1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:00:51,021 --> 00:00:51,938
Apa!
3
00:00:54,438 --> 00:00:56,896
Akarod tudni,
hogyan nyerhetsz meg minden játszmát?
4
00:00:57,438 --> 00:00:58,688
Holtbiztosan?
5
00:00:59,730 --> 00:01:02,646
Nem kell zseninek lenned ahhoz,
hogy fölénybe kerülj.
6
00:01:03,563 --> 00:01:06,730
Csak lehetőséget kell adnod
az ellenfélnek, hogy hibázzon,
7
00:01:06,855 --> 00:01:08,230
és azt kell kihasználnod.
8
00:01:08,980 --> 00:01:11,646
Hitesd el az ellenfeleddel,
9
00:01:12,230 --> 00:01:14,730
hogy csupán egyetlenegy
lehetséges lépése van!
10
00:01:18,396 --> 00:01:19,980
Ugyanez igaz az életre is.
11
00:01:22,355 --> 00:01:26,021
Aki fölényben van,
az határozza meg a következő lépést.
12
00:01:26,855 --> 00:01:28,438
Aki leteszi a fegyvert,
13
00:01:29,396 --> 00:01:30,396
az odavész.
14
00:02:04,521 --> 00:02:07,396
A büszkeség az első a hét főbűn közül.
15
00:02:07,396 --> 00:02:10,230
De igazából
a létező leghasznosabb érzelem.
16
00:02:10,230 --> 00:02:12,105
A büszkeség jelzi a társadalmi rangot.
17
00:02:12,105 --> 00:02:15,188
És ha van valami,
amire az emberek odafigyelnek, az a rang.
18
00:02:16,230 --> 00:02:19,771
Mindenkinek megvan a helye a földön,
ahogy a bábuknak is a sakktáblán.
19
00:02:20,646 --> 00:02:23,438
Egy gyalog egész életében küzdhet,
hogy királlyá váljon.
20
00:02:23,438 --> 00:02:25,980
De csak akik királynak születtek,
azok tudják,
21
00:02:25,980 --> 00:02:28,230
{\an8}mit is jelent valójában ez a cím.
22
00:02:28,230 --> 00:02:29,646
{\an8}Hatalmat.
23
00:02:29,646 --> 00:02:31,355
{\an8}Ez az egész játék célja.
24
00:02:31,480 --> 00:02:32,980
{\an8}De te vagy a legsebezhetőbb.
25
00:02:32,980 --> 00:02:34,063
{\an8}LYDIA
Holnap 20:30-kor.
26
00:02:34,063 --> 00:02:35,480
{\an8}Hogy megőrizd a pozíciódat,
27
00:02:35,480 --> 00:02:37,980
{\an8}agresszíven nyomulnod kell előre
a bábuiddal.
28
00:02:37,980 --> 00:02:40,105
Egy Beaufortnak nem dirigálhatnak,
29
00:02:40,105 --> 00:02:43,855
sem az igazgató és főleg nem Ruby Bell.
30
00:02:46,521 --> 00:02:47,771
Van új zenéje, Percy?
31
00:02:48,355 --> 00:02:49,980
Jöhet egy kis klasszikus?
32
00:03:05,896 --> 00:03:11,313
{\an8}Maxton Hall – A VILÁG, AMI ELVÁLASZT
33
00:03:12,146 --> 00:03:16,313
MONA KASTEN SAVE ME CÍMŰ
REGÉNYE ALAPJÁN KÉSZÜLT
34
00:03:30,438 --> 00:03:34,313
Mind tudjuk, hogy az üdvözlőparti
nem úgy sikerült, ahogy szerettük volna.
35
00:03:34,313 --> 00:03:35,563
Az nem kifejezés.
36
00:03:36,063 --> 00:03:37,896
De egyáltalán nem a mi hibánk volt.
37
00:03:38,396 --> 00:03:40,188
Lényegtelen. Most az a fontos,
38
00:03:40,188 --> 00:03:42,355
hogy tökéletes támogatói bált rendezzünk.
39
00:03:42,355 --> 00:03:43,438
Incidensek nélkül.
40
00:03:43,438 --> 00:03:46,063
Jut eszembe,
nem kellene már Jamesnek itt lennie?
41
00:03:49,563 --> 00:03:52,730
Minél távolabb van James Beaufort
ettől a gyűléstől, annál jobb.
42
00:03:53,521 --> 00:03:54,938
Kezdhetjük?
43
00:03:55,438 --> 00:03:57,355
Nagyon jó! Ki a jobb szélre!
44
00:03:57,355 --> 00:04:00,063
Dobd, és indulj meg!
Ha akarod, passzold a földön.
45
00:04:00,063 --> 00:04:01,688
- Labdafelvétel! Szuper!
- Gyerünk!
46
00:04:01,688 --> 00:04:05,771
Lendítsd! Nagyon jó!
Válts jobbra belülről!
47
00:04:05,771 --> 00:04:06,896
Beaufort!
48
00:04:07,688 --> 00:04:09,146
Maga mit csinál itt?
49
00:04:09,146 --> 00:04:11,771
Ha nem tudja megmondani,
akkor valamit rosszul.
50
00:04:11,771 --> 00:04:16,230
A kis üdvözlőpartis akciója
a cserepadra küldte. Már elfelejtette?
51
00:04:16,230 --> 00:04:18,605
Miért, mit fog tenni Lexington, kivág?
52
00:04:19,313 --> 00:04:21,105
Magát nem, de engem lehet.
53
00:04:22,063 --> 00:04:24,355
Ha nem jelenik meg a bizottságban,
54
00:04:24,355 --> 00:04:25,938
az én fejemet veszik.
55
00:04:28,480 --> 00:04:30,146
Ezt elcseszte, Beaufort.
56
00:04:31,896 --> 00:04:33,855
Nem lép pályára ebben a félévben.
57
00:04:38,521 --> 00:04:39,771
Csak viccel.
58
00:04:41,021 --> 00:04:42,021
Sajnálom, James!
59
00:04:42,896 --> 00:04:44,271
Semmit sem tehetek.
60
00:04:47,688 --> 00:04:49,688
A családom pénzeli ezt a sulit.
61
00:04:49,688 --> 00:04:54,480
Az egyenruháktól a bérleti díjig.
Lexington nem érhet hozzám.
62
00:04:55,688 --> 00:04:56,688
James!
63
00:04:57,188 --> 00:04:58,896
A felfüggesztését
64
00:05:00,438 --> 00:05:01,855
az apja rendelte el.
65
00:05:03,021 --> 00:05:05,021
Ha irányítani akarod a világodat,
66
00:05:05,021 --> 00:05:06,521
egy dolgot meg kell értened.
67
00:05:06,521 --> 00:05:07,938
Hogyha hagyod,
68
00:05:07,938 --> 00:05:11,605
elveszik tőled az irányítást,
olyan gyorsan, ahogy megszerezted.
69
00:05:11,605 --> 00:05:14,646
Jól van, gyerünk, fiúk!
Vissza a helyetekre! Folytassuk!
70
00:05:15,646 --> 00:05:17,855
És az, ahogy egy ilyen helyzetre reagálsz,
71
00:05:19,188 --> 00:05:21,980
eldönti, hogy a győztes
vagy a vesztes oldalra kerülsz.
72
00:05:21,980 --> 00:05:25,355
Na, gyerünk! El ne aludjatok! Kezdjük!
73
00:05:25,980 --> 00:05:28,396
Mit vártál?
Ez még tőled is pofátlan tréfa volt.
74
00:05:28,396 --> 00:05:32,146
Addig nem érdekelte, amíg sulin kívül
úgy viselkedtem, ahogy ő akarta.
75
00:05:32,146 --> 00:05:34,605
Senki sem kényszerített,
hogy elrontsd a bulit.
76
00:05:34,605 --> 00:05:36,521
Ruby miatt volt. Kinek hiszi magát?
77
00:05:37,105 --> 00:05:39,980
Beszélj apával! Ő elsimítja.
Te vagy a kis kedvence.
78
00:05:39,980 --> 00:05:44,271
Beszélek vele. Elintézem, hogy Ruby Bell
megbánja azt is, hogy betette ide a lábát.
79
00:05:44,271 --> 00:05:47,855
Ne provokáld!
Kész mázli, hogy eddig még hallgatott.
80
00:05:47,855 --> 00:05:49,355
Azt hiszi, ő nyert.
81
00:05:49,355 --> 00:05:52,563
Láthatóan fogalma sincs arról,
kivel húzott ujjat.
82
00:05:53,063 --> 00:05:54,188
De nem ő fog nyerni.
83
00:05:55,605 --> 00:05:56,980
Apa büszke lenne rád.
84
00:05:57,480 --> 00:06:01,021
Hitesd el az ellenfeleddel,
hogy csak egyetlenegy lépése van, igaz?
85
00:06:02,355 --> 00:06:03,605
Csak vigyázz vele!
86
00:06:03,605 --> 00:06:08,313
- Nem ismered ezt a lányt.
- Mindenáron be akar jutni az Oxfordra.
87
00:06:08,313 --> 00:06:10,771
Az a hülye bizottság a belépője oda.
88
00:06:11,605 --> 00:06:14,980
Legutóbb sokat beszélgettünk
az eleganciáról és az egyszerűségről.
89
00:06:14,980 --> 00:06:18,605
De a „fekete-fehér”-téma
sokkal többet ígér.
90
00:06:18,605 --> 00:06:19,980
Fény és árnyék.
91
00:06:19,980 --> 00:06:22,646
Igazság és becstelenség. Jó és rossz.
92
00:06:22,646 --> 00:06:24,938
Hajnal háromig dolgoztam rajta,
93
00:06:24,938 --> 00:06:28,563
és ez lenne az én plakáttervem.
94
00:06:32,855 --> 00:06:33,980
Azta!
95
00:06:35,938 --> 00:06:38,396
Köszönjük a fáradságos munkát!
96
00:06:39,480 --> 00:06:40,480
Ez most komoly?
97
00:06:42,021 --> 00:06:44,396
A támogatói bál témája a „fekete-fehér”?
98
00:06:44,396 --> 00:06:46,980
Van valami problémád ezzel, Beaufort?
99
00:06:46,980 --> 00:06:49,021
A te bajod, nem az enyém.
100
00:06:49,021 --> 00:06:52,563
Azt hittem, le akarod nyűgözni Lexingtont
az ajánlólevél miatt.
101
00:06:52,563 --> 00:06:55,855
Ha már elkéstél, legalább fogd be a szád!
102
00:06:55,855 --> 00:06:58,855
Lexington nagyon szeretné,
hogy részt vegyek ebben.
103
00:06:58,855 --> 00:07:01,271
Biztos bejöttek neki a sztriptíztáncosok.
104
00:07:01,271 --> 00:07:04,563
- Ehhez nem kellenek prostituáltak.
- Legalább még beszélnek róla.
105
00:07:05,146 --> 00:07:08,188
Van építő jellegű ötleted is,
vagy levegőnek nézhetünk?
106
00:07:08,188 --> 00:07:10,605
Lehet, hogy van, csak kérdezned kell.
107
00:07:10,605 --> 00:07:12,063
Szerintem épp azt tettem.
108
00:07:12,063 --> 00:07:13,730
Nem tetszik ez a hangnem.
109
00:07:13,730 --> 00:07:18,688
- Nincs baj vele, de te csak panaszkodsz.
- Inkább örülj, hogy valaki igazat mond!
110
00:07:20,730 --> 00:07:23,730
És mi annyira hálásak vagyunk érte.
111
00:07:26,230 --> 00:07:28,105
Egyéb észrevétel Kieran plakátjához?
112
00:07:33,313 --> 00:07:36,521
A főterem tökéletes helyszín lenne
egy viktoriánus partihoz.
113
00:07:38,313 --> 00:07:40,563
Az elvárt öltözék az előkelő és dekadens.
114
00:07:40,563 --> 00:07:43,646
Az asztalokra korabeli terítéket teszünk,
csipkés szalvétát.
115
00:07:44,271 --> 00:07:47,563
Gyertyafény. Egy barátom
össze tud hozni egy korhoz illő zenekart.
116
00:07:47,563 --> 00:07:51,105
- Nem témákról értekezünk, az már megvan.
- Micsoda? Ez?
117
00:07:51,105 --> 00:07:54,980
Képzeljétek csak el:
viktoriánus stílusú ruhák és öltözékek.
118
00:07:55,480 --> 00:07:57,605
- Gyertyafény.
- Már nem tudjuk újratervezni.
119
00:07:57,605 --> 00:07:59,938
Bekértük a dekormintákat, megvan a menü.
120
00:07:59,938 --> 00:08:01,813
A plakátot nemsoká nyomtatják.
121
00:08:01,813 --> 00:08:05,938
Én kérek elnézését. Azt hittem,
a legjobb parti megszervezése a cél.
122
00:08:05,938 --> 00:08:07,896
Plakáttervet is hoztál?
123
00:08:15,188 --> 00:08:16,230
Szabad?
124
00:08:56,105 --> 00:08:57,521
Mit ábrázol?
125
00:08:58,105 --> 00:09:00,896
Egy hölgyet viktoriánus kori ruhában.
Az elvárt öltözet.
126
00:09:00,896 --> 00:09:04,813
Tehetünk köré egy menő kollázst,
hogy csökkentsük a hitchcocki energiát.
127
00:09:12,105 --> 00:09:14,146
Gyanúsan csendben vagy, Ruby Bell.
128
00:09:24,355 --> 00:09:25,355
Rendben.
129
00:09:27,021 --> 00:09:29,230
Ki van a viktoriánus ötlet mellett?
130
00:09:40,646 --> 00:09:42,313
Megszámoljuk a nemmel szavazókat?
131
00:09:55,313 --> 00:09:57,563
Mi van a haddingtoni jelmezkölcsönzővel?
132
00:09:57,563 --> 00:10:01,188
A ruhájukban úgy néztem ki,
mint Elza a Jégvarázsból egy árvíz után.
133
00:10:01,188 --> 00:10:04,021
Nem tehetünk
egy gagyi műszálas izét a plakátra.
134
00:10:09,355 --> 00:10:10,355
Mi az?
135
00:10:10,355 --> 00:10:13,396
A Beaufort az egyik
legrégebbi luxusmárka Angliában.
136
00:10:13,396 --> 00:10:16,355
A kollekcióik több száz évre
tekintenek vissza.
137
00:10:19,521 --> 00:10:20,355
Én nyertem.
138
00:10:20,355 --> 00:10:22,771
- Fél másodperccel gyorsabb voltam.
- Légyszi!
139
00:10:28,605 --> 00:10:29,855
Aki a kupakot választja,
140
00:10:31,188 --> 00:10:32,646
az beszél Beauforttal.
141
00:10:53,855 --> 00:10:56,396
Ügyes voltál odabent.
Micsoda vezetői képesség!
142
00:10:58,271 --> 00:11:00,771
Van valami viktoriánus stílusú
a kollekciótokban?
143
00:11:01,271 --> 00:11:04,188
Igen, azt hiszem.
Rengeteg szép holmi. Nagyon értékesek.
144
00:11:05,063 --> 00:11:07,688
Szeretnénk néhány képet készíteni
a plakáthoz.
145
00:11:07,688 --> 00:11:09,688
Kitűnő ötletnek tűnik.
146
00:11:09,688 --> 00:11:13,230
Megkérdeznéd a szüleidet,
hogy engedélyezik-e?
147
00:11:15,730 --> 00:11:17,271
Bocs, de nem tehetem.
148
00:11:18,980 --> 00:11:19,938
Mert nem akarod.
149
00:11:19,938 --> 00:11:23,146
Akár akarom, akár nem, Ruby Bell,
ugyanaz marad a válaszom.
150
00:11:23,146 --> 00:11:26,646
De biztos, hogy egy hozzád hasonló
hozzáértő vezető talál megoldást.
151
00:11:39,105 --> 00:11:41,063
A második egész jó, amin mosolygok.
152
00:11:41,063 --> 00:11:42,938
Mindegyiken mosolyogsz.
153
00:11:42,938 --> 00:11:46,563
Igen, de mosoly és mosoly között is
van különbség.
154
00:11:47,063 --> 00:11:49,521
Tudnád, ha valaha is flörtöltél volna.
155
00:11:51,396 --> 00:11:53,271
Jól sikerültek, köszi!
156
00:11:53,271 --> 00:11:56,480
És mire kell
ez a viktoriánus stílusú ruha?
157
00:11:56,480 --> 00:11:58,063
A sulid iszonyú puccos.
158
00:11:58,063 --> 00:12:01,855
Egy igazi viktoriánus stílusú álomruhára
van szükségünk a plakátunkhoz.
159
00:12:01,855 --> 00:12:05,271
Alig két napunk van rá.
Tudsz esetleg olyan boltról, ahol...
160
00:12:05,271 --> 00:12:07,521
Ahol viktoriánus stílusú
álomruhákat árulnak?
161
00:12:07,521 --> 00:12:10,063
- Gormsey-ben?
- Igazi divatguru vagy. Gondoltam...
162
00:12:10,063 --> 00:12:13,938
Viktoriánus stílusú álomruha Gormsey-ben?
163
00:12:15,021 --> 00:12:16,021
Igazad van.
164
00:12:17,230 --> 00:12:19,063
Ez nem fog sikerülni.
165
00:12:26,146 --> 00:12:29,438
Bárcsak ismernék
egy szuper tehetséges varrónőt!
166
00:12:31,271 --> 00:12:32,271
Igen!
167
00:12:32,855 --> 00:12:33,896
Varrok neked egyet.
168
00:12:34,730 --> 00:12:37,021
- Két nap alatt. Gyerekjáték.
- Komolyan?
169
00:12:38,896 --> 00:12:41,188
Nem, egyáltalán nem.
170
00:12:41,188 --> 00:12:43,105
Képtelenség. Sohanapján kiskedden.
171
00:12:43,105 --> 00:12:44,813
Főleg nem holnaputánra.
172
00:12:45,313 --> 00:12:46,313
Tessék!
173
00:12:49,605 --> 00:12:51,688
Hülyeség lenne nulláról kezdeni.
174
00:12:53,771 --> 00:12:57,855
Mármint ha lenne egy ruhánk,
használhatnánk alapként.
175
00:12:59,896 --> 00:13:03,105
Varrnék egy fűzőt,
lehetne ráncolt a szoknya...
176
00:13:03,105 --> 00:13:06,813
Aminek lehetne uszálya,
ha találnék valahol egy tekercs tüllt!
177
00:13:07,313 --> 00:13:09,938
Be tudnám varrni derékba, a fűzőbe.
178
00:13:09,938 --> 00:13:15,021
Van valahol egy csodás ezüst cérnám,
ami remekül mutatna a...
179
00:13:19,063 --> 00:13:22,021
- Nem tudok nemet mondani, ha megkérsz.
- Meg sem szólaltam.
180
00:13:28,438 --> 00:13:30,646
Hozom a varrógépet, te hozd a kávét!
181
00:13:30,646 --> 00:13:32,021
Indul az éjszakai műszak.
182
00:13:51,896 --> 00:13:55,438
Mi a csuda? A fiam ilyen korán felkelt?
183
00:13:55,438 --> 00:13:58,146
Gondoltam, edzek suli előtt,
ahogy mindig is kérted.
184
00:13:58,146 --> 00:14:01,146
Ja, igen. Versenyezzünk a padig!
185
00:14:13,896 --> 00:14:14,813
Ez az!
186
00:14:14,813 --> 00:14:15,896
Igen!
187
00:14:19,313 --> 00:14:21,438
- Hagytalak nyerni.
- Persze.
188
00:14:23,313 --> 00:14:26,355
- Mondom, hogy hagytalak.
- Blöffölni szép és jó dolog,
189
00:14:26,855 --> 00:14:29,396
de legközelebb inkább ne kamuzz, jó?
190
00:14:48,896 --> 00:14:50,980
Vissza kell kerülnöm a lacrosse-csapatba.
191
00:14:55,313 --> 00:15:01,105
Mindenkire szükség van, hogy előkészítsük
a befektetői estet és az új kollekciót.
192
00:15:01,105 --> 00:15:02,730
Különösen rád,
193
00:15:02,730 --> 00:15:06,438
a Young Beaufort arcára.
194
00:15:08,188 --> 00:15:10,938
Zsinórban harmadszor lehetünk bajnokok.
195
00:15:10,938 --> 00:15:13,396
Ilyen még nem volt
a Maxton Hall történetében.
196
00:15:13,396 --> 00:15:15,730
Nem csodálom,
tekintve, hogy lányos sportág.
197
00:15:24,105 --> 00:15:26,105
Beszélsz Lexingtonnal, vagy inkább én?
198
00:15:30,063 --> 00:15:31,063
Kérlek, apa!
199
00:15:32,188 --> 00:15:33,188
Ez az utolsó évem.
200
00:15:37,480 --> 00:15:39,980
Mindarra, amit az élet elénk állít,
tekints úgy,
201
00:15:40,813 --> 00:15:44,688
hogy az felkészülés
az igazán fontos pillanatokra.
202
00:15:44,688 --> 00:15:47,521
Azokra a pillanatokra,
amik a jövőnket formálják.
203
00:15:47,521 --> 00:15:50,063
És az első ilyen pillanat a fogadás.
204
00:15:50,646 --> 00:15:54,563
Teljes mértékben arra koncentrálsz,
és tökéletes előadást prezentálsz.
205
00:15:55,146 --> 00:15:57,105
A cég hírneve múlik ezen.
206
00:15:57,105 --> 00:15:59,188
És az egész családunké.
207
00:16:02,438 --> 00:16:03,813
Különben is azt hiszem,
208
00:16:04,521 --> 00:16:08,480
találtunk egy új sporttevékenységet,
amit gyakorolhatsz.
209
00:16:11,271 --> 00:16:13,146
Legközelebb elvárom, hogy te nyerj.
210
00:16:44,688 --> 00:16:45,521
Ne!
211
00:17:24,480 --> 00:17:26,021
Igen, csak nézelődünk.
212
00:17:26,021 --> 00:17:27,105
Köszönöm!
213
00:17:27,230 --> 00:17:28,188
Csak nézelődünk.
214
00:17:28,188 --> 00:17:30,271
Ez nem lehetséges, nekünk mindenekelőtt...
215
00:17:31,438 --> 00:17:32,521
Nagyon jónak tűnik.
216
00:17:34,271 --> 00:17:36,813
- Alig várom az új kollekciót.
- Hát hogyne.
217
00:17:50,146 --> 00:17:52,980
Tisztelt vendégek, kedves barátaink!
218
00:17:55,438 --> 00:17:59,563
Ez az óra a szépapámé volt,
219
00:17:59,563 --> 00:18:02,605
aki a Beaufortot alapította
125 évvel ezelőtt.
220
00:18:03,730 --> 00:18:07,188
Azt hiszem, büszke lenne,
ha látná, mára milyen messzire jutottunk.
221
00:18:08,105 --> 00:18:10,063
Egy szerény szabóműhelyből
222
00:18:10,063 --> 00:18:13,646
komoly múltra visszatekintő,
globális cég lett,
223
00:18:14,230 --> 00:18:18,605
amely évtizedek óta
meghatározza a luxusdivatvilágot.
224
00:18:19,188 --> 00:18:22,188
Nemcsak az általunk gyártott
ikonikus ruhaneműkön keresztül,
225
00:18:22,188 --> 00:18:25,813
hanem a piacvezető
fenntarthatósági projektek révén is,
226
00:18:25,813 --> 00:18:27,605
amikre különösen büszkék vagyunk.
227
00:18:29,396 --> 00:18:33,813
Ám a Beaufort mindig is
családi vállalkozás volt, és az is maradt
228
00:18:34,563 --> 00:18:35,563
a mai napig.
229
00:18:36,063 --> 00:18:38,480
Ezért nagy büszkeséggel tölt el,
230
00:18:38,480 --> 00:18:41,938
hogy átadhatom a szót
az én csodálatos fiamnak, Jamesnek,
231
00:18:41,938 --> 00:18:45,271
aki mindent elmond arról,
miért is vagyunk itt ma este.
232
00:18:46,105 --> 00:18:47,396
James!
233
00:18:56,188 --> 00:18:58,646
Nagyszerű pillanatnak
lehetünk ma szemtanúi.
234
00:18:58,646 --> 00:19:01,605
A Beaufort kiterjeszti a birodalmát.
235
00:19:02,146 --> 00:19:04,480
Királyokat, elnököket öltöztetünk,
236
00:19:04,480 --> 00:19:07,396
és a világ legsikeresebb üzletembereit.
237
00:19:07,980 --> 00:19:10,021
Most pedig itt az ideje,
238
00:19:10,021 --> 00:19:13,146
hogy bevonjuk a következő generációt
ebbe a belső körbe.
239
00:19:13,146 --> 00:19:16,855
Különösen akkor,
amikor a világ olyan gyorsan változik,
240
00:19:16,855 --> 00:19:19,146
egy olyan világban, amikor a fiatalok
241
00:19:19,146 --> 00:19:23,480
egyre nagyobb felelősséget vállalnak
a saját sorsuk irányításában.
242
00:19:24,646 --> 00:19:28,646
Itt láthatják a Beaufort jövőjét.
243
00:19:29,396 --> 00:19:31,521
Na, mit gondolnak?
244
00:19:35,105 --> 00:19:36,730
Koccintsunk hát!
245
00:19:37,855 --> 00:19:41,063
A Beaufort új generációjára!
246
00:19:41,938 --> 00:19:45,688
Modern, előkelő, dinamikus.
247
00:20:28,021 --> 00:20:29,438
Uramisten, ez gyönyörű!
248
00:20:31,063 --> 00:20:32,480
Tudtam, hogy sikerülni fog.
249
00:20:32,480 --> 00:20:35,605
Ha kész lesz a plakátod,
felteszem a blogra.
250
00:20:35,605 --> 00:20:37,146
Tuti siker lesz.
251
00:20:38,646 --> 00:20:40,521
Ki tudod vasalni?
252
00:20:40,521 --> 00:20:43,146
Szeretnék kidőlni úgy nyolc-tíz órára.
253
00:20:43,146 --> 00:20:44,688
Persze, pihenj csak!
254
00:20:45,396 --> 00:20:46,438
Jó éjt!
255
00:20:47,396 --> 00:20:48,480
Köszi, Em!
256
00:21:15,521 --> 00:21:19,146
{\an8}Itt készül a ruha a plakátunkhoz.
257
00:21:19,146 --> 00:21:23,188
{\an8}Nagyon köszönjük Jamesnek - NEM!
258
00:21:23,313 --> 00:21:24,938
{\an8}Csúcs!
TE JÓ ÉG!
259
00:21:24,938 --> 00:21:27,230
{\an8}Hűha, Ruby!
Szuper!
260
00:21:55,230 --> 00:21:56,938
Miután én adtam az ötletet,
261
00:21:56,938 --> 00:22:00,896
örömmel tölt el,
hogy a bizottság vezetője is tett valamit.
262
00:22:01,563 --> 00:22:05,021
Ki a varrónőd?
263
00:22:05,688 --> 00:22:07,813
Nagyon szépen dolgozik,
264
00:22:07,813 --> 00:22:11,396
bár a varrógép olyan,
mintha kukázta volna.
265
00:22:11,980 --> 00:22:13,730
Te undorító, arrogáns...
266
00:22:20,605 --> 00:22:21,938
Ne!
267
00:22:49,438 --> 00:22:50,438
Ember, ez...
268
00:22:52,396 --> 00:22:54,146
Nem direkt volt. Sajnálom!
269
00:23:05,938 --> 00:23:07,730
Szerinted még fel tudod használni?
270
00:24:05,271 --> 00:24:08,146
Üdv mindenkinek!
A nevem Philippa Winfield.
271
00:24:08,646 --> 00:24:11,646
- De hívhatnak Pippának.
- Annak hívlak, aminek akarod, szivi.
272
00:24:11,646 --> 00:24:15,688
Amikor az oxfordi
jelentkezésemre készültem,
273
00:24:15,688 --> 00:24:18,771
segített, hogy átbeszéltem
másokkal a kérdéseket.
274
00:24:19,313 --> 00:24:22,230
És pontosan ezt fogjuk tenni
ezen a kurzuson.
275
00:24:25,730 --> 00:24:29,146
Hátraadnák a lapokat? Köszönöm!
276
00:24:30,771 --> 00:24:33,188
Ahogy akarod, haver.
277
00:24:36,105 --> 00:24:39,980
Akkor kezdheti is,
és felolvashatja az első kérdést, rendben?
278
00:24:40,563 --> 00:24:41,563
Igen.
279
00:24:43,646 --> 00:24:46,480
„Ha meg tudjuk indokolni a tetteinket,
280
00:24:46,480 --> 00:24:49,230
akkor azok vajon racionálisak?”
281
00:24:52,188 --> 00:24:54,396
Az érzelmek is motiválhatnak minket.
282
00:24:54,396 --> 00:24:58,355
Naponta hány döntést hozunk
érzelmi alapon?
283
00:24:59,688 --> 00:25:04,230
Nehéz élesen elkülöníteni
az érzéseket és a racionalitást.
284
00:25:04,230 --> 00:25:07,021
Mintha az agy és a szív kizárnák egymást.
285
00:25:07,021 --> 00:25:10,271
Ha szerintem racionális
elvek mentén cselekszem,
286
00:25:10,271 --> 00:25:12,896
de szenvedek miatta,
akkor racionálisak a tetteim?
287
00:25:15,855 --> 00:25:19,646
Világosan láthatjuk,
mennyire eltérő elveink lehetnek.
288
00:25:19,646 --> 00:25:23,896
Nem tekintenék racionálisnak olyasmit,
ami szenvedést okoz nekem vagy másoknak.
289
00:25:25,146 --> 00:25:27,730
Vannak általános érvényű alapelvek.
290
00:25:27,730 --> 00:25:29,438
Ezeket axiómáknak nevezik.
291
00:25:30,938 --> 00:25:32,980
Például ha van két állásajánlatod.
292
00:25:32,980 --> 00:25:36,396
Az egyik többet fizet, de úgy gondolod,
a másik boldogabbá tenne.
293
00:25:36,396 --> 00:25:39,313
A racionális döntés
akkor is a jobban fizető állás lenne.
294
00:25:39,313 --> 00:25:42,230
Ha nem meglepő módon a pénz motivál...
295
00:25:42,230 --> 00:25:44,063
Először is, nem ismersz.
296
00:25:44,646 --> 00:25:47,480
Másodszor, senkit sem érdekelsz,
ha nincs pénzed.
297
00:25:47,480 --> 00:25:50,688
Ha születésedtől fogva
ezt sulykolják beléd,
298
00:25:50,688 --> 00:25:53,605
nyilván te is azt mondod,
hogy semmi más nem számít.
299
00:25:53,605 --> 00:25:55,021
De elég szánalmas.
300
00:25:55,021 --> 00:25:59,188
A szenvedélyes vita jó dolog,
de kérem, ne személyeskedjünk!
301
00:25:59,188 --> 00:26:01,730
Magas az erkölcsi felsőbbrendűség
elefántcsonttornya.
302
00:26:01,730 --> 00:26:04,313
Nem tartom magam felsőbbrendűnek,
303
00:26:04,313 --> 00:26:06,313
és nem veszek semmibe másokat.
304
00:26:06,313 --> 00:26:09,938
Nem, te csórón próbálsz
másokat irányítani. Ez hogy jött be eddig?
305
00:26:09,938 --> 00:26:10,980
Szánalmas vagy.
306
00:26:10,980 --> 00:26:13,480
- Kértem valamit!
- Egész életedben
307
00:26:13,480 --> 00:26:17,480
azzal a vagyonnal akarsz villogni,
amihez semmivel sem járultál hozzá?
308
00:26:17,480 --> 00:26:20,021
Ennyi pénzzel
nem kellenek saját ötletek, eszmék.
309
00:26:20,021 --> 00:26:23,688
Az örökséged, a kis vicceid
csak azt mutatják, milyen üres vagy.
310
00:26:23,688 --> 00:26:26,521
És ezért nem fogsz soha senkit
te érdekelni.
311
00:26:26,980 --> 00:26:28,355
Csakis a pénzed.
312
00:27:26,855 --> 00:27:29,146
Ki kell találnunk,
mi legyen, ha Ruby kitálal.
313
00:27:32,396 --> 00:27:33,730
Szerintem nem fog.
314
00:27:40,730 --> 00:27:45,146
És azt, hogy mit kellene tennünk,
mindketten régóta tudjuk.
315
00:27:46,855 --> 00:27:48,063
Mit?
316
00:27:49,813 --> 00:27:52,813
Az az egy jó kisült ebből az egészből,
317
00:27:52,813 --> 00:27:54,896
hogy láttuk: ez nem mehet így tovább.
318
00:27:54,896 --> 00:27:57,396
- Miért?
- Túl messzire mentünk, Lyd.
319
00:28:00,355 --> 00:28:03,521
Előbb-utóbb kitudódik valahogy.
320
00:28:05,271 --> 00:28:07,855
Meghúzzuk magunkat,
míg elfelejtődik a dolog.
321
00:28:08,438 --> 00:28:09,980
Hamarosan befejezem a sulit.
322
00:28:10,605 --> 00:28:12,105
- És aztán...
- És aztán?
323
00:28:14,313 --> 00:28:18,605
Szerinted a szüleid tárt karokkal
fogadnak majd? A lányuk tanárát?
324
00:28:23,771 --> 00:28:25,313
Nem akarom, hogy miattam
325
00:28:25,313 --> 00:28:27,313
eldobd a lehetőségeidet a Beaufortnál.
326
00:28:29,188 --> 00:28:31,896
Apám szemében már régóta nincs esélyem.
327
00:28:33,271 --> 00:28:36,271
Átvert egy újságíró,
aki információt akart kiszedni belőlem.
328
00:28:37,688 --> 00:28:39,980
A Young Beaufort a te ötleted volt.
329
00:28:40,563 --> 00:28:42,896
Te találtad ki a koncepciót
az elindításához.
330
00:28:44,188 --> 00:28:48,271
Lehet, hogy Mortimer pocsék apa,
de okos üzletember.
331
00:28:49,230 --> 00:28:51,480
Nem hagyja,
hogy kárba vesszen a tehetséged.
332
00:28:52,896 --> 00:28:54,730
Lesz még esélyed, Lydia. Tudom.
333
00:29:03,813 --> 00:29:04,896
De nekünk nincs már.
334
00:29:17,938 --> 00:29:19,021
Ha te mondod.
335
00:29:50,355 --> 00:29:51,938
Gyerünk!
336
00:29:52,813 --> 00:29:53,813
Ez az!
337
00:29:56,355 --> 00:29:59,146
{\an8}VICTOR
338
00:30:07,646 --> 00:30:09,855
Hogy jellemeznél három szóval?
339
00:30:10,730 --> 00:30:11,730
Most?
340
00:30:15,105 --> 00:30:18,730
Mit szólnál a „szuper szexi csődörhöz”?
341
00:30:20,438 --> 00:30:21,438
Tűpontos.
342
00:30:25,646 --> 00:30:28,813
De álszerénységgel
általában messzebb lehet jutni.
343
00:30:32,855 --> 00:30:33,980
Minden rendben?
344
00:30:35,271 --> 00:30:38,855
A jelenlegi pasim kéreti magát,
ezért alternatívákat keresek.
345
00:30:41,980 --> 00:30:44,938
De ez tutira semmiség
a te drámádhoz képest.
346
00:30:48,688 --> 00:30:53,563
Vagy még úgy teszünk, mintha tök normális
lenne, ami Rubyval történt az órán?
347
00:30:53,563 --> 00:30:54,646
Semmi sem történt.
348
00:30:54,646 --> 00:30:57,688
A kurzus csak időpocsékolás,
és van jobb dolgom is.
349
00:30:57,688 --> 00:30:58,771
Na persze.
350
00:31:00,646 --> 00:31:01,771
Mi van?
351
00:31:04,480 --> 00:31:06,771
Fájó pontra tapintott, mi?
352
00:31:07,896 --> 00:31:10,230
Jól van, befejezem.
353
00:31:14,021 --> 00:31:17,438
De még sosem láttam ennyire magán kívül.
354
00:31:19,730 --> 00:31:20,771
Véletlen lenne?
355
00:31:49,355 --> 00:31:50,896
Ruby!
356
00:31:53,146 --> 00:31:56,105
Mi foglalkoztat ennyire?
Minden rendben, szívem?
357
00:32:00,730 --> 00:32:02,938
Semmi különös.
358
00:32:05,688 --> 00:32:06,813
Ne aggódj!
359
00:32:07,730 --> 00:32:09,230
De te aggódsz.
360
00:32:09,730 --> 00:32:13,396
És az életre szóló apai szerződésemben
az áll, hogy nekem is aggódnom kell.
361
00:32:17,271 --> 00:32:20,355
Bántottál már meg valakit annyira,
hogy kiment a teremből?
362
00:32:21,688 --> 00:32:22,855
Persze.
363
00:32:24,771 --> 00:32:26,146
Tudod, Ruby,
364
00:32:26,646 --> 00:32:28,438
lassan 50 éves leszek.
365
00:32:29,480 --> 00:32:32,521
Sok hibát követtem el,
és megbántottam másokat.
366
00:32:33,188 --> 00:32:35,105
Ez elkerülhetetlen,
367
00:32:35,105 --> 00:32:37,771
de hála istennek,
ettől nem leszel rossz ember.
368
00:32:38,605 --> 00:32:39,605
Nem?
369
00:32:40,146 --> 00:32:41,146
Nem.
370
00:32:41,730 --> 00:32:44,605
Csak az számít, hogy tanulj a hibáidból,
371
00:32:46,605 --> 00:32:48,271
és vállalj értük felelősséget.
372
00:32:51,980 --> 00:32:54,646
Miért olyan nehéz néha
helyesen cselekedni?
373
00:32:56,188 --> 00:32:57,188
Hát,
374
00:32:58,605 --> 00:33:00,105
mert az a „helyes”,
375
00:33:00,688 --> 00:33:02,188
nem a „könnyű”.
376
00:33:48,271 --> 00:33:51,271
Azt is beárulod Lexingtonnak,
mit csinálok a szabadidőmben?
377
00:33:51,271 --> 00:33:53,230
El akartam mondani, hogy igazad volt.
378
00:33:55,313 --> 00:33:56,396
Nem ismerlek.
379
00:33:58,438 --> 00:34:01,271
Minősíthetetlenül viselkedtem
az Oxford-órán.
380
00:34:02,688 --> 00:34:05,230
Nem tudom, mi ütött belém, de...
381
00:34:09,771 --> 00:34:10,980
Bocsáss meg!
382
00:34:17,021 --> 00:34:19,563
Tényleg a viktoriánus parti a jobb ötlet.
383
00:34:23,480 --> 00:34:24,688
Még szép.
384
00:34:32,438 --> 00:34:34,063
Hogy halad a ruha?
385
00:34:38,313 --> 00:34:39,813
Nem éppen a tervek szerint.
386
00:34:41,938 --> 00:34:42,938
Mi történt?
387
00:34:45,938 --> 00:34:47,063
Megégett.
388
00:34:48,146 --> 00:34:50,230
- Megégett?
- Igen.
389
00:34:54,355 --> 00:34:57,730
A plakát talán nem lesz a legjobb,
de ez van.
390
00:34:58,646 --> 00:35:00,355
Nem lehet mindig győzni.
391
00:35:11,021 --> 00:35:12,021
Jól van.
392
00:35:13,396 --> 00:35:14,396
Hétfőn találkozunk.
393
00:35:17,021 --> 00:35:19,730
És üdvözlöm Lexingtont.
394
00:36:07,105 --> 00:36:08,105
Hé!
395
00:36:11,188 --> 00:36:13,855
Nincs kedved golfozni,
hogy kiszellőztesd a fejed?
396
00:36:18,646 --> 00:36:23,271
Kéne egy partner, és gondoltam,
utána elmehetnénk ebédelni.
397
00:36:24,355 --> 00:36:25,855
- Oké.
- Oké.
398
00:36:26,855 --> 00:36:28,146
Nem kell még egy játékos?
399
00:36:29,438 --> 00:36:30,688
Páros meccset játszunk.
400
00:36:31,438 --> 00:36:32,938
Talán majd máskor.
401
00:36:39,188 --> 00:36:40,396
Jössz?
402
00:36:41,688 --> 00:36:42,688
Menj csak!
403
00:37:17,230 --> 00:37:18,896
Hát itt vannak.
404
00:37:19,480 --> 00:37:21,688
- Kik?
- A játékostársaink.
405
00:37:22,355 --> 00:37:26,896
Harold Ellington fontolgatja,
hogy befektet a Young Beaufortba.
406
00:37:29,688 --> 00:37:32,271
Ő az utolsó befektető,
akire még szükségünk van.
407
00:37:34,271 --> 00:37:35,480
Mit keres itt Elaine?
408
00:37:35,480 --> 00:37:38,188
Ha csak feleannyira jön be neked,
mint te neki,
409
00:37:38,188 --> 00:37:40,146
ma két legyet üthetünk egy csapásra.
410
00:37:40,730 --> 00:37:44,688
A Beaufort junior vezérigazgatójának
megfelelő társ kell.
411
00:37:45,271 --> 00:37:47,980
A legjobb barátod húga
tökéletes választás.
412
00:37:47,980 --> 00:37:50,438
Csodálatosan nézel ki, mint mindig.
413
00:37:51,021 --> 00:37:53,896
- Vén hízelgő.
- Örülök, hogy látlak, Harold.
414
00:37:53,896 --> 00:37:54,980
Én is.
415
00:37:56,771 --> 00:37:59,313
Tökéletes nap egy játékra, nem?
416
00:38:03,313 --> 00:38:04,730
- Helló!
- Szia!
417
00:38:05,646 --> 00:38:07,105
- Kettőt?
- Mindig kettőt.
418
00:38:11,480 --> 00:38:15,146
Ilyen tiszta arisztokratikus címet,
mint az Ellingtonoké, nehéz találni.
419
00:38:16,021 --> 00:38:19,021
Elaine totál beléd van zúgva,
nem is kell tenned semmit.
420
00:38:20,021 --> 00:38:23,438
Én foglalkozom Harolddal.
Te meg élvezd a műsort!
421
00:38:27,646 --> 00:38:31,521
Mindig úgy gondoltam, hogy az életben
kétféleképpen érhet véget egy játék.
422
00:38:31,521 --> 00:38:33,438
Győzelemmel vagy vereséggel.
423
00:38:33,438 --> 00:38:36,146
A királyod vagy állva marad, vagy elbukik.
424
00:38:36,146 --> 00:38:39,271
Egy Beaufort a végsőkig küzdeni fog,
hogy állva maradjon.
425
00:38:41,980 --> 00:38:44,771
Sosem gondoltam a harmadik lehetőségre.
426
00:38:45,396 --> 00:38:47,146
A patthelyzetre. A döntetlenre.
427
00:38:48,563 --> 00:38:53,688
Ami talán pontosan az a pillanat,
amikor két király fejet hajt egymás előtt,
428
00:38:54,313 --> 00:38:56,105
megmutatva az igazi nagyságot.
429
00:38:58,771 --> 00:39:02,271
Most a család legkisebb tagja,
Elsson is odamerészkedik a vízhez.
430
00:39:02,271 --> 00:39:06,271
Nagyon óvatosan, tapogatózva halad előre
az ormányát használva,
431
00:39:06,271 --> 00:39:09,355
az anyja pedig feltűnés nélkül figyeli.
432
00:39:09,355 --> 00:39:14,230
Az afrikai elefántok
akár napi 200 liter vizet is megisznak,
433
00:39:14,230 --> 00:39:19,146
és egy felnőtt példány ormányában
akár nyolc liter is elfér.
434
00:39:19,646 --> 00:39:20,938
De a szárazság miatt...
435
00:39:20,938 --> 00:39:22,021
Mi van?
436
00:39:23,563 --> 00:39:24,646
Kimegyek a mosdóba.
437
00:39:24,646 --> 00:39:29,021
...ezeknek a szürke óriásoknak naponta
több mint 70 kilométert kell megtenniük
438
00:39:29,021 --> 00:39:30,688
nehéz körülmények között.
439
00:39:34,980 --> 00:39:39,730
Elintéztem a hozzáférést a gyűjteményhez.
Londonban megnézhetjük a ruhákat. J.
440
00:39:46,771 --> 00:39:50,730
Ez most komoly, vagy sztriptíztáncosok
fognak Londonban is letámadni? R.
441
00:39:58,438 --> 00:40:00,646
Csak várd ki a végét! J. B.
442
00:40:05,938 --> 00:40:09,605
Hogy jutunk el Londonba? R. B.
443
00:40:11,271 --> 00:40:13,771
{\an8}A sofőröm érted megy. J. M. B.
444
00:40:16,063 --> 00:40:19,688
Nem vagy még 18?
Nem volt időd jogsit szerezni?
445
00:40:19,688 --> 00:40:25,521
Amúgy hány neved van? R. J. B.
446
00:40:25,521 --> 00:40:28,438
{\an8}Úgy tűnik,
pont annyi, mint neked. J. M. B.
447
00:40:32,480 --> 00:40:34,730
Mikor indulunk?
448
00:40:34,730 --> 00:40:39,563
Mi lenne, ha most azonnal mennénk?
449
00:42:47,188 --> 00:42:49,188
A feliratot fordította: Rádóczki Attila
450
00:42:49,188 --> 00:42:51,271
Kreatív supervisor
Kwaysser Erika
451
00:42:52,271 --> 00:43:12,271
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol