1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:01:11,938 --> 00:01:12,938
Ruby!
3
00:01:14,855 --> 00:01:15,980
Ruby!
4
00:01:15,980 --> 00:01:19,063
Az ébresztőórád
tíz perce felverte az egész házat.
5
00:01:20,896 --> 00:01:22,313
Bocs, hogy felkeltettelek.
6
00:01:22,313 --> 00:01:24,646
Szépet álmodhattál.
7
00:01:28,605 --> 00:01:29,896
Cuki a pulcsi.
8
00:01:31,355 --> 00:01:32,563
Dugd el anya elől!
9
00:01:32,563 --> 00:01:34,896
Kimossa, és akkor oda lesz az illata.
10
00:01:42,521 --> 00:01:45,771
A közelség és a távolság
nem mindig zárja ki egymást.
11
00:01:45,771 --> 00:01:49,646
Lehet, hogy közel érzünk valakit,
aki sok-sok kilométerre van,
12
00:01:49,646 --> 00:01:54,396
vagy rájöhetünk, hogy megbízunk valakiben,
akiről két hete még azt hittük, utáljuk.
13
00:01:58,855 --> 00:02:04,730
Köszi a tegnapot!
Nagyon kedves volt tőled, és...
14
00:02:10,896 --> 00:02:15,396
Köszi a tegnapot!
Nem lett volna muszáj hazahoznod.
15
00:02:20,105 --> 00:02:22,813
Azt hittem, tudom,
hogy lehet elveszíteni az irányítást.
16
00:02:22,813 --> 00:02:25,188
Alkohol, szex, drogok.
17
00:02:25,188 --> 00:02:27,480
Nem tudtam, hogy azok csak játékok.
18
00:02:27,480 --> 00:02:32,188
Tegnap este megtudtam, milyen elveszíteni
az irányítást az érzéseink felett.
19
00:02:49,063 --> 00:02:52,730
Köszönöm! - R. J. B.
20
00:02:52,730 --> 00:02:56,146
Még nem árultad el,
mit jelent a J. - J. M. B.
21
00:03:02,438 --> 00:03:07,188
Nem is fogom. - R. J. B.
22
00:03:11,021 --> 00:03:16,980
Valld be - azt, hogy James. - J. M. B.
23
00:03:29,105 --> 00:03:32,313
Látom, az egódnak semmi baja. - R. J. B.
24
00:03:34,230 --> 00:03:37,188
Nem válaszoltál.
Valami szörnyűség lehet. - J. M. B.
25
00:03:38,021 --> 00:03:40,730
Elárulom a J-t az M-ért cserébe.
26
00:03:40,730 --> 00:03:43,146
Ügyes próbálkozás. - J. M. B.
27
00:03:50,063 --> 00:03:51,980
Jobban vagy?
28
00:04:08,063 --> 00:04:11,146
Igen. Csak félek, hogy mi lesz ma.
29
00:04:13,855 --> 00:04:19,855
Nyugi! Tegnap a legtöbben
csak a vizes hátamat látták.
30
00:04:24,730 --> 00:04:29,146
{\an8}
Akkor legalább nekik jó volt az estéjük.
31
00:04:36,730 --> 00:04:39,521
Ruby Bell, te flörtölni próbálsz velem?
32
00:04:52,605 --> 00:04:58,188
{\an8}Maxton Hall – A VILÁG, AMI ELVÁLASZT
33
00:04:58,188 --> 00:05:02,980
MONA KASTEN SAVE ME CÍMŰ
REGÉNYE ALAPJÁN
34
00:05:05,896 --> 00:05:06,896
A pék lánya...
35
00:05:17,563 --> 00:05:19,021
Mi ez a szigorú tekintet?
36
00:05:20,230 --> 00:05:22,105
Mindenki engem bámul.
37
00:05:25,355 --> 00:05:26,521
Ne foglalkozz vele!
38
00:05:26,521 --> 00:05:31,938
Alkalmazd a Beaufort-szabályt:
totális nemtörődömség, bármi is a szitu.
39
00:05:33,896 --> 00:05:35,688
Rád férne, hogy felképeljenek.
40
00:05:35,688 --> 00:05:38,063
Talán még élvezném is.
41
00:05:41,313 --> 00:05:43,271
Az ott Ruby Bell?
42
00:05:43,938 --> 00:05:48,771
Rideg és közönyös. James Beaufort
a karjában vitte. Nagy mázlista a csaj!
43
00:05:49,271 --> 00:05:52,105
- Hagyd abba! Akarom mondani, tökmindegy.
- Nagyon jó!
44
00:05:52,105 --> 00:05:57,188
Némi gyakorlás, és te is elhiszed.
Én már csak tudom, évek óta csinálom.
45
00:05:57,188 --> 00:06:02,980
- Maxton!
- Hall!
46
00:06:04,146 --> 00:06:05,480
Hiányzik, igaz?
47
00:06:07,646 --> 00:06:10,938
Gyerünk, emberek! Győztesek vagyunk!
48
00:06:12,188 --> 00:06:13,021
Tökmindegy.
49
00:06:13,021 --> 00:06:15,980
- Győztesek vagyunk!
- A többiekkel ellentétben.
50
00:06:32,980 --> 00:06:34,063
Mi van? Hívj fel!
51
00:06:34,063 --> 00:06:37,355
Lydia, ne kerülj már, inkább beszélj!
52
00:06:37,896 --> 00:06:39,938
Azzal a koldussal van?
53
00:06:40,688 --> 00:06:41,521
Jó reggelt!
54
00:06:45,313 --> 00:06:46,896
Kérsz fahéjas tekercset?
55
00:06:48,771 --> 00:06:51,188
A comptoni pékségből rendeltem.
56
00:06:53,813 --> 00:06:54,730
Köszi!
57
00:06:57,980 --> 00:06:59,646
Szeretnék köszönetet mondani.
58
00:07:01,063 --> 00:07:04,063
Nélküled nem lenne holnap új kollekciónk.
59
00:07:04,563 --> 00:07:08,271
Az egész koncepciót átszövi
a szenvedély és a kreativitás.
60
00:07:09,021 --> 00:07:09,855
Az innováció.
61
00:07:10,855 --> 00:07:11,688
A minőség.
62
00:07:12,938 --> 00:07:14,938
Mindaz, amit a Beaufort képvisel.
63
00:07:17,813 --> 00:07:20,855
Ezt kell Jamesnek megtestesítenie
a holnapi sajtótájékoztatón.
64
00:07:29,146 --> 00:07:31,021
Mit tudsz erről a lányról?
65
00:07:35,313 --> 00:07:36,438
Semmit.
66
00:07:39,605 --> 00:07:41,230
Azt hiszem, a sulinkba jár.
67
00:07:46,813 --> 00:07:48,855
Csak egy hülye bulis szívatás volt.
68
00:07:48,855 --> 00:07:51,063
Páran a medencénél bohóckodtunk.
69
00:07:51,938 --> 00:07:56,271
Jól tudod, hogy ha rossz emberrel kavarsz,
az tönkreteheti az életed.
70
00:07:57,521 --> 00:08:00,938
Félmillió fontot kellett fizetnem
az exbarátodnak,
71
00:08:00,938 --> 00:08:03,646
hogy semmisítse meg
a rólad készült fotókat.
72
00:08:06,480 --> 00:08:10,605
Holnap a bátyád
mindkettőtök előtt kitapossa az utat.
73
00:08:11,146 --> 00:08:13,021
A Young Beaufort csak a kezdet.
74
00:08:13,563 --> 00:08:15,896
Talán te leszel
a következő kollekció arca.
75
00:08:17,146 --> 00:08:18,605
Tudom, hogy képes vagy rá.
76
00:08:18,605 --> 00:08:23,188
De első lépésként az a fontos, hogy James
ne szúrja el a sajtótájékoztatót!
77
00:08:23,188 --> 00:08:24,646
Nem vonhatják el a figyelmét.
78
00:08:25,146 --> 00:08:26,063
Most nem.
79
00:08:28,105 --> 00:08:29,271
Közel álltok egymáshoz.
80
00:08:31,271 --> 00:08:32,146
Használd ki!
81
00:08:50,063 --> 00:08:53,646
James! Tudod, kivel reggeliztem ma?
82
00:08:54,313 --> 00:08:55,355
Apával.
83
00:08:57,271 --> 00:08:59,396
Óvatosabbnak kell lenned Rubyval.
84
00:08:59,396 --> 00:09:02,563
- Megkért, hogy beszélj velem?
- Valami olyasmi.
85
00:09:02,563 --> 00:09:05,230
- Elmondhatod neki. Az csak egy fotó.
- Csak egy fotó?
86
00:09:06,105 --> 00:09:11,105
Ha azt hiszi, nem koncentrálsz,
letépi a fejed. És az enyémet is.
87
00:09:11,105 --> 00:09:12,396
Mindent kézben tartok.
88
00:09:13,313 --> 00:09:15,313
- James!
- Lydia!
89
00:09:15,313 --> 00:09:17,355
Ha nem vigyázol, nem fog finomkodni.
90
00:09:17,938 --> 00:09:20,771
- Ő maga intézi el.
- Ne aggódj miattam!
91
00:09:20,771 --> 00:09:22,521
Ruby legalább nem tanár.
92
00:09:30,855 --> 00:09:34,521
- Ezt a ládát nem bírja el egy ember.
- Segíthetünk?
93
00:09:35,855 --> 00:09:37,480
Na, milyen volt?
94
00:09:37,480 --> 00:09:39,646
Igaz, amit beszélnek?
95
00:09:42,146 --> 00:09:44,021
- Micsoda?
- Tudod.
96
00:09:44,021 --> 00:09:47,146
Kint csináltátok, vagy a limuzinjában?
97
00:09:47,146 --> 00:09:49,438
Remélem, hogy a limuzinban.
98
00:09:51,271 --> 00:09:54,230
Tökmindegy. A képzeletetekre bízom.
99
00:09:54,771 --> 00:09:56,396
És itt vannak a gyertyák...
100
00:09:57,855 --> 00:10:00,563
- Mindenki azt hiszi, lefeküdtem Jamesszel.
- És?
101
00:10:00,563 --> 00:10:02,938
Nem. Még csak nem is csókolóztunk.
102
00:10:03,438 --> 00:10:05,646
Megmenti az életedet,
ott hagyja a barátait,
103
00:10:05,646 --> 00:10:08,896
úgy nézel ki, mint egy vizespólós
versenyző, a karjaiban visz
104
00:10:08,896 --> 00:10:11,480
a holdfényes éjszakában,
és meg sem csókol?
105
00:10:12,063 --> 00:10:13,771
Mi kell még nektek? Tűzijáték?
106
00:10:15,105 --> 00:10:17,771
Láttam a videókat.
Tele van velük az internet.
107
00:10:18,771 --> 00:10:22,105
Nem járhatsz egy Harry Stylesszal,
és hiheted, hogy titokban marad.
108
00:10:22,105 --> 00:10:24,605
- Nem is tudom, hogy járunk-e.
- De szeretnéd?
109
00:10:27,146 --> 00:10:28,313
Szia, Ruby!
110
00:10:29,688 --> 00:10:30,521
Helló!
111
00:10:32,313 --> 00:10:35,021
Érkeznek a fagyasztott cuccok
a partiszervizeseknek.
112
00:10:35,021 --> 00:10:36,813
- Jégkocka, hús...
- Köszi, Kieran!
113
00:10:37,313 --> 00:10:39,646
Nincs mit. Kézben tartom a dolgot.
114
00:10:40,271 --> 00:10:41,896
Az asztalt is kézbe vennéd?
115
00:10:46,271 --> 00:10:48,313
Mondtam, hogy hátra menjenek!
116
00:10:50,146 --> 00:10:52,480
- Mit műveltél szegény sráccal?
- Én?
117
00:10:53,021 --> 00:10:54,980
Nem nekem szól a műsor.
118
00:10:54,980 --> 00:10:56,688
Habár el kell ismernem, szexi.
119
00:10:56,688 --> 00:11:00,396
Ha egy férfi kedves egy nővel,
még nem feltétlenül akar valamit.
120
00:11:00,855 --> 00:11:04,563
Nem biztos, hogy merném
Rutherfordot férfinak nevezni.
121
00:11:11,480 --> 00:11:12,355
Kösz.
122
00:11:13,146 --> 00:11:15,563
Az első iskolai parti, amit várok.
123
00:11:15,563 --> 00:11:17,646
Lehet, hogy nem fogok késni egy órát.
124
00:11:17,646 --> 00:11:20,230
Akkor esetleg
Ruby szülinapjára is odaérhetsz.
125
00:11:21,021 --> 00:11:22,438
Holnap van a szülinapod?
126
00:11:22,980 --> 00:11:24,396
Nem hallottad?
127
00:11:25,230 --> 00:11:27,438
Lexington óriási bulit rendez nekem.
128
00:11:31,771 --> 00:11:34,063
Akkor tutira odaérek időben. Ígérem.
129
00:11:34,063 --> 00:11:36,771
Mégis ki másnak adnád az első táncod?
130
00:11:36,771 --> 00:11:38,438
Biztos eszembe jutna valaki.
131
00:11:40,355 --> 00:11:43,813
Ruby! Azt akartad, hogy az étel...
132
00:11:43,813 --> 00:11:47,396
Hogy a lehető legfrissebb legyen, igaz?
133
00:11:56,271 --> 00:11:58,355
Levághatnánk őket mi magunk.
134
00:11:59,396 --> 00:12:01,355
Le akarsz vágni 150 foglyot
135
00:12:02,271 --> 00:12:03,271
a menzán?
136
00:12:06,105 --> 00:12:08,021
Nem. Dehogyis!
137
00:12:09,105 --> 00:12:11,146
Ruby, megoldom.
138
00:12:11,146 --> 00:12:12,896
Megpróbálhatom valahogy...
139
00:12:12,896 --> 00:12:16,188
A ládákat el kell tüntetni innen.
Óvatosan. És kapjanak levegőt!
140
00:12:16,938 --> 00:12:18,188
Hallottátok Rubyt.
141
00:12:20,230 --> 00:12:22,855
Jól van. Mr. Lexington,
lenne egy kérdésem a...
142
00:12:23,396 --> 00:12:24,480
És, Rutherford!
143
00:12:25,938 --> 00:12:27,105
Szép volt.
144
00:12:29,438 --> 00:12:31,438
„Szép volt.”
145
00:12:49,855 --> 00:12:53,188
- Ahogy ránéz...
- Igen, együtt voltak egy ideig.
146
00:12:54,271 --> 00:12:55,396
Tényleg?
147
00:13:15,730 --> 00:13:17,146
Lefekszel vele?
148
00:13:22,271 --> 00:13:23,105
Tessék?
149
00:13:24,938 --> 00:13:28,188
Vagy a kis flörtöléseddel
a régi tüzet piszkálod fel?
150
00:13:28,688 --> 00:13:30,271
Mindegy, mert együtt dolgoztok.
151
00:13:31,480 --> 00:13:34,980
Ez vagy rendkívül praktikus,
vagy rendkívül kínos lehet.
152
00:13:37,730 --> 00:13:41,480
Ha a vizsgáról van kérdése,
tudja, hol talál, miss Beaufort.
153
00:13:41,980 --> 00:13:43,521
De most tényleg mennem kell.
154
00:13:44,646 --> 00:13:46,105
Neked ez tényleg ilyen könnyű?
155
00:13:49,563 --> 00:13:51,230
Visszatérni a status quóhoz?
156
00:13:52,605 --> 00:13:54,771
Úgy tenni, mintha csak a tanárom lennél?
157
00:13:54,771 --> 00:13:56,480
Nem ez volt a terv?
158
00:13:57,063 --> 00:13:59,438
Úgy tenni, mintha semmi sem történt volna?
159
00:13:59,438 --> 00:14:01,813
Úgy tűnik, még sosem voltál boldogabb.
160
00:14:01,813 --> 00:14:05,271
Hogy kellene kinéznem?
Mint aki elvesztette élete szerelmét?
161
00:14:08,188 --> 00:14:09,646
Ne nézz így rám!
162
00:14:11,688 --> 00:14:13,063
Miért ne?
163
00:14:16,105 --> 00:14:19,313
Mert olyasmit teszek,
amit soha többé nem akartam.
164
00:14:26,188 --> 00:14:27,480
Helló, Mr. Sutton!
165
00:14:32,563 --> 00:14:35,188
Ha nem tartjuk magunkat a tervhez,
nem bírom ki.
166
00:14:35,188 --> 00:14:36,563
Akkor ne tartsuk!
167
00:14:42,438 --> 00:14:44,646
Menjünk innen! Még ma.
168
00:14:46,396 --> 00:14:49,188
Összepakoljuk a holminkat,
újrakezdjük valahol máshol.
169
00:14:50,063 --> 00:14:51,688
Új munkád lesz. Leérettségizem.
170
00:14:51,688 --> 00:14:54,730
Nem akarod ezt. Igazából nem.
171
00:14:55,480 --> 00:14:58,105
Elhagyni az otthonodat,
a családodat, a barátaidat.
172
00:14:58,105 --> 00:15:00,146
- Veled akarok lenni.
- De nem így!
173
00:15:04,688 --> 00:15:06,355
Nem tehetem ezt veled, Lydia.
174
00:15:12,646 --> 00:15:14,355
Fogalmad sincs, mit akarok.
175
00:15:15,521 --> 00:15:17,730
De egyértelművé tetted, te mit akarsz.
176
00:15:32,605 --> 00:15:33,938
Hogy van Ruby?
177
00:15:35,313 --> 00:15:36,396
Jobban.
178
00:15:37,563 --> 00:15:38,521
Helyes.
179
00:15:40,313 --> 00:15:41,855
Cyril egy barom.
180
00:15:42,813 --> 00:15:44,855
Ez nem újdonság.
181
00:15:46,355 --> 00:15:48,980
Összességében elég eseménydús este volt.
182
00:15:51,605 --> 00:15:54,063
Bocs, hogy úgy rátok törtem. Ez...
183
00:15:56,146 --> 00:15:58,188
Kesh nem tűnt lelkesnek.
184
00:15:58,855 --> 00:15:59,813
Ja.
185
00:16:02,021 --> 00:16:03,021
Még nem áll készen.
186
00:16:06,521 --> 00:16:08,271
Te hogy bírod?
187
00:16:09,605 --> 00:16:11,105
Eléggé belezúgtam.
188
00:16:12,188 --> 00:16:13,396
Ez segít.
189
00:16:15,521 --> 00:16:17,980
Sosem gondoltam,
hogy látom James Beaufortot,
190
00:16:17,980 --> 00:16:20,480
amint 600 fürjet cipel az udvaron...
191
00:16:20,480 --> 00:16:21,396
egy lány miatt?
192
00:16:21,396 --> 00:16:23,355
Ezek foglyok, nem fürjek.
193
00:16:23,355 --> 00:16:26,105
És mi lenne, ha a kezed járna, nem a szád?
194
00:16:27,188 --> 00:16:28,980
Oké. Hová vigyük?
195
00:16:30,021 --> 00:16:31,813
Ahol kapnak levegőt.
196
00:17:00,896 --> 00:17:04,980
„És ezért óriási megtiszteltetés...
197
00:17:05,480 --> 00:17:08,605
„Nagy öröm és óriási megtiszteltetés,
198
00:17:08,605 --> 00:17:12,355
hogy a szüleim nyomdokaiba léphetek,
199
00:17:12,938 --> 00:17:17,188
és junior vezérigazgatóként
bemutathatom az új kollekciót.”
200
00:17:18,855 --> 00:17:21,105
- Gyakoroljon a prezentáció előtt!
- Rendben.
201
00:17:28,605 --> 00:17:30,563
Hogy ment a felkészülés Charlesszal?
202
00:17:33,605 --> 00:17:35,021
Van még kérdésed?
203
00:17:52,563 --> 00:17:53,438
Persze.
204
00:17:53,938 --> 00:17:58,271
Jó előre felkészültél
életed legfontosabb eseményére.
205
00:17:58,938 --> 00:18:01,480
Napokig tanulmányoztad
az összes e-mailemet,
206
00:18:02,271 --> 00:18:07,063
jól megjegyezted az összes dátumot,
kívülről megtanultad az összes szót,
207
00:18:07,063 --> 00:18:10,855
és a legapróbb részletéig
megismerted az új kollekciót.
208
00:18:11,980 --> 00:18:13,480
Tudom, hogy mi az elvárás.
209
00:18:18,896 --> 00:18:23,021
Holnap, James,
Mr. Beaufort lesz belőled...
210
00:18:24,063 --> 00:18:25,521
az ifjabb.
211
00:18:32,355 --> 00:18:34,646
Áthívtam a sajtószövetség elnökét
212
00:18:34,646 --> 00:18:37,271
vacsorára és iszogatni
a sajtótájékoztató utánra.
213
00:18:37,271 --> 00:18:38,438
Készülj fel!
214
00:18:38,438 --> 00:18:41,105
A Maxton Hallba kell mennem
a támogatói bálra.
215
00:18:42,813 --> 00:18:45,146
Az élet a döntésekről szól, James.
216
00:18:45,813 --> 00:18:47,230
És tudod, miért?
217
00:18:48,313 --> 00:18:49,980
Mert nem kaphatunk meg mindent.
218
00:18:53,188 --> 00:18:55,063
A rajongás elveszi az eszünket.
219
00:18:56,980 --> 00:18:58,605
Mit választasz?
220
00:18:59,438 --> 00:19:02,605
Egy lányt, akire két év múlva
nem is fogsz emlékezni,
221
00:19:03,313 --> 00:19:04,771
vagy a családodat?
222
00:19:11,730 --> 00:19:13,230
Te döntesz.
223
00:19:14,230 --> 00:19:16,771
De jó lenne, ha végre sikerülne.
224
00:19:18,188 --> 00:19:21,021
Hogy a fontos dolgokra koncentrálhassunk.
225
00:19:30,605 --> 00:19:34,480
Boldog szülinapot
226
00:19:34,480 --> 00:19:38,730
Boldog szülinapot, Ruby
227
00:19:39,313 --> 00:19:44,105
Boldog szülinapot
228
00:19:44,105 --> 00:19:45,563
Kívánj valamit!
229
00:19:53,563 --> 00:19:54,896
Na? Erre vágytál?
230
00:19:56,771 --> 00:19:58,355
Uramisten! Köszönöm, apa!
231
00:20:00,730 --> 00:20:04,938
Az oxfordi előkészítő sorozat
negyedik kötete. Már csak az ötödik kell.
232
00:20:04,938 --> 00:20:07,646
Még egy böhöm nagy könyv. Szupi!
233
00:20:07,646 --> 00:20:09,063
Jó, jöjjön az enyém!
234
00:20:17,063 --> 00:20:20,146
Azta! Az ötödik kötet! Ki hitte volna?
235
00:20:22,605 --> 00:20:23,521
Köszönöm!
236
00:20:27,771 --> 00:20:29,146
Kaphatnék végre egy kis tortát?
237
00:20:30,105 --> 00:20:31,396
Ne siess annyira!
238
00:20:32,646 --> 00:20:36,396
Van itt még egy ajándék.
239
00:21:07,521 --> 00:21:10,730
ISTEN ÉLTESSEN,
RUBY - J. M. B.
240
00:21:32,355 --> 00:21:34,646
- Mutasd! Mi az?
- Az enyém.
241
00:21:35,896 --> 00:21:38,105
- Mutasd már!
- Nem!
242
00:21:40,146 --> 00:21:41,230
Suliba kell mennem!
243
00:21:41,230 --> 00:21:43,063
Ki megy iskolába szombaton?
244
00:21:43,063 --> 00:21:44,688
- Anya, segíts!
- Jó.
245
00:21:50,813 --> 00:21:52,188
Ne, várj!
246
00:22:24,896 --> 00:22:26,563
Sajnálom, amit mondtam, Lyd!
247
00:22:28,313 --> 00:22:29,396
Igazad volt.
248
00:22:30,563 --> 00:22:35,521
Egy pillanatra azt akartam hinni,
hogy én irányítom az életemet. Nem ő.
249
00:22:37,605 --> 00:22:38,688
Ez igazságtalan.
250
00:22:39,896 --> 00:22:41,563
Mit tudsz te az igazságtalanságról?
251
00:22:44,021 --> 00:22:46,938
Apa sosem beszél velem,
kivéve, ha zsarolni akar.
252
00:22:47,605 --> 00:22:49,771
A férfi, akit szeretek, az exével kefél,
253
00:22:49,771 --> 00:22:54,105
most pedig te vagy az arca annak
a koncepciónak, amin évek óta dolgozom.
254
00:22:54,105 --> 00:22:57,355
Minden, ami fontos nekem,
vagy nem az enyém, vagy nem igazi.
255
00:23:01,063 --> 00:23:04,813
Fogalmad sincs, milyen,
ha mindenkinek csak a B terve vagy.
256
00:23:07,730 --> 00:23:12,021
Tégy meg egy szívességet kettőnkért:
játszd a szereped! Úgy sokkal jobb.
257
00:23:37,230 --> 00:23:39,938
Vagy cseréljünk,
mint az Apád-anyád idejöjjönben.
258
00:23:39,938 --> 00:23:42,271
Te mész a sajtótájékoztatóra,
én meg a bálba.
259
00:23:42,271 --> 00:23:44,105
Feltehetnék egy álbajuszt is.
260
00:23:44,105 --> 00:23:46,480
- Tutira nem vennék észre.
- Soha.
261
00:24:08,438 --> 00:24:09,730
Minden rendben?
262
00:24:10,771 --> 00:24:13,438
Apa vacsorát szervezett
a sajtószövetség elnökével.
263
00:24:13,438 --> 00:24:15,480
Lemaradok a bálról a Maxton Hallban.
264
00:24:20,188 --> 00:24:21,688
És ma van Ruby szülinapja.
265
00:24:25,188 --> 00:24:27,438
Tudom, hogy az esemény fontos a cégnek.
266
00:24:27,438 --> 00:24:29,271
Apának, anyának és Lydiának. Én...
267
00:24:33,313 --> 00:24:34,896
Csak szarul érzem magam.
268
00:24:36,855 --> 00:24:37,896
Az jó dolog.
269
00:24:41,188 --> 00:24:42,855
A fájdalom annak a jele,
270
00:24:44,521 --> 00:24:46,355
hogy készen állunk a változásra.
271
00:24:56,105 --> 00:24:56,980
Baszki!
272
00:25:03,271 --> 00:25:04,438
Mindenhol ott vannak.
273
00:25:04,438 --> 00:25:07,480
A többiek épp befogják őket.
A dekorosok mindjárt jönnek.
274
00:25:07,480 --> 00:25:10,438
Hogy fognak röpködő madarak közt dolgozni?
275
00:25:10,980 --> 00:25:14,480
- Csak 150 fogolyról van szó.
- Ha Lexington megtudja, nekem végem.
276
00:25:16,063 --> 00:25:17,021
Végem.
277
00:25:18,230 --> 00:25:19,771
Akkor mire vársz?
278
00:25:22,521 --> 00:25:25,521
Ja, és boldog szülinapot!
279
00:25:38,271 --> 00:25:39,980
- Menjünk be ide mögé!
- Oké.
280
00:25:44,438 --> 00:25:45,730
Ne hagyd, hogy elszökjön!
281
00:25:45,730 --> 00:25:46,730
A francba!
282
00:26:06,188 --> 00:26:08,938
- Biztos, hogy itt van bent?
- Tuti.
283
00:26:08,938 --> 00:26:11,438
Kicsi a lábuk, de piszok gyorsak.
284
00:26:11,438 --> 00:26:15,271
Akárcsak te. Lehet, hogy ezért kaptad
a szüleidtől a középső neved.
285
00:26:15,938 --> 00:26:18,021
- Mi?
- Mondtam, hogy kiderítem.
286
00:26:18,021 --> 00:26:21,605
Nem tudom, mi a bajod a Jemimával.
Galambot jelent. Nagyon cuki.
287
00:26:22,521 --> 00:26:24,563
- Látod valahol?
- Nem.
288
00:26:26,646 --> 00:26:27,688
Egy kis szünet?
289
00:26:28,980 --> 00:26:29,896
Legyen!
290
00:26:50,146 --> 00:26:51,605
Köszönöm az ajándékokat!
291
00:26:53,063 --> 00:26:55,480
A táska gyönyörű, a rajz pedig...
292
00:27:01,563 --> 00:27:05,396
És te elárulod a középső neved,
vagy kémkednem kell utánad?
293
00:27:07,230 --> 00:27:09,480
Rávarrhatom valamire a szülinapodra.
294
00:27:09,480 --> 00:27:12,521
Hidd el, van elég ruhám a monogramommal.
295
00:27:22,521 --> 00:27:23,813
Az M a Mortimert jelöli.
296
00:27:24,313 --> 00:27:25,230
Apám után.
297
00:27:30,896 --> 00:27:32,146
Nem tudok jönni ma este.
298
00:27:34,146 --> 00:27:35,980
Piacra dobjuk az új kollekciónkat.
299
00:27:35,980 --> 00:27:38,230
Találkoznom kell
a sajtószövetség elnökével.
300
00:27:42,646 --> 00:27:43,605
Sajnálom!
301
00:27:46,355 --> 00:27:47,855
Biztos izgalmas lesz.
302
00:27:51,355 --> 00:27:53,396
Csak túl akarok esni rajta.
303
00:27:55,813 --> 00:27:59,521
Nem akarok menni a sajtótájékoztatóra,
sem átvenni a Beaufortot.
304
00:28:00,480 --> 00:28:02,438
És szerintem Oxfordba sem akarok menni.
305
00:28:03,605 --> 00:28:04,730
Tényleg?
306
00:28:09,355 --> 00:28:11,521
Igazad volt az előkészítő órán.
307
00:28:13,438 --> 00:28:15,313
Nem vagyok több a nevemnél.
308
00:28:18,813 --> 00:28:23,646
Papíron csupa kiváltság,
csupa lehetőség az életem, de...
309
00:28:28,271 --> 00:28:30,105
Egyik sem az én döntésem.
310
00:28:39,230 --> 00:28:40,771
És te mit szeretnél?
311
00:28:43,605 --> 00:28:47,021
Mi tenne boldoggá,
ha bármit megtehetnél, amit csak akarsz?
312
00:28:57,355 --> 00:28:59,105
Nem tudom.
313
00:29:01,605 --> 00:29:05,271
Azt hiszem, mindenkinél van olyan,
hogy mindent elfelejt maga körül.
314
00:29:05,813 --> 00:29:08,563
Amikor nem kérdőjelezi meg
minden lépését és gondolatát,
315
00:29:09,188 --> 00:29:11,230
és csak az ösztöneire hallgat.
316
00:29:12,771 --> 00:29:15,813
Az élet arról szól,
hogy megengedjük magunknak ezt az érzést.
317
00:29:17,563 --> 00:29:19,980
Hogy kitaláljuk,
mi az igazi szenvedélyünk.
318
00:29:30,480 --> 00:29:32,188
Ruby, befogtam az utolsót.
319
00:29:38,980 --> 00:29:41,063
Lássuk, jól értem-e, Miss Bell!
320
00:29:41,063 --> 00:29:43,855
Először azt mondja,
tönkretette a partiját,
321
00:29:44,355 --> 00:29:46,396
majd nem hajlandó vele dolgozni,
322
00:29:46,396 --> 00:29:48,855
most pedig azt kéri,
rövidítsem le a büntetését,
323
00:29:48,855 --> 00:29:52,938
- és engedjem vissza a lacrosse-pályára?
- James sokban hozzájárult a partihoz.
324
00:29:52,938 --> 00:29:55,938
Előállt egy témával,
és segített megvalósítani.
325
00:29:56,480 --> 00:29:59,021
Nem viselkedett megfelelően a múltban,
326
00:29:59,521 --> 00:30:01,521
de én inkább a jelen alapján ítélkezem.
327
00:30:01,521 --> 00:30:05,730
És ha ez a parti sikerrel zárul,
márpedig úgy fog, azt neki köszönhetjük.
328
00:30:09,813 --> 00:30:11,146
- Rendben.
- Tényleg?
329
00:30:12,105 --> 00:30:13,021
Igen.
330
00:30:14,271 --> 00:30:17,188
Ha a parti gond nélkül lemegy,
331
00:30:17,188 --> 00:30:20,105
- Mr. Beaufort újra lacrosse-ozhat.
- Köszönöm, uram!
332
00:30:23,480 --> 00:30:24,605
De, Miss Bell!
333
00:30:26,105 --> 00:30:28,646
Ne feledje, mi forog kockán ma este!
334
00:30:28,646 --> 00:30:32,438
Nemcsak Mr. Beaufort számára,
hanem magának is.
335
00:30:37,188 --> 00:30:41,021
Apám fél óra múlva eljön a foglyokért,
és elviszi őket a farmunkra.
336
00:30:41,021 --> 00:30:43,938
És a partiszervizesek csirkét hoznak.
De nem élőket.
337
00:30:44,771 --> 00:30:47,855
- Elnézést, Kieran! Adnál egy percet?
- Persze.
338
00:30:56,938 --> 00:30:57,771
{\an8}Nagy este lesz.
339
00:30:57,771 --> 00:30:58,688
{\an8}TÁMOGATÓI BÁL
340
00:30:59,605 --> 00:31:00,980
Nem csak nekem.
341
00:31:00,980 --> 00:31:03,771
Küldhetek sztrippereket,
hogy ne hiányozzak annyira.
342
00:31:03,771 --> 00:31:05,271
Gyerünk, tűnés!
343
00:31:06,271 --> 00:31:08,480
Szerezd meg azt az ajánlólevelet!
344
00:31:27,688 --> 00:31:30,730
„Ma új fejezet kezdődik
mindannyiunk számára.
345
00:31:30,730 --> 00:31:33,021
És ezért nagy öröm és...”
346
00:31:35,646 --> 00:31:36,646
A francba!
347
00:31:36,646 --> 00:31:40,855
„És óriási megtiszteltetés,
hogy a szüleim nyomdokaiba léphetek,
348
00:31:40,855 --> 00:31:46,355
és junior vezérigazgatóként
bemutathatom az új kollekciót.”
349
00:31:47,563 --> 00:31:49,771
Durva, hogy fejből tudod a beszédet.
350
00:31:51,813 --> 00:31:52,938
Én írtam.
351
00:31:56,563 --> 00:32:01,146
„De nyugi, holnap a bátyád
mindkettőtök előtt kitapossa az utat.
352
00:32:01,688 --> 00:32:04,188
Talán te leszel
a következő kollekció arca.”
353
00:32:05,105 --> 00:32:08,480
„Az élet a döntésekről szól, James.
Mert nem kaphatunk meg mindent.
354
00:32:09,271 --> 00:32:10,438
Szükségünk van rád.”
355
00:32:15,355 --> 00:32:16,438
Ez sosem fog változni.
356
00:32:17,646 --> 00:32:20,896
Mindig lesz valami fontosabb annál,
amit mi akarunk.
357
00:32:43,813 --> 00:32:45,896
Amíg nem mi döntjük el, mi a fontos.
358
00:32:47,688 --> 00:32:51,105
Hitesd el az ellenfeleddel,
hogy egyetlenegy lépése van, igaz?
359
00:32:57,063 --> 00:32:58,021
Percy!
360
00:32:58,771 --> 00:32:59,688
Forduljon meg!
361
00:33:29,521 --> 00:33:30,563
A mindenit!
362
00:33:36,563 --> 00:33:39,521
Ne hagyd, hogy rád startoljanak,
vagy letapizzanak.
363
00:33:39,521 --> 00:33:42,730
Taxival gyere haza,
mert mi nem tudunk elmenni érted.
364
00:33:42,730 --> 00:33:43,896
Rendben.
365
00:33:45,730 --> 00:33:48,105
Várj, van egy ötletem a hajadhoz!
366
00:33:48,105 --> 00:33:49,146
Szívem?
367
00:33:49,688 --> 00:33:50,688
Érezd jól magad!
368
00:33:52,271 --> 00:33:53,230
Köszi!
369
00:34:08,771 --> 00:34:11,146
Ruby, megnyugodnál úgy öt másodpercre?
370
00:34:11,271 --> 00:34:12,271
Totál nyugodt vagyok.
371
00:34:16,688 --> 00:34:19,271
Kidolgoztuk a belünket ezért a partiért.
372
00:34:19,271 --> 00:34:21,938
És nézz csak körül! Tökéletes.
373
00:34:22,521 --> 00:34:24,896
Ma van a szülinapod,
és csodálatosan nézel ki.
374
00:34:25,396 --> 00:34:28,396
Megkapod az ajánlólevelet,
Oxfordba megyünk,
375
00:34:28,396 --> 00:34:30,271
és mi leszünk a politika Beyoncéi.
376
00:34:30,271 --> 00:34:33,355
És egy istenverte hercegnő vagy,
még a herceged nélkül is.
377
00:34:35,563 --> 00:34:39,646
Akkor most már élvezhetjük az estét?
378
00:34:45,396 --> 00:34:47,021
Mi lett belőlünk?
379
00:34:47,563 --> 00:34:48,855
Okostelózombik.
380
00:34:49,355 --> 00:34:52,980
Alistair, ne az e-mailjeidet olvasd!
Szerezz nekünk partnert, jó?
381
00:34:52,980 --> 00:34:54,313
Itt van egy. Még egy.
382
00:34:54,313 --> 00:34:58,521
Mi a neve az alkalmazásnak?
Gyerünk már, keressük meg álmaid pasiját!
383
00:34:59,271 --> 00:35:01,980
Nézd már, ez itt nagyon cuki!
384
00:35:02,521 --> 00:35:03,688
Vélemény?
385
00:35:04,563 --> 00:35:05,688
Jobban néz ki nálam.
386
00:35:07,230 --> 00:35:09,688
Engem is visszautasítanál,
ha lenne itt profilom?
387
00:35:09,688 --> 00:35:12,438
Ne vetítsd ki rám a dühödet,
csak mert felültettek!
388
00:35:12,438 --> 00:35:13,563
Nem ültetett fel.
389
00:35:14,063 --> 00:35:15,438
Csak nem jött el.
390
00:35:15,438 --> 00:35:17,646
- Pontosan.
- Nem is tudom, haver.
391
00:35:18,313 --> 00:35:22,271
Ha Alistair nem találja meg a boldogságot,
akkor nekünk kell megtalálnunk számára.
392
00:35:22,271 --> 00:35:25,271
Gyerünk, keressünk neki valakit!
Mit szóltok hozzá?
393
00:35:25,855 --> 00:35:26,688
Vagy hozzá?
394
00:35:26,688 --> 00:35:28,021
Fejezzétek be!
395
00:35:28,021 --> 00:35:30,646
Elég már ebből a mérgező férfiasságból!
396
00:35:30,646 --> 00:35:32,980
Csak áruld el, melyikük a dögösebb!
397
00:35:33,438 --> 00:35:34,688
Hagyd abba!
398
00:35:35,438 --> 00:35:38,188
Itt van egy jó, bár nem látszik az arca.
399
00:35:39,355 --> 00:35:41,021
Aggódnunk kéne emiatt?
400
00:35:43,813 --> 00:35:48,438
Mit gondoltok, Alistair inkább a vaskosabb
vagy a férfias, izmosabb pasikért van oda?
401
00:35:48,438 --> 00:35:50,230
Honnan tudjam?
402
00:35:50,230 --> 00:35:52,271
Sosem kezdenék egy pasival.
403
00:36:05,688 --> 00:36:06,980
Van egy matchem.
404
00:36:22,521 --> 00:36:24,855
Eltöltheted az egész életet tétovázással.
405
00:36:26,105 --> 00:36:29,980
De csak akkor tudhatod meg, mi van
a szikla mögött, ha le mersz ugrani.
406
00:36:31,063 --> 00:36:33,813
Egy szakadék?
Vagy szél, ami felkap és magával visz?
407
00:37:16,730 --> 00:37:19,771
A pillanat ijesztő,
amikor elveszíted a talajt a lábad alól.
408
00:37:23,021 --> 00:37:27,688
Ha az álmaidra koncentrálsz, elfelejted,
hogy a gravitáció megtréfálhat.
409
00:37:58,813 --> 00:38:00,271
Olykor maga a tett a lényeg.
410
00:38:01,021 --> 00:38:03,605
Azzal, hogy a saját kezedbe
veszed a sorsod,
411
00:38:04,980 --> 00:38:06,688
egészen más emberré válhatsz.
412
00:38:06,688 --> 00:38:08,563
Hol a francban van James?
413
00:38:10,021 --> 00:38:11,105
Ahová tartozik.
414
00:38:12,480 --> 00:38:13,605
Akárcsak én.
415
00:38:36,313 --> 00:38:37,646
Mit keresel itt?
416
00:38:38,813 --> 00:38:41,396
Maradt még három óránk a szülinapodból.
417
00:38:41,396 --> 00:38:43,230
Élvezzük ki!
418
00:38:45,396 --> 00:38:47,230
Van egy meglepim a számodra.
419
00:38:48,646 --> 00:38:50,355
Beszéltem Lexingtonnal.
420
00:38:50,938 --> 00:38:55,230
Ha a parti úgy sikerül, ahogy szeretné,
újra lacrosse-ozhatsz.
421
00:38:56,480 --> 00:38:57,480
Hogy?
422
00:39:01,105 --> 00:39:02,105
Ruby
423
00:39:02,896 --> 00:39:03,730
Jemima
424
00:39:05,021 --> 00:39:05,980
Bell!
425
00:39:13,063 --> 00:39:14,480
Lecsaphatta a biztosítékot.
426
00:39:15,021 --> 00:39:17,355
A kapcsolódoboz a nyugati szárnyban van.
427
00:39:46,688 --> 00:39:49,396
Ez volt az utolsó cselekedeted
bizottsági tagként.
428
00:39:52,396 --> 00:39:54,313
Öröm volt veled dolgozni.
429
00:39:54,313 --> 00:39:56,771
Ez úgy hangzik, mintha búcsúzkodnál.
430
00:40:32,271 --> 00:40:36,146
Szóval ilyen az,
amikor tudod, mi az elvárás?
431
00:42:32,188 --> 00:42:34,188
A feliratot fordította: Rádóczki Attila
432
00:42:34,188 --> 00:42:36,271
Kreatív supervisor
Kwaysser Erika
433
00:42:37,271 --> 00:42:57,271
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol