1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:00:51,021 --> 00:00:51,938 Papa! 3 00:00:54,438 --> 00:00:56,896 Saps com fer per guanyar totes les partides? 4 00:00:57,438 --> 00:00:58,688 No falla mai. 5 00:00:59,730 --> 00:01:02,646 No has de ser un geni per dominar el tauler d'escacs. 6 00:01:03,563 --> 00:01:06,730 Només cal donar-li a l'oponent l'oportunitat de cometre errors 7 00:01:06,855 --> 00:01:08,230 i aprofitar-te'n. 8 00:01:08,980 --> 00:01:11,646 Que l'adversari senti 9 00:01:12,230 --> 00:01:14,730 que només pot fer una cosa. 10 00:01:18,396 --> 00:01:19,980 Igual que a la vida. 11 00:01:22,355 --> 00:01:26,021 Qui domina determina el que passarà. 12 00:01:26,855 --> 00:01:28,438 Qui abandona les armes 13 00:01:29,396 --> 00:01:30,396 mor. 14 00:02:04,521 --> 00:02:07,396 La supèrbia és el primer dels set pecats capitals. 15 00:02:07,396 --> 00:02:10,230 Però és una de les emocions més útils que hi ha. 16 00:02:10,230 --> 00:02:12,105 La supèrbia indica estatus. 17 00:02:12,105 --> 00:02:15,188 La gent reacciona a l'estatus com a cap altra cosa. 18 00:02:16,230 --> 00:02:19,771 Cada persona té un lloc al món, com les peces dels escacs. 19 00:02:20,646 --> 00:02:23,438 Els peons poden lluitar tota la vida per ser reis, 20 00:02:23,438 --> 00:02:25,980 però només els que han nascut reis 21 00:02:25,980 --> 00:02:28,230 {\an8}saben què significa realment la posició. 22 00:02:28,230 --> 00:02:29,646 {\an8}Ets poderós. 23 00:02:29,646 --> 00:02:31,355 {\an8}És l'objectiu del joc. 24 00:02:31,480 --> 00:02:32,980 {\an8}Però també ets vulnerable. 25 00:02:32,980 --> 00:02:34,063 {\an8}LYDIA Demà, 20:30 26 00:02:34,063 --> 00:02:35,480 {\an8}Per mantenir la posició, 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,980 {\an8}has de fer avançar les peces amb determinació. 28 00:02:37,980 --> 00:02:40,105 Als Beaufort ningú no ens dona ordres. 29 00:02:40,105 --> 00:02:43,855 Ni el director ni, per descomptat, la Ruby Bell. 30 00:02:46,521 --> 00:02:47,771 Tens música nova, Percy? 31 00:02:48,355 --> 00:02:49,980 Et ve de gust un clàssic? 32 00:03:05,896 --> 00:03:11,313 {\an8}MAXTON HALL UN MÓN ENTRE NOSALTRES 33 00:03:12,146 --> 00:03:16,313 BASADA EN LA NOVEL·LA SAVE ME, DE MONA KASTEN 34 00:03:30,438 --> 00:03:34,313 Tots sabem que la festa de benvinguda no va anar com volíem. 35 00:03:34,313 --> 00:03:35,563 I et quedes curta. 36 00:03:36,063 --> 00:03:37,896 Però no va ser culpa nostra. 37 00:03:38,396 --> 00:03:40,188 És igual això. El que importa 38 00:03:40,188 --> 00:03:42,355 és fer una gala de donacions perfecta. 39 00:03:42,355 --> 00:03:43,438 Sense incidents. 40 00:03:43,438 --> 00:03:46,063 Per cert, en James no hauria de ser aquí? 41 00:03:49,563 --> 00:03:52,730 Com més lluny estigui d'aquesta reunió, millor. 42 00:03:53,521 --> 00:03:54,938 Comencem? 43 00:03:55,438 --> 00:03:57,355 Molt bé! Fora! 44 00:03:57,355 --> 00:04:00,063 Bloquegeu i continueu. Passeu-la per terra. 45 00:04:00,063 --> 00:04:01,688 - Per terra. Molt bé. - Som-hi. 46 00:04:01,688 --> 00:04:05,771 Gira-la. Bé. Canvieu al costat dret. 47 00:04:05,771 --> 00:04:06,896 Beaufort! 48 00:04:07,688 --> 00:04:09,146 Què hi fas, aquí? 49 00:04:09,146 --> 00:04:11,771 Si no ho sap, és que ho estic fent fatal. 50 00:04:11,771 --> 00:04:15,688 Estàs suspès per la teva gracieta a la festa de benvinguda. 51 00:04:15,688 --> 00:04:19,230 - Te n'has oblidat? - I què farà en Lexington? Expulsar-me? 52 00:04:19,230 --> 00:04:21,105 Potser a tu no, però a mi sí. 53 00:04:22,063 --> 00:04:24,355 Si no vas al comitè, 54 00:04:24,355 --> 00:04:25,938 és el meu cap el que rodarà. 55 00:04:28,480 --> 00:04:30,146 L'has espifiat, Beaufort. 56 00:04:31,896 --> 00:04:33,855 Aquest trimestre no jugaràs. 57 00:04:38,521 --> 00:04:39,771 Està de conya, no? 58 00:04:41,021 --> 00:04:42,021 Em sap greu, James. 59 00:04:42,896 --> 00:04:44,271 No puc fer-hi res. 60 00:04:47,688 --> 00:04:49,688 La meva família finança aquest lloc. 61 00:04:49,688 --> 00:04:54,480 Des dels uniformes fins al lloguer. En Lexington no em pot tocar. 62 00:04:55,688 --> 00:04:56,688 James. 63 00:04:57,188 --> 00:04:58,896 L'ordre de suspensió 64 00:05:00,438 --> 00:05:01,855 ve del teu pare. 65 00:05:03,021 --> 00:05:06,521 Si vols controlar el món que t'envolta, has d'entendre una cosa: 66 00:05:06,521 --> 00:05:07,938 si ho permets, 67 00:05:07,938 --> 00:05:11,605 perdràs el control tan ràpid com el vas aconseguir. 68 00:05:11,605 --> 00:05:14,646 Molt bé, nois. En posició. Continuem. 69 00:05:15,646 --> 00:05:17,855 I com reacciones a una situació així 70 00:05:19,188 --> 00:05:21,980 defineix si ets dels guanyadors o dels perdedors. 71 00:05:21,980 --> 00:05:25,355 Vinga, va. No us adormiu. A jugar! 72 00:05:25,980 --> 00:05:28,396 Què volies? Va ser massa, fins i tot sent tu. 73 00:05:28,396 --> 00:05:32,146 Mai no li ha importat mentre actuï com ell vol fora de l'escola. 74 00:05:32,146 --> 00:05:34,605 Ningú no et va obligar a espatllar la festa. 75 00:05:34,605 --> 00:05:36,521 Ella sí. Qui es pensa que és? 76 00:05:37,105 --> 00:05:39,980 Parla amb el papa. T'ajudarà. Ets el seu fill. 77 00:05:39,980 --> 00:05:44,271 Parlaré amb ell. La Ruby Bell es penedirà d'haver posat un peu a l'escola. 78 00:05:44,271 --> 00:05:47,855 No la provoquis. Tinc sort que encara no hagi badat boca. 79 00:05:47,855 --> 00:05:49,355 Es pensa que ha guanyat. 80 00:05:49,355 --> 00:05:52,563 Clarament, no té ni idea amb qui s'ha ficat. 81 00:05:53,063 --> 00:05:54,188 No em guanyarà. 82 00:05:55,605 --> 00:05:57,396 El papa n'estaria orgullós. 83 00:05:57,396 --> 00:06:01,021 Fer que l'adversari pensi que només pot fer una cosa, oi? 84 00:06:02,355 --> 00:06:03,605 Ves amb compte. 85 00:06:03,605 --> 00:06:08,313 - No coneixes aquesta noia. - Faria el que fos per entrar a Oxford. 86 00:06:08,313 --> 00:06:10,771 El comitè és la seva manera d'entrar-hi. 87 00:06:11,605 --> 00:06:14,980 L'últim cop vam parlar molt d'elegància i simplicitat. 88 00:06:14,980 --> 00:06:18,605 Però la temàtica "blanc i negre" promet molt més. 89 00:06:18,605 --> 00:06:19,980 Llum i ombra. 90 00:06:19,980 --> 00:06:22,646 Veritat i mentida. El bé i el mal. 91 00:06:22,646 --> 00:06:24,938 Ahir vaig estar treballant fins les 3:00 92 00:06:24,938 --> 00:06:28,563 fent el disseny del cartell. Aquí el teniu. 93 00:06:32,855 --> 00:06:33,980 Vaja. 94 00:06:35,938 --> 00:06:38,396 Gràcies per tota aquesta feinada. 95 00:06:39,480 --> 00:06:40,480 De debò? 96 00:06:42,021 --> 00:06:44,396 El tema per a la gala és "blanc i negre"? 97 00:06:44,396 --> 00:06:46,980 Algun problema, Beaufort? 98 00:06:46,980 --> 00:06:49,021 Serà el teu funeral, no el meu. 99 00:06:49,021 --> 00:06:52,563 No volies impressionar en Lexington perquè et fes la recomanació? 100 00:06:52,563 --> 00:06:55,855 Ja que arribes tard, almenys tingues la boca tancada. 101 00:06:55,855 --> 00:06:58,855 En Lexington vol que m'involucri en la teva feina. 102 00:06:58,855 --> 00:07:01,271 Li deu haver agradat la idea dels strippers. 103 00:07:01,271 --> 00:07:04,563 - No necessitem prostitutes. - Almenys la gent encara en parla. 104 00:07:05,146 --> 00:07:08,188 Tens res productiu a dir o ja et podem ignorar? 105 00:07:08,188 --> 00:07:10,605 Potser. Només m'has de preguntar. 106 00:07:10,605 --> 00:07:12,063 Ho acabo de fer. 107 00:07:12,063 --> 00:07:13,730 No m'agrada el teu to. 108 00:07:13,730 --> 00:07:18,688 - És un to normal. No pares de queixar-te. - Almenys algú et diu la veritat. 109 00:07:20,730 --> 00:07:23,730 I t'estem molt agraïts. 110 00:07:26,230 --> 00:07:28,105 Què us sembla el cartell d'en Kieran? 111 00:07:33,313 --> 00:07:36,521 El vestíbul principal és perfecte per a una festa victoriana. 112 00:07:38,313 --> 00:07:40,563 El codi de vestir serà clàssic i decadent. 113 00:07:40,563 --> 00:07:43,646 Decorarem les taules com a l'època, amb tovallons de randa. 114 00:07:44,271 --> 00:07:47,563 Només espelmes. Conec una orquestra de música victoriana. 115 00:07:47,563 --> 00:07:51,105 - No estem debatent el tema. Ja el tenim. - Quin? Aquest? 116 00:07:51,105 --> 00:07:54,980 Imagineu-vos els vestits victorians. 117 00:07:55,480 --> 00:07:57,605 - Espelmes. - No podem refer tota la festa. 118 00:07:57,605 --> 00:07:59,938 Ja hem demanat mostres i tenim un menú. 119 00:07:59,938 --> 00:08:01,813 El cartell s'ha d'imprimir ja. 120 00:08:01,813 --> 00:08:05,938 Perdona, em pensava que volíem organitzar la millor festa possible. 121 00:08:05,938 --> 00:08:07,896 Has portat un cartell també? 122 00:08:15,188 --> 00:08:16,230 Puc? 123 00:08:56,105 --> 00:08:57,521 Què és això? 124 00:08:58,105 --> 00:09:00,896 Una dona amb un vestit victorià. Per al codi de vestir. 125 00:09:00,896 --> 00:09:04,813 Posarem un collage maco al voltant, perquè sembli menys hitchcockià. 126 00:09:12,105 --> 00:09:14,146 Estàs molt callada, Ruby Bell. 127 00:09:24,355 --> 00:09:25,355 D'acord. 128 00:09:27,021 --> 00:09:29,230 Qui està a favor de la idea victoriana? 129 00:09:40,646 --> 00:09:42,313 Comptem els qui s'hi oposen? 130 00:09:55,313 --> 00:09:57,563 I les disfresses de lloguer de Haddington? 131 00:09:57,563 --> 00:10:01,188 Amb un vestit seu semblava l'Elsa de Frozen després d'una inundació. 132 00:10:01,188 --> 00:10:04,021 No podem posar un vestit de polièster al cartell. 133 00:10:09,355 --> 00:10:10,355 Què? 134 00:10:10,355 --> 00:10:13,396 Beaufort és una de les marques de luxe més antigues. 135 00:10:13,396 --> 00:10:16,355 La seva col·lecció té centenars d'anys d'antiguitat. 136 00:10:19,521 --> 00:10:20,355 - Primera. - Jo. 137 00:10:20,355 --> 00:10:22,771 - Per mig segon. - Lin, sisplau. 138 00:10:28,605 --> 00:10:29,855 A qui li toqui el tap 139 00:10:31,188 --> 00:10:32,646 ha de parlar amb en Beaufort. 140 00:10:53,855 --> 00:10:56,688 Bona feina. Tens una gran capacitat de lideratge. 141 00:10:58,271 --> 00:11:00,771 Teniu vestits victorians a la vostra col·lecció? 142 00:11:01,271 --> 00:11:04,188 Crec que sí. Moltes coses maques. Molt valuoses. 143 00:11:05,063 --> 00:11:07,688 Voldríem fer-los fotos per al cartell. 144 00:11:07,688 --> 00:11:09,688 És molt bona idea. 145 00:11:09,688 --> 00:11:13,230 Podries demanar permís per veure la col·lecció? 146 00:11:15,730 --> 00:11:17,271 No puc. Ho sento. 147 00:11:18,980 --> 00:11:19,938 No vols. 148 00:11:19,938 --> 00:11:23,146 Vulgui o no, Ruby Bell, la meva resposta no canvia. 149 00:11:23,146 --> 00:11:26,646 Però segur que una líder tan bona com tu trobarà una solució. 150 00:11:39,105 --> 00:11:41,063 La segona és bona, amb el somriure. 151 00:11:41,063 --> 00:11:42,938 Si surts somrient a totes. 152 00:11:42,938 --> 00:11:46,563 Sí, però hi ha somriures i somriures. 153 00:11:47,063 --> 00:11:49,521 Ho sabries si haguessis flirtejat. 154 00:11:51,396 --> 00:11:53,271 Han sortit bé. Gràcies. 155 00:11:53,271 --> 00:11:56,480 Què és això del vestit victorià? 156 00:11:56,480 --> 00:11:58,063 Que en sou, d'elegants. 157 00:11:58,063 --> 00:12:01,855 Necessitem un vestit victorià autèntic per al cartell. 158 00:12:01,855 --> 00:12:05,271 D'aquí menys de dos dies. Coneixes cap botiga que...? 159 00:12:05,271 --> 00:12:07,521 Que vengui vestits victorians? 160 00:12:07,521 --> 00:12:10,063 - A Gormsey? - Ets un geni de la moda. Creia... 161 00:12:10,063 --> 00:12:13,938 T'ho repeteixo: vestits victorians autèntics a Gormsey? 162 00:12:15,021 --> 00:12:16,021 Tens raó. 163 00:12:17,230 --> 00:12:19,063 Això no sortirà bé. 164 00:12:26,146 --> 00:12:29,438 Tant de bo conegués una sastressa amb moltíssim talent. 165 00:12:31,271 --> 00:12:32,271 Sí. 166 00:12:32,855 --> 00:12:33,896 Te'n faré un. 167 00:12:34,730 --> 00:12:37,355 - Dos dies. És bufar i fer ampolles. - De debò? 168 00:12:38,896 --> 00:12:41,188 No, esclar que no. 169 00:12:41,188 --> 00:12:43,105 No és factible. Ni de conya. 170 00:12:43,105 --> 00:12:44,813 No per demà passat. 171 00:12:45,313 --> 00:12:46,313 Té. 172 00:12:49,605 --> 00:12:51,688 Començar de zero seria una bogeria. 173 00:12:53,771 --> 00:12:57,855 Vull dir, si tinguéssim un vestit que poguéssim fer servir com a base, 174 00:12:59,896 --> 00:13:03,105 cosir-li un cosset i una faldilla... 175 00:13:03,105 --> 00:13:06,813 La faldilla podria portar cua, si trobo una mica de tul. 176 00:13:07,313 --> 00:13:09,938 El podria cosir a la cintura, el cosset. 177 00:13:09,938 --> 00:13:15,021 Crec que tinc un fil de plata increïble en alguna banda. Quedaria genial amb el... 178 00:13:19,063 --> 00:13:22,021 - Sabies que no podria dir que no. - Jo no he dit res. 179 00:13:28,438 --> 00:13:30,646 Agafaré la màquina de cosir. Tu fes cafè. 180 00:13:30,646 --> 00:13:32,021 Avui no dormiré. 181 00:13:51,896 --> 00:13:55,438 Però què és això? El meu fill dempeus tan d'hora? 182 00:13:55,438 --> 00:13:58,146 Volia fer exercici abans d'anar a classe. 183 00:13:58,146 --> 00:14:01,146 Ah, sí? Una carrera fins al banc. 184 00:14:13,896 --> 00:14:15,896 Sí! 185 00:14:19,313 --> 00:14:21,438 - T'he deixat guanyar. - Ja. 186 00:14:23,313 --> 00:14:26,355 - T'he deixat guanyar. - Pots mentir tot el que vulguis, 187 00:14:26,855 --> 00:14:29,396 però val més que la pròxima vegada sigui veritat. 188 00:14:48,896 --> 00:14:50,980 He de tornar al camp de lacrosse. 189 00:14:55,313 --> 00:14:57,188 Tots estem molt ocupats 190 00:14:57,188 --> 00:15:01,480 preparant la recepció dels inversors i la presentació de la nova línia. 191 00:15:01,480 --> 00:15:06,438 I sobretot tu, que ets la cara de Young Beaufort. 192 00:15:08,188 --> 00:15:10,938 Estem a punt de guanyar el tercer títol consecutiu. 193 00:15:10,938 --> 00:15:13,396 No ha passat mai en la història de Maxton Hall. 194 00:15:13,396 --> 00:15:15,730 No em sorprèn. És un esport de dones. 195 00:15:24,105 --> 00:15:26,105 Parlaràs amb el director o ho faig jo? 196 00:15:30,063 --> 00:15:31,063 Sisplau, papa. 197 00:15:32,188 --> 00:15:33,188 És el meu últim any. 198 00:15:37,480 --> 00:15:39,980 Tot el que la vida ens posa al camí 199 00:15:40,813 --> 00:15:44,688 s'ha de veure com una pràctica per als moments realment importants. 200 00:15:44,688 --> 00:15:47,521 Els moments que definiran el nostre futur. 201 00:15:47,521 --> 00:15:50,063 I el primer d'aquests moments és la recepció. 202 00:15:50,646 --> 00:15:54,563 T'hi concentraràs a fons i ho faràs perfectament. 203 00:15:55,146 --> 00:15:57,105 La imatge de l'empresa depèn de tu. 204 00:15:57,105 --> 00:15:59,521 Igual que la imatge de tota la família. 205 00:16:02,438 --> 00:16:03,813 A més, crec 206 00:16:04,521 --> 00:16:08,480 que hem trobat una nova activitat atlètica perquè facis exercici. 207 00:16:11,271 --> 00:16:13,146 El pròxim cop, espero que guanyis. 208 00:16:44,688 --> 00:16:45,521 No! 209 00:17:24,480 --> 00:17:26,021 Sí, només estem mirant. 210 00:17:26,021 --> 00:17:27,105 Gràcies. 211 00:17:27,230 --> 00:17:28,188 Només estem mirant. 212 00:17:28,188 --> 00:17:30,271 No, és impossible, tenim, sobretot... 213 00:17:31,438 --> 00:17:32,521 Té bon aspecte. 214 00:17:34,271 --> 00:17:36,813 - Quines ganes de veure la nova col·lecció. - Sí. 215 00:17:50,146 --> 00:17:52,980 Estimats convidats i amics, 216 00:17:55,438 --> 00:17:59,563 aquest rellotge pertanyia al meu quadravi, 217 00:17:59,563 --> 00:18:02,605 que va fundar Beaufort fa 125 anys. 218 00:18:03,730 --> 00:18:07,188 Crec que estaria orgullós de veure que hem arribat tan lluny. 219 00:18:08,105 --> 00:18:10,063 Del seu taller humil 220 00:18:10,063 --> 00:18:13,646 va créixer una empresa internacional de tradició duradora, 221 00:18:14,230 --> 00:18:18,605 que ha definit el panorama de la moda de luxe durant dècades. 222 00:18:19,188 --> 00:18:22,188 No només amb les peces icòniques que fabriquem, 223 00:18:22,188 --> 00:18:25,813 sinó també amb projectes de sostenibilitat líders del mercat, 224 00:18:25,813 --> 00:18:27,605 de què estem molt orgullosos. 225 00:18:29,396 --> 00:18:33,813 Beaufort sempre ha estat i és un negoci familiar, 226 00:18:34,563 --> 00:18:35,563 fins avui. 227 00:18:36,063 --> 00:18:38,480 Per això, m'omple d'orgull 228 00:18:38,480 --> 00:18:41,938 donar la paraula al meu meravellós fill, en James, 229 00:18:41,938 --> 00:18:45,271 que us explicarà per què som aquí avui. 230 00:18:46,105 --> 00:18:47,396 James. 231 00:18:56,188 --> 00:18:58,646 Som testimonis d'un moment molt important. 232 00:18:58,646 --> 00:19:01,605 Beaufort expandeix el seu imperi. 233 00:19:02,146 --> 00:19:04,480 Vestim monarques, presidents 234 00:19:04,480 --> 00:19:07,396 i els empresaris més exitosos del món. 235 00:19:07,980 --> 00:19:10,021 I ara, és moment 236 00:19:10,021 --> 00:19:13,146 d'incloure en aquest cercle la següent generació. 237 00:19:13,146 --> 00:19:16,855 Sobretot en un moment en què el món canvia tan ràpidament, 238 00:19:16,855 --> 00:19:19,146 un món en què el jovent 239 00:19:19,146 --> 00:19:23,480 es fa més responsable del seu propi destí. 240 00:19:24,646 --> 00:19:28,646 Aquí teniu el futur de Beaufort. 241 00:19:29,396 --> 00:19:31,521 Què en penseu? 242 00:19:35,105 --> 00:19:36,730 Fem un brindis. 243 00:19:37,855 --> 00:19:41,063 Per la nova generació de Beaufort. 244 00:19:41,938 --> 00:19:45,688 Moderna. Noble. Dinàmica. 245 00:20:28,021 --> 00:20:29,438 Mare meva, és preciós. 246 00:20:31,063 --> 00:20:32,480 Sabia que ho podies fer. 247 00:20:32,480 --> 00:20:35,605 Quan acabis amb el cartell, el posaré al blog. 248 00:20:35,605 --> 00:20:37,146 Serà tot un èxit. 249 00:20:38,646 --> 00:20:40,521 El pots planxar tu? 250 00:20:40,521 --> 00:20:43,146 Em vull quedar inconscient durant deu hores. 251 00:20:43,146 --> 00:20:44,688 Esclar. Ves a descansar. 252 00:20:45,396 --> 00:20:46,438 Bona nit. 253 00:20:47,396 --> 00:20:48,480 Gràcies, Em. 254 00:21:15,521 --> 00:21:19,146 {\an8}El vestit per al cartell va agafant forma. 255 00:21:19,146 --> 00:21:23,188 {\an8}Moltes gràcies, James. Ah, NO! 256 00:21:23,313 --> 00:21:24,938 {\an8}Mola! Uau! 257 00:21:24,938 --> 00:21:27,230 {\an8}Caram! Espectacular! 258 00:21:55,230 --> 00:21:56,938 Ja que la idea és meva, 259 00:21:56,938 --> 00:22:00,896 m'alegra veure que el comitè també hi ha aportat alguna cosa. 260 00:22:01,563 --> 00:22:05,021 Per cert, com es diu la sastressa? 261 00:22:05,688 --> 00:22:07,813 La feina és bona, 262 00:22:07,813 --> 00:22:11,396 però la màquina de cosir sembla treta d'un abocador. 263 00:22:11,980 --> 00:22:13,730 Quin paio més fastigós, arrogant... 264 00:22:20,605 --> 00:22:21,938 No, no! 265 00:22:49,438 --> 00:22:50,438 Ember, ha estat... 266 00:22:52,396 --> 00:22:54,146 Ha estat un accident. Em sap greu. 267 00:23:05,938 --> 00:23:08,021 Creus que encara el pots aprofitar? 268 00:24:05,271 --> 00:24:08,146 Hola a tothom. Em dic Philippa Winfield. 269 00:24:08,646 --> 00:24:11,646 - Però em podeu dir Pippa. - Et diria de tot, nena. 270 00:24:11,646 --> 00:24:15,688 Quan estava preparant la meva inscripció a Oxford, 271 00:24:15,688 --> 00:24:18,771 em va ajudar debatre certes preguntes amb els altres. 272 00:24:19,313 --> 00:24:22,230 I és exactament el que farem en aquesta classe. 273 00:24:25,730 --> 00:24:29,146 Podeu passar aquests fulls cap enrere? Gràcies. 274 00:24:30,771 --> 00:24:33,188 Com vulguis, tio. 275 00:24:36,105 --> 00:24:39,980 Podeu llegir la primera pregunta en veu alta, sisplau? 276 00:24:40,563 --> 00:24:41,563 Sí. 277 00:24:43,646 --> 00:24:46,480 "Si pots explicar les raons de les teves accions, 278 00:24:46,480 --> 00:24:49,230 "vol dir que són racionals?" 279 00:24:52,188 --> 00:24:54,396 Els sentiments també provoquen accions. 280 00:24:54,396 --> 00:24:58,355 Quantes decisions emocionals prenem cada dia? 281 00:24:59,688 --> 00:25:04,230 És estrany fer una distinció estricta entre emoció i racionalitat. 282 00:25:04,230 --> 00:25:07,021 Com si el cap i el cor fossin mútuament exclusius. 283 00:25:07,021 --> 00:25:10,271 Si actuo d'acord amb principis que considero racionals, 284 00:25:10,271 --> 00:25:12,896 però em fan mal, són racionals les meves accions? 285 00:25:15,855 --> 00:25:19,646 Aquí es veu clarament que els nostres principis són diferents. 286 00:25:19,646 --> 00:25:24,355 No consideraria mai racional una acció que m'ha fet mal a mi o a algú altre. 287 00:25:25,146 --> 00:25:27,730 Hi ha principis que s'apliquen universalment. 288 00:25:27,730 --> 00:25:29,438 En diem axiomes. 289 00:25:30,938 --> 00:25:32,980 Diguem que tens dues ofertes de feina. 290 00:25:32,980 --> 00:25:36,396 A una paguen millor, però a l'altra creus que seràs més feliç. 291 00:25:36,396 --> 00:25:39,313 La decisió racional és optar pel millor sou. 292 00:25:39,313 --> 00:25:42,230 Sí, com cal esperar, la teva motivació són els diners... 293 00:25:42,230 --> 00:25:44,063 Parles com si em coneguessis. 294 00:25:44,646 --> 00:25:47,480 La gent no s'interessarà per tu si no tens diners. 295 00:25:47,480 --> 00:25:50,688 Si et diuen això des que vas néixer, 296 00:25:50,688 --> 00:25:53,605 és obvi que diràs que no importa res més. 297 00:25:53,605 --> 00:25:55,021 És bastant lamentable. 298 00:25:55,021 --> 00:25:59,188 Està bé debatre apassionadament, però res d'atacs personals, sisplau. 299 00:25:59,188 --> 00:26:01,730 Esclar, perquè ets moralment superior a tothom. 300 00:26:01,730 --> 00:26:03,480 No em penso que soc superior 301 00:26:03,480 --> 00:26:06,313 i puc tractar els altres com a brossa. 302 00:26:06,313 --> 00:26:09,938 Tu intentes controlar els altres sense diners. Et funciona? 303 00:26:09,938 --> 00:26:12,021 - Em fas pena. - Nois, sisplau. 304 00:26:12,021 --> 00:26:13,480 ¿Vols passar-te la vida 305 00:26:13,480 --> 00:26:17,480 representant una riquesa a la qual no has aportat absolutament res? 306 00:26:17,480 --> 00:26:20,021 Amb tants diners, no et cal tenir idees pròpies. 307 00:26:20,021 --> 00:26:23,688 La teva herència, les teves bromes. Només mostren que estàs buit. 308 00:26:23,688 --> 00:26:26,521 I, per això, mai ningú no s'interessarà per tu. 309 00:26:26,980 --> 00:26:28,355 Només pels teus diners. 310 00:27:26,855 --> 00:27:29,146 Hem d'acordar què farem si la Ruby parla. 311 00:27:32,396 --> 00:27:33,730 No crec que ho faci. 312 00:27:40,730 --> 00:27:45,146 I, respecte al que hem de fer nosaltres, tots dos ho sabem des de fa temps. 313 00:27:46,855 --> 00:27:48,063 No. 314 00:27:49,813 --> 00:27:52,813 Si podem treure alguna cosa bona d'aquest incident, 315 00:27:52,813 --> 00:27:54,896 és que no podem continuar així. 316 00:27:54,896 --> 00:27:57,396 - No diguis això. - Hem anat massa lluny. 317 00:28:00,355 --> 00:28:03,521 Tard o d'hora sortirà a la llum, d'una manera o una altra. 318 00:28:05,271 --> 00:28:07,855 Passem desapercebuts fins que se n'oblidin. 319 00:28:08,438 --> 00:28:09,980 Aviat acabaré l'escola. 320 00:28:10,605 --> 00:28:12,105 - I després... - I després? 321 00:28:14,313 --> 00:28:16,855 Creus que els teus pares m'acceptaran? 322 00:28:16,855 --> 00:28:18,646 Al teu professor? 323 00:28:23,771 --> 00:28:27,313 No vull que renunciïs al teu futur a Beaufort per mi. 324 00:28:29,188 --> 00:28:31,896 Fa temps que no soc una opció per al meu pare. 325 00:28:33,271 --> 00:28:36,271 Un periodista em va enganyar per sostreure'm informació. 326 00:28:37,688 --> 00:28:39,980 Young Beaufort va ser idea teva. 327 00:28:40,563 --> 00:28:42,896 Tu vas desenvolupar tot el concepte. 328 00:28:44,188 --> 00:28:48,271 En Mortimer pot ser un pare de merda, però és un empresari intel·ligent. 329 00:28:49,230 --> 00:28:51,480 No desaprofitarà el teu talent. 330 00:28:52,896 --> 00:28:54,730 Tindràs la teva oportunitat. Ho sé. 331 00:29:03,813 --> 00:29:04,896 Però nosaltres no. 332 00:29:17,938 --> 00:29:19,021 Si tu ho dius. 333 00:29:50,355 --> 00:29:51,938 Va! 334 00:29:52,813 --> 00:29:53,813 Som-hi! 335 00:29:56,355 --> 00:29:59,146 {\an8}PERFIL VICTOR 336 00:30:07,646 --> 00:30:09,855 Com em descriuries en tres paraules? 337 00:30:10,730 --> 00:30:11,730 Ara mateix? 338 00:30:15,105 --> 00:30:18,730 Què tal "semental sexy i sublim"? 339 00:30:20,438 --> 00:30:21,438 Molt adequat. 340 00:30:25,646 --> 00:30:28,813 Però amb falsa modèstia sols arribar més lluny a la vida. 341 00:30:32,855 --> 00:30:33,980 Va tot bé? 342 00:30:35,271 --> 00:30:38,855 El meu amiguet es fa el dur, així que estic buscant alternatives. 343 00:30:41,980 --> 00:30:44,938 Però això no és res en comparació amb el teu drama. 344 00:30:48,688 --> 00:30:53,563 O continuem fingint que el que va passar amb la Ruby a classe és normal? 345 00:30:53,563 --> 00:30:54,646 No va passar res. 346 00:30:54,646 --> 00:30:57,688 Aquella classe és inútil i tinc coses millors a fer. 347 00:30:57,688 --> 00:30:58,771 Ja ho entenc. 348 00:31:00,646 --> 00:31:01,771 Què? 349 00:31:04,480 --> 00:31:06,771 T'ha tocat un punt feble, oi? 350 00:31:07,896 --> 00:31:10,230 D'acord. Ja paro. 351 00:31:14,021 --> 00:31:17,438 Però mai l'havia vist tan fora de control. 352 00:31:19,730 --> 00:31:20,771 Coincidència? 353 00:31:49,355 --> 00:31:50,896 Ruby. 354 00:31:53,146 --> 00:31:56,105 Estàs molt pensativa. Va tot bé, reina? 355 00:32:00,730 --> 00:32:02,938 No és res important. 356 00:32:05,688 --> 00:32:06,813 No et preocupis. 357 00:32:07,730 --> 00:32:09,230 Però tu estàs preocupada. 358 00:32:09,730 --> 00:32:13,396 I el meu contracte de pare diu que jo també m'he de preocupar. 359 00:32:17,271 --> 00:32:20,355 Algun cop has ferit tant algú que ha hagut de marxar? 360 00:32:21,688 --> 00:32:22,855 Esclar. 361 00:32:24,771 --> 00:32:26,146 Ruby, 362 00:32:26,646 --> 00:32:28,438 tinc gairebé 50 anys. 363 00:32:29,480 --> 00:32:32,521 He comès molts errors i he fet mal a persones. 364 00:32:33,188 --> 00:32:35,105 És inevitable. 365 00:32:35,105 --> 00:32:37,771 Però, per sort, això no et fa ser mala persona. 366 00:32:38,605 --> 00:32:39,605 No? 367 00:32:40,146 --> 00:32:41,146 No. 368 00:32:41,730 --> 00:32:44,605 El que importa és que aprenguis dels teus errors 369 00:32:46,605 --> 00:32:48,271 i te'n facis responsable. 370 00:32:51,980 --> 00:32:54,646 Per què costa tant fer el correcte de vegades? 371 00:32:56,188 --> 00:32:57,188 Bé, 372 00:32:58,605 --> 00:33:00,105 se'n diu "correcte", 373 00:33:00,688 --> 00:33:02,188 no "fàcil". 374 00:33:48,271 --> 00:33:51,271 Li diràs al director que soc al camp al meu temps lliure? 375 00:33:51,271 --> 00:33:53,230 Volia dir-te que tenies raó. 376 00:33:55,313 --> 00:33:56,396 No et conec. 377 00:33:58,438 --> 00:34:01,271 El meu comportament ha estat totalment fora de lloc. 378 00:34:02,688 --> 00:34:05,230 No sé què em va passar, però... 379 00:34:09,771 --> 00:34:10,980 Em sap greu. 380 00:34:17,021 --> 00:34:19,563 La festa victoriana era la millor idea. 381 00:34:23,480 --> 00:34:24,688 Esclar que ho era. 382 00:34:32,438 --> 00:34:34,063 Com va amb el vestit? 383 00:34:38,313 --> 00:34:39,813 No com ho havia planejat. 384 00:34:41,938 --> 00:34:42,938 Què ha passat? 385 00:34:45,938 --> 00:34:47,063 S'ha cremat. 386 00:34:48,146 --> 00:34:50,230 - S'ha cremat? - S'ha cremat. 387 00:34:54,355 --> 00:34:57,730 Probablement, el cartell serà millorable, però què hi farem. 388 00:34:58,646 --> 00:35:00,355 No es pot guanyar sempre. 389 00:35:11,021 --> 00:35:12,021 Molt bé. 390 00:35:13,396 --> 00:35:14,396 Fins dilluns. 391 00:35:17,021 --> 00:35:19,730 I saluda en Lexington de part meva. 392 00:36:07,105 --> 00:36:08,105 Ei. 393 00:36:11,188 --> 00:36:13,855 Vols jugar una mica per aclarir-te les idees? 394 00:36:18,646 --> 00:36:23,271 Necessito un company i podríem anar a dinar després. 395 00:36:24,355 --> 00:36:25,855 - D'acord. - D'acord. 396 00:36:26,855 --> 00:36:28,146 Et cal un altre jugador? 397 00:36:29,438 --> 00:36:30,688 Jugarem en parelles. 398 00:36:31,438 --> 00:36:32,938 Potser un altre dia. 399 00:36:39,188 --> 00:36:40,396 Vens? 400 00:36:41,688 --> 00:36:42,688 Ves-hi, va. 401 00:37:17,230 --> 00:37:18,896 Ja són aquí. 402 00:37:19,480 --> 00:37:21,688 - Qui? - Els nostres contrincants. 403 00:37:22,355 --> 00:37:26,896 En Harold Ellington està considerant invertir bastant en Young Beaufort. 404 00:37:29,688 --> 00:37:32,271 És l'inversor final que necessitem. 405 00:37:34,146 --> 00:37:35,480 Què hi fa, aquí, l'Elaine? 406 00:37:35,480 --> 00:37:37,938 Si t'interessa la meitat que tu a ella, 407 00:37:37,938 --> 00:37:40,146 podem matar dos pardals d'un tret. 408 00:37:40,730 --> 00:37:44,688 El director de Beaufort Junior necessita algú adequat al seu costat. 409 00:37:45,271 --> 00:37:47,980 I la germana del teu millor amic és perfecta. 410 00:37:47,980 --> 00:37:50,438 És un plaer veure-us, com sempre. 411 00:37:51,021 --> 00:37:53,896 - Sempre tan afalagador. - M'alegro de veure't. 412 00:37:53,896 --> 00:37:54,980 Igualment. 413 00:37:56,771 --> 00:37:59,313 Fa un dia perfecte per a un partit, oi? 414 00:38:03,313 --> 00:38:04,730 - Hola. - Hola. 415 00:38:05,646 --> 00:38:07,105 - Dos? - Sempre dos. 416 00:38:11,480 --> 00:38:15,146 Un títol aristocràtic tan pur com el seu és difícil de trobar. 417 00:38:16,021 --> 00:38:19,021 L'Elaine està boja per tu. No has de fer res. 418 00:38:20,021 --> 00:38:23,438 Jo m'ocuparé d'en Harold. Tu gaudeix de l'espectacle. 419 00:38:27,646 --> 00:38:31,521 Sempre he pensat que una partida només pot acabar de dues maneres: 420 00:38:31,521 --> 00:38:33,438 victòria o derrota. 421 00:38:33,438 --> 00:38:36,146 El teu rei aguanta o cau. 422 00:38:36,146 --> 00:38:39,271 I un Beaufort sempre lluitarà fins al final per no caure. 423 00:38:41,980 --> 00:38:44,771 Mai no havia considerat la tercera opció: 424 00:38:45,396 --> 00:38:47,146 un empat, taules. 425 00:38:48,563 --> 00:38:53,688 Que potser és precisament el moment en què dos reis es fan una reverència, 426 00:38:54,313 --> 00:38:56,105 mostrant una vertadera grandesa. 427 00:38:58,771 --> 00:39:02,271 El més petit de la família ara s'atreveix a anar al bassal. 428 00:39:02,271 --> 00:39:06,271 Amb molt de compte, va avançant i explorant amb la trompa 429 00:39:06,271 --> 00:39:09,355 i la mare l'observa sense que se n'adoni. 430 00:39:09,355 --> 00:39:14,230 Els elefants del desert poden beure fins a 200 litres d'aigua al dia. 431 00:39:14,230 --> 00:39:19,146 A la trompa d'un elefant adult hi caben fins a vuit litres. 432 00:39:19,646 --> 00:39:20,938 Però la sequera... 433 00:39:20,938 --> 00:39:22,021 Què? 434 00:39:23,563 --> 00:39:24,646 Vaig al lavabo. 435 00:39:24,646 --> 00:39:29,021 ...aquests gegants grisos han de fer més de 70 km al dia 436 00:39:29,021 --> 00:39:30,688 en condicions difícils. 437 00:39:34,980 --> 00:39:39,730 He demanat accés a l'arxiu. Podem anar a Londres a veure'l. J. 438 00:39:46,771 --> 00:39:50,730 Ho dius de debò? O m'assaltaran uns strippers a Londres? R. 439 00:39:58,438 --> 00:40:00,646 Espera i ho veuràs. J. B. 440 00:40:05,938 --> 00:40:09,605 Com anem a Londres? R. B. 441 00:40:11,271 --> 00:40:13,771 {\an8}El meu xòfer et passarà a recollir. J. M. B. 442 00:40:16,063 --> 00:40:19,688 Que no tens 18 anys? No has tingut temps de treure't el carnet? 443 00:40:19,688 --> 00:40:25,521 Per cert, quantes inicials tens? R. J. B. 444 00:40:25,521 --> 00:40:28,438 {\an8}Pel que sembla, tantes com tu. J. M. B. 445 00:40:32,480 --> 00:40:34,730 Quan hi anem? 446 00:40:34,730 --> 00:40:39,563 Què et sembla ara? 447 00:42:47,188 --> 00:42:49,188 Subtítols: Nahuel Martino González 448 00:42:49,188 --> 00:42:51,271 Supervisor creatiu: Guillermo Parra 449 00:42:52,271 --> 00:43:12,271 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol