1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:01:11,938 --> 00:01:12,938 Ruby! 3 00:01:14,855 --> 00:01:15,980 Ruby! 4 00:01:15,980 --> 00:01:19,063 Báo thức của chị đánh thức cả nhà mười phút rồi. 5 00:01:20,896 --> 00:01:22,313 Xin lỗi đã gọi chị dậy. 6 00:01:22,313 --> 00:01:24,646 Có vẻ chị đang có giấc mơ đẹp. 7 00:01:28,605 --> 00:01:29,896 Áo hoodie đẹp đấy. 8 00:01:31,355 --> 00:01:32,563 Đừng để mẹ thấy. 9 00:01:32,563 --> 00:01:34,896 Mẹ sẽ giặt và làm mất mùi của nó đấy. 10 00:01:42,521 --> 00:01:45,771 Gần gũi và xa cách không phải luôn loại trừ lẫn nhau. 11 00:01:45,771 --> 00:01:49,646 Ta có thể cảm thấy gần gũi với người cách xa hàng cây số, 12 00:01:49,646 --> 00:01:54,396 hoặc nhận thấy ta tin tưởng người mà chỉ hai tuần trước, ta nghĩ là ta ghét. 13 00:01:58,855 --> 00:02:04,730 Cảm ơn vì hôm qua. Cậu thật tử tế và... 14 00:02:10,896 --> 00:02:15,396 Cảm ơn vì hôm qua. Cậu không cần đưa tôi về tận nhà đâu. 15 00:02:20,105 --> 00:02:22,813 Tôi tưởng mình biết mọi cách để mất kiểm soát. 16 00:02:22,813 --> 00:02:25,188 Rượu, tình dục, ma túy. 17 00:02:25,188 --> 00:02:27,480 Tôi không hề biết mấy thứ đó chả là gì. 18 00:02:27,480 --> 00:02:32,188 Đêm qua, tôi đã học được ý nghĩa của việc mất kiểm soát cảm xúc. 19 00:02:49,063 --> 00:02:52,730 Cảm ơn cậu. - R.J.B. 20 00:02:52,730 --> 00:02:56,146 Cậu chưa nói tôi biết chữ J là gì. - J.M.B. 21 00:03:02,438 --> 00:03:07,188 Tôi sẽ không bao giờ nói đâu. - R.J.B. 22 00:03:11,021 --> 00:03:16,980 Thừa nhận đi - nó là viết tắt của James. - J.M.B. 23 00:03:29,105 --> 00:03:32,313 Có vẻ cái tôi của cậu vẫn ổn. - R.J.B. 24 00:03:34,230 --> 00:03:37,188 Cậu không trả lời. Chắc tên xấu. - J.M.B. 25 00:03:38,021 --> 00:03:40,730 Tôi sẽ nói chữ J, còn cậu nói chữ M của cậu? 26 00:03:40,730 --> 00:03:43,146 Khá đấy. - J.M.B. 27 00:03:50,063 --> 00:03:51,980 Cậu thấy khá hơn chưa? 28 00:04:08,063 --> 00:04:11,146 Rồi... Nhưng tôi lo về hôm nay quá. 29 00:04:13,855 --> 00:04:19,855 Đừng lo. Đa số mọi người chỉ thấy tấm lưng ướt của tôi tối qua. 30 00:04:24,730 --> 00:04:29,146 {\an8}Ít ra họ đã có một đêm mãn nhãn. 31 00:04:36,730 --> 00:04:39,521 Ruby Bell, cậu đang thả thính tôi à? 32 00:04:52,605 --> 00:04:58,188 {\an8}MAXTON HALL - NƠI TA GẶP NHAU 33 00:04:58,188 --> 00:05:02,980 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "SAVE ME" CỦA MONA KASTEN 34 00:05:05,896 --> 00:05:06,896 Con gái thợ bánh... 35 00:05:17,563 --> 00:05:19,021 Sao nhìn căng thế? 36 00:05:20,230 --> 00:05:22,105 Họ đều nhìn tôi chằm chằm. 37 00:05:25,355 --> 00:05:26,521 Đừng bận tâm. 38 00:05:26,521 --> 00:05:31,938 Hãy sử dụng quy tắc Beaufort: Hoàn toàn thờ ơ, bất kể tình huống nào. 39 00:05:33,896 --> 00:05:35,688 Nhìn cậu có vẻ gợi đòn lắm. 40 00:05:35,688 --> 00:05:38,063 Có thể tôi thích bị ăn đòn đấy. 41 00:05:41,313 --> 00:05:43,271 Đó là Ruby Bell sao? 42 00:05:43,938 --> 00:05:48,771 Cậu ấy lạnh lùng và thờ ơ. James Beaufort bế cậu ấy trên tay. Số hưởng quá! 43 00:05:49,271 --> 00:05:52,105 - Thôi đi! Ý tôi là, sao cũng được. - Tốt lắm. 44 00:05:52,105 --> 00:05:57,188 Tập một chút, cậu sẽ tin điều đó. Tin tôi đi, tôi làm thế xưa giờ rồi. 45 00:05:57,188 --> 00:06:02,980 - Maxton! - Hall! 46 00:06:04,146 --> 00:06:05,480 Cậu nhớ đội nhỉ? 47 00:06:07,646 --> 00:06:10,938 Các cậu, đi nào! Ta là người chiến thắng. 48 00:06:12,188 --> 00:06:13,021 Sao cũng được. 49 00:06:13,021 --> 00:06:15,980 - Ta là người chiến thắng! - Không như đội khác. 50 00:06:32,980 --> 00:06:34,063 Gọi tớ! 51 00:06:34,063 --> 00:06:37,355 Lydia, đừng bơ tớ nữa mà nói đi. 52 00:06:37,896 --> 00:06:39,938 Cậu ấy quen nhỏ nhà nghèo đó à? 53 00:06:40,688 --> 00:06:41,521 Chào con. 54 00:06:45,313 --> 00:06:46,896 Ăn bánh cuộn quế không? 55 00:06:48,771 --> 00:06:51,188 Bố đặt từ tiệm bánh ở Compton đấy. 56 00:06:53,813 --> 00:06:54,730 Cảm ơn bố. 57 00:06:57,980 --> 00:06:59,646 Bố phải cảm ơn con mới đúng. 58 00:07:01,063 --> 00:07:04,063 Không có con thì ngày mai làm sao có bộ sưu tập mới. 59 00:07:04,563 --> 00:07:08,271 Toàn bộ ý tưởng mang rất nhiều đam mê và sáng tạo. 60 00:07:09,021 --> 00:07:09,855 Sự đổi mới. 61 00:07:10,855 --> 00:07:11,688 Chất lượng. 62 00:07:12,938 --> 00:07:14,938 Mọi yếu tố mà Beaufort đại diện. 63 00:07:17,813 --> 00:07:20,855 Đó là điều mà mai James phải thể hiện trong họp báo. 64 00:07:29,146 --> 00:07:31,021 Con biết gì về con bé này? 65 00:07:35,313 --> 00:07:36,438 Con không biết gì. 66 00:07:39,605 --> 00:07:41,230 Hình như học chung trường. 67 00:07:46,813 --> 00:07:48,855 Đó chỉ là trò đùa ngớ ngẩn ở tiệc. 68 00:07:48,855 --> 00:07:51,063 Vài đứa bọn con giỡn quanh hồ bơi. 69 00:07:51,938 --> 00:07:56,271 Con biết rõ giao du với sai người có thể hủy hoại cuộc đời con mà. 70 00:07:57,521 --> 00:08:00,938 Bố đã phải trả 500.000 bảng cho bạn trai cũ của con 71 00:08:00,938 --> 00:08:03,646 để hủy mấy tấm ảnh mà nó chụp con. 72 00:08:06,480 --> 00:08:10,605 Ngày mai, anh con sẽ mở đường cho cả hai đứa. 73 00:08:11,146 --> 00:08:13,021 Young Beaufort chỉ là khởi đầu. 74 00:08:13,563 --> 00:08:15,896 Có lẽ con sẽ đại diện dòng sản phẩm kế. 75 00:08:17,146 --> 00:08:18,605 Bố biết con làm được. 76 00:08:18,605 --> 00:08:23,188 Nhưng bước đầu tiên là đảm bảo rằng James không phá hỏng buổi họp báo. 77 00:08:23,188 --> 00:08:24,646 Nó không thể sao nhãng. 78 00:08:25,146 --> 00:08:26,063 Không phải giờ. 79 00:08:28,105 --> 00:08:29,271 Hai đứa thân mà. 80 00:08:31,271 --> 00:08:32,146 Tận dụng đi. 81 00:08:50,063 --> 00:08:53,646 James. Biết sáng nay, em ăn sáng với ai không? 82 00:08:54,313 --> 00:08:55,355 Bố. 83 00:08:57,271 --> 00:08:59,396 Anh phải cẩn thận hơn với Ruby. 84 00:08:59,396 --> 00:09:02,563 - Bố kêu em đến nói chuyện với anh à? - Đại loại vậy. 85 00:09:02,563 --> 00:09:05,230 - Bảo bố chỉ là tấm ảnh. - Chỉ là tấm ảnh? 86 00:09:06,105 --> 00:09:11,105 Nếu bố nghĩ là anh đang bị phân tâm, ông ấy sẽ nổi điên với anh. Và em nữa. 87 00:09:11,105 --> 00:09:12,396 Trong tầm kiểm soát cả. 88 00:09:13,313 --> 00:09:15,313 - James. - Lydia. 89 00:09:15,313 --> 00:09:17,355 Cãi lời là bố không hiền nữa đâu. 90 00:09:17,938 --> 00:09:20,771 - Bố sẽ tự xử lý đấy. - Khỏi lo cho anh. 91 00:09:20,771 --> 00:09:22,521 Ít ra Ruby không dạy học. 92 00:09:30,855 --> 00:09:34,521 - Một người vác giỏ nặng lắm. - Bọn tôi giúp nhé? 93 00:09:35,855 --> 00:09:37,480 Vậy, cậu ấy thế nào? 94 00:09:37,480 --> 00:09:39,646 Chuyện cả trường bàn tán là thật à? 95 00:09:42,146 --> 00:09:44,021 - Chuyện gì? - Cậu biết mà. 96 00:09:44,021 --> 00:09:47,146 Cậu hành sự ở ngoài hay trong limousine của cậu ấy? 97 00:09:47,146 --> 00:09:49,438 Làm ơn nói là làm trong limousine đi. 98 00:09:51,271 --> 00:09:54,230 Sao cũng được. Các cậu nghĩ sao thì tùy. 99 00:09:54,771 --> 00:09:56,396 Và đặt nến ở đây... 100 00:09:57,855 --> 00:10:00,563 - Họ đều nghĩ tớ ngủ với James. - Và? 101 00:10:00,563 --> 00:10:02,938 Không. Bọn tớ còn chưa hôn. 102 00:10:03,438 --> 00:10:05,646 Cậu ta cứu cậu, bỏ mặc bạn bè, 103 00:10:05,646 --> 00:10:08,896 và bế cậu, nhìn như cậu thi cuộc thi mặc áo thun ướt, 104 00:10:08,896 --> 00:10:11,480 vào đêm trăng, và cậu ta không hôn cậu? 105 00:10:12,063 --> 00:10:13,771 Hai cậu cần gì nữa? Pháo hoa? 106 00:10:15,105 --> 00:10:17,771 Tớ xem video rồi. Chúng đầy trên mạng. 107 00:10:18,771 --> 00:10:22,105 Cậu đâu thể hẹn hò người nổi tiếng và mong không ai để ý. 108 00:10:22,105 --> 00:10:24,605 - Không chắc là hẹn hò. - Mà cậu muốn chứ? 109 00:10:27,146 --> 00:10:28,313 Chào Ruby. 110 00:10:29,688 --> 00:10:30,521 Chào! 111 00:10:32,313 --> 00:10:35,021 Đồ đông lạnh sẽ sớm được giao đến. 112 00:10:35,021 --> 00:10:36,813 - Đá viên, thịt... - Cảm ơn cậu. 113 00:10:37,313 --> 00:10:39,646 Chuyện nhỏ, tớ nắm trong tay mà. 114 00:10:40,271 --> 00:10:41,896 Cậu cũng nắm cái bàn chứ? 115 00:10:46,271 --> 00:10:48,313 Đã kêu họ phải đi vào từ cửa sau. 116 00:10:50,146 --> 00:10:52,480 - Cậu làm gì cậu bạn đó vậy? - Tôi sao? 117 00:10:53,021 --> 00:10:54,980 Cậu ta đâu thèm làm màu với tôi. 118 00:10:54,980 --> 00:10:56,688 Mặc dù tôi hấp dẫn thật. 119 00:10:56,688 --> 00:11:00,396 Đàn ông tốt với phụ nữ đâu có nghĩa anh ta muốn thứ gì đó. 120 00:11:00,855 --> 00:11:04,563 Tôi không biết ta có nên gọi Rutherford là đàn ông không. 121 00:11:11,480 --> 00:11:12,355 Cảm ơn. 122 00:11:13,146 --> 00:11:15,563 Bữa tiệc đầu tiên ở trường mà tôi mong chờ. 123 00:11:15,563 --> 00:11:17,646 Tôi còn có thể đến đúng giờ nữa. 124 00:11:17,646 --> 00:11:20,230 Vậy có lẽ cậu sẽ kịp dự sinh nhật Ruby. 125 00:11:21,021 --> 00:11:22,438 Mai là sinh nhật cậu à? 126 00:11:22,980 --> 00:11:24,396 Cậu chưa nghe sao? 127 00:11:25,230 --> 00:11:27,438 Thầy Lexington mở tiệc cho tôi đấy. 128 00:11:31,771 --> 00:11:34,063 Nhất định sẽ đến đúng giờ. Tôi hứa. 129 00:11:34,063 --> 00:11:36,771 Không thì cậu nhảy điệu đầu tiên với ai chứ? 130 00:11:36,771 --> 00:11:38,438 Tôi sẽ tìm được ai đó. 131 00:11:40,355 --> 00:11:43,813 Ruby... Đồ ăn cho bên dịch vụ ăn uống ấy... 132 00:11:43,813 --> 00:11:47,396 Cậu muốn nó... càng tươi càng tốt nhỉ? 133 00:11:56,271 --> 00:11:58,355 Chúng ta có thể tự làm thịt chúng. 134 00:11:59,396 --> 00:12:01,355 Cậu muốn làm thịt 150 con gà gô 135 00:12:02,271 --> 00:12:03,271 trong căn-tin à? 136 00:12:06,105 --> 00:12:08,021 Không. Dĩ nhiên là không. 137 00:12:09,105 --> 00:12:11,146 Ruby, tớ sẽ xử lý. 138 00:12:11,146 --> 00:12:12,896 Tớ có thể thử... 139 00:12:12,896 --> 00:12:16,188 Đem mấy cái lồng đi đi. Cẩn thận. Để chỗ chúng dễ thở. 140 00:12:16,938 --> 00:12:18,188 Nghe Ruby nói rồi đó. 141 00:12:20,230 --> 00:12:22,855 Tốt ạ. Thầy Lexington, em có câu hỏi về... 142 00:12:23,396 --> 00:12:24,480 Rutherford này. 143 00:12:25,938 --> 00:12:27,105 Giỏi lắm. 144 00:12:29,438 --> 00:12:31,438 "Giỏi lắm". 145 00:12:49,855 --> 00:12:53,188 - Cách cô ấy nhìn thầy ấy... - Ừ, họ từng quen nhau mà. 146 00:12:54,271 --> 00:12:55,396 Thật sao? 147 00:13:15,730 --> 00:13:17,146 Anh ngủ với cô ấy à? 148 00:13:22,271 --> 00:13:23,105 Sao cơ? 149 00:13:24,938 --> 00:13:28,188 Hay chỉ là quen qua đường, nhen nhóm lại tình xưa? 150 00:13:28,688 --> 00:13:30,271 Hai người dạy chung mà. 151 00:13:31,480 --> 00:13:34,980 Việc đó có thể cực kỳ có ích hoặc cực kỳ khó xử. 152 00:13:37,730 --> 00:13:41,480 Nếu có câu hỏi về bài kiểm tra, em biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 153 00:13:41,980 --> 00:13:43,521 Giờ tôi phải đi thật rồi. 154 00:13:44,646 --> 00:13:46,105 Anh thấy dễ dàng vậy à? 155 00:13:49,563 --> 00:13:51,230 Quay lại như hiện giờ? 156 00:13:52,605 --> 00:13:54,771 Vờ như thể anh chỉ là thầy của em? 157 00:13:54,771 --> 00:13:56,480 Kế hoạch là vậy mà? 158 00:13:57,063 --> 00:13:59,438 Bước tiếp như thể không có gì xảy ra? 159 00:13:59,438 --> 00:14:01,813 Nhìn anh hạnh phúc hơn bao giờ hết. 160 00:14:01,813 --> 00:14:05,271 Chứ nên thế nào? Như người đánh mất tình yêu đời mình à? 161 00:14:08,188 --> 00:14:09,646 Đừng nhìn tôi như thế. 162 00:14:11,688 --> 00:14:13,063 Tại sao không? 163 00:14:16,105 --> 00:14:19,313 Không thì tôi sẽ làm việc mà tôi thề sẽ không làm nữa. 164 00:14:26,188 --> 00:14:27,480 Chào thầy Sutton. 165 00:14:32,563 --> 00:14:35,188 Nếu không theo kế hoạch, tôi sẽ thất bại. 166 00:14:35,188 --> 00:14:36,563 Vậy thì đừng theo. 167 00:14:42,438 --> 00:14:44,646 Đi khỏi đây đi. Ngay hôm nay. 168 00:14:46,396 --> 00:14:49,188 Ta sẽ thu dọn đồ và bắt đầu lại từ đầu ở đâu đó. 169 00:14:50,063 --> 00:14:51,688 Tìm việc mới. Em sẽ thi A-level. 170 00:14:51,688 --> 00:14:54,730 Em không muốn làm vậy đâu. Không hẳn. 171 00:14:55,480 --> 00:14:58,105 Bỏ nhà, bỏ gia đình, bỏ bạn bè. 172 00:14:58,105 --> 00:15:00,146 - Em muốn ở bên anh. - Không. 173 00:15:04,688 --> 00:15:06,355 Tôi không thể làm thế với em. 174 00:15:12,646 --> 00:15:14,355 Anh chẳng biết em muốn gì. 175 00:15:15,521 --> 00:15:17,730 Song anh đã nói rõ những gì anh muốn. 176 00:15:32,605 --> 00:15:33,938 Ruby sao rồi? 177 00:15:35,313 --> 00:15:36,396 Đỡ hơn rồi. 178 00:15:37,563 --> 00:15:38,521 Tốt. 179 00:15:40,313 --> 00:15:41,855 Cyril đúng là thằng đần. 180 00:15:42,813 --> 00:15:44,855 Chuyện đó đâu có gì lạ. 181 00:15:46,355 --> 00:15:48,980 Nói chung, đêm đó khá nhiều chuyện. 182 00:15:51,605 --> 00:15:54,063 Xin lỗi đã xông vào như thế. Tôi... 183 00:15:56,146 --> 00:15:58,188 Kesh có vẻ không vui. 184 00:15:58,855 --> 00:15:59,813 Ừ. 185 00:16:02,021 --> 00:16:03,021 Chưa sẵn sàng. 186 00:16:06,521 --> 00:16:08,271 Cậu giải quyết thế nào? 187 00:16:09,605 --> 00:16:11,105 Tôi rất thích cậu ấy. 188 00:16:12,188 --> 00:16:13,396 Điều đó có ích lắm. 189 00:16:15,521 --> 00:16:17,980 Tôi chưa từng nghĩ sẽ thấy James Beaufort 190 00:16:17,980 --> 00:16:20,480 vác 600 con chim cút khắp sân vì... 191 00:16:20,480 --> 00:16:21,396 Một cô gái? 192 00:16:21,396 --> 00:16:23,355 Là gà gô, không phải chim cút. 193 00:16:23,355 --> 00:16:26,105 Và phụ một tay thay vì đứng đó nói thì sao? 194 00:16:27,188 --> 00:16:28,980 Được thôi. Đem đi đâu? 195 00:16:30,021 --> 00:16:31,813 Chỗ nào cho chúng dễ thở ấy. 196 00:17:00,896 --> 00:17:04,980 "Cho nên đây là vinh dự lớn của tôi... 197 00:17:05,480 --> 00:17:08,605 "Tôi rất vui và còn vinh dự hơn nữa 198 00:17:08,605 --> 00:17:12,355 "khi được tiếp bước bố mẹ tôi 199 00:17:12,938 --> 00:17:17,188 "và giới thiệu bộ sưu tập mới với tư cách là CEO trẻ". 200 00:17:18,855 --> 00:17:21,105 - Tập nói trước khi phát biểu. - Vâng. 201 00:17:28,605 --> 00:17:30,563 Tập luyện với Charles sao rồi? 202 00:17:33,605 --> 00:17:35,021 Có thắc mắc gì không? 203 00:17:52,563 --> 00:17:53,438 Tất nhiên rồi. 204 00:17:53,938 --> 00:17:58,271 Con đã chuẩn bị trước rất kỹ cho sự kiện quan trọng nhất đời mình. 205 00:17:58,938 --> 00:18:01,480 Con đã nghiền ngẫm tất cả các email của bố, 206 00:18:02,271 --> 00:18:07,063 ghi chú tỉ mỉ tất cả ngày tháng, học nằm lòng tất cả các từ 207 00:18:07,063 --> 00:18:10,855 và nghiên cứu bộ sưu tập mới đến từng chi tiết nhỏ nhất. 208 00:18:11,980 --> 00:18:13,480 Con biết bố mong đợi gì ở con. 209 00:18:18,896 --> 00:18:23,021 James, ngày mai, con sẽ trở thành ngài Beaufort... 210 00:18:24,063 --> 00:18:25,521 Trẻ. 211 00:18:32,355 --> 00:18:34,646 Bố đã mời giám đốc PR 212 00:18:34,646 --> 00:18:37,271 đến ăn tối và nhâm nhi rượu sau họp báo. 213 00:18:37,271 --> 00:18:38,438 Nhớ chuẩn bị. 214 00:18:38,438 --> 00:18:41,105 Con phải đến dạ tiệc quyên góp ở trường. 215 00:18:42,813 --> 00:18:45,146 Cuộc sống là các quyết định, James. 216 00:18:45,813 --> 00:18:47,230 Và biết tại sao không? 217 00:18:48,313 --> 00:18:49,980 Vì ta không thể có tất cả. 218 00:18:53,188 --> 00:18:55,063 Mê đắm biến ta thành kẻ ngốc. 219 00:18:56,980 --> 00:18:58,605 Con sẽ chọn gì nào? 220 00:18:59,438 --> 00:19:02,605 Một mối tình mà con sẽ không nhớ sau hai năm nữa, 221 00:19:03,313 --> 00:19:04,771 hay gia đình con? 222 00:19:11,730 --> 00:19:13,230 Tùy con chọn đấy. 223 00:19:14,230 --> 00:19:16,771 Nhưng sẽ thật tuyệt nếu con có thể đến được. 224 00:19:18,188 --> 00:19:21,021 Để ta có thể tập trung vào những điều quan trọng. 225 00:19:30,605 --> 00:19:34,480 Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 226 00:19:34,480 --> 00:19:38,730 Mừng ngày đó Ruby ra đời 227 00:19:39,313 --> 00:19:44,105 Hãy hát vang lời chúc mừng 228 00:19:44,105 --> 00:19:45,563 Ước đi nào! 229 00:19:53,563 --> 00:19:54,896 Sao? Đúng ý chứ? 230 00:19:56,771 --> 00:19:58,355 Trời ơi! Cảm ơn bố! 231 00:20:00,730 --> 00:20:04,938 Quyển bốn bộ sách luyện thi Oxford. Giờ con chỉ cần quyển năm nữa. 232 00:20:04,938 --> 00:20:07,646 Thêm một quyển sách nặng như gạch. Hoan hô. 233 00:20:07,646 --> 00:20:09,063 Rồi, tới quà của em. 234 00:20:17,063 --> 00:20:20,146 Oa! Quyển năm. Ai mà ngờ được chứ? 235 00:20:22,605 --> 00:20:23,521 Cảm ơn em. 236 00:20:27,771 --> 00:20:29,146 Con ăn bánh được chưa? 237 00:20:30,105 --> 00:20:31,396 Đừng vội thế. 238 00:20:32,646 --> 00:20:36,396 Còn một món quà nữa. 239 00:21:07,521 --> 00:21:10,730 CHÚC MỪNG SINH NHẬT RUBY - J.M.B. 240 00:21:32,355 --> 00:21:34,646 - Cho em xem. Gì thế? - Của chị mà. 241 00:21:35,896 --> 00:21:38,105 - Cho em xem. - Không. 242 00:21:40,146 --> 00:21:41,230 Chị phải đi học! 243 00:21:41,230 --> 00:21:43,063 Ai lại đi học vào thứ Bảy? 244 00:21:43,063 --> 00:21:44,688 - Mẹ, cứu con. - Được. 245 00:21:50,813 --> 00:21:52,188 Không, đợi đã! 246 00:22:24,896 --> 00:22:26,563 Xin lỗi vì điều anh đã nói. 247 00:22:28,313 --> 00:22:29,396 Em nói đúng. 248 00:22:30,563 --> 00:22:35,521 Trong một khoảnh khắc, anh muốn tin là anh làm chủ đời mình. Không phải bố. 249 00:22:37,605 --> 00:22:38,688 Bất công quá. 250 00:22:39,896 --> 00:22:41,563 Anh biết gì về bất công chứ? 251 00:22:44,021 --> 00:22:46,938 Bố chưa từng nói chuyện với em, trừ lúc đe dọa. 252 00:22:47,605 --> 00:22:49,771 Người đàn ông em yêu ngủ với bồ cũ, 253 00:22:49,771 --> 00:22:54,105 và giờ anh là đại diện cho ý tưởng mà em đã thực hiện suốt nhiều năm. 254 00:22:54,105 --> 00:22:57,355 Mọi thứ quan trọng với em hoặc không phải của em hoặc sai trái. 255 00:23:01,063 --> 00:23:04,813 Anh không biết cảm giác luôn làm lựa chọn thứ hai là sao đâu. 256 00:23:07,730 --> 00:23:12,021 Nên hai ta hãy giúp nhau làm đúng vai trò. Như vậy tốt hơn nhiều. 257 00:23:37,230 --> 00:23:39,938 Có lẽ ta nên đổi vai như phim Bẫy phụ huynh. 258 00:23:39,938 --> 00:23:42,271 Em đến họp báo, anh đến dạ tiệc. 259 00:23:42,271 --> 00:23:44,105 Em có thể gắn ria mép. 260 00:23:44,105 --> 00:23:46,480 - Chắc chắn chẳng ai để ý. - Đúng vậy. 261 00:24:08,438 --> 00:24:09,730 Ổn cả chứ? 262 00:24:10,771 --> 00:24:13,438 Bố hẹn ăn tối và uống rượu với giám đốc PR. 263 00:24:13,438 --> 00:24:15,480 Tôi sẽ lỡ dạ tiệc ở Maxton Hall. 264 00:24:20,188 --> 00:24:21,688 Nay là sinh nhật Ruby. 265 00:24:25,188 --> 00:24:27,438 Tôi biết sự kiện quan trọng với công ty. 266 00:24:27,438 --> 00:24:29,271 Với bố, mẹ, Lydia. 267 00:24:33,313 --> 00:24:34,896 Còn tôi thì thấy tệ hại. 268 00:24:36,855 --> 00:24:37,896 Vậy là tốt. 269 00:24:41,188 --> 00:24:42,855 Đau đớn là dấu hiệu 270 00:24:44,521 --> 00:24:46,355 cho thấy cậu sẵn sàng thay đổi. 271 00:24:56,105 --> 00:24:56,980 Chết tiệt! 272 00:25:03,271 --> 00:25:04,438 Chúng bay tán loạn. 273 00:25:04,438 --> 00:25:07,480 Mấy cậu ấy đang đi bắt. Thợ trang trí sắp đến rồi. 274 00:25:07,480 --> 00:25:10,438 Bọn gà bay lung tung thì sao họ làm được? 275 00:25:10,980 --> 00:25:14,480 - Mỗi 150 con gà gô mà. - Thầy Lexington biết là tôi tiêu. 276 00:25:16,063 --> 00:25:17,021 Chết chắc. 277 00:25:18,230 --> 00:25:19,771 Vậy cậu còn đợi gì nữa? 278 00:25:22,521 --> 00:25:25,521 Và chúc mừng sinh nhật. 279 00:25:38,271 --> 00:25:39,980 - Vòng ra sau đi. - Ừ. 280 00:25:44,438 --> 00:25:45,730 Đừng để nó chạy mất! 281 00:25:45,730 --> 00:25:46,730 Trời đất! 282 00:26:06,188 --> 00:26:08,938 - Cậu chắc nó ở trong này chứ? - Ừ, chắc chắn. 283 00:26:08,938 --> 00:26:11,438 Chân nhỏ nên chúng chạy nhanh lắm. 284 00:26:11,438 --> 00:26:15,271 Cậu cũng thế. Chắc vì vậy nên bố mẹ cậu mới đặt tên đệm cho cậu. 285 00:26:15,938 --> 00:26:18,021 - Sao? - Đã nói tôi sẽ tìm ra mà. 286 00:26:18,021 --> 00:26:21,605 Cậu ghét gì Jemima thế? Nó nghĩa là "bồ câu". Dễ thương mà. 287 00:26:22,521 --> 00:26:24,563 - Thấy nó đâu không? - Không. 288 00:26:26,646 --> 00:26:27,688 Nghỉ chút nhé? 289 00:26:28,980 --> 00:26:29,896 Nghỉ thôi. 290 00:26:50,146 --> 00:26:51,605 Cảm ơn vì món quà. 291 00:26:53,063 --> 00:26:55,480 Cái túi rất đẹp. Và bức vẽ... 292 00:27:01,563 --> 00:27:05,396 Cậu sẽ cho tôi biết tên đệm chứ, hay tôi cũng phải theo dõi cậu? 293 00:27:07,230 --> 00:27:09,480 Tôi sẽ thêu tên tặng sinh nhật cậu. 294 00:27:09,480 --> 00:27:12,521 Tin tôi đi, tôi có đầy đồ có tên viết tắt trên đó. 295 00:27:22,521 --> 00:27:23,813 M là Mortimer. 296 00:27:24,313 --> 00:27:25,230 Tên bố tôi. 297 00:27:30,896 --> 00:27:32,146 Tối nay tôi không đến. 298 00:27:34,146 --> 00:27:35,980 Dòng sản phẩm mới ra mắt 299 00:27:35,980 --> 00:27:38,230 và bố muốn tôi gặp giám đốc PR. 300 00:27:42,646 --> 00:27:43,605 Xin lỗi nhé. 301 00:27:46,355 --> 00:27:47,855 Tôi bảo đảm sẽ vui lắm. 302 00:27:51,355 --> 00:27:53,396 Tôi chỉ muốn làm cho xong. 303 00:27:55,813 --> 00:27:59,521 Tôi không muốn đến buổi họp báo hay tiếp quản Beaufort gì cả. 304 00:28:00,480 --> 00:28:02,438 Tôi còn không muốn đến Oxford. 305 00:28:03,605 --> 00:28:04,730 Thật sao? 306 00:28:09,355 --> 00:28:11,521 Lúc ở lớp dự bị, cậu nói đúng. 307 00:28:13,438 --> 00:28:15,313 Tôi chẳng có gì ngoài cái tên. 308 00:28:18,813 --> 00:28:23,646 Trên giấy tờ, tôi có mọi đặc quyền, mọi cơ hội, nhưng... 309 00:28:28,271 --> 00:28:30,105 Chẳng có gì là quyết định của tôi. 310 00:28:39,230 --> 00:28:40,771 Vậy cậu muốn gì? 311 00:28:43,605 --> 00:28:47,021 Nếu có thể làm bất cứ gì cậu muốn thì điều gì làm cậu vui? 312 00:28:57,355 --> 00:28:59,105 Tôi không biết. 313 00:29:01,605 --> 00:29:05,271 Tôi nghĩ ai cũng có lúc quên hết mọi thứ xung quanh mình. 314 00:29:05,813 --> 00:29:08,563 Khi họ ngừng đặt câu hỏi về từng bước đi, suy nghĩ 315 00:29:09,188 --> 00:29:11,230 và chỉ làm theo bản năng của mình. 316 00:29:12,771 --> 00:29:15,813 Tôi nghĩ cuộc sống chính là cho phép suy nghĩ đó. 317 00:29:17,563 --> 00:29:19,980 Để biết ta thật sự đam mê điều gì. 318 00:29:30,480 --> 00:29:32,188 Ruby, bắt được con cuối rồi. 319 00:29:38,980 --> 00:29:41,063 Để đảm bảo là tôi hiểu đúng, trò Bell. 320 00:29:41,063 --> 00:29:43,855 Đầu tiên em nói em ấy phá bữa tiệc của em, 321 00:29:44,355 --> 00:29:46,396 em từ chối làm việc cùng em ấy, 322 00:29:46,396 --> 00:29:48,855 giờ em lại xin tôi rút ngắn hình phạt 323 00:29:48,855 --> 00:29:52,938 - và cho em ấy trở lại sân bóng vợt? - James đã đóng góp rất nhiều, 324 00:29:52,938 --> 00:29:55,938 nghĩ ra chủ đề tiệc và biến nó thành hiện thực. 325 00:29:56,480 --> 00:29:59,021 Trước đây cậu ấy đã cư xử không đúng mực, 326 00:29:59,521 --> 00:30:01,521 song em thích đánh giá ở hiện tại. 327 00:30:01,521 --> 00:30:05,730 Nếu bữa tiệc này thành công, và sẽ như vậy, ta sẽ phải cảm ơn cậu ấy. 328 00:30:09,813 --> 00:30:11,146 - Được. - Thật ạ? 329 00:30:12,105 --> 00:30:13,021 Phải. 330 00:30:14,271 --> 00:30:17,188 Sau khi bữa tiệc diễn ra suôn sẻ, 331 00:30:17,188 --> 00:30:20,105 - em ấy có thể chơi bóng vợt lại. - Cảm ơn thầy. 332 00:30:23,480 --> 00:30:24,605 Nhưng trò Bell à? 333 00:30:26,105 --> 00:30:28,646 Đừng quên điều gì phụ thuộc vào tối nay. 334 00:30:28,646 --> 00:30:32,438 Không chỉ với trò Beaufort, mà còn với em nữa. 335 00:30:37,188 --> 00:30:41,021 Nửa tiếng nữa bố tớ sẽ đến lấy gà gô và đem đến trang trại nhà tớ. 336 00:30:41,021 --> 00:30:43,938 Bên dịch vụ ăn uống sẽ đem gà đã làm thịt đến. 337 00:30:44,771 --> 00:30:47,855 - Kieran, xin lỗi. Đợi tớ chút nhé? - Ừ. 338 00:30:56,938 --> 00:30:57,771 {\an8}Đêm trọng đại. 339 00:30:57,771 --> 00:30:58,688 {\an8}TIỆC QUYÊN GÓP 340 00:30:59,605 --> 00:31:00,980 Không chỉ với tôi. 341 00:31:00,980 --> 00:31:03,771 Tôi có thể đưa vũ công thoát y đến để cậu khỏi nhớ tôi. 342 00:31:03,771 --> 00:31:05,271 Đi đi, đi khỏi đây đi. 343 00:31:06,271 --> 00:31:08,480 Nhớ lấy cho được thư giới thiệu. 344 00:31:27,688 --> 00:31:30,730 "Hôm nay, một chương mới bắt đầu cho mỗi chúng ta. 345 00:31:30,730 --> 00:31:33,021 "Cho nên đây là niềm vui lớn và..." 346 00:31:35,646 --> 00:31:36,646 Chết tiệt. 347 00:31:36,646 --> 00:31:40,855 "Tôi còn vinh dự hơn nữa khi được tiếp bước bố mẹ tôi 348 00:31:40,855 --> 00:31:46,355 "và giới thiệu bộ sưu tập mới với tư cách là CEO trẻ". 349 00:31:47,563 --> 00:31:49,771 Em thuộc lòng bài phát biểu hay quá. 350 00:31:51,813 --> 00:31:52,938 Thì em viết mà. 351 00:31:56,563 --> 00:32:01,146 "Nhưng đừng lo, anh con sẽ mở đường cho cả hai đứa con. 352 00:32:01,688 --> 00:32:04,188 "Có lẽ con sẽ đại diện dòng sản phẩm kế". 353 00:32:05,105 --> 00:32:08,480 "Cuộc sống là các quyết định vì ta không thể có tất cả. 354 00:32:09,271 --> 00:32:10,438 "Bọn ta cần con". 355 00:32:15,355 --> 00:32:16,438 Sẽ thế này mãi. 356 00:32:17,646 --> 00:32:20,896 Sẽ luôn có điều gì đó quan trọng hơn điều ta muốn. 357 00:32:43,813 --> 00:32:45,896 Đến khi ta quyết điều gì là quan trọng. 358 00:32:47,688 --> 00:32:51,105 Phải khiến đối thủ nghĩ rằng chỉ có một nước đi, đúng chứ? 359 00:32:57,063 --> 00:32:58,021 Percy. 360 00:32:58,771 --> 00:32:59,688 Quay xe. 361 00:33:29,521 --> 00:33:30,563 Chao ôi. 362 00:33:36,563 --> 00:33:39,521 Đừng cho chúng tán tỉnh hay sờ soạng con đấy. 363 00:33:39,521 --> 00:33:42,730 Bắt taxi về nhé, vì bố mẹ không thể đón con được. 364 00:33:42,730 --> 00:33:43,896 Vâng. 365 00:33:45,730 --> 00:33:48,105 Khoan, em nghĩ tóc chị nên làm thế này. 366 00:33:48,105 --> 00:33:49,146 Con yêu à? 367 00:33:49,688 --> 00:33:50,688 Đi chơi vui nhé. 368 00:33:52,271 --> 00:33:53,230 Cảm ơn mẹ. 369 00:34:08,771 --> 00:34:11,146 Ruby, cậu thư giãn cỡ năm giây được chứ? 370 00:34:11,271 --> 00:34:12,271 Tớ thoải mái mà. 371 00:34:16,688 --> 00:34:19,271 Ta làm quần quật cho bữa tiệc này. 372 00:34:19,271 --> 00:34:21,938 Và nhìn quanh đi. Nó hoàn hảo. 373 00:34:22,521 --> 00:34:24,896 Nay sinh nhật cậu và cậu thật lộng lẫy. 374 00:34:25,396 --> 00:34:28,396 Cậu sẽ nhận được thư giới thiệu, ta sẽ đến Oxford 375 00:34:28,396 --> 00:34:30,271 và làm Beyoncé giới chính trị. 376 00:34:30,271 --> 00:34:33,355 Và cậu là công chúa ngay cả khi không có hoàng tử. 377 00:34:35,563 --> 00:34:39,646 Vậy nên, giờ ta có thể tận hưởng buổi tối chưa? 378 00:34:45,396 --> 00:34:47,021 Ta trở thành gì rồi đây? 379 00:34:47,563 --> 00:34:48,855 Thây ma điện thoại. 380 00:34:49,355 --> 00:34:52,980 Alistair, đừng kiểm tra email nữa. Kiếm cho bọn tớ vài em đi. 381 00:34:52,980 --> 00:34:54,313 Đây này. Một em nữa. 382 00:34:54,313 --> 00:34:58,521 Ứng dụng gì thế? Nào, tìm chàng trai trong mộng của cậu đi. 383 00:34:59,271 --> 00:35:01,980 Cậu này dễ thương đấy. 384 00:35:02,521 --> 00:35:03,688 Cậu ấy thì sao? 385 00:35:04,563 --> 00:35:05,688 Xinh trai hơn tôi. 386 00:35:07,230 --> 00:35:09,688 Cậu cũng sẽ từ chối nếu tôi có tài khoản? 387 00:35:09,688 --> 00:35:12,438 Đừng xả lên tôi vì cậu bị cho leo cây. 388 00:35:12,438 --> 00:35:13,563 Không hề. 389 00:35:14,063 --> 00:35:15,438 Cậu ấy chỉ không đến. 390 00:35:15,438 --> 00:35:17,646 - Phải đấy. - Không biết nữa. 391 00:35:18,313 --> 00:35:22,271 Nếu Alistair không tìm được hạnh phúc thì ta phải tìm giúp cậu ấy. 392 00:35:22,271 --> 00:35:25,271 Tìm cho cậu ấy một chàng đi. Cậu này đẹp hơn không? 393 00:35:25,855 --> 00:35:26,688 Hay cậu này? 394 00:35:26,688 --> 00:35:28,021 Thôi giùm. 395 00:35:28,021 --> 00:35:30,646 Thôi cái kiểu nam tính độc hại này đi. 396 00:35:30,646 --> 00:35:32,980 Cứ cho tôi biết cậu thấy ai hấp dẫn. 397 00:35:33,438 --> 00:35:34,688 Thôi đi! 398 00:35:35,438 --> 00:35:38,188 Thằng này được này, dù không thấy mặt. 399 00:35:39,355 --> 00:35:41,021 Lo gì chứ nhỉ? 400 00:35:43,813 --> 00:35:48,438 Cậu nghĩ Alistair thích mấy chàng mũm mĩm, hay nam tính, cơ bắp? 401 00:35:48,438 --> 00:35:50,230 Làm sao tôi biết được? 402 00:35:50,230 --> 00:35:52,271 Tôi có ăn nằm với trai đâu. 403 00:36:05,688 --> 00:36:06,980 Có người tương hợp này. 404 00:36:22,521 --> 00:36:24,855 Ta có thể dành cả đời để chần chừ. 405 00:36:26,105 --> 00:36:29,980 Nhưng chỉ khi dám nhảy, ta mới biết đằng sau vách đá là gì. 406 00:36:31,063 --> 00:36:33,813 Vực thẳm? Hay cơn gió sẽ nâng đỡ ta? 407 00:37:16,730 --> 00:37:19,771 Khoảnh khắc dưới chân không còn mặt đất rất đáng sợ. 408 00:37:23,021 --> 00:37:27,688 Nếu tập trung vào ước mơ của mình, ta sẽ quên rằng trọng lực có thể lừa ta. 409 00:37:58,813 --> 00:38:00,271 Đôi lúc đó là hành động. 410 00:38:01,021 --> 00:38:03,605 Sự thật là ta đang nắm giữ số phận của mình 411 00:38:04,980 --> 00:38:06,688 có thể thay đổi con người ta. 412 00:38:06,688 --> 00:38:08,563 James đâu rồi? 413 00:38:10,021 --> 00:38:11,105 Ở nơi anh ấy nên ở. 414 00:38:12,480 --> 00:38:13,605 Giống như con. 415 00:38:36,313 --> 00:38:37,646 Sao cậu lại ở đây? 416 00:38:38,813 --> 00:38:41,396 Ba tiếng nữa mới kết thúc sinh nhật cậu. 417 00:38:41,396 --> 00:38:43,230 Hãy tận hưởng nó đi. 418 00:38:45,396 --> 00:38:47,230 Có bất ngờ cho cậu đây. 419 00:38:48,646 --> 00:38:50,355 Tôi đã gặp thầy Lexington. 420 00:38:50,938 --> 00:38:55,230 Nếu bữa tiệc diễn ra đúng ý thầy thì cậu có thể chơi bóng vợt lại. 421 00:38:56,480 --> 00:38:57,480 Sao? 422 00:39:01,105 --> 00:39:02,105 Ruby 423 00:39:02,896 --> 00:39:03,730 Jemima 424 00:39:05,021 --> 00:39:05,980 Bell. 425 00:39:13,063 --> 00:39:14,480 Chắc bị nhảy cầu chì. 426 00:39:15,021 --> 00:39:17,355 Hộp cầu dao ở gần cầu thang ở cánh tây. 427 00:39:46,688 --> 00:39:49,396 Nhiệm vụ cuối của cậu khi là thành viên ban sự kiện. 428 00:39:52,396 --> 00:39:54,313 Thật vui được hợp tác với cậu. 429 00:39:54,313 --> 00:39:56,771 Nghe như cậu đang nói lời tạm biệt vậy. 430 00:40:32,271 --> 00:40:36,146 Ra là thế này dù con biết mình được mong đợi những gì à? 431 00:42:32,188 --> 00:42:34,188 Biên dịch: Annie Kim 432 00:42:34,188 --> 00:42:36,271 Giám sát sáng tạo Thu Tran 433 00:42:37,271 --> 00:42:57,271 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol