1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:00:51,021 --> 00:00:51,938 ‫אבא!‬ 3 00:00:54,438 --> 00:00:56,896 ‫אתה רוצה לדעת איך לנצח בכל משחק, ג'יימס?‬ 4 00:00:57,438 --> 00:00:58,688 ‫בדרך חסינת תקלות?‬ 5 00:00:59,730 --> 00:01:02,646 ‫לא צריך להיות גאון כדי לשלוט בלוח השחמט.‬ 6 00:01:03,563 --> 00:01:06,730 ‫פשוט צריך לתת ליריב שלך הזדמנות לעשות טעויות,‬ 7 00:01:06,855 --> 00:01:08,230 ‫ואז לנצל אותן.‬ 8 00:01:08,980 --> 00:01:11,646 ‫גרום ליריב שלך להרגיש‬ 9 00:01:12,230 --> 00:01:14,730 ‫כאילו יש לו רק דרך פעולה אפשרית אחת.‬ 10 00:01:18,396 --> 00:01:19,980 ‫זה אותו דבר בחיים.‬ 11 00:01:22,355 --> 00:01:26,021 ‫מי ששולט, קובע מה יקרה בהמשך.‬ 12 00:01:26,855 --> 00:01:28,438 ‫מי שמניח את נשקו,‬ 13 00:01:29,396 --> 00:01:30,396 ‫נספה.‬ 14 00:02:04,521 --> 00:02:07,396 ‫הגאווה היא הראשונה מבין שבעת החטאים שדינם מוות.‬ 15 00:02:07,396 --> 00:02:10,230 ‫אך למעשה, היא אחד הרגשות שימושיים ביותר שיש.‬ 16 00:02:10,230 --> 00:02:12,105 ‫גאווה מעידה על סטטוס.‬ 17 00:02:12,105 --> 00:02:15,188 ‫וזה הדבר שאנשים מגיבים לו יותר מכול.‬ 18 00:02:16,230 --> 00:02:19,771 ‫לכל אדם בעולם מקומו, ממש כמו כלי על לוח שחמט.‬ 19 00:02:20,646 --> 00:02:23,438 ‫פיון יכול להילחם כל חייו כדי להפוך למלך.‬ 20 00:02:23,438 --> 00:02:25,980 ‫אבל רק אלה שנולדו כמלכים יודעים‬ 21 00:02:25,980 --> 00:02:28,230 {\an8}‫מהי המשמעות האמיתית של המעמד.‬ 22 00:02:28,230 --> 00:02:29,646 {\an8}‫יש לך כוח.‬ 23 00:02:29,646 --> 00:02:31,355 {\an8}‫מטרת המשחק כולו.‬ 24 00:02:31,480 --> 00:02:32,980 {\an8}‫אבל אתה גם הכי פגיע.‬ 25 00:02:32,980 --> 00:02:34,063 {\an8}‫לידיה מחר, 20:30‬ 26 00:02:34,063 --> 00:02:35,480 {\an8}‫כדי לשמור על מעמדך,‬ 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,980 {\an8}‫עליך להזיז את הכלים קדימה באופן אגרסיבי.‬ 28 00:02:37,980 --> 00:02:40,105 ‫בופורט לא ייתן לאחרים לשלוט בו,‬ 29 00:02:40,105 --> 00:02:43,855 ‫לא המנהל, ובוודאי שלא רובי בל.‬ 30 00:02:46,521 --> 00:02:47,771 ‫יש מוזיקה חדשה, פרסי?‬ 31 00:02:48,355 --> 00:02:49,980 ‫מה דעתך על מוזיקה קלאסית?‬ 32 00:03:05,896 --> 00:03:11,313 {\an8}‫מקסטון הול - העולם בינינו‬ 33 00:03:12,146 --> 00:03:16,313 ‫מבוסס על הרומן מאת מונה קאסטן‬ 34 00:03:30,438 --> 00:03:34,313 ‫כולנו יודעים שמסיבת קבלת הפנים לא הלכה כפי שקיווינו.‬ 35 00:03:34,313 --> 00:03:35,563 ‫בלשון המעטה.‬ 36 00:03:36,063 --> 00:03:37,896 ‫וזה לגמרי לא היה באשמתנו.‬ 37 00:03:38,396 --> 00:03:40,188 ‫זה לא משנה. מה שחשוב עכשיו‬ 38 00:03:40,188 --> 00:03:42,355 ‫הוא שנארגן ערב גאלה מושלם לתורמים.‬ 39 00:03:42,355 --> 00:03:43,438 ‫ללא כל תקריות.‬ 40 00:03:43,438 --> 00:03:46,063 ‫אם כבר מדברים על זה, ג'יימס לא אמור להגיע כבר?‬ 41 00:03:49,563 --> 00:03:52,730 ‫ככל שג'יימס בופורט ישמור מרחק מהפגישה הזו, כן ייטב.‬ 42 00:03:53,521 --> 00:03:54,938 ‫שנתחיל?‬ 43 00:03:55,438 --> 00:03:57,355 ‫טוב מאוד! בחוץ!‬ 44 00:03:57,355 --> 00:04:00,063 ‫פיק אנד רול. אם בא לכם, תמסרו אותו על הקרקע.‬ 45 00:04:00,063 --> 00:04:01,688 ‫- כדורי קרקע. יפה. - קדימה.‬ 46 00:04:01,688 --> 00:04:05,771 ‫תניף את זה. יופי. החלף לצד ימין, בפנים.‬ 47 00:04:05,771 --> 00:04:06,896 ‫בופורט!‬ 48 00:04:07,688 --> 00:04:09,146 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 49 00:04:09,146 --> 00:04:11,771 ‫אם אתה לא יודע, אז אני עושה משהו לא בסדר.‬ 50 00:04:11,771 --> 00:04:16,230 ‫אתה מושעה בגלל המתיחה הקטנה שלך במסיבת קבלת הפנים. שכחת כבר?‬ 51 00:04:16,230 --> 00:04:18,605 ‫מה לקסינגטון יעשה, יגרש אותי?‬ 52 00:04:19,313 --> 00:04:21,105 ‫אותך לא, אבל אולי אותי כן.‬ 53 00:04:22,063 --> 00:04:24,355 ‫אם לא תופיע בוועדה,‬ 54 00:04:24,355 --> 00:04:25,938 ‫אותי יענישו.‬ 55 00:04:28,480 --> 00:04:30,146 ‫פישלת, בופורט.‬ 56 00:04:31,896 --> 00:04:33,855 ‫אתה לא עולה למגרש בסמסטר הזה.‬ 57 00:04:38,521 --> 00:04:39,771 ‫אתה לא רציני.‬ 58 00:04:41,021 --> 00:04:42,021 ‫מצטער, ג'יימס.‬ 59 00:04:42,896 --> 00:04:44,271 ‫אני לא יכול לעשות כלום.‬ 60 00:04:47,688 --> 00:04:49,688 ‫המשפחה שלי מממנת את המקום הזה.‬ 61 00:04:49,688 --> 00:04:54,480 ‫מהמדים ועד לשכר הדירה. לקסינגטון לא יכול להרשות לעצמו לגעת בי.‬ 62 00:04:55,688 --> 00:04:56,688 ‫ג'יימס.‬ 63 00:04:57,188 --> 00:04:58,896 ‫ההוראה להשעות אותך‬ 64 00:05:00,438 --> 00:05:01,855 ‫הגיעה מאביך.‬ 65 00:05:03,021 --> 00:05:05,021 ‫אם אתה רוצה לשלוט בועלם סביבך,‬ 66 00:05:05,021 --> 00:05:06,521 ‫אתה צריך להבין דבר אחד.‬ 67 00:05:06,521 --> 00:05:07,938 ‫אם תאפשר זאת,‬ 68 00:05:07,938 --> 00:05:11,605 ‫השליטה תילקח ממך באותה מהירות שקיבלת אותה.‬ 69 00:05:11,605 --> 00:05:14,646 ‫קדימה, בחורים. בחזרה לעמדות שלכם. בואו נמשיך.‬ 70 00:05:15,646 --> 00:05:17,855 ‫והדרך שבה תגיב למצב שכזה‬ 71 00:05:19,188 --> 00:05:21,980 ‫תקבע אם אתה שייך לצד המנצח או לצד המפסיד.‬ 72 00:05:21,980 --> 00:05:25,355 ‫קדימה. אל תירדמו. המשחק מתחיל!‬ 73 00:05:25,980 --> 00:05:28,396 ‫למה ציפית? זו מתיחה חצופה אפילו בשבילך.‬ 74 00:05:28,396 --> 00:05:32,146 ‫מעולם לא היה אכפת לו כל עוד אתנהג כפי שהוא רוצה מחוץ לבית הספר.‬ 75 00:05:32,146 --> 00:05:34,605 ‫אף אחד לא הכריח אותך להרוס את המסיבה.‬ 76 00:05:34,605 --> 00:05:36,521 ‫היא הכריחה אותי. מי היא בכלל?‬ 77 00:05:37,105 --> 00:05:39,980 ‫דבר עם אבא. הוא יסדר את זה. אתה הבן המוצלח שלו.‬ 78 00:05:39,980 --> 00:05:44,271 ‫אדבר איתו. אוודא שרובי בל תצטער על כך שהיא הגיעה לפה.‬ 79 00:05:44,271 --> 00:05:47,855 ‫אל תתגרה בה. היא שתקה עד עכשיו בזכות מזל לשמו.‬ 80 00:05:47,855 --> 00:05:49,355 ‫היא חושבת שהיא ניצחה.‬ 81 00:05:49,355 --> 00:05:52,563 ‫ברור שאין לה מושג עם מי היא מתעסקת.‬ 82 00:05:53,063 --> 00:05:54,188 ‫היא לא תנצח במשחק הזה.‬ 83 00:05:55,605 --> 00:05:56,980 ‫אבא יתגאה בך.‬ 84 00:05:57,480 --> 00:06:01,021 ‫לגרום ליריב לחשוב שיש לו רק דרך פעולה אחת, נכון?‬ 85 00:06:02,355 --> 00:06:03,605 ‫תיזהר.‬ 86 00:06:03,605 --> 00:06:08,313 ‫- אתה לא מכיר את הבחורה הזאת. - היא תעשה הכול כדי להתקבל לאוקספורד.‬ 87 00:06:08,313 --> 00:06:10,771 ‫הוועדה המטופשת הזאת היא הדרך שלה להתקבל.‬ 88 00:06:11,605 --> 00:06:14,980 ‫בפעם האחרונה שוחחנו הרבה על אלגנטיות ופשטות.‬ 89 00:06:14,980 --> 00:06:18,605 ‫אבל נושא המסיבה "שחור ולבן" מבטיח הרבה יותר.‬ 90 00:06:18,605 --> 00:06:19,980 ‫אור וצל.‬ 91 00:06:19,980 --> 00:06:22,646 ‫אמת וחוסר יושר. טוב ורע.‬ 92 00:06:22,646 --> 00:06:24,938 ‫עבדתי על המחשב עד 3:00 לפנות בוקר,‬ 93 00:06:24,938 --> 00:06:28,563 ‫וזה העיצוב שלי לכרזה.‬ 94 00:06:32,855 --> 00:06:33,980 ‫וואו.‬ 95 00:06:35,938 --> 00:06:38,396 ‫תודה על כל העבודה שלך.‬ 96 00:06:39,480 --> 00:06:40,480 ‫ברצינות?‬ 97 00:06:42,021 --> 00:06:44,396 ‫הנושא שלך לערב הגאלה הוא "שחור ולבן"?‬ 98 00:06:44,396 --> 00:06:46,980 ‫יש לך בעיה עם זה, בופורט?‬ 99 00:06:46,980 --> 00:06:49,021 ‫זו ההלוויה שלכם, לא שלי.‬ 100 00:06:49,021 --> 00:06:52,563 ‫חשבתי שרצית להרשים את לקסינגטון כדי לקבל מכתב המלצה.‬ 101 00:06:52,563 --> 00:06:55,855 ‫אם איחרת, אז לפחות תסתום את הפה.‬ 102 00:06:55,855 --> 00:06:58,855 ‫לקסינגטון באמת רוצה שאהיה מעורב בעבודה שלך.‬ 103 00:06:58,855 --> 00:07:01,271 ‫הוא בטח התרגש מאוד מהחשפנים.‬ 104 00:07:01,271 --> 00:07:04,563 ‫- לא צריך זונות בשביל זה. - לפחות עדיין מדברים על זה.‬ 105 00:07:05,146 --> 00:07:08,188 ‫יש לך משהו מועיל לומר, או שאפשר להתעלם ממך עכשיו?‬ 106 00:07:08,188 --> 00:07:10,605 ‫אולי כן, את פשוט צריכה לשאול אותי.‬ 107 00:07:10,605 --> 00:07:12,063 ‫זה מה שעשיתי הרגע.‬ 108 00:07:12,063 --> 00:07:13,730 ‫הטון שלך לא מוצא חן בעיניי.‬ 109 00:07:13,730 --> 00:07:18,688 ‫- הטון שלי נורמלי, אבל אתה רק מתלונן. - תשמחי שמישהו אומר את האמת.‬ 110 00:07:20,730 --> 00:07:23,730 ‫ואנחנו כה אסירי תודה לך.‬ 111 00:07:26,230 --> 00:07:28,105 ‫עוד רשמים לגבי הכרזה של קירן?‬ 112 00:07:33,313 --> 00:07:36,521 ‫האולם המרכזי יהיה מיקום מושלם למסיבה ויקטוריאנית.‬ 113 00:07:38,313 --> 00:07:40,563 ‫קוד הלבוש יהיה קלאסי ומושחת בהתאם.‬ 114 00:07:40,563 --> 00:07:43,646 ‫נשיג כלי הגשה לשולחן מהתקופה, מפיות עם תחרה.‬ 115 00:07:44,271 --> 00:07:47,563 ‫לאור נרות בלבד. חבר יארגן תזמורת למוזיקה ויקטוריאנית.‬ 116 00:07:47,563 --> 00:07:51,105 ‫- אנחנו לא דנים בנושא המסיבה. כבר יש לנו. - מה, הנושא הזה?‬ 117 00:07:51,105 --> 00:07:54,980 ‫תארו לעצמכם שמלות ויקטוריאניות, חליפות.‬ 118 00:07:55,480 --> 00:07:57,605 ‫- לאור נרות. - לא נעצב הכול מחדש.‬ 119 00:07:57,605 --> 00:07:59,938 ‫ביקשנו דוגמיות לעיצוב, יש לנו תפריט.‬ 120 00:07:59,938 --> 00:08:01,813 ‫הכרזה תצא להדפסה בעוד שלושה ימים.‬ 121 00:08:01,813 --> 00:08:05,938 ‫טעות שלי. חשבתי שהמטרה היא לתכנן את המסיבה הכי טובה שאפשר.‬ 122 00:08:05,938 --> 00:08:07,896 ‫הבאת גם עיצוב לכרזה?‬ 123 00:08:15,188 --> 00:08:16,230 ‫יורשה לי?‬ 124 00:08:56,105 --> 00:08:57,521 ‫מה זה אמור להיות?‬ 125 00:08:58,105 --> 00:09:00,896 ‫גברת בשמלה ויקטוריאנית. כדי לקבוע את קוד הלבוש.‬ 126 00:09:00,896 --> 00:09:04,813 ‫נוכל לתלות קולאז' מגניב מסביב כדי שזה לא ייראה כמו סרט של היצ'קוק.‬ 127 00:09:12,105 --> 00:09:14,146 ‫את שקטה באופן חשוד, רובי בל.‬ 128 00:09:24,355 --> 00:09:25,355 ‫בסדר.‬ 129 00:09:27,021 --> 00:09:29,230 ‫מי בעד הרעיון הוויקטוריאני?‬ 130 00:09:40,646 --> 00:09:42,313 ‫שנספור את אלה שנגד?‬ 131 00:09:55,313 --> 00:09:57,563 ‫מה לגבי השכרת התחפושות בהדינגטון?‬ 132 00:09:57,563 --> 00:10:01,188 ‫בשמלה שלהם נראיתי כמו אלזה מ"לשבור את הקרח" לאחר שיטפון.‬ 133 00:10:01,188 --> 00:10:04,021 ‫לא נשתמש במשהו מפוליאסטר לכרזה.‬ 134 00:10:09,355 --> 00:10:10,355 ‫מה?‬ 135 00:10:10,355 --> 00:10:13,396 ‫בופורט הוא מותג יוקרה מהוותיקים ביותר באנגליה.‬ 136 00:10:13,396 --> 00:10:16,355 ‫האוסף שלהם בן מאות שנים.‬ 137 00:10:19,521 --> 00:10:20,355 ‫אני הייתי קודם.‬ 138 00:10:20,355 --> 00:10:22,771 ‫- הייתי מהירה בחצי שנייה. - לין, בבקשה.‬ 139 00:10:28,605 --> 00:10:29,855 ‫מי שמקבלת את הפקק‬ 140 00:10:31,188 --> 00:10:32,646 ‫צריכה לדבר עם בופורט.‬ 141 00:10:53,855 --> 00:10:56,396 ‫עבודה טובה שם. כישורי מנהיגות יפים.‬ 142 00:10:58,271 --> 00:11:00,771 ‫יש לכם משהו ויקטוריאני באוסף שלכם?‬ 143 00:11:01,271 --> 00:11:04,188 ‫כן, נדמה לי שכן. הרבה דברים יפים. יקרים מאוד.‬ 144 00:11:05,063 --> 00:11:07,688 ‫אנחנו רוצים לצלם תמונות בשביל הכרזה.‬ 145 00:11:07,688 --> 00:11:09,688 ‫נשמע כמו רעיון ממש טוב.‬ 146 00:11:09,688 --> 00:11:13,230 ‫תוכל לבקש מההורים שלך גישה לאוסף?‬ 147 00:11:15,730 --> 00:11:17,271 ‫מצטער, אני לא יכול.‬ 148 00:11:18,980 --> 00:11:19,938 ‫אתה לא רוצה.‬ 149 00:11:19,938 --> 00:11:23,146 ‫בין אם אני רוצה או לא, רובי בל, התשובה שלי לא תשתנה.‬ 150 00:11:23,146 --> 00:11:26,646 ‫אבל אני בטוח שראשת צוות מוכשרת כמותך תמצא פתרון.‬ 151 00:11:39,105 --> 00:11:41,063 ‫השנייה טובה, עם החיוך.‬ 152 00:11:41,063 --> 00:11:42,938 ‫את מחייכת בכולן.‬ 153 00:11:42,938 --> 00:11:46,563 ‫כן, אבל יש חיוך ויש חיוך.‬ 154 00:11:47,063 --> 00:11:49,521 ‫היית יודע זאת לו פלירטטת אי פעם.‬ 155 00:11:51,396 --> 00:11:53,271 ‫הן יצאו יפות, תודה.‬ 156 00:11:53,271 --> 00:11:56,480 ‫אז מה הסיפור עם השמלה הוויקטוריאנית?‬ 157 00:11:56,480 --> 00:11:58,063 ‫בית הספר שלך ממש מפואר.‬ 158 00:11:58,063 --> 00:12:01,855 ‫אנחנו צריכים שמלה ויקטוריאנית חלומית אמיתית עבור הכרזה שלנו.‬ 159 00:12:01,855 --> 00:12:05,271 ‫תוך פחות מיומיים. חשבתי שאולי את מכירה חנות...‬ 160 00:12:05,271 --> 00:12:07,521 ‫שמוכרת שמלות ויקטוריאניות חלומיות?‬ 161 00:12:07,521 --> 00:12:10,063 ‫- בגורמזי? - את גאונה באופנה. חשבתי...‬ 162 00:12:10,063 --> 00:12:13,938 ‫שמלות ויקטוריאניות חלומיות בגורמזי?‬ 163 00:12:15,021 --> 00:12:16,021 ‫את צודקת.‬ 164 00:12:17,230 --> 00:12:19,063 ‫זה לעולם לא יעבוד.‬ 165 00:12:26,146 --> 00:12:29,438 ‫אילו רק הכרתי מישהי שהיא תופרת סופר מוכשרת.‬ 166 00:12:31,271 --> 00:12:32,271 ‫כן.‬ 167 00:12:32,855 --> 00:12:33,896 ‫אתפור לך שמלה.‬ 168 00:12:34,730 --> 00:12:37,021 ‫- יומיים. קלי קלות. - ברצינות?‬ 169 00:12:38,896 --> 00:12:41,188 ‫לא, בשום פנים ואופן לא.‬ 170 00:12:41,188 --> 00:12:43,105 ‫זה לא בר ביצוע. לעולם לא.‬ 171 00:12:43,105 --> 00:12:44,813 ‫לא לעוד יומיים.‬ 172 00:12:45,313 --> 00:12:46,313 ‫קחי.‬ 173 00:12:49,605 --> 00:12:51,688 ‫יהיה מטורף להתחיל מאפס.‬ 174 00:12:53,771 --> 00:12:57,855 ‫אם רק הייתה לנו שמלה שנוכל להתבסס עליה.‬ 175 00:12:59,896 --> 00:13:03,105 ‫לתפור עליה וסט, לעטוף את החצאית...‬ 176 00:13:03,105 --> 00:13:06,813 ‫החצאית תהיה עם שובל, אם אוכל למצוא גליל טול איפשהו.‬ 177 00:13:07,313 --> 00:13:09,938 ‫אוכל לתפור את הווסט למותניים.‬ 178 00:13:09,938 --> 00:13:15,021 ‫יש לי חוט מטורף בצבע כסף איפשהו. הוא ייראה נהדר עם ה...‬ 179 00:13:19,063 --> 00:13:22,021 ‫- ידעת שלא אוכל לסרב אם תבקשי. - לא אמרתי כלום.‬ 180 00:13:28,438 --> 00:13:30,646 ‫אני אביא מכונת תפירה, את תביאי קפה.‬ 181 00:13:30,646 --> 00:13:32,021 ‫זה ייקח כל הלילה.‬ 182 00:13:51,896 --> 00:13:55,438 ‫מה זה? בני קם מוקדם כל כך?‬ 183 00:13:55,438 --> 00:13:58,146 ‫חשבתי להתאמן לפני הלימודים, כפי שתמיד אמרת.‬ 184 00:13:58,146 --> 00:14:01,146 ‫נכון. אתחרה איתך עד הספסל.‬ 185 00:14:13,896 --> 00:14:15,896 ‫יש!‬ 186 00:14:19,313 --> 00:14:21,438 ‫- נתתי לך לנצח. - כן.‬ 187 00:14:23,313 --> 00:14:26,355 ‫- נתתי לך לנצח. - לבלף זה נחמד,‬ 188 00:14:26,855 --> 00:14:29,396 ‫אבל תוודא שזו האמת בפעם הבאה, טוב?‬ 189 00:14:48,896 --> 00:14:50,980 ‫אני חייב לחזור למגרש הלקרוס.‬ 190 00:14:55,313 --> 00:15:01,105 ‫כולנו עסוקים לגמרי בקבלת הפנים למשקיעים והקולקציה החדשה שלנו.‬ 191 00:15:01,105 --> 00:15:02,730 ‫ואתה במיוחד,‬ 192 00:15:02,730 --> 00:15:06,438 ‫בתור הפנים של יאנג בופורט.‬ 193 00:15:08,188 --> 00:15:10,938 ‫אנחנו עומדים לזכות בתואר השלישי ברציפות.‬ 194 00:15:10,938 --> 00:15:13,396 ‫זה מעולם לא קרה בכל תולדות מקסטון הול.‬ 195 00:15:13,396 --> 00:15:15,730 ‫אני לא מופתע, מאחר שזהו ספורט של בנות.‬ 196 00:15:24,105 --> 00:15:26,105 ‫אתה תדבר עם לקסינגטון, או אני?‬ 197 00:15:30,063 --> 00:15:31,063 ‫בבקשה, אבא.‬ 198 00:15:32,188 --> 00:15:33,188 ‫זו שנת הסיום שלי.‬ 199 00:15:37,480 --> 00:15:39,980 ‫צריך לראות את כל מה שהחיים שמים בדרכנו‬ 200 00:15:40,813 --> 00:15:44,688 ‫כאימון לקראת הרגעים החשובים באמת.‬ 201 00:15:44,688 --> 00:15:47,521 ‫הרגעים שיעצבו את עתידנו.‬ 202 00:15:47,521 --> 00:15:50,063 ‫והראשון מבין הרגעים האלה הוא קבלת הפנים.‬ 203 00:15:50,646 --> 00:15:54,563 ‫תתרכז באופן מלא ותספק ביצועים מושלמים.‬ 204 00:15:55,146 --> 00:15:57,105 ‫תדמית החברה תלויה בכך.‬ 205 00:15:57,105 --> 00:15:59,188 ‫כמו גם תדמיתה של כל המשפחה שלנו.‬ 206 00:16:02,438 --> 00:16:03,813 ‫חוץ מזה, אני חושב‬ 207 00:16:04,521 --> 00:16:08,480 ‫שמצאנו לך פעילות אתלטית חדשה להתאמן בה.‬ 208 00:16:11,271 --> 00:16:13,146 ‫בפעם הבאה, אני מצפה שתנצח.‬ 209 00:16:44,688 --> 00:16:45,521 ‫לא!‬ 210 00:17:24,480 --> 00:17:26,021 ‫כן, אנחנו סתם מסתכלים.‬ 211 00:17:26,021 --> 00:17:27,105 ‫תודה.‬ 212 00:17:27,230 --> 00:17:28,188 ‫אנחנו סתם מסתכלים.‬ 213 00:17:28,188 --> 00:17:30,271 ‫זה בלתי אפשרי. מעל לכול יש לנו...‬ 214 00:17:31,438 --> 00:17:32,521 ‫נראה מעולה.‬ 215 00:17:34,271 --> 00:17:36,813 ‫- אני מחכה לקולקציה החדשה. - כן, לגמרי.‬ 216 00:17:50,146 --> 00:17:52,980 ‫אורחים נכבדים, חברים יקרים.‬ 217 00:17:55,438 --> 00:17:59,563 ‫השעון הזה היה שייך לסבא רבא רבא רבא שלי,‬ 218 00:17:59,563 --> 00:18:02,605 ‫שהקים את בופורט לפני 125 שנה.‬ 219 00:18:03,730 --> 00:18:07,188 ‫לדעתי, הוא היה מתגאה לו ראה כמה רחוק הגענו היום.‬ 220 00:18:08,105 --> 00:18:10,063 ‫מאותה חנות חייטים צנועה‬ 221 00:18:10,063 --> 00:18:13,646 ‫צמחה חברה גלובלית בעלת מסורת ארוכת שנים,‬ 222 00:18:14,230 --> 00:18:18,605 ‫חברה שהגדירה את נוף אופנת היוקרה במשך עשרות שנים.‬ 223 00:18:19,188 --> 00:18:22,188 ‫לא רק דרך הבגדים האייקוניים שאנו מייצרים,‬ 224 00:18:22,188 --> 00:18:25,813 ‫אלא גם דרך פרויקטים לקיימות מהמובילים בשוק,‬ 225 00:18:25,813 --> 00:18:27,605 ‫בהם אנו גאים במיוחד.‬ 226 00:18:29,396 --> 00:18:33,813 ‫אבל בופורט הייתה ועודנה עסק משפחתי,‬ 227 00:18:34,563 --> 00:18:35,563 ‫עד היום.‬ 228 00:18:36,063 --> 00:18:38,480 ‫לכן אני גאה במיוחד‬ 229 00:18:38,480 --> 00:18:41,938 ‫לתת את הבמה לבני הנפלא, ג'יימס,‬ 230 00:18:41,938 --> 00:18:45,271 ‫שיספר לכם מדוע אנחנו כאן הערב.‬ 231 00:18:46,105 --> 00:18:47,396 ‫ג'יימס.‬ 232 00:18:56,188 --> 00:18:58,646 ‫כולנו עדים לרגע גדול היום.‬ 233 00:18:58,646 --> 00:19:01,605 ‫בופורט מרחיבה את האימפריה שלה.‬ 234 00:19:02,146 --> 00:19:04,480 ‫אנחנו מלבישים מלכים, נשיאים,‬ 235 00:19:04,480 --> 00:19:07,396 ‫ואנשי עסקים מהמצליחים ביותר בעולם.‬ 236 00:19:07,980 --> 00:19:10,021 ‫וכעת הגיע הזמן‬ 237 00:19:10,021 --> 00:19:13,146 ‫לכלול את הדור הבא במעגל הפנימי הזה.‬ 238 00:19:13,146 --> 00:19:16,855 ‫במיוחד בתקופה שבה העולם משתנה במהירות,‬ 239 00:19:16,855 --> 00:19:19,146 ‫עולם שבו הנוער‬ 240 00:19:19,146 --> 00:19:23,480 ‫נושא ביותר אחריות לגורלו שלו.‬ 241 00:19:24,646 --> 00:19:28,646 ‫כאן לפניכם, עתידה של בופורט.‬ 242 00:19:29,396 --> 00:19:31,521 ‫אז מה דעתכם?‬ 243 00:19:35,105 --> 00:19:36,730 ‫הרמת כוסית.‬ 244 00:19:37,855 --> 00:19:41,063 ‫לדור חדש של בופורט.‬ 245 00:19:41,938 --> 00:19:45,688 ‫מודרני. אציל. דינמי.‬ 246 00:20:28,021 --> 00:20:29,438 ‫אלוהים, היא יפהפייה.‬ 247 00:20:31,063 --> 00:20:32,480 ‫ידעתי שאת מסוגלת.‬ 248 00:20:32,480 --> 00:20:35,605 ‫כשתסיימי עם הכרזה שלך, אפרסם אותה בבלוג.‬ 249 00:20:35,605 --> 00:20:37,146 ‫היא תהיה להיט.‬ 250 00:20:38,646 --> 00:20:40,521 ‫את מוכנה לגהץ אותה?‬ 251 00:20:40,521 --> 00:20:43,146 ‫אני רוצה להתעלף לשמונה עד עשר שעות.‬ 252 00:20:43,146 --> 00:20:44,688 ‫כמובן. לכי לנוח.‬ 253 00:20:45,396 --> 00:20:46,438 ‫לילה טוב.‬ 254 00:20:47,396 --> 00:20:48,480 ‫תודה, אם.‬ 255 00:21:15,521 --> 00:21:19,146 {\an8}‫רובי השמלה לכרזה שלנו קורמת עור וגידים כאן.‬ 256 00:21:19,146 --> 00:21:23,188 {\an8}‫ותודה מיוחדת לג'יימס בופורט... סתם!‬ 257 00:21:23,313 --> 00:21:24,938 {\an8}‫קמיל - נהדר! לין - אלוהים!‬ 258 00:21:24,938 --> 00:21:27,230 {\an8}‫ג'סלין - וואו, רובי! קירן - מדהים!‬ 259 00:21:55,230 --> 00:21:56,938 ‫ג'יימס - לאחר שנתתי את הרעיון,‬ 260 00:21:56,938 --> 00:22:00,896 ‫אני שמח שגם ראשת הוועדה תרמה משהו.‬ 261 00:22:01,563 --> 00:22:05,021 ‫נ. ב. מה השם של התופרת שלך?‬ 262 00:22:05,688 --> 00:22:07,813 ‫ג'יימס - היא עושה עבודה טובה,‬ 263 00:22:07,813 --> 00:22:11,396 ‫למרות שמכונת התפירה נראית כאילו יצאה מפח אשפה.‬ 264 00:22:11,980 --> 00:22:13,730 ‫חתיכת מגעיל יהיר...‬ 265 00:22:20,605 --> 00:22:21,938 ‫לא, לא, לא!‬ 266 00:22:49,438 --> 00:22:50,438 ‫אמבר, אני...‬ 267 00:22:52,396 --> 00:22:54,146 ‫זו הייתה תאונה. אני מצטערת.‬ 268 00:23:05,938 --> 00:23:07,730 ‫אולי עדיין תוכלי ללבוש אותה?‬ 269 00:24:05,271 --> 00:24:08,146 ‫שלום לכולם. שמי פיליפה וינפילד.‬ 270 00:24:08,646 --> 00:24:11,646 ‫- אתם רשאים לקרוא לי פיפה. - אקרא לך איך שתרצי, מותק.‬ 271 00:24:11,646 --> 00:24:15,688 ‫כשאני עמדתי להגיש מועמדות לאוקספורד,‬ 272 00:24:15,688 --> 00:24:18,771 ‫גיליתי שכדאי לדון בשאלות עם אחרים.‬ 273 00:24:19,313 --> 00:24:22,230 ‫וזה בדיוק מה שאנחנו הולכים לעשות בשיעור הזה.‬ 274 00:24:25,730 --> 00:24:29,146 ‫את מוכנה להעביר את הדפים האלה לאחור? תודה.‬ 275 00:24:30,771 --> 00:24:33,188 ‫איך שתרצה, אחי.‬ 276 00:24:36,105 --> 00:24:39,980 ‫תוכל לקרוא עבורנו את השאלה הראשונה בקול רם?‬ 277 00:24:40,563 --> 00:24:41,563 ‫כן.‬ 278 00:24:43,646 --> 00:24:46,480 ‫"אם אתה יכול לספק סיבות למעשיך,‬ 279 00:24:46,480 --> 00:24:49,230 ‫"האם פירוש הדבר שמעשיך הם רציונליים?"‬ 280 00:24:52,188 --> 00:24:54,396 ‫גם רגשות יכולים להניע פעולות.‬ 281 00:24:54,396 --> 00:24:58,355 ‫כמה החלטות אנחנו מקבלים מדי יום על בסיס רגש?‬ 282 00:24:59,688 --> 00:25:04,230 ‫מוזר לעשות הבחנה כה קפדנית בין רגש לרציונליות.‬ 283 00:25:04,230 --> 00:25:07,021 ‫כאילו הראש והלב פועלים בנפרד.‬ 284 00:25:07,021 --> 00:25:10,271 ‫אם אני פועלת על פי עקרונות שלדעתי הם רציונליים,‬ 285 00:25:10,271 --> 00:25:12,896 ‫אבל אני סובלת בגלל זה, האם מעשיי רציונליים?‬ 286 00:25:15,855 --> 00:25:19,646 ‫כאן ניתן לראות בבירור שעקרונות יכולים להיות שונים מאדם לאדם.‬ 287 00:25:19,646 --> 00:25:23,896 ‫לעולם לא אחשיב פעולה כרציונלית אם היא הסבה לי או למישהו אחר סבל.‬ 288 00:25:25,146 --> 00:25:27,730 ‫ישנם עקרונות שחלים באופן אוניברסלי.‬ 289 00:25:27,730 --> 00:25:29,438 ‫הם נקראים אקסיומות.‬ 290 00:25:30,938 --> 00:25:32,980 ‫אם יש לך שתי הצעות עבודה, למשל.‬ 291 00:25:32,980 --> 00:25:36,396 ‫אחת משלמת יותר, אבל תהיה מאושר יותר בזו עם שכר נמוך יותר.‬ 292 00:25:36,396 --> 00:25:39,313 ‫ההחלטה הרציונלית עדיין תהיה העבודה בשכר טוב יותר.‬ 293 00:25:39,313 --> 00:25:42,230 ‫אם כסף הוא מה שמניע אותך, איזו הפתעה...‬ 294 00:25:42,230 --> 00:25:44,063 ‫קודם כול, את לא מכירה אותי.‬ 295 00:25:44,646 --> 00:25:47,480 ‫אנשים לא יתעניינו בך אם אין לך כסף.‬ 296 00:25:47,480 --> 00:25:50,688 ‫אם זה מה שסיפרו לך מלידה,‬ 297 00:25:50,688 --> 00:25:53,605 ‫מובן שתאמר ששום דבר אחר לא משנה.‬ 298 00:25:53,605 --> 00:25:55,021 ‫זה די פתטי, למען האמת.‬ 299 00:25:55,021 --> 00:25:59,188 ‫דיון נלהב הוא טוב, אבל בבקשה, בלי התקפות אישיות.‬ 300 00:25:59,188 --> 00:26:01,730 ‫זו השקפה ממגדל השנהב שלך של עליונות מוסרית.‬ 301 00:26:01,730 --> 00:26:04,313 ‫אני לא חיה את החיים במחשבה שאני טובה מאחרים‬ 302 00:26:04,313 --> 00:26:06,313 ‫ויכולה להתייחס לאחרים כמו לזבל.‬ 303 00:26:06,313 --> 00:26:09,938 ‫את מנסה לשלוט באנשים ללא כסף. איך זה הולך לך?‬ 304 00:26:09,938 --> 00:26:10,980 ‫אני מרחמת עליך.‬ 305 00:26:10,980 --> 00:26:13,480 ‫- חבר'ה, בבקשה. - אתה רוצה לבלות את כל חייך‬ 306 00:26:13,480 --> 00:26:17,480 ‫בייצוג עושר שלא תרמת לו שום דבר בעצמך?‬ 307 00:26:17,480 --> 00:26:20,021 ‫עם כל כך הרבה כסף, אין צורך ברעיונות משלך.‬ 308 00:26:20,021 --> 00:26:23,688 ‫הירושה שלך, המתיחות הקטנות שלך. זה רק מראה עד כמה אתה ריקני.‬ 309 00:26:23,688 --> 00:26:26,521 ‫ובגלל זה אף אחד לעולם לא יתעניין בך,‬ 310 00:26:26,980 --> 00:26:28,355 ‫אלא רק בכסף שלך.‬ 311 00:27:26,855 --> 00:27:29,146 ‫עלינו לדון במה לעשות אם רובי תספר.‬ 312 00:27:32,396 --> 00:27:33,730 ‫לא נראה לי שהיא תספר.‬ 313 00:27:40,730 --> 00:27:45,146 ‫באשר למה שאנחנו צריכים לעשות, שנינו יודעים זאת כבר זמן רב.‬ 314 00:27:46,855 --> 00:27:48,063 ‫מה?‬ 315 00:27:49,813 --> 00:27:52,813 ‫אם יצא מהאירוע הזה דבר אחד טוב,‬ 316 00:27:52,813 --> 00:27:54,896 ‫זה שגילינו שאי אפשר להמשיך ככה.‬ 317 00:27:54,896 --> 00:27:57,396 ‫- למה? - הגזמנו, ליד.‬ 318 00:28:00,355 --> 00:28:03,521 ‫במוקדם או במאוחר הדבר יתגלה, בדרך זו או אחרת.‬ 319 00:28:05,271 --> 00:28:07,855 ‫נשמור על פרופיל נמוך עד שהכול יישכח.‬ 320 00:28:08,438 --> 00:28:09,980 ‫בקרוב אסיים את הלימודים.‬ 321 00:28:10,605 --> 00:28:12,105 ‫- ואז... - ואז?‬ 322 00:28:14,313 --> 00:28:18,605 ‫נדמה לך שהורייך יקבלו אותי לחיק המשפחה? המורה של בתם?‬ 323 00:28:23,771 --> 00:28:25,313 ‫אני לא רוצה שתזרקי‬ 324 00:28:25,313 --> 00:28:27,313 ‫את העתיד שלך בבופורט למעני.‬ 325 00:28:29,188 --> 00:28:31,896 ‫כבר הרבה זמן שאין לי סיכוי עם אבא שלי.‬ 326 00:28:33,271 --> 00:28:36,271 ‫רימה אותי עיתונאי שלחץ עליי לקבלת מידע.‬ 327 00:28:37,688 --> 00:28:39,980 ‫יאנג בופורט היה רעיון שלך.‬ 328 00:28:40,563 --> 00:28:42,896 ‫את פיתחת את הקונספט להשקה כולה.‬ 329 00:28:44,188 --> 00:28:48,271 ‫מורטימר אומנם אבא מחורבן, אבל הוא איש עסקים חכם.‬ 330 00:28:49,230 --> 00:28:51,480 ‫הוא לא ייתן לכישרון שלך להתבזבז.‬ 331 00:28:52,896 --> 00:28:54,730 ‫עוד תהיה לך הזדמנות. אני בטוח.‬ 332 00:29:03,813 --> 00:29:04,896 ‫אבל לנו לא.‬ 333 00:29:17,938 --> 00:29:19,021 ‫מה שתגיד.‬ 334 00:29:50,355 --> 00:29:51,938 ‫קדימה!‬ 335 00:29:52,813 --> 00:29:53,813 ‫קדימה!‬ 336 00:29:56,355 --> 00:29:59,146 {\an8}‫פרופיל ויקטור‬ 337 00:30:07,646 --> 00:30:09,855 ‫איך היית מתאר אותי בשלוש מילים?‬ 338 00:30:10,730 --> 00:30:11,730 ‫ברגע זה?‬ 339 00:30:15,105 --> 00:30:18,730 ‫מה דעתך על "סוס הרבעה סקסי"?‬ 340 00:30:20,438 --> 00:30:21,438 ‫מדויק ביותר.‬ 341 00:30:25,646 --> 00:30:28,813 ‫אבל בדרך כלל, צניעות מדומה עוזרת יותר בחיים.‬ 342 00:30:32,855 --> 00:30:33,980 ‫הכול בסדר?‬ 343 00:30:35,271 --> 00:30:38,855 ‫נער השעשועים הנוכחי שלי עושה בעיות, אז אני מחפש חלופות.‬ 344 00:30:41,980 --> 00:30:44,938 ‫אבל אני בטוח שזה כלום בהשוואה לדרמה האישית שלך.‬ 345 00:30:48,688 --> 00:30:53,563 ‫או שאנחנו עדיין מעמידים פנים שמה שקרה עם רובי בשיעור היה נורמלי?‬ 346 00:30:53,563 --> 00:30:54,646 ‫לא קרה שום דבר.‬ 347 00:30:54,646 --> 00:30:57,688 ‫השיעור היה בזבוז זמן, והיו לי דברים טובים יותר לעשות.‬ 348 00:30:57,688 --> 00:30:58,771 ‫הבנתי.‬ 349 00:31:00,646 --> 00:31:01,771 ‫מה?‬ 350 00:31:04,480 --> 00:31:06,771 ‫היא פגעה בנקודה כואבת, נכון?‬ 351 00:31:07,896 --> 00:31:10,230 ‫אוקיי, אניח לך.‬ 352 00:31:14,021 --> 00:31:17,438 ‫אבל מעולם לא ראיתי אותה מאבדת שליטה כך.‬ 353 00:31:19,730 --> 00:31:20,771 ‫צירוף מקרים?‬ 354 00:31:49,355 --> 00:31:50,896 ‫רובי.‬ 355 00:31:53,146 --> 00:31:56,105 ‫על מה את מהרהרת? הכול בסדר, מותק?‬ 356 00:32:00,730 --> 00:32:02,938 ‫שום דבר חשוב.‬ 357 00:32:05,688 --> 00:32:06,813 ‫אל תדאג.‬ 358 00:32:07,730 --> 00:32:09,230 ‫אבל את דואגת.‬ 359 00:32:09,730 --> 00:32:13,396 ‫ובחוזה הנצחי שלי כאבא כתוב שגם אני צריך לדאוג.‬ 360 00:32:17,271 --> 00:32:20,355 ‫פעם העלבת מישהו עד כדי כך שהוא עזב את החדר?‬ 361 00:32:21,688 --> 00:32:22,855 ‫בטח.‬ 362 00:32:24,771 --> 00:32:26,146 ‫את יודעת, רובי,‬ 363 00:32:26,646 --> 00:32:28,438 ‫אני כבר כמעט בן 50.‬ 364 00:32:29,480 --> 00:32:32,521 ‫עשיתי הרבה טעויות ופגעתי באנשים.‬ 365 00:32:33,188 --> 00:32:35,105 ‫זה בלתי נמנע,‬ 366 00:32:35,105 --> 00:32:37,771 ‫אבל תודה לאל שזה לא הופך אותך לאדם רע.‬ 367 00:32:38,605 --> 00:32:39,605 ‫לא?‬ 368 00:32:40,146 --> 00:32:41,146 ‫לא.‬ 369 00:32:41,730 --> 00:32:44,605 ‫מה שחשוב הוא שנלמד מהטעויות שלנו‬ 370 00:32:46,605 --> 00:32:48,271 ‫ושנישא באחריות עליהן.‬ 371 00:32:51,980 --> 00:32:54,646 ‫למה לפעמים כה קשה לעשות את הדבר הנכון?‬ 372 00:32:56,188 --> 00:32:57,188 ‫טוב...‬ 373 00:32:58,605 --> 00:33:00,105 ‫זה "הדבר שנכון לעשות",‬ 374 00:33:00,688 --> 00:33:02,188 ‫לא "הדבר שקל לעשות".‬ 375 00:33:48,271 --> 00:33:51,271 ‫את מתכוונת להלשין ללקסינגטון גם על זמן הפנאי שלי?‬ 376 00:33:51,271 --> 00:33:53,230 ‫רציתי להגיד לך שצדקת.‬ 377 00:33:55,313 --> 00:33:56,396 ‫אני לא מכירה אותך.‬ 378 00:33:58,438 --> 00:34:01,271 ‫ההתנהגות שלי בשיעור הייתה לגמרי לא במקום.‬ 379 00:34:02,688 --> 00:34:05,230 ‫אני לא יודעת מה נכנס בי, אבל...‬ 380 00:34:09,771 --> 00:34:10,980 ‫אני מתנצלת.‬ 381 00:34:17,021 --> 00:34:19,563 ‫המסיבה הוויקטוריאנית הייתה הרעיון הכי טוב.‬ 382 00:34:23,480 --> 00:34:24,688 ‫מן הסתם.‬ 383 00:34:32,438 --> 00:34:34,063 ‫איך הולך עם השמלה?‬ 384 00:34:38,313 --> 00:34:39,813 ‫לא בדיוק על פי התכנון.‬ 385 00:34:41,938 --> 00:34:42,938 ‫מה קרה?‬ 386 00:34:45,938 --> 00:34:47,063 ‫היא נשרפה.‬ 387 00:34:48,146 --> 00:34:50,230 ‫- נשרפה? - נשרפה.‬ 388 00:34:54,355 --> 00:34:57,730 ‫זאת כנראה לא תהיה הכרזה הכי טובה שלנו, אבל אין מה לעשות.‬ 389 00:34:58,646 --> 00:35:00,355 ‫אי אפשר לנצח כל הזמן.‬ 390 00:35:11,021 --> 00:35:12,021 ‫בסדר.‬ 391 00:35:13,396 --> 00:35:14,396 ‫נתראה ביום שני.‬ 392 00:35:17,021 --> 00:35:19,730 ‫ותמסרי ללקסינגטון דרישת שלום ממני.‬ 393 00:36:07,105 --> 00:36:08,105 ‫היי.‬ 394 00:36:11,188 --> 00:36:13,855 ‫מתחשק לך לחבוט בכמה כדורים כדי לנקות את הראש?‬ 395 00:36:18,646 --> 00:36:23,271 ‫אני זקוק לשותף, וחשבתי שנוכל לצאת לארוחת צהריים לאחר מכן.‬ 396 00:36:24,355 --> 00:36:25,855 ‫- בסדר. - בסדר.‬ 397 00:36:26,855 --> 00:36:28,146 ‫אתה צריך עוד שחקן?‬ 398 00:36:29,438 --> 00:36:30,688 ‫אנחנו כבר ארבעה.‬ 399 00:36:31,438 --> 00:36:32,938 ‫אולי בפעם אחרת.‬ 400 00:36:39,188 --> 00:36:40,396 ‫אתה בא?‬ 401 00:36:41,688 --> 00:36:42,688 ‫פשוט תלך.‬ 402 00:37:17,230 --> 00:37:18,896 ‫הנה הם.‬ 403 00:37:19,480 --> 00:37:21,688 ‫- מי? - השותפים שלנו למשחק.‬ 404 00:37:22,355 --> 00:37:26,896 ‫הרולד אלינגטון שוקל להשקיע סכום נכבד ביאנג בופורט.‬ 405 00:37:29,688 --> 00:37:32,271 ‫הוא המשקיע הסופי שאנחנו צריכים.‬ 406 00:37:34,271 --> 00:37:35,480 ‫למה איליין פה?‬ 407 00:37:35,480 --> 00:37:38,188 ‫אם תחבב אותה חצי מהכמות שהיא מחבבת אותך,‬ 408 00:37:38,188 --> 00:37:40,146 ‫נהרוג היום שתי ציפורים במכה אחת.‬ 409 00:37:40,730 --> 00:37:44,688 ‫המנכ"ל הצעיר של בופורט זקוק לבת זוג הולמת לצידו.‬ 410 00:37:45,271 --> 00:37:47,980 ‫ואחותו של החבר הכי טוב שלך תהיה מושלמת.‬ 411 00:37:47,980 --> 00:37:50,438 ‫נראית נהדר, כמו תמיד.‬ 412 00:37:51,021 --> 00:37:53,896 ‫- שרמנטי כמו תמיד. - טוב לראות אותך, הרולד.‬ 413 00:37:53,896 --> 00:37:54,980 ‫טוב לראות אותך.‬ 414 00:37:56,771 --> 00:37:59,313 ‫יום מושלם למשחק, נכון?‬ 415 00:38:03,313 --> 00:38:04,730 ‫- שלום. - היי.‬ 416 00:38:05,646 --> 00:38:07,105 ‫- שתיים? - תמיד שתיים.‬ 417 00:38:11,480 --> 00:38:15,146 ‫קשה למצוא תואר אריסטוקרטי טהור כמו זה של משפחת אלינגטון.‬ 418 00:38:16,021 --> 00:38:19,021 ‫איליין לגמרי בקטע שלך, אתה לא צריך לעשות כלום.‬ 419 00:38:20,021 --> 00:38:23,438 ‫אני אטפל בהרולד. ואתה תיהנה מהמופע.‬ 420 00:38:27,646 --> 00:38:31,521 ‫תמיד חשבתי שיש שתי דרכים לסיים משחק בחיים.‬ 421 00:38:31,521 --> 00:38:33,438 ‫ניצחון או תבוסה.‬ 422 00:38:33,438 --> 00:38:36,146 ‫המלך שלך עומד, או שהוא נופל.‬ 423 00:38:36,146 --> 00:38:39,271 ‫ובן בופורט תמיד יילחם עד הסוף כדי להיות זה שעומד.‬ 424 00:38:41,980 --> 00:38:44,771 ‫מעולם לא שקלתי את האפשרות השלישית.‬ 425 00:38:45,396 --> 00:38:47,146 ‫תיקו. חוסר החלטה.‬ 426 00:38:48,563 --> 00:38:53,688 ‫אולי הרגע שבו שני מלכים משתחווים זה לזה‬ 427 00:38:54,313 --> 00:38:56,105 ‫הוא שמעיד על גדולה אמיתית.‬ 428 00:38:58,771 --> 00:39:02,271 ‫אלסון, הצעירה ביותר במשפחה, מעזה כעת לנסות את הבריכה.‬ 429 00:39:02,271 --> 00:39:06,271 ‫בזהירות רבה, הוא ממשש את הדרך בעזרת החדק שלו‬ 430 00:39:06,271 --> 00:39:09,355 ‫בעוד אימו משגיחה עליו מבלי שהוא שם לב.‬ 431 00:39:09,355 --> 00:39:14,230 ‫פילים מדבריים שותים עד 200 ליטרים ביום,‬ 432 00:39:14,230 --> 00:39:19,146 ‫וחדק פיל בוגר יכול להכיל עד שמונה ליטרים.‬ 433 00:39:19,646 --> 00:39:20,938 ‫עם זאת, הבצורת...‬ 434 00:39:20,938 --> 00:39:22,021 ‫מה?‬ 435 00:39:23,563 --> 00:39:24,646 ‫אני צריכה לשירותים.‬ 436 00:39:24,646 --> 00:39:29,021 ‫...הענקים האפורים האלה צריכים לכסות מעל 70 קילומטרים ביום‬ 437 00:39:29,021 --> 00:39:30,688 ‫בתנאים קשוחים.‬ 438 00:39:34,980 --> 00:39:39,730 ‫ארגנתי גישה לארכיון. נוכל ללכת לראות את השמלות בלונדון. ג'‬ 439 00:39:46,771 --> 00:39:50,730 ‫אתה רציני, או שחשפנים יעשו לי מארב בלונדון? ר'‬ 440 00:39:58,438 --> 00:40:00,646 ‫חכי ותראי. ג' ב'‬ 441 00:40:05,938 --> 00:40:09,605 ‫איך נגיע ללונדון? ר' ב'‬ 442 00:40:11,271 --> 00:40:13,771 {\an8}‫הנהג שלי יאסוף אותך. ג' מ' ב'‬ 443 00:40:16,063 --> 00:40:19,688 ‫אתה לא בן 18? לא הספקת להוציא רישיון נהיגה.‬ 444 00:40:19,688 --> 00:40:25,521 ‫נ. ב. כמה ראשי תיבות יש לך בכלל? ר' ג' ב'‬ 445 00:40:25,521 --> 00:40:28,438 {\an8}‫מסתבר שאותו מספר כמוך. ג' מ' ב'‬ 446 00:40:32,480 --> 00:40:34,730 ‫מתי אנחנו נוסעים?‬ 447 00:40:34,730 --> 00:40:39,563 ‫מה דעתך על עכשיו?‬ 448 00:42:47,188 --> 00:42:49,188 ‫תרגום כתוביות: ליאור כרמל‬ 449 00:42:49,188 --> 00:42:51,271 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬ 450 00:42:52,271 --> 00:43:12,271 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol