1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:01:11,938 --> 00:01:12,938
Руби!
3
00:01:14,855 --> 00:01:15,980
Руби!
4
00:01:15,980 --> 00:01:19,063
Твой будильник
уже десять минут всех будит.
5
00:01:20,896 --> 00:01:22,313
Извини, что разбудила.
6
00:01:22,313 --> 00:01:24,646
Выглядело так, словно сон был хороший.
7
00:01:28,605 --> 00:01:29,896
Классная толстовка.
8
00:01:31,355 --> 00:01:32,563
Спрячь ее от мамы.
9
00:01:32,563 --> 00:01:34,896
Она постирает ее, и запах пропадет.
10
00:01:42,521 --> 00:01:45,771
Близость и дистанция
не всегда исключают друг друга.
11
00:01:45,771 --> 00:01:49,646
Вы можете чувствовать близость
с людьми, которые далеко,
12
00:01:49,646 --> 00:01:54,396
или заметить, что доверяете кому-то,
кого ненавидели всего две недели назад.
13
00:01:58,855 --> 00:02:04,730
РУБИ: Спасибо за вчера.
Это было очень мило с твоей стороны и...
14
00:02:10,896 --> 00:02:15,396
Спасибо за вчера.
Необязательно было везти меня домой.
15
00:02:20,105 --> 00:02:22,813
Я думал, что знаю
все способы потерять контроль.
16
00:02:22,813 --> 00:02:25,188
Алкоголь, секс, наркотики.
17
00:02:25,188 --> 00:02:27,480
Но я не знал, что это были просто игры.
18
00:02:27,480 --> 00:02:32,188
Прошлой ночью я узнал, что значит
потерять контроль над чувствами.
19
00:02:49,063 --> 00:02:52,730
РУБИ:
Спасибо. Р.Д.Б.
20
00:02:52,730 --> 00:02:56,146
ДЖЕЙМС: Ты не говорила,
что означает буква «Д». Д.М.Б.
21
00:03:02,438 --> 00:03:07,188
РУБИ:
И никогда не скажу. Р.Д.Б.
22
00:03:11,021 --> 00:03:16,980
ДЖЕЙМС: Признай, что это «Джеймс». Д.М.Б.
23
00:03:29,105 --> 00:03:32,313
РУБИ: Твое эго не пострадало. Р.Д.Б.
24
00:03:34,230 --> 00:03:37,188
ДЖЕЙМС: Ты избегаешь ответа.
Всё плохо. Д.М.Б.
25
00:03:38,021 --> 00:03:40,730
РУБИ: Значение моей «Д» взамен твоей «М»?
26
00:03:40,730 --> 00:03:43,146
ДЖЕЙМС: Хорошая попытка. Д.М.Б.
27
00:03:50,063 --> 00:03:51,980
ДЖЕЙМС: Тебе уже лучше?
28
00:04:08,063 --> 00:04:11,146
РУБИ: Да... Но я нервничаю
из-за сегодняшнего дня.
29
00:04:13,855 --> 00:04:19,855
ДЖЕЙМС: Не волнуйся. Большинство людей
вчера видели только мою мокрую спину.
30
00:04:24,730 --> 00:04:29,146
{\an8}РУБИ: Тогда у них хоть был хороший вечер.
31
00:04:36,730 --> 00:04:39,521
Руби Белл, пытаешься со мной флиртовать?
32
00:04:52,605 --> 00:04:58,188
{\an8}МАКСТОН-ХОЛЛ: МИР МЕЖДУ НАМИ
33
00:04:58,188 --> 00:05:02,980
ПО РОМАНУ МОНЫ КАСТЕН «СПАСИ МЕНЯ»
34
00:05:05,896 --> 00:05:06,896
Дочка пекаря...
35
00:05:17,563 --> 00:05:19,021
Что за тяжелый взгляд?
36
00:05:20,230 --> 00:05:22,105
Они все на меня уставились.
37
00:05:25,355 --> 00:05:26,521
Не бери в голову.
38
00:05:26,521 --> 00:05:31,938
Используй правило Бофортов:
полное равнодушие в любой ситуации.
39
00:05:33,896 --> 00:05:35,688
Ты будто просишь пощечину.
40
00:05:35,688 --> 00:05:38,063
Может, мне это понравится.
41
00:05:41,313 --> 00:05:43,271
Это Руби Белл?
42
00:05:43,938 --> 00:05:48,771
Она хладнокровна и непринужденна.
Джеймс Бофорт нес ее на руках. Повезло ей!
43
00:05:49,271 --> 00:05:52,105
- Прекрати! Плевать на них.
- Очень хорошо.
44
00:05:52,105 --> 00:05:57,188
С практикой ты в это сама поверишь.
Поверь мне, я делаю это уже много лет.
45
00:05:57,188 --> 00:06:02,980
- Макстон!
- Холл!
46
00:06:04,146 --> 00:06:05,480
Скучаешь, да?
47
00:06:07,646 --> 00:06:10,938
Давайте, мужики! Мы победители.
48
00:06:12,188 --> 00:06:13,021
Да плевать.
49
00:06:13,021 --> 00:06:15,980
- Мы победители!
- В отличие от остальных.
50
00:06:32,980 --> 00:06:34,063
ЭЛЕЙН: Что? Позвони!
51
00:06:34,063 --> 00:06:37,355
Лидия, прекрати игнорировать
меня и выкладывай.
52
00:06:37,896 --> 00:06:39,938
Он с этой оборванкой?
53
00:06:40,688 --> 00:06:41,521
Доброе утро.
54
00:06:45,313 --> 00:06:46,896
Хочешь рулетик с корицей?
55
00:06:48,771 --> 00:06:51,188
Я заказал их в пекарне в Комптоне.
56
00:06:53,813 --> 00:06:54,730
Спасибо.
57
00:06:57,980 --> 00:06:59,646
Я должен поблагодарить тебя.
58
00:07:01,063 --> 00:07:04,063
Без тебя завтра
не было бы новой коллекции.
59
00:07:04,563 --> 00:07:08,271
Во всей концепции
столько страсти и творчества.
60
00:07:09,021 --> 00:07:09,855
Инноваций.
61
00:07:10,855 --> 00:07:11,688
Качества.
62
00:07:12,938 --> 00:07:14,938
Всего, что представляет «Бофорт».
63
00:07:17,813 --> 00:07:20,855
Джеймсу надо выразить это
завтра на пресс-конференции.
64
00:07:29,146 --> 00:07:31,021
Что ты знаешь об этой девушке?
65
00:07:35,313 --> 00:07:36,438
Ничего.
66
00:07:39,605 --> 00:07:41,230
Думаю, она учится с нами.
67
00:07:46,813 --> 00:07:48,855
Это была глупая шутка на вечеринке.
68
00:07:48,855 --> 00:07:51,063
Некоторые развлекались в бассейне.
69
00:07:51,938 --> 00:07:56,271
Ты знаешь, как связь не с тем человеком
может разрушить жизнь.
70
00:07:57,521 --> 00:08:00,938
Мне пришлось заплатить
твоему бывшему 500 000 фунтов
71
00:08:00,938 --> 00:08:03,646
за уничтожение твоих фото, сделанных им.
72
00:08:06,480 --> 00:08:10,605
Завтра твой брат проложит путь вам обоим.
73
00:08:11,146 --> 00:08:13,021
«Молодой Бофорт» лишь начало.
74
00:08:13,563 --> 00:08:15,896
Возможно, будешь лицом следующей линии.
75
00:08:17,146 --> 00:08:18,605
Знаю, ты справишься.
76
00:08:18,605 --> 00:08:23,188
Но первый шаг – проследить, чтобы Джеймс
не испортил пресс-конференцию.
77
00:08:23,188 --> 00:08:24,646
Ему нельзя отвлекаться.
78
00:08:25,146 --> 00:08:26,063
Не сейчас.
79
00:08:28,105 --> 00:08:29,271
Вы с ним близки.
80
00:08:31,271 --> 00:08:32,146
Используй это.
81
00:08:50,063 --> 00:08:53,646
Джеймс. Ты знаешь,
с кем я завтракала сегодня утром?
82
00:08:54,313 --> 00:08:55,355
С папой.
83
00:08:57,271 --> 00:08:59,396
Будь осторожнее с Руби.
84
00:08:59,396 --> 00:09:02,563
- Он просил поговорить со мной?
- Типа того.
85
00:09:02,563 --> 00:09:05,230
- Скажи ему, что это лишь фото.
- «Лишь фото»?
86
00:09:06,105 --> 00:09:11,105
Если он подумает, что ты отвлекся,
он оторвет тебе голову. И мне.
87
00:09:11,105 --> 00:09:12,396
Всё под контролем.
88
00:09:13,313 --> 00:09:15,313
- Джеймс.
- Лидия.
89
00:09:15,313 --> 00:09:17,355
Если ослушаешься, он разозлится.
90
00:09:17,938 --> 00:09:20,771
- И сам всем займется.
- Обо мне не беспокойся.
91
00:09:20,771 --> 00:09:22,521
Руби хоть не учительница.
92
00:09:30,855 --> 00:09:34,521
- Ящики слишком тяжелые для одной.
- Мы можем помочь?
93
00:09:35,855 --> 00:09:37,480
Итак, как он тебе?
94
00:09:37,480 --> 00:09:39,646
То, что говорят, – правда?
95
00:09:42,146 --> 00:09:44,021
- Что?
- Ты в курсе.
96
00:09:44,021 --> 00:09:47,146
Вы делали это на улице или в его лимузине?
97
00:09:47,146 --> 00:09:49,438
Прошу, скажи, что это было в лимузине.
98
00:09:51,271 --> 00:09:54,230
Как знаете. Я оставлю это
вашему воображению.
99
00:09:54,771 --> 00:09:56,396
А вот касательно свечей...
100
00:09:57,855 --> 00:10:00,563
- Все думают, что я переспала с Джеймсом.
- И?
101
00:10:00,563 --> 00:10:02,938
Нет. Мы даже не целовались.
102
00:10:03,438 --> 00:10:05,646
Спасает тебе жизнь, оставляет друзей,
103
00:10:05,646 --> 00:10:08,896
несет тебя, будто вы
на конкурсе мокрых футболок,
104
00:10:08,896 --> 00:10:11,480
в лунную ночь, и даже не целует тебя?
105
00:10:12,063 --> 00:10:13,771
Что еще вам нужно? Фейерверк?
106
00:10:15,105 --> 00:10:17,771
Видела видео.
Они во всех социальных сетях.
107
00:10:18,771 --> 00:10:22,105
Нельзя быть с Гарри Стайлсом и думать,
что этого не заметят.
108
00:10:22,105 --> 00:10:24,605
- Не знаю, было ли это свидание.
- А хотела бы?
109
00:10:27,146 --> 00:10:28,313
Привет, Руби.
110
00:10:29,688 --> 00:10:30,521
Привет!
111
00:10:32,313 --> 00:10:35,021
Скоро будут
замороженные продукты для кухни.
112
00:10:35,021 --> 00:10:36,813
- Лед, мясо...
- Спасибо, Киран.
113
00:10:37,313 --> 00:10:39,646
Без проблем, у меня всё под контролем.
114
00:10:40,271 --> 00:10:41,896
У тебя и стол под контролем?
115
00:10:46,271 --> 00:10:48,313
Сказала, они должны войти сзади.
116
00:10:50,146 --> 00:10:52,480
- Что ты сделала с этим бедолагой?
- Я?
117
00:10:53,021 --> 00:10:54,980
Это же не меня он окучивает.
118
00:10:54,980 --> 00:10:56,688
Хотя надо признать, это горячо.
119
00:10:56,688 --> 00:11:00,396
Когда мужчина добр к женщине,
это не значит, что ему что-то нужно.
120
00:11:00,855 --> 00:11:04,563
Не знаю, следует ли рисковать,
называя Резерфорда мужчиной.
121
00:11:11,480 --> 00:11:12,355
Спасибо.
122
00:11:13,146 --> 00:11:15,563
Первая школьная вечеринка, которую я жду.
123
00:11:15,563 --> 00:11:17,646
Я мог бы даже прийти вовремя.
124
00:11:17,646 --> 00:11:20,230
Тогда, возможно,
успеешь ко дню рождения Руби.
125
00:11:21,021 --> 00:11:22,438
Завтра день рождения?
126
00:11:22,980 --> 00:11:24,396
Разве ты не слышал?
127
00:11:25,230 --> 00:11:27,438
Лексингтон закатывает большую вечеринку.
128
00:11:31,771 --> 00:11:34,063
Я обязательно приду вовремя. Обещаю.
129
00:11:34,063 --> 00:11:36,771
С кем еще ты будешь
танцевать первый танец?
130
00:11:36,771 --> 00:11:38,438
Уверена, я бы придумала.
131
00:11:40,355 --> 00:11:43,813
Руби... Ты хотела для кухни...
132
00:11:43,813 --> 00:11:47,396
Хотела... Чтобы всё было
как можно свежее, да?
133
00:11:56,271 --> 00:11:58,355
Мы можем убить их сами.
134
00:11:59,396 --> 00:12:01,355
Хочешь зарезать 150 куропаток
135
00:12:02,271 --> 00:12:03,271
в кафетерии?
136
00:12:06,105 --> 00:12:08,021
Нет. Конечно нет.
137
00:12:09,105 --> 00:12:11,146
Руби, я всё исправлю.
138
00:12:11,146 --> 00:12:12,896
Я могу попытаться как-нибудь...
139
00:12:12,896 --> 00:12:16,188
Ящики надо убрать. Осторожно.
Туда, где есть воздух.
140
00:12:16,938 --> 00:12:18,188
Вы все слышали Руби.
141
00:12:20,230 --> 00:12:22,855
Хорошо. Мистер Лексингтон,
у меня вопрос о...
142
00:12:23,396 --> 00:12:24,480
И, Резерфорд...
143
00:12:25,938 --> 00:12:27,105
Молодец.
144
00:12:29,438 --> 00:12:31,438
«Молодец».
145
00:12:49,855 --> 00:12:53,188
- То, как она на него смотрит...
- Да, они были вместе.
146
00:12:54,271 --> 00:12:55,396
Правда?
147
00:13:15,730 --> 00:13:17,146
Вы с ней спите?
148
00:13:22,271 --> 00:13:23,105
Что?
149
00:13:24,938 --> 00:13:28,188
Или маленькая интрижка
просто возрождает старые страсти?
150
00:13:28,688 --> 00:13:30,271
Всё равно, вы сотрудники.
151
00:13:31,480 --> 00:13:34,980
Это может быть
или чрезвычайно практично, или неудобно.
152
00:13:37,730 --> 00:13:41,480
Если возникнут вопросы
по поводу экзамена, вы знаете, где я.
153
00:13:41,980 --> 00:13:43,521
Но мне уже пора идти.
154
00:13:44,646 --> 00:13:46,105
Тебе правда так легко?
155
00:13:49,563 --> 00:13:51,230
Вернуться к статусу-кво?
156
00:13:52,605 --> 00:13:54,771
Делать вид, что ты лишь мой учитель?
157
00:13:54,771 --> 00:13:56,480
Разве не такой был план?
158
00:13:57,063 --> 00:13:59,438
Делать вид, что ничего не произошло?
159
00:13:59,438 --> 00:14:01,813
Выглядишь счастливым, как никогда.
160
00:14:01,813 --> 00:14:05,271
Как я должен выглядеть?
Как потерявший любовь всей жизни?
161
00:14:08,188 --> 00:14:09,646
Не смотри на меня так.
162
00:14:11,688 --> 00:14:13,063
Почему?
163
00:14:16,105 --> 00:14:19,313
Иначе я сделаю то,
что поклялся больше не делать.
164
00:14:26,188 --> 00:14:27,480
Здравствуйте, м-р Саттон.
165
00:14:32,563 --> 00:14:35,188
Чёрт, если отойдем
от плана, я не справлюсь.
166
00:14:35,188 --> 00:14:36,563
Не следуй ему.
167
00:14:42,438 --> 00:14:44,646
Давай уедем отсюда. Сегодня же.
168
00:14:46,396 --> 00:14:49,188
Соберем вещи
и где-нибудь начнем всё сначала.
169
00:14:50,063 --> 00:14:51,688
Найдешь работу. Я сдам экзамены.
170
00:14:51,688 --> 00:14:54,730
Ты не хочешь этого. На самом деле.
171
00:14:55,480 --> 00:14:58,105
Покинуть свой дом,
свою семью, своих друзей.
172
00:14:58,105 --> 00:15:00,146
- Я хочу быть с тобой.
- Не так.
173
00:15:04,688 --> 00:15:06,355
Я не поступлю так с тобой, Лидия.
174
00:15:12,646 --> 00:15:14,355
Ты знать не знаешь, чего я хочу.
175
00:15:15,521 --> 00:15:17,730
Но ясно дал понять, чего хочешь ты.
176
00:15:32,605 --> 00:15:33,938
Как Руби?
177
00:15:35,313 --> 00:15:36,396
Лучше.
178
00:15:37,563 --> 00:15:38,521
Хорошо.
179
00:15:40,313 --> 00:15:41,855
Сирил – полный идиот.
180
00:15:42,813 --> 00:15:44,855
Это не новость.
181
00:15:46,355 --> 00:15:48,980
В целом был довольно насыщенный вечер.
182
00:15:51,605 --> 00:15:54,063
Извини, что я так ворвался. Это...
183
00:15:56,146 --> 00:15:58,188
Кажется, Кеш не был в восторге.
184
00:15:58,855 --> 00:15:59,813
Ага.
185
00:16:02,021 --> 00:16:03,021
Он пока не готов.
186
00:16:06,521 --> 00:16:08,271
Как ты с этим справляешься?
187
00:16:09,605 --> 00:16:11,105
Он мне очень нравится.
188
00:16:12,188 --> 00:16:13,396
Это помогает.
189
00:16:15,521 --> 00:16:17,980
Я и не думал, что увижу, как Джеймс Бофорт
190
00:16:17,980 --> 00:16:20,480
таскает через двор 600 перепелов ради...
191
00:16:20,480 --> 00:16:21,396
Девушки?
192
00:16:21,396 --> 00:16:23,355
Это куропатки, а не перепела.
193
00:16:23,355 --> 00:16:26,105
Может, будешь помогать,
а не чесать языком?
194
00:16:27,188 --> 00:16:28,980
Да, конечно. Куда?
195
00:16:30,021 --> 00:16:31,813
Туда, где есть свежий воздух.
196
00:17:00,896 --> 00:17:04,980
«И поэтому для меня большая честь...
197
00:17:05,480 --> 00:17:08,605
Мое удовольствие и еще большая честь
198
00:17:08,605 --> 00:17:12,355
пойти по стопам родителей
199
00:17:12,938 --> 00:17:17,188
и представить вам новую коллекцию
в качестве младшего гендиректора».
200
00:17:18,855 --> 00:17:21,105
- Отрепетируй перед презентацией.
- Да.
201
00:17:28,605 --> 00:17:30,563
Как прошли занятия с Чарльзом?
202
00:17:33,605 --> 00:17:35,021
Есть вопросы?
203
00:17:52,563 --> 00:17:53,438
Конечно.
204
00:17:53,938 --> 00:17:58,271
Ты очень загодя подготовился
к самому важному событию в твоей жизни.
205
00:17:58,938 --> 00:18:01,480
Ты сутками изучал мои электронные письма,
206
00:18:02,271 --> 00:18:07,063
дотошно отметил все даты,
выучил все слова наизусть
207
00:18:07,063 --> 00:18:10,855
и изучил новую коллекцию
до мельчайших деталей.
208
00:18:11,980 --> 00:18:13,480
Знаю, чего от меня ждут.
209
00:18:18,896 --> 00:18:23,021
Завтра, Джеймс,
ты станешь мистером Бофортом...
210
00:18:24,063 --> 00:18:25,521
Младшим.
211
00:18:32,355 --> 00:18:34,646
Я пригласил начальника пиар-отдела
212
00:18:34,646 --> 00:18:37,271
на ужин и напитки после пресс-конференции.
213
00:18:37,271 --> 00:18:38,438
Будь готов.
214
00:18:38,438 --> 00:18:41,105
Потом надо идти
на торжество в Макстон-холле.
215
00:18:42,813 --> 00:18:45,146
Жизнь состоит из решений, Джеймс.
216
00:18:45,813 --> 00:18:47,230
И знаешь почему?
217
00:18:48,313 --> 00:18:49,980
Потому что нельзя иметь всё.
218
00:18:53,188 --> 00:18:55,063
Увлечение делает из нас идиотов.
219
00:18:56,980 --> 00:18:58,605
Что ты выберешь?
220
00:18:59,438 --> 00:19:02,605
Влюбленность, о которой
и не вспомнишь через два года,
221
00:19:03,313 --> 00:19:04,771
или свою семью?
222
00:19:11,730 --> 00:19:13,230
Это твой выбор.
223
00:19:14,230 --> 00:19:16,771
Но было бы здорово, если бы ты его сделал.
224
00:19:18,188 --> 00:19:21,021
Чтобы мы могли
сосредоточиться на важных вещах.
225
00:19:30,605 --> 00:19:34,480
С днем рожденья тебя
226
00:19:34,480 --> 00:19:38,730
С днем рождения, дорогая Руби
227
00:19:39,313 --> 00:19:44,105
С днем рожденья тебя
228
00:19:44,105 --> 00:19:45,563
Загадай желание!
229
00:19:53,563 --> 00:19:54,896
Ну? Это та, что надо?
230
00:19:56,771 --> 00:19:58,355
Боже мой! Спасибо, папа!
231
00:20:00,730 --> 00:20:04,938
Четвертый том для поступления в Оксфорд.
Остался только пятый.
232
00:20:04,938 --> 00:20:07,646
Еще одна огромная книжища. Ура.
233
00:20:07,646 --> 00:20:09,063
Ладно, мой следующий.
234
00:20:17,063 --> 00:20:20,146
Ух ты! Пятый том. Кто бы мог подумать?
235
00:20:22,605 --> 00:20:23,521
Спасибо.
236
00:20:27,771 --> 00:20:29,146
Можно мне наконец пирога?
237
00:20:30,105 --> 00:20:31,396
Не так быстро.
238
00:20:32,646 --> 00:20:36,396
Есть еще один подарок.
239
00:20:54,355 --> 00:20:58,396
Р.Д.Б.
240
00:21:07,521 --> 00:21:10,730
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, РУБИ
Д.М.Б.
241
00:21:32,355 --> 00:21:34,646
- Покажи. Что там?
- Это мое.
242
00:21:35,896 --> 00:21:38,105
- Покажи мне.
- Нет.
243
00:21:40,146 --> 00:21:41,230
Надо идти в школу!
244
00:21:41,230 --> 00:21:43,063
Кто ходит в школу в субботу?
245
00:21:43,063 --> 00:21:44,688
- Мама, помоги мне.
- Да.
246
00:21:50,813 --> 00:21:52,188
Нет, стой!
247
00:22:24,896 --> 00:22:26,563
Прости мне мои слова, Лид.
248
00:22:28,313 --> 00:22:29,396
Ты была права.
249
00:22:30,563 --> 00:22:35,521
На мгновение мне захотелось поверить,
что я контролирую свою жизнь. Не он.
250
00:22:37,605 --> 00:22:38,688
Это несправедливо.
251
00:22:39,896 --> 00:22:41,563
Да что ты знаешь об этом?
252
00:22:44,021 --> 00:22:46,938
Папа со мной не разговаривает,
только шантажирует.
253
00:22:47,605 --> 00:22:49,771
Тот, кого я люблю, спит с бывшей,
254
00:22:49,771 --> 00:22:54,105
а теперь ты лицо концепции,
над которой я работала много лет.
255
00:22:54,105 --> 00:22:57,355
Всё, что важно для меня,
либо не мое, либо неправильно.
256
00:23:01,063 --> 00:23:04,813
Ты понятия не имеешь, что значит
быть для всех запасным планом.
257
00:23:07,730 --> 00:23:12,021
Так что сделай одолжение нам обоим
и сыграй свою роль. Так намного лучше.
258
00:23:37,230 --> 00:23:39,938
Может, поменяемся,
как в «Ловушке для родителей»?
259
00:23:39,938 --> 00:23:42,271
Ты на пресс-конференцию, а я на торжество.
260
00:23:42,271 --> 00:23:44,105
Можно просто нацепить усы.
261
00:23:44,105 --> 00:23:46,480
- Уверен, никто не заметит.
- Ни за что.
262
00:24:08,438 --> 00:24:09,730
Всё в порядке?
263
00:24:10,771 --> 00:24:13,438
Папа устроил ужин
с начальником пиар-отдела.
264
00:24:13,438 --> 00:24:15,480
Пропущу торжество в Макстон-холле.
265
00:24:20,188 --> 00:24:21,688
У Руби день рождения.
266
00:24:25,188 --> 00:24:27,438
Знаю, это событие важно для компании.
267
00:24:27,438 --> 00:24:29,271
Для папы и мамы, для Лидии.
268
00:24:33,313 --> 00:24:34,896
Ужасно себя чувствую.
269
00:24:36,855 --> 00:24:37,896
Это хорошо.
270
00:24:41,188 --> 00:24:42,855
Боль – это сигнал,
271
00:24:44,521 --> 00:24:46,355
что вы готовы к переменам.
272
00:24:56,105 --> 00:24:56,980
Дерьмо!
273
00:25:03,271 --> 00:25:04,438
Они повсюду.
274
00:25:04,438 --> 00:25:07,480
Остальные их ловят.
Скоро приедут декораторы.
275
00:25:07,480 --> 00:25:10,438
Как им работать, когда всюду летают птицы?
276
00:25:10,980 --> 00:25:14,480
- Всего 150 куропаток.
- Если Лексингтон узнает, мне конец.
277
00:25:16,063 --> 00:25:17,021
Конец.
278
00:25:18,230 --> 00:25:19,771
Тогда чего же ты ждешь?
279
00:25:22,521 --> 00:25:25,521
И с днем рождения.
280
00:25:38,271 --> 00:25:39,980
- Давай за ней.
- Хорошо.
281
00:25:44,438 --> 00:25:45,730
Не дай ей уйти!
282
00:25:45,730 --> 00:25:46,730
Чёрт!
283
00:26:06,188 --> 00:26:08,938
- Ты уверен, что она здесь?
- Да, точно.
284
00:26:08,938 --> 00:26:11,438
Какие они проворные, хотя ножки маленькие.
285
00:26:11,438 --> 00:26:15,271
Как и ты. Может, поэтому
родители дали тебе такое второе имя.
286
00:26:15,938 --> 00:26:18,021
- Что?
- Я же сказал, что узнаю.
287
00:26:18,021 --> 00:26:21,605
И чем тебе не угодила «Джимайма»?
Означает «голубка». Мило.
288
00:26:22,521 --> 00:26:24,563
- Ты ее где-нибудь видишь?
- Нет.
289
00:26:26,646 --> 00:26:27,688
Перерыв?
290
00:26:28,980 --> 00:26:29,896
Перерыв.
291
00:26:50,146 --> 00:26:51,605
Спасибо за подарки.
292
00:26:53,063 --> 00:26:55,480
Портфель красивый. А рисунок...
293
00:27:01,563 --> 00:27:05,396
Скажешь мне свое второе имя,
или и мне придется тебя преследовать?
294
00:27:07,230 --> 00:27:09,480
Могу вышить его на твой день рождения.
295
00:27:09,480 --> 00:27:12,521
Поверь, у меня хватает
одежды с моими инициалами.
296
00:27:22,521 --> 00:27:23,813
«М» означает Мортимер.
297
00:27:24,313 --> 00:27:25,230
Как у отца.
298
00:27:30,896 --> 00:27:32,146
Не смогу прийти сегодня.
299
00:27:34,146 --> 00:27:35,980
Мы запускаем новую линию,
300
00:27:35,980 --> 00:27:38,230
и папа хочет моей встречи с пиарщиком.
301
00:27:42,646 --> 00:27:43,605
Мне жаль.
302
00:27:46,355 --> 00:27:47,855
Уверена, будет захватывающе.
303
00:27:51,355 --> 00:27:53,396
Я просто хочу покончить с этим.
304
00:27:55,813 --> 00:27:59,521
Я не хочу идти к прессе
или брать на себя управление «Бофортом».
305
00:28:00,480 --> 00:28:02,438
Я даже в Оксфорд не особо хочу.
306
00:28:03,605 --> 00:28:04,730
Правда?
307
00:28:09,355 --> 00:28:11,521
На подготовительном курсе ты была права.
308
00:28:13,438 --> 00:28:15,313
Я не что иное, как мое имя.
309
00:28:18,813 --> 00:28:23,646
На бумаге у меня есть разные привилегии,
разные возможности, но...
310
00:28:28,271 --> 00:28:30,105
Это всё не мне решать.
311
00:28:39,230 --> 00:28:40,771
А чего ты хочешь?
312
00:28:43,605 --> 00:28:47,021
Что принесло бы тебе счастье,
если бы выбор был за тобой?
313
00:28:57,355 --> 00:28:59,105
Я не знаю.
314
00:29:01,605 --> 00:29:05,271
Думаю, у всех бывают моменты,
когда они забывают обо всём.
315
00:29:05,813 --> 00:29:08,563
Перестают сомневаться
в каждом шаге и мысли
316
00:29:09,188 --> 00:29:11,230
и просто следуют за инстинктами.
317
00:29:12,771 --> 00:29:15,813
Думаю, разрешать себе это чувство –
это и есть жизнь.
318
00:29:17,563 --> 00:29:19,980
Узнать, к чему у тебя настоящая страсть.
319
00:29:30,480 --> 00:29:32,188
Руби, я поймал последнюю.
320
00:29:38,980 --> 00:29:41,063
Чтобы ничего не упустить, мисс Белл.
321
00:29:41,063 --> 00:29:43,855
Сначала вы говорите,
что он испортил вечеринку,
322
00:29:44,355 --> 00:29:46,396
потом отказываетесь с ним работать,
323
00:29:46,396 --> 00:29:48,855
а теперь просите сократить ему наказание
324
00:29:48,855 --> 00:29:52,938
- и позволить играть в лякросс?
- Джеймс много сделал для вечеринки,
325
00:29:52,938 --> 00:29:55,938
придумал тему и воплотил ее в жизнь.
326
00:29:56,480 --> 00:29:59,021
Он определенно плохо себя вел в прошлом,
327
00:29:59,521 --> 00:30:01,521
но лучше судить о людях в настоящем.
328
00:30:01,521 --> 00:30:05,730
Если вечеринка пройдет успешно,
а так и будет, надо отблагодарить его.
329
00:30:09,813 --> 00:30:11,146
- Хорошо.
- Правда?
330
00:30:12,105 --> 00:30:13,021
Да.
331
00:30:14,271 --> 00:30:17,188
Если вечеринка пройдет
без сучка и задоринки,
332
00:30:17,188 --> 00:30:20,105
- он сможет снова играть в лякросс.
- Спасибо, сэр.
333
00:30:23,480 --> 00:30:24,605
Но, мисс Белл...
334
00:30:26,105 --> 00:30:28,646
Помните, что сегодня поставлено на карту.
335
00:30:28,646 --> 00:30:32,438
Не только для мистера Бофорта,
но и для вас.
336
00:30:37,188 --> 00:30:41,021
Папа через полчаса приедет
за куропатками и отвезет их на ферму.
337
00:30:41,021 --> 00:30:43,938
Повара принесут курицу.
На этот раз мертвую.
338
00:30:44,771 --> 00:30:47,855
- Извини, Киран. Дашь мне минутку?
- Да.
339
00:30:56,938 --> 00:30:57,771
{\an8}Важный вечер.
340
00:30:57,771 --> 00:30:58,688
{\an8}ТОРЖЕСТВО
341
00:30:59,605 --> 00:31:00,980
Не только для меня.
342
00:31:00,980 --> 00:31:03,771
Могу прислать стриптизерш,
чтобы ты не скучала.
343
00:31:03,771 --> 00:31:05,271
Давай, убирайся отсюда.
344
00:31:06,271 --> 00:31:08,480
Получи это рекомендательное письмо.
345
00:31:27,688 --> 00:31:30,730
«Сегодня для каждого из нас
начинается новая глава.
346
00:31:30,730 --> 00:31:33,021
Потому это большое удовольствие и...»
347
00:31:35,646 --> 00:31:36,646
Чёрт.
348
00:31:36,646 --> 00:31:40,855
«Еще большая честь
идти по стопам родителей
349
00:31:40,855 --> 00:31:46,355
и представить сегодня нашу новую коллекцию
в качестве младшего гендиректора».
350
00:31:47,563 --> 00:31:49,771
С ума сойти, ты знаешь речь наизусть.
351
00:31:51,813 --> 00:31:52,938
Ну, я ее написала.
352
00:31:56,563 --> 00:32:01,146
«Но не волнуйся, сегодня Джеймс
прокладывает путь для вас обоих.
353
00:32:01,688 --> 00:32:04,188
Возможно, будешь лицом следующей линии».
354
00:32:05,105 --> 00:32:08,480
«Жизнь состоит из решений, Джеймс,
потому что нельзя иметь всё.
355
00:32:09,271 --> 00:32:10,438
Ты нам нужен».
356
00:32:15,355 --> 00:32:16,438
Этому нет конца.
357
00:32:17,646 --> 00:32:20,896
Всегда будет что-то более важное,
чем то, чего мы хотим.
358
00:32:43,813 --> 00:32:45,896
Пока сами не решим, что для нас важно.
359
00:32:47,688 --> 00:32:51,105
Заставить противника думать,
что есть только один выход, да?
360
00:32:57,063 --> 00:32:58,021
Перси.
361
00:32:58,771 --> 00:32:59,688
Разворачивай.
362
00:33:29,521 --> 00:33:30,563
Ух ты.
363
00:33:36,563 --> 00:33:39,521
Не позволяй приставать к себе
или лапать себя.
364
00:33:39,521 --> 00:33:42,730
Возьми такси домой,
так как мы не можем забрать тебя.
365
00:33:42,730 --> 00:33:43,896
Возьму.
366
00:33:45,730 --> 00:33:48,105
Подожди, у меня есть идея для прически.
367
00:33:48,105 --> 00:33:49,146
Милая?
368
00:33:49,688 --> 00:33:50,688
Хорошего вечера.
369
00:33:52,271 --> 00:33:53,230
Спасибо.
370
00:34:08,771 --> 00:34:11,146
Руби, можешь расслабиться на пять секунд?
371
00:34:11,271 --> 00:34:12,271
Я совсем спокойна.
372
00:34:16,688 --> 00:34:19,271
Мы работали на износ ради этой вечеринки.
373
00:34:19,271 --> 00:34:21,938
И осмотрись. Она идеальна.
374
00:34:22,521 --> 00:34:24,896
У тебя день рождения,
ты чудесно выглядишь.
375
00:34:25,396 --> 00:34:28,396
Получишь рекомендательное письмо,
поедем в Оксфорд
376
00:34:28,396 --> 00:34:30,271
и станем Бейонсе от политики.
377
00:34:30,271 --> 00:34:33,355
А ты чертова принцесса
даже без своего принца.
378
00:34:35,563 --> 00:34:39,646
Итак, теперь мы можем
наслаждаться вечером?
379
00:34:45,396 --> 00:34:47,021
Кем мы стали?
380
00:34:47,563 --> 00:34:48,855
Подсели на смартфоны.
381
00:34:49,355 --> 00:34:52,980
Алистер, хватит смотреть почту.
Найди нам пары, ну?
382
00:34:52,980 --> 00:34:54,313
Вот один. И еще один.
383
00:34:54,313 --> 00:34:58,521
Что за приложение? Ну же,
давай поищем мужчину твоей мечты.
384
00:34:59,271 --> 00:35:01,980
Я имею в виду, он действительно милый.
385
00:35:02,521 --> 00:35:03,688
Что насчет него?
386
00:35:04,563 --> 00:35:05,688
Он красивее меня.
387
00:35:07,230 --> 00:35:09,688
Ты бы и меня отверг,
если бы я имел профиль?
388
00:35:09,688 --> 00:35:12,438
Не срывайся на мне,
потому что Лидия оставила тебя.
389
00:35:12,438 --> 00:35:13,563
Она не оставляла.
390
00:35:14,063 --> 00:35:15,438
Она просто не пришла.
391
00:35:15,438 --> 00:35:17,646
- Точно.
- Я не знаю, друг.
392
00:35:18,313 --> 00:35:22,271
Если Алистер не может найти пару,
нам придется сделать это за него.
393
00:35:22,271 --> 00:35:25,271
Давай найдем ему кого-нибудь.
Как тебе этот?
394
00:35:25,855 --> 00:35:26,688
Или этот?
395
00:35:26,688 --> 00:35:28,021
Брось.
396
00:35:28,021 --> 00:35:30,646
Хватит этой токсичной мужиковатости.
397
00:35:30,646 --> 00:35:32,980
Просто скажи, кого считаешь секси.
398
00:35:33,438 --> 00:35:34,688
Хватит!
399
00:35:35,438 --> 00:35:38,188
Вот хороший, хотя лица его не видно.
400
00:35:39,355 --> 00:35:41,021
Это должно нас волновать?
401
00:35:43,813 --> 00:35:48,438
Итак, как думаете, Алистер больше любит
коренастых или мужественных, мускулистых?
402
00:35:48,438 --> 00:35:50,230
Откуда мне знать?
403
00:35:50,230 --> 00:35:52,271
Меня мужики не привлекают.
404
00:36:05,688 --> 00:36:06,980
Я нашел пару.
405
00:36:22,521 --> 00:36:24,855
Можно всю жизнь прожить в сомнениях.
406
00:36:26,105 --> 00:36:29,980
Но если решишься прыгнуть,
ты узнаешь, что по ту сторону обрыва.
407
00:36:31,063 --> 00:36:33,813
Бездна? Или тебя подхватит ветер?
408
00:37:16,730 --> 00:37:19,771
Миг, когда ты теряешь
почву под ногами, страшит.
409
00:37:23,021 --> 00:37:27,688
Если ты сосредоточишься на своих мечтах,
то забудешь о власти притяжения.
410
00:37:58,813 --> 00:38:00,271
Иногда дело в самом факте.
411
00:38:01,021 --> 00:38:03,605
В факте того,
что, взяв судьбу в свои руки,
412
00:38:04,980 --> 00:38:06,688
ты можешь себя изменить.
413
00:38:06,688 --> 00:38:08,563
Где, чёрт возьми, Джеймс?
414
00:38:10,021 --> 00:38:11,105
Там, где должен быть.
415
00:38:12,480 --> 00:38:13,605
Как и я.
416
00:38:36,313 --> 00:38:37,646
Что ты здесь делаешь?
417
00:38:38,813 --> 00:38:41,396
Осталось три часа твоего дня рождения.
418
00:38:41,396 --> 00:38:43,230
Давай наслаждаться ими.
419
00:38:45,396 --> 00:38:47,230
У меня есть для тебя сюрприз.
420
00:38:48,646 --> 00:38:50,355
Я говорила с Лексингтоном.
421
00:38:50,938 --> 00:38:55,230
Если вечеринка пройдет так, как он хочет,
ты сможешь снова играть в лякросс.
422
00:38:56,480 --> 00:38:57,480
Что?
423
00:39:01,105 --> 00:39:02,105
Руби
424
00:39:02,896 --> 00:39:03,730
Джимайма
425
00:39:05,021 --> 00:39:05,980
Белл.
426
00:39:13,063 --> 00:39:14,480
Наверное, выбило пробки.
427
00:39:15,021 --> 00:39:17,355
Щиток у ступеней в западном крыле.
428
00:39:46,688 --> 00:39:49,396
Твое последнее
официальное действие в комитете.
429
00:39:52,396 --> 00:39:54,313
Была рада работать с тобой.
430
00:39:54,313 --> 00:39:56,771
Такое впечатление, что ты прощаешься.
431
00:40:32,271 --> 00:40:36,146
Это так выглядит твое рвение,
когда тебе поручено важное задание?
432
00:42:32,188 --> 00:42:34,188
Перевод субтитров: Сергій Гнатенко
433
00:42:34,188 --> 00:42:36,271
Креативный супервайзер
Марина Ракитина
434
00:42:37,271 --> 00:42:57,271
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol