1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:01:11,938 --> 00:01:12,938 Рубі! 3 00:01:14,855 --> 00:01:15,980 Рубі! 4 00:01:15,980 --> 00:01:19,063 Твій будильник уже десять хвилин усім спати не дає. 5 00:01:20,896 --> 00:01:22,313 Вибач, що розбудила. 6 00:01:22,313 --> 00:01:24,646 Схоже, тобі снився гарний сон. 7 00:01:28,605 --> 00:01:29,896 Гарний гуді. 8 00:01:31,355 --> 00:01:32,563 Сховай його від мами. 9 00:01:32,563 --> 00:01:34,896 Вона його випере, і запах зникне. 10 00:01:42,521 --> 00:01:45,771 Близькість і віддаленість не завжди взаємовиключні. 11 00:01:45,771 --> 00:01:49,646 Можна відчувати близькість людей, які зараз дуже далеко, 12 00:01:49,646 --> 00:01:54,396 чи зрозуміти, що віриш людині, яку ще два тижні тому ненавиділа. 13 00:01:58,855 --> 00:02:04,730 РУБІ — ДЯКУЮ ЗА ВЧОРА. ЦЕ БУЛО ДУЖЕ МИЛО І... 14 00:02:10,896 --> 00:02:15,396 ДЯКУЮ ЗА ВЧОРА. НЕ ТРЕБА БУЛО ВЕЗТИ МЕНЕ АЖ ДОДОМУ. 15 00:02:20,105 --> 00:02:22,813 Завжди думав, що знаю всі способи втратити контроль. 16 00:02:22,813 --> 00:02:25,188 Алкоголь, секс, наркотики. 17 00:02:25,188 --> 00:02:27,480 Навіть не думав, що це все іграшки. 18 00:02:27,480 --> 00:02:32,188 Учора я зрозумів, що означає втратити контроль над власними почуттями. 19 00:02:49,063 --> 00:02:52,730 РУБІ ДЯКУЮ. — Р.ДЖ.Б. 20 00:02:52,730 --> 00:02:56,146 ДЖЕЙМС — ТИ НЕ РОЗПОВІДАЛА, ЩО ОЗНАЧАЄ «ДЖ». — ДЖ.М.Б. 21 00:03:02,438 --> 00:03:07,188 РУБІ І НЕ РОЗПОВІМ. — Р.ДЖ.Б. 22 00:03:11,021 --> 00:03:16,980 ДЖЕЙМС — КАЖЕШ ТАК, БО НЕ ХОЧЕШ ВИЗНАТИ, ЩО ЦЕ «ДЖЕЙМС». — ДЖ.М.Б. 23 00:03:29,105 --> 00:03:32,313 РУБІ СХОЖЕ, ТВОЄ ЕГО НЕ ПОСТРАЖДАЛО. — Р.ДЖ.Б. 24 00:03:34,230 --> 00:03:37,188 ДЖЕЙМС — НЕ ВІДПОВІДАЄШ. ПОГАНЕ, ПЕВНО. — ДЖ.М.Б. 25 00:03:38,021 --> 00:03:40,730 РУБІ — СКАЗАТИ СВОЄ «ДЖ» В ОБМІН НА ТВОЄ «М»? 26 00:03:40,730 --> 00:03:43,146 ДЖЕЙМС НЕПОГАНА СПРОБА. — ДЖ.М.Б. 27 00:03:50,063 --> 00:03:51,980 ДЖЕЙМС ТОБІ КРАЩЕ? 28 00:04:08,063 --> 00:04:11,146 РУБІ ТАК... АЛЕ ХВИЛЮЮСЯ, ЯК БУДЕ СЬОГОДНІ. 29 00:04:13,855 --> 00:04:19,855 ДЖЕЙМС — НЕ ХВИЛЮЙСЯ. БІЛЬШІСТЬ ПОМІТИЛИ ЛИШЕ МОЮ МОКРУ СПИНУ. 30 00:04:24,730 --> 00:04:29,146 {\an8}РУБІ ПРИНАЙМНІ В НИХ БУВ НЕПОГАНИЙ ВЕЧІР. 31 00:04:36,730 --> 00:04:39,521 Рубі Белл, ти що, фліртуєш зі мною? 32 00:04:52,605 --> 00:04:58,188 {\an8}МАКСТОН-ХОЛ — СВІТ МІЖ НАМИ 33 00:04:58,188 --> 00:05:02,980 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ МОНИ КАСТЕН «ВРЯТУЙ МЕНЕ» 34 00:05:05,896 --> 00:05:06,896 Донька пекарки... 35 00:05:17,563 --> 00:05:19,021 Що за вираз обличчя? 36 00:05:20,230 --> 00:05:22,105 Вони всі на мене витріщаються. 37 00:05:25,355 --> 00:05:26,521 Не звертай уваги. 38 00:05:26,521 --> 00:05:31,938 Спробуй кодекс Бофортів: повна байдужість, що б не сталося. 39 00:05:33,896 --> 00:05:35,688 Такий вигляд, що хочеться зацідити. 40 00:05:35,688 --> 00:05:38,063 Мені може це сподобатися. 41 00:05:41,313 --> 00:05:43,271 Це Рубі Белл? 42 00:05:43,938 --> 00:05:48,771 Вона крута й байдужа. Джеймс Бофорт ніс її на руках. Як їй пощастило! 43 00:05:49,271 --> 00:05:52,105 - Годі! Тобто нехай буде. - Дуже добре. 44 00:05:52,105 --> 00:05:57,188 З часом повіриш у себе. Не сумнівайся, я це роками роблю. 45 00:05:57,188 --> 00:06:02,980 - Макстон! - Хол! 46 00:06:04,146 --> 00:06:05,480 Тобі цього бракує, так? 47 00:06:07,646 --> 00:06:10,938 Ну ж бо, люди! Ми переможці. 48 00:06:12,188 --> 00:06:13,021 Байдуже. 49 00:06:13,021 --> 00:06:15,980 - Ми переможці! - На відміну від інших. 50 00:06:32,980 --> 00:06:34,063 ЕЛЕЙН ЧОРТ! ПОДЗВОНИ! 51 00:06:34,063 --> 00:06:37,355 Лідіє, годі мене ігнорувати, колися вже. 52 00:06:37,896 --> 00:06:39,938 Він з тією жебрачкою? 53 00:06:40,688 --> 00:06:41,521 Доброго ранку. 54 00:06:45,313 --> 00:06:46,896 Хочеш булочки з корицею? 55 00:06:48,771 --> 00:06:51,188 Я замовив їх у пекарні в Комптоні. 56 00:06:53,813 --> 00:06:54,730 Дякую. 57 00:06:57,980 --> 00:06:59,646 Мушу тобі подякувати. 58 00:07:01,063 --> 00:07:04,063 Без тебе завтрашньої колекції не було б. 59 00:07:04,563 --> 00:07:08,271 У всій концепції стільки пристрасті, креативу. 60 00:07:09,021 --> 00:07:09,855 Новаторства. 61 00:07:10,855 --> 00:07:11,688 Якості. 62 00:07:12,938 --> 00:07:14,938 Усього того, що представляє Бофорт. 63 00:07:17,813 --> 00:07:20,855 І це Джеймс має завтра показати на пресконференції. 64 00:07:29,146 --> 00:07:31,021 Що ти знаєш про цю дівчину? 65 00:07:35,313 --> 00:07:36,438 Нічого. 66 00:07:39,605 --> 00:07:41,230 Вона вчиться в нашій школі. 67 00:07:46,813 --> 00:07:48,855 То був тупий жарт на вечірці. 68 00:07:48,855 --> 00:07:51,063 Ми дуріли біля басейну. 69 00:07:51,938 --> 00:07:56,271 Зв'язок з неправильною людиною може зруйнувати життя, сама знаєш. 70 00:07:57,521 --> 00:08:00,938 Я заплатив твоєму колишньому хлопцеві £500 000, 71 00:08:00,938 --> 00:08:03,646 щоб він знищив твої фото. 72 00:08:06,480 --> 00:08:10,605 Завтра твій брат прокладатиме шлях для вас обох. 73 00:08:11,146 --> 00:08:13,021 «Молодий Бофорт» — лише початок. 74 00:08:13,563 --> 00:08:15,896 Ти можеш стати обличчям наступної колекції. 75 00:08:17,146 --> 00:08:18,605 Я знаю, тобі вдасться. 76 00:08:18,605 --> 00:08:23,188 Але перш за все треба зробити все, щоб Джеймс не зіпсував пресконференцію. 77 00:08:23,188 --> 00:08:24,646 Він не має відволікатися. 78 00:08:25,146 --> 00:08:26,063 Не зараз. 79 00:08:28,105 --> 00:08:29,271 Ви дуже близькі. 80 00:08:31,271 --> 00:08:32,146 Використай це. 81 00:08:50,063 --> 00:08:53,646 Джеймсе. Знаєш, з ким я сьогодні снідала? 82 00:08:54,313 --> 00:08:55,355 З татом. 83 00:08:57,271 --> 00:08:59,396 Будь обережнішим з Рубі. 84 00:08:59,396 --> 00:09:02,563 - Він просив поговорити зі мною? - Щось таке. 85 00:09:02,563 --> 00:09:05,230 - Скажи йому, що це лише фото. - Фото? 86 00:09:06,105 --> 00:09:11,105 Якщо він подумає, що ти відволікаєшся, то відірве тобі голову. І мені теж. 87 00:09:11,105 --> 00:09:12,396 Усе під контролем. 88 00:09:13,313 --> 00:09:15,313 - Джеймсе. - Лідіє. 89 00:09:15,313 --> 00:09:17,355 Як не послухаєш, він не проситиме. 90 00:09:17,938 --> 00:09:20,771 - Він сам про це подбає. - Не хвилюйся за мене. 91 00:09:20,771 --> 00:09:22,521 Рубі хоча б не вчителька. 92 00:09:30,855 --> 00:09:34,521 - Ящики заважкі для однієї людини. - Допомогти тобі? 93 00:09:35,855 --> 00:09:37,480 То як він? 94 00:09:37,480 --> 00:09:39,646 То люди правду кажуть? 95 00:09:42,146 --> 00:09:44,021 - Яку правду? - Сама знаєш. 96 00:09:44,021 --> 00:09:47,146 Ви це робили надворі чи в його лімузині? 97 00:09:47,146 --> 00:09:49,438 Скажи, що в лімузині, прошу. 98 00:09:51,271 --> 00:09:54,230 Байдуже. Самі додумаєте. 99 00:09:54,771 --> 00:09:56,396 А це для свічок... 100 00:09:57,855 --> 00:10:00,563 - Усі вважають, що я переспала з Джеймсом. - І? 101 00:10:00,563 --> 00:10:02,938 Ні. Ми навіть не цілувалися. 102 00:10:03,438 --> 00:10:05,646 Він рятує тобі життя, кидає друзів, 103 00:10:05,646 --> 00:10:08,896 несе тебе в мокрому прозорому одязі 104 00:10:08,896 --> 00:10:11,480 під місячним світлом, і ви не цілуєтеся? 105 00:10:12,063 --> 00:10:13,771 Чого ще вам треба? Феєрверків? 106 00:10:15,105 --> 00:10:17,771 Я бачила відео. По всіх мережах. 107 00:10:18,771 --> 00:10:22,105 Побачення з таким красунчиком не можуть не помітити. 108 00:10:22,105 --> 00:10:24,605 - То не було побачення. - А ти цього хотіла? 109 00:10:27,146 --> 00:10:28,313 Агов, Рубі. 110 00:10:29,688 --> 00:10:30,521 Привіт! 111 00:10:32,313 --> 00:10:35,021 Скоро привезуть заморожені продукти. 112 00:10:35,021 --> 00:10:36,813 - Лід, м'ясо... - Дякую, Кіране. 113 00:10:37,313 --> 00:10:39,646 Без проблем, тримаю руку на пульсі. 114 00:10:40,271 --> 00:10:41,896 Може, на столі руку потримаєш? 115 00:10:46,271 --> 00:10:48,313 Я сказала, вони мають бути позаду. 116 00:10:50,146 --> 00:10:52,480 - Що ти зробила з тим бідолахою? - Я? 117 00:10:53,021 --> 00:10:54,980 Він не переді мною тут скаче. 118 00:10:54,980 --> 00:10:56,688 Хоча це круто, мушу сказати. 119 00:10:56,688 --> 00:11:00,396 Якщо чоловік ввічливий до жінки, це не тому, що він чогось хоче. 120 00:11:00,855 --> 00:11:04,563 Оце ти вже загнула — назвати Рутерфорда чоловіком. 121 00:11:11,480 --> 00:11:12,355 Дякую. 122 00:11:13,146 --> 00:11:15,563 Перша шкільна вечірка, якої я справді чекаю. 123 00:11:15,563 --> 00:11:17,646 Може, навіть прийду вчасно. 124 00:11:17,646 --> 00:11:20,230 Тоді ти встигнеш і на день народження Рубі. 125 00:11:21,021 --> 00:11:22,438 У тебе день народження? 126 00:11:22,980 --> 00:11:24,396 Ти не чув? 127 00:11:25,230 --> 00:11:27,438 Лексінґтон мені вечірку влаштовує. 128 00:11:31,771 --> 00:11:34,063 Тоді буду вчасно. Обіцяю. 129 00:11:34,063 --> 00:11:36,771 Інакше з ким танцюватимеш перший танець? 130 00:11:36,771 --> 00:11:38,438 Певна, я б когось знайшла. 131 00:11:40,355 --> 00:11:43,813 Рубі... Ти хотіла, щоб їжа... 132 00:11:43,813 --> 00:11:47,396 Ти хотіла... щоб вона була свіжа, так? 133 00:11:56,271 --> 00:11:58,355 Ми й самі можемо їх убити. 134 00:11:59,396 --> 00:12:01,355 Ти хочеш убити 150 куріпок 135 00:12:02,271 --> 00:12:03,271 у кафешці? 136 00:12:06,105 --> 00:12:08,021 Ні. Звісно, ні. 137 00:12:09,105 --> 00:12:11,146 Рубі, я все виправлю. 138 00:12:11,146 --> 00:12:12,896 Можу спробувати якось... 139 00:12:12,896 --> 00:12:16,188 Приберіть ящики. Обережно. Кудись на свіже повітря. 140 00:12:16,938 --> 00:12:18,188 Ви чули Рубі. 141 00:12:20,230 --> 00:12:22,855 Добре. М-ре Лексінґтон, я маю запитання стосовно... 142 00:12:23,396 --> 00:12:24,480 І, Рутерфорде. 143 00:12:25,938 --> 00:12:27,105 Молодець. 144 00:12:29,438 --> 00:12:31,438 «Молодець». 145 00:12:49,855 --> 00:12:53,188 - Вона так на нього дивиться... - Так, вони зустрічалися. 146 00:12:54,271 --> 00:12:55,396 Справді? 147 00:13:15,730 --> 00:13:17,146 Ти спиш із нею? 148 00:13:22,271 --> 00:13:23,105 Що? 149 00:13:24,938 --> 00:13:28,188 Чи ти мене кинув, щоб відновити стару пристрасть? 150 00:13:28,688 --> 00:13:30,271 Адже ви працюєте разом. 151 00:13:31,480 --> 00:13:34,980 Це може бути або дуже практично, або дуже ніяково. 152 00:13:37,730 --> 00:13:41,480 Якщо ви хочете спитати про іспит, то знаєте, де мене шукати. 153 00:13:41,980 --> 00:13:43,521 Але я дійсно мушу йти. 154 00:13:44,646 --> 00:13:46,105 Тобі справді так легко? 155 00:13:49,563 --> 00:13:51,230 Повернутися до статус-кво? 156 00:13:52,605 --> 00:13:54,771 Удавати, наче ти лише мій учитель? 157 00:13:54,771 --> 00:13:56,480 А хіба це не був наш план? 158 00:13:57,063 --> 00:13:59,438 Удавати, наче нічого не було? 159 00:13:59,438 --> 00:14:01,813 Ти щасливий, як ніколи. 160 00:14:01,813 --> 00:14:05,271 А яким мені бути? Показувати, що я втратив єдине кохання? 161 00:14:08,188 --> 00:14:09,646 Не дивись на мене так. 162 00:14:11,688 --> 00:14:13,063 Чому? 163 00:14:16,105 --> 00:14:19,313 Бо я зроблю те, чого заприсягнувся більше не робити. 164 00:14:26,188 --> 00:14:27,480 Добридень, м-ре Саттон. 165 00:14:32,563 --> 00:14:35,188 Чорт, як щось піде не за планом, я не зможу. 166 00:14:35,188 --> 00:14:36,563 То забудь про план. 167 00:14:42,438 --> 00:14:44,646 Поїдьмо звідси. Сьогодні. 168 00:14:46,396 --> 00:14:49,188 Спакуємо речі й почнемо з нуля деінде. 169 00:14:50,063 --> 00:14:51,688 Знайдеш роботу. Я здам іспити. 170 00:14:51,688 --> 00:14:54,730 Ти цього не хочеш. Не насправді. 171 00:14:55,480 --> 00:14:58,105 Покинути дім, сім'ю, друзів. 172 00:14:58,105 --> 00:15:00,146 - Я хочу бути з тобою. - Не так. 173 00:15:04,688 --> 00:15:06,355 Я не вчиню так з тобою, Лідіє. 174 00:15:12,646 --> 00:15:14,355 Ти гадки не маєш, чого я хочу. 175 00:15:15,521 --> 00:15:17,730 Але я зрозуміла, чого хочеш ти. 176 00:15:32,605 --> 00:15:33,938 Як Рубі? 177 00:15:35,313 --> 00:15:36,396 Краще. 178 00:15:37,563 --> 00:15:38,521 Добре. 179 00:15:40,313 --> 00:15:41,855 Сирил — повний недоумок. 180 00:15:42,813 --> 00:15:44,855 Нічого нового. 181 00:15:46,355 --> 00:15:48,980 Загалом насичений був вечір. 182 00:15:51,605 --> 00:15:54,063 Вибач, що вдерся так. Це... 183 00:15:56,146 --> 00:15:58,188 Кешу це не сподобалося. 184 00:15:58,855 --> 00:15:59,813 Так. 185 00:16:02,021 --> 00:16:03,021 Він ще не готовий. 186 00:16:06,521 --> 00:16:08,271 Як ти до цього ставишся? 187 00:16:09,605 --> 00:16:11,105 Я на нього запав. 188 00:16:12,188 --> 00:16:13,396 Це допомагає. 189 00:16:15,521 --> 00:16:17,980 Не думав, що побачу, як Джеймс Бофорт 190 00:16:17,980 --> 00:16:20,480 тягне 600 перепілок через подвір'я заради... 191 00:16:20,480 --> 00:16:21,396 Дівчини? 192 00:16:21,396 --> 00:16:23,355 Це куріпки, а не перепілки. 193 00:16:23,355 --> 00:16:26,105 Краще б допоміг, ніж язиком патякати. 194 00:16:27,188 --> 00:16:28,980 Так, звісно. Куди? 195 00:16:30,021 --> 00:16:31,813 Кудись на свіже повітря. 196 00:17:00,896 --> 00:17:04,980 «І тому це велика честь для мене... 197 00:17:05,480 --> 00:17:08,605 Велика радість і ще більша честь 198 00:17:08,605 --> 00:17:12,355 піти слідами моїх батьків 199 00:17:12,938 --> 00:17:17,188 і представити вам нову колекцію в якості молодшого гендиректора». 200 00:17:18,855 --> 00:17:21,105 - Потренуйся перед презентацією. - Так. 201 00:17:28,605 --> 00:17:30,563 Як минуло заняття з Чарльзом? 202 00:17:33,605 --> 00:17:35,021 Є запитання? 203 00:17:52,563 --> 00:17:53,438 Звісно. 204 00:17:53,938 --> 00:17:58,271 Ти завчасно приготувався до найважливішої події в житті. 205 00:17:58,938 --> 00:18:01,480 Кілька днів перечитував мою електронну пошту, 206 00:18:02,271 --> 00:18:07,063 педантично записав усі дати, вивчив усі слова напам'ять 207 00:18:07,063 --> 00:18:10,855 і знаєш нову колекцію до найменшої деталі. 208 00:18:11,980 --> 00:18:13,480 Я знаю, яка в мене роль. 209 00:18:18,896 --> 00:18:23,021 Завтра, Джеймсе, ти станеш містером Бофортом... 210 00:18:24,063 --> 00:18:25,521 Молодшим. 211 00:18:32,355 --> 00:18:34,646 Я запросив головного піарщика 212 00:18:34,646 --> 00:18:37,271 на вечерю з коктейлями після конференції. 213 00:18:37,271 --> 00:18:38,438 Будь готовим. 214 00:18:38,438 --> 00:18:41,105 Я маю бути на благодійному балі в Макстон-холі. 215 00:18:42,813 --> 00:18:45,146 Життя — це прийняття рішень, Джеймсе. 216 00:18:45,813 --> 00:18:47,230 І знаєш, чому? 217 00:18:48,313 --> 00:18:49,980 Бо ми не можемо мати всього. 218 00:18:53,188 --> 00:18:55,063 Закоханість робить нас дурнями. 219 00:18:56,980 --> 00:18:58,605 Що ти обереш? 220 00:18:59,438 --> 00:19:02,605 Захоплення, яке за два роки й не згадаєш, 221 00:19:03,313 --> 00:19:04,771 чи свою сім'ю? 222 00:19:11,730 --> 00:19:13,230 Вибір за тобою. 223 00:19:14,230 --> 00:19:16,771 Але було б чудово, якби ти там був. 224 00:19:18,188 --> 00:19:21,021 Щоб ми зосередилися на важливих речах. 225 00:19:30,605 --> 00:19:34,480 З днем народження тебе 226 00:19:34,480 --> 00:19:38,730 З днем народження, люба Рубі 227 00:19:39,313 --> 00:19:44,105 З днем народження тебе 228 00:19:44,105 --> 00:19:45,563 Загадай бажання! 229 00:19:53,563 --> 00:19:54,896 І? Вгадав? 230 00:19:56,771 --> 00:19:58,355 О боже! Дякую, тату! 231 00:20:00,730 --> 00:20:04,938 Четвертий том підготовчої серії до Оксфорду. Бракує лише п'ятого. 232 00:20:04,938 --> 00:20:07,646 Ще одна велетенська книга. Отакої. 233 00:20:07,646 --> 00:20:09,063 Гаразд, мій наступний. 234 00:20:17,063 --> 00:20:20,146 Овва! П'ятий том. Хто б подумав? 235 00:20:22,605 --> 00:20:23,521 Дякую. 236 00:20:27,771 --> 00:20:29,146 Можна вже шматок торта? 237 00:20:30,105 --> 00:20:31,396 Не так швидко. 238 00:20:32,646 --> 00:20:36,396 Ще один подарунок для тебе. 239 00:20:54,355 --> 00:20:58,396 Р.ДЖ.Б. 240 00:21:07,521 --> 00:21:10,730 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ, РУБІ — ДЖ.М.Б. 241 00:21:32,355 --> 00:21:34,646 - Покажи. Що це? - Це моє. 242 00:21:35,896 --> 00:21:38,105 - Покажи. - Ні. 243 00:21:40,146 --> 00:21:41,230 Я маю іти до школи! 244 00:21:41,230 --> 00:21:43,063 Хто йде до школи в неділю? 245 00:21:43,063 --> 00:21:44,688 - Мамо, допоможи. - Так. 246 00:21:50,813 --> 00:21:52,188 Ні, зачекай! 247 00:22:24,896 --> 00:22:26,563 Пробач, що я так сказав, Лід. 248 00:22:28,313 --> 00:22:29,396 Ти мала рацію. 249 00:22:30,563 --> 00:22:35,521 На мить я хотів повірити, що контролюю власне життя. А не він. 250 00:22:37,605 --> 00:22:38,688 Це так несправедливо. 251 00:22:39,896 --> 00:22:41,563 Що ти знаєш про несправедливість? 252 00:22:44,021 --> 00:22:46,938 Тато зі мною розмовляє, лише аби щось вимагати. 253 00:22:47,605 --> 00:22:49,771 Чоловік, якого я кохаю, шпекає колишню, 254 00:22:49,771 --> 00:22:54,105 а ти став обличчям концепції, над якою я працювала роками. 255 00:22:54,105 --> 00:22:57,355 Усе, що для мене важливо, — або не моє, або неправильне. 256 00:23:01,063 --> 00:23:04,813 Ти гадки не маєш, як це — бути для всіх запасним варіантом. 257 00:23:07,730 --> 00:23:12,021 Тому зроби нам обом ласку й грай свою роль. Так набагато краще. 258 00:23:37,230 --> 00:23:39,938 Давай поміняємося, як у «Пастці для батьків». 259 00:23:39,938 --> 00:23:42,271 Ти підеш на пресконференцію, а я — на бал. 260 00:23:42,271 --> 00:23:44,105 Я б вуса начепила. 261 00:23:44,105 --> 00:23:46,480 - Певна, ніхто б не помітив. - Ніколи. 262 00:24:08,438 --> 00:24:09,730 Усе гаразд? 263 00:24:10,771 --> 00:24:13,438 Тато організував вечерю і коктейлі з піарником. 264 00:24:13,438 --> 00:24:15,480 Я не піду на бал у Макстон-холі. 265 00:24:20,188 --> 00:24:21,688 У Рубі день народження. 266 00:24:25,188 --> 00:24:27,438 Знаю, що подія важлива для компанії. 267 00:24:27,438 --> 00:24:29,271 Для тата, мами, Лідії. 268 00:24:33,313 --> 00:24:34,896 Мені дуже паскудно. 269 00:24:36,855 --> 00:24:37,896 Це добре. 270 00:24:41,188 --> 00:24:42,855 Біль — це сигнал, 271 00:24:44,521 --> 00:24:46,355 що ви готові до змін. 272 00:24:56,105 --> 00:24:56,980 Чорт! 273 00:25:03,271 --> 00:25:04,438 Вони всюди. 274 00:25:04,438 --> 00:25:07,480 Їх усі ловлять. Скоро приїдуть декоратори. 275 00:25:07,480 --> 00:25:10,438 Як їм працювати, коли тут птахи літають? 276 00:25:10,980 --> 00:25:14,480 - Лише 150 куріпок. - Якщо Лексінґтон дізнається, мені кінець. 277 00:25:16,063 --> 00:25:17,021 Кінець. 278 00:25:18,230 --> 00:25:19,771 Тоді чого ти чекаєш? 279 00:25:22,521 --> 00:25:25,521 І з днем народження. 280 00:25:38,271 --> 00:25:39,980 - Ходімо позаду. - Гаразд. 281 00:25:44,438 --> 00:25:45,730 Не дайте їй утекти! 282 00:25:45,730 --> 00:25:46,730 Чорт! 283 00:26:06,188 --> 00:26:08,938 - Ти певен, що вона тут? - Так, без сумніву. 284 00:26:08,938 --> 00:26:11,438 У них такі малі ноженята, а вони такі швидкі. 285 00:26:11,438 --> 00:26:15,271 Як і ти. Може, тому батьки дали тобі оте друге ім'я. 286 00:26:15,938 --> 00:26:18,021 - Що? - Я ж казав, що з'ясую. 287 00:26:18,021 --> 00:26:21,605 Не знаю, що ти маєш проти Джемайми. «Голубка» — це так мило. 288 00:26:22,521 --> 00:26:24,563 - Ти десь її бачиш? - Ні. 289 00:26:26,646 --> 00:26:27,688 Відпочиньмо? 290 00:26:28,980 --> 00:26:29,896 Відпочиньмо. 291 00:26:50,146 --> 00:26:51,605 Дякую за подарунки. 292 00:26:53,063 --> 00:26:55,480 Сумка прекрасна. А малюнок... 293 00:27:01,563 --> 00:27:05,396 Ти скажеш мені своє друге ім'я, чи доведеться тебе переслідувати? 294 00:27:07,230 --> 00:27:09,480 Я його вишию до твого дня народження. 295 00:27:09,480 --> 00:27:12,521 Повір, у мене достатньо одягу з моїми ініціалами. 296 00:27:22,521 --> 00:27:23,813 «М» означає Мортімер. 297 00:27:24,313 --> 00:27:25,230 Як мій батько. 298 00:27:30,896 --> 00:27:32,146 Я сьогодні не прийду. 299 00:27:34,146 --> 00:27:35,980 Ми запускаємо нову колекцію, 300 00:27:35,980 --> 00:27:38,230 і тато хоче, щоб я зустрівся з піарником. 301 00:27:42,646 --> 00:27:43,605 Мені шкода. 302 00:27:46,355 --> 00:27:47,855 Певна, це буде цікаво. 303 00:27:51,355 --> 00:27:53,396 Хотів би я, щоб це вже було позаду. 304 00:27:55,813 --> 00:27:59,521 Не хочу йти на пресконференцію чи очолювати «Бофорт». 305 00:28:00,480 --> 00:28:02,438 Навряд чи й в Оксфорд хочу. 306 00:28:03,605 --> 00:28:04,730 Справді? 307 00:28:09,355 --> 00:28:11,521 Ти правду казала на підготовчому курсі. 308 00:28:13,438 --> 00:28:15,313 Я — це лише моє ім'я. 309 00:28:18,813 --> 00:28:23,646 На папері я маю всі привілеї, усі можливості, але... 310 00:28:28,271 --> 00:28:30,105 Ці рішення не мої. 311 00:28:39,230 --> 00:28:40,771 І чого ти хочеш? 312 00:28:43,605 --> 00:28:47,021 Що б зробило тебе щасливим, якби ти робив те, чого хочеш? 313 00:28:57,355 --> 00:28:59,105 Не знаю. 314 00:29:01,605 --> 00:29:05,271 Думаю, у всіх бувають часи, коли вони забувають про все навколо. 315 00:29:05,813 --> 00:29:08,563 Коли вже не обдумують кожен крок, кожний рух, 316 00:29:09,188 --> 00:29:11,230 а просто діють інстинктивно. 317 00:29:12,771 --> 00:29:15,813 Гадаю, життя — це прийняття таких думок. 318 00:29:17,563 --> 00:29:19,980 Знайти те, чого ти справді прагнеш. 319 00:29:30,480 --> 00:29:32,188 Рубі, я зловив останню. 320 00:29:38,980 --> 00:29:41,063 Я правильно вас розумію, міс Белл? 321 00:29:41,063 --> 00:29:43,855 Спершу ви кажете, що він зіпсував вашу вечірку, 322 00:29:44,355 --> 00:29:46,396 потім відмовляєтеся з ним працювати, 323 00:29:46,396 --> 00:29:48,855 а зараз просите скоротити його покарання 324 00:29:48,855 --> 00:29:52,938 - і повернути в лакрос? - Джеймс зробив великий внесок у вечірку, 325 00:29:52,938 --> 00:29:55,938 він вигадав тему й утілив її. 326 00:29:56,480 --> 00:29:59,021 Без сумніву, він повівся погано в минулому, 327 00:29:59,521 --> 00:30:01,521 але я оцінюю людей у теперішньому. 328 00:30:01,521 --> 00:30:05,730 Якщо ця вечірка буде успішною, а так і буде, то це все завдяки йому. 329 00:30:09,813 --> 00:30:11,146 - Гаразд. - Справді? 330 00:30:12,105 --> 00:30:13,021 Так. 331 00:30:14,271 --> 00:30:17,188 Якщо вечірка мине без пригод, 332 00:30:17,188 --> 00:30:20,105 - він знову гратиме в лакрос. - Дякую, сер. 333 00:30:23,480 --> 00:30:24,605 Але, міс Белл. 334 00:30:26,105 --> 00:30:28,646 Не забувайте, що ще на кону цього вечора. 335 00:30:28,646 --> 00:30:32,438 Не лише для містера Бофорта, але й для вас. 336 00:30:37,188 --> 00:30:41,021 Мій тато забере куріпок на нашу ферму за 30 хвилин. 337 00:30:41,021 --> 00:30:43,938 Ресторатори привезуть курей. Цього разу мертвих. 338 00:30:44,771 --> 00:30:47,855 - Вибач, Кіране. Зачекаєш хвилинку? - Так. 339 00:30:56,938 --> 00:30:57,771 {\an8}Важливий вечір. 340 00:30:57,771 --> 00:30:58,688 {\an8}БЛАГОДІЙНИЙ БАЛ 341 00:30:59,605 --> 00:31:00,980 Не лише для мене. 342 00:31:00,980 --> 00:31:03,771 Можу викликати стриптизерів, щоб ти не сумувала. 343 00:31:03,771 --> 00:31:05,271 Слухай, забирайся вже. 344 00:31:06,271 --> 00:31:08,480 Здобудь собі ту рекомендацію. 345 00:31:27,688 --> 00:31:30,730 «Сьогодні для кожного з нас почнеться новий розділ. 346 00:31:30,730 --> 00:31:33,021 І тому це велика радість і...» 347 00:31:35,646 --> 00:31:36,646 Чорт. 348 00:31:36,646 --> 00:31:40,855 «І ще більша честь піти слідами моїх батьків 349 00:31:40,855 --> 00:31:46,355 і представити вам нову колекцію в якості молодшого гендиректора». 350 00:31:47,563 --> 00:31:49,771 Сказитися, ти знаєш промову напам'ять. 351 00:31:51,813 --> 00:31:52,938 Я ж її написала. 352 00:31:56,563 --> 00:32:01,146 «Але не хвилюйся, Джеймс прокладатиме шлях для вас обох. 353 00:32:01,688 --> 00:32:04,188 Ти можеш стати обличчям наступної колекції». 354 00:32:05,105 --> 00:32:08,480 «Життя — це прийняття рішень, бо ми не можемо мати всього. 355 00:32:09,271 --> 00:32:10,438 Ти нам потрібен». 356 00:32:15,355 --> 00:32:16,438 Це не припиниться. 357 00:32:17,646 --> 00:32:20,896 Завжди буде щось важливіше за те, чого хочемо ми. 358 00:32:43,813 --> 00:32:45,896 Доки ми самі не вирішимо, чого хочемо. 359 00:32:47,688 --> 00:32:51,105 Змушуєш опонента вірити, що залишився один хід, так? 360 00:32:57,063 --> 00:32:58,021 Персі. 361 00:32:58,771 --> 00:32:59,688 Розвертайся. 362 00:33:29,521 --> 00:33:30,563 Овва. 363 00:33:36,563 --> 00:33:39,521 Не дозволяй за собою волочитися чи мацати себе. 364 00:33:39,521 --> 00:33:42,730 Додому їдь на таксі, бо ми тебе не заберемо. 365 00:33:42,730 --> 00:33:43,896 Добре. 366 00:33:45,730 --> 00:33:48,105 Зачекай, маю ідею для твоєї зачіски. 367 00:33:48,105 --> 00:33:49,146 Люба? 368 00:33:49,688 --> 00:33:50,688 Розважся. 369 00:33:52,271 --> 00:33:53,230 Дякую. 370 00:34:08,771 --> 00:34:11,146 Рубі, розслабся хоч на п'ять секунд. 371 00:34:11,271 --> 00:34:12,271 Я розслаблена. 372 00:34:16,688 --> 00:34:19,271 Ми собі дупи дерли заради цієї вечірки. 373 00:34:19,271 --> 00:34:21,938 Озирнися. Вона ідеальна. 374 00:34:22,521 --> 00:34:24,896 Це твій день народження, і ти дивовижна. 375 00:34:25,396 --> 00:34:28,396 Отримаєш свою рекомендацію, ми підемо до Оксфорду 376 00:34:28,396 --> 00:34:30,271 і станемо Бейонсе в політиці. 377 00:34:30,271 --> 00:34:33,355 А ти, бляха, принцеса навіть без свого принца. 378 00:34:35,563 --> 00:34:39,646 То можна нам насолодитися вечором? 379 00:34:45,396 --> 00:34:47,021 На кого ми перетворилися? 380 00:34:47,563 --> 00:34:48,855 Зомбі зі смартфонами. 381 00:34:49,355 --> 00:34:52,980 Алістере, годі перевіряти пошту. Знайди нам компанію, чуєш? 382 00:34:52,980 --> 00:34:54,313 Ось одна. І ще одна. 383 00:34:54,313 --> 00:34:58,521 Як називається апка? Ну ж бо, пошукаймо чоловіка твоїх мрій. 384 00:34:59,271 --> 00:35:01,980 Цей справді гарний. 385 00:35:02,521 --> 00:35:03,688 А цей? 386 00:35:04,563 --> 00:35:05,688 Він гарніший за мене. 387 00:35:07,230 --> 00:35:09,688 Ти б і мені відмовив, якби я мав тут профіль? 388 00:35:09,688 --> 00:35:12,438 Не зривайся на мені, бо тобі відмовила Лідія. 389 00:35:12,438 --> 00:35:13,563 Не відмовила. 390 00:35:14,063 --> 00:35:15,438 Просто не прийшла. 391 00:35:15,438 --> 00:35:17,646 - Саме так. - Не знаю, чоловіче. 392 00:35:18,313 --> 00:35:22,271 Якщо Алістер не може знайти щастя, ми самі його для нього знайдемо. 393 00:35:22,271 --> 00:35:25,271 Нумо, знайдімо йому когось. Цей привабливіший? 394 00:35:25,855 --> 00:35:26,688 Чи цей? 395 00:35:26,688 --> 00:35:28,021 Припини. 396 00:35:28,021 --> 00:35:30,646 Годі вже токсичної маскулінності. 397 00:35:30,646 --> 00:35:32,980 Просто скажи, хто з них класний. 398 00:35:33,438 --> 00:35:34,688 Припини! 399 00:35:35,438 --> 00:35:38,188 Ось непоганий, хоч обличчя не видно. 400 00:35:39,355 --> 00:35:41,021 Це має нас хвилювати? 401 00:35:43,813 --> 00:35:48,438 Як гадаєш, Алістеру до смаку товстуни чи маскулінні, м'язисті хлопці? 402 00:35:48,438 --> 00:35:50,230 Звідки мені знати? 403 00:35:50,230 --> 00:35:52,271 Я б до хлопця і не наблизився. 404 00:36:05,688 --> 00:36:06,980 Я знайшов пару. 405 00:36:22,521 --> 00:36:24,855 Можна все життя провести в сумнівах. 406 00:36:26,105 --> 00:36:29,980 Та лише коли наважишся стрибнути, дізнаєшся, що за урвищем. 407 00:36:31,063 --> 00:36:33,813 Безодня? Чи вітер, який тебе підхопить? 408 00:37:16,730 --> 00:37:19,771 Та мить, коли втрачаєш землю під ногами, жахає. 409 00:37:23,021 --> 00:37:27,688 Якщо зосередишся на мріях, то забудеш, що тяжіння може бути підступним. 410 00:37:58,813 --> 00:38:00,271 Іноді треба просто діяти. 411 00:38:01,021 --> 00:38:03,605 Істина в тому, що якщо візьмеш долю у свої руки, 412 00:38:04,980 --> 00:38:06,688 це може змінити тебе. 413 00:38:06,688 --> 00:38:08,563 Чорт, де Джеймс? 414 00:38:10,021 --> 00:38:11,105 Там, де йому місце. 415 00:38:12,480 --> 00:38:13,605 Як і я. 416 00:38:36,313 --> 00:38:37,646 Що ти тут робиш? 417 00:38:38,813 --> 00:38:41,396 Залишилося три години дня народження. 418 00:38:41,396 --> 00:38:43,230 Насолодімося ними. 419 00:38:45,396 --> 00:38:47,230 Я маю для тебе сюрприз. 420 00:38:48,646 --> 00:38:50,355 Я говорила з Лексінґтоном. 421 00:38:50,938 --> 00:38:55,230 Якщо вечірка вдасться, ти знову гратимеш у лакрос. 422 00:38:56,480 --> 00:38:57,480 Що? 423 00:39:01,105 --> 00:39:02,105 Рубі 424 00:39:02,896 --> 00:39:03,730 Джемаймо 425 00:39:05,021 --> 00:39:05,980 Белл. 426 00:39:13,063 --> 00:39:14,480 Певно, запобіжник вилетів. 427 00:39:15,021 --> 00:39:17,355 Щиток біля сходів у західному крилі. 428 00:39:46,688 --> 00:39:49,396 Це твоя остання офіційна справа як члена комітету. 429 00:39:52,396 --> 00:39:54,313 Рада була працювати з тобою. 430 00:39:54,313 --> 00:39:56,771 Ти наче прощаєшся. 431 00:40:32,271 --> 00:40:36,146 То он як це виглядає, коли знаєш свою роль? 432 00:42:32,188 --> 00:42:34,188 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька 433 00:42:34,188 --> 00:42:36,271 Творчий керівник Юрій Лаховський 434 00:42:37,271 --> 00:42:57,271 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol