1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:00:51,021 --> 00:00:51,938 Тату! 3 00:00:54,438 --> 00:00:56,896 Хочеш знати, як виграти в кожній партії, Джеймсе? 4 00:00:57,438 --> 00:00:58,688 Так, щоб напевно? 5 00:00:59,730 --> 00:01:02,646 Не треба бути генієм, щоб домінувати на шахівниці. 6 00:01:03,563 --> 00:01:06,730 Треба дати супротивнику можливість припускатися помилок, 7 00:01:06,855 --> 00:01:08,230 а потім їх використати. 8 00:01:08,980 --> 00:01:11,646 Зроби так, щоб опонент відчував, 9 00:01:12,230 --> 00:01:14,730 що є лише один можливий спосіб дій. 10 00:01:18,396 --> 00:01:19,980 У житті так само. 11 00:01:22,355 --> 00:01:26,021 Той, хто домінує — визначає подальші події. 12 00:01:26,855 --> 00:01:28,438 Хто складає зброю — 13 00:01:29,396 --> 00:01:30,396 програє. 14 00:02:04,521 --> 00:02:07,396 Гордість — перший із семи смертних гріхів. 15 00:02:07,396 --> 00:02:10,230 Але це насправді одна з найкорисніших емоцій. 16 00:02:10,230 --> 00:02:12,105 Гордість означає статус. 17 00:02:12,105 --> 00:02:15,188 І якщо є щось, на що люди реагують, то це вона. 18 00:02:16,230 --> 00:02:19,771 Кожна людина на землі має своє місце, наче фігури на шахівниці. 19 00:02:20,646 --> 00:02:23,438 Пішаки можуть усе життя намагатися стати королями. 20 00:02:23,438 --> 00:02:25,980 Але лише народжені королями знають, 21 00:02:25,980 --> 00:02:28,230 {\an8}що насправді означає це положення. 22 00:02:28,230 --> 00:02:29,646 {\an8}У тебе є влада. 23 00:02:29,646 --> 00:02:31,355 {\an8}Мета всієї гри. 24 00:02:31,480 --> 00:02:32,980 {\an8}Але ти теж вразливий. 25 00:02:32,980 --> 00:02:34,063 {\an8}ЛІДІЯ Завтра, 20.30 26 00:02:34,063 --> 00:02:35,480 {\an8}Щоб утримати положення, 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,980 {\an8}треба агресивно рухати фігури вперед. 28 00:02:37,980 --> 00:02:40,105 Бофортом не можна керувати, 29 00:02:40,105 --> 00:02:43,855 не можна нікому — ні директору школи, ні, звісно, Рубі Белл. 30 00:02:46,521 --> 00:02:47,771 Нова музика є, Персі? 31 00:02:48,355 --> 00:02:49,980 Може, класику? 32 00:03:05,896 --> 00:03:11,313 {\an8}Макстон-хол — СВІТ МІЖ НАМИ 33 00:03:12,146 --> 00:03:16,313 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ МОНИ КАСТЕН «ВРЯТУЙ МЕНЕ» 34 00:03:30,438 --> 00:03:34,313 Усім нам відомо, що вітальна вечірка минула не так, як ми хотіли. 35 00:03:34,313 --> 00:03:35,563 М'яко кажучи. 36 00:03:36,063 --> 00:03:37,896 І це була зовсім не наша вина. 37 00:03:38,396 --> 00:03:40,188 Байдуже. Зараз важливо 38 00:03:40,188 --> 00:03:42,355 влаштувати ідеальний благодійний бал. 39 00:03:42,355 --> 00:03:43,438 Без інцидентів. 40 00:03:43,438 --> 00:03:46,063 До речі, хіба Джеймс не мав бути вже тут? 41 00:03:49,563 --> 00:03:52,730 Що далі Джеймс Бофорт буде від цих зборів, то краще. 42 00:03:53,521 --> 00:03:54,938 Почнімо? 43 00:03:55,438 --> 00:03:57,355 Чудово! Зовні праворуч! 44 00:03:57,355 --> 00:04:00,063 Підбирайте й котіть. Якщо хочете, пасуйте землею. 45 00:04:00,063 --> 00:04:01,688 - На землі. Чудово. - Нумо. 46 00:04:01,688 --> 00:04:05,771 Гойдайте. Добре. Праву руку всередину. 47 00:04:05,771 --> 00:04:06,896 Бофорте! 48 00:04:07,688 --> 00:04:09,146 Що ви тут робите? 49 00:04:09,146 --> 00:04:11,771 Якщо це не очевидно, то я щось роблю не так. 50 00:04:11,771 --> 00:04:16,230 Через той розіграш на вітальній вечірці вас прибрали з поля. Забули? 51 00:04:16,230 --> 00:04:18,605 Що зробить Лексінґтон, викине мене? 52 00:04:19,313 --> 00:04:21,105 Вас не викине, а мене може. 53 00:04:22,063 --> 00:04:24,355 Якщо не з'явитеся в комітеті, 54 00:04:24,355 --> 00:04:25,938 скотиться моя голова. 55 00:04:28,480 --> 00:04:30,146 Ви напаскудили, Бофорте. 56 00:04:31,896 --> 00:04:33,855 Цього семестру ви не в команді. 57 00:04:38,521 --> 00:04:39,771 Ви жартуєте. 58 00:04:41,021 --> 00:04:42,021 Пробачте, Джеймсе. 59 00:04:42,896 --> 00:04:44,271 Я нічого не вдію. 60 00:04:47,688 --> 00:04:49,688 Моя сім'я фінансує це місце. 61 00:04:49,688 --> 00:04:54,480 Від форм до оренди. Лексінґтон не може мене торкнутися. 62 00:04:55,688 --> 00:04:56,688 Джеймсе. 63 00:04:57,188 --> 00:04:58,896 Розпорядження про усунення 64 00:05:00,438 --> 00:05:01,855 надійшло від вашого батька. 65 00:05:03,021 --> 00:05:05,021 Якщо хочеш контролювати світ навколо, 66 00:05:05,021 --> 00:05:06,521 маєш зрозуміти одну річ. 67 00:05:06,521 --> 00:05:07,938 Якщо дозволиш це, 68 00:05:07,938 --> 00:05:11,605 то втратиш контроль так само швидко, як і здобув. 69 00:05:11,605 --> 00:05:14,646 Що ж, уперед, хлопці. На позиції. Продовжуймо. 70 00:05:15,646 --> 00:05:17,855 І те, як ти реагуєш на такі ситуації, 71 00:05:19,188 --> 00:05:21,980 визначає, чи будеш переможцем, чи програєш. 72 00:05:21,980 --> 00:05:25,355 Ну ж бо. Не спати. Нумо! 73 00:05:25,980 --> 00:05:28,396 Чого ти очікував? Це зухвало, навіть для тебе. 74 00:05:28,396 --> 00:05:32,146 Він ніколи не втручався, якщо я належно поводився за межами школи. 75 00:05:32,146 --> 00:05:34,605 Нащо ти зруйнував вечірку стриптизерами? 76 00:05:34,605 --> 00:05:36,521 Це все вона. За кого вона себе має? 77 00:05:37,105 --> 00:05:39,980 Попроси тата. Він утрутиться. Ти його улюбленець. 78 00:05:39,980 --> 00:05:44,271 Я з ним поговорю. А Рубі Белл шкодуватиме, що взагалі тут з'явилася. 79 00:05:44,271 --> 00:05:47,855 Не провокуй її. Щастя, що вона досі мовчить. 80 00:05:47,855 --> 00:05:49,355 Вона думає, що перемогла. 81 00:05:49,355 --> 00:05:52,563 Вочевидь, вона гадки не має, з ким має справу. 82 00:05:53,063 --> 00:05:54,188 Вона не переможе. 83 00:05:55,605 --> 00:05:56,980 Тато б тобою пишався. 84 00:05:57,480 --> 00:06:01,021 Змусити опонентів вважати, що в них лише один спосіб дій, так? 85 00:06:02,355 --> 00:06:03,605 Обережно. 86 00:06:03,605 --> 00:06:08,313 - Ти не знаєш цієї дівчини. - Вона зробить усе, щоб піти в Оксфорд. 87 00:06:08,313 --> 00:06:10,771 Той тупий комітет — її шлях туди. 88 00:06:11,605 --> 00:06:14,980 Минулого разу ми багато говорили про вишуканість і простоту. 89 00:06:14,980 --> 00:06:18,605 Але тема «Чорне й біле» обіцяє навіть більше. 90 00:06:18,605 --> 00:06:19,980 Світло й тінь. 91 00:06:19,980 --> 00:06:22,646 Правда й нечесність. Добро й зло. 92 00:06:22,646 --> 00:06:24,938 Учора я до 3.00 працював за ноутом 93 00:06:24,938 --> 00:06:28,563 і створив дизайн плаката. 94 00:06:32,855 --> 00:06:33,980 Овва. 95 00:06:35,938 --> 00:06:38,396 Дякую за твою працю. 96 00:06:39,480 --> 00:06:40,480 Серйозно? 97 00:06:42,021 --> 00:06:44,396 Тема «Чорне й біле» для благодійної вечірки? 98 00:06:44,396 --> 00:06:46,980 Щось не подобається, Бофорте? 99 00:06:46,980 --> 00:06:49,021 Це ваші похорони, не мої. 100 00:06:49,021 --> 00:06:52,563 Я думав, ти хочеш вразити Лексінґтона й отримати рекомендацію. 101 00:06:52,563 --> 00:06:55,855 Якщо спізнився, то хоча б помовч. 102 00:06:55,855 --> 00:06:58,855 Лексінґтон дійсно хоче, щоб я тут попрацював. 103 00:06:58,855 --> 00:07:01,271 Певно, був у захваті від стриптизерів. 104 00:07:01,271 --> 00:07:04,563 - Для цього проституток не треба. - Про це хоч говорять. 105 00:07:05,146 --> 00:07:08,188 Скажеш щось корисне, чи можна тебе проігнорувати? 106 00:07:08,188 --> 00:07:10,605 Може, варто мене спитати. 107 00:07:10,605 --> 00:07:12,063 Я щойно це зробила. 108 00:07:12,063 --> 00:07:13,730 Мені не сподобався твій тон. 109 00:07:13,730 --> 00:07:18,688 - Тон нормальний, а от ти невдоволений. - Радій, що хоч хтось каже правду. 110 00:07:20,730 --> 00:07:23,730 І ми тобі щиро вдячні. 111 00:07:26,230 --> 00:07:28,105 Ще є думки щодо плаката Кірана? 112 00:07:33,313 --> 00:07:36,521 Головна зала ідеальна для вікторіанської вечірки. 113 00:07:38,313 --> 00:07:40,563 Дрескод стильний і декадентський. 114 00:07:40,563 --> 00:07:43,646 Столики відповідно епосі, серветки з мереживом. 115 00:07:44,271 --> 00:07:47,563 При свічках. Можу знайти оркестр для вікторіанської музики. 116 00:07:47,563 --> 00:07:51,105 - Ми не обговорюємо теми. У нас уже є. - Яка, ось ця? 117 00:07:51,105 --> 00:07:54,980 Уявіть вікторіанські сукні, костюми. 118 00:07:55,480 --> 00:07:57,605 - Свічки. - Неможливо змінити вечірку. 119 00:07:57,605 --> 00:07:59,938 Ми зробили запит зразків декору, є меню. 120 00:07:59,938 --> 00:08:01,813 За три дні плакат іде в друк. 121 00:08:01,813 --> 00:08:05,938 Перепрошую. Я думав, ми маємо влаштувати найкращу вечірку. 122 00:08:05,938 --> 00:08:07,896 Проєкт плаката теж запропонуєш? 123 00:08:15,188 --> 00:08:16,230 Можна? 124 00:08:56,105 --> 00:08:57,521 І що це таке? 125 00:08:58,105 --> 00:09:00,896 Леді у вікторіанській сукні. Підкреслить дрескод. 126 00:09:00,896 --> 00:09:04,813 Можна оформити в колажі, щоб зменшити гічкоківську енергетику. 127 00:09:12,105 --> 00:09:14,146 Ти підозріло мовчиш, Рубі Белл. 128 00:09:24,355 --> 00:09:25,355 Гаразд. 129 00:09:27,021 --> 00:09:29,230 Хто за вікторіанську ідею? 130 00:09:40,646 --> 00:09:42,313 Порахуємо, хто проти? 131 00:09:55,313 --> 00:09:57,563 Може, орендуємо костюми в Гаддінгтоні? 132 00:09:57,563 --> 00:10:01,188 У тій сукні я була, мов Ельза з «Крижаного серця» після повені. 133 00:10:01,188 --> 00:10:04,021 Плакат з поліестерного лахміття не зробиш. 134 00:10:09,355 --> 00:10:10,355 Що? 135 00:10:10,355 --> 00:10:13,396 «Бофорт» — найстаріша марка розкішного одягу в Англії. 136 00:10:13,396 --> 00:10:16,355 Їхній колекції сотні років. 137 00:10:19,521 --> 00:10:20,355 Я була перша. 138 00:10:20,355 --> 00:10:22,771 - Я швидше на пів секунди. - Лін, прошу. 139 00:10:28,605 --> 00:10:29,855 Хто отримає ковпачок, 140 00:10:31,188 --> 00:10:32,646 той говорить з Бофортом. 141 00:10:53,855 --> 00:10:56,396 Чудова робота. Круті лідерські якості. 142 00:10:58,271 --> 00:11:00,771 У вас є щось вікторіанське в колекції? 143 00:11:01,271 --> 00:11:04,188 Так, мабуть. Багато гарних речей. Дуже цінних. 144 00:11:05,063 --> 00:11:07,688 Ми б хотіли сфотографувати, для плаката. 145 00:11:07,688 --> 00:11:09,688 Знаєш, а це гарна ідея. 146 00:11:09,688 --> 00:11:13,230 Можеш попросити батьків дати допуск до колекції? 147 00:11:15,730 --> 00:11:17,271 Пробач, не можу. 148 00:11:18,980 --> 00:11:19,938 Ти не хочеш. 149 00:11:19,938 --> 00:11:23,146 Хочу чи ні, Рубі Белл, це не вплине на мою відповідь. 150 00:11:23,146 --> 00:11:26,646 Але певен, ти, як кваліфікована лідерка, знайдеш рішення. 151 00:11:39,105 --> 00:11:41,063 Друга непогана, з усмішкою. 152 00:11:41,063 --> 00:11:42,938 Ти на всіх усміхаєшся. 153 00:11:42,938 --> 00:11:46,563 Так, але є посмішка, а є усмішка. 154 00:11:47,063 --> 00:11:49,521 Ти б знала, якби вміла фліртувати. 155 00:11:51,396 --> 00:11:53,271 Непогані фото, дякую. 156 00:11:53,271 --> 00:11:56,480 То що там з вікторіанською сукнею? 157 00:11:56,480 --> 00:11:58,063 Химерна в тебе школа. 158 00:11:58,063 --> 00:12:01,855 Для плаката потрібна справжня вікторіанська сукня. 159 00:12:01,855 --> 00:12:05,271 За неповні два дні. Може, ти знаєш, у якій крамниці... 160 00:12:05,271 --> 00:12:07,521 Продають вишукані вікторіанські сукні? 161 00:12:07,521 --> 00:12:10,063 - У Ґормсі? - Ти геніальна дизайнерка. Може... 162 00:12:10,063 --> 00:12:13,938 Вишукані вікторіанські сукні в Ґормсі? 163 00:12:15,021 --> 00:12:16,021 Твоя правда. 164 00:12:17,230 --> 00:12:19,063 Нічого не вдасться. 165 00:12:26,146 --> 00:12:29,438 Якби ж я знала хоч одну суперталановиту кравчиню. 166 00:12:31,271 --> 00:12:32,271 Так. 167 00:12:32,855 --> 00:12:33,896 Я тобі пошию. 168 00:12:34,730 --> 00:12:37,021 - За два дні. Раз плюнути. - Серйозно? 169 00:12:38,896 --> 00:12:41,188 Авжеж, ні. 170 00:12:41,188 --> 00:12:43,105 Це неможливо. У жодному разі. 171 00:12:43,105 --> 00:12:44,813 Не на післязавтра. 172 00:12:45,313 --> 00:12:46,313 Тримай. 173 00:12:49,605 --> 00:12:51,688 Було б божевілля починати з нуля. 174 00:12:53,771 --> 00:12:57,855 Але якби в нас була сукня, з якої можна зробити основу. 175 00:12:59,896 --> 00:13:03,105 Нашити ліф, задрапувати спідницю. 176 00:13:03,105 --> 00:13:06,813 Спідниця може мати шлейф, якщо я знайду десь рулон тюлі. 177 00:13:07,313 --> 00:13:09,938 Можна вшити його в пояс, у ліф. 178 00:13:09,938 --> 00:13:15,021 У мене десь є крута срібна нитка. Вона класно дивитиметься з... 179 00:13:19,063 --> 00:13:22,021 - Ти знала, що я не відмовлю. - Я нічого не казала. 180 00:13:28,438 --> 00:13:30,646 Я візьму швейну машинку, а ти приготуй каву. 181 00:13:30,646 --> 00:13:32,021 Працюватимемо всю ніч. 182 00:13:51,896 --> 00:13:55,438 Що таке? Мій син так рано прокинувся? 183 00:13:55,438 --> 00:13:58,146 Вирішив потренуватися перед школою, як ти радив. 184 00:13:58,146 --> 00:14:01,146 О так. Хто перший до лавки. 185 00:14:13,896 --> 00:14:15,896 Так! 186 00:14:19,313 --> 00:14:21,438 - Я дав тобі перемогти. - Так. 187 00:14:23,313 --> 00:14:26,355 - Я дав тобі перемогти. - Блеф — це дуже добре, 188 00:14:26,855 --> 00:14:29,396 та наступного разу хай це буде правда, добре? 189 00:14:48,896 --> 00:14:50,980 Я мушу повернутися до лакросу. 190 00:14:55,313 --> 00:15:01,105 Ми по вуха зайняті підготовкою до прийому інвесторів і новою лінією. 191 00:15:01,105 --> 00:15:02,730 Особливо ти. 192 00:15:02,730 --> 00:15:06,438 Як обличчя «Молодого Бофорта». 193 00:15:08,188 --> 00:15:10,938 Ми майже здобули третю перемогу поспіль. 194 00:15:10,938 --> 00:15:13,396 В історії Макстон-холу такого ще не було. 195 00:15:13,396 --> 00:15:15,730 Не дивно, враховуючи, що це дівчачий спорт. 196 00:15:24,105 --> 00:15:26,105 Ти поговориш з Лексінґтоном чи я? 197 00:15:30,063 --> 00:15:31,063 Будь ласка, тату. 198 00:15:32,188 --> 00:15:33,188 Це ж останній рік. 199 00:15:37,480 --> 00:15:39,980 Усе, що життя ставить на шляху, треба вважати 200 00:15:40,813 --> 00:15:44,688 підготовкою до справді важливих митей. 201 00:15:44,688 --> 00:15:47,521 Митей, які сформують твоє майбутнє. 202 00:15:47,521 --> 00:15:50,063 І першою з таких митей буде прийом. 203 00:15:50,646 --> 00:15:54,563 Ти повністю зосередишся і зробиш ідеальну презентацію. 204 00:15:55,146 --> 00:15:57,105 Від цього залежить імідж компанії. 205 00:15:57,105 --> 00:15:59,188 Як і імідж усієї сім'ї. 206 00:16:02,438 --> 00:16:03,813 Крім того, як на мене, 207 00:16:04,521 --> 00:16:08,480 ми щойно знайшли для тебе ідеальний вид спорту для тренувань. 208 00:16:11,271 --> 00:16:13,146 Наступного разу маєш перемогти. 209 00:16:44,688 --> 00:16:45,521 Ні! 210 00:17:24,480 --> 00:17:26,021 Так, ми якраз дивимося. 211 00:17:26,021 --> 00:17:27,105 Дякую. 212 00:17:27,230 --> 00:17:28,188 Ми якраз дивимося. 213 00:17:28,188 --> 00:17:30,271 Ні, це не можливо, ми перш за все... 214 00:17:31,438 --> 00:17:32,521 Виглядає солідно. 215 00:17:34,271 --> 00:17:36,813 - Не дочекаюся нової колекції. - Це точно. 216 00:17:50,146 --> 00:17:52,980 Шановні гості, любі друзі. 217 00:17:55,438 --> 00:17:59,563 Цей годинник належав моєму прапрапрадідусеві, 218 00:17:59,563 --> 00:18:02,605 який заснував «Бофорт» 125 років тому. 219 00:18:03,730 --> 00:18:07,188 Гадаю, він пишався б, бачачи, як багато ми сьогодні досягли. 220 00:18:08,105 --> 00:18:10,063 Скромна кравецька майстерня 221 00:18:10,063 --> 00:18:13,646 перетворилася на глобальну компанію з багаторічною традицією, 222 00:18:14,230 --> 00:18:18,605 яка визначила перспективи розкішної моди на десятиліття. 223 00:18:19,188 --> 00:18:22,188 Не лише з допомогою виготовлення культового одягу, 224 00:18:22,188 --> 00:18:25,813 але й шляхом передових ринкових екологічних проєктів, 225 00:18:25,813 --> 00:18:27,605 якими ми особливо пишаємося. 226 00:18:29,396 --> 00:18:33,813 Але «Бофорт» був і є сімейною справою 227 00:18:34,563 --> 00:18:35,563 до цього часу. 228 00:18:36,063 --> 00:18:38,480 Тому мене сповнює велика гордість, 229 00:18:38,480 --> 00:18:41,938 коли я передаю слово своєму чудовому сину Джеймсу, 230 00:18:41,938 --> 00:18:45,271 який розповість вам, чому ми зібралися тут цього вечора. 231 00:18:46,105 --> 00:18:47,396 Джеймсе. 232 00:18:56,188 --> 00:18:58,646 Сьогодні ми стаємо очевидцями великої миті. 233 00:18:58,646 --> 00:19:01,605 «Бофорт» розширяє свою імперію. 234 00:19:02,146 --> 00:19:04,480 Ми одягаємо королів, президентів 235 00:19:04,480 --> 00:19:07,396 і найуспішніших бізнесменів світу. 236 00:19:07,980 --> 00:19:10,021 А зараз настав час 237 00:19:10,021 --> 00:19:13,146 додати в це ексклюзивне коло наступне покоління. 238 00:19:13,146 --> 00:19:16,855 Особливо в часи, коли світ так швидко змінюється — 239 00:19:16,855 --> 00:19:19,146 світ, у якому молодь 240 00:19:19,146 --> 00:19:23,480 бере на себе більше відповідальності за свою долю. 241 00:19:24,646 --> 00:19:28,646 Перед вами майбутнє «Бофорта». 242 00:19:29,396 --> 00:19:31,521 То яка ваша думка? 243 00:19:35,105 --> 00:19:36,730 Тост. 244 00:19:37,855 --> 00:19:41,063 За нове покоління «Бофорта». 245 00:19:41,938 --> 00:19:45,688 Сучасне. Шляхетне. Динамічне. 246 00:20:28,021 --> 00:20:29,438 Боже, це прекрасно. 247 00:20:31,063 --> 00:20:32,480 Я знала, що ти зможеш. 248 00:20:32,480 --> 00:20:35,605 Коли закінчиш зі своїм плакатом, виставлю її в блозі. 249 00:20:35,605 --> 00:20:37,146 Вона стане хітом. 250 00:20:38,646 --> 00:20:40,521 Попрасуєш? 251 00:20:40,521 --> 00:20:43,146 Я не проти відрубитися на годинок вісім-десять. 252 00:20:43,146 --> 00:20:44,688 Звісно. Відпочинь. 253 00:20:45,396 --> 00:20:46,438 Добраніч. 254 00:20:47,396 --> 00:20:48,480 Дякую, Ем. 255 00:21:15,521 --> 00:21:19,146 {\an8}РУБІ — СУКНЯ ДЛЯ НАШОГО ПЛАКАТА НАБУВАЄ ФОРМИ. 256 00:21:19,146 --> 00:21:23,188 {\an8}ОСОБЛИВА ПОДЯКА ДЖЕЙМСУ БОФОРТУ — БА НІ! 257 00:21:23,313 --> 00:21:24,938 {\an8}КАМІЛЛА — СУПЕР! ЛІН — БОЖЕ! 258 00:21:24,938 --> 00:21:27,230 {\an8}ДЖЕССАЛІН — ОВВА, РУБІ! КІРАН — КРУТО! 259 00:21:55,230 --> 00:21:56,938 ДЖЕЙМС — ХОЧ ІДЕЯ І МОЯ, 260 00:21:56,938 --> 00:22:00,896 Я РАДИЙ, ЩО КОМІТЕТ ТЕЖ ЗРОБИВ ЯКИЙСЬ ВКЛАД. 261 00:22:01,563 --> 00:22:05,021 P.S. — ДАСИ НАМ АДРЕСУ КРАВЧИНІ ДЛЯ ВЕЧІРКИ? 262 00:22:05,688 --> 00:22:07,813 ДЖЕЙМС — ВОНА ЧУДОВО ВПОРАЛАСЯ, 263 00:22:07,813 --> 00:22:11,396 ХОЧА ШВЕЙНА МАШИНКА — НАЧЕ МОТЛОХ ЗІ СМІТНИКА. 264 00:22:11,980 --> 00:22:13,730 Огидний, пихатий... 265 00:22:20,605 --> 00:22:21,938 Ні! 266 00:22:49,438 --> 00:22:50,438 Ембер, я... Вона... 267 00:22:52,396 --> 00:22:54,146 Я не хотіла. Мені так шкода. 268 00:23:05,938 --> 00:23:07,730 Гадаєш, її можна використати? 269 00:24:05,271 --> 00:24:08,146 Вітання всім. Мене звати Філіппа Вінфілд. 270 00:24:08,646 --> 00:24:11,646 - Називайте мене Піппою. - Називатиму як скажеш, кицю. 271 00:24:11,646 --> 00:24:15,688 Коли я готувалася до вступу в Оксфорд, 272 00:24:15,688 --> 00:24:18,771 мені допомагало обговорення запитань з іншими. 273 00:24:19,313 --> 00:24:22,230 І саме це ми будемо робити на цьому курсі. 274 00:24:25,730 --> 00:24:29,146 Передайте, будь ласка, ці аркуші на задні парти. Дякую. 275 00:24:30,771 --> 00:24:33,188 Як скажеш, чуваче. 276 00:24:36,105 --> 00:24:39,980 То що, прочитаєте вголос перше запитання? 277 00:24:40,563 --> 00:24:41,563 Так. 278 00:24:43,646 --> 00:24:46,480 «Якщо ви можете назвати причини своїх дій, 279 00:24:46,480 --> 00:24:49,230 чи це означає, що ваші дії раціональні?» 280 00:24:52,188 --> 00:24:54,396 Почуття теж можуть мотивувати дії. 281 00:24:54,396 --> 00:24:58,355 Скільки емоційних рішень ми ухвалюємо щодня? 282 00:24:59,688 --> 00:25:04,230 Дивно робити чітке розмежування між емоцією і раціональністю. 283 00:25:04,230 --> 00:25:07,021 Наче голова і серце взаємовиключні. 284 00:25:07,021 --> 00:25:10,271 Якщо я дію згідно принципів, які вважаю раціональними, 285 00:25:10,271 --> 00:25:12,896 але страждаю від цього, чи мої дії раціональні? 286 00:25:15,855 --> 00:25:19,646 Це чітко вказує, наскільки різними можуть бути принципи людей. 287 00:25:19,646 --> 00:25:23,896 Я ніколи не назву раціональною дію, яка завдала страждань мені чи комусь. 288 00:25:25,146 --> 00:25:27,730 Існують універсальні принципи. 289 00:25:27,730 --> 00:25:29,438 Їх називають аксіомами. 290 00:25:30,938 --> 00:25:32,980 Скажімо, є дві пропозиції роботи. 291 00:25:32,980 --> 00:25:36,396 Одна з більшою зарплатнею, а на іншій ти будеш щасливіша. 292 00:25:36,396 --> 00:25:39,313 Раціонально буде піти на високооплачувану посаду. 293 00:25:39,313 --> 00:25:42,230 Якщо, що не дивно, тебе мотивують гроші... 294 00:25:42,230 --> 00:25:44,063 Перш за все, ти мене не знаєш. 295 00:25:44,646 --> 00:25:47,480 Ти не будеш нікому цікава, якщо не матимеш грошей. 296 00:25:47,480 --> 00:25:50,688 Якщо тобі таке торочать з дитинства, 297 00:25:50,688 --> 00:25:53,605 ти, без сумніву, скажеш, що все інше неважливе. 298 00:25:53,605 --> 00:25:55,021 Доволі жалюгідно, до речі. 299 00:25:55,021 --> 00:25:59,188 Пристрасна дискусія — це добре, але прошу, без переходу на особистості. 300 00:25:59,188 --> 00:26:01,730 Цікава думка з вежі моральної зверхності. 301 00:26:01,730 --> 00:26:04,313 Я не крокую життям, вважаючи, що я краща, 302 00:26:04,313 --> 00:26:06,313 не поводжуся з людьми, як з багном. 303 00:26:06,313 --> 00:26:09,938 Ти хочеш керувати іншими без грошей. Як тобі з цим живеться? 304 00:26:09,938 --> 00:26:10,980 Мені тебе шкода. 305 00:26:10,980 --> 00:26:13,480 - Люди, прошу. - Хочеш провести життя, 306 00:26:13,480 --> 00:26:17,480 представляючи багатство, до якого не доклав зусиль? 307 00:26:17,480 --> 00:26:20,021 Маючи стільки грошей, нащо мати власні ідеї? 308 00:26:20,021 --> 00:26:23,688 Твій спадок, ті твої розіграші. Це все доказ твоєї порожнечі. 309 00:26:23,688 --> 00:26:26,521 І саме тому нікого й ніколи не зацікавиш ти, 310 00:26:26,980 --> 00:26:28,355 а лише твої гроші. 311 00:27:26,855 --> 00:27:29,146 Що робитимемо, якщо Рубі заговорить? 312 00:27:32,396 --> 00:27:33,730 Навряд чи вона щось скаже. 313 00:27:40,730 --> 00:27:45,146 А щодо того, що робитимемо, — нам обом це вже давно відомо. 314 00:27:46,855 --> 00:27:48,063 Що? 315 00:27:49,813 --> 00:27:52,813 Якщо в цьому інциденті і є щось хороше, 316 00:27:52,813 --> 00:27:54,896 то це доказ, що так далі не можна. 317 00:27:54,896 --> 00:27:57,396 - Чому? - Ми надто далеко зайшли, Лід. 318 00:28:00,355 --> 00:28:03,521 Рано чи пізно все випливе, так чи інакше. 319 00:28:05,271 --> 00:28:07,855 Триматимемося в тіні, доки не забудеться. 320 00:28:08,438 --> 00:28:09,980 Скоро я закінчу школу. 321 00:28:10,605 --> 00:28:12,105 - І тоді... - І тоді? 322 00:28:14,313 --> 00:28:18,605 Гадаєш, твої батьки радо приймуть мене в сім'ю? Учителя їхньої дочки? 323 00:28:23,771 --> 00:28:25,313 Я не хочу, щоб ти відмовлялася 324 00:28:25,313 --> 00:28:27,313 від майбуття в «Бофорті» через мене. 325 00:28:29,188 --> 00:28:31,896 Мій батько давно вже махнув на мене рукою. 326 00:28:33,271 --> 00:28:36,271 Журналіст ошукав мене і витиснув з мене інформацію. 327 00:28:37,688 --> 00:28:39,980 «Молодий Бофорт» — твоя ідея. 328 00:28:40,563 --> 00:28:42,896 Ти розробила концепцію для всієї лінії. 329 00:28:44,188 --> 00:28:48,271 Нехай Мортімер кепський батько, але він розумний бізнесмен. 330 00:28:49,230 --> 00:28:51,480 Він не змарнує твого таланту. 331 00:28:52,896 --> 00:28:54,730 Ти матимеш свій шанс. Я знаю. 332 00:29:03,813 --> 00:29:04,896 А в нас його не буде. 333 00:29:17,938 --> 00:29:19,021 Як скажеш. 334 00:29:50,355 --> 00:29:51,938 Погнали! 335 00:29:52,813 --> 00:29:53,813 Погнали! 336 00:29:56,355 --> 00:29:59,146 {\an8}ПРОФІЛЬ ВІКТОР 337 00:30:07,646 --> 00:30:09,855 Як би ти описав мене трьома словами? 338 00:30:10,730 --> 00:30:11,730 Просто зараз? 339 00:30:15,105 --> 00:30:18,730 Може, «крутий сексуальний жеребчик»? 340 00:30:20,438 --> 00:30:21,438 Дуже точно. 341 00:30:25,646 --> 00:30:28,813 Але вдавана скромність зазвичай досягає більшого. 342 00:30:32,855 --> 00:30:33,980 Усе гаразд? 343 00:30:35,271 --> 00:30:38,855 Мій хлопчик-забавка стає нестерпним, тому шукаю альтернативи. 344 00:30:41,980 --> 00:30:44,938 Та певен, це не зрівняється з твоєю особистою драмою. 345 00:30:48,688 --> 00:30:53,563 Чи вдаватимемо, що те, що було з Рубі на оксфордському курсі, — нормально? 346 00:30:53,563 --> 00:30:54,646 Нічого не було. 347 00:30:54,646 --> 00:30:57,688 Курс — це марнування часу, я мав важливіші справи. 348 00:30:57,688 --> 00:30:58,771 Авжеж. 349 00:31:00,646 --> 00:31:01,771 Що? 350 00:31:04,480 --> 00:31:06,771 Вона зачепила хворе місце? 351 00:31:07,896 --> 00:31:10,230 Гаразд, дам тобі спокій. 352 00:31:14,021 --> 00:31:17,438 Хоча ще ніколи не бачив, щоб вона так виходила з себе. 353 00:31:19,730 --> 00:31:20,771 Випадковий збіг? 354 00:31:49,355 --> 00:31:50,896 Рубі. 355 00:31:53,146 --> 00:31:56,105 Про що задумалася? Усе гаразд, люба? 356 00:32:00,730 --> 00:32:02,938 Нічого важливого. 357 00:32:05,688 --> 00:32:06,813 Не хвилюйся. 358 00:32:07,730 --> 00:32:09,230 Але ти хвилюєшся. 359 00:32:09,730 --> 00:32:13,396 І мій пожиттєвий контракт батька змушує хвилюватися і мене. 360 00:32:17,271 --> 00:32:20,355 Ти колись ображав когось так, що людина йшла з кімнати? 361 00:32:21,688 --> 00:32:22,855 Авжеж. 362 00:32:24,771 --> 00:32:26,146 Знаєш, Рубі, 363 00:32:26,646 --> 00:32:28,438 мені вже майже п'ятдесят. 364 00:32:29,480 --> 00:32:32,521 Я припускався помилок, кривдив людей. 365 00:32:33,188 --> 00:32:35,105 Це неминуче, 366 00:32:35,105 --> 00:32:37,771 але, дякувати богу, це не робить тебе поганою. 367 00:32:38,605 --> 00:32:39,605 Ні? 368 00:32:40,146 --> 00:32:41,146 Ні. 369 00:32:41,730 --> 00:32:44,605 Важливо, щоб ти навчилася на своїх помилках 370 00:32:46,605 --> 00:32:48,271 і визнала їх. 371 00:32:51,980 --> 00:32:54,646 Чому іноді так важко вчинити правильно? 372 00:32:56,188 --> 00:32:57,188 Ну, 373 00:32:58,605 --> 00:33:00,105 це називається «правильно», 374 00:33:00,688 --> 00:33:02,188 а не «легко». 375 00:33:48,271 --> 00:33:51,271 Ти й про мій вільний час доповідатимеш Лексінґтону? 376 00:33:51,271 --> 00:33:53,230 Я хотіла сказати, що ти мав рацію. 377 00:33:55,313 --> 00:33:56,396 Я тебе не знаю. 378 00:33:58,438 --> 00:34:01,271 На оксфордському курсі я повелася неприпустимо. 379 00:34:02,688 --> 00:34:05,230 Не знаю, що на мене найшло, але... 380 00:34:09,771 --> 00:34:10,980 Вибач. 381 00:34:17,021 --> 00:34:19,563 Вікторіанська вечірка — справді краща ідея. 382 00:34:23,480 --> 00:34:24,688 Звісно, краща. 383 00:34:32,438 --> 00:34:34,063 То що там із сукнею? 384 00:34:38,313 --> 00:34:39,813 Трохи не за планом. 385 00:34:41,938 --> 00:34:42,938 Що сталося? 386 00:34:45,938 --> 00:34:47,063 Вона згоріла. 387 00:34:48,146 --> 00:34:50,230 - Згоріла? - Згоріла. 388 00:34:54,355 --> 00:34:57,730 Плакат, певно, буде не найкращим, та що вдієш. 389 00:34:58,646 --> 00:35:00,355 Неможливо постійно перемагати. 390 00:35:11,021 --> 00:35:12,021 Що ж. 391 00:35:13,396 --> 00:35:14,396 До понеділка. 392 00:35:17,021 --> 00:35:19,730 Передай вітання Лексінґтону. 393 00:36:07,105 --> 00:36:08,105 Агов. 394 00:36:11,188 --> 00:36:13,855 Хочеш побити м'ячі, щоб очистити думки? 395 00:36:18,646 --> 00:36:23,271 Мені потрібен партнер, а потім можемо сходити на обід. 396 00:36:24,355 --> 00:36:25,855 - Гаразд. - Гаразд. 397 00:36:26,855 --> 00:36:28,146 Ще один гравець потрібен? 398 00:36:29,438 --> 00:36:30,688 Ми гратимемо в скрембл. 399 00:36:31,438 --> 00:36:32,938 Може, іншим разом. 400 00:36:39,188 --> 00:36:40,396 Ти йдеш? 401 00:36:41,688 --> 00:36:42,688 Іди вже. 402 00:37:17,230 --> 00:37:18,896 Ось і вони. 403 00:37:19,480 --> 00:37:21,688 - Хто? - Наші партнери в грі. 404 00:37:22,355 --> 00:37:26,896 Гарольд Еллінґтон хоче інвестувати значну суму в «Молодого Бофорта». 405 00:37:29,688 --> 00:37:32,271 Він — останній з потрібних інвесторів. 406 00:37:34,271 --> 00:37:35,480 Чому тут Елейн? 407 00:37:35,480 --> 00:37:38,188 Якщо вона цікавить тебе хоч наполовину, як ти її, 408 00:37:38,188 --> 00:37:40,146 уб'ємо одним пострілом двох зайців. 409 00:37:40,730 --> 00:37:44,688 Молодшому гендиректору «Бофорта» потрібна гідна партнерка поруч. 410 00:37:45,271 --> 00:37:47,980 Сестра твого найкращого друга — ідеальний вибір. 411 00:37:47,980 --> 00:37:50,438 Прекрасна, як завжди. 412 00:37:51,021 --> 00:37:53,896 - Старий спокусник. - Радий зустрічі, Гарольде. 413 00:37:53,896 --> 00:37:54,980 Радий зустрічі. 414 00:37:56,771 --> 00:37:59,313 Ідеальний день для гри, еге ж? 415 00:38:03,313 --> 00:38:04,730 - Вітаю. - Привіт. 416 00:38:05,646 --> 00:38:07,105 - Два, так? - Завжди два. 417 00:38:11,480 --> 00:38:15,146 Такий чистий аристократичний титул, як в Еллінґтонів, важко знайти. 418 00:38:16,021 --> 00:38:19,021 Елейн у захваті від тебе, тобі нічого не треба робити. 419 00:38:20,021 --> 00:38:23,438 Я подбаю про Гарольда. А ти насолоджуйся видовищем. 420 00:38:27,646 --> 00:38:31,521 Я завжди думав, що є два способи закінчити партію в житті. 421 00:38:31,521 --> 00:38:33,438 Перемога чи поразка. 422 00:38:33,438 --> 00:38:36,146 Твій король або стоїть, або лежить. 423 00:38:36,146 --> 00:38:39,271 А Бофорт до кінця бореться за те, щоб устояти. 424 00:38:41,980 --> 00:38:44,771 Я ніколи не думав про третій варіант. 425 00:38:45,396 --> 00:38:47,146 Нічия. Невизначеність. 426 00:38:48,563 --> 00:38:53,688 Мабуть, це саме та мить, коли королі вклоняються одне одному, 427 00:38:54,313 --> 00:38:56,105 що свідчить про їхню велич. 428 00:38:58,771 --> 00:39:02,271 Навіть найменший член родини Елссон робить спробу. 429 00:39:02,271 --> 00:39:06,271 Дуже обережно він обмацує дно хоботом, 430 00:39:06,271 --> 00:39:09,355 а його мати крадькома спостерігає за ним. 431 00:39:09,355 --> 00:39:14,230 Пустельні слони можуть випити до 200 літрів на день, 432 00:39:14,230 --> 00:39:19,146 вісім з яких вміщається в хоботі дорослого слона. 433 00:39:19,646 --> 00:39:20,938 Але посуха... 434 00:39:20,938 --> 00:39:22,021 Що? 435 00:39:23,563 --> 00:39:24,646 Я до вбиральні. 436 00:39:24,646 --> 00:39:29,021 ...ці сірі гіганти мають проходити понад 70 кілометрів на день 437 00:39:29,021 --> 00:39:30,688 за складних умов. 438 00:39:34,980 --> 00:39:39,730 Я ДОМОВИВСЯ ПРО ДОСТУП ДО АРХІВУ. МОЖЕМО ПОДИВИТИСЯ СУКНІ В ЛОНДОНІ. ДЖ. 439 00:39:46,771 --> 00:39:50,730 ТИ СЕРЙОЗНО, ЧИ В ЛОНДОНІ ЧЕКАТИМУТЬ У ЗАСІДЦІ СТРИПТИЗЕРИ? Р. 440 00:39:58,438 --> 00:40:00,646 САМА ПОБАЧИШ. ДЖ.Б. 441 00:40:05,938 --> 00:40:09,605 ЯК МИ ДІСТАНЕМОСЯ ДО ЛОНДОНА? Р.Б. 442 00:40:11,271 --> 00:40:13,771 {\an8}МІЙ ШОФЕР ЗАЇДЕ ЗА ТОБОЮ. ДЖ.М.Б. 443 00:40:16,063 --> 00:40:19,688 ХІБА ТОБІ НЕ 18? НЕ МАВ ЧАСУ ЗДАТИ НА ВОДІЙСЬКЕ ПОСВІДЧЕННЯ? 444 00:40:19,688 --> 00:40:25,521 П.С. ДО РЕЧІ, СКІЛЬКИ В ТЕБЕ ІНІЦІАЛІВ? Р.ДЖ.Б. 445 00:40:25,521 --> 00:40:28,438 {\an8}ВОЧЕВИДЬ, СТІЛЬКИ Ж, СКІЛЬКИ Й У ТЕБЕ. ДЖ.М.Б. 446 00:40:32,480 --> 00:40:34,730 КОЛИ ПОЇДЕМО? 447 00:40:34,730 --> 00:40:39,563 МОЖЕ, ПРОСТО ЗАРАЗ? 448 00:42:47,188 --> 00:42:49,188 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька 449 00:42:49,188 --> 00:42:51,271 Творчий керівник Юрій Лаховський 450 00:42:52,271 --> 00:43:12,271 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol