1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:00:23,105 --> 00:00:27,646
В 1882 году метеорологи изобрели
новый способ измерения силы ветра.
3
00:00:27,646 --> 00:00:28,896
Шкалу Бофорта.
4
00:00:32,646 --> 00:00:36,146
В ней есть двенадцать классов,
от полного штиля до урагана.
5
00:00:37,105 --> 00:00:41,063
Шторма, который затуманивает видение
и заставляет весь мир исчезнуть.
6
00:00:46,480 --> 00:00:48,980
Знай я, что шторм приносит такие чувства,
7
00:00:48,980 --> 00:00:50,896
я бы раньше начала его искать.
8
00:00:54,771 --> 00:00:58,355
Это так выглядит твое рвение,
когда тебе поручено важное задание?
9
00:01:10,355 --> 00:01:13,563
На месте директора Лексингтона
я бы не был рад,
10
00:01:13,563 --> 00:01:16,855
что организатор вечеринки
позволила себе так отвлечься,
11
00:01:16,855 --> 00:01:19,813
пока дела в зале совершенно
вышли из-под контроля.
12
00:01:24,605 --> 00:01:25,938
Тебе стоит проверить.
13
00:01:26,480 --> 00:01:27,396
Хорошо.
14
00:01:42,521 --> 00:01:43,605
Пойдем.
15
00:02:20,730 --> 00:02:22,855
Садись в машину. Немедленно.
16
00:02:30,021 --> 00:02:30,938
Здравствуйте.
17
00:02:50,188 --> 00:02:51,146
Лидия.
18
00:03:13,105 --> 00:03:18,021
{\an8}Макстон-холл:
МИР МЕЖДУ НАМИ
19
00:03:18,021 --> 00:03:22,896
ПО РОМАНУ МОНЫ КАСТЕН «СПАСИ МЕНЯ»
20
00:03:32,855 --> 00:03:34,105
Выбило пробки?
21
00:03:36,063 --> 00:03:37,813
Можно и так сказать.
22
00:03:40,355 --> 00:03:42,896
Руби, Лексингтон на десять часов.
23
00:03:48,146 --> 00:03:50,646
Сэр, один из шнуров питания расшатался.
24
00:03:50,646 --> 00:03:52,688
Электросистема не слишком новая.
25
00:03:52,688 --> 00:03:54,771
Я думал, что вы вновь оступились.
26
00:03:55,771 --> 00:03:57,896
Но торжество удалось, есть пожертвования,
27
00:03:57,896 --> 00:04:00,021
а гости еще полностью одеты.
28
00:04:03,563 --> 00:04:07,480
Я уже отправил оригинал
в приемную комиссию Оксфорда.
29
00:04:07,480 --> 00:04:09,355
Его прикрепят к вашему заявлению.
30
00:04:11,396 --> 00:04:12,563
Спасибо, сэр.
31
00:04:13,146 --> 00:04:14,271
Мисс Белл.
32
00:04:23,105 --> 00:04:26,021
«Руби Белл, которая учится
у нас уже два года, –
33
00:04:26,021 --> 00:04:29,105
не просто выдающаяся кандидатка
в Оксфордский университет:
34
00:04:29,105 --> 00:04:30,605
она была бы находкой...»
35
00:04:31,938 --> 00:04:35,021
Ладно. Делаем групповое фото
комитета для Зала славы.
36
00:04:37,646 --> 00:04:41,813
Своим поступком вы нанесли мне
величайшее оскорбление.
37
00:04:42,480 --> 00:04:46,521
Вы ждете самого важного момента
десятилетия для «Бофорта»,
38
00:04:46,521 --> 00:04:51,230
чтобы провернуть трюк с обменом близнецов,
как в чертовом низкопробном фильме.
39
00:04:54,771 --> 00:04:57,855
После всего, через что
мы прошли из-за тебя,
40
00:04:57,855 --> 00:05:03,855
тебе хватило наглости появиться вечером,
чтобы представлять нашу компанию?
41
00:05:03,855 --> 00:05:06,688
Ты знаешь, что я знаю линию до мелочей.
42
00:05:07,188 --> 00:05:08,521
Я отлично знала речь.
43
00:05:08,521 --> 00:05:12,063
Однако всё, за что ты берешься,
оборачивается катастрофой!
44
00:05:13,021 --> 00:05:14,146
В детстве
45
00:05:15,438 --> 00:05:17,563
ты всегда хотела быть номером один.
46
00:05:18,146 --> 00:05:20,563
Но ты не понимала,
что это требует дисциплины.
47
00:05:20,563 --> 00:05:23,355
Без меня не было бы пресс-конференции.
48
00:05:23,355 --> 00:05:27,188
Радуйся, что я перехватил тебя
на пути в комнату с прессой
49
00:05:27,188 --> 00:05:31,396
и не дал уничтожить то единственное,
что ты сделала для этой семьи.
50
00:05:35,271 --> 00:05:36,730
А теперь о тебе.
51
00:05:37,438 --> 00:05:39,188
Наш Казанова.
52
00:05:40,813 --> 00:05:42,688
Наш самопровозглашенный Ромео,
53
00:05:43,230 --> 00:05:46,896
которого не волнуют дела семьи,
если они не вписываются в его график.
54
00:05:46,896 --> 00:05:50,730
Тот, кто готов унижаться
ради чертовых тренировок по лякроссу,
55
00:05:50,730 --> 00:05:54,355
но не может хоть раз повиноваться,
56
00:05:54,355 --> 00:05:58,021
когда мы все рассчитываем на него!
57
00:06:03,855 --> 00:06:04,938
В чём дело?
58
00:06:08,355 --> 00:06:09,688
Тебе есть что сказать?
59
00:06:13,646 --> 00:06:14,855
Ваше здоровье!
60
00:06:16,313 --> 00:06:18,313
За Руби и Оксфорд!
61
00:06:18,313 --> 00:06:19,438
Оксфорд!
62
00:06:22,188 --> 00:06:25,938
Не верится, что у тебя
рекомендательное письмо от Лексингтона.
63
00:06:25,938 --> 00:06:29,271
Да. Я свое получил от мисс Хью.
Пришлось подлизаться.
64
00:06:29,271 --> 00:06:30,271
Я скоро вернусь.
65
00:06:30,271 --> 00:06:32,271
О да, конечно, Руби.
66
00:06:32,271 --> 00:06:33,688
Увидимся.
67
00:06:37,480 --> 00:06:38,646
Мистер Саттон.
68
00:06:39,188 --> 00:06:40,313
Позволите?
69
00:06:41,521 --> 00:06:43,021
Да, конечно.
70
00:06:52,980 --> 00:06:54,771
Кажется, я вас не поблагодарила.
71
00:06:57,355 --> 00:06:58,688
Поблагодарили?
72
00:06:58,688 --> 00:06:59,813
Меня?
73
00:07:01,771 --> 00:07:04,688
Без вас я бы здесь
не продержалась даже первую неделю.
74
00:07:07,396 --> 00:07:09,105
Вы всегда были для меня примером.
75
00:07:11,771 --> 00:07:14,396
Оксфордский стипендиат
из городка меньше, чем мой.
76
00:07:20,563 --> 00:07:23,313
Я не сдамся,
пока не достигну того, чего хочу.
77
00:07:27,688 --> 00:07:28,688
Обещаю.
78
00:07:51,688 --> 00:07:54,396
Ну, Джеймс. Так что скажешь?
79
00:07:58,605 --> 00:08:00,355
Открываешь рот,
80
00:08:00,355 --> 00:08:03,730
только чтобы засунуть язык
в горло своей новой подружке?
81
00:08:16,188 --> 00:08:19,105
Какое будущее
ты представляешь с этим человеком?
82
00:08:19,771 --> 00:08:22,230
Хочешь переехать в эту лачугу в Гормси
83
00:08:22,230 --> 00:08:25,438
и каждый день возить тестя
в инвалидной коляске?
84
00:08:30,063 --> 00:08:31,771
Ты следишь за ней?
85
00:08:31,771 --> 00:08:34,980
Она навсегда останется
просто охотницей за деньгами,
86
00:08:34,980 --> 00:08:38,480
которая скорее будет подстилкой,
чем добьется чего-то сама.
87
00:08:39,063 --> 00:08:40,771
- И я не позволю...
- Заткнись.
88
00:08:45,188 --> 00:08:46,188
Что, прости?
89
00:08:53,063 --> 00:08:54,730
Еще слово о Руби...
90
00:09:08,813 --> 00:09:10,605
Можно поговорить с моим сыном?
91
00:09:20,271 --> 00:09:22,646
Я навел справки о Руби Белл.
92
00:09:23,271 --> 00:09:27,355
Я знаю, что из-за инвалидности
ее отец зависит от дохода своей жены.
93
00:09:27,896 --> 00:09:30,938
Знаю, что на счете ее матери
каждый месяц недостача,
94
00:09:30,938 --> 00:09:33,480
ведь ее ветхая пекарня не приносит денег.
95
00:09:33,855 --> 00:09:39,521
Знаю, что ее сестра нарушает авторские
права на некоторые фото в своем блоге
96
00:09:39,521 --> 00:09:44,521
и что дом, в котором они живут,
так и не оплатили за 18 лет.
97
00:09:46,521 --> 00:09:50,313
Ты больше никогда
не заговоришь с этой девушкой.
98
00:09:50,313 --> 00:09:54,438
Достаточно одного моего звонка –
и она потеряет стипендию.
99
00:09:55,313 --> 00:10:00,438
Я могу сделать так, что ее семье
придется искать социальное жилье
100
00:10:01,063 --> 00:10:03,688
и что Оксфорд
захлопнет дверь у нее перед носом.
101
00:10:08,438 --> 00:10:14,188
Я разрушу ее жизнь.
102
00:10:57,563 --> 00:11:00,896
{\an8}РУБИ - Хорошо доехал?
Надеюсь, отец не слишком расстроился.
103
00:11:00,896 --> 00:11:04,896
{\an8}ПРОЧИТАНО ВЧЕРА В 23:58
104
00:11:14,771 --> 00:11:17,771
- Я здесь быстренько пропылесошу?
- Да.
105
00:11:26,813 --> 00:11:31,605
Вот они. Несравненные
и незабываемые близнецы Бофорты.
106
00:11:31,605 --> 00:11:34,646
Лидия Бофорт, как всегда,
возмутительно хороша.
107
00:11:34,646 --> 00:11:36,980
Есть лицензия на убийственный взгляд?
108
00:11:36,980 --> 00:11:38,105
Увидимся, идиоты.
109
00:11:40,855 --> 00:11:41,855
Да.
110
00:11:42,355 --> 00:11:43,980
О, капитан! Мой капитан!
111
00:11:43,980 --> 00:11:46,271
Элейн сошла с ума, или тебя избил Алистер?
112
00:11:46,271 --> 00:11:48,188
- Напоролся на дверь.
- Понятно.
113
00:11:50,480 --> 00:11:53,021
Слышал, ты вчера был на торжестве.
114
00:11:53,021 --> 00:11:56,730
Почему ты не зашел?
Мы напились в библиотеке.
115
00:11:56,730 --> 00:11:59,980
Мы наверстаем. Может, сегодня?
Кажется, Сирилу это нужно.
116
00:11:59,980 --> 00:12:00,938
И не говори.
117
00:12:00,938 --> 00:12:04,896
Да. Уйдем после четвертой четверти
и начнем планировать.
118
00:12:04,896 --> 00:12:06,521
Если будет не как в тот раз.
119
00:12:06,521 --> 00:12:07,605
Можем поговорить?
120
00:12:08,313 --> 00:12:09,938
Здесь? В школе?
121
00:12:10,688 --> 00:12:13,480
- На глазах у всех?
- Позже. У тебя дома.
122
00:12:14,855 --> 00:12:16,355
Мне это не интересно.
123
00:12:16,355 --> 00:12:18,563
Да брось. Пожалуйста.
124
00:12:18,563 --> 00:12:20,021
Ребята!
125
00:12:20,021 --> 00:12:21,480
Что вы думаете? Вы в деле?
126
00:12:22,896 --> 00:12:24,896
- Хочешь снова повеселиться?
- Да.
127
00:12:24,896 --> 00:12:28,980
- Я еще не отошел от вчерашнего.
- Значит, свидание прошло хорошо?
128
00:12:28,980 --> 00:12:31,980
Это наш последний год вместе.
Какой был план, Сирил?
129
00:12:31,980 --> 00:12:35,021
- Отрываться всё время.
- Что? Не слышу тебя.
130
00:12:35,021 --> 00:12:37,855
- Отрываться всё время!
- Точно.
131
00:12:37,855 --> 00:12:40,521
Повеселимся. Идем на вечеринку или как?
132
00:12:40,521 --> 00:12:42,896
Вот он. Джеймс Бофорт, которого я знаю.
133
00:12:42,896 --> 00:12:45,355
Где ты пропадал последние пару недель?
134
00:12:45,355 --> 00:12:46,605
Он нашел свои яйца.
135
00:12:49,105 --> 00:12:52,646
- У тебя всё в порядке?
- Всё очень дерьмово. А у тебя?
136
00:12:53,938 --> 00:12:57,855
Игнорирую тайного парня, чтобы получить
от него достойное меня внимание.
137
00:12:57,855 --> 00:13:00,730
- Работает?
- Конечно, завтра у нас свадьба.
138
00:13:04,438 --> 00:13:05,355
Лидия?
139
00:13:19,771 --> 00:13:21,021
Всё в порядке?
140
00:13:25,855 --> 00:13:26,855
Да.
141
00:13:26,855 --> 00:13:28,021
Что случилось?
142
00:13:31,980 --> 00:13:33,188
Мне пора в класс.
143
00:13:45,730 --> 00:13:46,813
Давай убежим.
144
00:13:48,021 --> 00:13:50,271
- Что?
- Ты сказала, что убежишь со мной.
145
00:13:50,271 --> 00:13:52,855
Где-нибудь получишь диплом,
а я найду работу.
146
00:13:52,855 --> 00:13:54,355
Ты не хотел этого.
147
00:13:54,355 --> 00:13:56,188
- Ты сказал, что...
- Забудь.
148
00:13:56,188 --> 00:13:58,813
- Я больше не выдержу.
- Это сейчас так.
149
00:13:59,605 --> 00:14:02,521
- Потом заговоришь о долге...
- Я люблю тебя, Лидия.
150
00:14:08,355 --> 00:14:10,063
- Это не меняет...
- Я люблю тебя.
151
00:14:11,146 --> 00:14:13,605
- Ты любишь свою работу.
- Я люблю тебя, Лидия.
152
00:14:24,938 --> 00:14:26,188
Уедем отсюда.
153
00:14:32,105 --> 00:14:33,146
Куда?
154
00:14:38,230 --> 00:14:39,188
Выбирай.
155
00:14:41,563 --> 00:14:42,938
Ты сошел с ума.
156
00:14:47,438 --> 00:14:50,521
Приходи в кафе в пять в четверг,
и мы всё обсудим.
157
00:15:08,021 --> 00:15:10,146
- Руби? Слышишь?
- Что?
158
00:15:10,146 --> 00:15:13,938
Я сказала, что Оксфорд
рассылает приглашения на собеседования.
159
00:15:13,938 --> 00:15:15,855
Джесс получила свое сегодня.
160
00:15:15,855 --> 00:15:17,313
- Да?
- Да, Джессалин.
161
00:16:07,480 --> 00:16:08,438
Ты в порядке?
162
00:16:12,730 --> 00:16:13,896
Макстон-холл!
163
00:16:18,646 --> 00:16:20,396
Мистер Хьюз, можно в уборную?
164
00:16:27,521 --> 00:16:29,896
Никогда не останавливайтесь!
165
00:16:31,605 --> 00:16:32,521
Давайте.
166
00:16:36,063 --> 00:16:36,980
Джеймс.
167
00:16:36,980 --> 00:16:39,438
Здесь твоя девушка.
168
00:16:40,855 --> 00:16:41,855
Руби!
169
00:16:43,938 --> 00:16:46,063
- Встань за ним!
- Так держать!
170
00:16:46,063 --> 00:16:47,813
Иди к ней, тигр.
171
00:16:50,230 --> 00:16:54,730
Вперед! Двигайтесь! Больше двигайтесь!
172
00:16:55,355 --> 00:16:56,563
Ну?
173
00:17:00,146 --> 00:17:01,563
Можешь снять эту штуку?
174
00:17:08,605 --> 00:17:10,188
- Что такое?
- О чём ты?
175
00:17:10,188 --> 00:17:12,188
Ты ведешь себя как засранец.
176
00:17:13,105 --> 00:17:14,146
Правда?
177
00:17:14,855 --> 00:17:17,730
Хватит придуриваться,
скажи, почему игнорируешь меня.
178
00:17:18,188 --> 00:17:19,271
Так держать!
179
00:17:22,938 --> 00:17:23,980
Таков был план?
180
00:17:25,230 --> 00:17:28,188
Приударить за Руби,
а она уговорит Лексингтона?
181
00:17:29,521 --> 00:17:30,355
Вперед!
182
00:17:35,688 --> 00:17:37,230
Что случилось той ночью?
183
00:17:38,521 --> 00:17:41,146
- Ничего.
- Твой отец взбесился?
184
00:17:47,271 --> 00:17:48,480
Это он сделал?
185
00:17:53,230 --> 00:17:56,271
Не думай, что знаешь
что-нибудь о моей семье.
186
00:17:59,521 --> 00:18:00,563
Что?
187
00:18:01,188 --> 00:18:04,063
Думала, что мы побежим
рука об руку среди лугов?
188
00:18:04,980 --> 00:18:05,980
То был лишь поцелуй.
189
00:18:09,396 --> 00:18:10,605
Не просто поцелуй.
190
00:18:18,938 --> 00:18:22,021
Ты же не поверила всерьез,
что кто-то вроде меня
191
00:18:22,021 --> 00:18:24,521
заинтересуется такой, как ты, да?
192
00:18:28,480 --> 00:18:29,896
Зачем ты так?
193
00:18:33,771 --> 00:18:36,188
Извини, если ты не поняла, что это было.
194
00:18:38,688 --> 00:18:41,646
Но нам пора вернуться к тому,
как было раньше, Робин.
195
00:18:44,896 --> 00:18:47,855
Вперед. Да. Очень хорошо.
196
00:18:51,980 --> 00:18:53,355
Поехали, парни! Вперед!
197
00:19:14,063 --> 00:19:15,813
«КАФЕ МАНОС»
ЗАКУСОЧНАЯ И ДОСТАВКА
198
00:19:54,063 --> 00:19:55,063
Руби.
199
00:19:55,896 --> 00:19:57,230
Можешь подойти сюда?
200
00:19:57,688 --> 00:19:58,688
В чём дело?
201
00:20:17,188 --> 00:20:18,105
Что это?
202
00:20:22,146 --> 00:20:23,521
Милая...
203
00:20:25,355 --> 00:20:26,730
- Я не могу.
- Не уходи.
204
00:20:27,355 --> 00:20:28,688
Прошу, прекрати это.
205
00:20:39,313 --> 00:20:40,521
Это на подъемник.
206
00:20:41,438 --> 00:20:44,021
- Мне не надо...
- Мне не нужны твои деньги.
207
00:20:45,855 --> 00:20:46,896
Милая...
208
00:20:47,646 --> 00:20:49,646
Ты и так на себя так много взяла.
209
00:20:50,396 --> 00:20:53,396
Это наша ответственность. Не твоя.
210
00:20:53,396 --> 00:20:55,271
Тогда это всё просто чушь?
211
00:20:56,063 --> 00:20:58,938
Не работаем вместе как семья,
не помогаем друг другу?
212
00:20:58,938 --> 00:20:59,980
Конечно помогаем.
213
00:20:59,980 --> 00:21:03,563
Я не позволю гнуть спину ради меня.
214
00:21:03,563 --> 00:21:05,688
Так я не могу внести свой вклад?
215
00:21:05,688 --> 00:21:07,021
Как бы я ни хотела,
216
00:21:07,021 --> 00:21:09,646
это единственное, чем я могу отплатить...
217
00:21:16,563 --> 00:21:18,230
Отплатить за что?
218
00:21:18,230 --> 00:21:21,646
Не делай вид, что я не виновата,
что вообще нужен подъемник!
219
00:21:22,646 --> 00:21:23,646
Руби!
220
00:21:35,021 --> 00:21:35,896
Всё в порядке?
221
00:22:28,021 --> 00:22:28,896
Привет, мама.
222
00:22:28,896 --> 00:22:30,563
- Джеймс! Привет.
- Привет.
223
00:22:33,105 --> 00:22:34,105
Ну же, вставай.
224
00:22:35,021 --> 00:22:35,938
Давай.
225
00:22:38,605 --> 00:22:39,688
Ну, давай же.
226
00:22:44,938 --> 00:22:46,313
Что случилось?
227
00:22:47,563 --> 00:22:50,188
Рэн. Это был Рэн на лякроссе.
228
00:22:50,688 --> 00:22:54,188
- Это была палка. Он ударил меня палкой.
- Боже.
229
00:22:56,271 --> 00:22:57,855
Ну же, я отведу тебя в кровать.
230
00:23:21,230 --> 00:23:22,230
Мама...
231
00:23:23,396 --> 00:23:24,396
Да?
232
00:23:28,230 --> 00:23:30,813
Ты когда-нибудь хотела быть кем-то другим?
233
00:23:34,063 --> 00:23:35,730
Думаю, у всех так бывает.
234
00:23:45,563 --> 00:23:46,855
Ты была несчастна?
235
00:23:52,105 --> 00:23:53,105
Я...
236
00:23:54,688 --> 00:23:56,521
Я была несчастна в любви.
237
00:24:01,396 --> 00:24:04,605
Я думаю, что каждый
достигает момента в жизни,
238
00:24:06,438 --> 00:24:08,938
когда он более или менее знает, кто он,
239
00:24:11,105 --> 00:24:14,021
и перестает гоняться за тем,
что ему не подходит.
240
00:24:18,021 --> 00:24:19,605
Я растворилась в работе.
241
00:24:20,938 --> 00:24:22,480
Я стала матерью.
242
00:24:24,271 --> 00:24:25,521
А он?
243
00:24:29,105 --> 00:24:30,813
Он пошел другим путем.
244
00:24:33,896 --> 00:24:38,230
Иногда люди приносят друг другу несчастье,
как бы сильно они ни любили.
245
00:24:38,771 --> 00:24:40,146
И лучше...
246
00:24:42,688 --> 00:24:44,438
Лучше отпустить.
247
00:25:10,521 --> 00:25:12,355
А если отпускать слишком больно?
248
00:25:20,355 --> 00:25:24,563
Можно справиться с большим,
чем думаешь, если верить в свою правоту.
249
00:25:28,938 --> 00:25:30,563
Постарайся поспать, ладно?
250
00:25:34,813 --> 00:25:35,980
Спокойной ночи.
251
00:25:53,938 --> 00:25:55,271
Оксфорд, сучки!
252
00:25:56,813 --> 00:25:57,813
В точку!
253
00:26:00,771 --> 00:26:01,980
Меня пригласили.
254
00:26:06,188 --> 00:26:09,230
- Ты в порядке, Руби?
- Да, конечно.
255
00:26:09,230 --> 00:26:10,480
Всё еще нет письма?
256
00:26:11,980 --> 00:26:16,521
Эй, я не знаю никого, кто бы работал
над заявкой усерднее тебя.
257
00:26:17,480 --> 00:26:20,313
Приглашение придет.
Просто наберись терпения.
258
00:26:21,605 --> 00:26:22,688
И дышать не помешает.
259
00:26:25,938 --> 00:26:27,021
Спасибо.
260
00:26:43,605 --> 00:26:44,938
Привет.
261
00:26:46,188 --> 00:26:49,063
Вот и наша русалочка.
262
00:26:51,146 --> 00:26:53,938
А ты хорошо держишься,
хоть тебя и отвергли.
263
00:26:55,188 --> 00:26:59,063
Жаль, что я всё пропустила.
Говорят, это было очень драматично.
264
00:27:00,605 --> 00:27:01,605
«Джеймс.
265
00:27:02,146 --> 00:27:04,313
Джеймс. Почему?
266
00:27:04,313 --> 00:27:05,980
Почему нам нельзя быть вместе?
267
00:27:05,980 --> 00:27:07,438
Джеймс...»
268
00:27:12,730 --> 00:27:16,063
Знаешь, те, кто с самого начала
не понимает, что не сложится,
269
00:27:17,188 --> 00:27:19,938
не просто слепы – они глупы.
270
00:27:31,938 --> 00:27:33,146
Как угодно, Элейн.
271
00:27:34,146 --> 00:27:35,605
Забирай его.
272
00:27:36,938 --> 00:27:38,355
Он весь твой.
273
00:28:24,021 --> 00:28:26,771
ПОШЕЛ К ЧЁРТУ!
ДЖЕЙМС
274
00:28:30,438 --> 00:28:32,063
Р.Д.Б.
275
00:28:38,896 --> 00:28:40,105
Ты в порядке?
276
00:28:43,188 --> 00:28:46,646
Надо сосредоточиться на материале.
Не у всех есть друг-учитель.
277
00:28:49,063 --> 00:28:51,646
У нас с Грэхемом не то, что ты думаешь.
278
00:28:51,646 --> 00:28:52,896
Я ничего не думаю.
279
00:28:53,688 --> 00:28:57,271
Думаешь, я соблазнила учителя.
Или он соблазнил меня.
280
00:28:58,771 --> 00:29:02,355
Учитывая, что я пришла сразу
после того, как Руби нас застала,
281
00:29:02,355 --> 00:29:05,855
странно, что ты ни разу не спросил,
что между нами.
282
00:29:05,855 --> 00:29:08,063
Не то чтобы мы всем делились.
283
00:29:18,938 --> 00:29:22,313
Мы писали друг другу
электронные письма. Месяцами.
284
00:29:23,521 --> 00:29:28,063
Он был первым, кому я понравилась до того,
как он узнал мое имя.
285
00:29:30,355 --> 00:29:33,521
Я только знала,
что он учитель-стажер. Больше ничего.
286
00:29:36,313 --> 00:29:39,355
Он был первым,
с кем я говорила, когда просыпалась,
287
00:29:40,313 --> 00:29:42,313
и последним, кому желала доброй ночи.
288
00:29:45,396 --> 00:29:48,980
Я не знаю, чего я ожидала,
когда мы впервые встретились,
289
00:29:50,563 --> 00:29:53,021
но вдруг передо мной оказался он.
290
00:29:56,355 --> 00:29:59,688
Я знала: папа превратит
мою жизнь в ад, если об этом узнают.
291
00:30:01,438 --> 00:30:03,646
Но часть меня знала, что это неважно.
292
00:30:08,105 --> 00:30:10,855
Я полюбила его еще до того, как увидела.
293
00:30:14,438 --> 00:30:18,438
Когда мы узнали, что Грэхема взяли
в Макстон-холл, то поняли: это конец.
294
00:30:21,271 --> 00:30:23,146
Ситуация, которую видела Руби,
295
00:30:24,271 --> 00:30:26,855
была своего рода рецидивом.
296
00:30:28,063 --> 00:30:31,146
Ты позволила себе чувствовать.
Ошибка новичка.
297
00:30:34,271 --> 00:30:37,230
- Мы такие жалкие...
- Бесполезные эмоциональные калеки.
298
00:30:37,230 --> 00:30:38,813
Позор рода Бофортов.
299
00:30:38,813 --> 00:30:40,938
Да. Хоть в этом мы не одиноки.
300
00:30:52,355 --> 00:30:53,355
Нет.
301
00:30:53,855 --> 00:30:55,063
Мы не одиноки.
302
00:30:55,521 --> 00:30:56,813
Я тебя уверяю.
303
00:31:56,730 --> 00:31:57,688
Джеймс.
304
00:31:59,230 --> 00:32:00,230
Ты присоединишься?
305
00:32:08,563 --> 00:32:10,896
ГРЭХЕМ: Где ты?
306
00:32:49,063 --> 00:32:50,105
Мистер Саттон.
307
00:32:53,021 --> 00:32:54,146
Мисс Бофорт.
308
00:33:24,188 --> 00:33:25,396
Хороший был день?
309
00:33:26,063 --> 00:33:28,646
Сложила пирамидку из печенья в 20 ярусов.
310
00:33:28,646 --> 00:33:30,646
Побила свой собственный рекорд.
311
00:33:32,605 --> 00:33:34,896
- Мне жаль, что я...
- Мне тоже.
312
00:33:42,188 --> 00:33:43,188
Я...
313
00:33:43,813 --> 00:33:46,730
Я много думал о том, что ты сказала.
314
00:33:47,938 --> 00:33:52,605
Наша семья действительно выдающаяся
во многих отношениях,
315
00:33:52,605 --> 00:33:55,438
но не тогда, когда речь заходит
о болезненных вопросах.
316
00:33:57,271 --> 00:33:59,938
Я хотел поблагодарить тебя за это.
317
00:34:02,605 --> 00:34:06,980
После инцидента мы так сосредоточились
на том, чтобы двигаться дальше,
318
00:34:07,980 --> 00:34:10,646
что никогда не говорили о том,
что произошло.
319
00:34:12,646 --> 00:34:15,063
Но тот случай коснулся не только меня.
320
00:34:15,063 --> 00:34:18,355
Он наложил свой отпечаток на всех вас.
321
00:34:25,438 --> 00:34:27,438
Ничего бы не случилось, не будь меня.
322
00:34:30,188 --> 00:34:34,646
Ты этого не знаешь.
И тогда тебя бы не было.
323
00:34:34,646 --> 00:34:37,563
В чём прок от моих ног, если тебя нет?
324
00:34:38,855 --> 00:34:40,855
Это моя судьба.
325
00:34:42,480 --> 00:34:43,730
Это мой собственный путь.
326
00:34:46,646 --> 00:34:48,021
И моя жизнь...
327
00:34:49,063 --> 00:34:50,146
Моя жизнь не пустая.
328
00:34:53,771 --> 00:34:55,605
И я благодарен за каждую секунду.
329
00:34:56,896 --> 00:35:00,521
Стоя или сидя.
330
00:35:02,188 --> 00:35:03,188
Хорошо?
331
00:35:08,646 --> 00:35:10,646
Я всё же хочу внести вклад в подъемник.
332
00:35:10,646 --> 00:35:15,688
Можешь тратить свои деньги на фильмы,
танцевальные вечеринки и тому подобное.
333
00:35:17,855 --> 00:35:20,896
Лучше буду выгонять тебя
из комнаты, как подросток.
334
00:35:20,896 --> 00:35:22,563
Хорошо. Идет.
335
00:35:40,438 --> 00:35:42,563
- Руби?
- Что происходит?
336
00:35:42,563 --> 00:35:43,855
Это тебе.
337
00:35:46,896 --> 00:35:48,188
ОКСФОРД
338
00:35:56,980 --> 00:35:58,646
- Давай!
- Читай вслух.
339
00:36:04,813 --> 00:36:08,396
«Дорогая Руби Белл,
мы рады сообщить вам, что вы...»
340
00:36:25,146 --> 00:36:26,605
Покажи, что у тебя тут.
341
00:36:28,355 --> 00:36:29,355
Ты лежишь на ней.
342
00:36:30,188 --> 00:36:31,105
Ой.
343
00:36:34,896 --> 00:36:36,021
Ну, как тебе?
344
00:36:36,688 --> 00:36:38,605
Десять из десяти очков Оксфорда.
345
00:36:40,438 --> 00:36:42,730
Я помяла ее. Давай быстренько поглажу.
346
00:36:42,730 --> 00:36:45,271
Знаю, это было бы
идеальное время для мести,
347
00:36:45,271 --> 00:36:47,855
но, на твое счастье, я слишком тебя люблю.
348
00:36:50,896 --> 00:36:51,980
Вот.
349
00:36:52,855 --> 00:36:55,813
Кто-то хочет купить платье,
которое не стоит упоминать.
350
00:36:55,813 --> 00:36:58,313
- Продаешь его?
- Надеюсь, дойдет до 500.
351
00:36:58,896 --> 00:37:00,188
И купим папе подъемник.
352
00:37:04,938 --> 00:37:05,855
Нет!
353
00:37:21,730 --> 00:37:23,813
Принесла тебе кое-что упаковать.
354
00:37:28,021 --> 00:37:30,855
Уверена, тебе они принесут
не меньше удачи, чем мне.
355
00:37:31,855 --> 00:37:34,480
Твой дедушка гордился бы тобой, как и мы.
356
00:37:43,313 --> 00:37:46,313
Мне не стоит ждать благодарности
или толики уважения?
357
00:37:46,313 --> 00:37:48,771
Спасибо, что добавила груза сантиментов
358
00:37:48,771 --> 00:37:50,646
и ожиданий на мои плечи.
359
00:37:53,480 --> 00:37:56,063
Волнение – часть каждого большого шага.
360
00:37:56,063 --> 00:38:00,021
В следующем году, когда будешь в кампусе,
будешь смеяться над волнением.
361
00:38:00,563 --> 00:38:03,021
- Оксфорд тебе понравится.
- А если нет?
362
00:38:03,855 --> 00:38:05,271
Это что-то изменит?
363
00:38:07,105 --> 00:38:09,688
- О чём ты?
- Если я возненавижу университет?
364
00:38:10,730 --> 00:38:12,480
Или скажу, что хочу бросить.
365
00:38:13,230 --> 00:38:15,646
Что я не хочу быть лицом
«Молодого Бофорта».
366
00:38:15,646 --> 00:38:18,105
Что не хочу иметь дел с компанией.
367
00:38:18,813 --> 00:38:19,813
Что тогда?
368
00:38:20,896 --> 00:38:24,730
У тебя есть доступ к одному
из лучших университетов мира.
369
00:38:24,730 --> 00:38:28,271
И к правлению одной из самых
авторитетных компаний страны.
370
00:38:28,271 --> 00:38:30,521
Это страховка, которая всегда выручит.
371
00:38:30,521 --> 00:38:33,563
У тебя есть шанс стать одним из лучших.
372
00:38:34,605 --> 00:38:37,230
Ты не понимаешь, как тебе повезло.
373
00:38:37,230 --> 00:38:40,438
Счастье не для всех одинаково.
Ты сама это сказала.
374
00:38:42,605 --> 00:38:43,521
Хорошо.
375
00:38:44,646 --> 00:38:47,271
Если ты хочешь не этого, тогда чего?
376
00:38:50,521 --> 00:38:52,521
Шанса узнать.
377
00:38:59,980 --> 00:39:01,980
Джеймс, ты еще так молод.
378
00:39:02,938 --> 00:39:07,396
Не хочу, чтобы ты сожалел, что упустил
возможности, которые мы тебе дали.
379
00:39:13,480 --> 00:39:17,730
И я раньше не понимала родителей,
а сейчас я им бесконечно благодарна.
380
00:39:18,938 --> 00:39:21,688
Потому что «Бофорт» –
мой дом, моя история и...
381
00:39:21,688 --> 00:39:24,021
Так что это должно перейти и ко мне.
382
00:39:27,355 --> 00:39:31,146
Твои родители учились в Оксфорде,
ты тоже, а теперь и мне надо.
383
00:39:32,396 --> 00:39:35,605
Ты управляла компанией.
И я должен управлять компанией.
384
00:39:37,563 --> 00:39:39,313
Можешь не переживать и уйти.
385
00:39:41,021 --> 00:39:42,521
Я не выйду за рамки.
386
00:39:44,188 --> 00:39:45,813
Это не в моих генах.
387
00:40:18,396 --> 00:40:20,896
ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ
388
00:40:39,521 --> 00:40:40,980
Всё в порядке, милая?
389
00:41:48,396 --> 00:41:50,771
Целые книги пишут о затишье перед бурей.
390
00:41:51,688 --> 00:41:53,605
А о том, что бывает после, – едва ли.
391
00:41:54,063 --> 00:41:59,188
О том миге, когда окружающий шум стихает
и мы остаемся наедине с тем, что сделали.
392
00:42:00,438 --> 00:42:03,021
И оглушающей тишиной.
393
00:42:08,188 --> 00:42:11,480
Есть люди, у которых при себе
есть что-то вроде компаса.
394
00:42:12,230 --> 00:42:15,938
Люди, которые говорят
правильные вещи в правильное время.
395
00:42:16,813 --> 00:42:17,813
Правильно поступают.
396
00:42:19,813 --> 00:42:20,980
И правильно чувствуют.
397
00:42:30,063 --> 00:42:33,855
Эти люди обретают счастье.
Независимо от того, что их ждет.
398
00:42:52,355 --> 00:42:56,480
Да, на регистрацию идите туда
и держитесь левой стороны.
399
00:42:56,480 --> 00:42:57,730
И тогда доберетесь.
400
00:42:57,730 --> 00:42:59,605
Хорошо, круто. Спасибо.
401
00:43:03,605 --> 00:43:04,480
Извините.
402
00:43:07,063 --> 00:43:08,188
Нужна помощь?
403
00:43:09,355 --> 00:43:11,105
Нет, спасибо. Я справлюсь.
404
00:43:11,105 --> 00:43:12,480
Да брось.
405
00:43:16,438 --> 00:43:17,480
Спасибо.
406
00:43:18,021 --> 00:43:19,271
Без проблем.
407
00:43:19,271 --> 00:43:20,938
Ты здесь на собеседование?
408
00:43:21,480 --> 00:43:23,646
- Общежития...
- Туда, потом направо.
409
00:43:24,896 --> 00:43:25,980
- Спасибо.
- Да брось.
410
00:43:29,105 --> 00:43:30,730
Рад встрече.
411
00:43:51,313 --> 00:43:56,521
А есть и другие люди, чьи компасы сломаны.
412
00:43:59,105 --> 00:44:01,313
Те, кто принимает ошибочные решения.
413
00:44:02,521 --> 00:44:05,896
И единственный способ
остаться в здравом уме – это
414
00:44:07,105 --> 00:44:08,771
продолжать смотреть в будущее.
415
00:44:08,771 --> 00:44:09,688
Не оглядываться.
416
00:44:18,688 --> 00:44:22,605
Верный метод. Если вы сможете
придерживаться его.
417
00:46:16,396 --> 00:46:18,396
Перевод субтитров: Сергій Гнатенко
418
00:46:18,396 --> 00:46:20,480
Креативный супервайзер
Марина Ракитина
419
00:46:21,480 --> 00:46:41,480
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol