1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:00:51,021 --> 00:00:51,938
Тату!
3
00:00:54,438 --> 00:00:56,896
Хочеш знати,
як виграти в кожній партії, Джеймсе?
4
00:00:57,438 --> 00:00:58,688
Так, щоб напевно?
5
00:00:59,730 --> 00:01:02,646
Не треба бути генієм,
щоб домінувати на шахівниці.
6
00:01:03,563 --> 00:01:06,730
Треба дати супротивнику можливість
припускатися помилок,
7
00:01:06,855 --> 00:01:08,230
а потім їх використати.
8
00:01:08,980 --> 00:01:11,646
Зроби так, щоб опонент відчував,
9
00:01:12,230 --> 00:01:14,730
що є лише один можливий спосіб дій.
10
00:01:18,396 --> 00:01:19,980
У житті так само.
11
00:01:22,355 --> 00:01:26,021
Той, хто домінує —
визначає подальші події.
12
00:01:26,855 --> 00:01:28,438
Хто складає зброю —
13
00:01:29,396 --> 00:01:30,396
програє.
14
00:02:04,521 --> 00:02:07,396
Гордість — перший із семи смертних гріхів.
15
00:02:07,396 --> 00:02:10,230
Але це насправді
одна з найкорисніших емоцій.
16
00:02:10,230 --> 00:02:12,105
Гордість означає статус.
17
00:02:12,105 --> 00:02:15,188
І якщо є щось,
на що люди реагують, то це вона.
18
00:02:16,230 --> 00:02:19,771
Кожна людина на землі має своє місце,
наче фігури на шахівниці.
19
00:02:20,646 --> 00:02:23,438
Пішаки можуть усе життя
намагатися стати королями.
20
00:02:23,438 --> 00:02:25,980
Але лише народжені королями знають,
21
00:02:25,980 --> 00:02:28,230
{\an8}що насправді означає це положення.
22
00:02:28,230 --> 00:02:29,646
{\an8}У тебе є влада.
23
00:02:29,646 --> 00:02:31,355
{\an8}Мета всієї гри.
24
00:02:31,480 --> 00:02:32,980
{\an8}Але ти теж вразливий.
25
00:02:32,980 --> 00:02:34,063
{\an8}ЛІДІЯ
Завтра, 20.30
26
00:02:34,063 --> 00:02:35,480
{\an8}Щоб утримати положення,
27
00:02:35,480 --> 00:02:37,980
{\an8}треба агресивно рухати фігури вперед.
28
00:02:37,980 --> 00:02:40,105
Бофортом не можна керувати,
29
00:02:40,105 --> 00:02:43,855
не можна нікому —
ні директору школи, ні, звісно, Рубі Белл.
30
00:02:46,521 --> 00:02:47,771
Нова музика є, Персі?
31
00:02:48,355 --> 00:02:49,980
Може, класику?
32
00:03:05,896 --> 00:03:11,313
{\an8}Макстон-хол — СВІТ МІЖ НАМИ
33
00:03:12,146 --> 00:03:16,313
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ
МОНИ КАСТЕН «ВРЯТУЙ МЕНЕ»
34
00:03:30,438 --> 00:03:34,313
Усім нам відомо, що вітальна вечірка
минула не так, як ми хотіли.
35
00:03:34,313 --> 00:03:35,563
М'яко кажучи.
36
00:03:36,063 --> 00:03:37,896
І це була зовсім не наша вина.
37
00:03:38,396 --> 00:03:40,188
Байдуже. Зараз важливо
38
00:03:40,188 --> 00:03:42,355
влаштувати ідеальний благодійний бал.
39
00:03:42,355 --> 00:03:43,438
Без інцидентів.
40
00:03:43,438 --> 00:03:46,063
До речі, хіба Джеймс не мав бути вже тут?
41
00:03:49,563 --> 00:03:52,730
Що далі Джеймс Бофорт буде
від цих зборів, то краще.
42
00:03:53,521 --> 00:03:54,938
Почнімо?
43
00:03:55,438 --> 00:03:57,355
Чудово! Зовні праворуч!
44
00:03:57,355 --> 00:04:00,063
Підбирайте й котіть.
Якщо хочете, пасуйте землею.
45
00:04:00,063 --> 00:04:01,688
- На землі. Чудово.
- Нумо.
46
00:04:01,688 --> 00:04:05,771
Гойдайте. Добре. Праву руку всередину.
47
00:04:05,771 --> 00:04:06,896
Бофорте!
48
00:04:07,688 --> 00:04:09,146
Що ви тут робите?
49
00:04:09,146 --> 00:04:11,771
Якщо це не очевидно,
то я щось роблю не так.
50
00:04:11,771 --> 00:04:16,230
Через той розіграш на вітальній вечірці
вас прибрали з поля. Забули?
51
00:04:16,230 --> 00:04:18,605
Що зробить Лексінґтон, викине мене?
52
00:04:19,313 --> 00:04:21,105
Вас не викине, а мене може.
53
00:04:22,063 --> 00:04:24,355
Якщо не з'явитеся в комітеті,
54
00:04:24,355 --> 00:04:25,938
скотиться моя голова.
55
00:04:28,480 --> 00:04:30,146
Ви напаскудили, Бофорте.
56
00:04:31,896 --> 00:04:33,855
Цього семестру ви не в команді.
57
00:04:38,521 --> 00:04:39,771
Ви жартуєте.
58
00:04:41,021 --> 00:04:42,021
Пробачте, Джеймсе.
59
00:04:42,896 --> 00:04:44,271
Я нічого не вдію.
60
00:04:47,688 --> 00:04:49,688
Моя сім'я фінансує це місце.
61
00:04:49,688 --> 00:04:54,480
Від форм до оренди.
Лексінґтон не може мене торкнутися.
62
00:04:55,688 --> 00:04:56,688
Джеймсе.
63
00:04:57,188 --> 00:04:58,896
Розпорядження про усунення
64
00:05:00,438 --> 00:05:01,855
надійшло від вашого батька.
65
00:05:03,021 --> 00:05:05,021
Якщо хочеш контролювати світ навколо,
66
00:05:05,021 --> 00:05:06,521
маєш зрозуміти одну річ.
67
00:05:06,521 --> 00:05:07,938
Якщо дозволиш це,
68
00:05:07,938 --> 00:05:11,605
то втратиш контроль
так само швидко, як і здобув.
69
00:05:11,605 --> 00:05:14,646
Що ж, уперед, хлопці.
На позиції. Продовжуймо.
70
00:05:15,646 --> 00:05:17,855
І те, як ти реагуєш на такі ситуації,
71
00:05:19,188 --> 00:05:21,980
визначає, чи будеш переможцем,
чи програєш.
72
00:05:21,980 --> 00:05:25,355
Ну ж бо. Не спати. Нумо!
73
00:05:25,980 --> 00:05:28,396
Чого ти очікував?
Це зухвало, навіть для тебе.
74
00:05:28,396 --> 00:05:32,146
Він ніколи не втручався,
якщо я належно поводився за межами школи.
75
00:05:32,146 --> 00:05:34,605
Нащо ти зруйнував вечірку стриптизерами?
76
00:05:34,605 --> 00:05:36,521
Це все вона. За кого вона себе має?
77
00:05:37,105 --> 00:05:39,980
Попроси тата.
Він утрутиться. Ти його улюбленець.
78
00:05:39,980 --> 00:05:44,271
Я з ним поговорю. А Рубі Белл шкодуватиме,
що взагалі тут з'явилася.
79
00:05:44,271 --> 00:05:47,855
Не провокуй її.
Щастя, що вона досі мовчить.
80
00:05:47,855 --> 00:05:49,355
Вона думає, що перемогла.
81
00:05:49,355 --> 00:05:52,563
Вочевидь, вона гадки не має,
з ким має справу.
82
00:05:53,063 --> 00:05:54,188
Вона не переможе.
83
00:05:55,605 --> 00:05:56,980
Тато б тобою пишався.
84
00:05:57,480 --> 00:06:01,021
Змусити опонентів вважати,
що в них лише один спосіб дій, так?
85
00:06:02,355 --> 00:06:03,605
Обережно.
86
00:06:03,605 --> 00:06:08,313
- Ти не знаєш цієї дівчини.
- Вона зробить усе, щоб піти в Оксфорд.
87
00:06:08,313 --> 00:06:10,771
Той тупий комітет — її шлях туди.
88
00:06:11,605 --> 00:06:14,980
Минулого разу ми багато говорили
про вишуканість і простоту.
89
00:06:14,980 --> 00:06:18,605
Але тема «Чорне й біле»
обіцяє навіть більше.
90
00:06:18,605 --> 00:06:19,980
Світло й тінь.
91
00:06:19,980 --> 00:06:22,646
Правда й нечесність. Добро й зло.
92
00:06:22,646 --> 00:06:24,938
Учора я до 3.00 працював за ноутом
93
00:06:24,938 --> 00:06:28,563
і створив дизайн плаката.
94
00:06:32,855 --> 00:06:33,980
Овва.
95
00:06:35,938 --> 00:06:38,396
Дякую за твою працю.
96
00:06:39,480 --> 00:06:40,480
Серйозно?
97
00:06:42,021 --> 00:06:44,396
Тема «Чорне й біле»
для благодійної вечірки?
98
00:06:44,396 --> 00:06:46,980
Щось не подобається, Бофорте?
99
00:06:46,980 --> 00:06:49,021
Це ваші похорони, не мої.
100
00:06:49,021 --> 00:06:52,563
Я думав, ти хочеш вразити Лексінґтона
й отримати рекомендацію.
101
00:06:52,563 --> 00:06:55,855
Якщо спізнився, то хоча б помовч.
102
00:06:55,855 --> 00:06:58,855
Лексінґтон дійсно хоче,
щоб я тут попрацював.
103
00:06:58,855 --> 00:07:01,271
Певно, був у захваті від стриптизерів.
104
00:07:01,271 --> 00:07:04,563
- Для цього проституток не треба.
- Про це хоч говорять.
105
00:07:05,146 --> 00:07:08,188
Скажеш щось корисне,
чи можна тебе проігнорувати?
106
00:07:08,188 --> 00:07:10,605
Може, варто мене спитати.
107
00:07:10,605 --> 00:07:12,063
Я щойно це зробила.
108
00:07:12,063 --> 00:07:13,730
Мені не сподобався твій тон.
109
00:07:13,730 --> 00:07:18,688
- Тон нормальний, а от ти невдоволений.
- Радій, що хоч хтось каже правду.
110
00:07:20,730 --> 00:07:23,730
І ми тобі щиро вдячні.
111
00:07:26,230 --> 00:07:28,105
Ще є думки щодо плаката Кірана?
112
00:07:33,313 --> 00:07:36,521
Головна зала ідеальна
для вікторіанської вечірки.
113
00:07:38,313 --> 00:07:40,563
Дрескод стильний і декадентський.
114
00:07:40,563 --> 00:07:43,646
Столики відповідно епосі,
серветки з мереживом.
115
00:07:44,271 --> 00:07:47,563
При свічках. Можу знайти оркестр
для вікторіанської музики.
116
00:07:47,563 --> 00:07:51,105
- Ми не обговорюємо теми. У нас уже є.
- Яка, ось ця?
117
00:07:51,105 --> 00:07:54,980
Уявіть вікторіанські сукні, костюми.
118
00:07:55,480 --> 00:07:57,605
- Свічки.
- Неможливо змінити вечірку.
119
00:07:57,605 --> 00:07:59,938
Ми зробили запит зразків декору, є меню.
120
00:07:59,938 --> 00:08:01,813
За три дні плакат іде в друк.
121
00:08:01,813 --> 00:08:05,938
Перепрошую. Я думав,
ми маємо влаштувати найкращу вечірку.
122
00:08:05,938 --> 00:08:07,896
Проєкт плаката теж запропонуєш?
123
00:08:15,188 --> 00:08:16,230
Можна?
124
00:08:56,105 --> 00:08:57,521
І що це таке?
125
00:08:58,105 --> 00:09:00,896
Леді у вікторіанській сукні.
Підкреслить дрескод.
126
00:09:00,896 --> 00:09:04,813
Можна оформити в колажі,
щоб зменшити гічкоківську енергетику.
127
00:09:12,105 --> 00:09:14,146
Ти підозріло мовчиш, Рубі Белл.
128
00:09:24,355 --> 00:09:25,355
Гаразд.
129
00:09:27,021 --> 00:09:29,230
Хто за вікторіанську ідею?
130
00:09:40,646 --> 00:09:42,313
Порахуємо, хто проти?
131
00:09:55,313 --> 00:09:57,563
Може, орендуємо костюми в Гаддінгтоні?
132
00:09:57,563 --> 00:10:01,188
У тій сукні я була, мов Ельза
з «Крижаного серця» після повені.
133
00:10:01,188 --> 00:10:04,021
Плакат з поліестерного лахміття не зробиш.
134
00:10:09,355 --> 00:10:10,355
Що?
135
00:10:10,355 --> 00:10:13,396
«Бофорт» — найстаріша марка
розкішного одягу в Англії.
136
00:10:13,396 --> 00:10:16,355
Їхній колекції сотні років.
137
00:10:19,521 --> 00:10:20,355
Я була перша.
138
00:10:20,355 --> 00:10:22,771
- Я швидше на пів секунди.
- Лін, прошу.
139
00:10:28,605 --> 00:10:29,855
Хто отримає ковпачок,
140
00:10:31,188 --> 00:10:32,646
той говорить з Бофортом.
141
00:10:53,855 --> 00:10:56,396
Чудова робота. Круті лідерські якості.
142
00:10:58,271 --> 00:11:00,771
У вас є щось вікторіанське в колекції?
143
00:11:01,271 --> 00:11:04,188
Так, мабуть.
Багато гарних речей. Дуже цінних.
144
00:11:05,063 --> 00:11:07,688
Ми б хотіли сфотографувати, для плаката.
145
00:11:07,688 --> 00:11:09,688
Знаєш, а це гарна ідея.
146
00:11:09,688 --> 00:11:13,230
Можеш попросити батьків
дати допуск до колекції?
147
00:11:15,730 --> 00:11:17,271
Пробач, не можу.
148
00:11:18,980 --> 00:11:19,938
Ти не хочеш.
149
00:11:19,938 --> 00:11:23,146
Хочу чи ні, Рубі Белл,
це не вплине на мою відповідь.
150
00:11:23,146 --> 00:11:26,646
Але певен, ти,
як кваліфікована лідерка, знайдеш рішення.
151
00:11:39,105 --> 00:11:41,063
Друга непогана, з усмішкою.
152
00:11:41,063 --> 00:11:42,938
Ти на всіх усміхаєшся.
153
00:11:42,938 --> 00:11:46,563
Так, але є посмішка, а є усмішка.
154
00:11:47,063 --> 00:11:49,521
Ти б знала, якби вміла фліртувати.
155
00:11:51,396 --> 00:11:53,271
Непогані фото, дякую.
156
00:11:53,271 --> 00:11:56,480
То що там з вікторіанською сукнею?
157
00:11:56,480 --> 00:11:58,063
Химерна в тебе школа.
158
00:11:58,063 --> 00:12:01,855
Для плаката потрібна
справжня вікторіанська сукня.
159
00:12:01,855 --> 00:12:05,271
За неповні два дні. Може,
ти знаєш, у якій крамниці...
160
00:12:05,271 --> 00:12:07,521
Продають вишукані вікторіанські сукні?
161
00:12:07,521 --> 00:12:10,063
- У Ґормсі?
- Ти геніальна дизайнерка. Може...
162
00:12:10,063 --> 00:12:13,938
Вишукані вікторіанські сукні в Ґормсі?
163
00:12:15,021 --> 00:12:16,021
Твоя правда.
164
00:12:17,230 --> 00:12:19,063
Нічого не вдасться.
165
00:12:26,146 --> 00:12:29,438
Якби ж я знала хоч одну
суперталановиту кравчиню.
166
00:12:31,271 --> 00:12:32,271
Так.
167
00:12:32,855 --> 00:12:33,896
Я тобі пошию.
168
00:12:34,730 --> 00:12:37,021
- За два дні. Раз плюнути.
- Серйозно?
169
00:12:38,896 --> 00:12:41,188
Авжеж, ні.
170
00:12:41,188 --> 00:12:43,105
Це неможливо. У жодному разі.
171
00:12:43,105 --> 00:12:44,813
Не на післязавтра.
172
00:12:45,313 --> 00:12:46,313
Тримай.
173
00:12:49,605 --> 00:12:51,688
Було б божевілля починати з нуля.
174
00:12:53,771 --> 00:12:57,855
Але якби в нас була сукня,
з якої можна зробити основу.
175
00:12:59,896 --> 00:13:03,105
Нашити ліф, задрапувати спідницю.
176
00:13:03,105 --> 00:13:06,813
Спідниця може мати шлейф,
якщо я знайду десь рулон тюлі.
177
00:13:07,313 --> 00:13:09,938
Можна вшити його в пояс, у ліф.
178
00:13:09,938 --> 00:13:15,021
У мене десь є крута срібна нитка.
Вона класно дивитиметься з...
179
00:13:19,063 --> 00:13:22,021
- Ти знала, що я не відмовлю.
- Я нічого не казала.
180
00:13:28,438 --> 00:13:30,646
Я візьму швейну машинку,
а ти приготуй каву.
181
00:13:30,646 --> 00:13:32,021
Працюватимемо всю ніч.
182
00:13:51,896 --> 00:13:55,438
Що таке? Мій син так рано прокинувся?
183
00:13:55,438 --> 00:13:58,146
Вирішив потренуватися
перед школою, як ти радив.
184
00:13:58,146 --> 00:14:01,146
О так. Хто перший до лавки.
185
00:14:13,896 --> 00:14:15,896
Так!
186
00:14:19,313 --> 00:14:21,438
- Я дав тобі перемогти.
- Так.
187
00:14:23,313 --> 00:14:26,355
- Я дав тобі перемогти.
- Блеф — це дуже добре,
188
00:14:26,855 --> 00:14:29,396
та наступного разу
хай це буде правда, добре?
189
00:14:48,896 --> 00:14:50,980
Я мушу повернутися до лакросу.
190
00:14:55,313 --> 00:15:01,105
Ми по вуха зайняті підготовкою
до прийому інвесторів і новою лінією.
191
00:15:01,105 --> 00:15:02,730
Особливо ти.
192
00:15:02,730 --> 00:15:06,438
Як обличчя «Молодого Бофорта».
193
00:15:08,188 --> 00:15:10,938
Ми майже здобули третю перемогу поспіль.
194
00:15:10,938 --> 00:15:13,396
В історії Макстон-холу такого ще не було.
195
00:15:13,396 --> 00:15:15,730
Не дивно, враховуючи,
що це дівчачий спорт.
196
00:15:24,105 --> 00:15:26,105
Ти поговориш з Лексінґтоном чи я?
197
00:15:30,063 --> 00:15:31,063
Будь ласка, тату.
198
00:15:32,188 --> 00:15:33,188
Це ж останній рік.
199
00:15:37,480 --> 00:15:39,980
Усе, що життя
ставить на шляху, треба вважати
200
00:15:40,813 --> 00:15:44,688
підготовкою до справді важливих митей.
201
00:15:44,688 --> 00:15:47,521
Митей, які сформують твоє майбутнє.
202
00:15:47,521 --> 00:15:50,063
І першою з таких митей буде прийом.
203
00:15:50,646 --> 00:15:54,563
Ти повністю зосередишся
і зробиш ідеальну презентацію.
204
00:15:55,146 --> 00:15:57,105
Від цього залежить імідж компанії.
205
00:15:57,105 --> 00:15:59,188
Як і імідж усієї сім'ї.
206
00:16:02,438 --> 00:16:03,813
Крім того, як на мене,
207
00:16:04,521 --> 00:16:08,480
ми щойно знайшли для тебе
ідеальний вид спорту для тренувань.
208
00:16:11,271 --> 00:16:13,146
Наступного разу маєш перемогти.
209
00:16:44,688 --> 00:16:45,521
Ні!
210
00:17:24,480 --> 00:17:26,021
Так, ми якраз дивимося.
211
00:17:26,021 --> 00:17:27,105
Дякую.
212
00:17:27,230 --> 00:17:28,188
Ми якраз дивимося.
213
00:17:28,188 --> 00:17:30,271
Ні, це не можливо, ми перш за все...
214
00:17:31,438 --> 00:17:32,521
Виглядає солідно.
215
00:17:34,271 --> 00:17:36,813
- Не дочекаюся нової колекції.
- Це точно.
216
00:17:50,146 --> 00:17:52,980
Шановні гості, любі друзі.
217
00:17:55,438 --> 00:17:59,563
Цей годинник належав
моєму прапрапрадідусеві,
218
00:17:59,563 --> 00:18:02,605
який заснував «Бофорт» 125 років тому.
219
00:18:03,730 --> 00:18:07,188
Гадаю, він пишався б, бачачи,
як багато ми сьогодні досягли.
220
00:18:08,105 --> 00:18:10,063
Скромна кравецька майстерня
221
00:18:10,063 --> 00:18:13,646
перетворилася на глобальну компанію
з багаторічною традицією,
222
00:18:14,230 --> 00:18:18,605
яка визначила перспективи
розкішної моди на десятиліття.
223
00:18:19,188 --> 00:18:22,188
Не лише з допомогою
виготовлення культового одягу,
224
00:18:22,188 --> 00:18:25,813
але й шляхом передових
ринкових екологічних проєктів,
225
00:18:25,813 --> 00:18:27,605
якими ми особливо пишаємося.
226
00:18:29,396 --> 00:18:33,813
Але «Бофорт» був і є сімейною справою
227
00:18:34,563 --> 00:18:35,563
до цього часу.
228
00:18:36,063 --> 00:18:38,480
Тому мене сповнює велика гордість,
229
00:18:38,480 --> 00:18:41,938
коли я передаю слово
своєму чудовому сину Джеймсу,
230
00:18:41,938 --> 00:18:45,271
який розповість вам,
чому ми зібралися тут цього вечора.
231
00:18:46,105 --> 00:18:47,396
Джеймсе.
232
00:18:56,188 --> 00:18:58,646
Сьогодні ми стаємо
очевидцями великої миті.
233
00:18:58,646 --> 00:19:01,605
«Бофорт» розширяє свою імперію.
234
00:19:02,146 --> 00:19:04,480
Ми одягаємо королів, президентів
235
00:19:04,480 --> 00:19:07,396
і найуспішніших бізнесменів світу.
236
00:19:07,980 --> 00:19:10,021
А зараз настав час
237
00:19:10,021 --> 00:19:13,146
додати в це ексклюзивне коло
наступне покоління.
238
00:19:13,146 --> 00:19:16,855
Особливо в часи,
коли світ так швидко змінюється —
239
00:19:16,855 --> 00:19:19,146
світ, у якому молодь
240
00:19:19,146 --> 00:19:23,480
бере на себе
більше відповідальності за свою долю.
241
00:19:24,646 --> 00:19:28,646
Перед вами майбутнє «Бофорта».
242
00:19:29,396 --> 00:19:31,521
То яка ваша думка?
243
00:19:35,105 --> 00:19:36,730
Тост.
244
00:19:37,855 --> 00:19:41,063
За нове покоління «Бофорта».
245
00:19:41,938 --> 00:19:45,688
Сучасне. Шляхетне. Динамічне.
246
00:20:28,021 --> 00:20:29,438
Боже, це прекрасно.
247
00:20:31,063 --> 00:20:32,480
Я знала, що ти зможеш.
248
00:20:32,480 --> 00:20:35,605
Коли закінчиш зі своїм плакатом,
виставлю її в блозі.
249
00:20:35,605 --> 00:20:37,146
Вона стане хітом.
250
00:20:38,646 --> 00:20:40,521
Попрасуєш?
251
00:20:40,521 --> 00:20:43,146
Я не проти відрубитися
на годинок вісім-десять.
252
00:20:43,146 --> 00:20:44,688
Звісно. Відпочинь.
253
00:20:45,396 --> 00:20:46,438
Добраніч.
254
00:20:47,396 --> 00:20:48,480
Дякую, Ем.
255
00:21:15,521 --> 00:21:19,146
{\an8}РУБІ — СУКНЯ ДЛЯ НАШОГО ПЛАКАТА
НАБУВАЄ ФОРМИ.
256
00:21:19,146 --> 00:21:23,188
{\an8}ОСОБЛИВА ПОДЯКА ДЖЕЙМСУ БОФОРТУ — БА НІ!
257
00:21:23,313 --> 00:21:24,938
{\an8}КАМІЛЛА — СУПЕР!
ЛІН — БОЖЕ!
258
00:21:24,938 --> 00:21:27,230
{\an8}ДЖЕССАЛІН — ОВВА, РУБІ!
КІРАН — КРУТО!
259
00:21:55,230 --> 00:21:56,938
ДЖЕЙМС — ХОЧ ІДЕЯ І МОЯ,
260
00:21:56,938 --> 00:22:00,896
Я РАДИЙ, ЩО КОМІТЕТ
ТЕЖ ЗРОБИВ ЯКИЙСЬ ВКЛАД.
261
00:22:01,563 --> 00:22:05,021
P.S. — ДАСИ НАМ
АДРЕСУ КРАВЧИНІ ДЛЯ ВЕЧІРКИ?
262
00:22:05,688 --> 00:22:07,813
ДЖЕЙМС — ВОНА ЧУДОВО ВПОРАЛАСЯ,
263
00:22:07,813 --> 00:22:11,396
ХОЧА ШВЕЙНА МАШИНКА —
НАЧЕ МОТЛОХ ЗІ СМІТНИКА.
264
00:22:11,980 --> 00:22:13,730
Огидний, пихатий...
265
00:22:20,605 --> 00:22:21,938
Ні!
266
00:22:49,438 --> 00:22:50,438
Ембер, я... Вона...
267
00:22:52,396 --> 00:22:54,146
Я не хотіла. Мені так шкода.
268
00:23:05,938 --> 00:23:07,730
Гадаєш, її можна використати?
269
00:24:05,271 --> 00:24:08,146
Вітання всім. Мене звати Філіппа Вінфілд.
270
00:24:08,646 --> 00:24:11,646
- Називайте мене Піппою.
- Називатиму як скажеш, кицю.
271
00:24:11,646 --> 00:24:15,688
Коли я готувалася до вступу в Оксфорд,
272
00:24:15,688 --> 00:24:18,771
мені допомагало
обговорення запитань з іншими.
273
00:24:19,313 --> 00:24:22,230
І саме це ми будемо робити на цьому курсі.
274
00:24:25,730 --> 00:24:29,146
Передайте, будь ласка,
ці аркуші на задні парти. Дякую.
275
00:24:30,771 --> 00:24:33,188
Як скажеш, чуваче.
276
00:24:36,105 --> 00:24:39,980
То що, прочитаєте вголос перше запитання?
277
00:24:40,563 --> 00:24:41,563
Так.
278
00:24:43,646 --> 00:24:46,480
«Якщо ви можете назвати причини своїх дій,
279
00:24:46,480 --> 00:24:49,230
чи це означає, що ваші дії раціональні?»
280
00:24:52,188 --> 00:24:54,396
Почуття теж можуть мотивувати дії.
281
00:24:54,396 --> 00:24:58,355
Скільки емоційних рішень
ми ухвалюємо щодня?
282
00:24:59,688 --> 00:25:04,230
Дивно робити чітке розмежування
між емоцією і раціональністю.
283
00:25:04,230 --> 00:25:07,021
Наче голова і серце взаємовиключні.
284
00:25:07,021 --> 00:25:10,271
Якщо я дію згідно принципів,
які вважаю раціональними,
285
00:25:10,271 --> 00:25:12,896
але страждаю від цього,
чи мої дії раціональні?
286
00:25:15,855 --> 00:25:19,646
Це чітко вказує, наскільки різними
можуть бути принципи людей.
287
00:25:19,646 --> 00:25:23,896
Я ніколи не назву раціональною дію,
яка завдала страждань мені чи комусь.
288
00:25:25,146 --> 00:25:27,730
Існують універсальні принципи.
289
00:25:27,730 --> 00:25:29,438
Їх називають аксіомами.
290
00:25:30,938 --> 00:25:32,980
Скажімо, є дві пропозиції роботи.
291
00:25:32,980 --> 00:25:36,396
Одна з більшою зарплатнею,
а на іншій ти будеш щасливіша.
292
00:25:36,396 --> 00:25:39,313
Раціонально буде
піти на високооплачувану посаду.
293
00:25:39,313 --> 00:25:42,230
Якщо, що не дивно, тебе мотивують гроші...
294
00:25:42,230 --> 00:25:44,063
Перш за все, ти мене не знаєш.
295
00:25:44,646 --> 00:25:47,480
Ти не будеш нікому цікава,
якщо не матимеш грошей.
296
00:25:47,480 --> 00:25:50,688
Якщо тобі таке торочать з дитинства,
297
00:25:50,688 --> 00:25:53,605
ти, без сумніву, скажеш,
що все інше неважливе.
298
00:25:53,605 --> 00:25:55,021
Доволі жалюгідно, до речі.
299
00:25:55,021 --> 00:25:59,188
Пристрасна дискусія — це добре,
але прошу, без переходу на особистості.
300
00:25:59,188 --> 00:26:01,730
Цікава думка з вежі моральної зверхності.
301
00:26:01,730 --> 00:26:04,313
Я не крокую життям, вважаючи, що я краща,
302
00:26:04,313 --> 00:26:06,313
не поводжуся з людьми, як з багном.
303
00:26:06,313 --> 00:26:09,938
Ти хочеш керувати іншими без грошей.
Як тобі з цим живеться?
304
00:26:09,938 --> 00:26:10,980
Мені тебе шкода.
305
00:26:10,980 --> 00:26:13,480
- Люди, прошу.
- Хочеш провести життя,
306
00:26:13,480 --> 00:26:17,480
представляючи багатство,
до якого не доклав зусиль?
307
00:26:17,480 --> 00:26:20,021
Маючи стільки грошей,
нащо мати власні ідеї?
308
00:26:20,021 --> 00:26:23,688
Твій спадок, ті твої розіграші.
Це все доказ твоєї порожнечі.
309
00:26:23,688 --> 00:26:26,521
І саме тому нікого й ніколи
не зацікавиш ти,
310
00:26:26,980 --> 00:26:28,355
а лише твої гроші.
311
00:27:26,855 --> 00:27:29,146
Що робитимемо, якщо Рубі заговорить?
312
00:27:32,396 --> 00:27:33,730
Навряд чи вона щось скаже.
313
00:27:40,730 --> 00:27:45,146
А щодо того, що робитимемо, —
нам обом це вже давно відомо.
314
00:27:46,855 --> 00:27:48,063
Що?
315
00:27:49,813 --> 00:27:52,813
Якщо в цьому інциденті і є щось хороше,
316
00:27:52,813 --> 00:27:54,896
то це доказ, що так далі не можна.
317
00:27:54,896 --> 00:27:57,396
- Чому?
- Ми надто далеко зайшли, Лід.
318
00:28:00,355 --> 00:28:03,521
Рано чи пізно все випливе, так чи інакше.
319
00:28:05,271 --> 00:28:07,855
Триматимемося в тіні, доки не забудеться.
320
00:28:08,438 --> 00:28:09,980
Скоро я закінчу школу.
321
00:28:10,605 --> 00:28:12,105
- І тоді...
- І тоді?
322
00:28:14,313 --> 00:28:18,605
Гадаєш, твої батьки радо приймуть
мене в сім'ю? Учителя їхньої дочки?
323
00:28:23,771 --> 00:28:25,313
Я не хочу, щоб ти відмовлялася
324
00:28:25,313 --> 00:28:27,313
від майбуття в «Бофорті» через мене.
325
00:28:29,188 --> 00:28:31,896
Мій батько давно вже махнув на мене рукою.
326
00:28:33,271 --> 00:28:36,271
Журналіст ошукав мене
і витиснув з мене інформацію.
327
00:28:37,688 --> 00:28:39,980
«Молодий Бофорт» — твоя ідея.
328
00:28:40,563 --> 00:28:42,896
Ти розробила концепцію для всієї лінії.
329
00:28:44,188 --> 00:28:48,271
Нехай Мортімер кепський батько,
але він розумний бізнесмен.
330
00:28:49,230 --> 00:28:51,480
Він не змарнує твого таланту.
331
00:28:52,896 --> 00:28:54,730
Ти матимеш свій шанс. Я знаю.
332
00:29:03,813 --> 00:29:04,896
А в нас його не буде.
333
00:29:17,938 --> 00:29:19,021
Як скажеш.
334
00:29:50,355 --> 00:29:51,938
Погнали!
335
00:29:52,813 --> 00:29:53,813
Погнали!
336
00:29:56,355 --> 00:29:59,146
{\an8}ПРОФІЛЬ
ВІКТОР
337
00:30:07,646 --> 00:30:09,855
Як би ти описав мене трьома словами?
338
00:30:10,730 --> 00:30:11,730
Просто зараз?
339
00:30:15,105 --> 00:30:18,730
Може, «крутий сексуальний жеребчик»?
340
00:30:20,438 --> 00:30:21,438
Дуже точно.
341
00:30:25,646 --> 00:30:28,813
Але вдавана скромність
зазвичай досягає більшого.
342
00:30:32,855 --> 00:30:33,980
Усе гаразд?
343
00:30:35,271 --> 00:30:38,855
Мій хлопчик-забавка стає нестерпним,
тому шукаю альтернативи.
344
00:30:41,980 --> 00:30:44,938
Та певен, це не зрівняється
з твоєю особистою драмою.
345
00:30:48,688 --> 00:30:53,563
Чи вдаватимемо, що те, що було з Рубі
на оксфордському курсі, — нормально?
346
00:30:53,563 --> 00:30:54,646
Нічого не було.
347
00:30:54,646 --> 00:30:57,688
Курс — це марнування часу,
я мав важливіші справи.
348
00:30:57,688 --> 00:30:58,771
Авжеж.
349
00:31:00,646 --> 00:31:01,771
Що?
350
00:31:04,480 --> 00:31:06,771
Вона зачепила хворе місце?
351
00:31:07,896 --> 00:31:10,230
Гаразд, дам тобі спокій.
352
00:31:14,021 --> 00:31:17,438
Хоча ще ніколи не бачив,
щоб вона так виходила з себе.
353
00:31:19,730 --> 00:31:20,771
Випадковий збіг?
354
00:31:49,355 --> 00:31:50,896
Рубі.
355
00:31:53,146 --> 00:31:56,105
Про що задумалася? Усе гаразд, люба?
356
00:32:00,730 --> 00:32:02,938
Нічого важливого.
357
00:32:05,688 --> 00:32:06,813
Не хвилюйся.
358
00:32:07,730 --> 00:32:09,230
Але ти хвилюєшся.
359
00:32:09,730 --> 00:32:13,396
І мій пожиттєвий контракт батька
змушує хвилюватися і мене.
360
00:32:17,271 --> 00:32:20,355
Ти колись ображав когось так,
що людина йшла з кімнати?
361
00:32:21,688 --> 00:32:22,855
Авжеж.
362
00:32:24,771 --> 00:32:26,146
Знаєш, Рубі,
363
00:32:26,646 --> 00:32:28,438
мені вже майже п'ятдесят.
364
00:32:29,480 --> 00:32:32,521
Я припускався помилок, кривдив людей.
365
00:32:33,188 --> 00:32:35,105
Це неминуче,
366
00:32:35,105 --> 00:32:37,771
але, дякувати богу,
це не робить тебе поганою.
367
00:32:38,605 --> 00:32:39,605
Ні?
368
00:32:40,146 --> 00:32:41,146
Ні.
369
00:32:41,730 --> 00:32:44,605
Важливо, щоб ти навчилася
на своїх помилках
370
00:32:46,605 --> 00:32:48,271
і визнала їх.
371
00:32:51,980 --> 00:32:54,646
Чому іноді так важко вчинити правильно?
372
00:32:56,188 --> 00:32:57,188
Ну,
373
00:32:58,605 --> 00:33:00,105
це називається «правильно»,
374
00:33:00,688 --> 00:33:02,188
а не «легко».
375
00:33:48,271 --> 00:33:51,271
Ти й про мій вільний час
доповідатимеш Лексінґтону?
376
00:33:51,271 --> 00:33:53,230
Я хотіла сказати, що ти мав рацію.
377
00:33:55,313 --> 00:33:56,396
Я тебе не знаю.
378
00:33:58,438 --> 00:34:01,271
На оксфордському курсі
я повелася неприпустимо.
379
00:34:02,688 --> 00:34:05,230
Не знаю, що на мене найшло, але...
380
00:34:09,771 --> 00:34:10,980
Вибач.
381
00:34:17,021 --> 00:34:19,563
Вікторіанська вечірка —
справді краща ідея.
382
00:34:23,480 --> 00:34:24,688
Звісно, краща.
383
00:34:32,438 --> 00:34:34,063
То що там із сукнею?
384
00:34:38,313 --> 00:34:39,813
Трохи не за планом.
385
00:34:41,938 --> 00:34:42,938
Що сталося?
386
00:34:45,938 --> 00:34:47,063
Вона згоріла.
387
00:34:48,146 --> 00:34:50,230
- Згоріла?
- Згоріла.
388
00:34:54,355 --> 00:34:57,730
Плакат, певно,
буде не найкращим, та що вдієш.
389
00:34:58,646 --> 00:35:00,355
Неможливо постійно перемагати.
390
00:35:11,021 --> 00:35:12,021
Що ж.
391
00:35:13,396 --> 00:35:14,396
До понеділка.
392
00:35:17,021 --> 00:35:19,730
Передай вітання Лексінґтону.
393
00:36:07,105 --> 00:36:08,105
Агов.
394
00:36:11,188 --> 00:36:13,855
Хочеш побити м'ячі, щоб очистити думки?
395
00:36:18,646 --> 00:36:23,271
Мені потрібен партнер,
а потім можемо сходити на обід.
396
00:36:24,355 --> 00:36:25,855
- Гаразд.
- Гаразд.
397
00:36:26,855 --> 00:36:28,146
Ще один гравець потрібен?
398
00:36:29,438 --> 00:36:30,688
Ми гратимемо в скрембл.
399
00:36:31,438 --> 00:36:32,938
Може, іншим разом.
400
00:36:39,188 --> 00:36:40,396
Ти йдеш?
401
00:36:41,688 --> 00:36:42,688
Іди вже.
402
00:37:17,230 --> 00:37:18,896
Ось і вони.
403
00:37:19,480 --> 00:37:21,688
- Хто?
- Наші партнери в грі.
404
00:37:22,355 --> 00:37:26,896
Гарольд Еллінґтон хоче інвестувати
значну суму в «Молодого Бофорта».
405
00:37:29,688 --> 00:37:32,271
Він — останній з потрібних інвесторів.
406
00:37:34,271 --> 00:37:35,480
Чому тут Елейн?
407
00:37:35,480 --> 00:37:38,188
Якщо вона цікавить тебе
хоч наполовину, як ти її,
408
00:37:38,188 --> 00:37:40,146
уб'ємо одним пострілом двох зайців.
409
00:37:40,730 --> 00:37:44,688
Молодшому гендиректору «Бофорта»
потрібна гідна партнерка поруч.
410
00:37:45,271 --> 00:37:47,980
Сестра твого найкращого друга —
ідеальний вибір.
411
00:37:47,980 --> 00:37:50,438
Прекрасна, як завжди.
412
00:37:51,021 --> 00:37:53,896
- Старий спокусник.
- Радий зустрічі, Гарольде.
413
00:37:53,896 --> 00:37:54,980
Радий зустрічі.
414
00:37:56,771 --> 00:37:59,313
Ідеальний день для гри, еге ж?
415
00:38:03,313 --> 00:38:04,730
- Вітаю.
- Привіт.
416
00:38:05,646 --> 00:38:07,105
- Два, так?
- Завжди два.
417
00:38:11,480 --> 00:38:15,146
Такий чистий аристократичний титул,
як в Еллінґтонів, важко знайти.
418
00:38:16,021 --> 00:38:19,021
Елейн у захваті від тебе,
тобі нічого не треба робити.
419
00:38:20,021 --> 00:38:23,438
Я подбаю про Гарольда.
А ти насолоджуйся видовищем.
420
00:38:27,646 --> 00:38:31,521
Я завжди думав,
що є два способи закінчити партію в житті.
421
00:38:31,521 --> 00:38:33,438
Перемога чи поразка.
422
00:38:33,438 --> 00:38:36,146
Твій король або стоїть, або лежить.
423
00:38:36,146 --> 00:38:39,271
А Бофорт до кінця бореться за те,
щоб устояти.
424
00:38:41,980 --> 00:38:44,771
Я ніколи не думав про третій варіант.
425
00:38:45,396 --> 00:38:47,146
Нічия. Невизначеність.
426
00:38:48,563 --> 00:38:53,688
Мабуть, це саме та мить,
коли королі вклоняються одне одному,
427
00:38:54,313 --> 00:38:56,105
що свідчить про їхню велич.
428
00:38:58,771 --> 00:39:02,271
Навіть найменший член родини
Елссон робить спробу.
429
00:39:02,271 --> 00:39:06,271
Дуже обережно він обмацує дно хоботом,
430
00:39:06,271 --> 00:39:09,355
а його мати крадькома спостерігає за ним.
431
00:39:09,355 --> 00:39:14,230
Пустельні слони можуть випити
до 200 літрів на день,
432
00:39:14,230 --> 00:39:19,146
вісім з яких вміщається
в хоботі дорослого слона.
433
00:39:19,646 --> 00:39:20,938
Але посуха...
434
00:39:20,938 --> 00:39:22,021
Що?
435
00:39:23,563 --> 00:39:24,646
Я до вбиральні.
436
00:39:24,646 --> 00:39:29,021
...ці сірі гіганти мають проходити
понад 70 кілометрів на день
437
00:39:29,021 --> 00:39:30,688
за складних умов.
438
00:39:34,980 --> 00:39:39,730
Я ДОМОВИВСЯ ПРО ДОСТУП ДО АРХІВУ.
МОЖЕМО ПОДИВИТИСЯ СУКНІ В ЛОНДОНІ. ДЖ.
439
00:39:46,771 --> 00:39:50,730
ТИ СЕРЙОЗНО, ЧИ В ЛОНДОНІ
ЧЕКАТИМУТЬ У ЗАСІДЦІ СТРИПТИЗЕРИ? Р.
440
00:39:58,438 --> 00:40:00,646
САМА ПОБАЧИШ. ДЖ.Б.
441
00:40:05,938 --> 00:40:09,605
ЯК МИ ДІСТАНЕМОСЯ ДО ЛОНДОНА? Р.Б.
442
00:40:11,271 --> 00:40:13,771
{\an8}МІЙ ШОФЕР ЗАЇДЕ ЗА ТОБОЮ. ДЖ.М.Б.
443
00:40:16,063 --> 00:40:19,688
ХІБА ТОБІ НЕ 18? НЕ МАВ ЧАСУ
ЗДАТИ НА ВОДІЙСЬКЕ ПОСВІДЧЕННЯ?
444
00:40:19,688 --> 00:40:25,521
П.С. ДО РЕЧІ,
СКІЛЬКИ В ТЕБЕ ІНІЦІАЛІВ? Р.ДЖ.Б.
445
00:40:25,521 --> 00:40:28,438
{\an8}ВОЧЕВИДЬ, СТІЛЬКИ Ж,
СКІЛЬКИ Й У ТЕБЕ. ДЖ.М.Б.
446
00:40:32,480 --> 00:40:34,730
КОЛИ ПОЇДЕМО?
447
00:40:34,730 --> 00:40:39,563
МОЖЕ, ПРОСТО ЗАРАЗ?
448
00:42:47,188 --> 00:42:49,188
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька
449
00:42:49,188 --> 00:42:51,271
Творчий керівник
Юрій Лаховський
450
00:42:52,271 --> 00:43:12,271
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol