1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:00:51,021 --> 00:00:51,938 Apa! 3 00:00:54,438 --> 00:00:56,896 Akarod tudni, hogyan nyerhetsz meg minden játszmát? 4 00:00:57,438 --> 00:00:58,688 Holtbiztosan? 5 00:00:59,730 --> 00:01:02,646 Nem kell zseninek lenned ahhoz, hogy fölénybe kerülj. 6 00:01:03,563 --> 00:01:06,730 Csak lehetőséget kell adnod az ellenfélnek, hogy hibázzon, 7 00:01:06,855 --> 00:01:08,230 és azt kell kihasználnod. 8 00:01:08,980 --> 00:01:11,646 Hitesd el az ellenfeleddel, 9 00:01:12,230 --> 00:01:14,730 hogy csupán egyetlenegy lehetséges lépése van! 10 00:01:18,396 --> 00:01:19,980 Ugyanez igaz az életre is. 11 00:01:22,355 --> 00:01:26,021 Aki fölényben van, az határozza meg a következő lépést. 12 00:01:26,855 --> 00:01:28,438 Aki leteszi a fegyvert, 13 00:01:29,396 --> 00:01:30,396 az odavész. 14 00:02:04,521 --> 00:02:07,396 A büszkeség az első a hét főbűn közül. 15 00:02:07,396 --> 00:02:10,230 De igazából a létező leghasznosabb érzelem. 16 00:02:10,230 --> 00:02:12,105 A büszkeség jelzi a társadalmi rangot. 17 00:02:12,105 --> 00:02:15,188 És ha van valami, amire az emberek odafigyelnek, az a rang. 18 00:02:16,230 --> 00:02:19,771 Mindenkinek megvan a helye a földön, ahogy a bábuknak is a sakktáblán. 19 00:02:20,646 --> 00:02:23,438 Egy gyalog egész életében küzdhet, hogy királlyá váljon. 20 00:02:23,438 --> 00:02:25,980 De csak akik királynak születtek, azok tudják, 21 00:02:25,980 --> 00:02:28,230 {\an8}mit is jelent valójában ez a cím. 22 00:02:28,230 --> 00:02:29,646 {\an8}Hatalmat. 23 00:02:29,646 --> 00:02:31,355 {\an8}Ez az egész játék célja. 24 00:02:31,480 --> 00:02:32,980 {\an8}De te vagy a legsebezhetőbb. 25 00:02:32,980 --> 00:02:34,063 {\an8}LYDIA Holnap 20:30-kor. 26 00:02:34,063 --> 00:02:35,480 {\an8}Hogy megőrizd a pozíciódat, 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,980 {\an8}agresszíven nyomulnod kell előre a bábuiddal. 28 00:02:37,980 --> 00:02:40,105 Egy Beaufortnak nem dirigálhatnak, 29 00:02:40,105 --> 00:02:43,855 sem az igazgató és főleg nem Ruby Bell. 30 00:02:46,521 --> 00:02:47,771 Van új zenéje, Percy? 31 00:02:48,355 --> 00:02:49,980 Jöhet egy kis klasszikus? 32 00:03:05,896 --> 00:03:11,313 {\an8}Maxton Hall – A VILÁG, AMI ELVÁLASZT 33 00:03:12,146 --> 00:03:16,313 MONA KASTEN SAVE ME CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN KÉSZÜLT 34 00:03:30,438 --> 00:03:34,313 Mind tudjuk, hogy az üdvözlőparti nem úgy sikerült, ahogy szerettük volna. 35 00:03:34,313 --> 00:03:35,563 Az nem kifejezés. 36 00:03:36,063 --> 00:03:37,896 De egyáltalán nem a mi hibánk volt. 37 00:03:38,396 --> 00:03:40,188 Lényegtelen. Most az a fontos, 38 00:03:40,188 --> 00:03:42,355 hogy tökéletes támogatói bált rendezzünk. 39 00:03:42,355 --> 00:03:43,438 Incidensek nélkül. 40 00:03:43,438 --> 00:03:46,063 Jut eszembe, nem kellene már Jamesnek itt lennie? 41 00:03:49,563 --> 00:03:52,730 Minél távolabb van James Beaufort ettől a gyűléstől, annál jobb. 42 00:03:53,521 --> 00:03:54,938 Kezdhetjük? 43 00:03:55,438 --> 00:03:57,355 Nagyon jó! Ki a jobb szélre! 44 00:03:57,355 --> 00:04:00,063 Dobd, és indulj meg! Ha akarod, passzold a földön. 45 00:04:00,063 --> 00:04:01,688 - Labdafelvétel! Szuper! - Gyerünk! 46 00:04:01,688 --> 00:04:05,771 Lendítsd! Nagyon jó! Válts jobbra belülről! 47 00:04:05,771 --> 00:04:06,896 Beaufort! 48 00:04:07,688 --> 00:04:09,146 Maga mit csinál itt? 49 00:04:09,146 --> 00:04:11,771 Ha nem tudja megmondani, akkor valamit rosszul. 50 00:04:11,771 --> 00:04:16,230 A kis üdvözlőpartis akciója a cserepadra küldte. Már elfelejtette? 51 00:04:16,230 --> 00:04:18,605 Miért, mit fog tenni Lexington, kivág? 52 00:04:19,313 --> 00:04:21,105 Magát nem, de engem lehet. 53 00:04:22,063 --> 00:04:24,355 Ha nem jelenik meg a bizottságban, 54 00:04:24,355 --> 00:04:25,938 az én fejemet veszik. 55 00:04:28,480 --> 00:04:30,146 Ezt elcseszte, Beaufort. 56 00:04:31,896 --> 00:04:33,855 Nem lép pályára ebben a félévben. 57 00:04:38,521 --> 00:04:39,771 Csak viccel. 58 00:04:41,021 --> 00:04:42,021 Sajnálom, James! 59 00:04:42,896 --> 00:04:44,271 Semmit sem tehetek. 60 00:04:47,688 --> 00:04:49,688 A családom pénzeli ezt a sulit. 61 00:04:49,688 --> 00:04:54,480 Az egyenruháktól a bérleti díjig. Lexington nem érhet hozzám. 62 00:04:55,688 --> 00:04:56,688 James! 63 00:04:57,188 --> 00:04:58,896 A felfüggesztését 64 00:05:00,438 --> 00:05:01,855 az apja rendelte el. 65 00:05:03,021 --> 00:05:05,021 Ha irányítani akarod a világodat, 66 00:05:05,021 --> 00:05:06,521 egy dolgot meg kell értened. 67 00:05:06,521 --> 00:05:07,938 Hogyha hagyod, 68 00:05:07,938 --> 00:05:11,605 elveszik tőled az irányítást, olyan gyorsan, ahogy megszerezted. 69 00:05:11,605 --> 00:05:14,646 Jól van, gyerünk, fiúk! Vissza a helyetekre! Folytassuk! 70 00:05:15,646 --> 00:05:17,855 És az, ahogy egy ilyen helyzetre reagálsz, 71 00:05:19,188 --> 00:05:21,980 eldönti, hogy a győztes vagy a vesztes oldalra kerülsz. 72 00:05:21,980 --> 00:05:25,355 Na, gyerünk! El ne aludjatok! Kezdjük! 73 00:05:25,980 --> 00:05:28,396 Mit vártál? Ez még tőled is pofátlan tréfa volt. 74 00:05:28,396 --> 00:05:32,146 Addig nem érdekelte, amíg sulin kívül úgy viselkedtem, ahogy ő akarta. 75 00:05:32,146 --> 00:05:34,605 Senki sem kényszerített, hogy elrontsd a bulit. 76 00:05:34,605 --> 00:05:36,521 Ruby miatt volt. Kinek hiszi magát? 77 00:05:37,105 --> 00:05:39,980 Beszélj apával! Ő elsimítja. Te vagy a kis kedvence. 78 00:05:39,980 --> 00:05:44,271 Beszélek vele. Elintézem, hogy Ruby Bell megbánja azt is, hogy betette ide a lábát. 79 00:05:44,271 --> 00:05:47,855 Ne provokáld! Kész mázli, hogy eddig még hallgatott. 80 00:05:47,855 --> 00:05:49,355 Azt hiszi, ő nyert. 81 00:05:49,355 --> 00:05:52,563 Láthatóan fogalma sincs arról, kivel húzott ujjat. 82 00:05:53,063 --> 00:05:54,188 De nem ő fog nyerni. 83 00:05:55,605 --> 00:05:56,980 Apa büszke lenne rád. 84 00:05:57,480 --> 00:06:01,021 Hitesd el az ellenfeleddel, hogy csak egyetlenegy lépése van, igaz? 85 00:06:02,355 --> 00:06:03,605 Csak vigyázz vele! 86 00:06:03,605 --> 00:06:08,313 - Nem ismered ezt a lányt. - Mindenáron be akar jutni az Oxfordra. 87 00:06:08,313 --> 00:06:10,771 Az a hülye bizottság a belépője oda. 88 00:06:11,605 --> 00:06:14,980 Legutóbb sokat beszélgettünk az eleganciáról és az egyszerűségről. 89 00:06:14,980 --> 00:06:18,605 De a „fekete-fehér”-téma sokkal többet ígér. 90 00:06:18,605 --> 00:06:19,980 Fény és árnyék. 91 00:06:19,980 --> 00:06:22,646 Igazság és becstelenség. Jó és rossz. 92 00:06:22,646 --> 00:06:24,938 Hajnal háromig dolgoztam rajta, 93 00:06:24,938 --> 00:06:28,563 és ez lenne az én plakáttervem. 94 00:06:32,855 --> 00:06:33,980 Azta! 95 00:06:35,938 --> 00:06:38,396 Köszönjük a fáradságos munkát! 96 00:06:39,480 --> 00:06:40,480 Ez most komoly? 97 00:06:42,021 --> 00:06:44,396 A támogatói bál témája a „fekete-fehér”? 98 00:06:44,396 --> 00:06:46,980 Van valami problémád ezzel, Beaufort? 99 00:06:46,980 --> 00:06:49,021 A te bajod, nem az enyém. 100 00:06:49,021 --> 00:06:52,563 Azt hittem, le akarod nyűgözni Lexingtont az ajánlólevél miatt. 101 00:06:52,563 --> 00:06:55,855 Ha már elkéstél, legalább fogd be a szád! 102 00:06:55,855 --> 00:06:58,855 Lexington nagyon szeretné, hogy részt vegyek ebben. 103 00:06:58,855 --> 00:07:01,271 Biztos bejöttek neki a sztriptíztáncosok. 104 00:07:01,271 --> 00:07:04,563 - Ehhez nem kellenek prostituáltak. - Legalább még beszélnek róla. 105 00:07:05,146 --> 00:07:08,188 Van építő jellegű ötleted is, vagy levegőnek nézhetünk? 106 00:07:08,188 --> 00:07:10,605 Lehet, hogy van, csak kérdezned kell. 107 00:07:10,605 --> 00:07:12,063 Szerintem épp azt tettem. 108 00:07:12,063 --> 00:07:13,730 Nem tetszik ez a hangnem. 109 00:07:13,730 --> 00:07:18,688 - Nincs baj vele, de te csak panaszkodsz. - Inkább örülj, hogy valaki igazat mond! 110 00:07:20,730 --> 00:07:23,730 És mi annyira hálásak vagyunk érte. 111 00:07:26,230 --> 00:07:28,105 Egyéb észrevétel Kieran plakátjához? 112 00:07:33,313 --> 00:07:36,521 A főterem tökéletes helyszín lenne egy viktoriánus partihoz. 113 00:07:38,313 --> 00:07:40,563 Az elvárt öltözék az előkelő és dekadens. 114 00:07:40,563 --> 00:07:43,646 Az asztalokra korabeli terítéket teszünk, csipkés szalvétát. 115 00:07:44,271 --> 00:07:47,563 Gyertyafény. Egy barátom össze tud hozni egy korhoz illő zenekart. 116 00:07:47,563 --> 00:07:51,105 - Nem témákról értekezünk, az már megvan. - Micsoda? Ez? 117 00:07:51,105 --> 00:07:54,980 Képzeljétek csak el: viktoriánus stílusú ruhák és öltözékek. 118 00:07:55,480 --> 00:07:57,605 - Gyertyafény. - Már nem tudjuk újratervezni. 119 00:07:57,605 --> 00:07:59,938 Bekértük a dekormintákat, megvan a menü. 120 00:07:59,938 --> 00:08:01,813 A plakátot nemsoká nyomtatják. 121 00:08:01,813 --> 00:08:05,938 Én kérek elnézését. Azt hittem, a legjobb parti megszervezése a cél. 122 00:08:05,938 --> 00:08:07,896 Plakáttervet is hoztál? 123 00:08:15,188 --> 00:08:16,230 Szabad? 124 00:08:56,105 --> 00:08:57,521 Mit ábrázol? 125 00:08:58,105 --> 00:09:00,896 Egy hölgyet viktoriánus kori ruhában. Az elvárt öltözet. 126 00:09:00,896 --> 00:09:04,813 Tehetünk köré egy menő kollázst, hogy csökkentsük a hitchcocki energiát. 127 00:09:12,105 --> 00:09:14,146 Gyanúsan csendben vagy, Ruby Bell. 128 00:09:24,355 --> 00:09:25,355 Rendben. 129 00:09:27,021 --> 00:09:29,230 Ki van a viktoriánus ötlet mellett? 130 00:09:40,646 --> 00:09:42,313 Megszámoljuk a nemmel szavazókat? 131 00:09:55,313 --> 00:09:57,563 Mi van a haddingtoni jelmezkölcsönzővel? 132 00:09:57,563 --> 00:10:01,188 A ruhájukban úgy néztem ki, mint Elza a Jégvarázsból egy árvíz után. 133 00:10:01,188 --> 00:10:04,021 Nem tehetünk egy gagyi műszálas izét a plakátra. 134 00:10:09,355 --> 00:10:10,355 Mi az? 135 00:10:10,355 --> 00:10:13,396 A Beaufort az egyik legrégebbi luxusmárka Angliában. 136 00:10:13,396 --> 00:10:16,355 A kollekcióik több száz évre tekintenek vissza. 137 00:10:19,521 --> 00:10:20,355 Én nyertem. 138 00:10:20,355 --> 00:10:22,771 - Fél másodperccel gyorsabb voltam. - Légyszi! 139 00:10:28,605 --> 00:10:29,855 Aki a kupakot választja, 140 00:10:31,188 --> 00:10:32,646 az beszél Beauforttal. 141 00:10:53,855 --> 00:10:56,396 Ügyes voltál odabent. Micsoda vezetői képesség! 142 00:10:58,271 --> 00:11:00,771 Van valami viktoriánus stílusú a kollekciótokban? 143 00:11:01,271 --> 00:11:04,188 Igen, azt hiszem. Rengeteg szép holmi. Nagyon értékesek. 144 00:11:05,063 --> 00:11:07,688 Szeretnénk néhány képet készíteni a plakáthoz. 145 00:11:07,688 --> 00:11:09,688 Kitűnő ötletnek tűnik. 146 00:11:09,688 --> 00:11:13,230 Megkérdeznéd a szüleidet, hogy engedélyezik-e? 147 00:11:15,730 --> 00:11:17,271 Bocs, de nem tehetem. 148 00:11:18,980 --> 00:11:19,938 Mert nem akarod. 149 00:11:19,938 --> 00:11:23,146 Akár akarom, akár nem, Ruby Bell, ugyanaz marad a válaszom. 150 00:11:23,146 --> 00:11:26,646 De biztos, hogy egy hozzád hasonló hozzáértő vezető talál megoldást. 151 00:11:39,105 --> 00:11:41,063 A második egész jó, amin mosolygok. 152 00:11:41,063 --> 00:11:42,938 Mindegyiken mosolyogsz. 153 00:11:42,938 --> 00:11:46,563 Igen, de mosoly és mosoly között is van különbség. 154 00:11:47,063 --> 00:11:49,521 Tudnád, ha valaha is flörtöltél volna. 155 00:11:51,396 --> 00:11:53,271 Jól sikerültek, köszi! 156 00:11:53,271 --> 00:11:56,480 És mire kell ez a viktoriánus stílusú ruha? 157 00:11:56,480 --> 00:11:58,063 A sulid iszonyú puccos. 158 00:11:58,063 --> 00:12:01,855 Egy igazi viktoriánus stílusú álomruhára van szükségünk a plakátunkhoz. 159 00:12:01,855 --> 00:12:05,271 Alig két napunk van rá. Tudsz esetleg olyan boltról, ahol... 160 00:12:05,271 --> 00:12:07,521 Ahol viktoriánus stílusú álomruhákat árulnak? 161 00:12:07,521 --> 00:12:10,063 - Gormsey-ben? - Igazi divatguru vagy. Gondoltam... 162 00:12:10,063 --> 00:12:13,938 Viktoriánus stílusú álomruha Gormsey-ben? 163 00:12:15,021 --> 00:12:16,021 Igazad van. 164 00:12:17,230 --> 00:12:19,063 Ez nem fog sikerülni. 165 00:12:26,146 --> 00:12:29,438 Bárcsak ismernék egy szuper tehetséges varrónőt! 166 00:12:31,271 --> 00:12:32,271 Igen! 167 00:12:32,855 --> 00:12:33,896 Varrok neked egyet. 168 00:12:34,730 --> 00:12:37,021 - Két nap alatt. Gyerekjáték. - Komolyan? 169 00:12:38,896 --> 00:12:41,188 Nem, egyáltalán nem. 170 00:12:41,188 --> 00:12:43,105 Képtelenség. Sohanapján kiskedden. 171 00:12:43,105 --> 00:12:44,813 Főleg nem holnaputánra. 172 00:12:45,313 --> 00:12:46,313 Tessék! 173 00:12:49,605 --> 00:12:51,688 Hülyeség lenne nulláról kezdeni. 174 00:12:53,771 --> 00:12:57,855 Mármint ha lenne egy ruhánk, használhatnánk alapként. 175 00:12:59,896 --> 00:13:03,105 Varrnék egy fűzőt, lehetne ráncolt a szoknya... 176 00:13:03,105 --> 00:13:06,813 Aminek lehetne uszálya, ha találnék valahol egy tekercs tüllt! 177 00:13:07,313 --> 00:13:09,938 Be tudnám varrni derékba, a fűzőbe. 178 00:13:09,938 --> 00:13:15,021 Van valahol egy csodás ezüst cérnám, ami remekül mutatna a... 179 00:13:19,063 --> 00:13:22,021 - Nem tudok nemet mondani, ha megkérsz. - Meg sem szólaltam. 180 00:13:28,438 --> 00:13:30,646 Hozom a varrógépet, te hozd a kávét! 181 00:13:30,646 --> 00:13:32,021 Indul az éjszakai műszak. 182 00:13:51,896 --> 00:13:55,438 Mi a csuda? A fiam ilyen korán felkelt? 183 00:13:55,438 --> 00:13:58,146 Gondoltam, edzek suli előtt, ahogy mindig is kérted. 184 00:13:58,146 --> 00:14:01,146 Ja, igen. Versenyezzünk a padig! 185 00:14:13,896 --> 00:14:14,813 Ez az! 186 00:14:14,813 --> 00:14:15,896 Igen! 187 00:14:19,313 --> 00:14:21,438 - Hagytalak nyerni. - Persze. 188 00:14:23,313 --> 00:14:26,355 - Mondom, hogy hagytalak. - Blöffölni szép és jó dolog, 189 00:14:26,855 --> 00:14:29,396 de legközelebb inkább ne kamuzz, jó? 190 00:14:48,896 --> 00:14:50,980 Vissza kell kerülnöm a lacrosse-csapatba. 191 00:14:55,313 --> 00:15:01,105 Mindenkire szükség van, hogy előkészítsük a befektetői estet és az új kollekciót. 192 00:15:01,105 --> 00:15:02,730 Különösen rád, 193 00:15:02,730 --> 00:15:06,438 a Young Beaufort arcára. 194 00:15:08,188 --> 00:15:10,938 Zsinórban harmadszor lehetünk bajnokok. 195 00:15:10,938 --> 00:15:13,396 Ilyen még nem volt a Maxton Hall történetében. 196 00:15:13,396 --> 00:15:15,730 Nem csodálom, tekintve, hogy lányos sportág. 197 00:15:24,105 --> 00:15:26,105 Beszélsz Lexingtonnal, vagy inkább én? 198 00:15:30,063 --> 00:15:31,063 Kérlek, apa! 199 00:15:32,188 --> 00:15:33,188 Ez az utolsó évem. 200 00:15:37,480 --> 00:15:39,980 Mindarra, amit az élet elénk állít, tekints úgy, 201 00:15:40,813 --> 00:15:44,688 hogy az felkészülés az igazán fontos pillanatokra. 202 00:15:44,688 --> 00:15:47,521 Azokra a pillanatokra, amik a jövőnket formálják. 203 00:15:47,521 --> 00:15:50,063 És az első ilyen pillanat a fogadás. 204 00:15:50,646 --> 00:15:54,563 Teljes mértékben arra koncentrálsz, és tökéletes előadást prezentálsz. 205 00:15:55,146 --> 00:15:57,105 A cég hírneve múlik ezen. 206 00:15:57,105 --> 00:15:59,188 És az egész családunké. 207 00:16:02,438 --> 00:16:03,813 Különben is azt hiszem, 208 00:16:04,521 --> 00:16:08,480 találtunk egy új sporttevékenységet, amit gyakorolhatsz. 209 00:16:11,271 --> 00:16:13,146 Legközelebb elvárom, hogy te nyerj. 210 00:16:44,688 --> 00:16:45,521 Ne! 211 00:17:24,480 --> 00:17:26,021 Igen, csak nézelődünk. 212 00:17:26,021 --> 00:17:27,105 Köszönöm! 213 00:17:27,230 --> 00:17:28,188 Csak nézelődünk. 214 00:17:28,188 --> 00:17:30,271 Ez nem lehetséges, nekünk mindenekelőtt... 215 00:17:31,438 --> 00:17:32,521 Nagyon jónak tűnik. 216 00:17:34,271 --> 00:17:36,813 - Alig várom az új kollekciót. - Hát hogyne. 217 00:17:50,146 --> 00:17:52,980 Tisztelt vendégek, kedves barátaink! 218 00:17:55,438 --> 00:17:59,563 Ez az óra a szépapámé volt, 219 00:17:59,563 --> 00:18:02,605 aki a Beaufortot alapította 125 évvel ezelőtt. 220 00:18:03,730 --> 00:18:07,188 Azt hiszem, büszke lenne, ha látná, mára milyen messzire jutottunk. 221 00:18:08,105 --> 00:18:10,063 Egy szerény szabóműhelyből 222 00:18:10,063 --> 00:18:13,646 komoly múltra visszatekintő, globális cég lett, 223 00:18:14,230 --> 00:18:18,605 amely évtizedek óta meghatározza a luxusdivatvilágot. 224 00:18:19,188 --> 00:18:22,188 Nemcsak az általunk gyártott ikonikus ruhaneműkön keresztül, 225 00:18:22,188 --> 00:18:25,813 hanem a piacvezető fenntarthatósági projektek révén is, 226 00:18:25,813 --> 00:18:27,605 amikre különösen büszkék vagyunk. 227 00:18:29,396 --> 00:18:33,813 Ám a Beaufort mindig is családi vállalkozás volt, és az is maradt 228 00:18:34,563 --> 00:18:35,563 a mai napig. 229 00:18:36,063 --> 00:18:38,480 Ezért nagy büszkeséggel tölt el, 230 00:18:38,480 --> 00:18:41,938 hogy átadhatom a szót az én csodálatos fiamnak, Jamesnek, 231 00:18:41,938 --> 00:18:45,271 aki mindent elmond arról, miért is vagyunk itt ma este. 232 00:18:46,105 --> 00:18:47,396 James! 233 00:18:56,188 --> 00:18:58,646 Nagyszerű pillanatnak lehetünk ma szemtanúi. 234 00:18:58,646 --> 00:19:01,605 A Beaufort kiterjeszti a birodalmát. 235 00:19:02,146 --> 00:19:04,480 Királyokat, elnököket öltöztetünk, 236 00:19:04,480 --> 00:19:07,396 és a világ legsikeresebb üzletembereit. 237 00:19:07,980 --> 00:19:10,021 Most pedig itt az ideje, 238 00:19:10,021 --> 00:19:13,146 hogy bevonjuk a következő generációt ebbe a belső körbe. 239 00:19:13,146 --> 00:19:16,855 Különösen akkor, amikor a világ olyan gyorsan változik, 240 00:19:16,855 --> 00:19:19,146 egy olyan világban, amikor a fiatalok 241 00:19:19,146 --> 00:19:23,480 egyre nagyobb felelősséget vállalnak a saját sorsuk irányításában. 242 00:19:24,646 --> 00:19:28,646 Itt láthatják a Beaufort jövőjét. 243 00:19:29,396 --> 00:19:31,521 Na, mit gondolnak? 244 00:19:35,105 --> 00:19:36,730 Koccintsunk hát! 245 00:19:37,855 --> 00:19:41,063 A Beaufort új generációjára! 246 00:19:41,938 --> 00:19:45,688 Modern, előkelő, dinamikus. 247 00:20:28,021 --> 00:20:29,438 Uramisten, ez gyönyörű! 248 00:20:31,063 --> 00:20:32,480 Tudtam, hogy sikerülni fog. 249 00:20:32,480 --> 00:20:35,605 Ha kész lesz a plakátod, felteszem a blogra. 250 00:20:35,605 --> 00:20:37,146 Tuti siker lesz. 251 00:20:38,646 --> 00:20:40,521 Ki tudod vasalni? 252 00:20:40,521 --> 00:20:43,146 Szeretnék kidőlni úgy nyolc-tíz órára. 253 00:20:43,146 --> 00:20:44,688 Persze, pihenj csak! 254 00:20:45,396 --> 00:20:46,438 Jó éjt! 255 00:20:47,396 --> 00:20:48,480 Köszi, Em! 256 00:21:15,521 --> 00:21:19,146 {\an8}Itt készül a ruha a plakátunkhoz. 257 00:21:19,146 --> 00:21:23,188 {\an8}Nagyon köszönjük Jamesnek - NEM! 258 00:21:23,313 --> 00:21:24,938 {\an8}Csúcs! TE JÓ ÉG! 259 00:21:24,938 --> 00:21:27,230 {\an8}Hűha, Ruby! Szuper! 260 00:21:55,230 --> 00:21:56,938 Miután én adtam az ötletet, 261 00:21:56,938 --> 00:22:00,896 örömmel tölt el, hogy a bizottság vezetője is tett valamit. 262 00:22:01,563 --> 00:22:05,021 Ki a varrónőd? 263 00:22:05,688 --> 00:22:07,813 Nagyon szépen dolgozik, 264 00:22:07,813 --> 00:22:11,396 bár a varrógép olyan, mintha kukázta volna. 265 00:22:11,980 --> 00:22:13,730 Te undorító, arrogáns... 266 00:22:20,605 --> 00:22:21,938 Ne! 267 00:22:49,438 --> 00:22:50,438 Ember, ez... 268 00:22:52,396 --> 00:22:54,146 Nem direkt volt. Sajnálom! 269 00:23:05,938 --> 00:23:07,730 Szerinted még fel tudod használni? 270 00:24:05,271 --> 00:24:08,146 Üdv mindenkinek! A nevem Philippa Winfield. 271 00:24:08,646 --> 00:24:11,646 - De hívhatnak Pippának. - Annak hívlak, aminek akarod, szivi. 272 00:24:11,646 --> 00:24:15,688 Amikor az oxfordi jelentkezésemre készültem, 273 00:24:15,688 --> 00:24:18,771 segített, hogy átbeszéltem másokkal a kérdéseket. 274 00:24:19,313 --> 00:24:22,230 És pontosan ezt fogjuk tenni ezen a kurzuson. 275 00:24:25,730 --> 00:24:29,146 Hátraadnák a lapokat? Köszönöm! 276 00:24:30,771 --> 00:24:33,188 Ahogy akarod, haver. 277 00:24:36,105 --> 00:24:39,980 Akkor kezdheti is, és felolvashatja az első kérdést, rendben? 278 00:24:40,563 --> 00:24:41,563 Igen. 279 00:24:43,646 --> 00:24:46,480 „Ha meg tudjuk indokolni a tetteinket, 280 00:24:46,480 --> 00:24:49,230 akkor azok vajon racionálisak?” 281 00:24:52,188 --> 00:24:54,396 Az érzelmek is motiválhatnak minket. 282 00:24:54,396 --> 00:24:58,355 Naponta hány döntést hozunk érzelmi alapon? 283 00:24:59,688 --> 00:25:04,230 Nehéz élesen elkülöníteni az érzéseket és a racionalitást. 284 00:25:04,230 --> 00:25:07,021 Mintha az agy és a szív kizárnák egymást. 285 00:25:07,021 --> 00:25:10,271 Ha szerintem racionális elvek mentén cselekszem, 286 00:25:10,271 --> 00:25:12,896 de szenvedek miatta, akkor racionálisak a tetteim? 287 00:25:15,855 --> 00:25:19,646 Világosan láthatjuk, mennyire eltérő elveink lehetnek. 288 00:25:19,646 --> 00:25:23,896 Nem tekintenék racionálisnak olyasmit, ami szenvedést okoz nekem vagy másoknak. 289 00:25:25,146 --> 00:25:27,730 Vannak általános érvényű alapelvek. 290 00:25:27,730 --> 00:25:29,438 Ezeket axiómáknak nevezik. 291 00:25:30,938 --> 00:25:32,980 Például ha van két állásajánlatod. 292 00:25:32,980 --> 00:25:36,396 Az egyik többet fizet, de úgy gondolod, a másik boldogabbá tenne. 293 00:25:36,396 --> 00:25:39,313 A racionális döntés akkor is a jobban fizető állás lenne. 294 00:25:39,313 --> 00:25:42,230 Ha nem meglepő módon a pénz motivál... 295 00:25:42,230 --> 00:25:44,063 Először is, nem ismersz. 296 00:25:44,646 --> 00:25:47,480 Másodszor, senkit sem érdekelsz, ha nincs pénzed. 297 00:25:47,480 --> 00:25:50,688 Ha születésedtől fogva ezt sulykolják beléd, 298 00:25:50,688 --> 00:25:53,605 nyilván te is azt mondod, hogy semmi más nem számít. 299 00:25:53,605 --> 00:25:55,021 De elég szánalmas. 300 00:25:55,021 --> 00:25:59,188 A szenvedélyes vita jó dolog, de kérem, ne személyeskedjünk! 301 00:25:59,188 --> 00:26:01,730 Magas az erkölcsi felsőbbrendűség elefántcsonttornya. 302 00:26:01,730 --> 00:26:04,313 Nem tartom magam felsőbbrendűnek, 303 00:26:04,313 --> 00:26:06,313 és nem veszek semmibe másokat. 304 00:26:06,313 --> 00:26:09,938 Nem, te csórón próbálsz másokat irányítani. Ez hogy jött be eddig? 305 00:26:09,938 --> 00:26:10,980 Szánalmas vagy. 306 00:26:10,980 --> 00:26:13,480 - Kértem valamit! - Egész életedben 307 00:26:13,480 --> 00:26:17,480 azzal a vagyonnal akarsz villogni, amihez semmivel sem járultál hozzá? 308 00:26:17,480 --> 00:26:20,021 Ennyi pénzzel nem kellenek saját ötletek, eszmék. 309 00:26:20,021 --> 00:26:23,688 Az örökséged, a kis vicceid csak azt mutatják, milyen üres vagy. 310 00:26:23,688 --> 00:26:26,521 És ezért nem fogsz soha senkit te érdekelni. 311 00:26:26,980 --> 00:26:28,355 Csakis a pénzed. 312 00:27:26,855 --> 00:27:29,146 Ki kell találnunk, mi legyen, ha Ruby kitálal. 313 00:27:32,396 --> 00:27:33,730 Szerintem nem fog. 314 00:27:40,730 --> 00:27:45,146 És azt, hogy mit kellene tennünk, mindketten régóta tudjuk. 315 00:27:46,855 --> 00:27:48,063 Mit? 316 00:27:49,813 --> 00:27:52,813 Az az egy jó kisült ebből az egészből, 317 00:27:52,813 --> 00:27:54,896 hogy láttuk: ez nem mehet így tovább. 318 00:27:54,896 --> 00:27:57,396 - Miért? - Túl messzire mentünk, Lyd. 319 00:28:00,355 --> 00:28:03,521 Előbb-utóbb kitudódik valahogy. 320 00:28:05,271 --> 00:28:07,855 Meghúzzuk magunkat, míg elfelejtődik a dolog. 321 00:28:08,438 --> 00:28:09,980 Hamarosan befejezem a sulit. 322 00:28:10,605 --> 00:28:12,105 - És aztán... - És aztán? 323 00:28:14,313 --> 00:28:18,605 Szerinted a szüleid tárt karokkal fogadnak majd? A lányuk tanárát? 324 00:28:23,771 --> 00:28:25,313 Nem akarom, hogy miattam 325 00:28:25,313 --> 00:28:27,313 eldobd a lehetőségeidet a Beaufortnál. 326 00:28:29,188 --> 00:28:31,896 Apám szemében már régóta nincs esélyem. 327 00:28:33,271 --> 00:28:36,271 Átvert egy újságíró, aki információt akart kiszedni belőlem. 328 00:28:37,688 --> 00:28:39,980 A Young Beaufort a te ötleted volt. 329 00:28:40,563 --> 00:28:42,896 Te találtad ki a koncepciót az elindításához. 330 00:28:44,188 --> 00:28:48,271 Lehet, hogy Mortimer pocsék apa, de okos üzletember. 331 00:28:49,230 --> 00:28:51,480 Nem hagyja, hogy kárba vesszen a tehetséged. 332 00:28:52,896 --> 00:28:54,730 Lesz még esélyed, Lydia. Tudom. 333 00:29:03,813 --> 00:29:04,896 De nekünk nincs már. 334 00:29:17,938 --> 00:29:19,021 Ha te mondod. 335 00:29:50,355 --> 00:29:51,938 Gyerünk! 336 00:29:52,813 --> 00:29:53,813 Ez az! 337 00:29:56,355 --> 00:29:59,146 {\an8}VICTOR 338 00:30:07,646 --> 00:30:09,855 Hogy jellemeznél három szóval? 339 00:30:10,730 --> 00:30:11,730 Most? 340 00:30:15,105 --> 00:30:18,730 Mit szólnál a „szuper szexi csődörhöz”? 341 00:30:20,438 --> 00:30:21,438 Tűpontos. 342 00:30:25,646 --> 00:30:28,813 De álszerénységgel általában messzebb lehet jutni. 343 00:30:32,855 --> 00:30:33,980 Minden rendben? 344 00:30:35,271 --> 00:30:38,855 A jelenlegi pasim kéreti magát, ezért alternatívákat keresek. 345 00:30:41,980 --> 00:30:44,938 De ez tutira semmiség a te drámádhoz képest. 346 00:30:48,688 --> 00:30:53,563 Vagy még úgy teszünk, mintha tök normális lenne, ami Rubyval történt az órán? 347 00:30:53,563 --> 00:30:54,646 Semmi sem történt. 348 00:30:54,646 --> 00:30:57,688 A kurzus csak időpocsékolás, és van jobb dolgom is. 349 00:30:57,688 --> 00:30:58,771 Na persze. 350 00:31:00,646 --> 00:31:01,771 Mi van? 351 00:31:04,480 --> 00:31:06,771 Fájó pontra tapintott, mi? 352 00:31:07,896 --> 00:31:10,230 Jól van, befejezem. 353 00:31:14,021 --> 00:31:17,438 De még sosem láttam ennyire magán kívül. 354 00:31:19,730 --> 00:31:20,771 Véletlen lenne? 355 00:31:49,355 --> 00:31:50,896 Ruby! 356 00:31:53,146 --> 00:31:56,105 Mi foglalkoztat ennyire? Minden rendben, szívem? 357 00:32:00,730 --> 00:32:02,938 Semmi különös. 358 00:32:05,688 --> 00:32:06,813 Ne aggódj! 359 00:32:07,730 --> 00:32:09,230 De te aggódsz. 360 00:32:09,730 --> 00:32:13,396 És az életre szóló apai szerződésemben az áll, hogy nekem is aggódnom kell. 361 00:32:17,271 --> 00:32:20,355 Bántottál már meg valakit annyira, hogy kiment a teremből? 362 00:32:21,688 --> 00:32:22,855 Persze. 363 00:32:24,771 --> 00:32:26,146 Tudod, Ruby, 364 00:32:26,646 --> 00:32:28,438 lassan 50 éves leszek. 365 00:32:29,480 --> 00:32:32,521 Sok hibát követtem el, és megbántottam másokat. 366 00:32:33,188 --> 00:32:35,105 Ez elkerülhetetlen, 367 00:32:35,105 --> 00:32:37,771 de hála istennek, ettől nem leszel rossz ember. 368 00:32:38,605 --> 00:32:39,605 Nem? 369 00:32:40,146 --> 00:32:41,146 Nem. 370 00:32:41,730 --> 00:32:44,605 Csak az számít, hogy tanulj a hibáidból, 371 00:32:46,605 --> 00:32:48,271 és vállalj értük felelősséget. 372 00:32:51,980 --> 00:32:54,646 Miért olyan nehéz néha helyesen cselekedni? 373 00:32:56,188 --> 00:32:57,188 Hát, 374 00:32:58,605 --> 00:33:00,105 mert az a „helyes”, 375 00:33:00,688 --> 00:33:02,188 nem a „könnyű”. 376 00:33:48,271 --> 00:33:51,271 Azt is beárulod Lexingtonnak, mit csinálok a szabadidőmben? 377 00:33:51,271 --> 00:33:53,230 El akartam mondani, hogy igazad volt. 378 00:33:55,313 --> 00:33:56,396 Nem ismerlek. 379 00:33:58,438 --> 00:34:01,271 Minősíthetetlenül viselkedtem az Oxford-órán. 380 00:34:02,688 --> 00:34:05,230 Nem tudom, mi ütött belém, de... 381 00:34:09,771 --> 00:34:10,980 Bocsáss meg! 382 00:34:17,021 --> 00:34:19,563 Tényleg a viktoriánus parti a jobb ötlet. 383 00:34:23,480 --> 00:34:24,688 Még szép. 384 00:34:32,438 --> 00:34:34,063 Hogy halad a ruha? 385 00:34:38,313 --> 00:34:39,813 Nem éppen a tervek szerint. 386 00:34:41,938 --> 00:34:42,938 Mi történt? 387 00:34:45,938 --> 00:34:47,063 Megégett. 388 00:34:48,146 --> 00:34:50,230 - Megégett? - Igen. 389 00:34:54,355 --> 00:34:57,730 A plakát talán nem lesz a legjobb, de ez van. 390 00:34:58,646 --> 00:35:00,355 Nem lehet mindig győzni. 391 00:35:11,021 --> 00:35:12,021 Jól van. 392 00:35:13,396 --> 00:35:14,396 Hétfőn találkozunk. 393 00:35:17,021 --> 00:35:19,730 És üdvözlöm Lexingtont. 394 00:36:07,105 --> 00:36:08,105 Hé! 395 00:36:11,188 --> 00:36:13,855 Nincs kedved golfozni, hogy kiszellőztesd a fejed? 396 00:36:18,646 --> 00:36:23,271 Kéne egy partner, és gondoltam, utána elmehetnénk ebédelni. 397 00:36:24,355 --> 00:36:25,855 - Oké. - Oké. 398 00:36:26,855 --> 00:36:28,146 Nem kell még egy játékos? 399 00:36:29,438 --> 00:36:30,688 Páros meccset játszunk. 400 00:36:31,438 --> 00:36:32,938 Talán majd máskor. 401 00:36:39,188 --> 00:36:40,396 Jössz? 402 00:36:41,688 --> 00:36:42,688 Menj csak! 403 00:37:17,230 --> 00:37:18,896 Hát itt vannak. 404 00:37:19,480 --> 00:37:21,688 - Kik? - A játékostársaink. 405 00:37:22,355 --> 00:37:26,896 Harold Ellington fontolgatja, hogy befektet a Young Beaufortba. 406 00:37:29,688 --> 00:37:32,271 Ő az utolsó befektető, akire még szükségünk van. 407 00:37:34,271 --> 00:37:35,480 Mit keres itt Elaine? 408 00:37:35,480 --> 00:37:38,188 Ha csak feleannyira jön be neked, mint te neki, 409 00:37:38,188 --> 00:37:40,146 ma két legyet üthetünk egy csapásra. 410 00:37:40,730 --> 00:37:44,688 A Beaufort junior vezérigazgatójának megfelelő társ kell. 411 00:37:45,271 --> 00:37:47,980 A legjobb barátod húga tökéletes választás. 412 00:37:47,980 --> 00:37:50,438 Csodálatosan nézel ki, mint mindig. 413 00:37:51,021 --> 00:37:53,896 - Vén hízelgő. - Örülök, hogy látlak, Harold. 414 00:37:53,896 --> 00:37:54,980 Én is. 415 00:37:56,771 --> 00:37:59,313 Tökéletes nap egy játékra, nem? 416 00:38:03,313 --> 00:38:04,730 - Helló! - Szia! 417 00:38:05,646 --> 00:38:07,105 - Kettőt? - Mindig kettőt. 418 00:38:11,480 --> 00:38:15,146 Ilyen tiszta arisztokratikus címet, mint az Ellingtonoké, nehéz találni. 419 00:38:16,021 --> 00:38:19,021 Elaine totál beléd van zúgva, nem is kell tenned semmit. 420 00:38:20,021 --> 00:38:23,438 Én foglalkozom Harolddal. Te meg élvezd a műsort! 421 00:38:27,646 --> 00:38:31,521 Mindig úgy gondoltam, hogy az életben kétféleképpen érhet véget egy játék. 422 00:38:31,521 --> 00:38:33,438 Győzelemmel vagy vereséggel. 423 00:38:33,438 --> 00:38:36,146 A királyod vagy állva marad, vagy elbukik. 424 00:38:36,146 --> 00:38:39,271 Egy Beaufort a végsőkig küzdeni fog, hogy állva maradjon. 425 00:38:41,980 --> 00:38:44,771 Sosem gondoltam a harmadik lehetőségre. 426 00:38:45,396 --> 00:38:47,146 A patthelyzetre. A döntetlenre. 427 00:38:48,563 --> 00:38:53,688 Ami talán pontosan az a pillanat, amikor két király fejet hajt egymás előtt, 428 00:38:54,313 --> 00:38:56,105 megmutatva az igazi nagyságot. 429 00:38:58,771 --> 00:39:02,271 Most a család legkisebb tagja, Elsson is odamerészkedik a vízhez. 430 00:39:02,271 --> 00:39:06,271 Nagyon óvatosan, tapogatózva halad előre az ormányát használva, 431 00:39:06,271 --> 00:39:09,355 az anyja pedig feltűnés nélkül figyeli. 432 00:39:09,355 --> 00:39:14,230 Az afrikai elefántok akár napi 200 liter vizet is megisznak, 433 00:39:14,230 --> 00:39:19,146 és egy felnőtt példány ormányában akár nyolc liter is elfér. 434 00:39:19,646 --> 00:39:20,938 De a szárazság miatt... 435 00:39:20,938 --> 00:39:22,021 Mi van? 436 00:39:23,563 --> 00:39:24,646 Kimegyek a mosdóba. 437 00:39:24,646 --> 00:39:29,021 ...ezeknek a szürke óriásoknak naponta több mint 70 kilométert kell megtenniük 438 00:39:29,021 --> 00:39:30,688 nehéz körülmények között. 439 00:39:34,980 --> 00:39:39,730 Elintéztem a hozzáférést a gyűjteményhez. Londonban megnézhetjük a ruhákat. J. 440 00:39:46,771 --> 00:39:50,730 Ez most komoly, vagy sztriptíztáncosok fognak Londonban is letámadni? R. 441 00:39:58,438 --> 00:40:00,646 Csak várd ki a végét! J. B. 442 00:40:05,938 --> 00:40:09,605 Hogy jutunk el Londonba? R. B. 443 00:40:11,271 --> 00:40:13,771 {\an8}A sofőröm érted megy. J. M. B. 444 00:40:16,063 --> 00:40:19,688 Nem vagy még 18? Nem volt időd jogsit szerezni? 445 00:40:19,688 --> 00:40:25,521 Amúgy hány neved van? R. J. B. 446 00:40:25,521 --> 00:40:28,438 {\an8}Úgy tűnik, pont annyi, mint neked. J. M. B. 447 00:40:32,480 --> 00:40:34,730 Mikor indulunk? 448 00:40:34,730 --> 00:40:39,563 Mi lenne, ha most azonnal mennénk? 449 00:42:47,188 --> 00:42:49,188 A feliratot fordította: Rádóczki Attila 450 00:42:49,188 --> 00:42:51,271 Kreatív supervisor Kwaysser Erika 451 00:42:52,271 --> 00:43:12,271 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol