не пустит твой талант по ветру. 331 00:28:52,896 --> 00:28:54,730 Ты получишь шанс. Я это знаю. 332 00:29:03,813 --> 00:29:04,896 Но у нас его нет. 333 00:29:17,938 --> 00:29:19,021 Как скажешь. 334 00:29:50,355 --> 00:29:51,938 Погнали! 335 00:29:52,813 --> 00:29:53,813 Вперед! 336 00:29:56,355 --> 00:29:59,146 {\an8}ПРОФИЛЬ ВИКТОР 337 00:30:07,646 --> 00:30:09,855 Как бы ты описал меня в трех словах? 338 00:30:10,730 --> 00:30:11,730 Прямо сейчас? 339 00:30:15,105 --> 00:30:18,730 Как насчет «суперский сексуальный жеребец»? 340 00:30:20,438 --> 00:30:21,438 Очень точно. 341 00:30:25,646 --> 00:30:28,813 Но ложная скромность обычно дает больше в жизни. 342 00:30:32,855 --> 00:30:33,980 Всё в порядке? 343 00:30:35,271 --> 00:30:38,855 Мой нынешний парнишка капризничает, поэтому ищу альтернативы. 344 00:30:41,980 --> 00:30:44,938 Но это ничто в сравнении с твоей личной драмой. 345 00:30:48,688 --> 00:30:53,563 Или мы притворяемся, что то, что было с Руби на оксфордском курсе, нормально? 346 00:30:53,563 --> 00:30:54,646 Ничего не было. 347 00:30:54,646 --> 00:30:57,688 Курс – трата времени, и у меня были дела поважнее. 348 00:30:57,688 --> 00:30:58,771 Понятно. 349 00:31:00,646 --> 00:31:01,771 Что? 350 00:31:04,480 --> 00:31:06,771 Она попала в больное место, да? 351 00:31:07,896 --> 00:31:10,230 Хорошо, я оставлю тебя в покое. 352 00:31:14,021 --> 00:31:17,438 Хотя я еще никогда не видел ее настолько вне себя. 353 00:31:19,730 --> 00:31:20,771 Совпадение? 354 00:31:49,355 --> 00:31:50,896 Руби. 355 00:31:53,146 --> 00:31:56,105 Что тебя так печалит? Всё хорошо, милая? 356 00:32:00,730 --> 00:32:02,938 Ничего важного. 357 00:32:05,688 --> 00:32:06,813 Не волнуйся. 358 00:32:07,730 --> 00:32:09,230 Но ты беспокоишься. 359 00:32:09,730 --> 00:32:13,396 А пожизненный долг отца и меня заставляет волноваться. 360 00:32:17,271 --> 00:32:20,355 Ты когда-либо обижал человека так, что он выбегал из комнаты? 361 00:32:21,688 --> 00:32:22,855 Конечно. 362 00:32:24,771 --> 00:32:26,146 Знаешь, Руби, 363 00:32:26,646 --> 00:32:28,438 мне уже почти пятьдесят. 364 00:32:29,480 --> 00:32:32,521 Я совершил много ошибок и причинил людям боль. 365 00:32:33,188 --> 00:32:35,105 Это неизбежно, 366 00:32:35,105 --> 00:32:37,771 но это не делает тебя плохим человеком. 367 00:32:38,605 --> 00:32:39,605 Нет? 368 00:32:40,146 --> 00:32:41,146 Нет. 369 00:32:41,730 --> 00:32:44,605 Важно то, что ты учишься на своих ошибках 370 00:32:46,605 --> 00:32:48,271 и отвечаешь за них. 371 00:32:51,980 --> 00:32:54,646 Почему иногда так трудно поступать правильно? 372 00:32:56,188 --> 00:32:57,188 Ну, 373 00:32:58,605 --> 00:33:00,105 говорят, это «правильно», 374 00:33:00,688 --> 00:33:02,188 а не «легко». 375 00:33:48,271 --> 00:33:51,271 Доложишь Лексингтону и о моём свободном времени? 376 00:33:51,271 --> 00:33:53,230 Хотела сказать, что ты прав. 377 00:33:55,313 --> 00:33:56,396 Я не знаю тебя. 378 00:33:58,438 --> 00:34:01,271 Мое поведение на оксфордском курсе было неуместным. 379 00:34:02,688 --> 00:34:05,230 Не знаю, что на меня нашло, но... 380 00:34:09,771 --> 00:34:10,980 Извини. 381 00:34:17,021 --> 00:34:19,563 Викторианская вечеринка – правда лучшая идея. 382 00:34:23,480 --> 00:34:24,688 Конечно лучшая. 383 00:34:32,438 --> 00:34:34,063 Как дела с платьем? 384 00:34:38,313 --> 00:34:39,813 Не так, как хотелось бы. 385 00:34:41,938 --> 00:34:42,938 Что случилось? 386 00:34:45,938 --> 00:34:47,063 Оно сгорело. 387 00:34:48,146 --> 00:34:50,230 - Сгорело? - Сгорело. 388 00:34:54,355 --> 00:34:57,730 Плакат, вероятно, будет не лучший, ну да ладно. 389 00:34:58,646 --> 00:35:00,355 Нельзя всё время побеждать. 390 00:35:11,021 --> 00:35:12,021 Тогда ладно. 391 00:35:13,396 --> 00:35:14,396 До понедельника. 392 00:35:17,021 --> 00:35:19,730 И передавай привет Лексингтону. 393 00:36:07,105 --> 00:36:08,105 Привет. 394 00:36:11,188 --> 00:36:13,855 Хочешь сыграть пару лунок, чтобы развеяться? 395 00:36:18,646 --> 00:36:23,271 Мне нужен партнер, и я подумал, что потом можно сходить куда-то поесть. 396 00:36:24,355 --> 00:36:25,855 - Ладно. - Хорошо. 397 00:36:26,855 --> 00:36:28,146 Нужен еще игрок? 398 00:36:29,438 --> 00:36:30,688 Мы играем вчетвером. 399 00:36:31,438 --> 00:36:32,938 Возможно, в другой раз. 400 00:36:39,188 --> 00:36:40,396 Идешь? 401 00:36:41,688 --> 00:36:42,688 Просто иди. 402 00:37:17,230 --> 00:37:18,896 Вот и они. 403 00:37:19,480 --> 00:37:21,688 - Кто? - Наши партнеры на игру. 404 00:37:22,355 --> 00:37:26,896 Гарольд Эллингтон подумывает вложить крупную сумму в «Молодого Бофорта». 405 00:37:29,688 --> 00:37:32,271 Он последний инвестор, который нам нужен. 406 00:37:34,271 --> 00:37:35,480 Почему Элейн здесь? 407 00:37:35,480 --> 00:37:38,188 Если она тебе нравится хоть вполовину как ты ей, 408 00:37:38,188 --> 00:37:40,146 сегодня мы убьем двух зайцев. 409 00:37:40,730 --> 00:37:44,688 Младшему гендиректору «Бофорта» нужна подходящая партнерша. 410 00:37:45,271 --> 00:37:47,980 И сестра твоего лучшего друга идеально подходит. 411 00:37:47,980 --> 00:37:50,438 Неотразима, как всегда. 412 00:37:51,021 --> 00:37:53,896 - Старый очаровашка. - Рад тебя видеть, Гарольд. 413 00:37:53,896 --> 00:37:54,980 Рад тебя видеть. 414 00:37:56,771 --> 00:37:59,313 Идеальный день для раунда, верно? 415 00:38:03,313 --> 00:38:04,730 - Привет. - Здравствуй. 416 00:38:05,646 --> 00:38:07,105 - Два? - Всегда два. 417 00:38:11,480 --> 00:38:15,146 Таких чистокровных аристократов, как Эллингтоны, еще поискать. 418 00:38:16,021 --> 00:38:19,021 Элейн уже вся твоя, тебе даже напрягаться не надо. 419 00:38:20,021 --> 00:38:23,438 Я позабочусь о Гарольде. А ты наслаждайся шоу. 420 00:38:27,646 --> 00:38:31,521 Я всегда думал, что в жизни есть два результата. 421 00:38:31,521 --> 00:38:33,438 Победа или поражение. 422 00:38:33,438 --> 00:38:36,146 Твой король либо стоит, либо падает. 423 00:38:36,146 --> 00:38:39,271 Бофорт всегда борется до конца, чтобы выстоять. 424 00:38:41,980 --> 00:38:44,771 Я никогда не рассматривал третий вариант. 425 00:38:45,396 --> 00:38:47,146 Ничья. Без победителя. 426 00:38:48,563 --> 00:38:53,688 Возможно, именно тот момент, когда два короля кланяются друг другу, 427 00:38:54,313 --> 00:38:56,105 являет истинное величие. 428 00:38:58,771 --> 00:39:02,271 Даже самый маленький член семьи, Елссон, пробует идти в воду. 429 00:39:02,271 --> 00:39:06,271 С большой осторожностью он нащупывает путь вперед хоботом, 430 00:39:06,271 --> 00:39:09,355 а мама за ним незаметно наблюдает. 431 00:39:09,355 --> 00:39:14,230 Пустынные слоны пьют до 200 литров в день, 432 00:39:14,230 --> 00:39:19,146 а в хоботе взрослого слона помещается до восьми литров воды. 433 00:39:19,646 --> 00:39:20,938 Однако, засуха... 434 00:39:20,938 --> 00:39:22,021 Что? 435 00:39:23,563 --> 00:39:24,646 Нужно в ванную. 436 00:39:24,646 --> 00:39:29,021 ...эти серые гиганты должны покрывать более 70 километров в день 437 00:39:29,021 --> 00:39:30,688 в тяжелых условиях. 438 00:39:34,980 --> 00:39:39,730 Я УСТРОИЛ ДОПУСК В ХРАНИЛИЩЕ. МОЖЕМ ПОСМОТРЕТЬ ПЛАТЬЯ В ЛОНДОНЕ. Д. 439 00:39:46,771 --> 00:39:50,730 ТЫ СЕРЬЕЗНО, ИЛИ В ЛОНДОНЕ ЗАСАДА ИЗ ПРОСТИТУТОК? Р. 440 00:39:58,438 --> 00:40:00,646 ВОТ ПОДОЖДИ И УВИДИШЬ. Д.Б. 441 00:40:05,938 --> 00:40:09,605 КАК МЫ ДОБЕРЕМСЯ ДО ЛОНДОНА? Р.Б. 442 00:40:11,271 --> 00:40:13,771 {\an8}МОЙ ШОФЕР ТЕБЯ ЗАБЕРЕТ. Д.М.Б. 443 00:40:16,063 --> 00:40:19,688 ТЕБЕ НЕТ 18? НЕ НАШЛОСЬ ВРЕМЕНИ ПОЛУЧИТЬ ВОДИТЕЛЬСКИЕ ПРАВА? 444 00:40:19,688 --> 00:40:25,521 PS. СКОЛЬКО У ТЕБЯ НА САМОМ ДЕЛЕ ИНИЦИАЛОВ? Р.Д.Б. 445 00:40:25,521 --> 00:40:28,438 {\an8}ВИДИМО, СТОЛЬКО ЖЕ, СКОЛЬКО И У ТЕБЯ. Д.М.Б. 446 00:40:32,480 --> 00:40:34,730 КОГДА ВЫЕЗЖАЕМ? 447 00:40:34,730 --> 00:40:39,563 МОЖЕТ, ПРЯМО СЕЙЧАС? 448 00:42:47,188 --> 00:42:49,188 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 449 00:42:49,188 --> 00:42:51,271 Креативный супервайзер Марина Ракитина 450 00:42:52,271 --> 00:43:12,271 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol