1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:00:51,021 --> 00:00:51,938 Bố à! 3 00:00:54,438 --> 00:00:56,896 James, muốn biết cách thắng mọi trò chơi không? 4 00:00:57,438 --> 00:00:58,688 Bằng cách vô cùng dễ? 5 00:00:59,730 --> 00:01:02,646 Không cần phải là thiên tài để thống trị bàn cờ. 6 00:01:03,563 --> 00:01:06,730 Con chỉ cần cho đối thủ cơ hội phạm sai lầm, 7 00:01:06,855 --> 00:01:08,230 rồi tận dụng chúng. 8 00:01:08,980 --> 00:01:11,646 Làm cho đối thủ của con cảm thấy như 9 00:01:12,230 --> 00:01:14,730 họ chỉ có duy nhất một nước đi khả dĩ. 10 00:01:18,396 --> 00:01:19,980 Cuộc sống cũng vậy. 11 00:01:22,355 --> 00:01:26,021 Kẻ nào thống trị sẽ quyết định điều gì xảy ra tiếp theo. 12 00:01:26,855 --> 00:01:28,438 Kẻ nào hạ vũ khí 13 00:01:29,396 --> 00:01:30,396 sẽ chết. 14 00:02:04,521 --> 00:02:07,396 Kiêu ngạo là tội lỗi đầu tiên của thất đại tội. 15 00:02:07,396 --> 00:02:10,230 Nhưng thật ra, đó là một cảm xúc rất hữu ích. 16 00:02:10,230 --> 00:02:12,105 Kiêu ngạo biểu thị cho địa vị. 17 00:02:12,105 --> 00:02:15,188 Và đó chính là điều mà mọi người phản ứng lại. 18 00:02:16,230 --> 00:02:19,771 Mỗi người đều có vị trí của mình, giống quân cờ trên bàn cờ. 19 00:02:20,646 --> 00:02:23,438 Quân tốt có thể chiến đấu cả đời để thành vua. 20 00:02:23,438 --> 00:02:25,980 Nhưng chỉ người sinh ra đã là vua 21 00:02:25,980 --> 00:02:28,230 {\an8}mới biết địa vị thực sự có nghĩa gì. 22 00:02:28,230 --> 00:02:29,646 {\an8}Ta có được quyền lực. 23 00:02:29,646 --> 00:02:31,355 {\an8}Mục đích của trò chơi. 24 00:02:31,480 --> 00:02:32,980 {\an8}Song ta dễ bị công kích nhất. 25 00:02:32,980 --> 00:02:34,063 {\an8}8:30 tối mai. 26 00:02:34,063 --> 00:02:35,480 {\an8}Để duy trì vị trí, 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,980 {\an8}ta phải tích cực di chuyển cờ lên trước. 28 00:02:37,980 --> 00:02:40,105 Beaufort sẽ không bị chỉ huy, 29 00:02:40,105 --> 00:02:43,855 không phải bởi hiệu trưởng, và càng không phải bởi Ruby Bell. 30 00:02:46,521 --> 00:02:47,771 Có nhạc mới không, Percy? 31 00:02:48,355 --> 00:02:49,980 Nhạc cổ điển nhé? 32 00:03:05,896 --> 00:03:11,313 {\an8}Maxton Hall - NƠI TA GẶP NHAU 33 00:03:12,146 --> 00:03:16,313 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "SAVE ME" CỦA MONA KASTEN 34 00:03:30,438 --> 00:03:34,313 Ta đều biết bữa tiệc chào mừng đã không diễn ra như mong muốn. 35 00:03:34,313 --> 00:03:35,563 Nói bớt đi rồi đấy. 36 00:03:36,063 --> 00:03:37,896 Mà không phải lỗi của ta. 37 00:03:38,396 --> 00:03:40,188 Bỏ đi. Giờ quan trọng là ta 38 00:03:40,188 --> 00:03:42,355 tổ chức hoàn hảo dạ tiệc quyên góp. 39 00:03:42,355 --> 00:03:43,438 Không một sự cố. 40 00:03:43,438 --> 00:03:46,063 Mà không phải James nên đến rồi sao? 41 00:03:49,563 --> 00:03:52,730 James Beaufort tránh cuộc họp này càng xa càng tốt. 42 00:03:53,521 --> 00:03:54,938 Ta bắt đầu nhé? 43 00:03:55,438 --> 00:03:57,355 Tốt lắm! Phía ngoài! 44 00:03:57,355 --> 00:04:00,063 Tấn công. Nếu muốn thì chuyền xuống đất. 45 00:04:00,063 --> 00:04:01,688 - Bóng trên sân. Tốt. - Lên. 46 00:04:01,688 --> 00:04:05,771 Vung vợt đi. Tốt lắm. Đổi qua phía trong bên phải. 47 00:04:05,771 --> 00:04:06,896 Beaufort! 48 00:04:07,688 --> 00:04:09,146 Em đang làm gì ở đây? 49 00:04:09,146 --> 00:04:11,771 Nếu thầy không biết thì là em đang làm bậy. 50 00:04:11,771 --> 00:04:16,230 Trò đùa nhỏ của em ở tiệc chào mừng đã khiến em bị đình chỉ. Quên rồi à? 51 00:04:16,230 --> 00:04:18,605 Thầy Lexington sẽ làm gì, đuổi em sao? 52 00:04:19,313 --> 00:04:21,105 Em thì không, tôi thì có thể. 53 00:04:22,063 --> 00:04:24,355 Nếu em không đến ủy ban sự kiện 54 00:04:24,355 --> 00:04:25,938 thì tôi sẽ bị đuổi cổ đó. 55 00:04:28,480 --> 00:04:30,146 Beaufort, em sai quá rồi. 56 00:04:31,896 --> 00:04:33,855 Học kỳ này, em không được chơi. 57 00:04:38,521 --> 00:04:39,771 Chắc thầy nói giỡn. 58 00:04:41,021 --> 00:04:42,021 Tôi rất tiếc. 59 00:04:42,896 --> 00:04:44,271 Tôi không thể làm gì. 60 00:04:47,688 --> 00:04:49,688 Nhà em tài trợ tiền cho nơi này. 61 00:04:49,688 --> 00:04:54,480 Từ đồng phục đến tiền thuê. Thầy Lexington không thể động tới em. 62 00:04:55,688 --> 00:04:56,688 James. 63 00:04:57,188 --> 00:04:58,896 Lệnh đình chỉ 64 00:05:00,438 --> 00:05:01,855 do bố của em quyết định. 65 00:05:03,021 --> 00:05:05,021 Nếu muốn kiểm soát thế giới xung quanh, 66 00:05:05,021 --> 00:05:06,521 ta phải hiểu một điều. 67 00:05:06,521 --> 00:05:07,938 Nếu ta cho phép, 68 00:05:07,938 --> 00:05:11,605 quyền kiểm soát sẽ bị tước bỏ ngay khi ta có được nó. 69 00:05:11,605 --> 00:05:14,646 Rồi, các cậu. Vào lại vị trí. Tập tiếp thôi. 70 00:05:15,646 --> 00:05:17,855 Và cách ta phản ứng với tình huống đó 71 00:05:19,188 --> 00:05:21,980 quyết định ta thuộc về bên thắng hay bên thua. 72 00:05:21,980 --> 00:05:25,355 Nào. Đừng ngủ gục nữa. Chiến đi! 73 00:05:25,980 --> 00:05:28,396 Mong gì chứ? Đùa bạo quá, kể cả với anh. 74 00:05:28,396 --> 00:05:32,146 Đó giờ bố chẳng quan tâm miễn ở ngoài trường anh làm theo ý bố. 75 00:05:32,146 --> 00:05:34,605 Đâu ai ép anh thuê vũ công thoát y để quậy. 76 00:05:34,605 --> 00:05:36,521 Cậu ta ép anh. Nghĩ mình là ai? 77 00:05:37,105 --> 00:05:39,980 Mách bố đi. Bố xử lý cho. Anh là con cưng mà. 78 00:05:39,980 --> 00:05:44,271 Anh sẽ nói. Đảm bảo Ruby Bell sẽ ước mình chưa từng đặt chân đến đây. 79 00:05:44,271 --> 00:05:47,855 Đừng khích cậu ta. May mà cậu ta giữ im lặng đến giờ. 80 00:05:47,855 --> 00:05:49,355 Cậu ta nghĩ mình thắng. 81 00:05:49,355 --> 00:05:52,563 Rõ ràng cậu ta không biết mình đang gây sự với ai. 82 00:05:53,063 --> 00:05:54,188 Cậu ta sẽ thua. 83 00:05:55,605 --> 00:05:56,980 Bố sẽ tự hào về anh. 84 00:05:57,480 --> 00:06:01,021 Khiến đối thủ nghĩ họ chỉ có một nước đi khả dĩ, đúng chứ? 85 00:06:02,355 --> 00:06:03,605 Cẩn thận đấy. 86 00:06:03,605 --> 00:06:08,313 - Anh đâu rành cậu ta. - Cậu ta sẽ làm bất cứ gì để vào Oxford. 87 00:06:08,313 --> 00:06:10,771 Ban sự kiện ngu ngốc đó là vé để tới đó. 88 00:06:11,605 --> 00:06:14,980 Lần trước ta đã nói nhiều về sự thanh lịch và đơn giản. 89 00:06:14,980 --> 00:06:18,605 Nhưng chủ đề "Đen và Trắng" hứa hẹn nhiều hơn thế. 90 00:06:18,605 --> 00:06:19,980 Ánh sáng và bóng tối. 91 00:06:19,980 --> 00:06:22,646 Sự thật và dối trá. Tốt và xấu. 92 00:06:22,646 --> 00:06:24,938 Đêm qua tớ đã làm đến 3:00 sáng, 93 00:06:24,938 --> 00:06:28,563 và đây là áp phích do tớ thiết kế. 94 00:06:32,855 --> 00:06:33,980 Chà. 95 00:06:35,938 --> 00:06:38,396 Cậu vất vả rồi. 96 00:06:39,480 --> 00:06:40,480 Nghiêm túc sao? 97 00:06:42,021 --> 00:06:44,396 Chủ đề cho dạ tiệc là "Đen và Trắng" à? 98 00:06:44,396 --> 00:06:46,980 Beaufort, cậu có vấn đề gì với nó sao? 99 00:06:46,980 --> 00:06:49,021 Các cậu tự lãnh hậu quả thôi. 100 00:06:49,021 --> 00:06:52,563 Tưởng cậu muốn làm thầy Lexington ấn tượng để xin thư giới thiệu. 101 00:06:52,563 --> 00:06:55,855 Nếu đã đến trễ thì ít ra cậu nên im miệng lại đi. 102 00:06:55,855 --> 00:06:58,855 Thầy Lexington rất muốn tôi đến đây tham gia đấy. 103 00:06:58,855 --> 00:07:01,271 Chắc thầy ấy nghĩ múa thoát y rất vui. 104 00:07:01,271 --> 00:07:04,563 - Tiệc vui đâu cần gái mại dâm. - Ít ra họ vẫn bàn tán. 105 00:07:05,146 --> 00:07:08,188 Có gì hữu ích để nói không, hay cứ bỏ qua cậu luôn? 106 00:07:08,188 --> 00:07:10,605 Biết đâu đấy, cậu cứ hỏi tôi đi. 107 00:07:10,605 --> 00:07:12,063 Tôi vừa hỏi rồi đấy. 108 00:07:12,063 --> 00:07:13,730 Tôi ghét giọng điệu của cậu. 109 00:07:13,730 --> 00:07:18,688 - Tôi nói bình thường, còn cậu cứ kêu ca. - Hãy mừng khi ai đó nói sự thật đi. 110 00:07:20,730 --> 00:07:23,730 Bọn tôi biết ơn cậu quá đi. 111 00:07:26,230 --> 00:07:28,105 Ai ý kiến thêm về áp phích? 112 00:07:33,313 --> 00:07:36,521 Sảnh chính sẽ rất hoàn hảo cho bữa tiệc thời Victoria. 113 00:07:38,313 --> 00:07:40,563 Quy định trang phục sang trọng và xa hoa. 114 00:07:40,563 --> 00:07:43,646 Ta sẽ trang trí bàn theo thời đó, khăn ăn có ren. 115 00:07:44,271 --> 00:07:47,563 Chỉ có ánh nến. Bạn tôi quen dàn nhạc chơi nhạc thời Victoria. 116 00:07:47,563 --> 00:07:51,105 - Ta không bàn về chủ đề. Ta có rồi. - Gì, thứ đó sao? 117 00:07:51,105 --> 00:07:54,980 Tưởng tượng xem. Những chiếc đầm, bộ com-lê thời Victoria. 118 00:07:55,480 --> 00:07:57,605 - Nến. - Đâu thể thiết kế lại tiệc. 119 00:07:57,605 --> 00:07:59,938 Đã yêu cầu mẫu trang trí, lên thực đơn. 120 00:07:59,938 --> 00:08:01,813 Ba ngày nữa in áp phích. 121 00:08:01,813 --> 00:08:05,938 Xin lỗi. Tôi tưởng mục đích là tổ chức bữa tiệc tốt nhất có thể. 122 00:08:05,938 --> 00:08:07,896 Có đem mẫu áp phích tới không? 123 00:08:15,188 --> 00:08:16,230 Xin phép nhé? 124 00:08:56,105 --> 00:08:57,521 Đó là gì thế? 125 00:08:58,105 --> 00:09:00,896 Quý cô mặc đầm thời Victoria. Lập quy định trang phục. 126 00:09:00,896 --> 00:09:04,813 Xung quanh đặt ảnh ghép thú vị để giảm bớt năng lượng Hitchcock. 127 00:09:12,105 --> 00:09:14,146 Cậu im lặng đáng ngờ quá đấy, Ruby Bell. 128 00:09:24,355 --> 00:09:25,355 Được rồi. 129 00:09:27,021 --> 00:09:29,230 Ai ủng hộ ý tưởng thời Victoria? 130 00:09:40,646 --> 00:09:42,313 Cần đếm ai phản đối không? 131 00:09:55,313 --> 00:09:57,563 Còn thuê đồ ở Haddington thì sao? 132 00:09:57,563 --> 00:10:01,188 Đồ của họ khiến tớ giống như Elsa của Frozen sau cơn lũ. 133 00:10:01,188 --> 00:10:04,021 Ta không thể mặc đồ polyester lên áp phích. 134 00:10:09,355 --> 00:10:10,355 Sao thế? 135 00:10:10,355 --> 00:10:13,396 Beaufort là thương hiệu cao cấp lâu đời nhất ở Anh. 136 00:10:13,396 --> 00:10:16,355 Bộ sưu tập của họ có lịch sử hàng trăm năm. 137 00:10:19,521 --> 00:10:20,355 Tớ trước. 138 00:10:20,355 --> 00:10:22,771 - Tớ nhanh hơn nửa giây. - Lin, thôi mà. 139 00:10:28,605 --> 00:10:29,855 Ai chọn được nắp 140 00:10:31,188 --> 00:10:32,646 phải nói với Beaufort. 141 00:10:53,855 --> 00:10:56,396 Nãy làm tốt lắm. Kỹ năng lãnh đạo tài quá. 142 00:10:58,271 --> 00:11:00,771 Cậu có đồ thời Victoria trong bộ sưu tập không? 143 00:11:01,271 --> 00:11:04,188 Tôi nghĩ là có. Rất nhiều đồ đẹp. Rất giá trị. 144 00:11:05,063 --> 00:11:07,688 Bọn tôi muốn chụp vài tấm cho áp phích. 145 00:11:07,688 --> 00:11:09,688 Nghe có vẻ hay đấy. 146 00:11:09,688 --> 00:11:13,230 Cậu xin bố mẹ để ta xem bộ sưu tập được không? 147 00:11:15,730 --> 00:11:17,271 Xin lỗi, tôi không thể. 148 00:11:18,980 --> 00:11:19,938 Cậu không muốn. 149 00:11:19,938 --> 00:11:23,146 Dù tôi muốn hay không, Ruby Bell, câu trả lời vẫn vậy. 150 00:11:23,146 --> 00:11:26,646 Nhưng tôi chắc chắn lãnh đạo tài ba như cậu sẽ tìm ra cách. 151 00:11:39,105 --> 00:11:41,063 Tấm thứ hai đẹp. Tấm em cười ấy. 152 00:11:41,063 --> 00:11:42,938 Tấm nào em cũng cười cả. 153 00:11:42,938 --> 00:11:46,563 Ừ, nhưng có kiểu cười như này... và có kiểu cười như này. 154 00:11:47,063 --> 00:11:49,521 Nếu từng tán tỉnh, chị sẽ phân biệt được. 155 00:11:51,396 --> 00:11:53,271 Ảnh đẹp đấy, cảm ơn chị. 156 00:11:53,271 --> 00:11:56,480 Vậy, tại sao chị lại cần đầm thời Victoria? 157 00:11:56,480 --> 00:11:58,063 Trường chị sang thật. 158 00:11:58,063 --> 00:12:01,855 Bọn chị cần bộ đầm lộng lẫy thời Victoria để chụp áp phích. 159 00:12:01,855 --> 00:12:05,271 Trong chưa đầy hai ngày. Chị tưởng em sẽ biết cửa hàng... 160 00:12:05,271 --> 00:12:07,521 Bán đầm lộng lẫy thời Victoria? 161 00:12:07,521 --> 00:12:10,063 - Ở Gormsey? - Em sành thời trang mà. Chị... 162 00:12:10,063 --> 00:12:13,938 Em nhắc lại, đầm lộng lẫy thời Victoria ở Gormsey ấy hả? 163 00:12:15,021 --> 00:12:16,021 Em nói phải. 164 00:12:17,230 --> 00:12:19,063 Không xong rồi. 165 00:12:26,146 --> 00:12:29,438 Giá như chị biết một thợ may siêu tài năng. 166 00:12:31,271 --> 00:12:32,271 Phải rồi. 167 00:12:32,855 --> 00:12:33,896 Em sẽ may cho. 168 00:12:34,730 --> 00:12:37,021 - Hai ngày. Dễ ợt. - Thật sao? 169 00:12:38,896 --> 00:12:41,188 Không hề, hoàn toàn không. 170 00:12:41,188 --> 00:12:43,105 Không làm được. Không bao giờ. 171 00:12:43,105 --> 00:12:44,813 Nhất là chưa đầy hai ngày. 172 00:12:45,313 --> 00:12:46,313 Đây. 173 00:12:49,605 --> 00:12:51,688 Bắt đầu lại từ đầu thì điên thật. 174 00:12:53,771 --> 00:12:57,855 Ý là, nếu có sẵn một bộ đầm, ta có thể dùng nó làm cơ sở để may tiếp. 175 00:12:59,896 --> 00:13:03,105 May vạt áo, xếp nếp váy... 176 00:13:03,105 --> 00:13:06,813 Váy có thể có đuôi dài nếu em tìm được một cuộn vải tuyn. 177 00:13:07,313 --> 00:13:09,938 Em có thể may nó vào phần thắt lưng, vạt áo. 178 00:13:09,938 --> 00:13:15,021 Em có cuộn chỉ bạc đẹp điên luôn. Nó sẽ rất hợp với... 179 00:13:19,063 --> 00:13:22,021 - Chị biết em không thể từ chối. - Ai nói gì đâu. 180 00:13:28,438 --> 00:13:30,646 Em sẽ lấy máy may, chị lấy cà phê. 181 00:13:30,646 --> 00:13:32,021 Sẽ mất cả đêm đấy. 182 00:13:51,896 --> 00:13:55,438 Gì vậy? Con trai bố thức dậy sớm sao? 183 00:13:55,438 --> 00:13:58,146 Con chạy bộ trước khi đi học như bố luôn bảo. 184 00:13:58,146 --> 00:14:01,146 À, phải. Chạy đua đến băng ghế. 185 00:14:13,896 --> 00:14:15,896 Tuyệt! 186 00:14:19,313 --> 00:14:21,438 - Con để bố thắng đấy. - Ừ. 187 00:14:23,313 --> 00:14:26,355 - Con để bố thắng. - Ừ. Xạo cũng được thôi, 188 00:14:26,855 --> 00:14:29,396 nhưng hãy chắc chắn lần sau là thật. 189 00:14:48,896 --> 00:14:50,980 Con phải quay lại sân bóng vợt. 190 00:14:55,313 --> 00:15:01,105 Ta đang tất bật chuẩn bị buổi tiếp đón nhà đầu tư và dòng sản phẩm mới. 191 00:15:01,105 --> 00:15:02,730 Và nhất là con, 192 00:15:02,730 --> 00:15:06,438 với tư cách là gương mặt đại diện của Young Beaufort. 193 00:15:08,188 --> 00:15:10,938 Bọn con sắp vô địch lần thứ ba liên tiếp. 194 00:15:10,938 --> 00:15:13,396 Chưa từng có trong lịch sử Maxton Hall. 195 00:15:13,396 --> 00:15:15,730 Môn ẻo lả đó à? Bố không ngạc nhiên. 196 00:15:24,105 --> 00:15:26,105 Bố sẽ nói với Lexington hay con? 197 00:15:30,063 --> 00:15:31,063 Xin bố. 198 00:15:32,188 --> 00:15:33,188 Năm cuối rồi. 199 00:15:37,480 --> 00:15:39,980 Mọi thứ mà cuộc đời cản lối ta nên được coi 200 00:15:40,813 --> 00:15:44,688 là sự rèn luyện cho những khoảnh khắc thực sự quan trọng. 201 00:15:44,688 --> 00:15:47,521 Những khoảnh khắc định hình tương lai của ta. 202 00:15:47,521 --> 00:15:50,063 Và khoảnh khắc đầu tiên là buổi tiếp đón. 203 00:15:50,646 --> 00:15:54,563 Con sẽ tập trung cao độ và mang đến phần thể hiện hoàn hảo. 204 00:15:55,146 --> 00:15:57,105 Danh tiếng công ty phụ thuộc vào đó. 205 00:15:57,105 --> 00:15:59,188 Cũng như danh tiếng của cả nhà ta. 206 00:16:02,438 --> 00:16:03,813 Ngoài ra, bố nghĩ 207 00:16:04,521 --> 00:16:08,480 ta vừa tìm được môn thể thao mới để con luyện tập. 208 00:16:11,271 --> 00:16:13,146 Bố mong lần sau con sẽ thắng. 209 00:16:44,688 --> 00:16:45,521 Đừng! 210 00:17:24,480 --> 00:17:26,021 Phải, đang xem xét. 211 00:17:26,021 --> 00:17:27,105 Cảm ơn. 212 00:17:27,230 --> 00:17:28,188 Đang xem xét. 213 00:17:28,188 --> 00:17:30,271 Không thể, trên hết chúng tôi có... 214 00:17:31,438 --> 00:17:32,521 Xuất sắc đấy. 215 00:17:34,271 --> 00:17:36,813 - Tôi rất mong bộ sưu tập mới. - Hẳn rồi. 216 00:17:50,146 --> 00:17:52,980 Hỡi các vị khách quý, bạn bè thân hữu. 217 00:17:55,438 --> 00:17:59,563 Chiếc đồng hồ này thuộc về cụ cố ba đời của tôi, 218 00:17:59,563 --> 00:18:02,605 người đã thành lập Beaufort 125 năm trước. 219 00:18:03,730 --> 00:18:07,188 Tôi nghĩ cụ sẽ tự hào nếu thấy chúng tôi tiến xa đến đâu. 220 00:18:08,105 --> 00:18:10,063 Từ cửa hàng may mặc khiêm tốn đó 221 00:18:10,063 --> 00:18:13,646 phát triển thành công ty toàn cầu với truyền thống lâu đời 222 00:18:14,230 --> 00:18:18,605 định hình bối cảnh thời trang xa xỉ trong nhiều thập kỷ. 223 00:18:19,188 --> 00:18:22,188 Không chỉ thông qua những bộ quần áo biểu tượng, 224 00:18:22,188 --> 00:18:25,813 mà còn là các dự án phát triển bền vững dẫn đầu thị trường 225 00:18:25,813 --> 00:18:27,605 mà chúng tôi đặc biệt tự hào. 226 00:18:29,396 --> 00:18:33,813 Nhưng Beaufort đã và vẫn là doanh nghiệp gia đình, 227 00:18:34,563 --> 00:18:35,563 đến tận hôm nay. 228 00:18:36,063 --> 00:18:38,480 Vì vậy, tôi vô cùng tự hào 229 00:18:38,480 --> 00:18:41,938 khi nhường lại cho cậu con trai tuyệt vời của tôi, James, 230 00:18:41,938 --> 00:18:45,271 người sẽ cho quý vị biết lý do ta tụ họp ở đây hôm nay. 231 00:18:46,105 --> 00:18:47,396 James. 232 00:18:56,188 --> 00:18:58,646 Ta đang chứng kiến khoảnh khắc tuyệt vời. 233 00:18:58,646 --> 00:19:01,605 Beaufort đang mở rộng đế chế của mình. 234 00:19:02,146 --> 00:19:04,480 Chúng tôi may đồ cho các vị vua, tổng thống 235 00:19:04,480 --> 00:19:07,396 và những doanh nhân thành đạt nhất trên thế giới. 236 00:19:07,980 --> 00:19:10,021 Và giờ, đã đến lúc 237 00:19:10,021 --> 00:19:13,146 chào đón thế hệ tiếp theo bước vào lĩnh vực này. 238 00:19:13,146 --> 00:19:16,855 Nhất là vào thời điểm mà thế giới đang đổi thay quá nhanh, 239 00:19:16,855 --> 00:19:19,146 thế giới mà giới trẻ 240 00:19:19,146 --> 00:19:23,480 đang chịu trách nhiệm nhiều hơn về số phận của chính mình. 241 00:19:24,646 --> 00:19:28,646 Đây, mọi người nhìn thấy tương lai của Beaufort. 242 00:19:29,396 --> 00:19:31,521 Vậy, mọi người nghĩ sao? 243 00:19:35,105 --> 00:19:36,730 Nâng ly. 244 00:19:37,855 --> 00:19:41,063 Vì thế hệ mới của Beaufort. 245 00:19:41,938 --> 00:19:45,688 Hiện đại. Cao quý. Năng động. 246 00:20:28,021 --> 00:20:29,438 Trời đất ơi, đẹp quá. 247 00:20:31,063 --> 00:20:32,480 Chị biết em làm được mà. 248 00:20:32,480 --> 00:20:35,605 Chị chụp áp phích xong thì em sẽ đăng nó lên blog. 249 00:20:35,605 --> 00:20:37,146 Sẽ nổi như cồn cho xem. 250 00:20:38,646 --> 00:20:40,521 Chị ủi nó được không? 251 00:20:40,521 --> 00:20:43,146 Em muốn bất tỉnh cỡ tám đến mười tiếng. 252 00:20:43,146 --> 00:20:44,688 Tất nhiên. Em nghỉ đi. 253 00:20:45,396 --> 00:20:46,438 Ngủ ngon. 254 00:20:47,396 --> 00:20:48,480 Em, cảm ơn nhé. 255 00:21:15,521 --> 00:21:19,146 {\an8}Bộ đầm chụp áp phích đang thành hình đây. 256 00:21:19,146 --> 00:21:23,188 {\an8}Đặc biệt cảm ơn đến James - KHÔNG NHÉ! 257 00:21:23,313 --> 00:21:24,938 {\an8}Đẹp! Trời! 258 00:21:24,938 --> 00:21:27,230 {\an8}Tuyệt, Ruby! Đỉnh! 259 00:21:55,230 --> 00:21:56,938 Sau khi ra ý tưởng, 260 00:21:56,938 --> 00:22:00,896 tôi rất mừng khi ban sự kiện cũng đã đóng góp gì đó. 261 00:22:01,563 --> 00:22:05,021 Tái bút: Cho bọn tôi địa chỉ của thợ may được không? 262 00:22:05,688 --> 00:22:07,813 Cô ấy may giỏi đấy, 263 00:22:07,813 --> 00:22:11,396 mặc dù cái máy may có vẻ như được lấy từ thùng rác. 264 00:22:11,980 --> 00:22:13,730 Đồ cao ngạo đáng kinh tởm... 265 00:22:20,605 --> 00:22:21,938 Không! 266 00:22:49,438 --> 00:22:50,438 Ember, chị... Nó... 267 00:22:52,396 --> 00:22:54,146 Là tai nạn thôi. Chị xin lỗi. 268 00:23:05,938 --> 00:23:07,730 Chị nghĩ còn mặc được không? 269 00:24:05,271 --> 00:24:08,146 Chào cả lớp. Tôi là Philippa Winfield. 270 00:24:08,646 --> 00:24:11,646 - Cứ gọi là Pippa. - Cưng, anh sẽ gọi như em muốn. 271 00:24:11,646 --> 00:24:15,688 Lúc chuẩn bị nộp đơn vào Oxford, 272 00:24:15,688 --> 00:24:18,771 tôi thấy thảo luận câu hỏi với bạn bè rất hữu ích. 273 00:24:19,313 --> 00:24:22,230 Và đó chính là những gì ta sẽ làm trong lớp này. 274 00:24:25,730 --> 00:24:29,146 Em chuyền mấy tờ giấy này xuống dưới nhé? Cảm ơn. 275 00:24:30,771 --> 00:24:33,188 Cứ như cậu muốn, anh bạn. 276 00:24:36,105 --> 00:24:39,980 Mời em đọc to câu hỏi đầu tiên cho cả lớp nhé? 277 00:24:40,563 --> 00:24:41,563 Được. 278 00:24:43,646 --> 00:24:46,480 "Nếu có thể đưa ra lý do cho hành động của mình, 279 00:24:46,480 --> 00:24:49,230 "liệu nó có nghĩa hành động của ta là hợp lý?" 280 00:24:52,188 --> 00:24:54,396 Cảm xúc cũng thúc đẩy hành động. 281 00:24:54,396 --> 00:24:58,355 Mỗi ngày ta đưa ra bao nhiêu quyết định dựa trên cảm xúc? 282 00:24:59,688 --> 00:25:04,230 Thật kỳ lạ khi phân biệt rạch ròi giữa cảm xúc và lý trí. 283 00:25:04,230 --> 00:25:07,021 Như thể đầu và tim triệt tiêu lẫn nhau. 284 00:25:07,021 --> 00:25:10,271 Nếu hành động theo những nguyên tắc ta cho là hợp lý 285 00:25:10,271 --> 00:25:12,896 song lại đau khổ vì nó, vậy hành động đó có hợp lý? 286 00:25:15,855 --> 00:25:19,646 Ta có thể thấy rõ nguyên tắc của mỗi người mỗi khác. 287 00:25:19,646 --> 00:25:23,896 Em sẽ không coi hành động khiến em hay người khác đau khổ là hợp lý. 288 00:25:25,146 --> 00:25:27,730 Có những nguyên tắc áp dụng cho vạn vật. 289 00:25:27,730 --> 00:25:29,438 Chúng được gọi là tiên đề. 290 00:25:30,938 --> 00:25:32,980 Ví dụ, có hai lời mời làm việc. 291 00:25:32,980 --> 00:25:36,396 Một bên lương cao, nhưng việc lương thấp thì vui hơn. 292 00:25:36,396 --> 00:25:39,313 Quyết định hợp lý vẫn sẽ là nhận việc lương cao. 293 00:25:39,313 --> 00:25:42,230 Nếu cậu bị thúc đẩy bởi tiền bạc, chẳng bất ngờ... 294 00:25:42,230 --> 00:25:44,063 Đầu tiên, cậu không hiểu tôi. 295 00:25:44,646 --> 00:25:47,480 Không có tiền thì sẽ không ai quan tâm ta. 296 00:25:47,480 --> 00:25:50,688 Nếu được dạy như vậy từ lúc sinh ra, 297 00:25:50,688 --> 00:25:53,605 tất nhiên cậu sẽ nói chẳng có gì khác quan trọng. 298 00:25:53,605 --> 00:25:55,021 Khá thảm hại đấy. 299 00:25:55,021 --> 00:25:59,188 Thảo luận nhiệt tình là tốt, nhưng không công kích cá nhân nhé. 300 00:25:59,188 --> 00:26:01,730 Góc nhìn hay từ tháp ngà thượng đẳng về đạo đức. 301 00:26:01,730 --> 00:26:04,313 Tôi không sống với suy nghĩ tôi thượng đẳng 302 00:26:04,313 --> 00:26:06,313 và coi mọi người như rác rưởi. 303 00:26:06,313 --> 00:26:09,938 Cậu thử không tiền mà kiểm soát người ta xem. Thấy thế nào? 304 00:26:09,938 --> 00:26:10,980 Tội cậu thật. 305 00:26:10,980 --> 00:26:13,480 - Các em à. - Cậu muốn dành cả đời 306 00:26:13,480 --> 00:26:17,480 đại diện cho sự giàu có mà cậu hoàn toàn không đóng góp gì? 307 00:26:17,480 --> 00:26:20,021 Nhiều tiền làm cậu không có lý tưởng. 308 00:26:20,021 --> 00:26:23,688 Tài sản thừa kế, trò đùa của cậu cho thấy cậu rỗng tuếch. 309 00:26:23,688 --> 00:26:26,521 Và đó là lý do sẽ không ai quan tâm đến cậu 310 00:26:26,980 --> 00:26:28,355 ngoài tiền của cậu. 311 00:27:26,855 --> 00:27:29,146 Ta cần tính sẽ làm gì nếu Ruby nói ra. 312 00:27:32,396 --> 00:27:33,730 Ruby không nói đâu. 313 00:27:40,730 --> 00:27:45,146 Còn về chuyện nên làm gì, cả hai ta đều biết điều đó từ lâu rồi mà. 314 00:27:46,855 --> 00:27:48,063 Sao? 315 00:27:49,813 --> 00:27:52,813 Nếu có gì tốt rút ra từ sự cố này thì đó là 316 00:27:52,813 --> 00:27:54,896 để ta thấy ta không thể tiếp tục. 317 00:27:54,896 --> 00:27:57,396 - Tại sao? - Ta đã đi quá giới hạn, Lyd. 318 00:28:00,355 --> 00:28:03,521 Sớm muộn gì chuyện này cũng lộ ra. 319 00:28:05,271 --> 00:28:07,855 Ta sẽ kín đáo đến khi nó bị lãng quên. 320 00:28:08,438 --> 00:28:09,980 Em sẽ sớm tốt nghiệp. 321 00:28:10,605 --> 00:28:12,105 - Và rồi... - Rồi sao? 322 00:28:14,313 --> 00:28:18,605 Em nghĩ bố mẹ em sẽ chào đón anh? Thầy giáo của con gái họ? 323 00:28:23,771 --> 00:28:25,313 Anh không muốn em vì anh 324 00:28:25,313 --> 00:28:27,313 mà vứt bỏ cơ hội ở Beaufort. 325 00:28:29,188 --> 00:28:31,896 Bố không cho em cơ hội từ lâu rồi. 326 00:28:33,271 --> 00:28:36,271 Em đã bị một nhà báo lừa ép em cung cấp thông tin. 327 00:28:37,688 --> 00:28:39,980 Young Beaufort là ý tưởng của em. 328 00:28:40,563 --> 00:28:42,896 Em đã phát triển ý tưởng để cho ra mắt. 329 00:28:44,188 --> 00:28:48,271 Mortimer có thể là người cha tồi, nhưng ông ấy là doanh nhân giỏi. 330 00:28:49,230 --> 00:28:51,480 Ông sẽ không lãng phí tài năng của em. 331 00:28:52,896 --> 00:28:54,730 Em sẽ có cơ hội. Anh biết thế. 332 00:29:03,813 --> 00:29:04,896 Còn ta thì không. 333 00:29:17,938 --> 00:29:19,021 Nếu anh nói thế. 334 00:29:50,355 --> 00:29:51,938 Uống đi! 335 00:29:52,813 --> 00:29:53,813 Uống! 336 00:29:56,355 --> 00:29:59,146 {\an8}HỒ SƠ VICTOR 337 00:30:07,646 --> 00:30:09,855 Cậu sẽ tả tôi bằng ba từ nào? 338 00:30:10,730 --> 00:30:11,730 Ngay lúc này à? 339 00:30:15,105 --> 00:30:18,730 "Chiến mã sexy" thì sao? 340 00:30:20,438 --> 00:30:21,438 Rất chính xác. 341 00:30:25,646 --> 00:30:28,813 Nhưng khiêm tốn giả tạo thường giúp ta thành công hơn. 342 00:30:32,855 --> 00:30:33,980 Mọi chuyện ổn chứ? 343 00:30:35,271 --> 00:30:38,855 Đồ chơi của tôi trở tính trở nết nên tôi đang tìm đồ thay. 344 00:30:41,980 --> 00:30:44,938 Nhưng chắc chắn chưa là gì so với chuyện của cậu. 345 00:30:48,688 --> 00:30:53,563 Hay ta vẫn giả vờ chuyện xảy ra với Ruby trong lớp học Oxford là bình thường? 346 00:30:53,563 --> 00:30:54,646 Chẳng có gì cả. 347 00:30:54,646 --> 00:30:57,688 Lớp đó quá nhảm nhí và tôi có việc hay hơn để làm. 348 00:30:57,688 --> 00:30:58,771 Ra vậy. 349 00:31:00,646 --> 00:31:01,771 Gì chứ? 350 00:31:04,480 --> 00:31:06,771 Cậu ấy nói trúng tim đen chứ gì? 351 00:31:07,896 --> 00:31:10,230 Được rồi, tôi sẽ không nói nữa. 352 00:31:14,021 --> 00:31:17,438 Nhưng tôi chưa từng thấy cậu ấy mất kiểm soát. 353 00:31:19,730 --> 00:31:20,771 Là trùng hợp sao? 354 00:31:49,355 --> 00:31:50,896 Ruby. 355 00:31:53,146 --> 00:31:56,105 Sao trầm ngâm thế? Mọi chuyện ổn chứ, con yêu? 356 00:32:00,730 --> 00:32:02,938 Không có gì quan trọng đâu ạ. 357 00:32:05,688 --> 00:32:06,813 Bố đừng lo. 358 00:32:07,730 --> 00:32:09,230 Nhưng con đang lo kìa. 359 00:32:09,730 --> 00:32:13,396 Và hợp đồng làm bố trọn đời nói rằng bố cũng phải lo. 360 00:32:17,271 --> 00:32:20,355 Bố từng làm tổn thương ai đến mức họ rời khỏi phòng chưa? 361 00:32:21,688 --> 00:32:22,855 Rồi chứ. 362 00:32:24,771 --> 00:32:26,146 Ruby, con biết đó, 363 00:32:26,646 --> 00:32:28,438 giờ bố gần 50 tuổi rồi. 364 00:32:29,480 --> 00:32:32,521 Bố đã mắc nhiều sai lầm và làm tổn thương mọi người. 365 00:32:33,188 --> 00:32:35,105 Không tránh được, 366 00:32:35,105 --> 00:32:37,771 nhưng ơn Chúa nó không biến ta thành người xấu. 367 00:32:38,605 --> 00:32:39,605 Không à? 368 00:32:40,146 --> 00:32:41,146 Ừ. 369 00:32:41,730 --> 00:32:44,605 Quan trọng là con học hỏi từ những sai lầm 370 00:32:46,605 --> 00:32:48,271 và chịu trách nhiệm. 371 00:32:51,980 --> 00:32:54,646 Tại sao đôi khi làm điều đúng đắn lại khó thế? 372 00:32:56,188 --> 00:32:57,188 À, 373 00:32:58,605 --> 00:33:00,105 vì đó là "điều đúng đắn", 374 00:33:00,688 --> 00:33:02,188 đâu phải "điều dễ dàng". 375 00:33:48,271 --> 00:33:51,271 Định mách Lexington về thì giờ rảnh của tôi luôn à? 376 00:33:51,271 --> 00:33:53,230 Tôi muốn nói là cậu đã đúng. 377 00:33:55,313 --> 00:33:56,396 Tôi không hiểu cậu. 378 00:33:58,438 --> 00:34:01,271 Thái độ của tôi ở lớp Oxford đã đi quá giới hạn. 379 00:34:02,688 --> 00:34:05,230 Chẳng biết tôi bị gì, nhưng... 380 00:34:09,771 --> 00:34:10,980 Tôi xin lỗi. 381 00:34:17,021 --> 00:34:19,563 Bữa tiệc thời Victoria thực sự hay hơn. 382 00:34:23,480 --> 00:34:24,688 Còn phải nói. 383 00:34:32,438 --> 00:34:34,063 Bộ đầm thế nào rồi? 384 00:34:38,313 --> 00:34:39,813 Không như kế hoạch. 385 00:34:41,938 --> 00:34:42,938 Sao thế? 386 00:34:45,938 --> 00:34:47,063 Nó cháy rồi. 387 00:34:48,146 --> 00:34:50,230 - Cháy hả? - Cháy rồi. 388 00:34:54,355 --> 00:34:57,730 Áp phích có lẽ sẽ không thể được đẹp nhất, nhưng, ừ. 389 00:34:58,646 --> 00:35:00,355 Đâu thể lúc nào cũng thắng. 390 00:35:11,021 --> 00:35:12,021 Được rồi. 391 00:35:13,396 --> 00:35:14,396 Thứ Hai gặp lại. 392 00:35:17,021 --> 00:35:19,730 Và cho tôi gửi lời chào thầy Lexington. 393 00:36:07,105 --> 00:36:08,105 Chào con. 394 00:36:11,188 --> 00:36:13,855 Đánh vài trái golf để đầu óc tỉnh táo không? 395 00:36:18,646 --> 00:36:23,271 Bố cần cộng sự, và bố nghĩ chơi xong ta có thể ra ngoài ăn trưa một bữa. 396 00:36:24,355 --> 00:36:25,855 - Được. - Rồi. 397 00:36:26,855 --> 00:36:28,146 Cần thêm người không? 398 00:36:29,438 --> 00:36:30,688 Bọn bố chơi đánh cặp. 399 00:36:31,438 --> 00:36:32,938 Chắc lần sau đi. 400 00:36:39,188 --> 00:36:40,396 Đi chưa? 401 00:36:41,688 --> 00:36:42,688 Anh đi đi. 402 00:37:17,230 --> 00:37:18,896 Họ đây rồi. 403 00:37:19,480 --> 00:37:21,688 - Ai? - Đối tác chơi cùng ta. 404 00:37:22,355 --> 00:37:26,896 Harold Ellington đang xem xét đầu tư một khoản tiền lớn vào Young Beaufort. 405 00:37:29,688 --> 00:37:32,271 Ông ấy là nhà đầu tư cuối cùng mà ta cần. 406 00:37:34,271 --> 00:37:35,480 Sao Elaine ở đây? 407 00:37:35,480 --> 00:37:38,188 Nếu con quan tâm nó bằng một nửa nó quan tâm con 408 00:37:38,188 --> 00:37:40,146 thì nay sẽ nhất cử lưỡng tiện. 409 00:37:40,730 --> 00:37:44,688 CEO trẻ của Beaufort cần đối tác phù hợp ở bên cạnh mình. 410 00:37:45,271 --> 00:37:47,980 Và em gái của bạn thân con sẽ rất phù hợp. 411 00:37:47,980 --> 00:37:50,438 Lúc nào thấy cháu cũng xinh. 412 00:37:51,021 --> 00:37:53,896 - Ông già phong độ. - Hân hạnh gặp anh, Harold. 413 00:37:53,896 --> 00:37:54,980 Gặp anh vui quá. 414 00:37:56,771 --> 00:37:59,313 Một ngày hoàn hảo để chơi golf nhỉ? 415 00:38:03,313 --> 00:38:04,730 - Chào bác. - Chào cháu. 416 00:38:05,646 --> 00:38:07,105 - Hai cái? - Luôn thế. 417 00:38:11,480 --> 00:38:15,146 Danh hiệu quý tộc thuần túy như nhà Ellington rất khó tìm đấy. 418 00:38:16,021 --> 00:38:19,021 Elaine rất mê con, con thậm chí chẳng phải làm gì. 419 00:38:20,021 --> 00:38:23,438 Bố sẽ lo phần Harold. Còn con cứ việc tận hưởng đi. 420 00:38:27,646 --> 00:38:31,521 Tôi luôn nghĩ trên đời có hai cách để kết thúc trò chơi. 421 00:38:31,521 --> 00:38:33,438 Chiến thắng hoặc thất bại. 422 00:38:33,438 --> 00:38:36,146 Quân vua của ta hoặc đứng, hoặc ngã. 423 00:38:36,146 --> 00:38:39,271 Và một Beaufort sẽ luôn đấu đến cùng để đứng vững. 424 00:38:41,980 --> 00:38:44,771 Tôi chưa bao giờ xem xét lựa chọn thứ ba. 425 00:38:45,396 --> 00:38:47,146 Hòa. Bất phân thắng bại. 426 00:38:48,563 --> 00:38:53,688 Đó có lẽ chính là khoảnh khắc hai vị vua cúi chào nhau 427 00:38:54,313 --> 00:38:56,105 thể hiện sự vĩ đại thật sự. 428 00:38:58,771 --> 00:39:02,271 Ngay cả thành viên nhỏ nhất, Elsson, cũng thử nước ao. 429 00:39:02,271 --> 00:39:06,271 Rất cẩn thận, nó dò đường tiến về phía trước bằng cách sử dụng vòi, 430 00:39:06,271 --> 00:39:09,355 và mẹ của nó âm thầm quan sát nó. 431 00:39:09,355 --> 00:39:14,230 Voi sa mạc có thể uống lên tới 200 lít nước một ngày 432 00:39:14,230 --> 00:39:19,146 và có thể chứa tới tám lít nước trong vòi của một con voi trưởng thành. 433 00:39:19,646 --> 00:39:20,938 Tuy nhiên, hạn hán... 434 00:39:20,938 --> 00:39:22,021 Sao thế? 435 00:39:23,563 --> 00:39:24,646 Chị đi vệ sinh. 436 00:39:24,646 --> 00:39:29,021 ...những con voi xám khổng lồ này phải di chuyển hơn 70 km mỗi ngày 437 00:39:29,021 --> 00:39:30,688 trong điều kiện khó khăn. 438 00:39:34,980 --> 00:39:39,730 Tôi đã thu xếp đi xem bộ sưu tập. Ta có thể đi xem mấy bộ đầm ở London. J. 439 00:39:46,771 --> 00:39:50,730 Thật à, hay tôi sẽ bị vũ công thoát y phục kích ở London? R. 440 00:39:58,438 --> 00:40:00,646 Cứ đợi mà xem. J.B. 441 00:40:05,938 --> 00:40:09,605 Ta đến London bằng cách nào? R.B. 442 00:40:11,271 --> 00:40:13,771 {\an8}Tài xế của tôi sẽ đón cậu. J.M.B. 443 00:40:16,063 --> 00:40:19,688 Cậu 18 tuổi rồi mà? Không có thời gian thi bằng lái à? 444 00:40:19,688 --> 00:40:25,521 Tái bút: Tên cậu thực sự có bao nhiêu chữ cái viết tắt vậy? R.J.B. 445 00:40:25,521 --> 00:40:28,438 {\an8}Rõ ràng là nhiều giống cậu. J.M.B. 446 00:40:32,480 --> 00:40:34,730 Khi nào thì ta đi? 447 00:40:34,730 --> 00:40:39,563 Ngay bây giờ thì sao? 448 00:42:47,188 --> 00:42:49,188 Biên dịch: Annie Kim 449 00:42:49,188 --> 00:42:51,271 Giám sát sáng tạo Tran Anh Thu 450 00:42:52,271 --> 00:43:12,271 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol