1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:00:51,021 --> 00:00:51,938
Papa!
3
00:00:54,438 --> 00:00:56,896
Saps com fer
per guanyar totes les partides?
4
00:00:57,438 --> 00:00:58,688
No falla mai.
5
00:00:59,730 --> 00:01:02,646
No has de ser un geni
per dominar el tauler d'escacs.
6
00:01:03,563 --> 00:01:06,730
Només cal donar-li a l'oponent
l'oportunitat de cometre errors
7
00:01:06,855 --> 00:01:08,230
i aprofitar-te'n.
8
00:01:08,980 --> 00:01:11,646
Que l'adversari senti
9
00:01:12,230 --> 00:01:14,730
que només pot fer una cosa.
10
00:01:18,396 --> 00:01:19,980
Igual que a la vida.
11
00:01:22,355 --> 00:01:26,021
Qui domina determina el que passarà.
12
00:01:26,855 --> 00:01:28,438
Qui abandona les armes
13
00:01:29,396 --> 00:01:30,396
mor.
14
00:02:04,521 --> 00:02:07,396
La supèrbia és el primer
dels set pecats capitals.
15
00:02:07,396 --> 00:02:10,230
Però és una de les emocions
més útils que hi ha.
16
00:02:10,230 --> 00:02:12,105
La supèrbia indica estatus.
17
00:02:12,105 --> 00:02:15,188
La gent reacciona a l'estatus
com a cap altra cosa.
18
00:02:16,230 --> 00:02:19,771
Cada persona té un lloc al món,
com les peces dels escacs.
19
00:02:20,646 --> 00:02:23,438
Els peons poden lluitar
tota la vida per ser reis,
20
00:02:23,438 --> 00:02:25,980
però només els que han nascut reis
21
00:02:25,980 --> 00:02:28,230
{\an8}saben què significa realment la posició.
22
00:02:28,230 --> 00:02:29,646
{\an8}Ets poderós.
23
00:02:29,646 --> 00:02:31,355
{\an8}És l'objectiu del joc.
24
00:02:31,480 --> 00:02:32,980
{\an8}Però també ets vulnerable.
25
00:02:32,980 --> 00:02:34,063
{\an8}LYDIA
Demà, 20:30
26
00:02:34,063 --> 00:02:35,480
{\an8}Per mantenir la posició,
27
00:02:35,480 --> 00:02:37,980
{\an8}has de fer avançar les peces
amb determinació.
28
00:02:37,980 --> 00:02:40,105
Als Beaufort ningú no ens dona ordres.
29
00:02:40,105 --> 00:02:43,855
Ni el director ni,
per descomptat, la Ruby Bell.
30
00:02:46,521 --> 00:02:47,771
Tens música nova, Percy?
31
00:02:48,355 --> 00:02:49,980
Et ve de gust un clàssic?
32
00:03:05,896 --> 00:03:11,313
{\an8}MAXTON HALL
UN MÓN ENTRE NOSALTRES
33
00:03:12,146 --> 00:03:16,313
BASADA EN LA NOVEL·LA SAVE ME,
DE MONA KASTEN
34
00:03:30,438 --> 00:03:34,313
Tots sabem que la festa de benvinguda
no va anar com volíem.
35
00:03:34,313 --> 00:03:35,563
I et quedes curta.
36
00:03:36,063 --> 00:03:37,896
Però no va ser culpa nostra.
37
00:03:38,396 --> 00:03:40,188
És igual això. El que importa
38
00:03:40,188 --> 00:03:42,355
és fer una gala de donacions perfecta.
39
00:03:42,355 --> 00:03:43,438
Sense incidents.
40
00:03:43,438 --> 00:03:46,063
Per cert, en James no hauria de ser aquí?
41
00:03:49,563 --> 00:03:52,730
Com més lluny estigui
d'aquesta reunió, millor.
42
00:03:53,521 --> 00:03:54,938
Comencem?
43
00:03:55,438 --> 00:03:57,355
Molt bé! Fora!
44
00:03:57,355 --> 00:04:00,063
Bloquegeu i continueu.
Passeu-la per terra.
45
00:04:00,063 --> 00:04:01,688
- Per terra. Molt bé.
- Som-hi.
46
00:04:01,688 --> 00:04:05,771
Gira-la. Bé. Canvieu al costat dret.
47
00:04:05,771 --> 00:04:06,896
Beaufort!
48
00:04:07,688 --> 00:04:09,146
Què hi fas, aquí?
49
00:04:09,146 --> 00:04:11,771
Si no ho sap, és que ho estic fent fatal.
50
00:04:11,771 --> 00:04:15,688
Estàs suspès per la teva gracieta
a la festa de benvinguda.
51
00:04:15,688 --> 00:04:19,230
- Te n'has oblidat?
- I què farà en Lexington? Expulsar-me?
52
00:04:19,230 --> 00:04:21,105
Potser a tu no, però a mi sí.
53
00:04:22,063 --> 00:04:24,355
Si no vas al comitè,
54
00:04:24,355 --> 00:04:25,938
és el meu cap el que rodarà.
55
00:04:28,480 --> 00:04:30,146
L'has espifiat, Beaufort.
56
00:04:31,896 --> 00:04:33,855
Aquest trimestre no jugaràs.
57
00:04:38,521 --> 00:04:39,771
Està de conya, no?
58
00:04:41,021 --> 00:04:42,021
Em sap greu, James.
59
00:04:42,896 --> 00:04:44,271
No puc fer-hi res.
60
00:04:47,688 --> 00:04:49,688
La meva família finança aquest lloc.
61
00:04:49,688 --> 00:04:54,480
Des dels uniformes fins al lloguer.
En Lexington no em pot tocar.
62
00:04:55,688 --> 00:04:56,688
James.
63
00:04:57,188 --> 00:04:58,896
L'ordre de suspensió
64
00:05:00,438 --> 00:05:01,855
ve del teu pare.
65
00:05:03,021 --> 00:05:06,521
Si vols controlar el món que t'envolta,
has d'entendre una cosa:
66
00:05:06,521 --> 00:05:07,938
si ho permets,
67
00:05:07,938 --> 00:05:11,605
perdràs el control
tan ràpid com el vas aconseguir.
68
00:05:11,605 --> 00:05:14,646
Molt bé, nois. En posició. Continuem.
69
00:05:15,646 --> 00:05:17,855
I com reacciones a una situació així
70
00:05:19,188 --> 00:05:21,980
defineix si ets dels guanyadors
o dels perdedors.
71
00:05:21,980 --> 00:05:25,355
Vinga, va. No us adormiu. A jugar!
72
00:05:25,980 --> 00:05:28,396
Què volies?
Va ser massa, fins i tot sent tu.
73
00:05:28,396 --> 00:05:32,146
Mai no li ha importat
mentre actuï com ell vol fora de l'escola.
74
00:05:32,146 --> 00:05:34,605
Ningú no et va obligar
a espatllar la festa.
75
00:05:34,605 --> 00:05:36,521
Ella sí. Qui es pensa que és?
76
00:05:37,105 --> 00:05:39,980
Parla amb el papa.
T'ajudarà. Ets el seu fill.
77
00:05:39,980 --> 00:05:44,271
Parlaré amb ell. La Ruby Bell es penedirà
d'haver posat un peu a l'escola.
78
00:05:44,271 --> 00:05:47,855
No la provoquis.
Tinc sort que encara no hagi badat boca.
79
00:05:47,855 --> 00:05:49,355
Es pensa que ha guanyat.
80
00:05:49,355 --> 00:05:52,563
Clarament, no té ni idea
amb qui s'ha ficat.
81
00:05:53,063 --> 00:05:54,188
No em guanyarà.
82
00:05:55,605 --> 00:05:57,396
El papa n'estaria orgullós.
83
00:05:57,396 --> 00:06:01,021
Fer que l'adversari pensi
que només pot fer una cosa, oi?
84
00:06:02,355 --> 00:06:03,605
Ves amb compte.
85
00:06:03,605 --> 00:06:08,313
- No coneixes aquesta noia.
- Faria el que fos per entrar a Oxford.
86
00:06:08,313 --> 00:06:10,771
El comitè és la seva manera d'entrar-hi.
87
00:06:11,605 --> 00:06:14,980
L'últim cop vam parlar molt
d'elegància i simplicitat.
88
00:06:14,980 --> 00:06:18,605
Però la temàtica "blanc i negre"
promet molt més.
89
00:06:18,605 --> 00:06:19,980
Llum i ombra.
90
00:06:19,980 --> 00:06:22,646
Veritat i mentida. El bé i el mal.
91
00:06:22,646 --> 00:06:24,938
Ahir vaig estar treballant fins les 3:00
92
00:06:24,938 --> 00:06:28,563
fent el disseny del cartell.
Aquí el teniu.
93
00:06:32,855 --> 00:06:33,980
Vaja.
94
00:06:35,938 --> 00:06:38,396
Gràcies per tota aquesta feinada.
95
00:06:39,480 --> 00:06:40,480
De debò?
96
00:06:42,021 --> 00:06:44,396
El tema per a la gala és "blanc i negre"?
97
00:06:44,396 --> 00:06:46,980
Algun problema, Beaufort?
98
00:06:46,980 --> 00:06:49,021
Serà el teu funeral, no el meu.
99
00:06:49,021 --> 00:06:52,563
No volies impressionar en Lexington
perquè et fes la recomanació?
100
00:06:52,563 --> 00:06:55,855
Ja que arribes tard,
almenys tingues la boca tancada.
101
00:06:55,855 --> 00:06:58,855
En Lexington vol
que m'involucri en la teva feina.
102
00:06:58,855 --> 00:07:01,271
Li deu haver agradat
la idea dels strippers.
103
00:07:01,271 --> 00:07:04,563
- No necessitem prostitutes.
- Almenys la gent encara en parla.
104
00:07:05,146 --> 00:07:08,188
Tens res productiu a dir
o ja et podem ignorar?
105
00:07:08,188 --> 00:07:10,605
Potser. Només m'has de preguntar.
106
00:07:10,605 --> 00:07:12,063
Ho acabo de fer.
107
00:07:12,063 --> 00:07:13,730
No m'agrada el teu to.
108
00:07:13,730 --> 00:07:18,688
- És un to normal. No pares de queixar-te.
- Almenys algú et diu la veritat.
109
00:07:20,730 --> 00:07:23,730
I t'estem molt agraïts.
110
00:07:26,230 --> 00:07:28,105
Què us sembla el cartell d'en Kieran?
111
00:07:33,313 --> 00:07:36,521
El vestíbul principal és perfecte
per a una festa victoriana.
112
00:07:38,313 --> 00:07:40,563
El codi de vestir serà clàssic i decadent.
113
00:07:40,563 --> 00:07:43,646
Decorarem les taules com a l'època,
amb tovallons de randa.
114
00:07:44,271 --> 00:07:47,563
Només espelmes.
Conec una orquestra de música victoriana.
115
00:07:47,563 --> 00:07:51,105
- No estem debatent el tema. Ja el tenim.
- Quin? Aquest?
116
00:07:51,105 --> 00:07:54,980
Imagineu-vos els vestits victorians.
117
00:07:55,480 --> 00:07:57,605
- Espelmes.
- No podem refer tota la festa.
118
00:07:57,605 --> 00:07:59,938
Ja hem demanat mostres i tenim un menú.
119
00:07:59,938 --> 00:08:01,813
El cartell s'ha d'imprimir ja.
120
00:08:01,813 --> 00:08:05,938
Perdona, em pensava que volíem
organitzar la millor festa possible.
121
00:08:05,938 --> 00:08:07,896
Has portat un cartell també?
122
00:08:15,188 --> 00:08:16,230
Puc?
123
00:08:56,105 --> 00:08:57,521
Què és això?
124
00:08:58,105 --> 00:09:00,896
Una dona amb un vestit victorià.
Per al codi de vestir.
125
00:09:00,896 --> 00:09:04,813
Posarem un collage maco al voltant,
perquè sembli menys hitchcockià.
126
00:09:12,105 --> 00:09:14,146
Estàs molt callada, Ruby Bell.
127
00:09:24,355 --> 00:09:25,355
D'acord.
128
00:09:27,021 --> 00:09:29,230
Qui està a favor de la idea victoriana?
129
00:09:40,646 --> 00:09:42,313
Comptem els qui s'hi oposen?
130
00:09:55,313 --> 00:09:57,563
I les disfresses de lloguer de Haddington?
131
00:09:57,563 --> 00:10:01,188
Amb un vestit seu semblava l'Elsa
de Frozen després d'una inundació.
132
00:10:01,188 --> 00:10:04,021
No podem posar
un vestit de polièster al cartell.
133
00:10:09,355 --> 00:10:10,355
Què?
134
00:10:10,355 --> 00:10:13,396
Beaufort és una de les marques de luxe
més antigues.
135
00:10:13,396 --> 00:10:16,355
La seva col·lecció
té centenars d'anys d'antiguitat.
136
00:10:19,521 --> 00:10:20,355
- Primera.
- Jo.
137
00:10:20,355 --> 00:10:22,771
- Per mig segon.
- Lin, sisplau.
138
00:10:28,605 --> 00:10:29,855
A qui li toqui el tap
139
00:10:31,188 --> 00:10:32,646
ha de parlar amb en Beaufort.
140
00:10:53,855 --> 00:10:56,688
Bona feina.
Tens una gran capacitat de lideratge.
141
00:10:58,271 --> 00:11:00,771
Teniu vestits victorians
a la vostra col·lecció?
142
00:11:01,271 --> 00:11:04,188
Crec que sí.
Moltes coses maques. Molt valuoses.
143
00:11:05,063 --> 00:11:07,688
Voldríem fer-los fotos per al cartell.
144
00:11:07,688 --> 00:11:09,688
És molt bona idea.
145
00:11:09,688 --> 00:11:13,230
Podries demanar permís
per veure la col·lecció?
146
00:11:15,730 --> 00:11:17,271
No puc. Ho sento.
147
00:11:18,980 --> 00:11:19,938
No vols.
148
00:11:19,938 --> 00:11:23,146
Vulgui o no, Ruby Bell,
la meva resposta no canvia.
149
00:11:23,146 --> 00:11:26,646
Però segur que una líder
tan bona com tu trobarà una solució.
150
00:11:39,105 --> 00:11:41,063
La segona és bona, amb el somriure.
151
00:11:41,063 --> 00:11:42,938
Si surts somrient a totes.
152
00:11:42,938 --> 00:11:46,563
Sí, però hi ha somriures i somriures.
153
00:11:47,063 --> 00:11:49,521
Ho sabries si haguessis flirtejat.
154
00:11:51,396 --> 00:11:53,271
Han sortit bé. Gràcies.
155
00:11:53,271 --> 00:11:56,480
Què és això del vestit victorià?
156
00:11:56,480 --> 00:11:58,063
Que en sou, d'elegants.
157
00:11:58,063 --> 00:12:01,855
Necessitem un vestit victorià autèntic
per al cartell.
158
00:12:01,855 --> 00:12:05,271
D'aquí menys de dos dies.
Coneixes cap botiga que...?
159
00:12:05,271 --> 00:12:07,521
Que vengui vestits victorians?
160
00:12:07,521 --> 00:12:10,063
- A Gormsey?
- Ets un geni de la moda. Creia...
161
00:12:10,063 --> 00:12:13,938
T'ho repeteixo:
vestits victorians autèntics a Gormsey?
162
00:12:15,021 --> 00:12:16,021
Tens raó.
163
00:12:17,230 --> 00:12:19,063
Això no sortirà bé.
164
00:12:26,146 --> 00:12:29,438
Tant de bo conegués
una sastressa amb moltíssim talent.
165
00:12:31,271 --> 00:12:32,271
Sí.
166
00:12:32,855 --> 00:12:33,896
Te'n faré un.
167
00:12:34,730 --> 00:12:37,355
- Dos dies. És bufar i fer ampolles.
- De debò?
168
00:12:38,896 --> 00:12:41,188
No, esclar que no.
169
00:12:41,188 --> 00:12:43,105
No és factible. Ni de conya.
170
00:12:43,105 --> 00:12:44,813
No per demà passat.
171
00:12:45,313 --> 00:12:46,313
Té.
172
00:12:49,605 --> 00:12:51,688
Començar de zero seria una bogeria.
173
00:12:53,771 --> 00:12:57,855
Vull dir, si tinguéssim un vestit
que poguéssim fer servir com a base,
174
00:12:59,896 --> 00:13:03,105
cosir-li un cosset i una faldilla...
175
00:13:03,105 --> 00:13:06,813
La faldilla podria portar cua,
si trobo una mica de tul.
176
00:13:07,313 --> 00:13:09,938
El podria cosir a la cintura, el cosset.
177
00:13:09,938 --> 00:13:15,021
Crec que tinc un fil de plata increïble
en alguna banda. Quedaria genial amb el...
178
00:13:19,063 --> 00:13:22,021
- Sabies que no podria dir que no.
- Jo no he dit res.
179
00:13:28,438 --> 00:13:30,646
Agafaré la màquina de cosir. Tu fes cafè.
180
00:13:30,646 --> 00:13:32,021
Avui no dormiré.
181
00:13:51,896 --> 00:13:55,438
Però què és això?
El meu fill dempeus tan d'hora?
182
00:13:55,438 --> 00:13:58,146
Volia fer exercici abans d'anar a classe.
183
00:13:58,146 --> 00:14:01,146
Ah, sí? Una carrera fins al banc.
184
00:14:13,896 --> 00:14:15,896
Sí!
185
00:14:19,313 --> 00:14:21,438
- T'he deixat guanyar.
- Ja.
186
00:14:23,313 --> 00:14:26,355
- T'he deixat guanyar.
- Pots mentir tot el que vulguis,
187
00:14:26,855 --> 00:14:29,396
però val més
que la pròxima vegada sigui veritat.
188
00:14:48,896 --> 00:14:50,980
He de tornar al camp de lacrosse.
189
00:14:55,313 --> 00:14:57,188
Tots estem molt ocupats
190
00:14:57,188 --> 00:15:01,480
preparant la recepció dels inversors
i la presentació de la nova línia.
191
00:15:01,480 --> 00:15:06,438
I sobretot tu,
que ets la cara de Young Beaufort.
192
00:15:08,188 --> 00:15:10,938
Estem a punt de guanyar
el tercer títol consecutiu.
193
00:15:10,938 --> 00:15:13,396
No ha passat mai
en la història de Maxton Hall.
194
00:15:13,396 --> 00:15:15,730
No em sorprèn. És un esport de dones.
195
00:15:24,105 --> 00:15:26,105
Parlaràs amb el director o ho faig jo?
196
00:15:30,063 --> 00:15:31,063
Sisplau, papa.
197
00:15:32,188 --> 00:15:33,188
És el meu últim any.
198
00:15:37,480 --> 00:15:39,980
Tot el que la vida ens posa al camí
199
00:15:40,813 --> 00:15:44,688
s'ha de veure com una pràctica
per als moments realment importants.
200
00:15:44,688 --> 00:15:47,521
Els moments que definiran el nostre futur.
201
00:15:47,521 --> 00:15:50,063
I el primer d'aquests moments
és la recepció.
202
00:15:50,646 --> 00:15:54,563
T'hi concentraràs a fons
i ho faràs perfectament.
203
00:15:55,146 --> 00:15:57,105
La imatge de l'empresa depèn de tu.
204
00:15:57,105 --> 00:15:59,521
Igual que la imatge de tota la família.
205
00:16:02,438 --> 00:16:03,813
A més, crec
206
00:16:04,521 --> 00:16:08,480
que hem trobat una nova activitat atlètica
perquè facis exercici.
207
00:16:11,271 --> 00:16:13,146
El pròxim cop, espero que guanyis.
208
00:16:44,688 --> 00:16:45,521
No!
209
00:17:24,480 --> 00:17:26,021
Sí, només estem mirant.
210
00:17:26,021 --> 00:17:27,105
Gràcies.
211
00:17:27,230 --> 00:17:28,188
Només estem mirant.
212
00:17:28,188 --> 00:17:30,271
No, és impossible, tenim, sobretot...
213
00:17:31,438 --> 00:17:32,521
Té bon aspecte.
214
00:17:34,271 --> 00:17:36,813
- Quines ganes de veure la nova col·lecció.
- Sí.
215
00:17:50,146 --> 00:17:52,980
Estimats convidats i amics,
216
00:17:55,438 --> 00:17:59,563
aquest rellotge pertanyia al meu quadravi,
217
00:17:59,563 --> 00:18:02,605
que va fundar Beaufort fa 125 anys.
218
00:18:03,730 --> 00:18:07,188
Crec que estaria orgullós
de veure que hem arribat tan lluny.
219
00:18:08,105 --> 00:18:10,063
Del seu taller humil
220
00:18:10,063 --> 00:18:13,646
va créixer una empresa internacional
de tradició duradora,
221
00:18:14,230 --> 00:18:18,605
que ha definit el panorama
de la moda de luxe durant dècades.
222
00:18:19,188 --> 00:18:22,188
No només amb les peces icòniques
que fabriquem,
223
00:18:22,188 --> 00:18:25,813
sinó també amb projectes de sostenibilitat
líders del mercat,
224
00:18:25,813 --> 00:18:27,605
de què estem molt orgullosos.
225
00:18:29,396 --> 00:18:33,813
Beaufort sempre ha estat
i és un negoci familiar,
226
00:18:34,563 --> 00:18:35,563
fins avui.
227
00:18:36,063 --> 00:18:38,480
Per això, m'omple d'orgull
228
00:18:38,480 --> 00:18:41,938
donar la paraula
al meu meravellós fill, en James,
229
00:18:41,938 --> 00:18:45,271
que us explicarà per què som aquí avui.
230
00:18:46,105 --> 00:18:47,396
James.
231
00:18:56,188 --> 00:18:58,646
Som testimonis d'un moment molt important.
232
00:18:58,646 --> 00:19:01,605
Beaufort expandeix el seu imperi.
233
00:19:02,146 --> 00:19:04,480
Vestim monarques, presidents
234
00:19:04,480 --> 00:19:07,396
i els empresaris més exitosos del món.
235
00:19:07,980 --> 00:19:10,021
I ara, és moment
236
00:19:10,021 --> 00:19:13,146
d'incloure en aquest cercle
la següent generació.
237
00:19:13,146 --> 00:19:16,855
Sobretot en un moment
en què el món canvia tan ràpidament,
238
00:19:16,855 --> 00:19:19,146
un món en què el jovent
239
00:19:19,146 --> 00:19:23,480
es fa més responsable del seu propi destí.
240
00:19:24,646 --> 00:19:28,646
Aquí teniu el futur de Beaufort.
241
00:19:29,396 --> 00:19:31,521
Què en penseu?
242
00:19:35,105 --> 00:19:36,730
Fem un brindis.
243
00:19:37,855 --> 00:19:41,063
Per la nova generació de Beaufort.
244
00:19:41,938 --> 00:19:45,688
Moderna. Noble. Dinàmica.
245
00:20:28,021 --> 00:20:29,438
Mare meva, és preciós.
246
00:20:31,063 --> 00:20:32,480
Sabia que ho podies fer.
247
00:20:32,480 --> 00:20:35,605
Quan acabis amb el cartell,
el posaré al blog.
248
00:20:35,605 --> 00:20:37,146
Serà tot un èxit.
249
00:20:38,646 --> 00:20:40,521
El pots planxar tu?
250
00:20:40,521 --> 00:20:43,146
Em vull quedar inconscient
durant deu hores.
251
00:20:43,146 --> 00:20:44,688
Esclar. Ves a descansar.
252
00:20:45,396 --> 00:20:46,438
Bona nit.
253
00:20:47,396 --> 00:20:48,480
Gràcies, Em.
254
00:21:15,521 --> 00:21:19,146
{\an8}El vestit per al cartell
va agafant forma.
255
00:21:19,146 --> 00:21:23,188
{\an8}Moltes gràcies, James. Ah, NO!
256
00:21:23,313 --> 00:21:24,938
{\an8}Mola!
Uau!
257
00:21:24,938 --> 00:21:27,230
{\an8}Caram!
Espectacular!
258
00:21:55,230 --> 00:21:56,938
Ja que la idea és meva,
259
00:21:56,938 --> 00:22:00,896
m'alegra veure que el comitè
també hi ha aportat alguna cosa.
260
00:22:01,563 --> 00:22:05,021
Per cert, com es diu la sastressa?
261
00:22:05,688 --> 00:22:07,813
La feina és bona,
262
00:22:07,813 --> 00:22:11,396
però la màquina de cosir
sembla treta d'un abocador.
263
00:22:11,980 --> 00:22:13,730
Quin paio més fastigós, arrogant...
264
00:22:20,605 --> 00:22:21,938
No, no!
265
00:22:49,438 --> 00:22:50,438
Ember, ha estat...
266
00:22:52,396 --> 00:22:54,146
Ha estat un accident. Em sap greu.
267
00:23:05,938 --> 00:23:08,021
Creus que encara el pots aprofitar?
268
00:24:05,271 --> 00:24:08,146
Hola a tothom. Em dic Philippa Winfield.
269
00:24:08,646 --> 00:24:11,646
- Però em podeu dir Pippa.
- Et diria de tot, nena.
270
00:24:11,646 --> 00:24:15,688
Quan estava preparant
la meva inscripció a Oxford,
271
00:24:15,688 --> 00:24:18,771
em va ajudar
debatre certes preguntes amb els altres.
272
00:24:19,313 --> 00:24:22,230
I és exactament
el que farem en aquesta classe.
273
00:24:25,730 --> 00:24:29,146
Podeu passar
aquests fulls cap enrere? Gràcies.
274
00:24:30,771 --> 00:24:33,188
Com vulguis, tio.
275
00:24:36,105 --> 00:24:39,980
Podeu llegir la primera pregunta
en veu alta, sisplau?
276
00:24:40,563 --> 00:24:41,563
Sí.
277
00:24:43,646 --> 00:24:46,480
"Si pots explicar
les raons de les teves accions,
278
00:24:46,480 --> 00:24:49,230
"vol dir que són racionals?"
279
00:24:52,188 --> 00:24:54,396
Els sentiments també provoquen accions.
280
00:24:54,396 --> 00:24:58,355
Quantes decisions emocionals
prenem cada dia?
281
00:24:59,688 --> 00:25:04,230
És estrany fer una distinció estricta
entre emoció i racionalitat.
282
00:25:04,230 --> 00:25:07,021
Com si el cap i el cor
fossin mútuament exclusius.
283
00:25:07,021 --> 00:25:10,271
Si actuo d'acord amb principis
que considero racionals,
284
00:25:10,271 --> 00:25:12,896
però em fan mal,
són racionals les meves accions?
285
00:25:15,855 --> 00:25:19,646
Aquí es veu clarament
que els nostres principis són diferents.
286
00:25:19,646 --> 00:25:24,355
No consideraria mai racional una acció
que m'ha fet mal a mi o a algú altre.
287
00:25:25,146 --> 00:25:27,730
Hi ha principis
que s'apliquen universalment.
288
00:25:27,730 --> 00:25:29,438
En diem axiomes.
289
00:25:30,938 --> 00:25:32,980
Diguem que tens dues ofertes de feina.
290
00:25:32,980 --> 00:25:36,396
A una paguen millor,
però a l'altra creus que seràs més feliç.
291
00:25:36,396 --> 00:25:39,313
La decisió racional
és optar pel millor sou.
292
00:25:39,313 --> 00:25:42,230
Sí, com cal esperar,
la teva motivació són els diners...
293
00:25:42,230 --> 00:25:44,063
Parles com si em coneguessis.
294
00:25:44,646 --> 00:25:47,480
La gent no s'interessarà per tu
si no tens diners.
295
00:25:47,480 --> 00:25:50,688
Si et diuen això des que vas néixer,
296
00:25:50,688 --> 00:25:53,605
és obvi que diràs que no importa res més.
297
00:25:53,605 --> 00:25:55,021
És bastant lamentable.
298
00:25:55,021 --> 00:25:59,188
Està bé debatre apassionadament,
però res d'atacs personals, sisplau.
299
00:25:59,188 --> 00:26:01,730
Esclar,
perquè ets moralment superior a tothom.
300
00:26:01,730 --> 00:26:03,480
No em penso que soc superior
301
00:26:03,480 --> 00:26:06,313
i puc tractar els altres com a brossa.
302
00:26:06,313 --> 00:26:09,938
Tu intentes controlar els altres
sense diners. Et funciona?
303
00:26:09,938 --> 00:26:12,021
- Em fas pena.
- Nois, sisplau.
304
00:26:12,021 --> 00:26:13,480
¿Vols passar-te la vida
305
00:26:13,480 --> 00:26:17,480
representant una riquesa
a la qual no has aportat absolutament res?
306
00:26:17,480 --> 00:26:20,021
Amb tants diners,
no et cal tenir idees pròpies.
307
00:26:20,021 --> 00:26:23,688
La teva herència, les teves bromes.
Només mostren que estàs buit.
308
00:26:23,688 --> 00:26:26,521
I, per això,
mai ningú no s'interessarà per tu.
309
00:26:26,980 --> 00:26:28,355
Només pels teus diners.
310
00:27:26,855 --> 00:27:29,146
Hem d'acordar què farem si la Ruby parla.
311
00:27:32,396 --> 00:27:33,730
No crec que ho faci.
312
00:27:40,730 --> 00:27:45,146
I, respecte al que hem de fer nosaltres,
tots dos ho sabem des de fa temps.
313
00:27:46,855 --> 00:27:48,063
No.
314
00:27:49,813 --> 00:27:52,813
Si podem treure alguna cosa bona
d'aquest incident,
315
00:27:52,813 --> 00:27:54,896
és que no podem continuar així.
316
00:27:54,896 --> 00:27:57,396
- No diguis això.
- Hem anat massa lluny.
317
00:28:00,355 --> 00:28:03,521
Tard o d'hora sortirà a la llum,
d'una manera o una altra.
318
00:28:05,271 --> 00:28:07,855
Passem desapercebuts
fins que se n'oblidin.
319
00:28:08,438 --> 00:28:09,980
Aviat acabaré l'escola.
320
00:28:10,605 --> 00:28:12,105
- I després...
- I després?
321
00:28:14,313 --> 00:28:16,855
Creus que els teus pares m'acceptaran?
322
00:28:16,855 --> 00:28:18,646
Al teu professor?
323
00:28:23,771 --> 00:28:27,313
No vull que renunciïs
al teu futur a Beaufort per mi.
324
00:28:29,188 --> 00:28:31,896
Fa temps que no soc una opció
per al meu pare.
325
00:28:33,271 --> 00:28:36,271
Un periodista em va enganyar
per sostreure'm informació.
326
00:28:37,688 --> 00:28:39,980
Young Beaufort va ser idea teva.
327
00:28:40,563 --> 00:28:42,896
Tu vas desenvolupar tot el concepte.
328
00:28:44,188 --> 00:28:48,271
En Mortimer pot ser un pare de merda,
però és un empresari intel·ligent.
329
00:28:49,230 --> 00:28:51,480
No desaprofitarà el teu talent.
330
00:28:52,896 --> 00:28:54,730
Tindràs la teva oportunitat. Ho sé.
331
00:29:03,813 --> 00:29:04,896
Però nosaltres no.
332
00:29:17,938 --> 00:29:19,021
Si tu ho dius.
333
00:29:50,355 --> 00:29:51,938
Va!
334
00:29:52,813 --> 00:29:53,813
Som-hi!
335
00:29:56,355 --> 00:29:59,146
{\an8}PERFIL
VICTOR
336
00:30:07,646 --> 00:30:09,855
Com em descriuries en tres paraules?
337
00:30:10,730 --> 00:30:11,730
Ara mateix?
338
00:30:15,105 --> 00:30:18,730
Què tal "semental sexy i sublim"?
339
00:30:20,438 --> 00:30:21,438
Molt adequat.
340
00:30:25,646 --> 00:30:28,813
Però amb falsa modèstia
sols arribar més lluny a la vida.
341
00:30:32,855 --> 00:30:33,980
Va tot bé?
342
00:30:35,271 --> 00:30:38,855
El meu amiguet es fa el dur,
així que estic buscant alternatives.
343
00:30:41,980 --> 00:30:44,938
Però això no és res
en comparació amb el teu drama.
344
00:30:48,688 --> 00:30:53,563
O continuem fingint que el que va passar
amb la Ruby a classe és normal?
345
00:30:53,563 --> 00:30:54,646
No va passar res.
346
00:30:54,646 --> 00:30:57,688
Aquella classe és inútil
i tinc coses millors a fer.
347
00:30:57,688 --> 00:30:58,771
Ja ho entenc.
348
00:31:00,646 --> 00:31:01,771
Què?
349
00:31:04,480 --> 00:31:06,771
T'ha tocat un punt feble, oi?
350
00:31:07,896 --> 00:31:10,230
D'acord. Ja paro.
351
00:31:14,021 --> 00:31:17,438
Però mai l'havia vist tan fora de control.
352
00:31:19,730 --> 00:31:20,771
Coincidència?
353
00:31:49,355 --> 00:31:50,896
Ruby.
354
00:31:53,146 --> 00:31:56,105
Estàs molt pensativa. Va tot bé, reina?
355
00:32:00,730 --> 00:32:02,938
No és res important.
356
00:32:05,688 --> 00:32:06,813
No et preocupis.
357
00:32:07,730 --> 00:32:09,230
Però tu estàs preocupada.
358
00:32:09,730 --> 00:32:13,396
I el meu contracte de pare
diu que jo també m'he de preocupar.
359
00:32:17,271 --> 00:32:20,355
Algun cop has ferit tant algú
que ha hagut de marxar?
360
00:32:21,688 --> 00:32:22,855
Esclar.
361
00:32:24,771 --> 00:32:26,146
Ruby,
362
00:32:26,646 --> 00:32:28,438
tinc gairebé 50 anys.
363
00:32:29,480 --> 00:32:32,521
He comès molts errors
i he fet mal a persones.
364
00:32:33,188 --> 00:32:35,105
És inevitable.
365
00:32:35,105 --> 00:32:37,771
Però, per sort,
això no et fa ser mala persona.
366
00:32:38,605 --> 00:32:39,605
No?
367
00:32:40,146 --> 00:32:41,146
No.
368
00:32:41,730 --> 00:32:44,605
El que importa
és que aprenguis dels teus errors
369
00:32:46,605 --> 00:32:48,271
i te'n facis responsable.
370
00:32:51,980 --> 00:32:54,646
Per què costa tant
fer el correcte de vegades?
371
00:32:56,188 --> 00:32:57,188
Bé,
372
00:32:58,605 --> 00:33:00,105
se'n diu "correcte",
373
00:33:00,688 --> 00:33:02,188
no "fàcil".
374
00:33:48,271 --> 00:33:51,271
Li diràs al director
que soc al camp al meu temps lliure?
375
00:33:51,271 --> 00:33:53,230
Volia dir-te que tenies raó.
376
00:33:55,313 --> 00:33:56,396
No et conec.
377
00:33:58,438 --> 00:34:01,271
El meu comportament
ha estat totalment fora de lloc.
378
00:34:02,688 --> 00:34:05,230
No sé què em va passar, però...
379
00:34:09,771 --> 00:34:10,980
Em sap greu.
380
00:34:17,021 --> 00:34:19,563
La festa victoriana era la millor idea.
381
00:34:23,480 --> 00:34:24,688
Esclar que ho era.
382
00:34:32,438 --> 00:34:34,063
Com va amb el vestit?
383
00:34:38,313 --> 00:34:39,813
No com ho havia planejat.
384
00:34:41,938 --> 00:34:42,938
Què ha passat?
385
00:34:45,938 --> 00:34:47,063
S'ha cremat.
386
00:34:48,146 --> 00:34:50,230
- S'ha cremat?
- S'ha cremat.
387
00:34:54,355 --> 00:34:57,730
Probablement, el cartell serà millorable,
però què hi farem.
388
00:34:58,646 --> 00:35:00,355
No es pot guanyar sempre.
389
00:35:11,021 --> 00:35:12,021
Molt bé.
390
00:35:13,396 --> 00:35:14,396
Fins dilluns.
391
00:35:17,021 --> 00:35:19,730
I saluda en Lexington de part meva.
392
00:36:07,105 --> 00:36:08,105
Ei.
393
00:36:11,188 --> 00:36:13,855
Vols jugar una mica
per aclarir-te les idees?
394
00:36:18,646 --> 00:36:23,271
Necessito un company
i podríem anar a dinar després.
395
00:36:24,355 --> 00:36:25,855
- D'acord.
- D'acord.
396
00:36:26,855 --> 00:36:28,146
Et cal un altre jugador?
397
00:36:29,438 --> 00:36:30,688
Jugarem en parelles.
398
00:36:31,438 --> 00:36:32,938
Potser un altre dia.
399
00:36:39,188 --> 00:36:40,396
Vens?
400
00:36:41,688 --> 00:36:42,688
Ves-hi, va.
401
00:37:17,230 --> 00:37:18,896
Ja són aquí.
402
00:37:19,480 --> 00:37:21,688
- Qui?
- Els nostres contrincants.
403
00:37:22,355 --> 00:37:26,896
En Harold Ellington està considerant
invertir bastant en Young Beaufort.
404
00:37:29,688 --> 00:37:32,271
És l'inversor final que necessitem.
405
00:37:34,146 --> 00:37:35,480
Què hi fa, aquí, l'Elaine?
406
00:37:35,480 --> 00:37:37,938
Si t'interessa la meitat que tu a ella,
407
00:37:37,938 --> 00:37:40,146
podem matar dos pardals d'un tret.
408
00:37:40,730 --> 00:37:44,688
El director de Beaufort Junior
necessita algú adequat al seu costat.
409
00:37:45,271 --> 00:37:47,980
I la germana del teu millor amic
és perfecta.
410
00:37:47,980 --> 00:37:50,438
És un plaer veure-us, com sempre.
411
00:37:51,021 --> 00:37:53,896
- Sempre tan afalagador.
- M'alegro de veure't.
412
00:37:53,896 --> 00:37:54,980
Igualment.
413
00:37:56,771 --> 00:37:59,313
Fa un dia perfecte per a un partit, oi?
414
00:38:03,313 --> 00:38:04,730
- Hola.
- Hola.
415
00:38:05,646 --> 00:38:07,105
- Dos?
- Sempre dos.
416
00:38:11,480 --> 00:38:15,146
Un títol aristocràtic tan pur com el seu
és difícil de trobar.
417
00:38:16,021 --> 00:38:19,021
L'Elaine està boja per tu.
No has de fer res.
418
00:38:20,021 --> 00:38:23,438
Jo m'ocuparé d'en Harold.
Tu gaudeix de l'espectacle.
419
00:38:27,646 --> 00:38:31,521
Sempre he pensat que una partida
només pot acabar de dues maneres:
420
00:38:31,521 --> 00:38:33,438
victòria o derrota.
421
00:38:33,438 --> 00:38:36,146
El teu rei aguanta o cau.
422
00:38:36,146 --> 00:38:39,271
I un Beaufort sempre lluitarà
fins al final per no caure.
423
00:38:41,980 --> 00:38:44,771
Mai no havia considerat la tercera opció:
424
00:38:45,396 --> 00:38:47,146
un empat, taules.
425
00:38:48,563 --> 00:38:53,688
Que potser és precisament el moment
en què dos reis es fan una reverència,
426
00:38:54,313 --> 00:38:56,105
mostrant una vertadera grandesa.
427
00:38:58,771 --> 00:39:02,271
El més petit de la família
ara s'atreveix a anar al bassal.
428
00:39:02,271 --> 00:39:06,271
Amb molt de compte,
va avançant i explorant amb la trompa
429
00:39:06,271 --> 00:39:09,355
i la mare l'observa sense que se n'adoni.
430
00:39:09,355 --> 00:39:14,230
Els elefants del desert poden beure
fins a 200 litres d'aigua al dia.
431
00:39:14,230 --> 00:39:19,146
A la trompa d'un elefant adult
hi caben fins a vuit litres.
432
00:39:19,646 --> 00:39:20,938
Però la sequera...
433
00:39:20,938 --> 00:39:22,021
Què?
434
00:39:23,563 --> 00:39:24,646
Vaig al lavabo.
435
00:39:24,646 --> 00:39:29,021
...aquests gegants grisos
han de fer més de 70 km al dia
436
00:39:29,021 --> 00:39:30,688
en condicions difícils.
437
00:39:34,980 --> 00:39:39,730
He demanat accés a l'arxiu.
Podem anar a Londres a veure'l. J.
438
00:39:46,771 --> 00:39:50,730
Ho dius de debò?
O m'assaltaran uns strippers a Londres? R.
439
00:39:58,438 --> 00:40:00,646
Espera i ho veuràs. J. B.
440
00:40:05,938 --> 00:40:09,605
Com anem a Londres? R. B.
441
00:40:11,271 --> 00:40:13,771
{\an8}El meu xòfer et passarà a recollir.
J. M. B.
442
00:40:16,063 --> 00:40:19,688
Que no tens 18 anys?
No has tingut temps de treure't el carnet?
443
00:40:19,688 --> 00:40:25,521
Per cert, quantes inicials tens? R. J. B.
444
00:40:25,521 --> 00:40:28,438
{\an8}Pel que sembla, tantes com tu. J. M. B.
445
00:40:32,480 --> 00:40:34,730
Quan hi anem?
446
00:40:34,730 --> 00:40:39,563
Què et sembla ara?
447
00:42:47,188 --> 00:42:49,188
Subtítols: Nahuel Martino González
448
00:42:49,188 --> 00:42:51,271
Supervisor creatiu: Guillermo Parra
449
00:42:52,271 --> 00:43:12,271
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol