1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:01:11,938 --> 00:01:12,938 Ruby! 3 00:01:14,855 --> 00:01:15,980 Ruby! 4 00:01:15,980 --> 00:01:19,063 Az ébresztőórád tíz perce felverte az egész házat. 5 00:01:20,896 --> 00:01:22,313 Bocs, hogy felkeltettelek. 6 00:01:22,313 --> 00:01:24,646 Szépet álmodhattál. 7 00:01:28,605 --> 00:01:29,896 Cuki a pulcsi. 8 00:01:31,355 --> 00:01:32,563 Dugd el anya elől! 9 00:01:32,563 --> 00:01:34,896 Kimossa, és akkor oda lesz az illata. 10 00:01:42,521 --> 00:01:45,771 A közelség és a távolság nem mindig zárja ki egymást. 11 00:01:45,771 --> 00:01:49,646 Lehet, hogy közel érzünk valakit, aki sok-sok kilométerre van, 12 00:01:49,646 --> 00:01:54,396 vagy rájöhetünk, hogy megbízunk valakiben, akiről két hete még azt hittük, utáljuk. 13 00:01:58,855 --> 00:02:04,730 Köszi a tegnapot! Nagyon kedves volt tőled, és... 14 00:02:10,896 --> 00:02:15,396 Köszi a tegnapot! Nem lett volna muszáj hazahoznod. 15 00:02:20,105 --> 00:02:22,813 Azt hittem, tudom, hogy lehet elveszíteni az irányítást. 16 00:02:22,813 --> 00:02:25,188 Alkohol, szex, drogok. 17 00:02:25,188 --> 00:02:27,480 Nem tudtam, hogy azok csak játékok. 18 00:02:27,480 --> 00:02:32,188 Tegnap este megtudtam, milyen elveszíteni az irányítást az érzéseink felett. 19 00:02:49,063 --> 00:02:52,730 Köszönöm! - R. J. B. 20 00:02:52,730 --> 00:02:56,146 Még nem árultad el, mit jelent a J. - J. M. B. 21 00:03:02,438 --> 00:03:07,188 Nem is fogom. - R. J. B. 22 00:03:11,021 --> 00:03:16,980 Valld be - azt, hogy James. - J. M. B. 23 00:03:29,105 --> 00:03:32,313 Látom, az egódnak semmi baja. - R. J. B. 24 00:03:34,230 --> 00:03:37,188 Nem válaszoltál. Valami szörnyűség lehet. - J. M. B. 25 00:03:38,021 --> 00:03:40,730 Elárulom a J-t az M-ért cserébe. 26 00:03:40,730 --> 00:03:43,146 Ügyes próbálkozás. - J. M. B. 27 00:03:50,063 --> 00:03:51,980 Jobban vagy? 28 00:04:08,063 --> 00:04:11,146 Igen. Csak félek, hogy mi lesz ma. 29 00:04:13,855 --> 00:04:19,855 Nyugi! Tegnap a legtöbben csak a vizes hátamat látták. 30 00:04:24,730 --> 00:04:29,146 {\an8} Akkor legalább nekik jó volt az estéjük. 31 00:04:36,730 --> 00:04:39,521 Ruby Bell, te flörtölni próbálsz velem? 32 00:04:52,605 --> 00:04:58,188 {\an8}Maxton Hall – A VILÁG, AMI ELVÁLASZT 33 00:04:58,188 --> 00:05:02,980 MONA KASTEN SAVE ME CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 34 00:05:05,896 --> 00:05:06,896 A pék lánya... 35 00:05:17,563 --> 00:05:19,021 Mi ez a szigorú tekintet? 36 00:05:20,230 --> 00:05:22,105 Mindenki engem bámul. 37 00:05:25,355 --> 00:05:26,521 Ne foglalkozz vele! 38 00:05:26,521 --> 00:05:31,938 Alkalmazd a Beaufort-szabályt: totális nemtörődömség, bármi is a szitu. 39 00:05:33,896 --> 00:05:35,688 Rád férne, hogy felképeljenek. 40 00:05:35,688 --> 00:05:38,063 Talán még élvezném is. 41 00:05:41,313 --> 00:05:43,271 Az ott Ruby Bell? 42 00:05:43,938 --> 00:05:48,771 Rideg és közönyös. James Beaufort a karjában vitte. Nagy mázlista a csaj! 43 00:05:49,271 --> 00:05:52,105 - Hagyd abba! Akarom mondani, tökmindegy. - Nagyon jó! 44 00:05:52,105 --> 00:05:57,188 Némi gyakorlás, és te is elhiszed. Én már csak tudom, évek óta csinálom. 45 00:05:57,188 --> 00:06:02,980 - Maxton! - Hall! 46 00:06:04,146 --> 00:06:05,480 Hiányzik, igaz? 47 00:06:07,646 --> 00:06:10,938 Gyerünk, emberek! Győztesek vagyunk! 48 00:06:12,188 --> 00:06:13,021 Tökmindegy. 49 00:06:13,021 --> 00:06:15,980 - Győztesek vagyunk! - A többiekkel ellentétben. 50 00:06:32,980 --> 00:06:34,063 Mi van? Hívj fel! 51 00:06:34,063 --> 00:06:37,355 Lydia, ne kerülj már, inkább beszélj! 52 00:06:37,896 --> 00:06:39,938 Azzal a koldussal van? 53 00:06:40,688 --> 00:06:41,521 Jó reggelt! 54 00:06:45,313 --> 00:06:46,896 Kérsz fahéjas tekercset? 55 00:06:48,771 --> 00:06:51,188 A comptoni pékségből rendeltem. 56 00:06:53,813 --> 00:06:54,730 Köszi! 57 00:06:57,980 --> 00:06:59,646 Szeretnék köszönetet mondani. 58 00:07:01,063 --> 00:07:04,063 Nélküled nem lenne holnap új kollekciónk. 59 00:07:04,563 --> 00:07:08,271 Az egész koncepciót átszövi a szenvedély és a kreativitás. 60 00:07:09,021 --> 00:07:09,855 Az innováció. 61 00:07:10,855 --> 00:07:11,688 A minőség. 62 00:07:12,938 --> 00:07:14,938 Mindaz, amit a Beaufort képvisel. 63 00:07:17,813 --> 00:07:20,855 Ezt kell Jamesnek megtestesítenie a holnapi sajtótájékoztatón. 64 00:07:29,146 --> 00:07:31,021 Mit tudsz erről a lányról? 65 00:07:35,313 --> 00:07:36,438 Semmit. 66 00:07:39,605 --> 00:07:41,230 Azt hiszem, a sulinkba jár. 67 00:07:46,813 --> 00:07:48,855 Csak egy hülye bulis szívatás volt. 68 00:07:48,855 --> 00:07:51,063 Páran a medencénél bohóckodtunk. 69 00:07:51,938 --> 00:07:56,271 Jól tudod, hogy ha rossz emberrel kavarsz, az tönkreteheti az életed. 70 00:07:57,521 --> 00:08:00,938 Félmillió fontot kellett fizetnem az exbarátodnak, 71 00:08:00,938 --> 00:08:03,646 hogy semmisítse meg a rólad készült fotókat. 72 00:08:06,480 --> 00:08:10,605 Holnap a bátyád mindkettőtök előtt kitapossa az utat. 73 00:08:11,146 --> 00:08:13,021 A Young Beaufort csak a kezdet. 74 00:08:13,563 --> 00:08:15,896 Talán te leszel a következő kollekció arca. 75 00:08:17,146 --> 00:08:18,605 Tudom, hogy képes vagy rá. 76 00:08:18,605 --> 00:08:23,188 De első lépésként az a fontos, hogy James ne szúrja el a sajtótájékoztatót! 77 00:08:23,188 --> 00:08:24,646 Nem vonhatják el a figyelmét. 78 00:08:25,146 --> 00:08:26,063 Most nem. 79 00:08:28,105 --> 00:08:29,271 Közel álltok egymáshoz. 80 00:08:31,271 --> 00:08:32,146 Használd ki! 81 00:08:50,063 --> 00:08:53,646 James! Tudod, kivel reggeliztem ma? 82 00:08:54,313 --> 00:08:55,355 Apával. 83 00:08:57,271 --> 00:08:59,396 Óvatosabbnak kell lenned Rubyval. 84 00:08:59,396 --> 00:09:02,563 - Megkért, hogy beszélj velem? - Valami olyasmi. 85 00:09:02,563 --> 00:09:05,230 - Elmondhatod neki. Az csak egy fotó. - Csak egy fotó? 86 00:09:06,105 --> 00:09:11,105 Ha azt hiszi, nem koncentrálsz, letépi a fejed. És az enyémet is. 87 00:09:11,105 --> 00:09:12,396 Mindent kézben tartok. 88 00:09:13,313 --> 00:09:15,313 - James! - Lydia! 89 00:09:15,313 --> 00:09:17,355 Ha nem vigyázol, nem fog finomkodni. 90 00:09:17,938 --> 00:09:20,771 - Ő maga intézi el. - Ne aggódj miattam! 91 00:09:20,771 --> 00:09:22,521 Ruby legalább nem tanár. 92 00:09:30,855 --> 00:09:34,521 - Ezt a ládát nem bírja el egy ember. - Segíthetünk? 93 00:09:35,855 --> 00:09:37,480 Na, milyen volt? 94 00:09:37,480 --> 00:09:39,646 Igaz, amit beszélnek? 95 00:09:42,146 --> 00:09:44,021 - Micsoda? - Tudod. 96 00:09:44,021 --> 00:09:47,146 Kint csináltátok, vagy a limuzinjában? 97 00:09:47,146 --> 00:09:49,438 Remélem, hogy a limuzinban. 98 00:09:51,271 --> 00:09:54,230 Tökmindegy. A képzeletetekre bízom. 99 00:09:54,771 --> 00:09:56,396 És itt vannak a gyertyák... 100 00:09:57,855 --> 00:10:00,563 - Mindenki azt hiszi, lefeküdtem Jamesszel. - És? 101 00:10:00,563 --> 00:10:02,938 Nem. Még csak nem is csókolóztunk. 102 00:10:03,438 --> 00:10:05,646 Megmenti az életedet, ott hagyja a barátait, 103 00:10:05,646 --> 00:10:08,896 úgy nézel ki, mint egy vizespólós versenyző, a karjaiban visz 104 00:10:08,896 --> 00:10:11,480 a holdfényes éjszakában, és meg sem csókol? 105 00:10:12,063 --> 00:10:13,771 Mi kell még nektek? Tűzijáték? 106 00:10:15,105 --> 00:10:17,771 Láttam a videókat. Tele van velük az internet. 107 00:10:18,771 --> 00:10:22,105 Nem járhatsz egy Harry Stylesszal, és hiheted, hogy titokban marad. 108 00:10:22,105 --> 00:10:24,605 - Nem is tudom, hogy járunk-e. - De szeretnéd? 109 00:10:27,146 --> 00:10:28,313 Szia, Ruby! 110 00:10:29,688 --> 00:10:30,521 Helló! 111 00:10:32,313 --> 00:10:35,021 Érkeznek a fagyasztott cuccok a partiszervizeseknek. 112 00:10:35,021 --> 00:10:36,813 - Jégkocka, hús... - Köszi, Kieran! 113 00:10:37,313 --> 00:10:39,646 Nincs mit. Kézben tartom a dolgot. 114 00:10:40,271 --> 00:10:41,896 Az asztalt is kézbe vennéd? 115 00:10:46,271 --> 00:10:48,313 Mondtam, hogy hátra menjenek! 116 00:10:50,146 --> 00:10:52,480 - Mit műveltél szegény sráccal? - Én? 117 00:10:53,021 --> 00:10:54,980 Nem nekem szól a műsor. 118 00:10:54,980 --> 00:10:56,688 Habár el kell ismernem, szexi. 119 00:10:56,688 --> 00:11:00,396 Ha egy férfi kedves egy nővel, még nem feltétlenül akar valamit. 120 00:11:00,855 --> 00:11:04,563 Nem biztos, hogy merném Rutherfordot férfinak nevezni. 121 00:11:11,480 --> 00:11:12,355 Kösz. 122 00:11:13,146 --> 00:11:15,563 Az első iskolai parti, amit várok. 123 00:11:15,563 --> 00:11:17,646 Lehet, hogy nem fogok késni egy órát. 124 00:11:17,646 --> 00:11:20,230 Akkor esetleg Ruby szülinapjára is odaérhetsz. 125 00:11:21,021 --> 00:11:22,438 Holnap van a szülinapod? 126 00:11:22,980 --> 00:11:24,396 Nem hallottad? 127 00:11:25,230 --> 00:11:27,438 Lexington óriási bulit rendez nekem. 128 00:11:31,771 --> 00:11:34,063 Akkor tutira odaérek időben. Ígérem. 129 00:11:34,063 --> 00:11:36,771 Mégis ki másnak adnád az első táncod? 130 00:11:36,771 --> 00:11:38,438 Biztos eszembe jutna valaki. 131 00:11:40,355 --> 00:11:43,813 Ruby! Azt akartad, hogy az étel... 132 00:11:43,813 --> 00:11:47,396 Hogy a lehető legfrissebb legyen, igaz? 133 00:11:56,271 --> 00:11:58,355 Levághatnánk őket mi magunk. 134 00:11:59,396 --> 00:12:01,355 Le akarsz vágni 150 foglyot 135 00:12:02,271 --> 00:12:03,271 a menzán? 136 00:12:06,105 --> 00:12:08,021 Nem. Dehogyis! 137 00:12:09,105 --> 00:12:11,146 Ruby, megoldom. 138 00:12:11,146 --> 00:12:12,896 Megpróbálhatom valahogy... 139 00:12:12,896 --> 00:12:16,188 A ládákat el kell tüntetni innen. Óvatosan. És kapjanak levegőt! 140 00:12:16,938 --> 00:12:18,188 Hallottátok Rubyt. 141 00:12:20,230 --> 00:12:22,855 Jól van. Mr. Lexington, lenne egy kérdésem a... 142 00:12:23,396 --> 00:12:24,480 És, Rutherford! 143 00:12:25,938 --> 00:12:27,105 Szép volt. 144 00:12:29,438 --> 00:12:31,438 „Szép volt.” 145 00:12:49,855 --> 00:12:53,188 - Ahogy ránéz... - Igen, együtt voltak egy ideig. 146 00:12:54,271 --> 00:12:55,396 Tényleg? 147 00:13:15,730 --> 00:13:17,146 Lefekszel vele? 148 00:13:22,271 --> 00:13:23,105 Tessék? 149 00:13:24,938 --> 00:13:28,188 Vagy a kis flörtöléseddel a régi tüzet piszkálod fel? 150 00:13:28,688 --> 00:13:30,271 Mindegy, mert együtt dolgoztok. 151 00:13:31,480 --> 00:13:34,980 Ez vagy rendkívül praktikus, vagy rendkívül kínos lehet. 152 00:13:37,730 --> 00:13:41,480 Ha a vizsgáról van kérdése, tudja, hol talál, miss Beaufort. 153 00:13:41,980 --> 00:13:43,521 De most tényleg mennem kell. 154 00:13:44,646 --> 00:13:46,105 Neked ez tényleg ilyen könnyű? 155 00:13:49,563 --> 00:13:51,230 Visszatérni a status quóhoz? 156 00:13:52,605 --> 00:13:54,771 Úgy tenni, mintha csak a tanárom lennél? 157 00:13:54,771 --> 00:13:56,480 Nem ez volt a terv? 158 00:13:57,063 --> 00:13:59,438 Úgy tenni, mintha semmi sem történt volna? 159 00:13:59,438 --> 00:14:01,813 Úgy tűnik, még sosem voltál boldogabb. 160 00:14:01,813 --> 00:14:05,271 Hogy kellene kinéznem? Mint aki elvesztette élete szerelmét? 161 00:14:08,188 --> 00:14:09,646 Ne nézz így rám! 162 00:14:11,688 --> 00:14:13,063 Miért ne? 163 00:14:16,105 --> 00:14:19,313 Mert olyasmit teszek, amit soha többé nem akartam. 164 00:14:26,188 --> 00:14:27,480 Helló, Mr. Sutton! 165 00:14:32,563 --> 00:14:35,188 Ha nem tartjuk magunkat a tervhez, nem bírom ki. 166 00:14:35,188 --> 00:14:36,563 Akkor ne tartsuk! 167 00:14:42,438 --> 00:14:44,646 Menjünk innen! Még ma. 168 00:14:46,396 --> 00:14:49,188 Összepakoljuk a holminkat, újrakezdjük valahol máshol. 169 00:14:50,063 --> 00:14:51,688 Új munkád lesz. Leérettségizem. 170 00:14:51,688 --> 00:14:54,730 Nem akarod ezt. Igazából nem. 171 00:14:55,480 --> 00:14:58,105 Elhagyni az otthonodat, a családodat, a barátaidat. 172 00:14:58,105 --> 00:15:00,146 - Veled akarok lenni. - De nem így! 173 00:15:04,688 --> 00:15:06,355 Nem tehetem ezt veled, Lydia. 174 00:15:12,646 --> 00:15:14,355 Fogalmad sincs, mit akarok. 175 00:15:15,521 --> 00:15:17,730 De egyértelművé tetted, te mit akarsz. 176 00:15:32,605 --> 00:15:33,938 Hogy van Ruby? 177 00:15:35,313 --> 00:15:36,396 Jobban. 178 00:15:37,563 --> 00:15:38,521 Helyes. 179 00:15:40,313 --> 00:15:41,855 Cyril egy barom. 180 00:15:42,813 --> 00:15:44,855 Ez nem újdonság. 181 00:15:46,355 --> 00:15:48,980 Összességében elég eseménydús este volt. 182 00:15:51,605 --> 00:15:54,063 Bocs, hogy úgy rátok törtem. Ez... 183 00:15:56,146 --> 00:15:58,188 Kesh nem tűnt lelkesnek. 184 00:15:58,855 --> 00:15:59,813 Ja. 185 00:16:02,021 --> 00:16:03,021 Még nem áll készen. 186 00:16:06,521 --> 00:16:08,271 Te hogy bírod? 187 00:16:09,605 --> 00:16:11,105 Eléggé belezúgtam. 188 00:16:12,188 --> 00:16:13,396 Ez segít. 189 00:16:15,521 --> 00:16:17,980 Sosem gondoltam, hogy látom James Beaufortot, 190 00:16:17,980 --> 00:16:20,480 amint 600 fürjet cipel az udvaron... 191 00:16:20,480 --> 00:16:21,396 egy lány miatt? 192 00:16:21,396 --> 00:16:23,355 Ezek foglyok, nem fürjek. 193 00:16:23,355 --> 00:16:26,105 És mi lenne, ha a kezed járna, nem a szád? 194 00:16:27,188 --> 00:16:28,980 Oké. Hová vigyük? 195 00:16:30,021 --> 00:16:31,813 Ahol kapnak levegőt. 196 00:17:00,896 --> 00:17:04,980 „És ezért óriási megtiszteltetés... 197 00:17:05,480 --> 00:17:08,605 „Nagy öröm és óriási megtiszteltetés, 198 00:17:08,605 --> 00:17:12,355 hogy a szüleim nyomdokaiba léphetek, 199 00:17:12,938 --> 00:17:17,188 és junior vezérigazgatóként bemutathatom az új kollekciót.” 200 00:17:18,855 --> 00:17:21,105 - Gyakoroljon a prezentáció előtt! - Rendben. 201 00:17:28,605 --> 00:17:30,563 Hogy ment a felkészülés Charlesszal? 202 00:17:33,605 --> 00:17:35,021 Van még kérdésed? 203 00:17:52,563 --> 00:17:53,438 Persze. 204 00:17:53,938 --> 00:17:58,271 Jó előre felkészültél életed legfontosabb eseményére. 205 00:17:58,938 --> 00:18:01,480 Napokig tanulmányoztad az összes e-mailemet, 206 00:18:02,271 --> 00:18:07,063 jól megjegyezted az összes dátumot, kívülről megtanultad az összes szót, 207 00:18:07,063 --> 00:18:10,855 és a legapróbb részletéig megismerted az új kollekciót. 208 00:18:11,980 --> 00:18:13,480 Tudom, hogy mi az elvárás. 209 00:18:18,896 --> 00:18:23,021 Holnap, James, Mr. Beaufort lesz belőled... 210 00:18:24,063 --> 00:18:25,521 az ifjabb. 211 00:18:32,355 --> 00:18:34,646 Áthívtam a sajtószövetség elnökét 212 00:18:34,646 --> 00:18:37,271 vacsorára és iszogatni a sajtótájékoztató utánra. 213 00:18:37,271 --> 00:18:38,438 Készülj fel! 214 00:18:38,438 --> 00:18:41,105 A Maxton Hallba kell mennem a támogatói bálra. 215 00:18:42,813 --> 00:18:45,146 Az élet a döntésekről szól, James. 216 00:18:45,813 --> 00:18:47,230 És tudod, miért? 217 00:18:48,313 --> 00:18:49,980 Mert nem kaphatunk meg mindent. 218 00:18:53,188 --> 00:18:55,063 A rajongás elveszi az eszünket. 219 00:18:56,980 --> 00:18:58,605 Mit választasz? 220 00:18:59,438 --> 00:19:02,605 Egy lányt, akire két év múlva nem is fogsz emlékezni, 221 00:19:03,313 --> 00:19:04,771 vagy a családodat? 222 00:19:11,730 --> 00:19:13,230 Te döntesz. 223 00:19:14,230 --> 00:19:16,771 De jó lenne, ha végre sikerülne. 224 00:19:18,188 --> 00:19:21,021 Hogy a fontos dolgokra koncentrálhassunk. 225 00:19:30,605 --> 00:19:34,480 Boldog szülinapot 226 00:19:34,480 --> 00:19:38,730 Boldog szülinapot, Ruby 227 00:19:39,313 --> 00:19:44,105 Boldog szülinapot 228 00:19:44,105 --> 00:19:45,563 Kívánj valamit! 229 00:19:53,563 --> 00:19:54,896 Na? Erre vágytál? 230 00:19:56,771 --> 00:19:58,355 Uramisten! Köszönöm, apa! 231 00:20:00,730 --> 00:20:04,938 Az oxfordi előkészítő sorozat negyedik kötete. Már csak az ötödik kell. 232 00:20:04,938 --> 00:20:07,646 Még egy böhöm nagy könyv. Szupi! 233 00:20:07,646 --> 00:20:09,063 Jó, jöjjön az enyém! 234 00:20:17,063 --> 00:20:20,146 Azta! Az ötödik kötet! Ki hitte volna? 235 00:20:22,605 --> 00:20:23,521 Köszönöm! 236 00:20:27,771 --> 00:20:29,146 Kaphatnék végre egy kis tortát? 237 00:20:30,105 --> 00:20:31,396 Ne siess annyira! 238 00:20:32,646 --> 00:20:36,396 Van itt még egy ajándék. 239 00:21:07,521 --> 00:21:10,730 ISTEN ÉLTESSEN, RUBY - J. M. B. 240 00:21:32,355 --> 00:21:34,646 - Mutasd! Mi az? - Az enyém. 241 00:21:35,896 --> 00:21:38,105 - Mutasd már! - Nem! 242 00:21:40,146 --> 00:21:41,230 Suliba kell mennem! 243 00:21:41,230 --> 00:21:43,063 Ki megy iskolába szombaton? 244 00:21:43,063 --> 00:21:44,688 - Anya, segíts! - Jó. 245 00:21:50,813 --> 00:21:52,188 Ne, várj! 246 00:22:24,896 --> 00:22:26,563 Sajnálom, amit mondtam, Lyd! 247 00:22:28,313 --> 00:22:29,396 Igazad volt. 248 00:22:30,563 --> 00:22:35,521 Egy pillanatra azt akartam hinni, hogy én irányítom az életemet. Nem ő. 249 00:22:37,605 --> 00:22:38,688 Ez igazságtalan. 250 00:22:39,896 --> 00:22:41,563 Mit tudsz te az igazságtalanságról? 251 00:22:44,021 --> 00:22:46,938 Apa sosem beszél velem, kivéve, ha zsarolni akar. 252 00:22:47,605 --> 00:22:49,771 A férfi, akit szeretek, az exével kefél, 253 00:22:49,771 --> 00:22:54,105 most pedig te vagy az arca annak a koncepciónak, amin évek óta dolgozom. 254 00:22:54,105 --> 00:22:57,355 Minden, ami fontos nekem, vagy nem az enyém, vagy nem igazi. 255 00:23:01,063 --> 00:23:04,813 Fogalmad sincs, milyen, ha mindenkinek csak a B terve vagy. 256 00:23:07,730 --> 00:23:12,021 Tégy meg egy szívességet kettőnkért: játszd a szereped! Úgy sokkal jobb. 257 00:23:37,230 --> 00:23:39,938 Vagy cseréljünk, mint az Apád-anyád idejöjjönben. 258 00:23:39,938 --> 00:23:42,271 Te mész a sajtótájékoztatóra, én meg a bálba. 259 00:23:42,271 --> 00:23:44,105 Feltehetnék egy álbajuszt is. 260 00:23:44,105 --> 00:23:46,480 - Tutira nem vennék észre. - Soha. 261 00:24:08,438 --> 00:24:09,730 Minden rendben? 262 00:24:10,771 --> 00:24:13,438 Apa vacsorát szervezett a sajtószövetség elnökével. 263 00:24:13,438 --> 00:24:15,480 Lemaradok a bálról a Maxton Hallban. 264 00:24:20,188 --> 00:24:21,688 És ma van Ruby szülinapja. 265 00:24:25,188 --> 00:24:27,438 Tudom, hogy az esemény fontos a cégnek. 266 00:24:27,438 --> 00:24:29,271 Apának, anyának és Lydiának. Én... 267 00:24:33,313 --> 00:24:34,896 Csak szarul érzem magam. 268 00:24:36,855 --> 00:24:37,896 Az jó dolog. 269 00:24:41,188 --> 00:24:42,855 A fájdalom annak a jele, 270 00:24:44,521 --> 00:24:46,355 hogy készen állunk a változásra. 271 00:24:56,105 --> 00:24:56,980 Baszki! 272 00:25:03,271 --> 00:25:04,438 Mindenhol ott vannak. 273 00:25:04,438 --> 00:25:07,480 A többiek épp befogják őket. A dekorosok mindjárt jönnek. 274 00:25:07,480 --> 00:25:10,438 Hogy fognak röpködő madarak közt dolgozni? 275 00:25:10,980 --> 00:25:14,480 - Csak 150 fogolyról van szó. - Ha Lexington megtudja, nekem végem. 276 00:25:16,063 --> 00:25:17,021 Végem. 277 00:25:18,230 --> 00:25:19,771 Akkor mire vársz? 278 00:25:22,521 --> 00:25:25,521 Ja, és boldog szülinapot! 279 00:25:38,271 --> 00:25:39,980 - Menjünk be ide mögé! - Oké. 280 00:25:44,438 --> 00:25:45,730 Ne hagyd, hogy elszökjön! 281 00:25:45,730 --> 00:25:46,730 A francba! 282 00:26:06,188 --> 00:26:08,938 - Biztos, hogy itt van bent? - Tuti. 283 00:26:08,938 --> 00:26:11,438 Kicsi a lábuk, de piszok gyorsak. 284 00:26:11,438 --> 00:26:15,271 Akárcsak te. Lehet, hogy ezért kaptad a szüleidtől a középső neved. 285 00:26:15,938 --> 00:26:18,021 - Mi? - Mondtam, hogy kiderítem. 286 00:26:18,021 --> 00:26:21,605 Nem tudom, mi a bajod a Jemimával. Galambot jelent. Nagyon cuki. 287 00:26:22,521 --> 00:26:24,563 - Látod valahol? - Nem. 288 00:26:26,646 --> 00:26:27,688 Egy kis szünet? 289 00:26:28,980 --> 00:26:29,896 Legyen! 290 00:26:50,146 --> 00:26:51,605 Köszönöm az ajándékokat! 291 00:26:53,063 --> 00:26:55,480 A táska gyönyörű, a rajz pedig... 292 00:27:01,563 --> 00:27:05,396 És te elárulod a középső neved, vagy kémkednem kell utánad? 293 00:27:07,230 --> 00:27:09,480 Rávarrhatom valamire a szülinapodra. 294 00:27:09,480 --> 00:27:12,521 Hidd el, van elég ruhám a monogramommal. 295 00:27:22,521 --> 00:27:23,813 Az M a Mortimert jelöli. 296 00:27:24,313 --> 00:27:25,230 Apám után. 297 00:27:30,896 --> 00:27:32,146 Nem tudok jönni ma este. 298 00:27:34,146 --> 00:27:35,980 Piacra dobjuk az új kollekciónkat. 299 00:27:35,980 --> 00:27:38,230 Találkoznom kell a sajtószövetség elnökével. 300 00:27:42,646 --> 00:27:43,605 Sajnálom! 301 00:27:46,355 --> 00:27:47,855 Biztos izgalmas lesz. 302 00:27:51,355 --> 00:27:53,396 Csak túl akarok esni rajta. 303 00:27:55,813 --> 00:27:59,521 Nem akarok menni a sajtótájékoztatóra, sem átvenni a Beaufortot. 304 00:28:00,480 --> 00:28:02,438 És szerintem Oxfordba sem akarok menni. 305 00:28:03,605 --> 00:28:04,730 Tényleg? 306 00:28:09,355 --> 00:28:11,521 Igazad volt az előkészítő órán. 307 00:28:13,438 --> 00:28:15,313 Nem vagyok több a nevemnél. 308 00:28:18,813 --> 00:28:23,646 Papíron csupa kiváltság, csupa lehetőség az életem, de... 309 00:28:28,271 --> 00:28:30,105 Egyik sem az én döntésem. 310 00:28:39,230 --> 00:28:40,771 És te mit szeretnél? 311 00:28:43,605 --> 00:28:47,021 Mi tenne boldoggá, ha bármit megtehetnél, amit csak akarsz? 312 00:28:57,355 --> 00:28:59,105 Nem tudom. 313 00:29:01,605 --> 00:29:05,271 Azt hiszem, mindenkinél van olyan, hogy mindent elfelejt maga körül. 314 00:29:05,813 --> 00:29:08,563 Amikor nem kérdőjelezi meg minden lépését és gondolatát, 315 00:29:09,188 --> 00:29:11,230 és csak az ösztöneire hallgat. 316 00:29:12,771 --> 00:29:15,813 Az élet arról szól, hogy megengedjük magunknak ezt az érzést. 317 00:29:17,563 --> 00:29:19,980 Hogy kitaláljuk, mi az igazi szenvedélyünk. 318 00:29:30,480 --> 00:29:32,188 Ruby, befogtam az utolsót. 319 00:29:38,980 --> 00:29:41,063 Lássuk, jól értem-e, Miss Bell! 320 00:29:41,063 --> 00:29:43,855 Először azt mondja, tönkretette a partiját, 321 00:29:44,355 --> 00:29:46,396 majd nem hajlandó vele dolgozni, 322 00:29:46,396 --> 00:29:48,855 most pedig azt kéri, rövidítsem le a büntetését, 323 00:29:48,855 --> 00:29:52,938 - és engedjem vissza a lacrosse-pályára? - James sokban hozzájárult a partihoz. 324 00:29:52,938 --> 00:29:55,938 Előállt egy témával, és segített megvalósítani. 325 00:29:56,480 --> 00:29:59,021 Nem viselkedett megfelelően a múltban, 326 00:29:59,521 --> 00:30:01,521 de én inkább a jelen alapján ítélkezem. 327 00:30:01,521 --> 00:30:05,730 És ha ez a parti sikerrel zárul, márpedig úgy fog, azt neki köszönhetjük. 328 00:30:09,813 --> 00:30:11,146 - Rendben. - Tényleg? 329 00:30:12,105 --> 00:30:13,021 Igen. 330 00:30:14,271 --> 00:30:17,188 Ha a parti gond nélkül lemegy, 331 00:30:17,188 --> 00:30:20,105 - Mr. Beaufort újra lacrosse-ozhat. - Köszönöm, uram! 332 00:30:23,480 --> 00:30:24,605 De, Miss Bell! 333 00:30:26,105 --> 00:30:28,646 Ne feledje, mi forog kockán ma este! 334 00:30:28,646 --> 00:30:32,438 Nemcsak Mr. Beaufort számára, hanem magának is. 335 00:30:37,188 --> 00:30:41,021 Apám fél óra múlva eljön a foglyokért, és elviszi őket a farmunkra. 336 00:30:41,021 --> 00:30:43,938 És a partiszervizesek csirkét hoznak. De nem élőket. 337 00:30:44,771 --> 00:30:47,855 - Elnézést, Kieran! Adnál egy percet? - Persze. 338 00:30:56,938 --> 00:30:57,771 {\an8}Nagy este lesz. 339 00:30:57,771 --> 00:30:58,688 {\an8}TÁMOGATÓI BÁL 340 00:30:59,605 --> 00:31:00,980 Nem csak nekem. 341 00:31:00,980 --> 00:31:03,771 Küldhetek sztrippereket, hogy ne hiányozzak annyira. 342 00:31:03,771 --> 00:31:05,271 Gyerünk, tűnés! 343 00:31:06,271 --> 00:31:08,480 Szerezd meg azt az ajánlólevelet! 344 00:31:27,688 --> 00:31:30,730 „Ma új fejezet kezdődik mindannyiunk számára. 345 00:31:30,730 --> 00:31:33,021 És ezért nagy öröm és...” 346 00:31:35,646 --> 00:31:36,646 A francba! 347 00:31:36,646 --> 00:31:40,855 „És óriási megtiszteltetés, hogy a szüleim nyomdokaiba léphetek, 348 00:31:40,855 --> 00:31:46,355 és junior vezérigazgatóként bemutathatom az új kollekciót.” 349 00:31:47,563 --> 00:31:49,771 Durva, hogy fejből tudod a beszédet. 350 00:31:51,813 --> 00:31:52,938 Én írtam. 351 00:31:56,563 --> 00:32:01,146 „De nyugi, holnap a bátyád mindkettőtök előtt kitapossa az utat. 352 00:32:01,688 --> 00:32:04,188 Talán te leszel a következő kollekció arca.” 353 00:32:05,105 --> 00:32:08,480 „Az élet a döntésekről szól, James. Mert nem kaphatunk meg mindent. 354 00:32:09,271 --> 00:32:10,438 Szükségünk van rád.” 355 00:32:15,355 --> 00:32:16,438 Ez sosem fog változni. 356 00:32:17,646 --> 00:32:20,896 Mindig lesz valami fontosabb annál, amit mi akarunk. 357 00:32:43,813 --> 00:32:45,896 Amíg nem mi döntjük el, mi a fontos. 358 00:32:47,688 --> 00:32:51,105 Hitesd el az ellenfeleddel, hogy egyetlenegy lépése van, igaz? 359 00:32:57,063 --> 00:32:58,021 Percy! 360 00:32:58,771 --> 00:32:59,688 Forduljon meg! 361 00:33:29,521 --> 00:33:30,563 A mindenit! 362 00:33:36,563 --> 00:33:39,521 Ne hagyd, hogy rád startoljanak, vagy letapizzanak. 363 00:33:39,521 --> 00:33:42,730 Taxival gyere haza, mert mi nem tudunk elmenni érted. 364 00:33:42,730 --> 00:33:43,896 Rendben. 365 00:33:45,730 --> 00:33:48,105 Várj, van egy ötletem a hajadhoz! 366 00:33:48,105 --> 00:33:49,146 Szívem? 367 00:33:49,688 --> 00:33:50,688 Érezd jól magad! 368 00:33:52,271 --> 00:33:53,230 Köszi! 369 00:34:08,771 --> 00:34:11,146 Ruby, megnyugodnál úgy öt másodpercre? 370 00:34:11,271 --> 00:34:12,271 Totál nyugodt vagyok. 371 00:34:16,688 --> 00:34:19,271 Kidolgoztuk a belünket ezért a partiért. 372 00:34:19,271 --> 00:34:21,938 És nézz csak körül! Tökéletes. 373 00:34:22,521 --> 00:34:24,896 Ma van a szülinapod, és csodálatosan nézel ki. 374 00:34:25,396 --> 00:34:28,396 Megkapod az ajánlólevelet, Oxfordba megyünk, 375 00:34:28,396 --> 00:34:30,271 és mi leszünk a politika Beyoncéi. 376 00:34:30,271 --> 00:34:33,355 És egy istenverte hercegnő vagy, még a herceged nélkül is. 377 00:34:35,563 --> 00:34:39,646 Akkor most már élvezhetjük az estét? 378 00:34:45,396 --> 00:34:47,021 Mi lett belőlünk? 379 00:34:47,563 --> 00:34:48,855 Okostelózombik. 380 00:34:49,355 --> 00:34:52,980 Alistair, ne az e-mailjeidet olvasd! Szerezz nekünk partnert, jó? 381 00:34:52,980 --> 00:34:54,313 Itt van egy. Még egy. 382 00:34:54,313 --> 00:34:58,521 Mi a neve az alkalmazásnak? Gyerünk már, keressük meg álmaid pasiját! 383 00:34:59,271 --> 00:35:01,980 Nézd már, ez itt nagyon cuki! 384 00:35:02,521 --> 00:35:03,688 Vélemény? 385 00:35:04,563 --> 00:35:05,688 Jobban néz ki nálam. 386 00:35:07,230 --> 00:35:09,688 Engem is visszautasítanál, ha lenne itt profilom? 387 00:35:09,688 --> 00:35:12,438 Ne vetítsd ki rám a dühödet, csak mert felültettek! 388 00:35:12,438 --> 00:35:13,563 Nem ültetett fel. 389 00:35:14,063 --> 00:35:15,438 Csak nem jött el. 390 00:35:15,438 --> 00:35:17,646 - Pontosan. - Nem is tudom, haver. 391 00:35:18,313 --> 00:35:22,271 Ha Alistair nem találja meg a boldogságot, akkor nekünk kell megtalálnunk számára. 392 00:35:22,271 --> 00:35:25,271 Gyerünk, keressünk neki valakit! Mit szóltok hozzá? 393 00:35:25,855 --> 00:35:26,688 Vagy hozzá? 394 00:35:26,688 --> 00:35:28,021 Fejezzétek be! 395 00:35:28,021 --> 00:35:30,646 Elég már ebből a mérgező férfiasságból! 396 00:35:30,646 --> 00:35:32,980 Csak áruld el, melyikük a dögösebb! 397 00:35:33,438 --> 00:35:34,688 Hagyd abba! 398 00:35:35,438 --> 00:35:38,188 Itt van egy jó, bár nem látszik az arca. 399 00:35:39,355 --> 00:35:41,021 Aggódnunk kéne emiatt? 400 00:35:43,813 --> 00:35:48,438 Mit gondoltok, Alistair inkább a vaskosabb vagy a férfias, izmosabb pasikért van oda? 401 00:35:48,438 --> 00:35:50,230 Honnan tudjam? 402 00:35:50,230 --> 00:35:52,271 Sosem kezdenék egy pasival. 403 00:36:05,688 --> 00:36:06,980 Van egy matchem. 404 00:36:22,521 --> 00:36:24,855 Eltöltheted az egész életet tétovázással. 405 00:36:26,105 --> 00:36:29,980 De csak akkor tudhatod meg, mi van a szikla mögött, ha le mersz ugrani. 406 00:36:31,063 --> 00:36:33,813 Egy szakadék? Vagy szél, ami felkap és magával visz? 407 00:37:16,730 --> 00:37:19,771 A pillanat ijesztő, amikor elveszíted a talajt a lábad alól. 408 00:37:23,021 --> 00:37:27,688 Ha az álmaidra koncentrálsz, elfelejted, hogy a gravitáció megtréfálhat. 409 00:37:58,813 --> 00:38:00,271 Olykor maga a tett a lényeg. 410 00:38:01,021 --> 00:38:03,605 Azzal, hogy a saját kezedbe veszed a sorsod, 411 00:38:04,980 --> 00:38:06,688 egészen más emberré válhatsz. 412 00:38:06,688 --> 00:38:08,563 Hol a francban van James? 413 00:38:10,021 --> 00:38:11,105 Ahová tartozik. 414 00:38:12,480 --> 00:38:13,605 Akárcsak én. 415 00:38:36,313 --> 00:38:37,646 Mit keresel itt? 416 00:38:38,813 --> 00:38:41,396 Maradt még három óránk a szülinapodból. 417 00:38:41,396 --> 00:38:43,230 Élvezzük ki! 418 00:38:45,396 --> 00:38:47,230 Van egy meglepim a számodra. 419 00:38:48,646 --> 00:38:50,355 Beszéltem Lexingtonnal. 420 00:38:50,938 --> 00:38:55,230 Ha a parti úgy sikerül, ahogy szeretné, újra lacrosse-ozhatsz. 421 00:38:56,480 --> 00:38:57,480 Hogy? 422 00:39:01,105 --> 00:39:02,105 Ruby 423 00:39:02,896 --> 00:39:03,730 Jemima 424 00:39:05,021 --> 00:39:05,980 Bell! 425 00:39:13,063 --> 00:39:14,480 Lecsaphatta a biztosítékot. 426 00:39:15,021 --> 00:39:17,355 A kapcsolódoboz a nyugati szárnyban van. 427 00:39:46,688 --> 00:39:49,396 Ez volt az utolsó cselekedeted bizottsági tagként. 428 00:39:52,396 --> 00:39:54,313 Öröm volt veled dolgozni. 429 00:39:54,313 --> 00:39:56,771 Ez úgy hangzik, mintha búcsúzkodnál. 430 00:40:32,271 --> 00:40:36,146 Szóval ilyen az, amikor tudod, mi az elvárás? 431 00:42:32,188 --> 00:42:34,188 A feliratot fordította: Rádóczki Attila 432 00:42:34,188 --> 00:42:36,271 Kreatív supervisor Kwaysser Erika 433 00:42:37,271 --> 00:42:57,271 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol