1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:01:11,938 --> 00:01:12,938
Ruby!
3
00:01:14,855 --> 00:01:15,980
Ruby!
4
00:01:15,980 --> 00:01:19,063
Báo thức của chị
đánh thức cả nhà mười phút rồi.
5
00:01:20,896 --> 00:01:22,313
Xin lỗi đã gọi chị dậy.
6
00:01:22,313 --> 00:01:24,646
Có vẻ chị đang có giấc mơ đẹp.
7
00:01:28,605 --> 00:01:29,896
Áo hoodie đẹp đấy.
8
00:01:31,355 --> 00:01:32,563
Đừng để mẹ thấy.
9
00:01:32,563 --> 00:01:34,896
Mẹ sẽ giặt và làm mất mùi của nó đấy.
10
00:01:42,521 --> 00:01:45,771
Gần gũi và xa cách
không phải luôn loại trừ lẫn nhau.
11
00:01:45,771 --> 00:01:49,646
Ta có thể cảm thấy gần gũi
với người cách xa hàng cây số,
12
00:01:49,646 --> 00:01:54,396
hoặc nhận thấy ta tin tưởng người
mà chỉ hai tuần trước, ta nghĩ là ta ghét.
13
00:01:58,855 --> 00:02:04,730
Cảm ơn vì hôm qua.
Cậu thật tử tế và...
14
00:02:10,896 --> 00:02:15,396
Cảm ơn vì hôm qua.
Cậu không cần đưa tôi về tận nhà đâu.
15
00:02:20,105 --> 00:02:22,813
Tôi tưởng mình biết
mọi cách để mất kiểm soát.
16
00:02:22,813 --> 00:02:25,188
Rượu, tình dục, ma túy.
17
00:02:25,188 --> 00:02:27,480
Tôi không hề biết mấy thứ đó chả là gì.
18
00:02:27,480 --> 00:02:32,188
Đêm qua, tôi đã học được ý nghĩa
của việc mất kiểm soát cảm xúc.
19
00:02:49,063 --> 00:02:52,730
Cảm ơn cậu. - R.J.B.
20
00:02:52,730 --> 00:02:56,146
Cậu chưa nói tôi biết
chữ J là gì. - J.M.B.
21
00:03:02,438 --> 00:03:07,188
Tôi sẽ
không bao giờ nói đâu. - R.J.B.
22
00:03:11,021 --> 00:03:16,980
Thừa nhận đi
- nó là viết tắt của James. - J.M.B.
23
00:03:29,105 --> 00:03:32,313
Có vẻ
cái tôi của cậu vẫn ổn. - R.J.B.
24
00:03:34,230 --> 00:03:37,188
Cậu không trả lời.
Chắc tên xấu. - J.M.B.
25
00:03:38,021 --> 00:03:40,730
Tôi sẽ nói chữ J,
còn cậu nói chữ M của cậu?
26
00:03:40,730 --> 00:03:43,146
Khá đấy. - J.M.B.
27
00:03:50,063 --> 00:03:51,980
Cậu thấy khá hơn chưa?
28
00:04:08,063 --> 00:04:11,146
Rồi... Nhưng tôi lo về hôm nay quá.
29
00:04:13,855 --> 00:04:19,855
Đừng lo. Đa số mọi người
chỉ thấy tấm lưng ướt của tôi tối qua.
30
00:04:24,730 --> 00:04:29,146
{\an8}Ít ra họ đã có một đêm mãn nhãn.
31
00:04:36,730 --> 00:04:39,521
Ruby Bell, cậu đang thả thính tôi à?
32
00:04:52,605 --> 00:04:58,188
{\an8}MAXTON HALL - NƠI TA GẶP NHAU
33
00:04:58,188 --> 00:05:02,980
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "SAVE ME"
CỦA MONA KASTEN
34
00:05:05,896 --> 00:05:06,896
Con gái thợ bánh...
35
00:05:17,563 --> 00:05:19,021
Sao nhìn căng thế?
36
00:05:20,230 --> 00:05:22,105
Họ đều nhìn tôi chằm chằm.
37
00:05:25,355 --> 00:05:26,521
Đừng bận tâm.
38
00:05:26,521 --> 00:05:31,938
Hãy sử dụng quy tắc Beaufort:
Hoàn toàn thờ ơ, bất kể tình huống nào.
39
00:05:33,896 --> 00:05:35,688
Nhìn cậu có vẻ gợi đòn lắm.
40
00:05:35,688 --> 00:05:38,063
Có thể tôi thích bị ăn đòn đấy.
41
00:05:41,313 --> 00:05:43,271
Đó là Ruby Bell sao?
42
00:05:43,938 --> 00:05:48,771
Cậu ấy lạnh lùng và thờ ơ. James Beaufort
bế cậu ấy trên tay. Số hưởng quá!
43
00:05:49,271 --> 00:05:52,105
- Thôi đi! Ý tôi là, sao cũng được.
- Tốt lắm.
44
00:05:52,105 --> 00:05:57,188
Tập một chút, cậu sẽ tin điều đó.
Tin tôi đi, tôi làm thế xưa giờ rồi.
45
00:05:57,188 --> 00:06:02,980
- Maxton!
- Hall!
46
00:06:04,146 --> 00:06:05,480
Cậu nhớ đội nhỉ?
47
00:06:07,646 --> 00:06:10,938
Các cậu, đi nào! Ta là người chiến thắng.
48
00:06:12,188 --> 00:06:13,021
Sao cũng được.
49
00:06:13,021 --> 00:06:15,980
- Ta là người chiến thắng!
- Không như đội khác.
50
00:06:32,980 --> 00:06:34,063
Gọi tớ!
51
00:06:34,063 --> 00:06:37,355
Lydia, đừng bơ tớ nữa mà nói đi.
52
00:06:37,896 --> 00:06:39,938
Cậu ấy quen nhỏ nhà nghèo đó à?
53
00:06:40,688 --> 00:06:41,521
Chào con.
54
00:06:45,313 --> 00:06:46,896
Ăn bánh cuộn quế không?
55
00:06:48,771 --> 00:06:51,188
Bố đặt từ tiệm bánh ở Compton đấy.
56
00:06:53,813 --> 00:06:54,730
Cảm ơn bố.
57
00:06:57,980 --> 00:06:59,646
Bố phải cảm ơn con mới đúng.
58
00:07:01,063 --> 00:07:04,063
Không có con thì ngày mai
làm sao có bộ sưu tập mới.
59
00:07:04,563 --> 00:07:08,271
Toàn bộ ý tưởng
mang rất nhiều đam mê và sáng tạo.
60
00:07:09,021 --> 00:07:09,855
Sự đổi mới.
61
00:07:10,855 --> 00:07:11,688
Chất lượng.
62
00:07:12,938 --> 00:07:14,938
Mọi yếu tố mà Beaufort đại diện.
63
00:07:17,813 --> 00:07:20,855
Đó là điều mà mai
James phải thể hiện trong họp báo.
64
00:07:29,146 --> 00:07:31,021
Con biết gì về con bé này?
65
00:07:35,313 --> 00:07:36,438
Con không biết gì.
66
00:07:39,605 --> 00:07:41,230
Hình như học chung trường.
67
00:07:46,813 --> 00:07:48,855
Đó chỉ là trò đùa ngớ ngẩn ở tiệc.
68
00:07:48,855 --> 00:07:51,063
Vài đứa bọn con giỡn quanh hồ bơi.
69
00:07:51,938 --> 00:07:56,271
Con biết rõ giao du với sai người
có thể hủy hoại cuộc đời con mà.
70
00:07:57,521 --> 00:08:00,938
Bố đã phải trả 500.000 bảng
cho bạn trai cũ của con
71
00:08:00,938 --> 00:08:03,646
để hủy mấy tấm ảnh mà nó chụp con.
72
00:08:06,480 --> 00:08:10,605
Ngày mai, anh con
sẽ mở đường cho cả hai đứa.
73
00:08:11,146 --> 00:08:13,021
Young Beaufort chỉ là khởi đầu.
74
00:08:13,563 --> 00:08:15,896
Có lẽ con sẽ đại diện dòng sản phẩm kế.
75
00:08:17,146 --> 00:08:18,605
Bố biết con làm được.
76
00:08:18,605 --> 00:08:23,188
Nhưng bước đầu tiên là đảm bảo
rằng James không phá hỏng buổi họp báo.
77
00:08:23,188 --> 00:08:24,646
Nó không thể sao nhãng.
78
00:08:25,146 --> 00:08:26,063
Không phải giờ.
79
00:08:28,105 --> 00:08:29,271
Hai đứa thân mà.
80
00:08:31,271 --> 00:08:32,146
Tận dụng đi.
81
00:08:50,063 --> 00:08:53,646
James. Biết sáng nay,
em ăn sáng với ai không?
82
00:08:54,313 --> 00:08:55,355
Bố.
83
00:08:57,271 --> 00:08:59,396
Anh phải cẩn thận hơn với Ruby.
84
00:08:59,396 --> 00:09:02,563
- Bố kêu em đến nói chuyện với anh à?
- Đại loại vậy.
85
00:09:02,563 --> 00:09:05,230
- Bảo bố chỉ là tấm ảnh.
- Chỉ là tấm ảnh?
86
00:09:06,105 --> 00:09:11,105
Nếu bố nghĩ là anh đang bị phân tâm,
ông ấy sẽ nổi điên với anh. Và em nữa.
87
00:09:11,105 --> 00:09:12,396
Trong tầm kiểm soát cả.
88
00:09:13,313 --> 00:09:15,313
- James.
- Lydia.
89
00:09:15,313 --> 00:09:17,355
Cãi lời là bố không hiền nữa đâu.
90
00:09:17,938 --> 00:09:20,771
- Bố sẽ tự xử lý đấy.
- Khỏi lo cho anh.
91
00:09:20,771 --> 00:09:22,521
Ít ra Ruby không dạy học.
92
00:09:30,855 --> 00:09:34,521
- Một người vác giỏ nặng lắm.
- Bọn tôi giúp nhé?
93
00:09:35,855 --> 00:09:37,480
Vậy, cậu ấy thế nào?
94
00:09:37,480 --> 00:09:39,646
Chuyện cả trường bàn tán là thật à?
95
00:09:42,146 --> 00:09:44,021
- Chuyện gì?
- Cậu biết mà.
96
00:09:44,021 --> 00:09:47,146
Cậu hành sự ở ngoài
hay trong limousine của cậu ấy?
97
00:09:47,146 --> 00:09:49,438
Làm ơn nói là làm trong limousine đi.
98
00:09:51,271 --> 00:09:54,230
Sao cũng được. Các cậu nghĩ sao thì tùy.
99
00:09:54,771 --> 00:09:56,396
Và đặt nến ở đây...
100
00:09:57,855 --> 00:10:00,563
- Họ đều nghĩ tớ ngủ với James.
- Và?
101
00:10:00,563 --> 00:10:02,938
Không. Bọn tớ còn chưa hôn.
102
00:10:03,438 --> 00:10:05,646
Cậu ta cứu cậu, bỏ mặc bạn bè,
103
00:10:05,646 --> 00:10:08,896
và bế cậu, nhìn như
cậu thi cuộc thi mặc áo thun ướt,
104
00:10:08,896 --> 00:10:11,480
vào đêm trăng, và cậu ta không hôn cậu?
105
00:10:12,063 --> 00:10:13,771
Hai cậu cần gì nữa? Pháo hoa?
106
00:10:15,105 --> 00:10:17,771
Tớ xem video rồi. Chúng đầy trên mạng.
107
00:10:18,771 --> 00:10:22,105
Cậu đâu thể hẹn hò người nổi tiếng
và mong không ai để ý.
108
00:10:22,105 --> 00:10:24,605
- Không chắc là hẹn hò.
- Mà cậu muốn chứ?
109
00:10:27,146 --> 00:10:28,313
Chào Ruby.
110
00:10:29,688 --> 00:10:30,521
Chào!
111
00:10:32,313 --> 00:10:35,021
Đồ đông lạnh sẽ sớm được giao đến.
112
00:10:35,021 --> 00:10:36,813
- Đá viên, thịt...
- Cảm ơn cậu.
113
00:10:37,313 --> 00:10:39,646
Chuyện nhỏ, tớ nắm trong tay mà.
114
00:10:40,271 --> 00:10:41,896
Cậu cũng nắm cái bàn chứ?
115
00:10:46,271 --> 00:10:48,313
Đã kêu họ phải đi vào từ cửa sau.
116
00:10:50,146 --> 00:10:52,480
- Cậu làm gì cậu bạn đó vậy?
- Tôi sao?
117
00:10:53,021 --> 00:10:54,980
Cậu ta đâu thèm làm màu với tôi.
118
00:10:54,980 --> 00:10:56,688
Mặc dù tôi hấp dẫn thật.
119
00:10:56,688 --> 00:11:00,396
Đàn ông tốt với phụ nữ
đâu có nghĩa anh ta muốn thứ gì đó.
120
00:11:00,855 --> 00:11:04,563
Tôi không biết ta có nên
gọi Rutherford là đàn ông không.
121
00:11:11,480 --> 00:11:12,355
Cảm ơn.
122
00:11:13,146 --> 00:11:15,563
Bữa tiệc đầu tiên ở trường
mà tôi mong chờ.
123
00:11:15,563 --> 00:11:17,646
Tôi còn có thể đến đúng giờ nữa.
124
00:11:17,646 --> 00:11:20,230
Vậy có lẽ cậu sẽ kịp dự sinh nhật Ruby.
125
00:11:21,021 --> 00:11:22,438
Mai là sinh nhật cậu à?
126
00:11:22,980 --> 00:11:24,396
Cậu chưa nghe sao?
127
00:11:25,230 --> 00:11:27,438
Thầy Lexington mở tiệc cho tôi đấy.
128
00:11:31,771 --> 00:11:34,063
Nhất định sẽ đến đúng giờ. Tôi hứa.
129
00:11:34,063 --> 00:11:36,771
Không thì cậu nhảy
điệu đầu tiên với ai chứ?
130
00:11:36,771 --> 00:11:38,438
Tôi sẽ tìm được ai đó.
131
00:11:40,355 --> 00:11:43,813
Ruby... Đồ ăn cho bên dịch vụ ăn uống ấy...
132
00:11:43,813 --> 00:11:47,396
Cậu muốn nó... càng tươi càng tốt nhỉ?
133
00:11:56,271 --> 00:11:58,355
Chúng ta có thể tự làm thịt chúng.
134
00:11:59,396 --> 00:12:01,355
Cậu muốn làm thịt 150 con gà gô
135
00:12:02,271 --> 00:12:03,271
trong căn-tin à?
136
00:12:06,105 --> 00:12:08,021
Không. Dĩ nhiên là không.
137
00:12:09,105 --> 00:12:11,146
Ruby, tớ sẽ xử lý.
138
00:12:11,146 --> 00:12:12,896
Tớ có thể thử...
139
00:12:12,896 --> 00:12:16,188
Đem mấy cái lồng đi đi.
Cẩn thận. Để chỗ chúng dễ thở.
140
00:12:16,938 --> 00:12:18,188
Nghe Ruby nói rồi đó.
141
00:12:20,230 --> 00:12:22,855
Tốt ạ. Thầy Lexington, em có câu hỏi về...
142
00:12:23,396 --> 00:12:24,480
Rutherford này.
143
00:12:25,938 --> 00:12:27,105
Giỏi lắm.
144
00:12:29,438 --> 00:12:31,438
"Giỏi lắm".
145
00:12:49,855 --> 00:12:53,188
- Cách cô ấy nhìn thầy ấy...
- Ừ, họ từng quen nhau mà.
146
00:12:54,271 --> 00:12:55,396
Thật sao?
147
00:13:15,730 --> 00:13:17,146
Anh ngủ với cô ấy à?
148
00:13:22,271 --> 00:13:23,105
Sao cơ?
149
00:13:24,938 --> 00:13:28,188
Hay chỉ là quen qua đường,
nhen nhóm lại tình xưa?
150
00:13:28,688 --> 00:13:30,271
Hai người dạy chung mà.
151
00:13:31,480 --> 00:13:34,980
Việc đó có thể cực kỳ có ích
hoặc cực kỳ khó xử.
152
00:13:37,730 --> 00:13:41,480
Nếu có câu hỏi về bài kiểm tra,
em biết tìm tôi ở đâu rồi đấy.
153
00:13:41,980 --> 00:13:43,521
Giờ tôi phải đi thật rồi.
154
00:13:44,646 --> 00:13:46,105
Anh thấy dễ dàng vậy à?
155
00:13:49,563 --> 00:13:51,230
Quay lại như hiện giờ?
156
00:13:52,605 --> 00:13:54,771
Vờ như thể anh chỉ là thầy của em?
157
00:13:54,771 --> 00:13:56,480
Kế hoạch là vậy mà?
158
00:13:57,063 --> 00:13:59,438
Bước tiếp như thể không có gì xảy ra?
159
00:13:59,438 --> 00:14:01,813
Nhìn anh hạnh phúc hơn bao giờ hết.
160
00:14:01,813 --> 00:14:05,271
Chứ nên thế nào?
Như người đánh mất tình yêu đời mình à?
161
00:14:08,188 --> 00:14:09,646
Đừng nhìn tôi như thế.
162
00:14:11,688 --> 00:14:13,063
Tại sao không?
163
00:14:16,105 --> 00:14:19,313
Không thì tôi sẽ làm việc
mà tôi thề sẽ không làm nữa.
164
00:14:26,188 --> 00:14:27,480
Chào thầy Sutton.
165
00:14:32,563 --> 00:14:35,188
Nếu không theo kế hoạch, tôi sẽ thất bại.
166
00:14:35,188 --> 00:14:36,563
Vậy thì đừng theo.
167
00:14:42,438 --> 00:14:44,646
Đi khỏi đây đi. Ngay hôm nay.
168
00:14:46,396 --> 00:14:49,188
Ta sẽ thu dọn đồ
và bắt đầu lại từ đầu ở đâu đó.
169
00:14:50,063 --> 00:14:51,688
Tìm việc mới. Em sẽ thi A-level.
170
00:14:51,688 --> 00:14:54,730
Em không muốn làm vậy đâu. Không hẳn.
171
00:14:55,480 --> 00:14:58,105
Bỏ nhà, bỏ gia đình, bỏ bạn bè.
172
00:14:58,105 --> 00:15:00,146
- Em muốn ở bên anh.
- Không.
173
00:15:04,688 --> 00:15:06,355
Tôi không thể làm thế với em.
174
00:15:12,646 --> 00:15:14,355
Anh chẳng biết em muốn gì.
175
00:15:15,521 --> 00:15:17,730
Song anh đã nói rõ những gì anh muốn.
176
00:15:32,605 --> 00:15:33,938
Ruby sao rồi?
177
00:15:35,313 --> 00:15:36,396
Đỡ hơn rồi.
178
00:15:37,563 --> 00:15:38,521
Tốt.
179
00:15:40,313 --> 00:15:41,855
Cyril đúng là thằng đần.
180
00:15:42,813 --> 00:15:44,855
Chuyện đó đâu có gì lạ.
181
00:15:46,355 --> 00:15:48,980
Nói chung, đêm đó khá nhiều chuyện.
182
00:15:51,605 --> 00:15:54,063
Xin lỗi đã xông vào như thế. Tôi...
183
00:15:56,146 --> 00:15:58,188
Kesh có vẻ không vui.
184
00:15:58,855 --> 00:15:59,813
Ừ.
185
00:16:02,021 --> 00:16:03,021
Chưa sẵn sàng.
186
00:16:06,521 --> 00:16:08,271
Cậu giải quyết thế nào?
187
00:16:09,605 --> 00:16:11,105
Tôi rất thích cậu ấy.
188
00:16:12,188 --> 00:16:13,396
Điều đó có ích lắm.
189
00:16:15,521 --> 00:16:17,980
Tôi chưa từng nghĩ sẽ thấy James Beaufort
190
00:16:17,980 --> 00:16:20,480
vác 600 con chim cút khắp sân vì...
191
00:16:20,480 --> 00:16:21,396
Một cô gái?
192
00:16:21,396 --> 00:16:23,355
Là gà gô, không phải chim cút.
193
00:16:23,355 --> 00:16:26,105
Và phụ một tay
thay vì đứng đó nói thì sao?
194
00:16:27,188 --> 00:16:28,980
Được thôi. Đem đi đâu?
195
00:16:30,021 --> 00:16:31,813
Chỗ nào cho chúng dễ thở ấy.
196
00:17:00,896 --> 00:17:04,980
"Cho nên đây là vinh dự lớn của tôi...
197
00:17:05,480 --> 00:17:08,605
"Tôi rất vui và còn vinh dự hơn nữa
198
00:17:08,605 --> 00:17:12,355
"khi được tiếp bước bố mẹ tôi
199
00:17:12,938 --> 00:17:17,188
"và giới thiệu bộ sưu tập mới
với tư cách là CEO trẻ".
200
00:17:18,855 --> 00:17:21,105
- Tập nói trước khi phát biểu.
- Vâng.
201
00:17:28,605 --> 00:17:30,563
Tập luyện với Charles sao rồi?
202
00:17:33,605 --> 00:17:35,021
Có thắc mắc gì không?
203
00:17:52,563 --> 00:17:53,438
Tất nhiên rồi.
204
00:17:53,938 --> 00:17:58,271
Con đã chuẩn bị trước rất kỹ
cho sự kiện quan trọng nhất đời mình.
205
00:17:58,938 --> 00:18:01,480
Con đã nghiền ngẫm
tất cả các email của bố,
206
00:18:02,271 --> 00:18:07,063
ghi chú tỉ mỉ tất cả ngày tháng,
học nằm lòng tất cả các từ
207
00:18:07,063 --> 00:18:10,855
và nghiên cứu bộ sưu tập mới
đến từng chi tiết nhỏ nhất.
208
00:18:11,980 --> 00:18:13,480
Con biết bố mong đợi gì ở con.
209
00:18:18,896 --> 00:18:23,021
James, ngày mai,
con sẽ trở thành ngài Beaufort...
210
00:18:24,063 --> 00:18:25,521
Trẻ.
211
00:18:32,355 --> 00:18:34,646
Bố đã mời giám đốc PR
212
00:18:34,646 --> 00:18:37,271
đến ăn tối và nhâm nhi rượu sau họp báo.
213
00:18:37,271 --> 00:18:38,438
Nhớ chuẩn bị.
214
00:18:38,438 --> 00:18:41,105
Con phải đến dạ tiệc quyên góp ở trường.
215
00:18:42,813 --> 00:18:45,146
Cuộc sống là các quyết định, James.
216
00:18:45,813 --> 00:18:47,230
Và biết tại sao không?
217
00:18:48,313 --> 00:18:49,980
Vì ta không thể có tất cả.
218
00:18:53,188 --> 00:18:55,063
Mê đắm biến ta thành kẻ ngốc.
219
00:18:56,980 --> 00:18:58,605
Con sẽ chọn gì nào?
220
00:18:59,438 --> 00:19:02,605
Một mối tình mà con
sẽ không nhớ sau hai năm nữa,
221
00:19:03,313 --> 00:19:04,771
hay gia đình con?
222
00:19:11,730 --> 00:19:13,230
Tùy con chọn đấy.
223
00:19:14,230 --> 00:19:16,771
Nhưng sẽ thật tuyệt
nếu con có thể đến được.
224
00:19:18,188 --> 00:19:21,021
Để ta có thể tập trung
vào những điều quan trọng.
225
00:19:30,605 --> 00:19:34,480
Mừng ngày sinh nhật đáng yêu
226
00:19:34,480 --> 00:19:38,730
Mừng ngày đó Ruby ra đời
227
00:19:39,313 --> 00:19:44,105
Hãy hát vang lời chúc mừng
228
00:19:44,105 --> 00:19:45,563
Ước đi nào!
229
00:19:53,563 --> 00:19:54,896
Sao? Đúng ý chứ?
230
00:19:56,771 --> 00:19:58,355
Trời ơi! Cảm ơn bố!
231
00:20:00,730 --> 00:20:04,938
Quyển bốn bộ sách luyện thi Oxford.
Giờ con chỉ cần quyển năm nữa.
232
00:20:04,938 --> 00:20:07,646
Thêm một quyển sách
nặng như gạch. Hoan hô.
233
00:20:07,646 --> 00:20:09,063
Rồi, tới quà của em.
234
00:20:17,063 --> 00:20:20,146
Oa! Quyển năm. Ai mà ngờ được chứ?
235
00:20:22,605 --> 00:20:23,521
Cảm ơn em.
236
00:20:27,771 --> 00:20:29,146
Con ăn bánh được chưa?
237
00:20:30,105 --> 00:20:31,396
Đừng vội thế.
238
00:20:32,646 --> 00:20:36,396
Còn một món quà nữa.
239
00:21:07,521 --> 00:21:10,730
CHÚC MỪNG SINH NHẬT RUBY - J.M.B.
240
00:21:32,355 --> 00:21:34,646
- Cho em xem. Gì thế?
- Của chị mà.
241
00:21:35,896 --> 00:21:38,105
- Cho em xem.
- Không.
242
00:21:40,146 --> 00:21:41,230
Chị phải đi học!
243
00:21:41,230 --> 00:21:43,063
Ai lại đi học vào thứ Bảy?
244
00:21:43,063 --> 00:21:44,688
- Mẹ, cứu con.
- Được.
245
00:21:50,813 --> 00:21:52,188
Không, đợi đã!
246
00:22:24,896 --> 00:22:26,563
Xin lỗi vì điều anh đã nói.
247
00:22:28,313 --> 00:22:29,396
Em nói đúng.
248
00:22:30,563 --> 00:22:35,521
Trong một khoảnh khắc, anh muốn tin là
anh làm chủ đời mình. Không phải bố.
249
00:22:37,605 --> 00:22:38,688
Bất công quá.
250
00:22:39,896 --> 00:22:41,563
Anh biết gì về bất công chứ?
251
00:22:44,021 --> 00:22:46,938
Bố chưa từng
nói chuyện với em, trừ lúc đe dọa.
252
00:22:47,605 --> 00:22:49,771
Người đàn ông em yêu ngủ với bồ cũ,
253
00:22:49,771 --> 00:22:54,105
và giờ anh là đại diện cho ý tưởng
mà em đã thực hiện suốt nhiều năm.
254
00:22:54,105 --> 00:22:57,355
Mọi thứ quan trọng với em
hoặc không phải của em hoặc sai trái.
255
00:23:01,063 --> 00:23:04,813
Anh không biết cảm giác
luôn làm lựa chọn thứ hai là sao đâu.
256
00:23:07,730 --> 00:23:12,021
Nên hai ta hãy giúp nhau
làm đúng vai trò. Như vậy tốt hơn nhiều.
257
00:23:37,230 --> 00:23:39,938
Có lẽ ta nên đổi vai
như phim Bẫy phụ huynh.
258
00:23:39,938 --> 00:23:42,271
Em đến họp báo, anh đến dạ tiệc.
259
00:23:42,271 --> 00:23:44,105
Em có thể gắn ria mép.
260
00:23:44,105 --> 00:23:46,480
- Chắc chắn chẳng ai để ý.
- Đúng vậy.
261
00:24:08,438 --> 00:24:09,730
Ổn cả chứ?
262
00:24:10,771 --> 00:24:13,438
Bố hẹn ăn tối
và uống rượu với giám đốc PR.
263
00:24:13,438 --> 00:24:15,480
Tôi sẽ lỡ dạ tiệc ở Maxton Hall.
264
00:24:20,188 --> 00:24:21,688
Nay là sinh nhật Ruby.
265
00:24:25,188 --> 00:24:27,438
Tôi biết sự kiện quan trọng với công ty.
266
00:24:27,438 --> 00:24:29,271
Với bố, mẹ, Lydia.
267
00:24:33,313 --> 00:24:34,896
Còn tôi thì thấy tệ hại.
268
00:24:36,855 --> 00:24:37,896
Vậy là tốt.
269
00:24:41,188 --> 00:24:42,855
Đau đớn là dấu hiệu
270
00:24:44,521 --> 00:24:46,355
cho thấy cậu sẵn sàng thay đổi.
271
00:24:56,105 --> 00:24:56,980
Chết tiệt!
272
00:25:03,271 --> 00:25:04,438
Chúng bay tán loạn.
273
00:25:04,438 --> 00:25:07,480
Mấy cậu ấy đang đi bắt.
Thợ trang trí sắp đến rồi.
274
00:25:07,480 --> 00:25:10,438
Bọn gà bay lung tung thì sao họ làm được?
275
00:25:10,980 --> 00:25:14,480
- Mỗi 150 con gà gô mà.
- Thầy Lexington biết là tôi tiêu.
276
00:25:16,063 --> 00:25:17,021
Chết chắc.
277
00:25:18,230 --> 00:25:19,771
Vậy cậu còn đợi gì nữa?
278
00:25:22,521 --> 00:25:25,521
Và chúc mừng sinh nhật.
279
00:25:38,271 --> 00:25:39,980
- Vòng ra sau đi.
- Ừ.
280
00:25:44,438 --> 00:25:45,730
Đừng để nó chạy mất!
281
00:25:45,730 --> 00:25:46,730
Trời đất!
282
00:26:06,188 --> 00:26:08,938
- Cậu chắc nó ở trong này chứ?
- Ừ, chắc chắn.
283
00:26:08,938 --> 00:26:11,438
Chân nhỏ nên chúng chạy nhanh lắm.
284
00:26:11,438 --> 00:26:15,271
Cậu cũng thế. Chắc vì vậy
nên bố mẹ cậu mới đặt tên đệm cho cậu.
285
00:26:15,938 --> 00:26:18,021
- Sao?
- Đã nói tôi sẽ tìm ra mà.
286
00:26:18,021 --> 00:26:21,605
Cậu ghét gì Jemima thế?
Nó nghĩa là "bồ câu". Dễ thương mà.
287
00:26:22,521 --> 00:26:24,563
- Thấy nó đâu không?
- Không.
288
00:26:26,646 --> 00:26:27,688
Nghỉ chút nhé?
289
00:26:28,980 --> 00:26:29,896
Nghỉ thôi.
290
00:26:50,146 --> 00:26:51,605
Cảm ơn vì món quà.
291
00:26:53,063 --> 00:26:55,480
Cái túi rất đẹp. Và bức vẽ...
292
00:27:01,563 --> 00:27:05,396
Cậu sẽ cho tôi biết tên đệm chứ,
hay tôi cũng phải theo dõi cậu?
293
00:27:07,230 --> 00:27:09,480
Tôi sẽ thêu tên tặng sinh nhật cậu.
294
00:27:09,480 --> 00:27:12,521
Tin tôi đi, tôi có đầy đồ
có tên viết tắt trên đó.
295
00:27:22,521 --> 00:27:23,813
M là Mortimer.
296
00:27:24,313 --> 00:27:25,230
Tên bố tôi.
297
00:27:30,896 --> 00:27:32,146
Tối nay tôi không đến.
298
00:27:34,146 --> 00:27:35,980
Dòng sản phẩm mới ra mắt
299
00:27:35,980 --> 00:27:38,230
và bố muốn tôi gặp giám đốc PR.
300
00:27:42,646 --> 00:27:43,605
Xin lỗi nhé.
301
00:27:46,355 --> 00:27:47,855
Tôi bảo đảm sẽ vui lắm.
302
00:27:51,355 --> 00:27:53,396
Tôi chỉ muốn làm cho xong.
303
00:27:55,813 --> 00:27:59,521
Tôi không muốn đến buổi họp báo
hay tiếp quản Beaufort gì cả.
304
00:28:00,480 --> 00:28:02,438
Tôi còn không muốn đến Oxford.
305
00:28:03,605 --> 00:28:04,730
Thật sao?
306
00:28:09,355 --> 00:28:11,521
Lúc ở lớp dự bị, cậu nói đúng.
307
00:28:13,438 --> 00:28:15,313
Tôi chẳng có gì ngoài cái tên.
308
00:28:18,813 --> 00:28:23,646
Trên giấy tờ, tôi có mọi đặc quyền,
mọi cơ hội, nhưng...
309
00:28:28,271 --> 00:28:30,105
Chẳng có gì là quyết định của tôi.
310
00:28:39,230 --> 00:28:40,771
Vậy cậu muốn gì?
311
00:28:43,605 --> 00:28:47,021
Nếu có thể làm bất cứ gì cậu muốn
thì điều gì làm cậu vui?
312
00:28:57,355 --> 00:28:59,105
Tôi không biết.
313
00:29:01,605 --> 00:29:05,271
Tôi nghĩ ai cũng có lúc
quên hết mọi thứ xung quanh mình.
314
00:29:05,813 --> 00:29:08,563
Khi họ ngừng đặt câu hỏi
về từng bước đi, suy nghĩ
315
00:29:09,188 --> 00:29:11,230
và chỉ làm theo bản năng của mình.
316
00:29:12,771 --> 00:29:15,813
Tôi nghĩ cuộc sống
chính là cho phép suy nghĩ đó.
317
00:29:17,563 --> 00:29:19,980
Để biết ta thật sự đam mê điều gì.
318
00:29:30,480 --> 00:29:32,188
Ruby, bắt được con cuối rồi.
319
00:29:38,980 --> 00:29:41,063
Để đảm bảo là tôi hiểu đúng, trò Bell.
320
00:29:41,063 --> 00:29:43,855
Đầu tiên em nói em ấy phá bữa tiệc của em,
321
00:29:44,355 --> 00:29:46,396
em từ chối làm việc cùng em ấy,
322
00:29:46,396 --> 00:29:48,855
giờ em lại xin tôi rút ngắn hình phạt
323
00:29:48,855 --> 00:29:52,938
- và cho em ấy trở lại sân bóng vợt?
- James đã đóng góp rất nhiều,
324
00:29:52,938 --> 00:29:55,938
nghĩ ra chủ đề tiệc
và biến nó thành hiện thực.
325
00:29:56,480 --> 00:29:59,021
Trước đây cậu ấy đã cư xử không đúng mực,
326
00:29:59,521 --> 00:30:01,521
song em thích đánh giá ở hiện tại.
327
00:30:01,521 --> 00:30:05,730
Nếu bữa tiệc này thành công,
và sẽ như vậy, ta sẽ phải cảm ơn cậu ấy.
328
00:30:09,813 --> 00:30:11,146
- Được.
- Thật ạ?
329
00:30:12,105 --> 00:30:13,021
Phải.
330
00:30:14,271 --> 00:30:17,188
Sau khi bữa tiệc diễn ra suôn sẻ,
331
00:30:17,188 --> 00:30:20,105
- em ấy có thể chơi bóng vợt lại.
- Cảm ơn thầy.
332
00:30:23,480 --> 00:30:24,605
Nhưng trò Bell à?
333
00:30:26,105 --> 00:30:28,646
Đừng quên điều gì phụ thuộc vào tối nay.
334
00:30:28,646 --> 00:30:32,438
Không chỉ với trò Beaufort,
mà còn với em nữa.
335
00:30:37,188 --> 00:30:41,021
Nửa tiếng nữa bố tớ sẽ đến lấy gà gô
và đem đến trang trại nhà tớ.
336
00:30:41,021 --> 00:30:43,938
Bên dịch vụ ăn uống
sẽ đem gà đã làm thịt đến.
337
00:30:44,771 --> 00:30:47,855
- Kieran, xin lỗi. Đợi tớ chút nhé?
- Ừ.
338
00:30:56,938 --> 00:30:57,771
{\an8}Đêm trọng đại.
339
00:30:57,771 --> 00:30:58,688
{\an8}TIỆC QUYÊN GÓP
340
00:30:59,605 --> 00:31:00,980
Không chỉ với tôi.
341
00:31:00,980 --> 00:31:03,771
Tôi có thể đưa vũ công thoát y đến
để cậu khỏi nhớ tôi.
342
00:31:03,771 --> 00:31:05,271
Đi đi, đi khỏi đây đi.
343
00:31:06,271 --> 00:31:08,480
Nhớ lấy cho được thư giới thiệu.
344
00:31:27,688 --> 00:31:30,730
"Hôm nay, một chương mới
bắt đầu cho mỗi chúng ta.
345
00:31:30,730 --> 00:31:33,021
"Cho nên đây là niềm vui lớn và..."
346
00:31:35,646 --> 00:31:36,646
Chết tiệt.
347
00:31:36,646 --> 00:31:40,855
"Tôi còn vinh dự hơn nữa
khi được tiếp bước bố mẹ tôi
348
00:31:40,855 --> 00:31:46,355
"và giới thiệu bộ sưu tập mới
với tư cách là CEO trẻ".
349
00:31:47,563 --> 00:31:49,771
Em thuộc lòng bài phát biểu hay quá.
350
00:31:51,813 --> 00:31:52,938
Thì em viết mà.
351
00:31:56,563 --> 00:32:01,146
"Nhưng đừng lo, anh con
sẽ mở đường cho cả hai đứa con.
352
00:32:01,688 --> 00:32:04,188
"Có lẽ con sẽ đại diện dòng sản phẩm kế".
353
00:32:05,105 --> 00:32:08,480
"Cuộc sống là các quyết định
vì ta không thể có tất cả.
354
00:32:09,271 --> 00:32:10,438
"Bọn ta cần con".
355
00:32:15,355 --> 00:32:16,438
Sẽ thế này mãi.
356
00:32:17,646 --> 00:32:20,896
Sẽ luôn có điều gì đó
quan trọng hơn điều ta muốn.
357
00:32:43,813 --> 00:32:45,896
Đến khi ta quyết điều gì là quan trọng.
358
00:32:47,688 --> 00:32:51,105
Phải khiến đối thủ nghĩ rằng
chỉ có một nước đi, đúng chứ?
359
00:32:57,063 --> 00:32:58,021
Percy.
360
00:32:58,771 --> 00:32:59,688
Quay xe.
361
00:33:29,521 --> 00:33:30,563
Chao ôi.
362
00:33:36,563 --> 00:33:39,521
Đừng cho chúng tán tỉnh
hay sờ soạng con đấy.
363
00:33:39,521 --> 00:33:42,730
Bắt taxi về nhé,
vì bố mẹ không thể đón con được.
364
00:33:42,730 --> 00:33:43,896
Vâng.
365
00:33:45,730 --> 00:33:48,105
Khoan, em nghĩ tóc chị nên làm thế này.
366
00:33:48,105 --> 00:33:49,146
Con yêu à?
367
00:33:49,688 --> 00:33:50,688
Đi chơi vui nhé.
368
00:33:52,271 --> 00:33:53,230
Cảm ơn mẹ.
369
00:34:08,771 --> 00:34:11,146
Ruby, cậu thư giãn cỡ năm giây được chứ?
370
00:34:11,271 --> 00:34:12,271
Tớ thoải mái mà.
371
00:34:16,688 --> 00:34:19,271
Ta làm quần quật cho bữa tiệc này.
372
00:34:19,271 --> 00:34:21,938
Và nhìn quanh đi. Nó hoàn hảo.
373
00:34:22,521 --> 00:34:24,896
Nay sinh nhật cậu và cậu thật lộng lẫy.
374
00:34:25,396 --> 00:34:28,396
Cậu sẽ nhận được
thư giới thiệu, ta sẽ đến Oxford
375
00:34:28,396 --> 00:34:30,271
và làm Beyoncé giới chính trị.
376
00:34:30,271 --> 00:34:33,355
Và cậu là công chúa
ngay cả khi không có hoàng tử.
377
00:34:35,563 --> 00:34:39,646
Vậy nên, giờ ta có thể
tận hưởng buổi tối chưa?
378
00:34:45,396 --> 00:34:47,021
Ta trở thành gì rồi đây?
379
00:34:47,563 --> 00:34:48,855
Thây ma điện thoại.
380
00:34:49,355 --> 00:34:52,980
Alistair, đừng kiểm tra email nữa.
Kiếm cho bọn tớ vài em đi.
381
00:34:52,980 --> 00:34:54,313
Đây này. Một em nữa.
382
00:34:54,313 --> 00:34:58,521
Ứng dụng gì thế?
Nào, tìm chàng trai trong mộng của cậu đi.
383
00:34:59,271 --> 00:35:01,980
Cậu này dễ thương đấy.
384
00:35:02,521 --> 00:35:03,688
Cậu ấy thì sao?
385
00:35:04,563 --> 00:35:05,688
Xinh trai hơn tôi.
386
00:35:07,230 --> 00:35:09,688
Cậu cũng sẽ từ chối nếu tôi có tài khoản?
387
00:35:09,688 --> 00:35:12,438
Đừng xả lên tôi vì cậu bị cho leo cây.
388
00:35:12,438 --> 00:35:13,563
Không hề.
389
00:35:14,063 --> 00:35:15,438
Cậu ấy chỉ không đến.
390
00:35:15,438 --> 00:35:17,646
- Phải đấy.
- Không biết nữa.
391
00:35:18,313 --> 00:35:22,271
Nếu Alistair không tìm được hạnh phúc
thì ta phải tìm giúp cậu ấy.
392
00:35:22,271 --> 00:35:25,271
Tìm cho cậu ấy một chàng đi.
Cậu này đẹp hơn không?
393
00:35:25,855 --> 00:35:26,688
Hay cậu này?
394
00:35:26,688 --> 00:35:28,021
Thôi giùm.
395
00:35:28,021 --> 00:35:30,646
Thôi cái kiểu nam tính độc hại này đi.
396
00:35:30,646 --> 00:35:32,980
Cứ cho tôi biết cậu thấy ai hấp dẫn.
397
00:35:33,438 --> 00:35:34,688
Thôi đi!
398
00:35:35,438 --> 00:35:38,188
Thằng này được này, dù không thấy mặt.
399
00:35:39,355 --> 00:35:41,021
Lo gì chứ nhỉ?
400
00:35:43,813 --> 00:35:48,438
Cậu nghĩ Alistair thích mấy chàng
mũm mĩm, hay nam tính, cơ bắp?
401
00:35:48,438 --> 00:35:50,230
Làm sao tôi biết được?
402
00:35:50,230 --> 00:35:52,271
Tôi có ăn nằm với trai đâu.
403
00:36:05,688 --> 00:36:06,980
Có người tương hợp này.
404
00:36:22,521 --> 00:36:24,855
Ta có thể dành cả đời để chần chừ.
405
00:36:26,105 --> 00:36:29,980
Nhưng chỉ khi dám nhảy,
ta mới biết đằng sau vách đá là gì.
406
00:36:31,063 --> 00:36:33,813
Vực thẳm? Hay cơn gió sẽ nâng đỡ ta?
407
00:37:16,730 --> 00:37:19,771
Khoảnh khắc dưới chân
không còn mặt đất rất đáng sợ.
408
00:37:23,021 --> 00:37:27,688
Nếu tập trung vào ước mơ của mình,
ta sẽ quên rằng trọng lực có thể lừa ta.
409
00:37:58,813 --> 00:38:00,271
Đôi lúc đó là hành động.
410
00:38:01,021 --> 00:38:03,605
Sự thật là ta
đang nắm giữ số phận của mình
411
00:38:04,980 --> 00:38:06,688
có thể thay đổi con người ta.
412
00:38:06,688 --> 00:38:08,563
James đâu rồi?
413
00:38:10,021 --> 00:38:11,105
Ở nơi anh ấy nên ở.
414
00:38:12,480 --> 00:38:13,605
Giống như con.
415
00:38:36,313 --> 00:38:37,646
Sao cậu lại ở đây?
416
00:38:38,813 --> 00:38:41,396
Ba tiếng nữa mới kết thúc sinh nhật cậu.
417
00:38:41,396 --> 00:38:43,230
Hãy tận hưởng nó đi.
418
00:38:45,396 --> 00:38:47,230
Có bất ngờ cho cậu đây.
419
00:38:48,646 --> 00:38:50,355
Tôi đã gặp thầy Lexington.
420
00:38:50,938 --> 00:38:55,230
Nếu bữa tiệc diễn ra đúng ý thầy
thì cậu có thể chơi bóng vợt lại.
421
00:38:56,480 --> 00:38:57,480
Sao?
422
00:39:01,105 --> 00:39:02,105
Ruby
423
00:39:02,896 --> 00:39:03,730
Jemima
424
00:39:05,021 --> 00:39:05,980
Bell.
425
00:39:13,063 --> 00:39:14,480
Chắc bị nhảy cầu chì.
426
00:39:15,021 --> 00:39:17,355
Hộp cầu dao ở gần cầu thang ở cánh tây.
427
00:39:46,688 --> 00:39:49,396
Nhiệm vụ cuối của cậu
khi là thành viên ban sự kiện.
428
00:39:52,396 --> 00:39:54,313
Thật vui được hợp tác với cậu.
429
00:39:54,313 --> 00:39:56,771
Nghe như cậu đang nói lời tạm biệt vậy.
430
00:40:32,271 --> 00:40:36,146
Ra là thế này dù con biết
mình được mong đợi những gì à?
431
00:42:32,188 --> 00:42:34,188
Biên dịch: Annie Kim
432
00:42:34,188 --> 00:42:36,271
Giám sát sáng tạo
Thu Tran
433
00:42:37,271 --> 00:42:57,271
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol