1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:01:11,938 --> 00:01:12,938 Руби! 3 00:01:14,855 --> 00:01:15,980 Руби! 4 00:01:15,980 --> 00:01:19,063 Твой будильник уже десять минут всех будит. 5 00:01:20,896 --> 00:01:22,313 Извини, что разбудила. 6 00:01:22,313 --> 00:01:24,646 Выглядело так, словно сон был хороший. 7 00:01:28,605 --> 00:01:29,896 Классная толстовка. 8 00:01:31,355 --> 00:01:32,563 Спрячь ее от мамы. 9 00:01:32,563 --> 00:01:34,896 Она постирает ее, и запах пропадет. 10 00:01:42,521 --> 00:01:45,771 Близость и дистанция не всегда исключают друг друга. 11 00:01:45,771 --> 00:01:49,646 Вы можете чувствовать близость с людьми, которые далеко, 12 00:01:49,646 --> 00:01:54,396 или заметить, что доверяете кому-то, кого ненавидели всего две недели назад. 13 00:01:58,855 --> 00:02:04,730 РУБИ: Спасибо за вчера. Это было очень мило с твоей стороны и... 14 00:02:10,896 --> 00:02:15,396 Спасибо за вчера. Необязательно было везти меня домой. 15 00:02:20,105 --> 00:02:22,813 Я думал, что знаю все способы потерять контроль. 16 00:02:22,813 --> 00:02:25,188 Алкоголь, секс, наркотики. 17 00:02:25,188 --> 00:02:27,480 Но я не знал, что это были просто игры. 18 00:02:27,480 --> 00:02:32,188 Прошлой ночью я узнал, что значит потерять контроль над чувствами. 19 00:02:49,063 --> 00:02:52,730 РУБИ: Спасибо. Р.Д.Б. 20 00:02:52,730 --> 00:02:56,146 ДЖЕЙМС: Ты не говорила, что означает буква «Д». Д.М.Б. 21 00:03:02,438 --> 00:03:07,188 РУБИ: И никогда не скажу. Р.Д.Б. 22 00:03:11,021 --> 00:03:16,980 ДЖЕЙМС: Признай, что это «Джеймс». Д.М.Б. 23 00:03:29,105 --> 00:03:32,313 РУБИ: Твое эго не пострадало. Р.Д.Б. 24 00:03:34,230 --> 00:03:37,188 ДЖЕЙМС: Ты избегаешь ответа. Всё плохо. Д.М.Б. 25 00:03:38,021 --> 00:03:40,730 РУБИ: Значение моей «Д» взамен твоей «М»? 26 00:03:40,730 --> 00:03:43,146 ДЖЕЙМС: Хорошая попытка. Д.М.Б. 27 00:03:50,063 --> 00:03:51,980 ДЖЕЙМС: Тебе уже лучше? 28 00:04:08,063 --> 00:04:11,146 РУБИ: Да... Но я нервничаю из-за сегодняшнего дня. 29 00:04:13,855 --> 00:04:19,855 ДЖЕЙМС: Не волнуйся. Большинство людей вчера видели только мою мокрую спину. 30 00:04:24,730 --> 00:04:29,146 {\an8}РУБИ: Тогда у них хоть был хороший вечер. 31 00:04:36,730 --> 00:04:39,521 Руби Белл, пытаешься со мной флиртовать? 32 00:04:52,605 --> 00:04:58,188 {\an8}МАКСТОН-ХОЛЛ: МИР МЕЖДУ НАМИ 33 00:04:58,188 --> 00:05:02,980 ПО РОМАНУ МОНЫ КАСТЕН «СПАСИ МЕНЯ» 34 00:05:05,896 --> 00:05:06,896 Дочка пекаря... 35 00:05:17,563 --> 00:05:19,021 Что за тяжелый взгляд? 36 00:05:20,230 --> 00:05:22,105 Они все на меня уставились. 37 00:05:25,355 --> 00:05:26,521 Не бери в голову. 38 00:05:26,521 --> 00:05:31,938 Используй правило Бофортов: полное равнодушие в любой ситуации. 39 00:05:33,896 --> 00:05:35,688 Ты будто просишь пощечину. 40 00:05:35,688 --> 00:05:38,063 Может, мне это понравится. 41 00:05:41,313 --> 00:05:43,271 Это Руби Белл? 42 00:05:43,938 --> 00:05:48,771 Она хладнокровна и непринужденна. Джеймс Бофорт нес ее на руках. Повезло ей! 43 00:05:49,271 --> 00:05:52,105 - Прекрати! Плевать на них. - Очень хорошо. 44 00:05:52,105 --> 00:05:57,188 С практикой ты в это сама поверишь. Поверь мне, я делаю это уже много лет. 45 00:05:57,188 --> 00:06:02,980 - Макстон! - Холл! 46 00:06:04,146 --> 00:06:05,480 Скучаешь, да? 47 00:06:07,646 --> 00:06:10,938 Давайте, мужики! Мы победители. 48 00:06:12,188 --> 00:06:13,021 Да плевать. 49 00:06:13,021 --> 00:06:15,980 - Мы победители! - В отличие от остальных. 50 00:06:32,980 --> 00:06:34,063 ЭЛЕЙН: Что? Позвони! 51 00:06:34,063 --> 00:06:37,355 Лидия, прекрати игнорировать меня и выкладывай. 52 00:06:37,896 --> 00:06:39,938 Он с этой оборванкой? 53 00:06:40,688 --> 00:06:41,521 Доброе утро. 54 00:06:45,313 --> 00:06:46,896 Хочешь рулетик с корицей? 55 00:06:48,771 --> 00:06:51,188 Я заказал их в пекарне в Комптоне. 56 00:06:53,813 --> 00:06:54,730 Спасибо. 57 00:06:57,980 --> 00:06:59,646 Я должен поблагодарить тебя. 58 00:07:01,063 --> 00:07:04,063 Без тебя завтра не было бы новой коллекции. 59 00:07:04,563 --> 00:07:08,271 Во всей концепции столько страсти и творчества. 60 00:07:09,021 --> 00:07:09,855 Инноваций. 61 00:07:10,855 --> 00:07:11,688 Качества. 62 00:07:12,938 --> 00:07:14,938 Всего, что представляет «Бофорт». 63 00:07:17,813 --> 00:07:20,855 Джеймсу надо выразить это завтра на пресс-конференции. 64 00:07:29,146 --> 00:07:31,021 Что ты знаешь об этой девушке? 65 00:07:35,313 --> 00:07:36,438 Ничего. 66 00:07:39,605 --> 00:07:41,230 Думаю, она учится с нами. 67 00:07:46,813 --> 00:07:48,855 Это была глупая шутка на вечеринке. 68 00:07:48,855 --> 00:07:51,063 Некоторые развлекались в бассейне. 69 00:07:51,938 --> 00:07:56,271 Ты знаешь, как связь не с тем человеком может разрушить жизнь. 70 00:07:57,521 --> 00:08:00,938 Мне пришлось заплатить твоему бывшему 500 000 фунтов 71 00:08:00,938 --> 00:08:03,646 за уничтожение твоих фото, сделанных им. 72 00:08:06,480 --> 00:08:10,605 Завтра твой брат проложит путь вам обоим. 73 00:08:11,146 --> 00:08:13,021 «Молодой Бофорт» лишь начало. 74 00:08:13,563 --> 00:08:15,896 Возможно, будешь лицом следующей линии. 75 00:08:17,146 --> 00:08:18,605 Знаю, ты справишься. 76 00:08:18,605 --> 00:08:23,188 Но первый шаг – проследить, чтобы Джеймс не испортил пресс-конференцию. 77 00:08:23,188 --> 00:08:24,646 Ему нельзя отвлекаться. 78 00:08:25,146 --> 00:08:26,063 Не сейчас. 79 00:08:28,105 --> 00:08:29,271 Вы с ним близки. 80 00:08:31,271 --> 00:08:32,146 Используй это. 81 00:08:50,063 --> 00:08:53,646 Джеймс. Ты знаешь, с кем я завтракала сегодня утром? 82 00:08:54,313 --> 00:08:55,355 С папой. 83 00:08:57,271 --> 00:08:59,396 Будь осторожнее с Руби. 84 00:08:59,396 --> 00:09:02,563 - Он просил поговорить со мной? - Типа того. 85 00:09:02,563 --> 00:09:05,230 - Скажи ему, что это лишь фото. - «Лишь фото»? 86 00:09:06,105 --> 00:09:11,105 Если он подумает, что ты отвлекся, он оторвет тебе голову. И мне. 87 00:09:11,105 --> 00:09:12,396 Всё под контролем. 88 00:09:13,313 --> 00:09:15,313 - Джеймс. - Лидия. 89 00:09:15,313 --> 00:09:17,355 Если ослушаешься, он разозлится. 90 00:09:17,938 --> 00:09:20,771 - И сам всем займется. - Обо мне не беспокойся. 91 00:09:20,771 --> 00:09:22,521 Руби хоть не учительница. 92 00:09:30,855 --> 00:09:34,521 - Ящики слишком тяжелые для одной. - Мы можем помочь? 93 00:09:35,855 --> 00:09:37,480 Итак, как он тебе? 94 00:09:37,480 --> 00:09:39,646 То, что говорят, – правда? 95 00:09:42,146 --> 00:09:44,021 - Что? - Ты в курсе. 96 00:09:44,021 --> 00:09:47,146 Вы делали это на улице или в его лимузине? 97 00:09:47,146 --> 00:09:49,438 Прошу, скажи, что это было в лимузине. 98 00:09:51,271 --> 00:09:54,230 Как знаете. Я оставлю это вашему воображению. 99 00:09:54,771 --> 00:09:56,396 А вот касательно свечей... 100 00:09:57,855 --> 00:10:00,563 - Все думают, что я переспала с Джеймсом. - И? 101 00:10:00,563 --> 00:10:02,938 Нет. Мы даже не целовались. 102 00:10:03,438 --> 00:10:05,646 Спасает тебе жизнь, оставляет друзей, 103 00:10:05,646 --> 00:10:08,896 несет тебя, будто вы на конкурсе мокрых футболок, 104 00:10:08,896 --> 00:10:11,480 в лунную ночь, и даже не целует тебя? 105 00:10:12,063 --> 00:10:13,771 Что еще вам нужно? Фейерверк? 106 00:10:15,105 --> 00:10:17,771 Видела видео. Они во всех социальных сетях. 107 00:10:18,771 --> 00:10:22,105 Нельзя быть с Гарри Стайлсом и думать, что этого не заметят. 108 00:10:22,105 --> 00:10:24,605 - Не знаю, было ли это свидание. - А хотела бы? 109 00:10:27,146 --> 00:10:28,313 Привет, Руби. 110 00:10:29,688 --> 00:10:30,521 Привет! 111 00:10:32,313 --> 00:10:35,021 Скоро будут замороженные продукты для кухни. 112 00:10:35,021 --> 00:10:36,813 - Лед, мясо... - Спасибо, Киран. 113 00:10:37,313 --> 00:10:39,646 Без проблем, у меня всё под контролем. 114 00:10:40,271 --> 00:10:41,896 У тебя и стол под контролем? 115 00:10:46,271 --> 00:10:48,313 Сказала, они должны войти сзади. 116 00:10:50,146 --> 00:10:52,480 - Что ты сделала с этим бедолагой? - Я? 117 00:10:53,021 --> 00:10:54,980 Это же не меня он окучивает. 118 00:10:54,980 --> 00:10:56,688 Хотя надо признать, это горячо. 119 00:10:56,688 --> 00:11:00,396 Когда мужчина добр к женщине, это не значит, что ему что-то нужно. 120 00:11:00,855 --> 00:11:04,563 Не знаю, следует ли рисковать, называя Резерфорда мужчиной. 121 00:11:11,480 --> 00:11:12,355 Спасибо. 122 00:11:13,146 --> 00:11:15,563 Первая школьная вечеринка, которую я жду. 123 00:11:15,563 --> 00:11:17,646 Я мог бы даже прийти вовремя. 124 00:11:17,646 --> 00:11:20,230 Тогда, возможно, успеешь ко дню рождения Руби. 125 00:11:21,021 --> 00:11:22,438 Завтра день рождения? 126 00:11:22,980 --> 00:11:24,396 Разве ты не слышал? 127 00:11:25,230 --> 00:11:27,438 Лексингтон закатывает большую вечеринку. 128 00:11:31,771 --> 00:11:34,063 Я обязательно приду вовремя. Обещаю. 129 00:11:34,063 --> 00:11:36,771 С кем еще ты будешь танцевать первый танец? 130 00:11:36,771 --> 00:11:38,438 Уверена, я бы придумала. 131 00:11:40,355 --> 00:11:43,813 Руби... Ты хотела для кухни... 132 00:11:43,813 --> 00:11:47,396 Хотела... Чтобы всё было как можно свежее, да? 133 00:11:56,271 --> 00:11:58,355 Мы можем убить их сами. 134 00:11:59,396 --> 00:12:01,355 Хочешь зарезать 150 куропаток 135 00:12:02,271 --> 00:12:03,271 в кафетерии? 136 00:12:06,105 --> 00:12:08,021 Нет. Конечно нет. 137 00:12:09,105 --> 00:12:11,146 Руби, я всё исправлю. 138 00:12:11,146 --> 00:12:12,896 Я могу попытаться как-нибудь... 139 00:12:12,896 --> 00:12:16,188 Ящики надо убрать. Осторожно. Туда, где есть воздух. 140 00:12:16,938 --> 00:12:18,188 Вы все слышали Руби. 141 00:12:20,230 --> 00:12:22,855 Хорошо. Мистер Лексингтон, у меня вопрос о... 142 00:12:23,396 --> 00:12:24,480 И, Резерфорд... 143 00:12:25,938 --> 00:12:27,105 Молодец. 144 00:12:29,438 --> 00:12:31,438 «Молодец». 145 00:12:49,855 --> 00:12:53,188 - То, как она на него смотрит... - Да, они были вместе. 146 00:12:54,271 --> 00:12:55,396 Правда? 147 00:13:15,730 --> 00:13:17,146 Вы с ней спите? 148 00:13:22,271 --> 00:13:23,105 Что? 149 00:13:24,938 --> 00:13:28,188 Или маленькая интрижка просто возрождает старые страсти? 150 00:13:28,688 --> 00:13:30,271 Всё равно, вы сотрудники. 151 00:13:31,480 --> 00:13:34,980 Это может быть или чрезвычайно практично, или неудобно. 152 00:13:37,730 --> 00:13:41,480 Если возникнут вопросы по поводу экзамена, вы знаете, где я. 153 00:13:41,980 --> 00:13:43,521 Но мне уже пора идти. 154 00:13:44,646 --> 00:13:46,105 Тебе правда так легко? 155 00:13:49,563 --> 00:13:51,230 Вернуться к статусу-кво? 156 00:13:52,605 --> 00:13:54,771 Делать вид, что ты лишь мой учитель? 157 00:13:54,771 --> 00:13:56,480 Разве не такой был план? 158 00:13:57,063 --> 00:13:59,438 Делать вид, что ничего не произошло? 159 00:13:59,438 --> 00:14:01,813 Выглядишь счастливым, как никогда. 160 00:14:01,813 --> 00:14:05,271 Как я должен выглядеть? Как потерявший любовь всей жизни? 161 00:14:08,188 --> 00:14:09,646 Не смотри на меня так. 162 00:14:11,688 --> 00:14:13,063 Почему? 163 00:14:16,105 --> 00:14:19,313 Иначе я сделаю то, что поклялся больше не делать. 164 00:14:26,188 --> 00:14:27,480 Здравствуйте, м-р Саттон. 165 00:14:32,563 --> 00:14:35,188 Чёрт, если отойдем от плана, я не справлюсь. 166 00:14:35,188 --> 00:14:36,563 Не следуй ему. 167 00:14:42,438 --> 00:14:44,646 Давай уедем отсюда. Сегодня же. 168 00:14:46,396 --> 00:14:49,188 Соберем вещи и где-нибудь начнем всё сначала. 169 00:14:50,063 --> 00:14:51,688 Найдешь работу. Я сдам экзамены. 170 00:14:51,688 --> 00:14:54,730 Ты не хочешь этого. На самом деле. 171 00:14:55,480 --> 00:14:58,105 Покинуть свой дом, свою семью, своих друзей. 172 00:14:58,105 --> 00:15:00,146 - Я хочу быть с тобой. - Не так. 173 00:15:04,688 --> 00:15:06,355 Я не поступлю так с тобой, Лидия. 174 00:15:12,646 --> 00:15:14,355 Ты знать не знаешь, чего я хочу. 175 00:15:15,521 --> 00:15:17,730 Но ясно дал понять, чего хочешь ты. 176 00:15:32,605 --> 00:15:33,938 Как Руби? 177 00:15:35,313 --> 00:15:36,396 Лучше. 178 00:15:37,563 --> 00:15:38,521 Хорошо. 179 00:15:40,313 --> 00:15:41,855 Сирил – полный идиот. 180 00:15:42,813 --> 00:15:44,855 Это не новость. 181 00:15:46,355 --> 00:15:48,980 В целом был довольно насыщенный вечер. 182 00:15:51,605 --> 00:15:54,063 Извини, что я так ворвался. Это... 183 00:15:56,146 --> 00:15:58,188 Кажется, Кеш не был в восторге. 184 00:15:58,855 --> 00:15:59,813 Ага. 185 00:16:02,021 --> 00:16:03,021 Он пока не готов. 186 00:16:06,521 --> 00:16:08,271 Как ты с этим справляешься? 187 00:16:09,605 --> 00:16:11,105 Он мне очень нравится. 188 00:16:12,188 --> 00:16:13,396 Это помогает. 189 00:16:15,521 --> 00:16:17,980 Я и не думал, что увижу, как Джеймс Бофорт 190 00:16:17,980 --> 00:16:20,480 таскает через двор 600 перепелов ради... 191 00:16:20,480 --> 00:16:21,396 Девушки? 192 00:16:21,396 --> 00:16:23,355 Это куропатки, а не перепела. 193 00:16:23,355 --> 00:16:26,105 Может, будешь помогать, а не чесать языком? 194 00:16:27,188 --> 00:16:28,980 Да, конечно. Куда? 195 00:16:30,021 --> 00:16:31,813 Туда, где есть свежий воздух. 196 00:17:00,896 --> 00:17:04,980 «И поэтому для меня большая честь... 197 00:17:05,480 --> 00:17:08,605 Мое удовольствие и еще большая честь 198 00:17:08,605 --> 00:17:12,355 пойти по стопам родителей 199 00:17:12,938 --> 00:17:17,188 и представить вам новую коллекцию в качестве младшего гендиректора». 200 00:17:18,855 --> 00:17:21,105 - Отрепетируй перед презентацией. - Да. 201 00:17:28,605 --> 00:17:30,563 Как прошли занятия с Чарльзом? 202 00:17:33,605 --> 00:17:35,021 Есть вопросы? 203 00:17:52,563 --> 00:17:53,438 Конечно. 204 00:17:53,938 --> 00:17:58,271 Ты очень загодя подготовился к самому важному событию в твоей жизни. 205 00:17:58,938 --> 00:18:01,480 Ты сутками изучал мои электронные письма, 206 00:18:02,271 --> 00:18:07,063 дотошно отметил все даты, выучил все слова наизусть 207 00:18:07,063 --> 00:18:10,855 и изучил новую коллекцию до мельчайших деталей. 208 00:18:11,980 --> 00:18:13,480 Знаю, чего от меня ждут. 209 00:18:18,896 --> 00:18:23,021 Завтра, Джеймс, ты станешь мистером Бофортом... 210 00:18:24,063 --> 00:18:25,521 Младшим. 211 00:18:32,355 --> 00:18:34,646 Я пригласил начальника пиар-отдела 212 00:18:34,646 --> 00:18:37,271 на ужин и напитки после пресс-конференции. 213 00:18:37,271 --> 00:18:38,438 Будь готов. 214 00:18:38,438 --> 00:18:41,105 Потом надо идти на торжество в Макстон-холле. 215 00:18:42,813 --> 00:18:45,146 Жизнь состоит из решений, Джеймс. 216 00:18:45,813 --> 00:18:47,230 И знаешь почему? 217 00:18:48,313 --> 00:18:49,980 Потому что нельзя иметь всё. 218 00:18:53,188 --> 00:18:55,063 Увлечение делает из нас идиотов. 219 00:18:56,980 --> 00:18:58,605 Что ты выберешь? 220 00:18:59,438 --> 00:19:02,605 Влюбленность, о которой и не вспомнишь через два года, 221 00:19:03,313 --> 00:19:04,771 или свою семью? 222 00:19:11,730 --> 00:19:13,230 Это твой выбор. 223 00:19:14,230 --> 00:19:16,771 Но было бы здорово, если бы ты его сделал. 224 00:19:18,188 --> 00:19:21,021 Чтобы мы могли сосредоточиться на важных вещах. 225 00:19:30,605 --> 00:19:34,480 С днем рожденья тебя 226 00:19:34,480 --> 00:19:38,730 С днем рождения, дорогая Руби 227 00:19:39,313 --> 00:19:44,105 С днем рожденья тебя 228 00:19:44,105 --> 00:19:45,563 Загадай желание! 229 00:19:53,563 --> 00:19:54,896 Ну? Это та, что надо? 230 00:19:56,771 --> 00:19:58,355 Боже мой! Спасибо, папа! 231 00:20:00,730 --> 00:20:04,938 Четвертый том для поступления в Оксфорд. Остался только пятый. 232 00:20:04,938 --> 00:20:07,646 Еще одна огромная книжища. Ура. 233 00:20:07,646 --> 00:20:09,063 Ладно, мой следующий. 234 00:20:17,063 --> 00:20:20,146 Ух ты! Пятый том. Кто бы мог подумать? 235 00:20:22,605 --> 00:20:23,521 Спасибо. 236 00:20:27,771 --> 00:20:29,146 Можно мне наконец пирога? 237 00:20:30,105 --> 00:20:31,396 Не так быстро. 238 00:20:32,646 --> 00:20:36,396 Есть еще один подарок. 239 00:20:54,355 --> 00:20:58,396 Р.Д.Б. 240 00:21:07,521 --> 00:21:10,730 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, РУБИ Д.М.Б. 241 00:21:32,355 --> 00:21:34,646 - Покажи. Что там? - Это мое. 242 00:21:35,896 --> 00:21:38,105 - Покажи мне. - Нет. 243 00:21:40,146 --> 00:21:41,230 Надо идти в школу! 244 00:21:41,230 --> 00:21:43,063 Кто ходит в школу в субботу? 245 00:21:43,063 --> 00:21:44,688 - Мама, помоги мне. - Да. 246 00:21:50,813 --> 00:21:52,188 Нет, стой! 247 00:22:24,896 --> 00:22:26,563 Прости мне мои слова, Лид. 248 00:22:28,313 --> 00:22:29,396 Ты была права. 249 00:22:30,563 --> 00:22:35,521 На мгновение мне захотелось поверить, что я контролирую свою жизнь. Не он. 250 00:22:37,605 --> 00:22:38,688 Это несправедливо. 251 00:22:39,896 --> 00:22:41,563 Да что ты знаешь об этом? 252 00:22:44,021 --> 00:22:46,938 Папа со мной не разговаривает, только шантажирует. 253 00:22:47,605 --> 00:22:49,771 Тот, кого я люблю, спит с бывшей, 254 00:22:49,771 --> 00:22:54,105 а теперь ты лицо концепции, над которой я работала много лет. 255 00:22:54,105 --> 00:22:57,355 Всё, что важно для меня, либо не мое, либо неправильно. 256 00:23:01,063 --> 00:23:04,813 Ты понятия не имеешь, что значит быть для всех запасным планом. 257 00:23:07,730 --> 00:23:12,021 Так что сделай одолжение нам обоим и сыграй свою роль. Так намного лучше. 258 00:23:37,230 --> 00:23:39,938 Может, поменяемся, как в «Ловушке для родителей»? 259 00:23:39,938 --> 00:23:42,271 Ты на пресс-конференцию, а я на торжество. 260 00:23:42,271 --> 00:23:44,105 Можно просто нацепить усы. 261 00:23:44,105 --> 00:23:46,480 - Уверен, никто не заметит. - Ни за что. 262 00:24:08,438 --> 00:24:09,730 Всё в порядке? 263 00:24:10,771 --> 00:24:13,438 Папа устроил ужин с начальником пиар-отдела. 264 00:24:13,438 --> 00:24:15,480 Пропущу торжество в Макстон-холле. 265 00:24:20,188 --> 00:24:21,688 У Руби день рождения. 266 00:24:25,188 --> 00:24:27,438 Знаю, это событие важно для компании. 267 00:24:27,438 --> 00:24:29,271 Для папы и мамы, для Лидии. 268 00:24:33,313 --> 00:24:34,896 Ужасно себя чувствую. 269 00:24:36,855 --> 00:24:37,896 Это хорошо. 270 00:24:41,188 --> 00:24:42,855 Боль – это сигнал, 271 00:24:44,521 --> 00:24:46,355 что вы готовы к переменам. 272 00:24:56,105 --> 00:24:56,980 Дерьмо! 273 00:25:03,271 --> 00:25:04,438 Они повсюду. 274 00:25:04,438 --> 00:25:07,480 Остальные их ловят. Скоро приедут декораторы. 275 00:25:07,480 --> 00:25:10,438 Как им работать, когда всюду летают птицы? 276 00:25:10,980 --> 00:25:14,480 - Всего 150 куропаток. - Если Лексингтон узнает, мне конец. 277 00:25:16,063 --> 00:25:17,021 Конец. 278 00:25:18,230 --> 00:25:19,771 Тогда чего же ты ждешь? 279 00:25:22,521 --> 00:25:25,521 И с днем рождения. 280 00:25:38,271 --> 00:25:39,980 - Давай за ней. - Хорошо. 281 00:25:44,438 --> 00:25:45,730 Не дай ей уйти! 282 00:25:45,730 --> 00:25:46,730 Чёрт! 283 00:26:06,188 --> 00:26:08,938 - Ты уверен, что она здесь? - Да, точно. 284 00:26:08,938 --> 00:26:11,438 Какие они проворные, хотя ножки маленькие. 285 00:26:11,438 --> 00:26:15,271 Как и ты. Может, поэтому родители дали тебе такое второе имя. 286 00:26:15,938 --> 00:26:18,021 - Что? - Я же сказал, что узнаю. 287 00:26:18,021 --> 00:26:21,605 И чем тебе не угодила «Джимайма»? Означает «голубка». Мило. 288 00:26:22,521 --> 00:26:24,563 - Ты ее где-нибудь видишь? - Нет. 289 00:26:26,646 --> 00:26:27,688 Перерыв? 290 00:26:28,980 --> 00:26:29,896 Перерыв. 291 00:26:50,146 --> 00:26:51,605 Спасибо за подарки. 292 00:26:53,063 --> 00:26:55,480 Портфель красивый. А рисунок... 293 00:27:01,563 --> 00:27:05,396 Скажешь мне свое второе имя, или и мне придется тебя преследовать? 294 00:27:07,230 --> 00:27:09,480 Могу вышить его на твой день рождения. 295 00:27:09,480 --> 00:27:12,521 Поверь, у меня хватает одежды с моими инициалами. 296 00:27:22,521 --> 00:27:23,813 «М» означает Мортимер. 297 00:27:24,313 --> 00:27:25,230 Как у отца. 298 00:27:30,896 --> 00:27:32,146 Не смогу прийти сегодня. 299 00:27:34,146 --> 00:27:35,980 Мы запускаем новую линию, 300 00:27:35,980 --> 00:27:38,230 и папа хочет моей встречи с пиарщиком. 301 00:27:42,646 --> 00:27:43,605 Мне жаль. 302 00:27:46,355 --> 00:27:47,855 Уверена, будет захватывающе. 303 00:27:51,355 --> 00:27:53,396 Я просто хочу покончить с этим. 304 00:27:55,813 --> 00:27:59,521 Я не хочу идти к прессе или брать на себя управление «Бофортом». 305 00:28:00,480 --> 00:28:02,438 Я даже в Оксфорд не особо хочу. 306 00:28:03,605 --> 00:28:04,730 Правда? 307 00:28:09,355 --> 00:28:11,521 На подготовительном курсе ты была права. 308 00:28:13,438 --> 00:28:15,313 Я не что иное, как мое имя. 309 00:28:18,813 --> 00:28:23,646 На бумаге у меня есть разные привилегии, разные возможности, но... 310 00:28:28,271 --> 00:28:30,105 Это всё не мне решать. 311 00:28:39,230 --> 00:28:40,771 А чего ты хочешь? 312 00:28:43,605 --> 00:28:47,021 Что принесло бы тебе счастье, если бы выбор был за тобой? 313 00:28:57,355 --> 00:28:59,105 Я не знаю. 314 00:29:01,605 --> 00:29:05,271 Думаю, у всех бывают моменты, когда они забывают обо всём. 315 00:29:05,813 --> 00:29:08,563 Перестают сомневаться в каждом шаге и мысли 316 00:29:09,188 --> 00:29:11,230 и просто следуют за инстинктами. 317 00:29:12,771 --> 00:29:15,813 Думаю, разрешать себе это чувство – это и есть жизнь. 318 00:29:17,563 --> 00:29:19,980 Узнать, к чему у тебя настоящая страсть. 319 00:29:30,480 --> 00:29:32,188 Руби, я поймал последнюю. 320 00:29:38,980 --> 00:29:41,063 Чтобы ничего не упустить, мисс Белл. 321 00:29:41,063 --> 00:29:43,855 Сначала вы говорите, что он испортил вечеринку, 322 00:29:44,355 --> 00:29:46,396 потом отказываетесь с ним работать, 323 00:29:46,396 --> 00:29:48,855 а теперь просите сократить ему наказание 324 00:29:48,855 --> 00:29:52,938 - и позволить играть в лякросс? - Джеймс много сделал для вечеринки, 325 00:29:52,938 --> 00:29:55,938 придумал тему и воплотил ее в жизнь. 326 00:29:56,480 --> 00:29:59,021 Он определенно плохо себя вел в прошлом, 327 00:29:59,521 --> 00:30:01,521 но лучше судить о людях в настоящем. 328 00:30:01,521 --> 00:30:05,730 Если вечеринка пройдет успешно, а так и будет, надо отблагодарить его. 329 00:30:09,813 --> 00:30:11,146 - Хорошо. - Правда? 330 00:30:12,105 --> 00:30:13,021 Да. 331 00:30:14,271 --> 00:30:17,188 Если вечеринка пройдет без сучка и задоринки, 332 00:30:17,188 --> 00:30:20,105 - он сможет снова играть в лякросс. - Спасибо, сэр. 333 00:30:23,480 --> 00:30:24,605 Но, мисс Белл... 334 00:30:26,105 --> 00:30:28,646 Помните, что сегодня поставлено на карту. 335 00:30:28,646 --> 00:30:32,438 Не только для мистера Бофорта, но и для вас. 336 00:30:37,188 --> 00:30:41,021 Папа через полчаса приедет за куропатками и отвезет их на ферму. 337 00:30:41,021 --> 00:30:43,938 Повара принесут курицу. На этот раз мертвую. 338 00:30:44,771 --> 00:30:47,855 - Извини, Киран. Дашь мне минутку? - Да. 339 00:30:56,938 --> 00:30:57,771 {\an8}Важный вечер. 340 00:30:57,771 --> 00:30:58,688 {\an8}ТОРЖЕСТВО 341 00:30:59,605 --> 00:31:00,980 Не только для меня. 342 00:31:00,980 --> 00:31:03,771 Могу прислать стриптизерш, чтобы ты не скучала. 343 00:31:03,771 --> 00:31:05,271 Давай, убирайся отсюда. 344 00:31:06,271 --> 00:31:08,480 Получи это рекомендательное письмо. 345 00:31:27,688 --> 00:31:30,730 «Сегодня для каждого из нас начинается новая глава. 346 00:31:30,730 --> 00:31:33,021 Потому это большое удовольствие и...» 347 00:31:35,646 --> 00:31:36,646 Чёрт. 348 00:31:36,646 --> 00:31:40,855 «Еще большая честь идти по стопам родителей 349 00:31:40,855 --> 00:31:46,355 и представить сегодня нашу новую коллекцию в качестве младшего гендиректора». 350 00:31:47,563 --> 00:31:49,771 С ума сойти, ты знаешь речь наизусть. 351 00:31:51,813 --> 00:31:52,938 Ну, я ее написала. 352 00:31:56,563 --> 00:32:01,146 «Но не волнуйся, сегодня Джеймс прокладывает путь для вас обоих. 353 00:32:01,688 --> 00:32:04,188 Возможно, будешь лицом следующей линии». 354 00:32:05,105 --> 00:32:08,480 «Жизнь состоит из решений, Джеймс, потому что нельзя иметь всё. 355 00:32:09,271 --> 00:32:10,438 Ты нам нужен». 356 00:32:15,355 --> 00:32:16,438 Этому нет конца. 357 00:32:17,646 --> 00:32:20,896 Всегда будет что-то более важное, чем то, чего мы хотим. 358 00:32:43,813 --> 00:32:45,896 Пока сами не решим, что для нас важно. 359 00:32:47,688 --> 00:32:51,105 Заставить противника думать, что есть только один выход, да? 360 00:32:57,063 --> 00:32:58,021 Перси. 361 00:32:58,771 --> 00:32:59,688 Разворачивай. 362 00:33:29,521 --> 00:33:30,563 Ух ты. 363 00:33:36,563 --> 00:33:39,521 Не позволяй приставать к себе или лапать себя. 364 00:33:39,521 --> 00:33:42,730 Возьми такси домой, так как мы не можем забрать тебя. 365 00:33:42,730 --> 00:33:43,896 Возьму. 366 00:33:45,730 --> 00:33:48,105 Подожди, у меня есть идея для прически. 367 00:33:48,105 --> 00:33:49,146 Милая? 368 00:33:49,688 --> 00:33:50,688 Хорошего вечера. 369 00:33:52,271 --> 00:33:53,230 Спасибо. 370 00:34:08,771 --> 00:34:11,146 Руби, можешь расслабиться на пять секунд? 371 00:34:11,271 --> 00:34:12,271 Я совсем спокойна. 372 00:34:16,688 --> 00:34:19,271 Мы работали на износ ради этой вечеринки. 373 00:34:19,271 --> 00:34:21,938 И осмотрись. Она идеальна. 374 00:34:22,521 --> 00:34:24,896 У тебя день рождения, ты чудесно выглядишь. 375 00:34:25,396 --> 00:34:28,396 Получишь рекомендательное письмо, поедем в Оксфорд 376 00:34:28,396 --> 00:34:30,271 и станем Бейонсе от политики. 377 00:34:30,271 --> 00:34:33,355 А ты чертова принцесса даже без своего принца. 378 00:34:35,563 --> 00:34:39,646 Итак, теперь мы можем наслаждаться вечером? 379 00:34:45,396 --> 00:34:47,021 Кем мы стали? 380 00:34:47,563 --> 00:34:48,855 Подсели на смартфоны. 381 00:34:49,355 --> 00:34:52,980 Алистер, хватит смотреть почту. Найди нам пары, ну? 382 00:34:52,980 --> 00:34:54,313 Вот один. И еще один. 383 00:34:54,313 --> 00:34:58,521 Что за приложение? Ну же, давай поищем мужчину твоей мечты. 384 00:34:59,271 --> 00:35:01,980 Я имею в виду, он действительно милый. 385 00:35:02,521 --> 00:35:03,688 Что насчет него? 386 00:35:04,563 --> 00:35:05,688 Он красивее меня. 387 00:35:07,230 --> 00:35:09,688 Ты бы и меня отверг, если бы я имел профиль? 388 00:35:09,688 --> 00:35:12,438 Не срывайся на мне, потому что Лидия оставила тебя. 389 00:35:12,438 --> 00:35:13,563 Она не оставляла. 390 00:35:14,063 --> 00:35:15,438 Она просто не пришла. 391 00:35:15,438 --> 00:35:17,646 - Точно. - Я не знаю, друг. 392 00:35:18,313 --> 00:35:22,271 Если Алистер не может найти пару, нам придется сделать это за него. 393 00:35:22,271 --> 00:35:25,271 Давай найдем ему кого-нибудь. Как тебе этот? 394 00:35:25,855 --> 00:35:26,688 Или этот? 395 00:35:26,688 --> 00:35:28,021 Брось. 396 00:35:28,021 --> 00:35:30,646 Хватит этой токсичной мужиковатости. 397 00:35:30,646 --> 00:35:32,980 Просто скажи, кого считаешь секси. 398 00:35:33,438 --> 00:35:34,688 Хватит! 399 00:35:35,438 --> 00:35:38,188 Вот хороший, хотя лица его не видно. 400 00:35:39,355 --> 00:35:41,021 Это должно нас волновать? 401 00:35:43,813 --> 00:35:48,438 Итак, как думаете, Алистер больше любит коренастых или мужественных, мускулистых? 402 00:35:48,438 --> 00:35:50,230 Откуда мне знать? 403 00:35:50,230 --> 00:35:52,271 Меня мужики не привлекают. 404 00:36:05,688 --> 00:36:06,980 Я нашел пару. 405 00:36:22,521 --> 00:36:24,855 Можно всю жизнь прожить в сомнениях. 406 00:36:26,105 --> 00:36:29,980 Но если решишься прыгнуть, ты узнаешь, что по ту сторону обрыва. 407 00:36:31,063 --> 00:36:33,813 Бездна? Или тебя подхватит ветер? 408 00:37:16,730 --> 00:37:19,771 Миг, когда ты теряешь почву под ногами, страшит. 409 00:37:23,021 --> 00:37:27,688 Если ты сосредоточишься на своих мечтах, то забудешь о власти притяжения. 410 00:37:58,813 --> 00:38:00,271 Иногда дело в самом факте. 411 00:38:01,021 --> 00:38:03,605 В факте того, что, взяв судьбу в свои руки, 412 00:38:04,980 --> 00:38:06,688 ты можешь себя изменить. 413 00:38:06,688 --> 00:38:08,563 Где, чёрт возьми, Джеймс? 414 00:38:10,021 --> 00:38:11,105 Там, где должен быть. 415 00:38:12,480 --> 00:38:13,605 Как и я. 416 00:38:36,313 --> 00:38:37,646 Что ты здесь делаешь? 417 00:38:38,813 --> 00:38:41,396 Осталось три часа твоего дня рождения. 418 00:38:41,396 --> 00:38:43,230 Давай наслаждаться ими. 419 00:38:45,396 --> 00:38:47,230 У меня есть для тебя сюрприз. 420 00:38:48,646 --> 00:38:50,355 Я говорила с Лексингтоном. 421 00:38:50,938 --> 00:38:55,230 Если вечеринка пройдет так, как он хочет, ты сможешь снова играть в лякросс. 422 00:38:56,480 --> 00:38:57,480 Что? 423 00:39:01,105 --> 00:39:02,105 Руби 424 00:39:02,896 --> 00:39:03,730 Джимайма 425 00:39:05,021 --> 00:39:05,980 Белл. 426 00:39:13,063 --> 00:39:14,480 Наверное, выбило пробки. 427 00:39:15,021 --> 00:39:17,355 Щиток у ступеней в западном крыле. 428 00:39:46,688 --> 00:39:49,396 Твое последнее официальное действие в комитете. 429 00:39:52,396 --> 00:39:54,313 Была рада работать с тобой. 430 00:39:54,313 --> 00:39:56,771 Такое впечатление, что ты прощаешься. 431 00:40:32,271 --> 00:40:36,146 Это так выглядит твое рвение, когда тебе поручено важное задание? 432 00:42:32,188 --> 00:42:34,188 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 433 00:42:34,188 --> 00:42:36,271 Креативный супервайзер Марина Ракитина 434 00:42:37,271 --> 00:42:57,271 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol