1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:01:11,938 --> 00:01:12,938
Рубі!
3
00:01:14,855 --> 00:01:15,980
Рубі!
4
00:01:15,980 --> 00:01:19,063
Твій будильник уже десять хвилин
усім спати не дає.
5
00:01:20,896 --> 00:01:22,313
Вибач, що розбудила.
6
00:01:22,313 --> 00:01:24,646
Схоже, тобі снився гарний сон.
7
00:01:28,605 --> 00:01:29,896
Гарний гуді.
8
00:01:31,355 --> 00:01:32,563
Сховай його від мами.
9
00:01:32,563 --> 00:01:34,896
Вона його випере, і запах зникне.
10
00:01:42,521 --> 00:01:45,771
Близькість і віддаленість
не завжди взаємовиключні.
11
00:01:45,771 --> 00:01:49,646
Можна відчувати близькість людей,
які зараз дуже далеко,
12
00:01:49,646 --> 00:01:54,396
чи зрозуміти, що віриш людині,
яку ще два тижні тому ненавиділа.
13
00:01:58,855 --> 00:02:04,730
РУБІ — ДЯКУЮ ЗА ВЧОРА.
ЦЕ БУЛО ДУЖЕ МИЛО І...
14
00:02:10,896 --> 00:02:15,396
ДЯКУЮ ЗА ВЧОРА.
НЕ ТРЕБА БУЛО ВЕЗТИ МЕНЕ АЖ ДОДОМУ.
15
00:02:20,105 --> 00:02:22,813
Завжди думав, що знаю
всі способи втратити контроль.
16
00:02:22,813 --> 00:02:25,188
Алкоголь, секс, наркотики.
17
00:02:25,188 --> 00:02:27,480
Навіть не думав, що це все іграшки.
18
00:02:27,480 --> 00:02:32,188
Учора я зрозумів, що означає
втратити контроль над власними почуттями.
19
00:02:49,063 --> 00:02:52,730
РУБІ
ДЯКУЮ. — Р.ДЖ.Б.
20
00:02:52,730 --> 00:02:56,146
ДЖЕЙМС — ТИ НЕ РОЗПОВІДАЛА,
ЩО ОЗНАЧАЄ «ДЖ». — ДЖ.М.Б.
21
00:03:02,438 --> 00:03:07,188
РУБІ
І НЕ РОЗПОВІМ. — Р.ДЖ.Б.
22
00:03:11,021 --> 00:03:16,980
ДЖЕЙМС — КАЖЕШ ТАК, БО НЕ ХОЧЕШ ВИЗНАТИ,
ЩО ЦЕ «ДЖЕЙМС». — ДЖ.М.Б.
23
00:03:29,105 --> 00:03:32,313
РУБІ
СХОЖЕ, ТВОЄ ЕГО НЕ ПОСТРАЖДАЛО. — Р.ДЖ.Б.
24
00:03:34,230 --> 00:03:37,188
ДЖЕЙМС — НЕ ВІДПОВІДАЄШ.
ПОГАНЕ, ПЕВНО. — ДЖ.М.Б.
25
00:03:38,021 --> 00:03:40,730
РУБІ — СКАЗАТИ СВОЄ «ДЖ»
В ОБМІН НА ТВОЄ «М»?
26
00:03:40,730 --> 00:03:43,146
ДЖЕЙМС
НЕПОГАНА СПРОБА. — ДЖ.М.Б.
27
00:03:50,063 --> 00:03:51,980
ДЖЕЙМС
ТОБІ КРАЩЕ?
28
00:04:08,063 --> 00:04:11,146
РУБІ
ТАК... АЛЕ ХВИЛЮЮСЯ, ЯК БУДЕ СЬОГОДНІ.
29
00:04:13,855 --> 00:04:19,855
ДЖЕЙМС — НЕ ХВИЛЮЙСЯ.
БІЛЬШІСТЬ ПОМІТИЛИ ЛИШЕ МОЮ МОКРУ СПИНУ.
30
00:04:24,730 --> 00:04:29,146
{\an8}РУБІ
ПРИНАЙМНІ В НИХ БУВ НЕПОГАНИЙ ВЕЧІР.
31
00:04:36,730 --> 00:04:39,521
Рубі Белл, ти що, фліртуєш зі мною?
32
00:04:52,605 --> 00:04:58,188
{\an8}МАКСТОН-ХОЛ — СВІТ МІЖ НАМИ
33
00:04:58,188 --> 00:05:02,980
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ
МОНИ КАСТЕН «ВРЯТУЙ МЕНЕ»
34
00:05:05,896 --> 00:05:06,896
Донька пекарки...
35
00:05:17,563 --> 00:05:19,021
Що за вираз обличчя?
36
00:05:20,230 --> 00:05:22,105
Вони всі на мене витріщаються.
37
00:05:25,355 --> 00:05:26,521
Не звертай уваги.
38
00:05:26,521 --> 00:05:31,938
Спробуй кодекс Бофортів:
повна байдужість, що б не сталося.
39
00:05:33,896 --> 00:05:35,688
Такий вигляд, що хочеться зацідити.
40
00:05:35,688 --> 00:05:38,063
Мені може це сподобатися.
41
00:05:41,313 --> 00:05:43,271
Це Рубі Белл?
42
00:05:43,938 --> 00:05:48,771
Вона крута й байдужа. Джеймс Бофорт
ніс її на руках. Як їй пощастило!
43
00:05:49,271 --> 00:05:52,105
- Годі! Тобто нехай буде.
- Дуже добре.
44
00:05:52,105 --> 00:05:57,188
З часом повіриш у себе.
Не сумнівайся, я це роками роблю.
45
00:05:57,188 --> 00:06:02,980
- Макстон!
- Хол!
46
00:06:04,146 --> 00:06:05,480
Тобі цього бракує, так?
47
00:06:07,646 --> 00:06:10,938
Ну ж бо, люди! Ми переможці.
48
00:06:12,188 --> 00:06:13,021
Байдуже.
49
00:06:13,021 --> 00:06:15,980
- Ми переможці!
- На відміну від інших.
50
00:06:32,980 --> 00:06:34,063
ЕЛЕЙН
ЧОРТ! ПОДЗВОНИ!
51
00:06:34,063 --> 00:06:37,355
Лідіє, годі мене ігнорувати, колися вже.
52
00:06:37,896 --> 00:06:39,938
Він з тією жебрачкою?
53
00:06:40,688 --> 00:06:41,521
Доброго ранку.
54
00:06:45,313 --> 00:06:46,896
Хочеш булочки з корицею?
55
00:06:48,771 --> 00:06:51,188
Я замовив їх у пекарні в Комптоні.
56
00:06:53,813 --> 00:06:54,730
Дякую.
57
00:06:57,980 --> 00:06:59,646
Мушу тобі подякувати.
58
00:07:01,063 --> 00:07:04,063
Без тебе завтрашньої колекції не було б.
59
00:07:04,563 --> 00:07:08,271
У всій концепції
стільки пристрасті, креативу.
60
00:07:09,021 --> 00:07:09,855
Новаторства.
61
00:07:10,855 --> 00:07:11,688
Якості.
62
00:07:12,938 --> 00:07:14,938
Усього того, що представляє Бофорт.
63
00:07:17,813 --> 00:07:20,855
І це Джеймс має завтра
показати на пресконференції.
64
00:07:29,146 --> 00:07:31,021
Що ти знаєш про цю дівчину?
65
00:07:35,313 --> 00:07:36,438
Нічого.
66
00:07:39,605 --> 00:07:41,230
Вона вчиться в нашій школі.
67
00:07:46,813 --> 00:07:48,855
То був тупий жарт на вечірці.
68
00:07:48,855 --> 00:07:51,063
Ми дуріли біля басейну.
69
00:07:51,938 --> 00:07:56,271
Зв'язок з неправильною людиною
може зруйнувати життя, сама знаєш.
70
00:07:57,521 --> 00:08:00,938
Я заплатив
твоєму колишньому хлопцеві £500 000,
71
00:08:00,938 --> 00:08:03,646
щоб він знищив твої фото.
72
00:08:06,480 --> 00:08:10,605
Завтра твій брат
прокладатиме шлях для вас обох.
73
00:08:11,146 --> 00:08:13,021
«Молодий Бофорт» — лише початок.
74
00:08:13,563 --> 00:08:15,896
Ти можеш стати
обличчям наступної колекції.
75
00:08:17,146 --> 00:08:18,605
Я знаю, тобі вдасться.
76
00:08:18,605 --> 00:08:23,188
Але перш за все треба зробити все,
щоб Джеймс не зіпсував пресконференцію.
77
00:08:23,188 --> 00:08:24,646
Він не має відволікатися.
78
00:08:25,146 --> 00:08:26,063
Не зараз.
79
00:08:28,105 --> 00:08:29,271
Ви дуже близькі.
80
00:08:31,271 --> 00:08:32,146
Використай це.
81
00:08:50,063 --> 00:08:53,646
Джеймсе. Знаєш, з ким я сьогодні снідала?
82
00:08:54,313 --> 00:08:55,355
З татом.
83
00:08:57,271 --> 00:08:59,396
Будь обережнішим з Рубі.
84
00:08:59,396 --> 00:09:02,563
- Він просив поговорити зі мною?
- Щось таке.
85
00:09:02,563 --> 00:09:05,230
- Скажи йому, що це лише фото.
- Фото?
86
00:09:06,105 --> 00:09:11,105
Якщо він подумає, що ти відволікаєшся,
то відірве тобі голову. І мені теж.
87
00:09:11,105 --> 00:09:12,396
Усе під контролем.
88
00:09:13,313 --> 00:09:15,313
- Джеймсе.
- Лідіє.
89
00:09:15,313 --> 00:09:17,355
Як не послухаєш, він не проситиме.
90
00:09:17,938 --> 00:09:20,771
- Він сам про це подбає.
- Не хвилюйся за мене.
91
00:09:20,771 --> 00:09:22,521
Рубі хоча б не вчителька.
92
00:09:30,855 --> 00:09:34,521
- Ящики заважкі для однієї людини.
- Допомогти тобі?
93
00:09:35,855 --> 00:09:37,480
То як він?
94
00:09:37,480 --> 00:09:39,646
То люди правду кажуть?
95
00:09:42,146 --> 00:09:44,021
- Яку правду?
- Сама знаєш.
96
00:09:44,021 --> 00:09:47,146
Ви це робили надворі чи в його лімузині?
97
00:09:47,146 --> 00:09:49,438
Скажи, що в лімузині, прошу.
98
00:09:51,271 --> 00:09:54,230
Байдуже. Самі додумаєте.
99
00:09:54,771 --> 00:09:56,396
А це для свічок...
100
00:09:57,855 --> 00:10:00,563
- Усі вважають, що я переспала з Джеймсом.
- І?
101
00:10:00,563 --> 00:10:02,938
Ні. Ми навіть не цілувалися.
102
00:10:03,438 --> 00:10:05,646
Він рятує тобі життя, кидає друзів,
103
00:10:05,646 --> 00:10:08,896
несе тебе в мокрому прозорому одязі
104
00:10:08,896 --> 00:10:11,480
під місячним світлом, і ви не цілуєтеся?
105
00:10:12,063 --> 00:10:13,771
Чого ще вам треба? Феєрверків?
106
00:10:15,105 --> 00:10:17,771
Я бачила відео. По всіх мережах.
107
00:10:18,771 --> 00:10:22,105
Побачення з таким красунчиком
не можуть не помітити.
108
00:10:22,105 --> 00:10:24,605
- То не було побачення.
- А ти цього хотіла?
109
00:10:27,146 --> 00:10:28,313
Агов, Рубі.
110
00:10:29,688 --> 00:10:30,521
Привіт!
111
00:10:32,313 --> 00:10:35,021
Скоро привезуть заморожені продукти.
112
00:10:35,021 --> 00:10:36,813
- Лід, м'ясо...
- Дякую, Кіране.
113
00:10:37,313 --> 00:10:39,646
Без проблем, тримаю руку на пульсі.
114
00:10:40,271 --> 00:10:41,896
Може, на столі руку потримаєш?
115
00:10:46,271 --> 00:10:48,313
Я сказала, вони мають бути позаду.
116
00:10:50,146 --> 00:10:52,480
- Що ти зробила з тим бідолахою?
- Я?
117
00:10:53,021 --> 00:10:54,980
Він не переді мною тут скаче.
118
00:10:54,980 --> 00:10:56,688
Хоча це круто, мушу сказати.
119
00:10:56,688 --> 00:11:00,396
Якщо чоловік ввічливий до жінки,
це не тому, що він чогось хоче.
120
00:11:00,855 --> 00:11:04,563
Оце ти вже загнула —
назвати Рутерфорда чоловіком.
121
00:11:11,480 --> 00:11:12,355
Дякую.
122
00:11:13,146 --> 00:11:15,563
Перша шкільна вечірка,
якої я справді чекаю.
123
00:11:15,563 --> 00:11:17,646
Може, навіть прийду вчасно.
124
00:11:17,646 --> 00:11:20,230
Тоді ти встигнеш
і на день народження Рубі.
125
00:11:21,021 --> 00:11:22,438
У тебе день народження?
126
00:11:22,980 --> 00:11:24,396
Ти не чув?
127
00:11:25,230 --> 00:11:27,438
Лексінґтон мені вечірку влаштовує.
128
00:11:31,771 --> 00:11:34,063
Тоді буду вчасно. Обіцяю.
129
00:11:34,063 --> 00:11:36,771
Інакше з ким танцюватимеш перший танець?
130
00:11:36,771 --> 00:11:38,438
Певна, я б когось знайшла.
131
00:11:40,355 --> 00:11:43,813
Рубі... Ти хотіла, щоб їжа...
132
00:11:43,813 --> 00:11:47,396
Ти хотіла... щоб вона була свіжа, так?
133
00:11:56,271 --> 00:11:58,355
Ми й самі можемо їх убити.
134
00:11:59,396 --> 00:12:01,355
Ти хочеш убити 150 куріпок
135
00:12:02,271 --> 00:12:03,271
у кафешці?
136
00:12:06,105 --> 00:12:08,021
Ні. Звісно, ні.
137
00:12:09,105 --> 00:12:11,146
Рубі, я все виправлю.
138
00:12:11,146 --> 00:12:12,896
Можу спробувати якось...
139
00:12:12,896 --> 00:12:16,188
Приберіть ящики. Обережно.
Кудись на свіже повітря.
140
00:12:16,938 --> 00:12:18,188
Ви чули Рубі.
141
00:12:20,230 --> 00:12:22,855
Добре. М-ре Лексінґтон,
я маю запитання стосовно...
142
00:12:23,396 --> 00:12:24,480
І, Рутерфорде.
143
00:12:25,938 --> 00:12:27,105
Молодець.
144
00:12:29,438 --> 00:12:31,438
«Молодець».
145
00:12:49,855 --> 00:12:53,188
- Вона так на нього дивиться...
- Так, вони зустрічалися.
146
00:12:54,271 --> 00:12:55,396
Справді?
147
00:13:15,730 --> 00:13:17,146
Ти спиш із нею?
148
00:13:22,271 --> 00:13:23,105
Що?
149
00:13:24,938 --> 00:13:28,188
Чи ти мене кинув,
щоб відновити стару пристрасть?
150
00:13:28,688 --> 00:13:30,271
Адже ви працюєте разом.
151
00:13:31,480 --> 00:13:34,980
Це може бути або дуже практично,
або дуже ніяково.
152
00:13:37,730 --> 00:13:41,480
Якщо ви хочете спитати про іспит,
то знаєте, де мене шукати.
153
00:13:41,980 --> 00:13:43,521
Але я дійсно мушу йти.
154
00:13:44,646 --> 00:13:46,105
Тобі справді так легко?
155
00:13:49,563 --> 00:13:51,230
Повернутися до статус-кво?
156
00:13:52,605 --> 00:13:54,771
Удавати, наче ти лише мій учитель?
157
00:13:54,771 --> 00:13:56,480
А хіба це не був наш план?
158
00:13:57,063 --> 00:13:59,438
Удавати, наче нічого не було?
159
00:13:59,438 --> 00:14:01,813
Ти щасливий, як ніколи.
160
00:14:01,813 --> 00:14:05,271
А яким мені бути? Показувати,
що я втратив єдине кохання?
161
00:14:08,188 --> 00:14:09,646
Не дивись на мене так.
162
00:14:11,688 --> 00:14:13,063
Чому?
163
00:14:16,105 --> 00:14:19,313
Бо я зроблю те,
чого заприсягнувся більше не робити.
164
00:14:26,188 --> 00:14:27,480
Добридень, м-ре Саттон.
165
00:14:32,563 --> 00:14:35,188
Чорт, як щось піде не за планом,
я не зможу.
166
00:14:35,188 --> 00:14:36,563
То забудь про план.
167
00:14:42,438 --> 00:14:44,646
Поїдьмо звідси. Сьогодні.
168
00:14:46,396 --> 00:14:49,188
Спакуємо речі й почнемо з нуля деінде.
169
00:14:50,063 --> 00:14:51,688
Знайдеш роботу. Я здам іспити.
170
00:14:51,688 --> 00:14:54,730
Ти цього не хочеш. Не насправді.
171
00:14:55,480 --> 00:14:58,105
Покинути дім, сім'ю, друзів.
172
00:14:58,105 --> 00:15:00,146
- Я хочу бути з тобою.
- Не так.
173
00:15:04,688 --> 00:15:06,355
Я не вчиню так з тобою, Лідіє.
174
00:15:12,646 --> 00:15:14,355
Ти гадки не маєш, чого я хочу.
175
00:15:15,521 --> 00:15:17,730
Але я зрозуміла, чого хочеш ти.
176
00:15:32,605 --> 00:15:33,938
Як Рубі?
177
00:15:35,313 --> 00:15:36,396
Краще.
178
00:15:37,563 --> 00:15:38,521
Добре.
179
00:15:40,313 --> 00:15:41,855
Сирил — повний недоумок.
180
00:15:42,813 --> 00:15:44,855
Нічого нового.
181
00:15:46,355 --> 00:15:48,980
Загалом насичений був вечір.
182
00:15:51,605 --> 00:15:54,063
Вибач, що вдерся так. Це...
183
00:15:56,146 --> 00:15:58,188
Кешу це не сподобалося.
184
00:15:58,855 --> 00:15:59,813
Так.
185
00:16:02,021 --> 00:16:03,021
Він ще не готовий.
186
00:16:06,521 --> 00:16:08,271
Як ти до цього ставишся?
187
00:16:09,605 --> 00:16:11,105
Я на нього запав.
188
00:16:12,188 --> 00:16:13,396
Це допомагає.
189
00:16:15,521 --> 00:16:17,980
Не думав, що побачу, як Джеймс Бофорт
190
00:16:17,980 --> 00:16:20,480
тягне 600 перепілок через подвір'я заради...
191
00:16:20,480 --> 00:16:21,396
Дівчини?
192
00:16:21,396 --> 00:16:23,355
Це куріпки, а не перепілки.
193
00:16:23,355 --> 00:16:26,105
Краще б допоміг, ніж язиком патякати.
194
00:16:27,188 --> 00:16:28,980
Так, звісно. Куди?
195
00:16:30,021 --> 00:16:31,813
Кудись на свіже повітря.
196
00:17:00,896 --> 00:17:04,980
«І тому це велика честь для мене...
197
00:17:05,480 --> 00:17:08,605
Велика радість і ще більша честь
198
00:17:08,605 --> 00:17:12,355
піти слідами моїх батьків
199
00:17:12,938 --> 00:17:17,188
і представити вам нову колекцію
в якості молодшого гендиректора».
200
00:17:18,855 --> 00:17:21,105
- Потренуйся перед презентацією.
- Так.
201
00:17:28,605 --> 00:17:30,563
Як минуло заняття з Чарльзом?
202
00:17:33,605 --> 00:17:35,021
Є запитання?
203
00:17:52,563 --> 00:17:53,438
Звісно.
204
00:17:53,938 --> 00:17:58,271
Ти завчасно приготувався
до найважливішої події в житті.
205
00:17:58,938 --> 00:18:01,480
Кілька днів перечитував
мою електронну пошту,
206
00:18:02,271 --> 00:18:07,063
педантично записав усі дати,
вивчив усі слова напам'ять
207
00:18:07,063 --> 00:18:10,855
і знаєш нову колекцію до найменшої деталі.
208
00:18:11,980 --> 00:18:13,480
Я знаю, яка в мене роль.
209
00:18:18,896 --> 00:18:23,021
Завтра, Джеймсе,
ти станеш містером Бофортом...
210
00:18:24,063 --> 00:18:25,521
Молодшим.
211
00:18:32,355 --> 00:18:34,646
Я запросив головного піарщика
212
00:18:34,646 --> 00:18:37,271
на вечерю з коктейлями після конференції.
213
00:18:37,271 --> 00:18:38,438
Будь готовим.
214
00:18:38,438 --> 00:18:41,105
Я маю бути на благодійному балі
в Макстон-холі.
215
00:18:42,813 --> 00:18:45,146
Життя — це прийняття рішень, Джеймсе.
216
00:18:45,813 --> 00:18:47,230
І знаєш, чому?
217
00:18:48,313 --> 00:18:49,980
Бо ми не можемо мати всього.
218
00:18:53,188 --> 00:18:55,063
Закоханість робить нас дурнями.
219
00:18:56,980 --> 00:18:58,605
Що ти обереш?
220
00:18:59,438 --> 00:19:02,605
Захоплення, яке за два роки й не згадаєш,
221
00:19:03,313 --> 00:19:04,771
чи свою сім'ю?
222
00:19:11,730 --> 00:19:13,230
Вибір за тобою.
223
00:19:14,230 --> 00:19:16,771
Але було б чудово, якби ти там був.
224
00:19:18,188 --> 00:19:21,021
Щоб ми зосередилися на важливих речах.
225
00:19:30,605 --> 00:19:34,480
З днем народження тебе
226
00:19:34,480 --> 00:19:38,730
З днем народження, люба Рубі
227
00:19:39,313 --> 00:19:44,105
З днем народження тебе
228
00:19:44,105 --> 00:19:45,563
Загадай бажання!
229
00:19:53,563 --> 00:19:54,896
І? Вгадав?
230
00:19:56,771 --> 00:19:58,355
О боже! Дякую, тату!
231
00:20:00,730 --> 00:20:04,938
Четвертий том підготовчої серії
до Оксфорду. Бракує лише п'ятого.
232
00:20:04,938 --> 00:20:07,646
Ще одна велетенська книга. Отакої.
233
00:20:07,646 --> 00:20:09,063
Гаразд, мій наступний.
234
00:20:17,063 --> 00:20:20,146
Овва! П'ятий том. Хто б подумав?
235
00:20:22,605 --> 00:20:23,521
Дякую.
236
00:20:27,771 --> 00:20:29,146
Можна вже шматок торта?
237
00:20:30,105 --> 00:20:31,396
Не так швидко.
238
00:20:32,646 --> 00:20:36,396
Ще один подарунок для тебе.
239
00:20:54,355 --> 00:20:58,396
Р.ДЖ.Б.
240
00:21:07,521 --> 00:21:10,730
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ,
РУБІ — ДЖ.М.Б.
241
00:21:32,355 --> 00:21:34,646
- Покажи. Що це?
- Це моє.
242
00:21:35,896 --> 00:21:38,105
- Покажи.
- Ні.
243
00:21:40,146 --> 00:21:41,230
Я маю іти до школи!
244
00:21:41,230 --> 00:21:43,063
Хто йде до школи в неділю?
245
00:21:43,063 --> 00:21:44,688
- Мамо, допоможи.
- Так.
246
00:21:50,813 --> 00:21:52,188
Ні, зачекай!
247
00:22:24,896 --> 00:22:26,563
Пробач, що я так сказав, Лід.
248
00:22:28,313 --> 00:22:29,396
Ти мала рацію.
249
00:22:30,563 --> 00:22:35,521
На мить я хотів повірити,
що контролюю власне життя. А не він.
250
00:22:37,605 --> 00:22:38,688
Це так несправедливо.
251
00:22:39,896 --> 00:22:41,563
Що ти знаєш про несправедливість?
252
00:22:44,021 --> 00:22:46,938
Тато зі мною розмовляє,
лише аби щось вимагати.
253
00:22:47,605 --> 00:22:49,771
Чоловік, якого я кохаю, шпекає колишню,
254
00:22:49,771 --> 00:22:54,105
а ти став обличчям концепції,
над якою я працювала роками.
255
00:22:54,105 --> 00:22:57,355
Усе, що для мене важливо, —
або не моє, або неправильне.
256
00:23:01,063 --> 00:23:04,813
Ти гадки не маєш, як це —
бути для всіх запасним варіантом.
257
00:23:07,730 --> 00:23:12,021
Тому зроби нам обом ласку
й грай свою роль. Так набагато краще.
258
00:23:37,230 --> 00:23:39,938
Давай поміняємося,
як у «Пастці для батьків».
259
00:23:39,938 --> 00:23:42,271
Ти підеш на пресконференцію, а я — на бал.
260
00:23:42,271 --> 00:23:44,105
Я б вуса начепила.
261
00:23:44,105 --> 00:23:46,480
- Певна, ніхто б не помітив.
- Ніколи.
262
00:24:08,438 --> 00:24:09,730
Усе гаразд?
263
00:24:10,771 --> 00:24:13,438
Тато організував вечерю
і коктейлі з піарником.
264
00:24:13,438 --> 00:24:15,480
Я не піду на бал у Макстон-холі.
265
00:24:20,188 --> 00:24:21,688
У Рубі день народження.
266
00:24:25,188 --> 00:24:27,438
Знаю, що подія важлива для компанії.
267
00:24:27,438 --> 00:24:29,271
Для тата, мами, Лідії.
268
00:24:33,313 --> 00:24:34,896
Мені дуже паскудно.
269
00:24:36,855 --> 00:24:37,896
Це добре.
270
00:24:41,188 --> 00:24:42,855
Біль — це сигнал,
271
00:24:44,521 --> 00:24:46,355
що ви готові до змін.
272
00:24:56,105 --> 00:24:56,980
Чорт!
273
00:25:03,271 --> 00:25:04,438
Вони всюди.
274
00:25:04,438 --> 00:25:07,480
Їх усі ловлять. Скоро приїдуть декоратори.
275
00:25:07,480 --> 00:25:10,438
Як їм працювати, коли тут птахи літають?
276
00:25:10,980 --> 00:25:14,480
- Лише 150 куріпок.
- Якщо Лексінґтон дізнається, мені кінець.
277
00:25:16,063 --> 00:25:17,021
Кінець.
278
00:25:18,230 --> 00:25:19,771
Тоді чого ти чекаєш?
279
00:25:22,521 --> 00:25:25,521
І з днем народження.
280
00:25:38,271 --> 00:25:39,980
- Ходімо позаду.
- Гаразд.
281
00:25:44,438 --> 00:25:45,730
Не дайте їй утекти!
282
00:25:45,730 --> 00:25:46,730
Чорт!
283
00:26:06,188 --> 00:26:08,938
- Ти певен, що вона тут?
- Так, без сумніву.
284
00:26:08,938 --> 00:26:11,438
У них такі малі ноженята,
а вони такі швидкі.
285
00:26:11,438 --> 00:26:15,271
Як і ти. Може, тому батьки
дали тобі оте друге ім'я.
286
00:26:15,938 --> 00:26:18,021
- Що?
- Я ж казав, що з'ясую.
287
00:26:18,021 --> 00:26:21,605
Не знаю, що ти маєш проти Джемайми.
«Голубка» — це так мило.
288
00:26:22,521 --> 00:26:24,563
- Ти десь її бачиш?
- Ні.
289
00:26:26,646 --> 00:26:27,688
Відпочиньмо?
290
00:26:28,980 --> 00:26:29,896
Відпочиньмо.
291
00:26:50,146 --> 00:26:51,605
Дякую за подарунки.
292
00:26:53,063 --> 00:26:55,480
Сумка прекрасна. А малюнок...
293
00:27:01,563 --> 00:27:05,396
Ти скажеш мені своє друге ім'я,
чи доведеться тебе переслідувати?
294
00:27:07,230 --> 00:27:09,480
Я його вишию до твого дня народження.
295
00:27:09,480 --> 00:27:12,521
Повір, у мене достатньо одягу
з моїми ініціалами.
296
00:27:22,521 --> 00:27:23,813
«М» означає Мортімер.
297
00:27:24,313 --> 00:27:25,230
Як мій батько.
298
00:27:30,896 --> 00:27:32,146
Я сьогодні не прийду.
299
00:27:34,146 --> 00:27:35,980
Ми запускаємо нову колекцію,
300
00:27:35,980 --> 00:27:38,230
і тато хоче, щоб я зустрівся з піарником.
301
00:27:42,646 --> 00:27:43,605
Мені шкода.
302
00:27:46,355 --> 00:27:47,855
Певна, це буде цікаво.
303
00:27:51,355 --> 00:27:53,396
Хотів би я, щоб це вже було позаду.
304
00:27:55,813 --> 00:27:59,521
Не хочу йти на пресконференцію
чи очолювати «Бофорт».
305
00:28:00,480 --> 00:28:02,438
Навряд чи й в Оксфорд хочу.
306
00:28:03,605 --> 00:28:04,730
Справді?
307
00:28:09,355 --> 00:28:11,521
Ти правду казала на підготовчому курсі.
308
00:28:13,438 --> 00:28:15,313
Я — це лише моє ім'я.
309
00:28:18,813 --> 00:28:23,646
На папері я маю всі привілеї,
усі можливості, але...
310
00:28:28,271 --> 00:28:30,105
Ці рішення не мої.
311
00:28:39,230 --> 00:28:40,771
І чого ти хочеш?
312
00:28:43,605 --> 00:28:47,021
Що б зробило тебе щасливим,
якби ти робив те, чого хочеш?
313
00:28:57,355 --> 00:28:59,105
Не знаю.
314
00:29:01,605 --> 00:29:05,271
Думаю, у всіх бувають часи,
коли вони забувають про все навколо.
315
00:29:05,813 --> 00:29:08,563
Коли вже не обдумують
кожен крок, кожний рух,
316
00:29:09,188 --> 00:29:11,230
а просто діють інстинктивно.
317
00:29:12,771 --> 00:29:15,813
Гадаю, життя — це прийняття таких думок.
318
00:29:17,563 --> 00:29:19,980
Знайти те, чого ти справді прагнеш.
319
00:29:30,480 --> 00:29:32,188
Рубі, я зловив останню.
320
00:29:38,980 --> 00:29:41,063
Я правильно вас розумію, міс Белл?
321
00:29:41,063 --> 00:29:43,855
Спершу ви кажете,
що він зіпсував вашу вечірку,
322
00:29:44,355 --> 00:29:46,396
потім відмовляєтеся з ним працювати,
323
00:29:46,396 --> 00:29:48,855
а зараз просите скоротити його покарання
324
00:29:48,855 --> 00:29:52,938
- і повернути в лакрос?
- Джеймс зробив великий внесок у вечірку,
325
00:29:52,938 --> 00:29:55,938
він вигадав тему й утілив її.
326
00:29:56,480 --> 00:29:59,021
Без сумніву,
він повівся погано в минулому,
327
00:29:59,521 --> 00:30:01,521
але я оцінюю людей у теперішньому.
328
00:30:01,521 --> 00:30:05,730
Якщо ця вечірка буде успішною,
а так і буде, то це все завдяки йому.
329
00:30:09,813 --> 00:30:11,146
- Гаразд.
- Справді?
330
00:30:12,105 --> 00:30:13,021
Так.
331
00:30:14,271 --> 00:30:17,188
Якщо вечірка мине без пригод,
332
00:30:17,188 --> 00:30:20,105
- він знову гратиме в лакрос.
- Дякую, сер.
333
00:30:23,480 --> 00:30:24,605
Але, міс Белл.
334
00:30:26,105 --> 00:30:28,646
Не забувайте, що ще на кону цього вечора.
335
00:30:28,646 --> 00:30:32,438
Не лише для містера Бофорта,
але й для вас.
336
00:30:37,188 --> 00:30:41,021
Мій тато забере куріпок
на нашу ферму за 30 хвилин.
337
00:30:41,021 --> 00:30:43,938
Ресторатори привезуть курей.
Цього разу мертвих.
338
00:30:44,771 --> 00:30:47,855
- Вибач, Кіране. Зачекаєш хвилинку?
- Так.
339
00:30:56,938 --> 00:30:57,771
{\an8}Важливий вечір.
340
00:30:57,771 --> 00:30:58,688
{\an8}БЛАГОДІЙНИЙ БАЛ
341
00:30:59,605 --> 00:31:00,980
Не лише для мене.
342
00:31:00,980 --> 00:31:03,771
Можу викликати стриптизерів,
щоб ти не сумувала.
343
00:31:03,771 --> 00:31:05,271
Слухай, забирайся вже.
344
00:31:06,271 --> 00:31:08,480
Здобудь собі ту рекомендацію.
345
00:31:27,688 --> 00:31:30,730
«Сьогодні для кожного з нас
почнеться новий розділ.
346
00:31:30,730 --> 00:31:33,021
І тому це велика радість і...»
347
00:31:35,646 --> 00:31:36,646
Чорт.
348
00:31:36,646 --> 00:31:40,855
«І ще більша честь
піти слідами моїх батьків
349
00:31:40,855 --> 00:31:46,355
і представити вам нову колекцію
в якості молодшого гендиректора».
350
00:31:47,563 --> 00:31:49,771
Сказитися, ти знаєш промову напам'ять.
351
00:31:51,813 --> 00:31:52,938
Я ж її написала.
352
00:31:56,563 --> 00:32:01,146
«Але не хвилюйся,
Джеймс прокладатиме шлях для вас обох.
353
00:32:01,688 --> 00:32:04,188
Ти можеш стати
обличчям наступної колекції».
354
00:32:05,105 --> 00:32:08,480
«Життя — це прийняття рішень,
бо ми не можемо мати всього.
355
00:32:09,271 --> 00:32:10,438
Ти нам потрібен».
356
00:32:15,355 --> 00:32:16,438
Це не припиниться.
357
00:32:17,646 --> 00:32:20,896
Завжди буде щось важливіше за те,
чого хочемо ми.
358
00:32:43,813 --> 00:32:45,896
Доки ми самі не вирішимо, чого хочемо.
359
00:32:47,688 --> 00:32:51,105
Змушуєш опонента вірити,
що залишився один хід, так?
360
00:32:57,063 --> 00:32:58,021
Персі.
361
00:32:58,771 --> 00:32:59,688
Розвертайся.
362
00:33:29,521 --> 00:33:30,563
Овва.
363
00:33:36,563 --> 00:33:39,521
Не дозволяй за собою волочитися
чи мацати себе.
364
00:33:39,521 --> 00:33:42,730
Додому їдь на таксі,
бо ми тебе не заберемо.
365
00:33:42,730 --> 00:33:43,896
Добре.
366
00:33:45,730 --> 00:33:48,105
Зачекай, маю ідею для твоєї зачіски.
367
00:33:48,105 --> 00:33:49,146
Люба?
368
00:33:49,688 --> 00:33:50,688
Розважся.
369
00:33:52,271 --> 00:33:53,230
Дякую.
370
00:34:08,771 --> 00:34:11,146
Рубі, розслабся хоч на п'ять секунд.
371
00:34:11,271 --> 00:34:12,271
Я розслаблена.
372
00:34:16,688 --> 00:34:19,271
Ми собі дупи дерли заради цієї вечірки.
373
00:34:19,271 --> 00:34:21,938
Озирнися. Вона ідеальна.
374
00:34:22,521 --> 00:34:24,896
Це твій день народження, і ти дивовижна.
375
00:34:25,396 --> 00:34:28,396
Отримаєш свою рекомендацію,
ми підемо до Оксфорду
376
00:34:28,396 --> 00:34:30,271
і станемо Бейонсе в політиці.
377
00:34:30,271 --> 00:34:33,355
А ти, бляха, принцеса
навіть без свого принца.
378
00:34:35,563 --> 00:34:39,646
То можна нам насолодитися вечором?
379
00:34:45,396 --> 00:34:47,021
На кого ми перетворилися?
380
00:34:47,563 --> 00:34:48,855
Зомбі зі смартфонами.
381
00:34:49,355 --> 00:34:52,980
Алістере, годі перевіряти пошту.
Знайди нам компанію, чуєш?
382
00:34:52,980 --> 00:34:54,313
Ось одна. І ще одна.
383
00:34:54,313 --> 00:34:58,521
Як називається апка? Ну ж бо,
пошукаймо чоловіка твоїх мрій.
384
00:34:59,271 --> 00:35:01,980
Цей справді гарний.
385
00:35:02,521 --> 00:35:03,688
А цей?
386
00:35:04,563 --> 00:35:05,688
Він гарніший за мене.
387
00:35:07,230 --> 00:35:09,688
Ти б і мені відмовив,
якби я мав тут профіль?
388
00:35:09,688 --> 00:35:12,438
Не зривайся на мені,
бо тобі відмовила Лідія.
389
00:35:12,438 --> 00:35:13,563
Не відмовила.
390
00:35:14,063 --> 00:35:15,438
Просто не прийшла.
391
00:35:15,438 --> 00:35:17,646
- Саме так.
- Не знаю, чоловіче.
392
00:35:18,313 --> 00:35:22,271
Якщо Алістер не може знайти щастя,
ми самі його для нього знайдемо.
393
00:35:22,271 --> 00:35:25,271
Нумо, знайдімо йому когось.
Цей привабливіший?
394
00:35:25,855 --> 00:35:26,688
Чи цей?
395
00:35:26,688 --> 00:35:28,021
Припини.
396
00:35:28,021 --> 00:35:30,646
Годі вже токсичної маскулінності.
397
00:35:30,646 --> 00:35:32,980
Просто скажи, хто з них класний.
398
00:35:33,438 --> 00:35:34,688
Припини!
399
00:35:35,438 --> 00:35:38,188
Ось непоганий, хоч обличчя не видно.
400
00:35:39,355 --> 00:35:41,021
Це має нас хвилювати?
401
00:35:43,813 --> 00:35:48,438
Як гадаєш, Алістеру до смаку товстуни
чи маскулінні, м'язисті хлопці?
402
00:35:48,438 --> 00:35:50,230
Звідки мені знати?
403
00:35:50,230 --> 00:35:52,271
Я б до хлопця і не наблизився.
404
00:36:05,688 --> 00:36:06,980
Я знайшов пару.
405
00:36:22,521 --> 00:36:24,855
Можна все життя провести в сумнівах.
406
00:36:26,105 --> 00:36:29,980
Та лише коли наважишся стрибнути,
дізнаєшся, що за урвищем.
407
00:36:31,063 --> 00:36:33,813
Безодня? Чи вітер, який тебе підхопить?
408
00:37:16,730 --> 00:37:19,771
Та мить, коли втрачаєш
землю під ногами, жахає.
409
00:37:23,021 --> 00:37:27,688
Якщо зосередишся на мріях, то забудеш,
що тяжіння може бути підступним.
410
00:37:58,813 --> 00:38:00,271
Іноді треба просто діяти.
411
00:38:01,021 --> 00:38:03,605
Істина в тому,
що якщо візьмеш долю у свої руки,
412
00:38:04,980 --> 00:38:06,688
це може змінити тебе.
413
00:38:06,688 --> 00:38:08,563
Чорт, де Джеймс?
414
00:38:10,021 --> 00:38:11,105
Там, де йому місце.
415
00:38:12,480 --> 00:38:13,605
Як і я.
416
00:38:36,313 --> 00:38:37,646
Що ти тут робиш?
417
00:38:38,813 --> 00:38:41,396
Залишилося три години дня народження.
418
00:38:41,396 --> 00:38:43,230
Насолодімося ними.
419
00:38:45,396 --> 00:38:47,230
Я маю для тебе сюрприз.
420
00:38:48,646 --> 00:38:50,355
Я говорила з Лексінґтоном.
421
00:38:50,938 --> 00:38:55,230
Якщо вечірка вдасться,
ти знову гратимеш у лакрос.
422
00:38:56,480 --> 00:38:57,480
Що?
423
00:39:01,105 --> 00:39:02,105
Рубі
424
00:39:02,896 --> 00:39:03,730
Джемаймо
425
00:39:05,021 --> 00:39:05,980
Белл.
426
00:39:13,063 --> 00:39:14,480
Певно, запобіжник вилетів.
427
00:39:15,021 --> 00:39:17,355
Щиток біля сходів у західному крилі.
428
00:39:46,688 --> 00:39:49,396
Це твоя остання офіційна
справа як члена комітету.
429
00:39:52,396 --> 00:39:54,313
Рада була працювати з тобою.
430
00:39:54,313 --> 00:39:56,771
Ти наче прощаєшся.
431
00:40:32,271 --> 00:40:36,146
То он як це виглядає,
коли знаєш свою роль?
432
00:42:32,188 --> 00:42:34,188
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька
433
00:42:34,188 --> 00:42:36,271
Творчий керівник
Юрій Лаховський
434
00:42:37,271 --> 00:42:57,271
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol