1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:01:11,938 --> 00:01:12,938 ‫"روبي"!‬ 3 00:01:14,855 --> 00:01:15,980 ‫"روبي"!‬ 4 00:01:15,980 --> 00:01:19,063 ‫منبهك أيقظ الجميع منذ 10 دقائق الآن.‬ 5 00:01:20,896 --> 00:01:22,313 ‫آسفة على إيقاظك.‬ 6 00:01:22,313 --> 00:01:24,646 ‫يبدو أنك كنت تحلمين حلماً جميلاً.‬ 7 00:01:28,605 --> 00:01:29,896 ‫يا لها من كنزة جميلة!‬ 8 00:01:31,355 --> 00:01:32,563 ‫أخفيها عن أمي.‬ 9 00:01:32,563 --> 00:01:34,896 ‫سوف تغسلها وسوف تفقد الكنزة عطرها.‬ 10 00:01:42,521 --> 00:01:45,771 ‫الاقتراب والبعد ليسا متضاربين دائماً.‬ 11 00:01:45,771 --> 00:01:49,646 ‫بوسع المرء أن يشعر بالقرب من أشخاص يبتعدون عنه بكيلومترات،‬ 12 00:01:49,646 --> 00:01:54,396 ‫أو يلاحظ أنه يثق بشخص كان يظن أنه يكرهه منذ أسبوعين فحسب.‬ 13 00:01:58,855 --> 00:02:04,730 ‫"(روبي): شكراً على ما فعلته البارحة. كان ذلك تصرفاً لطيفاً منك حقاً و..."‬ 14 00:02:10,896 --> 00:02:15,396 ‫"شكراً على ما فعلته البارحة. لم يتعين عليك أن تصطحبني طوال الطريق إلى المنزل."‬ 15 00:02:20,105 --> 00:02:22,813 ‫لطالما ظننت أنني أعرف كل طرق فقدان السيطرة.‬ 16 00:02:22,813 --> 00:02:25,188 ‫الكحول والمضاجعة والمخدرات.‬ 17 00:02:25,188 --> 00:02:27,480 ‫لم أكن أعرف قط أن تلك الأشياء ليست سوى تفاهات.‬ 18 00:02:27,480 --> 00:02:32,188 ‫ليلة أمس، علمت ما يعنيه أن يفقد المرء السيطرة على مشاعره.‬ 19 00:02:49,063 --> 00:02:52,730 ‫"(روبي): شكراً. (آر جيه بي)‬ 20 00:02:52,730 --> 00:02:56,146 ‫(جيمس): لم تخبريني قط بما يمثّله حرف الـ(جيه). (جيه إم بي)"‬ 21 00:03:02,438 --> 00:03:07,188 ‫"(روبي): ولن أخبرك أبداً. (آر جيه بي)"‬ 22 00:03:11,021 --> 00:03:16,980 ‫"(جيمس): اعترفي بذلك، إنه يمثّل اسم (جيمس). (جيه إم بي)"‬ 23 00:03:29,105 --> 00:03:32,313 ‫"(روبي): اعتدادك بنفسك لم يتأثر. "‬ 24 00:03:34,230 --> 00:03:37,188 ‫"(جيمس): تتجنبين سؤالي، لا بد أنه سيئ. ‬ 25 00:03:38,021 --> 00:03:40,730 ‫(روبي): سأخبرك مقابل أن تخبرني باسمك الأوسط.‬ 26 00:03:40,730 --> 00:03:43,146 ‫(جيمس): محاولة جيدة. (جيه إم بي)"‬ 27 00:03:50,063 --> 00:03:51,980 ‫"(جيمس): هل تشعرين بتحسن؟‬ 28 00:04:08,063 --> 00:04:11,146 ‫(روبي): نعم... لكنني متوترة اليوم.‬ 29 00:04:13,855 --> 00:04:19,855 ‫(جيمس): لا تقلقي. أغلب الناس ركّزوا انتباههم عليّ وأنا مبتل ليلة أمس.‬ 30 00:04:24,730 --> 00:04:29,146 {\an8}‫(روبي): إذاً على الأقل استمتعوا بليلة رائعة."‬ 31 00:04:36,730 --> 00:04:39,521 ‫"روبي بيل"، هل تحاولين أن تغازليني؟‬ 32 00:04:52,605 --> 00:04:58,188 {\an8}‫"مدرسة (ماكستون هول) - العالم يحول بيننا"‬ 33 00:04:58,188 --> 00:05:02,980 ‫"استناداً إلى رواية للكاتبة (مونا كاستين)"‬ 34 00:05:05,896 --> 00:05:06,896 ‫ابنة الخبازة...‬ 35 00:05:17,563 --> 00:05:19,021 ‫ما أمر النظرات القاسية؟‬ 36 00:05:20,230 --> 00:05:22,105 ‫إنهم يحدّقون إليّ جميعاً.‬ 37 00:05:25,355 --> 00:05:26,521 ‫لا تسمحي لهذا بأن يزعجك.‬ 38 00:05:26,521 --> 00:05:31,938 ‫استخدمي قانون "بوفورت": "لا مبالاة تامة مهما كان الموقف."‬ 39 00:05:33,896 --> 00:05:35,688 ‫تبدو كأنك تثير الرغبة بأن تُصفع.‬ 40 00:05:35,688 --> 00:05:38,063 ‫ربما أستمتع بأن أُصفع.‬ 41 00:05:41,313 --> 00:05:43,271 ‫هل تلك "روبي بيل"؟‬ 42 00:05:43,938 --> 00:05:48,771 ‫إنها هادئة وغير مبالية. "جيمس بوفورت" حملها بين ذراعيه. يا لها من محظوظة!‬ 43 00:05:49,271 --> 00:05:52,105 ‫- كف عن ذلك! أعني، أياً يكن. - رائع.‬ 44 00:05:52,105 --> 00:05:57,188 ‫بالممارسة، ستؤمنين بنفسك. ثقي بي، إنني أفعل ذلك منذ سنوات.‬ 45 00:05:57,188 --> 00:06:02,980 ‫- "ماكستون"! - "هول"!‬ 46 00:06:04,146 --> 00:06:05,480 ‫تفتقد اللعب، ألست كذلك؟‬ 47 00:06:07,646 --> 00:06:10,938 ‫هيا يا رجال! نحن فائزون.‬ 48 00:06:12,188 --> 00:06:13,021 ‫أياً يكن.‬ 49 00:06:13,021 --> 00:06:15,980 ‫- نحن فائزون! - على عكس الآخرين.‬ 50 00:06:32,980 --> 00:06:34,063 ‫"(إيلين) - اتصلي بي!"‬ 51 00:06:34,063 --> 00:06:37,355 ‫"ليديا"، توقّفي عن تجاهلي وأفصحي عن الأمر.‬ 52 00:06:37,896 --> 00:06:39,938 ‫هل يرافق تلك الفقيرة؟‬ 53 00:06:40,688 --> 00:06:41,521 ‫صباح الخير.‬ 54 00:06:45,313 --> 00:06:46,896 ‫هل تودين حلوى لفافة القرفة؟‬ 55 00:06:48,771 --> 00:06:51,188 ‫لقد طلبتها من المخبز الذي في قرية "كومبتون".‬ 56 00:06:53,813 --> 00:06:54,730 ‫شكراً.‬ 57 00:06:57,980 --> 00:06:59,646 ‫يجب أن أشكرك.‬ 58 00:07:01,063 --> 00:07:04,063 ‫من دونك، لم تكن لتُوجد مجموعة ملابس جديدة غداً.‬ 59 00:07:04,563 --> 00:07:08,271 ‫يُوجد كثير من الشغف والإبداع في الفكرة كلها.‬ 60 00:07:09,021 --> 00:07:09,855 ‫ابتكار.‬ 61 00:07:10,855 --> 00:07:11,688 ‫جودة.‬ 62 00:07:12,938 --> 00:07:14,938 ‫يُوجد كل ما تمثّله مجموعة "بوفورت".‬ 63 00:07:17,813 --> 00:07:20,855 ‫ذلك ما يجب أن يجسده "جيمس" في مؤتمر الغد الصحفي.‬ 64 00:07:29,146 --> 00:07:31,021 ‫ماذا تعرفين عن هذه الفتاة؟‬ 65 00:07:35,313 --> 00:07:36,438 ‫لا شيء.‬ 66 00:07:39,605 --> 00:07:41,230 ‫أظن أنها ترتاد مدرستنا.‬ 67 00:07:46,813 --> 00:07:48,855 ‫كان مجرد مقلب حفلة سخيف.‬ 68 00:07:48,855 --> 00:07:51,063 ‫كان بعضنا يعبثون في المسبح.‬ 69 00:07:51,938 --> 00:07:56,271 ‫تعلمين كيف أن التورط مع الشخص الخطأ قد يفسد حياتك.‬ 70 00:07:57,521 --> 00:08:00,938 ‫تعيّن عليّ دفع 500 ألف يورو إلى حبيبك السابق‬ 71 00:08:00,938 --> 00:08:03,646 ‫ليدمر الصور التي التقطها لك.‬ 72 00:08:06,480 --> 00:08:10,605 ‫غداً، سيمهّد أخوك الطريق لكما لكي تحظيا بنجاح مستقبليّ باهر.‬ 73 00:08:11,146 --> 00:08:13,021 ‫ملابس "يونغ بوفورت" ليست سوى بداية.‬ 74 00:08:13,563 --> 00:08:15,896 ‫ربما سترتبط صورتك بخط الإنتاج التالي.‬ 75 00:08:17,146 --> 00:08:18,605 ‫أعلم أنه بوسعك فعل ذلك.‬ 76 00:08:18,605 --> 00:08:23,188 ‫لكن أول خطوة هي التيقن من أن "جيمس" لن يفسد المؤتمر الصحفي.‬ 77 00:08:23,188 --> 00:08:24,646 ‫لا يمكن أن يحيد عن مساره.‬ 78 00:08:25,146 --> 00:08:26,063 ‫ليس الآن.‬ 79 00:08:28,105 --> 00:08:29,271 ‫كلاكما مقرب إلى الآخر.‬ 80 00:08:31,271 --> 00:08:32,146 ‫استغلي ذلك.‬ 81 00:08:50,063 --> 00:08:53,646 ‫"جيمس". هل تعلم مع من تناولت الفطور هذا الصباح؟‬ 82 00:08:54,313 --> 00:08:55,355 ‫أبي.‬ 83 00:08:57,271 --> 00:08:59,396 ‫يجب أن تكون أكثر حذراً مع "روبي".‬ 84 00:08:59,396 --> 00:09:02,563 ‫- هل طلب منك التحدث إليّ؟ - شيء من هذا القبيل.‬ 85 00:09:02,563 --> 00:09:05,230 ‫- يمكنك أن تخبريه بأنها مجرد صورة. - أهي مجرد صورة؟‬ 86 00:09:06,105 --> 00:09:11,105 ‫إن ظن أنك مشتت التركيز، فسوف يذيقك أشد العقاب. وكذلك أنا.‬ 87 00:09:11,105 --> 00:09:12,396 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 88 00:09:13,313 --> 00:09:15,313 ‫- "جيمس". - "ليديا".‬ 89 00:09:15,313 --> 00:09:17,355 ‫إن لم تذعن له، فلن يتصرف بلطف.‬ 90 00:09:17,938 --> 00:09:20,771 ‫- سيحلّ المسألة بنفسه. - لا تقلقي بشأني.‬ 91 00:09:20,771 --> 00:09:22,521 ‫على الأقل، "روبي" ليست مدرّسة.‬ 92 00:09:30,855 --> 00:09:34,521 ‫- صناديق الشحن ثقيلة جداً على شخص واحد. - هل يمكننا مساعدتك؟‬ 93 00:09:35,855 --> 00:09:37,480 ‫كيف كان؟‬ 94 00:09:37,480 --> 00:09:39,646 ‫هل ما يقولونه حقيقي؟‬ 95 00:09:42,146 --> 00:09:44,021 ‫- ماذا؟ - أنت تعلمين.‬ 96 00:09:44,021 --> 00:09:47,146 ‫هل تضاجعتما في الخارج أم داخل سيارته الليموزين؟‬ 97 00:09:47,146 --> 00:09:49,438 ‫أخبريني بأنكما تضاجعتما في سيارته الليموزين.‬ 98 00:09:51,271 --> 00:09:54,230 ‫أياً يكن. سأترك الأمر لمخيلتكما.‬ 99 00:09:54,771 --> 00:09:56,396 ‫وهنا من أجل الشموع...‬ 100 00:09:57,855 --> 00:10:00,563 ‫- يظنون جميعاً أنني تضاجعت مع "جيمس". - ثم ماذا؟‬ 101 00:10:00,563 --> 00:10:02,938 ‫لا. لم نتبادل القبلات حتى.‬ 102 00:10:03,438 --> 00:10:05,646 ‫هل أنقذ حياتك ورحل عن أصدقائه‬ 103 00:10:05,646 --> 00:10:08,896 ‫وحملك كما لو كنتما في مسابقة للقمصان المبللة‬ 104 00:10:08,896 --> 00:10:11,480 ‫في ليلة مقمرة، ولم يقبّلك؟‬ 105 00:10:12,063 --> 00:10:13,771 ‫إلام تحتاجان أيضاً؟ ألعاب نارية؟‬ 106 00:10:15,105 --> 00:10:17,771 ‫لقد رأيت الفيديوهات. إنها منتشرة على كل وسائل التواصل.‬ 107 00:10:18,771 --> 00:10:22,105 ‫لا يمكن أن تواعدي شخصاً مشهوراً وتظني أنه لن يلاحظ أحد ذلك.‬ 108 00:10:22,105 --> 00:10:24,605 ‫- لست متأكدة من أنه كان موعداً. - هل أردت ذلك؟‬ 109 00:10:27,146 --> 00:10:28,313 ‫مرحباً يا "روبي".‬ 110 00:10:29,688 --> 00:10:30,521 ‫مرحباً!‬ 111 00:10:32,313 --> 00:10:35,021 ‫الأشياء المجمدة للصناديق ستصل إلى هنا قريباً.‬ 112 00:10:35,021 --> 00:10:36,813 ‫- مكعبات ثلج ولحم... - شكراً يا "كييران".‬ 113 00:10:37,313 --> 00:10:39,646 ‫لا مشكلة، كل شيء في متناول يدي.‬ 114 00:10:40,271 --> 00:10:41,896 ‫هل الطاولة في متناول يدك أيضاً؟‬ 115 00:10:46,271 --> 00:10:48,313 ‫قلت إنهم يجب أن يذهبوا إلى الخلف.‬ 116 00:10:50,146 --> 00:10:52,480 ‫- ماذا فعلت بالرجل المسكين؟ - أنا؟‬ 117 00:10:53,021 --> 00:10:54,980 ‫لست المقصود في محاولته لإبهاري.‬ 118 00:10:54,980 --> 00:10:56,688 ‫يجب أن أعترف بأن ما يفعله جذاب.‬ 119 00:10:56,688 --> 00:11:00,396 ‫عندما يتصرف رجل بلطف بالغ تجاه امرأة، لا يعني هذا أنه يريد علاقة معها.‬ 120 00:11:00,855 --> 00:11:04,563 ‫لست متيقناً من أننا ينبغي أن نبالغ ونقول على "راذرفورد" إنه رجل.‬ 121 00:11:11,480 --> 00:11:12,355 ‫شكراً.‬ 122 00:11:13,146 --> 00:11:15,563 ‫هذه أول حفلة مدرسية أتطلّع إليها على الإطلاق.‬ 123 00:11:15,563 --> 00:11:17,646 ‫ربما أصل حتى في الوقت المحدد.‬ 124 00:11:17,646 --> 00:11:20,230 ‫إذاً، ربما ستصل في الوقت المحدد من أجل عيد ميلاد "روبي".‬ 125 00:11:21,021 --> 00:11:22,438 ‫هل غداً عيد ميلادك؟‬ 126 00:11:22,980 --> 00:11:24,396 ‫ألم تعلم بالأمر؟‬ 127 00:11:25,230 --> 00:11:27,438 ‫"ليكسينغتون" سوف يقيم لي حفلة كبيرة.‬ 128 00:11:31,771 --> 00:11:34,063 ‫سآتي حتماً في الوقت المحدد. أعدك بذلك.‬ 129 00:11:34,063 --> 00:11:36,771 ‫من غيري سترقصين معه رقصتك الأولى؟‬ 130 00:11:36,771 --> 00:11:38,438 ‫أنا متأكدة من أنني سأفكر في شخص ما.‬ 131 00:11:40,355 --> 00:11:43,813 ‫"روبي"... لقد أردت المواد الغذائية...‬ 132 00:11:43,813 --> 00:11:47,396 ‫لقد أردت أن تكون المواد الغذائية طازجة قدر الإمكان، صحيح؟‬ 133 00:11:56,271 --> 00:11:58,355 ‫يمكننا أن نذبحها بأنفسنا.‬ 134 00:11:59,396 --> 00:12:01,355 ‫هل تريد أن تذبح 150 طائر حجل‬ 135 00:12:02,271 --> 00:12:03,271 ‫في المقصف؟‬ 136 00:12:06,105 --> 00:12:08,021 ‫لا. بالطبع لا.‬ 137 00:12:09,105 --> 00:12:11,146 ‫"روبي"، سأصلح الأمر.‬ 138 00:12:11,146 --> 00:12:12,896 ‫يمكنني بشكل ما أن أحاول...‬ 139 00:12:12,896 --> 00:12:16,188 ‫يجب نقل صناديق الشحن بعناية إلى مكان فيه هواء.‬ 140 00:12:16,938 --> 00:12:18,188 ‫لقد سمعتم "روبي" جميعاً.‬ 141 00:12:20,230 --> 00:12:22,855 ‫جيد. لديّ سؤال يا سيد "ليكسينغتون" بشأن...‬ 142 00:12:23,396 --> 00:12:24,480 ‫وأمر آخر يا "راذرفورد".‬ 143 00:12:25,938 --> 00:12:27,105 ‫أحسنت عملاً.‬ 144 00:12:29,438 --> 00:12:31,438 ‫"أحسنت عملاً."‬ 145 00:12:49,855 --> 00:12:53,188 ‫- الطريقة التي تنظر بها إليه... - أجل، كانا معاً بعض الوقت.‬ 146 00:12:54,271 --> 00:12:55,396 ‫حقاً؟‬ 147 00:13:15,730 --> 00:13:17,146 ‫هل تضاجعها؟‬ 148 00:13:22,271 --> 00:13:23,105 ‫ماذا؟‬ 149 00:13:24,938 --> 00:13:28,188 ‫أم تشعر بمشاعر قديمة مجدداً تجاه أخرى في علاقتك الغرامية القصيرة؟‬ 150 00:13:28,688 --> 00:13:30,271 ‫في كلتا الحالتين، هذا مجد معكما.‬ 151 00:13:31,480 --> 00:13:34,980 ‫إما قد يكون ذلك حلاً عملياً للغاية وإما حلاً محرجاً بشدة.‬ 152 00:13:37,730 --> 00:13:41,480 ‫تعلمين أين تجدينني إن كان لديك سؤال عن الامتحان.‬ 153 00:13:41,980 --> 00:13:43,521 ‫لكن يجب أن أذهب الآن.‬ 154 00:13:44,646 --> 00:13:46,105 ‫هل الأمر سهل حقاً بالنسبة إليك؟‬ 155 00:13:49,563 --> 00:13:51,230 ‫العودة إلى الوضع الراهن؟‬ 156 00:13:52,605 --> 00:13:54,771 ‫أن تتصرف كأنك لا تزيد عن كونك مدرساً لي؟‬ 157 00:13:54,771 --> 00:13:56,480 ‫ألم تكن تلك هي الخطة؟‬ 158 00:13:57,063 --> 00:13:59,438 ‫أن نتصرف كما لو أن شيئاً لم يحدث؟‬ 159 00:13:59,438 --> 00:14:01,813 ‫تبدو كأنك في غاية السعادة.‬ 160 00:14:01,813 --> 00:14:05,271 ‫كيف ينبغي أن أبدو؟ كشخص فقد حب حياته؟‬ 161 00:14:08,188 --> 00:14:09,646 ‫لا تنظري إليّ هكذا.‬ 162 00:14:11,688 --> 00:14:13,063 ‫لم لا؟‬ 163 00:14:16,105 --> 00:14:19,313 ‫وإلا فسأفعل شيئاً أقسمت إنني لن أفعله مجدداً.‬ 164 00:14:26,188 --> 00:14:27,480 ‫مرحباً يا سيد "ساتون".‬ 165 00:14:32,563 --> 00:14:35,188 ‫بئس الأمر يا "ليديا"، إن لم نلتزم بالخطة، فلن أنجو.‬ 166 00:14:35,188 --> 00:14:36,563 ‫إذاً لا تلتزم بها.‬ 167 00:14:42,438 --> 00:14:44,646 ‫لنرحل عن هنا. اليوم.‬ 168 00:14:46,396 --> 00:14:49,188 ‫سنحزم أغراضنا ونبدأ من جديد.‬ 169 00:14:50,063 --> 00:14:51,688 ‫احصل على وظيفة. سأحصل على دبلومتي.‬ 170 00:14:51,688 --> 00:14:54,730 ‫أنت لا تريدين ذلك. ليس تماماً.‬ 171 00:14:55,480 --> 00:14:58,105 ‫ترحلين عن منزلك وعائلتك وأصدقائك.‬ 172 00:14:58,105 --> 00:15:00,146 ‫- أريد أن أكون معك. - ليس هكذا.‬ 173 00:15:04,688 --> 00:15:06,355 ‫لا أستطيع فعل ذلك بك يا "ليديا".‬ 174 00:15:12,646 --> 00:15:14,355 ‫ليس لديك أدنى فكرة عما أريد.‬ 175 00:15:15,521 --> 00:15:17,730 ‫لكنك أوضحت ما تريد.‬ 176 00:15:32,605 --> 00:15:33,938 ‫كيف حال "روبي"؟‬ 177 00:15:35,313 --> 00:15:36,396 ‫بحال أفضل.‬ 178 00:15:37,563 --> 00:15:38,521 ‫جيد.‬ 179 00:15:40,313 --> 00:15:41,855 ‫"سيريل" أحمق تماماً.‬ 180 00:15:42,813 --> 00:15:44,855 ‫ذلك ليس بجديد.‬ 181 00:15:46,355 --> 00:15:48,980 ‫كانت أمسية حافلة جداً، بشكل عام.‬ 182 00:15:51,605 --> 00:15:54,063 ‫آسف على اقتحامي للغرفة هكذا. أنا...‬ 183 00:15:56,146 --> 00:15:58,188 ‫"كيش" لم يبد سعيداً.‬ 184 00:15:58,855 --> 00:15:59,813 ‫أجل.‬ 185 00:16:02,021 --> 00:16:03,021 ‫ليس مستعداً بعد.‬ 186 00:16:06,521 --> 00:16:08,271 ‫كيف تتعامل مع ذلك؟‬ 187 00:16:09,605 --> 00:16:11,105 ‫أنا منجذب إليه جداً.‬ 188 00:16:12,188 --> 00:16:13,396 ‫ذلك يجدي نفعاً.‬ 189 00:16:15,521 --> 00:16:17,980 ‫لم أظن قط أنني سأرى "جيمس بوفورت"‬ 190 00:16:17,980 --> 00:16:20,480 ‫يجرّ 600 طائر سمّان عبر الفناء.‬ 191 00:16:20,480 --> 00:16:21,396 ‫فتاة؟‬ 192 00:16:21,396 --> 00:16:23,355 ‫إنها طيور الحجل، ليست طيور سمّان.‬ 193 00:16:23,355 --> 00:16:26,105 ‫وماذا عن مساعدتي بدلاً من الثرثرة؟‬ 194 00:16:27,188 --> 00:16:28,980 ‫نعم، بالتأكيد. إلى أين؟‬ 195 00:16:30,021 --> 00:16:31,813 ‫إلى حيث تستطيع أن تستنشق هواء نقياً.‬ 196 00:17:00,896 --> 00:17:04,980 ‫"ولذلك هذا يشرفني جداً...‬ 197 00:17:05,480 --> 00:17:08,605 ‫يسعدني ويشرفني جداً‬ 198 00:17:08,605 --> 00:17:12,355 ‫أن أحذو حذو والديّ‬ 199 00:17:12,938 --> 00:17:17,188 ‫وأقدّم إليكم مبتكر مجموعتنا الجديدة بصفته رئيساً تنفيذياً صغيراً."‬ 200 00:17:18,855 --> 00:17:21,105 ‫- تدرّب على هذا قبل العرض التقديمي. - أجل.‬ 201 00:17:28,605 --> 00:17:30,563 ‫كيف كان التدريب مع "تشارلز"؟‬ 202 00:17:33,605 --> 00:17:35,021 ‫هل لديك أي أسئلة؟‬ 203 00:17:52,563 --> 00:17:53,438 ‫بالطبع.‬ 204 00:17:53,938 --> 00:17:58,271 ‫لقد استعددت جيداً مقدماً من أجل أهم مناسبة في حياتك.‬ 205 00:17:58,938 --> 00:18:01,480 ‫إنك تدرس كل رسائلي عبر البريد الإلكتروني لأيام‬ 206 00:18:02,271 --> 00:18:07,063 ‫وتلاحظ بدقة كل التواريخ وتحفظ كل الكلام عن ظهر قلب‬ 207 00:18:07,063 --> 00:18:10,855 ‫وتعلم كل شيء عن المجموعة الجديدة حتى أدق التفاصيل.‬ 208 00:18:11,980 --> 00:18:13,480 ‫أعلم ما المتوقع مني.‬ 209 00:18:18,896 --> 00:18:23,021 ‫غداً يا "جيمس"، ستصبح السيد "بوفورت"...‬ 210 00:18:24,063 --> 00:18:25,521 ‫الصغير.‬ 211 00:18:32,355 --> 00:18:34,646 ‫لقد دعوت رئيس اتحاد الصحافيين‬ 212 00:18:34,646 --> 00:18:37,271 ‫إلى تناول العشاء والمشروبات بعد المؤتمر الصحفي.‬ 213 00:18:37,271 --> 00:18:38,438 ‫كن مستعداً.‬ 214 00:18:38,438 --> 00:18:41,105 ‫يجب أن أذهب بعد ذلك إلى حفلة التبرعات في "ماكستون هول".‬ 215 00:18:42,813 --> 00:18:45,146 ‫الحياة متعلقة بالقرارات يا "جيمس".‬ 216 00:18:45,813 --> 00:18:47,230 ‫وهل تعلم لماذا؟‬ 217 00:18:48,313 --> 00:18:49,980 ‫لأنه لا يمكننا أن نحظى بكل شيء.‬ 218 00:18:53,188 --> 00:18:55,063 ‫الافتتان يحوّلنا إلى حمقى.‬ 219 00:18:56,980 --> 00:18:58,605 ‫ماذا ستختار؟‬ 220 00:18:59,438 --> 00:19:02,605 ‫حب لن تتذكره حتى في غضون سنتين؟‬ 221 00:19:03,313 --> 00:19:04,771 ‫أم عائلتك؟‬ 222 00:19:11,730 --> 00:19:13,230 ‫هذا قرارك.‬ 223 00:19:14,230 --> 00:19:16,771 ‫لكن سيكون من الرائع أن تتخذه.‬ 224 00:19:18,188 --> 00:19:21,021 ‫لكي يتسنى لنا التركيز على الأمور المهمة.‬ 225 00:19:30,605 --> 00:19:34,480 ‫"عيد ميلاد سعيداً‬ 226 00:19:34,480 --> 00:19:38,730 ‫عيد ميلاد سعيداً أيتها العزيزة (روبي)‬ 227 00:19:39,313 --> 00:19:44,105 ‫عيد ميلاد سعيداً"‬ 228 00:19:44,105 --> 00:19:45,563 ‫تمنّي أمنية!‬ 229 00:19:53,563 --> 00:19:54,896 ‫ما رأيك؟ أهو المطلوب؟‬ 230 00:19:56,771 --> 00:19:58,355 ‫يا إلهي! شكراً يا أبي!‬ 231 00:20:00,730 --> 00:20:04,938 ‫إنه المجلد الرابع من سلسلة "أوكسفورد" التحضيرية. الآن أنا بحاجة إلى الخامس.‬ 232 00:20:04,938 --> 00:20:07,646 ‫كتاب ضخم آخر. مرحى!‬ 233 00:20:07,646 --> 00:20:09,063 ‫حسناً، هديتي هي التالية.‬ 234 00:20:17,063 --> 00:20:20,146 ‫يا للعجب! إنه المجلد الخامس. من كان ليفكر في ذلك؟‬ 235 00:20:22,605 --> 00:20:23,521 ‫شكراً.‬ 236 00:20:27,771 --> 00:20:29,146 ‫أيمكنني أكل قطعة من كعكتي؟‬ 237 00:20:30,105 --> 00:20:31,396 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 238 00:20:32,646 --> 00:20:36,396 ‫تُوجد هدية أخرى.‬ 239 00:20:54,355 --> 00:20:58,396 ‫"(آر جيه بي)"‬ 240 00:21:07,521 --> 00:21:10,730 ‫"عيد ميلاد سعيداً يا (روبي)، "‬ 241 00:21:32,355 --> 00:21:34,646 ‫- أريني. ما هذه؟ - إنها لي.‬ 242 00:21:35,896 --> 00:21:38,105 ‫- أريني. - لا.‬ 243 00:21:40,146 --> 00:21:41,230 ‫يجب أن أذهب إلى المدرسة!‬ 244 00:21:41,230 --> 00:21:43,063 ‫من يذهب إلى المدرسة يوم السبت؟‬ 245 00:21:43,063 --> 00:21:44,688 ‫- أمي، ساعديني. - أجل.‬ 246 00:21:50,813 --> 00:21:52,188 ‫لا، انتظري!‬ 247 00:22:24,896 --> 00:22:26,563 ‫آسف على ما قلته يا "ليديا".‬ 248 00:22:28,313 --> 00:22:29,396 ‫كنت محقة.‬ 249 00:22:30,563 --> 00:22:35,521 ‫للحظة، أردت أن أصدّق أنني أسيطر على حياتي. وليس هو.‬ 250 00:22:37,605 --> 00:22:38,688 ‫هذا مجحف للغاية.‬ 251 00:22:39,896 --> 00:22:41,563 ‫ما الذي تعرفه عن الإجحاف؟‬ 252 00:22:44,021 --> 00:22:46,938 ‫أبي لا يتبادل معي كلمة أبداً، إلا إن أرد أن يبتزني.‬ 253 00:22:47,605 --> 00:22:49,771 ‫الرجل الذي أحبه يضاجع حبيبته السابقة،‬ 254 00:22:49,771 --> 00:22:54,105 ‫والآن ستكون صورتك مقترنة بالفكرة التي ظللت أعمل عليها لسنوات.‬ 255 00:22:54,105 --> 00:22:57,355 ‫كل شيء له أهمية بالنسبة إليّ إما ليس ملكي وإما به خطأ.‬ 256 00:23:01,063 --> 00:23:04,813 ‫لا فكرة لديك عما يعنيه أن تكون الاختيار البديل لأي أحد.‬ 257 00:23:07,730 --> 00:23:12,021 ‫لذا أسد إلى كلينا صنيعاً وأدّ دورك. الأمر أفضل بكثير بهذه الطريقة.‬ 258 00:23:37,230 --> 00:23:39,938 ‫ربما ينبغي أن نتبادل الأدوار كما في فيلم "ذا بارينت تراب".‬ 259 00:23:39,938 --> 00:23:42,271 ‫تذهبين إلى المؤتمر الصحفي، وأذهب إلى الحفلة.‬ 260 00:23:42,271 --> 00:23:44,105 ‫أستطيع وضع شارب.‬ 261 00:23:44,105 --> 00:23:46,480 ‫- أنا متيقن من أنه لن يلاحظ أحد ذلك. - مستحيل.‬ 262 00:24:08,438 --> 00:24:09,730 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 263 00:24:10,771 --> 00:24:13,438 ‫رتّب أبي موعداً للعشاء والمشروبات مع رئيس اتحاد الصحافيين.‬ 264 00:24:13,438 --> 00:24:15,480 ‫سأفوّت حفلة التبرعات في "ماكستون هول".‬ 265 00:24:20,188 --> 00:24:21,688 ‫اليوم عيد ميلاد "روبي".‬ 266 00:24:25,188 --> 00:24:27,438 ‫أعلم أن المناسبة مهمة للشركة.‬ 267 00:24:27,438 --> 00:24:29,271 ‫مهمة لأبي وأمي و"ليديا".‬ 268 00:24:33,313 --> 00:24:34,896 ‫أشعر بحال مزرية حقاً.‬ 269 00:24:36,855 --> 00:24:37,896 ‫ذلك جيد.‬ 270 00:24:41,188 --> 00:24:42,855 ‫الألم يمثّل علامة‬ 271 00:24:44,521 --> 00:24:46,355 ‫على أنك مستعد للتغيير.‬ 272 00:24:56,105 --> 00:24:56,980 ‫تباً!‬ 273 00:25:03,271 --> 00:25:04,438 ‫إنها في كل مكان.‬ 274 00:25:04,438 --> 00:25:07,480 ‫الآخرون يمسكون بها. المزينون سيكونون هنا قريباً.‬ 275 00:25:07,480 --> 00:25:10,438 ‫كيف يُفترض بهم أن يعملوا بوجود هذه الطيور التي تطير في الأنحاء؟‬ 276 00:25:10,980 --> 00:25:14,480 ‫- عدد طيور الحجل 150 فقط. - إن علم "ليكسينغتون" بذلك، فسينتهي أمري.‬ 277 00:25:16,063 --> 00:25:17,021 ‫بلا رجعة.‬ 278 00:25:18,230 --> 00:25:19,771 ‫إذاً، ما الذي تنتظرينه؟‬ 279 00:25:22,521 --> 00:25:25,521 ‫وعيد ميلاد سعيداً.‬ 280 00:25:38,271 --> 00:25:39,980 ‫- لنذهب خلف هذا. - حسناً.‬ 281 00:25:44,438 --> 00:25:45,730 ‫لا تدعيه يهرب!‬ 282 00:25:45,730 --> 00:25:46,730 ‫تباً!‬ 283 00:26:06,188 --> 00:26:08,938 ‫- هل أنت متأكد من أنه هنا؟ - نعم، متأكد.‬ 284 00:26:08,938 --> 00:26:11,438 ‫إنها طيور سريعة حقاً مقارنةً بأقدامها الصغيرة.‬ 285 00:26:11,438 --> 00:26:15,271 ‫مثلك تماماً. ربما لذلك أعطاك والداك اسمك الأوسط.‬ 286 00:26:15,938 --> 00:26:18,021 ‫- ماذا؟ - أخبرتك بأنني سأكتشفه.‬ 287 00:26:18,021 --> 00:26:21,605 ‫لا أعلم وجه اعتراضك على اسم "جيمايما". إنه يعني "حمامة". إنه اسم جميل.‬ 288 00:26:22,521 --> 00:26:24,563 ‫- هل تراها في أي مكان؟ - لا.‬ 289 00:26:26,646 --> 00:26:27,688 ‫هل نأخذ استراحة؟‬ 290 00:26:28,980 --> 00:26:29,896 ‫نعم.‬ 291 00:26:50,146 --> 00:26:51,605 ‫شكراً على الهديتين.‬ 292 00:26:53,063 --> 00:26:55,480 ‫الحقيبة جميلة. والرسم...‬ 293 00:27:01,563 --> 00:27:05,396 ‫هل ستخبرني باسمك الأوسط أم يجب أن أتعقبك أيضاً؟‬ 294 00:27:07,230 --> 00:27:09,480 ‫يمكنني أن أخيطه على شيء من أجل عيد ميلادك.‬ 295 00:27:09,480 --> 00:27:12,521 ‫صدّقيني، لديّ ما يكفي من الملابس التي عليها أول الحروف من اسمي.‬ 296 00:27:22,521 --> 00:27:23,813 ‫حرف الـ"إم" يمثّل "مورتيمر".‬ 297 00:27:24,313 --> 00:27:25,230 ‫مثل اسم أبي.‬ 298 00:27:30,896 --> 00:27:32,146 ‫لا يمكنني المجيء الليلة.‬ 299 00:27:34,146 --> 00:27:35,980 ‫سنطلق خط إنتاجنا الجديد،‬ 300 00:27:35,980 --> 00:27:38,230 ‫وأبي يريدني أن ألتقي رئيس اتحاد الصحافيين.‬ 301 00:27:42,646 --> 00:27:43,605 ‫أنا آسف.‬ 302 00:27:46,355 --> 00:27:47,855 ‫أنا متيقنة من أنه سيكون شائقاً.‬ 303 00:27:51,355 --> 00:27:53,396 ‫أريد فحسب أن أصل إلى نهاية هذا الأمر.‬ 304 00:27:55,813 --> 00:27:59,521 ‫لا أريد الذهاب إلى المؤتمر الصحفي أو أن أتولى زمام شركة "بوفورت".‬ 305 00:28:00,480 --> 00:28:02,438 ‫لا أظن أنني أريد ارتياد "أوكسفورد" حتى.‬ 306 00:28:03,605 --> 00:28:04,730 ‫حقاً؟‬ 307 00:28:09,355 --> 00:28:11,521 ‫كنت محقة في برنامج الدروس التحضيرية.‬ 308 00:28:13,438 --> 00:28:15,313 ‫أنا لا أملك شيئاً سوى اسمي.‬ 309 00:28:18,813 --> 00:28:23,646 ‫على الورق، لديّ كل هذه الامتيازات والفرص، لكن...‬ 310 00:28:28,271 --> 00:28:30,105 ‫لا شيء منها نابع من إرادتي.‬ 311 00:28:39,230 --> 00:28:40,771 ‫ماذا تريد؟‬ 312 00:28:43,605 --> 00:28:47,021 ‫ما الذي قد يجعلك سعيداً إن كنت تستطيع فعل أي شيء تريده؟‬ 313 00:28:57,355 --> 00:28:59,105 ‫لا أعلم.‬ 314 00:29:01,605 --> 00:29:05,271 ‫أظن أن الجميع يمرّ بأوقات حينما ينسون كل شيء حولهم.‬ 315 00:29:05,813 --> 00:29:08,563 ‫حينما يتوقفون عن الشك في كل خطوة وفي كل فكرة‬ 316 00:29:09,188 --> 00:29:11,230 ‫ويكتفون باتباع حدسهم.‬ 317 00:29:12,771 --> 00:29:15,813 ‫أظن أن الحياة تتمحور حول السماح بذلك التفكير.‬ 318 00:29:17,563 --> 00:29:19,980 ‫اكتشاف الشيء الذي يكون المرء شغوفاً به حقاً.‬ 319 00:29:30,480 --> 00:29:32,188 ‫"روبي"، لقد أمسكت بالطائر الأخير.‬ 320 00:29:38,980 --> 00:29:41,063 ‫لأتيقن من أنني أفهمك يا آنسة "بيل".‬ 321 00:29:41,063 --> 00:29:43,855 ‫أولاً، تقولين إنك أفسدت الحفلة،‬ 322 00:29:44,355 --> 00:29:46,396 ‫ثم ترفضين أن تعملي معه،‬ 323 00:29:46,396 --> 00:29:48,855 ‫والآن تطلبين مني أن أقصّر فترة عقوبته‬ 324 00:29:48,855 --> 00:29:52,938 ‫- وأسمح له بالعودة إلى ملعب اللاكروس؟ - ساهم "جيمس" بالكثير في الحفلة‬ 325 00:29:52,938 --> 00:29:55,938 ‫وابتكر الطابع الأساسي لها وعمل على تحقيق ذلك.‬ 326 00:29:56,480 --> 00:29:59,021 ‫إنه حتماً أساء التصرف في الماضي،‬ 327 00:29:59,521 --> 00:30:01,521 ‫لكن أفضّل أن أحكم على الناس بناءً على الحاضر.‬ 328 00:30:01,521 --> 00:30:05,730 ‫وإن نجحت هذه الحفلة، وسوف تنجح، فسيتعين علينا أن نشكره.‬ 329 00:30:09,813 --> 00:30:11,146 ‫- حسناً. - حقاً؟‬ 330 00:30:12,105 --> 00:30:13,021 ‫نعم.‬ 331 00:30:14,271 --> 00:30:17,188 ‫بعد أن تنتهي الحفلة بسلاسة ومن دون مشكلات،‬ 332 00:30:17,188 --> 00:30:20,105 ‫- يمكنه أن يلعب اللاكروس مجدداً. - شكراً يا سيدي.‬ 333 00:30:23,480 --> 00:30:24,605 ‫لكن ثمة أمر يا آنسة "بيل".‬ 334 00:30:26,105 --> 00:30:28,646 ‫لا تنسي الأمر الحقيقي الذي يواجه خطراً هذه الليلة.‬ 335 00:30:28,646 --> 00:30:32,438 ‫ليس فقط بالنسبة إلى السيد "بوفورت"، بل بالنسبة إليك أيضاً.‬ 336 00:30:37,188 --> 00:30:41,021 ‫سيأتي أبي ليأخذ طيور الحجل في خلال 30 دقيقة وينقلها إلى مزرعتنا.‬ 337 00:30:41,021 --> 00:30:43,938 ‫متعهدوا الطعام سيحضرون دجاجاً. سيكون ميتاً هذه المرة.‬ 338 00:30:44,771 --> 00:30:47,855 ‫- آسفة يا "كييران". أتمهلني دقيقة؟ - نعم.‬ 339 00:30:56,938 --> 00:30:57,771 {\an8}‫إنها ليلة مهمة.‬ 340 00:30:57,771 --> 00:30:58,688 {\an8}‫"حفلة التبرعات"‬ 341 00:30:59,605 --> 00:31:00,980 ‫ليست بالنسبة إليّ فحسب.‬ 342 00:31:00,980 --> 00:31:03,771 ‫يمكنني إرسال بعض راقصي التعري لكيلا تفتقديني كثيراً.‬ 343 00:31:03,771 --> 00:31:05,271 ‫اذهب، كفاك مزاحاً.‬ 344 00:31:06,271 --> 00:31:08,480 ‫احصلي على خطاب التوصية ذاك.‬ 345 00:31:27,688 --> 00:31:30,730 ‫"اليوم، يبدأ فصل جديد لكل واحد منا.‬ 346 00:31:30,730 --> 00:31:33,021 ‫ولذلك، يسعدني جداً و..."‬ 347 00:31:35,646 --> 00:31:36,646 ‫تباً.‬ 348 00:31:36,646 --> 00:31:40,855 ‫"يشرفني أكثر أن أحذو حذو والديّ‬ 349 00:31:40,855 --> 00:31:46,355 ‫وأقدّم إليكم مبتكر مجموعتنا الجديدة بصفته رئيساً تنفيذياً صغيراً."‬ 350 00:31:47,563 --> 00:31:49,771 ‫إنه أمر جنوني أن تحفظي الخطبة عن ظهر قلب.‬ 351 00:31:51,813 --> 00:31:52,938 ‫أنا كتبتها.‬ 352 00:31:56,563 --> 00:32:01,146 ‫"لكن لا تقلقي، سيمهّد (جيمس) الطريق لكما اليوم لكي تحظيا بنجاح مستقبليّ باهر.‬ 353 00:32:01,688 --> 00:32:04,188 ‫ربما سترتبط صورتك بخط الإنتاج التالي."‬ 354 00:32:05,105 --> 00:32:08,480 ‫"الحياة متعلقة بالقرارات، لأنه لا يمكننا أن نحظى بكل شيء.‬ 355 00:32:09,271 --> 00:32:10,438 ‫نحتاج إليك."‬ 356 00:32:15,355 --> 00:32:16,438 ‫لن يتوقّف ذلك أبداً.‬ 357 00:32:17,646 --> 00:32:20,896 ‫دائماً سيظهر ما هو أهم مما نريد.‬ 358 00:32:43,813 --> 00:32:45,896 ‫إلى أن يتسنى لنا أن نحدد ما المهم.‬ 359 00:32:47,688 --> 00:32:51,105 ‫تجعلين خصمك يظن أن لديه خطوة متبقية ليفوز، صحيح؟‬ 360 00:32:57,063 --> 00:32:58,021 ‫"بيرسي".‬ 361 00:32:58,771 --> 00:32:59,688 ‫استدر.‬ 362 00:33:29,521 --> 00:33:30,563 ‫يا للروعة!‬ 363 00:33:36,563 --> 00:33:39,521 ‫لا تسمحي لهم بأن يغازلوك أو يداعبوك.‬ 364 00:33:39,521 --> 00:33:42,730 ‫استقلّي سيارة أجرة إلى المنزل، لأننا لا نستطيع أن نقلّك.‬ 365 00:33:42,730 --> 00:33:43,896 ‫سأفعل ذلك.‬ 366 00:33:45,730 --> 00:33:48,105 ‫انتظري، لديّ فكرة لشعرك.‬ 367 00:33:48,105 --> 00:33:49,146 ‫يا حلوتي.‬ 368 00:33:49,688 --> 00:33:50,688 ‫استمتعي بوقتك.‬ 369 00:33:52,271 --> 00:33:53,230 ‫شكراً.‬ 370 00:34:08,771 --> 00:34:11,146 ‫"روبي"، ألا يمكنك الاسترخاء لـ5 ثوان؟‬ 371 00:34:11,271 --> 00:34:12,271 ‫أنا مسترخية تماماً.‬ 372 00:34:16,688 --> 00:34:19,271 ‫لقد كدحنا كدحاً مريراً من أجل هذه الحفلة.‬ 373 00:34:19,271 --> 00:34:21,938 ‫وانظري حولك. إنها مثالية.‬ 374 00:34:22,521 --> 00:34:24,896 ‫إنه عيد ميلادك، وأنت تبدين مذهلة.‬ 375 00:34:25,396 --> 00:34:28,396 ‫سوف تحصلين على خطاب توصيتك، سوف نرتاد "أوكسفورد"‬ 376 00:34:28,396 --> 00:34:30,271 ‫وسنصبح أشهر فتاتين في المجال السياسي.‬ 377 00:34:30,271 --> 00:34:33,355 ‫وأنت أميرة بحق حتى من دون وجود أميرك.‬ 378 00:34:35,563 --> 00:34:39,646 ‫لذا، هل يمكننا الاستمتاع بالأمسية الآن؟‬ 379 00:34:45,396 --> 00:34:47,021 ‫ماذا أصبحنا؟‬ 380 00:34:47,563 --> 00:34:48,855 ‫كائنات تافهة متعلقة بالهواتف.‬ 381 00:34:49,355 --> 00:34:52,980 ‫"أليستر"، توقّف عن تفقّد البريد الإلكتروني.‬ 382 00:34:52,980 --> 00:34:54,313 ‫ها هو طلب. ها هو طلب آخر.‬ 383 00:34:54,313 --> 00:34:58,521 ‫ما اسم التطبيق؟ بحقك، لنبحث عن رجل أحلامك.‬ 384 00:34:59,271 --> 00:35:01,980 ‫إنه لطيف حقاً.‬ 385 00:35:02,521 --> 00:35:03,688 ‫ماذا عنه؟‬ 386 00:35:04,563 --> 00:35:05,688 ‫إنه أجمل مني.‬ 387 00:35:07,230 --> 00:35:09,688 ‫هل كنت لترفضني أيضاً لو كنت أملك صفحة شخصية هنا؟‬ 388 00:35:09,688 --> 00:35:12,438 ‫أنت حانق لأن "ليديا" لم تحضر موعدكما.‬ 389 00:35:12,438 --> 00:35:13,563 ‫إنها لم تفعل ذلك.‬ 390 00:35:14,063 --> 00:35:15,438 ‫لم تأت من دون سبب محدد.‬ 391 00:35:15,438 --> 00:35:17,646 ‫- بالضبط. - لا أعلم يا رجل.‬ 392 00:35:18,313 --> 00:35:22,271 ‫إن لم يستطع "أليستر" أن يسعد نفسه، فسيتعين علينا أن نسعده بالنيابة عنه.‬ 393 00:35:22,271 --> 00:35:25,271 ‫لنبحث له عن شخص ما.‬ 394 00:35:25,855 --> 00:35:26,688 ‫أم هذا؟‬ 395 00:35:26,688 --> 00:35:28,021 ‫كف عن ذلك.‬ 396 00:35:28,021 --> 00:35:30,646 ‫توقّف عن التصرف بذكورية مؤذية.‬ 397 00:35:30,646 --> 00:35:32,980 ‫حدد لي فحسب أي رجل تظن أنه جذاب.‬ 398 00:35:33,438 --> 00:35:34,688 ‫كف عن ذلك!‬ 399 00:35:35,438 --> 00:35:38,188 ‫ها هو رجل جيد، على الرغم من أن وجهه غير واضح.‬ 400 00:35:39,355 --> 00:35:41,021 ‫هل ينبغي أن يمثّل ذلك مشكلة لنا؟‬ 401 00:35:43,813 --> 00:35:48,438 ‫هل تظنان أن "أليستر" معجب أكثر بالبدينين أم الرجوليين أم الرياضيين؟‬ 402 00:35:48,438 --> 00:35:50,230 ‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬ 403 00:35:50,230 --> 00:35:52,271 ‫لم أكن لأمارس أي شيء مع رجل.‬ 404 00:36:05,688 --> 00:36:06,980 ‫لقد حصلت على توافق.‬ 405 00:36:22,521 --> 00:36:24,855 ‫يمكن أن يمضي المرء حياته بأسرها متردداً.‬ 406 00:36:26,105 --> 00:36:29,980 ‫لكن فقط إن تجرأ على تقبّل المخاطرة.‬ 407 00:36:31,063 --> 00:36:33,813 ‫أهي هاوية؟ أم رياح ستحمل المرء؟‬ 408 00:37:16,730 --> 00:37:19,771 ‫إنها لحظة مخيفة، تلك التي يفقد فيها المرء عنصر الأمان المضمون.‬ 409 00:37:23,021 --> 00:37:27,688 ‫إن ركّز المرء على أحلامه، فسينسى أن يكون للواقع أي تأثير فيه.‬ 410 00:37:58,813 --> 00:38:00,271 ‫أحياناً يتعلق الأمر بالتصرف ذاته.‬ 411 00:38:01,021 --> 00:38:03,605 ‫الواقع الذي يصطحب المرء إلى مصيره‬ 412 00:38:04,980 --> 00:38:06,688 ‫ويغيّر كينونته.‬ 413 00:38:06,688 --> 00:38:08,563 ‫أين "جيمس"؟‬ 414 00:38:10,021 --> 00:38:11,105 ‫موجود حيث ينتمي.‬ 415 00:38:12,480 --> 00:38:13,605 ‫مثلي تماماً.‬ 416 00:38:36,313 --> 00:38:37,646 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 417 00:38:38,813 --> 00:38:41,396 ‫تبقت لدينا 3 ساعات لعيد ميلادك.‬ 418 00:38:41,396 --> 00:38:43,230 ‫لنستمتع بها.‬ 419 00:38:45,396 --> 00:38:47,230 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 420 00:38:48,646 --> 00:38:50,355 ‫تحدثت إلى "ليكسينغتون".‬ 421 00:38:50,938 --> 00:38:55,230 ‫إن سارت الحفلة بالطريقة التي يريدها، فستستطيع أن تلعب اللاكروس مجدداً.‬ 422 00:38:56,480 --> 00:38:57,480 ‫ماذا؟‬ 423 00:39:01,105 --> 00:39:02,105 ‫"روبي"‬ 424 00:39:02,896 --> 00:39:03,730 ‫جيمايما‬ 425 00:39:05,021 --> 00:39:05,980 ‫بيل".‬ 426 00:39:13,063 --> 00:39:14,480 ‫لا بد أن مصهراً قد انفجر.‬ 427 00:39:15,021 --> 00:39:17,355 ‫اللوحة الكهربائية قريبة من سلالم الجناح الغربي.‬ 428 00:39:46,688 --> 00:39:49,396 ‫كان ذلك آخر عمل رسمي لك كعضو في لجنة تنظيم المناسبات.‬ 429 00:39:52,396 --> 00:39:54,313 ‫سُررت بالعمل معك.‬ 430 00:39:54,313 --> 00:39:56,771 ‫هذا يبدو كأنك تودّعينني.‬ 431 00:40:32,271 --> 00:40:36,146 ‫هل هذا ما يبدو عليه الأمر عندما تعلم ما المنتظر منك؟‬ 432 00:42:32,188 --> 00:42:34,188 ‫ترجمة "إسلام الأمير"‬ 433 00:42:34,188 --> 00:42:36,271 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 434 00:42:37,271 --> 00:42:57,271 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol