1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:00:23,105 --> 00:00:27,646 В 1882 году метеорологи изобрели новый способ измерения силы ветра. 3 00:00:27,646 --> 00:00:28,896 Шкалу Бофорта. 4 00:00:32,646 --> 00:00:36,146 В ней есть двенадцать классов, от полного штиля до урагана. 5 00:00:37,105 --> 00:00:41,063 Шторма, который затуманивает видение и заставляет весь мир исчезнуть. 6 00:00:46,480 --> 00:00:48,980 Знай я, что шторм приносит такие чувства, 7 00:00:48,980 --> 00:00:50,896 я бы раньше начала его искать. 8 00:00:54,771 --> 00:00:58,355 Это так выглядит твое рвение, когда тебе поручено важное задание? 9 00:01:10,355 --> 00:01:13,563 На месте директора Лексингтона я бы не был рад, 10 00:01:13,563 --> 00:01:16,855 что организатор вечеринки позволила себе так отвлечься, 11 00:01:16,855 --> 00:01:19,813 пока дела в зале совершенно вышли из-под контроля. 12 00:01:24,605 --> 00:01:25,938 Тебе стоит проверить. 13 00:01:26,480 --> 00:01:27,396 Хорошо. 14 00:01:42,521 --> 00:01:43,605 Пойдем. 15 00:02:20,730 --> 00:02:22,855 Садись в машину. Немедленно. 16 00:02:30,021 --> 00:02:30,938 Здравствуйте. 17 00:02:50,188 --> 00:02:51,146 Лидия. 18 00:03:13,105 --> 00:03:18,021 {\an8}Макстон-холл: МИР МЕЖДУ НАМИ 19 00:03:18,021 --> 00:03:22,896 ПО РОМАНУ МОНЫ КАСТЕН «СПАСИ МЕНЯ» 20 00:03:32,855 --> 00:03:34,105 Выбило пробки? 21 00:03:36,063 --> 00:03:37,813 Можно и так сказать. 22 00:03:40,355 --> 00:03:42,896 Руби, Лексингтон на десять часов. 23 00:03:48,146 --> 00:03:50,646 Сэр, один из шнуров питания расшатался. 24 00:03:50,646 --> 00:03:52,688 Электросистема не слишком новая. 25 00:03:52,688 --> 00:03:54,771 Я думал, что вы вновь оступились. 26 00:03:55,771 --> 00:03:57,896 Но торжество удалось, есть пожертвования, 27 00:03:57,896 --> 00:04:00,021 а гости еще полностью одеты. 28 00:04:03,563 --> 00:04:07,480 Я уже отправил оригинал в приемную комиссию Оксфорда. 29 00:04:07,480 --> 00:04:09,355 Его прикрепят к вашему заявлению. 30 00:04:11,396 --> 00:04:12,563 Спасибо, сэр. 31 00:04:13,146 --> 00:04:14,271 Мисс Белл. 32 00:04:23,105 --> 00:04:26,021 «Руби Белл, которая учится у нас уже два года, – 33 00:04:26,021 --> 00:04:29,105 не просто выдающаяся кандидатка в Оксфордский университет: 34 00:04:29,105 --> 00:04:30,605 она была бы находкой...» 35 00:04:31,938 --> 00:04:35,021 Ладно. Делаем групповое фото комитета для Зала славы. 36 00:04:37,646 --> 00:04:41,813 Своим поступком вы нанесли мне величайшее оскорбление. 37 00:04:42,480 --> 00:04:46,521 Вы ждете самого важного момента десятилетия для «Бофорта», 38 00:04:46,521 --> 00:04:51,230 чтобы провернуть трюк с обменом близнецов, как в чертовом низкопробном фильме. 39 00:04:54,771 --> 00:04:57,855 После всего, через что мы прошли из-за тебя, 40 00:04:57,855 --> 00:05:03,855 тебе хватило наглости появиться вечером, чтобы представлять нашу компанию? 41 00:05:03,855 --> 00:05:06,688 Ты знаешь, что я знаю линию до мелочей. 42 00:05:07,188 --> 00:05:08,521 Я отлично знала речь. 43 00:05:08,521 --> 00:05:12,063 Однако всё, за что ты берешься, оборачивается катастрофой! 44 00:05:13,021 --> 00:05:14,146 В детстве 45 00:05:15,438 --> 00:05:17,563 ты всегда хотела быть номером один. 46 00:05:18,146 --> 00:05:20,563 Но ты не понимала, что это требует дисциплины. 47 00:05:20,563 --> 00:05:23,355 Без меня не было бы пресс-конференции. 48 00:05:23,355 --> 00:05:27,188 Радуйся, что я перехватил тебя на пути в комнату с прессой 49 00:05:27,188 --> 00:05:31,396 и не дал уничтожить то единственное, что ты сделала для этой семьи. 50 00:05:35,271 --> 00:05:36,730 А теперь о тебе. 51 00:05:37,438 --> 00:05:39,188 Наш Казанова. 52 00:05:40,813 --> 00:05:42,688 Наш самопровозглашенный Ромео, 53 00:05:43,230 --> 00:05:46,896 которого не волнуют дела семьи, если они не вписываются в его график. 54 00:05:46,896 --> 00:05:50,730 Тот, кто готов унижаться ради чертовых тренировок по лякроссу, 55 00:05:50,730 --> 00:05:54,355 но не может хоть раз повиноваться, 56 00:05:54,355 --> 00:05:58,021 когда мы все рассчитываем на него! 57 00:06:03,855 --> 00:06:04,938 В чём дело? 58 00:06:08,355 --> 00:06:09,688 Тебе есть что сказать? 59 00:06:13,646 --> 00:06:14,855 Ваше здоровье! 60 00:06:16,313 --> 00:06:18,313 За Руби и Оксфорд! 61 00:06:18,313 --> 00:06:19,438 Оксфорд! 62 00:06:22,188 --> 00:06:25,938 Не верится, что у тебя рекомендательное письмо от Лексингтона. 63 00:06:25,938 --> 00:06:29,271 Да. Я свое получил от мисс Хью. Пришлось подлизаться. 64 00:06:29,271 --> 00:06:30,271 Я скоро вернусь. 65 00:06:30,271 --> 00:06:32,271 О да, конечно, Руби. 66 00:06:32,271 --> 00:06:33,688 Увидимся. 67 00:06:37,480 --> 00:06:38,646 Мистер Саттон. 68 00:06:39,188 --> 00:06:40,313 Позволите? 69 00:06:41,521 --> 00:06:43,021 Да, конечно. 70 00:06:52,980 --> 00:06:54,771 Кажется, я вас не поблагодарила. 71 00:06:57,355 --> 00:06:58,688 Поблагодарили? 72 00:06:58,688 --> 00:06:59,813 Меня? 73 00:07:01,771 --> 00:07:04,688 Без вас я бы здесь не продержалась даже первую неделю. 74 00:07:07,396 --> 00:07:09,105 Вы всегда были для меня примером. 75 00:07:11,771 --> 00:07:14,396 Оксфордский стипендиат из городка меньше, чем мой. 76 00:07:20,563 --> 00:07:23,313 Я не сдамся, пока не достигну того, чего хочу. 77 00:07:27,688 --> 00:07:28,688 Обещаю. 78 00:07:51,688 --> 00:07:54,396 Ну, Джеймс. Так что скажешь? 79 00:07:58,605 --> 00:08:00,355 Открываешь рот, 80 00:08:00,355 --> 00:08:03,730 только чтобы засунуть язык в горло своей новой подружке? 81 00:08:16,188 --> 00:08:19,105 Какое будущее ты представляешь с этим человеком? 82 00:08:19,771 --> 00:08:22,230 Хочешь переехать в эту лачугу в Гормси 83 00:08:22,230 --> 00:08:25,438 и каждый день возить тестя в инвалидной коляске? 84 00:08:30,063 --> 00:08:31,771 Ты следишь за ней? 85 00:08:31,771 --> 00:08:34,980 Она навсегда останется просто охотницей за деньгами, 86 00:08:34,980 --> 00:08:38,480 которая скорее будет подстилкой, чем добьется чего-то сама. 87 00:08:39,063 --> 00:08:40,771 - И я не позволю... - Заткнись. 88 00:08:45,188 --> 00:08:46,188 Что, прости? 89 00:08:53,063 --> 00:08:54,730 Еще слово о Руби... 90 00:09:08,813 --> 00:09:10,605 Можно поговорить с моим сыном? 91 00:09:20,271 --> 00:09:22,646 Я навел справки о Руби Белл. 92 00:09:23,271 --> 00:09:27,355 Я знаю, что из-за инвалидности ее отец зависит от дохода своей жены. 93 00:09:27,896 --> 00:09:30,938 Знаю, что на счете ее матери каждый месяц недостача, 94 00:09:30,938 --> 00:09:33,480 ведь ее ветхая пекарня не приносит денег. 95 00:09:33,855 --> 00:09:39,521 Знаю, что ее сестра нарушает авторские права на некоторые фото в своем блоге 96 00:09:39,521 --> 00:09:44,521 и что дом, в котором они живут, так и не оплатили за 18 лет. 97 00:09:46,521 --> 00:09:50,313 Ты больше никогда не заговоришь с этой девушкой. 98 00:09:50,313 --> 00:09:54,438 Достаточно одного моего звонка – и она потеряет стипендию. 99 00:09:55,313 --> 00:10:00,438 Я могу сделать так, что ее семье придется искать социальное жилье 100 00:10:01,063 --> 00:10:03,688 и что Оксфорд захлопнет дверь у нее перед носом. 101 00:10:08,438 --> 00:10:14,188 Я разрушу ее жизнь. 102 00:10:57,563 --> 00:11:00,896 {\an8}РУБИ - Хорошо доехал? Надеюсь, отец не слишком расстроился. 103 00:11:00,896 --> 00:11:04,896 {\an8}ПРОЧИТАНО ВЧЕРА В 23:58 104 00:11:14,771 --> 00:11:17,771 - Я здесь быстренько пропылесошу? - Да. 105 00:11:26,813 --> 00:11:31,605 Вот они. Несравненные и незабываемые близнецы Бофорты. 106 00:11:31,605 --> 00:11:34,646 Лидия Бофорт, как всегда, возмутительно хороша. 107 00:11:34,646 --> 00:11:36,980 Есть лицензия на убийственный взгляд? 108 00:11:36,980 --> 00:11:38,105 Увидимся, идиоты. 109 00:11:40,855 --> 00:11:41,855 Да. 110 00:11:42,355 --> 00:11:43,980 О, капитан! Мой капитан! 111 00:11:43,980 --> 00:11:46,271 Элейн сошла с ума, или тебя избил Алистер? 112 00:11:46,271 --> 00:11:48,188 - Напоролся на дверь. - Понятно. 113 00:11:50,480 --> 00:11:53,021 Слышал, ты вчера был на торжестве. 114 00:11:53,021 --> 00:11:56,730 Почему ты не зашел? Мы напились в библиотеке. 115 00:11:56,730 --> 00:11:59,980 Мы наверстаем. Может, сегодня? Кажется, Сирилу это нужно. 116 00:11:59,980 --> 00:12:00,938 И не говори. 117 00:12:00,938 --> 00:12:04,896 Да. Уйдем после четвертой четверти и начнем планировать. 118 00:12:04,896 --> 00:12:06,521 Если будет не как в тот раз. 119 00:12:06,521 --> 00:12:07,605 Можем поговорить? 120 00:12:08,313 --> 00:12:09,938 Здесь? В школе? 121 00:12:10,688 --> 00:12:13,480 - На глазах у всех? - Позже. У тебя дома. 122 00:12:14,855 --> 00:12:16,355 Мне это не интересно. 123 00:12:16,355 --> 00:12:18,563 Да брось. Пожалуйста. 124 00:12:18,563 --> 00:12:20,021 Ребята! 125 00:12:20,021 --> 00:12:21,480 Что вы думаете? Вы в деле? 126 00:12:22,896 --> 00:12:24,896 - Хочешь снова повеселиться? - Да. 127 00:12:24,896 --> 00:12:28,980 - Я еще не отошел от вчерашнего. - Значит, свидание прошло хорошо? 128 00:12:28,980 --> 00:12:31,980 Это наш последний год вместе. Какой был план, Сирил? 129 00:12:31,980 --> 00:12:35,021 - Отрываться всё время. - Что? Не слышу тебя. 130 00:12:35,021 --> 00:12:37,855 - Отрываться всё время! - Точно. 131 00:12:37,855 --> 00:12:40,521 Повеселимся. Идем на вечеринку или как? 132 00:12:40,521 --> 00:12:42,896 Вот он. Джеймс Бофорт, которого я знаю. 133 00:12:42,896 --> 00:12:45,355 Где ты пропадал последние пару недель? 134 00:12:45,355 --> 00:12:46,605 Он нашел свои яйца. 135 00:12:49,105 --> 00:12:52,646 - У тебя всё в порядке? - Всё очень дерьмово. А у тебя? 136 00:12:53,938 --> 00:12:57,855 Игнорирую тайного парня, чтобы получить от него достойное меня внимание. 137 00:12:57,855 --> 00:13:00,730 - Работает? - Конечно, завтра у нас свадьба. 138 00:13:04,438 --> 00:13:05,355 Лидия? 139 00:13:19,771 --> 00:13:21,021 Всё в порядке? 140 00:13:25,855 --> 00:13:26,855 Да. 141 00:13:26,855 --> 00:13:28,021 Что случилось? 142 00:13:31,980 --> 00:13:33,188 Мне пора в класс. 143 00:13:45,730 --> 00:13:46,813 Давай убежим. 144 00:13:48,021 --> 00:13:50,271 - Что? - Ты сказала, что убежишь со мной. 145 00:13:50,271 --> 00:13:52,855 Где-нибудь получишь диплом, а я найду работу. 146 00:13:52,855 --> 00:13:54,355 Ты не хотел этого. 147 00:13:54,355 --> 00:13:56,188 - Ты сказал, что... - Забудь. 148 00:13:56,188 --> 00:13:58,813 - Я больше не выдержу. - Это сейчас так. 149 00:13:59,605 --> 00:14:02,521 - Потом заговоришь о долге... - Я люблю тебя, Лидия. 150 00:14:08,355 --> 00:14:10,063 - Это не меняет... - Я люблю тебя. 151 00:14:11,146 --> 00:14:13,605 - Ты любишь свою работу. - Я люблю тебя, Лидия. 152 00:14:24,938 --> 00:14:26,188 Уедем отсюда. 153 00:14:32,105 --> 00:14:33,146 Куда? 154 00:14:38,230 --> 00:14:39,188 Выбирай. 155 00:14:41,563 --> 00:14:42,938 Ты сошел с ума. 156 00:14:47,438 --> 00:14:50,521 Приходи в кафе в пять в четверг, и мы всё обсудим. 157 00:15:08,021 --> 00:15:10,146 - Руби? Слышишь? - Что? 158 00:15:10,146 --> 00:15:13,938 Я сказала, что Оксфорд рассылает приглашения на собеседования. 159 00:15:13,938 --> 00:15:15,855 Джесс получила свое сегодня. 160 00:15:15,855 --> 00:15:17,313 - Да? - Да, Джессалин. 161 00:16:07,480 --> 00:16:08,438 Ты в порядке? 162 00:16:12,730 --> 00:16:13,896 Макстон-холл! 163 00:16:18,646 --> 00:16:20,396 Мистер Хьюз, можно в уборную? 164 00:16:27,521 --> 00:16:29,896 Никогда не останавливайтесь! 165 00:16:31,605 --> 00:16:32,521 Давайте. 166 00:16:36,063 --> 00:16:36,980 Джеймс. 167 00:16:36,980 --> 00:16:39,438 Здесь твоя девушка. 168 00:16:40,855 --> 00:16:41,855 Руби! 169 00:16:43,938 --> 00:16:46,063 - Встань за ним! - Так держать! 170 00:16:46,063 --> 00:16:47,813 Иди к ней, тигр. 171 00:16:50,230 --> 00:16:54,730 Вперед! Двигайтесь! Больше двигайтесь! 172 00:16:55,355 --> 00:16:56,563 Ну? 173 00:17:00,146 --> 00:17:01,563 Можешь снять эту штуку? 174 00:17:08,605 --> 00:17:10,188 - Что такое? - О чём ты? 175 00:17:10,188 --> 00:17:12,188 Ты ведешь себя как засранец. 176 00:17:13,105 --> 00:17:14,146 Правда? 177 00:17:14,855 --> 00:17:17,730 Хватит придуриваться, скажи, почему игнорируешь меня. 178 00:17:18,188 --> 00:17:19,271 Так держать! 179 00:17:22,938 --> 00:17:23,980 Таков был план? 180 00:17:25,230 --> 00:17:28,188 Приударить за Руби, а она уговорит Лексингтона? 181 00:17:29,521 --> 00:17:30,355 Вперед! 182 00:17:35,688 --> 00:17:37,230 Что случилось той ночью? 183 00:17:38,521 --> 00:17:41,146 - Ничего. - Твой отец взбесился? 184 00:17:47,271 --> 00:17:48,480 Это он сделал? 185 00:17:53,230 --> 00:17:56,271 Не думай, что знаешь что-нибудь о моей семье. 186 00:17:59,521 --> 00:18:00,563 Что? 187 00:18:01,188 --> 00:18:04,063 Думала, что мы побежим рука об руку среди лугов? 188 00:18:04,980 --> 00:18:05,980 То был лишь поцелуй. 189 00:18:09,396 --> 00:18:10,605 Не просто поцелуй. 190 00:18:18,938 --> 00:18:22,021 Ты же не поверила всерьез, что кто-то вроде меня 191 00:18:22,021 --> 00:18:24,521 заинтересуется такой, как ты, да? 192 00:18:28,480 --> 00:18:29,896 Зачем ты так? 193 00:18:33,771 --> 00:18:36,188 Извини, если ты не поняла, что это было. 194 00:18:38,688 --> 00:18:41,646 Но нам пора вернуться к тому, как было раньше, Робин. 195 00:18:44,896 --> 00:18:47,855 Вперед. Да. Очень хорошо. 196 00:18:51,980 --> 00:18:53,355 Поехали, парни! Вперед! 197 00:19:14,063 --> 00:19:15,813 «КАФЕ МАНОС» ЗАКУСОЧНАЯ И ДОСТАВКА 198 00:19:54,063 --> 00:19:55,063 Руби. 199 00:19:55,896 --> 00:19:57,230 Можешь подойти сюда? 200 00:19:57,688 --> 00:19:58,688 В чём дело? 201 00:20:17,188 --> 00:20:18,105 Что это? 202 00:20:22,146 --> 00:20:23,521 Милая... 203 00:20:25,355 --> 00:20:26,730 - Я не могу. - Не уходи. 204 00:20:27,355 --> 00:20:28,688 Прошу, прекрати это. 205 00:20:39,313 --> 00:20:40,521 Это на подъемник. 206 00:20:41,438 --> 00:20:44,021 - Мне не надо... - Мне не нужны твои деньги. 207 00:20:45,855 --> 00:20:46,896 Милая... 208 00:20:47,646 --> 00:20:49,646 Ты и так на себя так много взяла. 209 00:20:50,396 --> 00:20:53,396 Это наша ответственность. Не твоя. 210 00:20:53,396 --> 00:20:55,271 Тогда это всё просто чушь? 211 00:20:56,063 --> 00:20:58,938 Не работаем вместе как семья, не помогаем друг другу? 212 00:20:58,938 --> 00:20:59,980 Конечно помогаем. 213 00:20:59,980 --> 00:21:03,563 Я не позволю гнуть спину ради меня. 214 00:21:03,563 --> 00:21:05,688 Так я не могу внести свой вклад? 215 00:21:05,688 --> 00:21:07,021 Как бы я ни хотела, 216 00:21:07,021 --> 00:21:09,646 это единственное, чем я могу отплатить... 217 00:21:16,563 --> 00:21:18,230 Отплатить за что? 218 00:21:18,230 --> 00:21:21,646 Не делай вид, что я не виновата, что вообще нужен подъемник! 219 00:21:22,646 --> 00:21:23,646 Руби! 220 00:21:35,021 --> 00:21:35,896 Всё в порядке? 221 00:22:28,021 --> 00:22:28,896 Привет, мама. 222 00:22:28,896 --> 00:22:30,563 - Джеймс! Привет. - Привет. 223 00:22:33,105 --> 00:22:34,105 Ну же, вставай. 224 00:22:35,021 --> 00:22:35,938 Давай. 225 00:22:38,605 --> 00:22:39,688 Ну, давай же. 226 00:22:44,938 --> 00:22:46,313 Что случилось? 227 00:22:47,563 --> 00:22:50,188 Рэн. Это был Рэн на лякроссе. 228 00:22:50,688 --> 00:22:54,188 - Это была палка. Он ударил меня палкой. - Боже. 229 00:22:56,271 --> 00:22:57,855 Ну же, я отведу тебя в кровать. 230 00:23:21,230 --> 00:23:22,230 Мама... 231 00:23:23,396 --> 00:23:24,396 Да? 232 00:23:28,230 --> 00:23:30,813 Ты когда-нибудь хотела быть кем-то другим? 233 00:23:34,063 --> 00:23:35,730 Думаю, у всех так бывает. 234 00:23:45,563 --> 00:23:46,855 Ты была несчастна? 235 00:23:52,105 --> 00:23:53,105 Я... 236 00:23:54,688 --> 00:23:56,521 Я была несчастна в любви. 237 00:24:01,396 --> 00:24:04,605 Я думаю, что каждый достигает момента в жизни, 238 00:24:06,438 --> 00:24:08,938 когда он более или менее знает, кто он, 239 00:24:11,105 --> 00:24:14,021 и перестает гоняться за тем, что ему не подходит. 240 00:24:18,021 --> 00:24:19,605 Я растворилась в работе. 241 00:24:20,938 --> 00:24:22,480 Я стала матерью. 242 00:24:24,271 --> 00:24:25,521 А он? 243 00:24:29,105 --> 00:24:30,813 Он пошел другим путем. 244 00:24:33,896 --> 00:24:38,230 Иногда люди приносят друг другу несчастье, как бы сильно они ни любили. 245 00:24:38,771 --> 00:24:40,146 И лучше... 246 00:24:42,688 --> 00:24:44,438 Лучше отпустить. 247 00:25:10,521 --> 00:25:12,355 А если отпускать слишком больно? 248 00:25:20,355 --> 00:25:24,563 Можно справиться с большим, чем думаешь, если верить в свою правоту. 249 00:25:28,938 --> 00:25:30,563 Постарайся поспать, ладно? 250 00:25:34,813 --> 00:25:35,980 Спокойной ночи. 251 00:25:53,938 --> 00:25:55,271 Оксфорд, сучки! 252 00:25:56,813 --> 00:25:57,813 В точку! 253 00:26:00,771 --> 00:26:01,980 Меня пригласили. 254 00:26:06,188 --> 00:26:09,230 - Ты в порядке, Руби? - Да, конечно. 255 00:26:09,230 --> 00:26:10,480 Всё еще нет письма? 256 00:26:11,980 --> 00:26:16,521 Эй, я не знаю никого, кто бы работал над заявкой усерднее тебя. 257 00:26:17,480 --> 00:26:20,313 Приглашение придет. Просто наберись терпения. 258 00:26:21,605 --> 00:26:22,688 И дышать не помешает. 259 00:26:25,938 --> 00:26:27,021 Спасибо. 260 00:26:43,605 --> 00:26:44,938 Привет. 261 00:26:46,188 --> 00:26:49,063 Вот и наша русалочка. 262 00:26:51,146 --> 00:26:53,938 А ты хорошо держишься, хоть тебя и отвергли. 263 00:26:55,188 --> 00:26:59,063 Жаль, что я всё пропустила. Говорят, это было очень драматично. 264 00:27:00,605 --> 00:27:01,605 «Джеймс. 265 00:27:02,146 --> 00:27:04,313 Джеймс. Почему? 266 00:27:04,313 --> 00:27:05,980 Почему нам нельзя быть вместе? 267 00:27:05,980 --> 00:27:07,438 Джеймс...» 268 00:27:12,730 --> 00:27:16,063 Знаешь, те, кто с самого начала не понимает, что не сложится, 269 00:27:17,188 --> 00:27:19,938 не просто слепы – они глупы. 270 00:27:31,938 --> 00:27:33,146 Как угодно, Элейн. 271 00:27:34,146 --> 00:27:35,605 Забирай его. 272 00:27:36,938 --> 00:27:38,355 Он весь твой. 273 00:28:24,021 --> 00:28:26,771 ПОШЕЛ К ЧЁРТУ! ДЖЕЙМС 274 00:28:30,438 --> 00:28:32,063 Р.Д.Б. 275 00:28:38,896 --> 00:28:40,105 Ты в порядке? 276 00:28:43,188 --> 00:28:46,646 Надо сосредоточиться на материале. Не у всех есть друг-учитель. 277 00:28:49,063 --> 00:28:51,646 У нас с Грэхемом не то, что ты думаешь. 278 00:28:51,646 --> 00:28:52,896 Я ничего не думаю. 279 00:28:53,688 --> 00:28:57,271 Думаешь, я соблазнила учителя. Или он соблазнил меня. 280 00:28:58,771 --> 00:29:02,355 Учитывая, что я пришла сразу после того, как Руби нас застала, 281 00:29:02,355 --> 00:29:05,855 странно, что ты ни разу не спросил, что между нами. 282 00:29:05,855 --> 00:29:08,063 Не то чтобы мы всем делились. 283 00:29:18,938 --> 00:29:22,313 Мы писали друг другу электронные письма. Месяцами. 284 00:29:23,521 --> 00:29:28,063 Он был первым, кому я понравилась до того, как он узнал мое имя. 285 00:29:30,355 --> 00:29:33,521 Я только знала, что он учитель-стажер. Больше ничего. 286 00:29:36,313 --> 00:29:39,355 Он был первым, с кем я говорила, когда просыпалась, 287 00:29:40,313 --> 00:29:42,313 и последним, кому желала доброй ночи. 288 00:29:45,396 --> 00:29:48,980 Я не знаю, чего я ожидала, когда мы впервые встретились, 289 00:29:50,563 --> 00:29:53,021 но вдруг передо мной оказался он. 290 00:29:56,355 --> 00:29:59,688 Я знала: папа превратит мою жизнь в ад, если об этом узнают. 291 00:30:01,438 --> 00:30:03,646 Но часть меня знала, что это неважно. 292 00:30:08,105 --> 00:30:10,855 Я полюбила его еще до того, как увидела. 293 00:30:14,438 --> 00:30:18,438 Когда мы узнали, что Грэхема взяли в Макстон-холл, то поняли: это конец. 294 00:30:21,271 --> 00:30:23,146 Ситуация, которую видела Руби, 295 00:30:24,271 --> 00:30:26,855 была своего рода рецидивом. 296 00:30:28,063 --> 00:30:31,146 Ты позволила себе чувствовать. Ошибка новичка. 297 00:30:34,271 --> 00:30:37,230 - Мы такие жалкие... - Бесполезные эмоциональные калеки. 298 00:30:37,230 --> 00:30:38,813 Позор рода Бофортов. 299 00:30:38,813 --> 00:30:40,938 Да. Хоть в этом мы не одиноки. 300 00:30:52,355 --> 00:30:53,355 Нет. 301 00:30:53,855 --> 00:30:55,063 Мы не одиноки. 302 00:30:55,521 --> 00:30:56,813 Я тебя уверяю. 303 00:31:56,730 --> 00:31:57,688 Джеймс. 304 00:31:59,230 --> 00:32:00,230 Ты присоединишься? 305 00:32:08,563 --> 00:32:10,896 ГРЭХЕМ: Где ты? 306 00:32:49,063 --> 00:32:50,105 Мистер Саттон. 307 00:32:53,021 --> 00:32:54,146 Мисс Бофорт. 308 00:33:24,188 --> 00:33:25,396 Хороший был день? 309 00:33:26,063 --> 00:33:28,646 Сложила пирамидку из печенья в 20 ярусов. 310 00:33:28,646 --> 00:33:30,646 Побила свой собственный рекорд. 311 00:33:32,605 --> 00:33:34,896 - Мне жаль, что я... - Мне тоже. 312 00:33:42,188 --> 00:33:43,188 Я... 313 00:33:43,813 --> 00:33:46,730 Я много думал о том, что ты сказала. 314 00:33:47,938 --> 00:33:52,605 Наша семья действительно выдающаяся во многих отношениях, 315 00:33:52,605 --> 00:33:55,438 но не тогда, когда речь заходит о болезненных вопросах. 316 00:33:57,271 --> 00:33:59,938 Я хотел поблагодарить тебя за это. 317 00:34:02,605 --> 00:34:06,980 После инцидента мы так сосредоточились на том, чтобы двигаться дальше, 318 00:34:07,980 --> 00:34:10,646 что никогда не говорили о том, что произошло. 319 00:34:12,646 --> 00:34:15,063 Но тот случай коснулся не только меня. 320 00:34:15,063 --> 00:34:18,355 Он наложил свой отпечаток на всех вас. 321 00:34:25,438 --> 00:34:27,438 Ничего бы не случилось, не будь меня. 322 00:34:30,188 --> 00:34:34,646 Ты этого не знаешь. И тогда тебя бы не было. 323 00:34:34,646 --> 00:34:37,563 В чём прок от моих ног, если тебя нет? 324 00:34:38,855 --> 00:34:40,855 Это моя судьба. 325 00:34:42,480 --> 00:34:43,730 Это мой собственный путь. 326 00:34:46,646 --> 00:34:48,021 И моя жизнь... 327 00:34:49,063 --> 00:34:50,146 Моя жизнь не пустая. 328 00:34:53,771 --> 00:34:55,605 И я благодарен за каждую секунду. 329 00:34:56,896 --> 00:35:00,521 Стоя или сидя. 330 00:35:02,188 --> 00:35:03,188 Хорошо? 331 00:35:08,646 --> 00:35:10,646 Я всё же хочу внести вклад в подъемник. 332 00:35:10,646 --> 00:35:15,688 Можешь тратить свои деньги на фильмы, танцевальные вечеринки и тому подобное. 333 00:35:17,855 --> 00:35:20,896 Лучше буду выгонять тебя из комнаты, как подросток. 334 00:35:20,896 --> 00:35:22,563 Хорошо. Идет. 335 00:35:40,438 --> 00:35:42,563 - Руби? - Что происходит? 336 00:35:42,563 --> 00:35:43,855 Это тебе. 337 00:35:46,896 --> 00:35:48,188 ОКСФОРД 338 00:35:56,980 --> 00:35:58,646 - Давай! - Читай вслух. 339 00:36:04,813 --> 00:36:08,396 «Дорогая Руби Белл, мы рады сообщить вам, что вы...» 340 00:36:25,146 --> 00:36:26,605 Покажи, что у тебя тут. 341 00:36:28,355 --> 00:36:29,355 Ты лежишь на ней. 342 00:36:30,188 --> 00:36:31,105 Ой. 343 00:36:34,896 --> 00:36:36,021 Ну, как тебе? 344 00:36:36,688 --> 00:36:38,605 Десять из десяти очков Оксфорда. 345 00:36:40,438 --> 00:36:42,730 Я помяла ее. Давай быстренько поглажу. 346 00:36:42,730 --> 00:36:45,271 Знаю, это было бы идеальное время для мести, 347 00:36:45,271 --> 00:36:47,855 но, на твое счастье, я слишком тебя люблю. 348 00:36:50,896 --> 00:36:51,980 Вот. 349 00:36:52,855 --> 00:36:55,813 Кто-то хочет купить платье, которое не стоит упоминать. 350 00:36:55,813 --> 00:36:58,313 - Продаешь его? - Надеюсь, дойдет до 500. 351 00:36:58,896 --> 00:37:00,188 И купим папе подъемник. 352 00:37:04,938 --> 00:37:05,855 Нет! 353 00:37:21,730 --> 00:37:23,813 Принесла тебе кое-что упаковать. 354 00:37:28,021 --> 00:37:30,855 Уверена, тебе они принесут не меньше удачи, чем мне. 355 00:37:31,855 --> 00:37:34,480 Твой дедушка гордился бы тобой, как и мы. 356 00:37:43,313 --> 00:37:46,313 Мне не стоит ждать благодарности или толики уважения? 357 00:37:46,313 --> 00:37:48,771 Спасибо, что добавила груза сантиментов 358 00:37:48,771 --> 00:37:50,646 и ожиданий на мои плечи. 359 00:37:53,480 --> 00:37:56,063 Волнение – часть каждого большого шага. 360 00:37:56,063 --> 00:38:00,021 В следующем году, когда будешь в кампусе, будешь смеяться над волнением. 361 00:38:00,563 --> 00:38:03,021 - Оксфорд тебе понравится. - А если нет? 362 00:38:03,855 --> 00:38:05,271 Это что-то изменит? 363 00:38:07,105 --> 00:38:09,688 - О чём ты? - Если я возненавижу университет? 364 00:38:10,730 --> 00:38:12,480 Или скажу, что хочу бросить. 365 00:38:13,230 --> 00:38:15,646 Что я не хочу быть лицом «Молодого Бофорта». 366 00:38:15,646 --> 00:38:18,105 Что не хочу иметь дел с компанией. 367 00:38:18,813 --> 00:38:19,813 Что тогда? 368 00:38:20,896 --> 00:38:24,730 У тебя есть доступ к одному из лучших университетов мира. 369 00:38:24,730 --> 00:38:28,271 И к правлению одной из самых авторитетных компаний страны. 370 00:38:28,271 --> 00:38:30,521 Это страховка, которая всегда выручит. 371 00:38:30,521 --> 00:38:33,563 У тебя есть шанс стать одним из лучших. 372 00:38:34,605 --> 00:38:37,230 Ты не понимаешь, как тебе повезло. 373 00:38:37,230 --> 00:38:40,438 Счастье не для всех одинаково. Ты сама это сказала. 374 00:38:42,605 --> 00:38:43,521 Хорошо. 375 00:38:44,646 --> 00:38:47,271 Если ты хочешь не этого, тогда чего? 376 00:38:50,521 --> 00:38:52,521 Шанса узнать. 377 00:38:59,980 --> 00:39:01,980 Джеймс, ты еще так молод. 378 00:39:02,938 --> 00:39:07,396 Не хочу, чтобы ты сожалел, что упустил возможности, которые мы тебе дали. 379 00:39:13,480 --> 00:39:17,730 И я раньше не понимала родителей, а сейчас я им бесконечно благодарна. 380 00:39:18,938 --> 00:39:21,688 Потому что «Бофорт» – мой дом, моя история и... 381 00:39:21,688 --> 00:39:24,021 Так что это должно перейти и ко мне. 382 00:39:27,355 --> 00:39:31,146 Твои родители учились в Оксфорде, ты тоже, а теперь и мне надо. 383 00:39:32,396 --> 00:39:35,605 Ты управляла компанией. И я должен управлять компанией. 384 00:39:37,563 --> 00:39:39,313 Можешь не переживать и уйти. 385 00:39:41,021 --> 00:39:42,521 Я не выйду за рамки. 386 00:39:44,188 --> 00:39:45,813 Это не в моих генах. 387 00:40:18,396 --> 00:40:20,896 ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ 388 00:40:39,521 --> 00:40:40,980 Всё в порядке, милая? 389 00:41:48,396 --> 00:41:50,771 Целые книги пишут о затишье перед бурей. 390 00:41:51,688 --> 00:41:53,605 А о том, что бывает после, – едва ли. 391 00:41:54,063 --> 00:41:59,188 О том миге, когда окружающий шум стихает и мы остаемся наедине с тем, что сделали. 392 00:42:00,438 --> 00:42:03,021 И оглушающей тишиной. 393 00:42:08,188 --> 00:42:11,480 Есть люди, у которых при себе есть что-то вроде компаса. 394 00:42:12,230 --> 00:42:15,938 Люди, которые говорят правильные вещи в правильное время. 395 00:42:16,813 --> 00:42:17,813 Правильно поступают. 396 00:42:19,813 --> 00:42:20,980 И правильно чувствуют. 397 00:42:30,063 --> 00:42:33,855 Эти люди обретают счастье. Независимо от того, что их ждет. 398 00:42:52,355 --> 00:42:56,480 Да, на регистрацию идите туда и держитесь левой стороны. 399 00:42:56,480 --> 00:42:57,730 И тогда доберетесь. 400 00:42:57,730 --> 00:42:59,605 Хорошо, круто. Спасибо. 401 00:43:03,605 --> 00:43:04,480 Извините. 402 00:43:07,063 --> 00:43:08,188 Нужна помощь? 403 00:43:09,355 --> 00:43:11,105 Нет, спасибо. Я справлюсь. 404 00:43:11,105 --> 00:43:12,480 Да брось. 405 00:43:16,438 --> 00:43:17,480 Спасибо. 406 00:43:18,021 --> 00:43:19,271 Без проблем. 407 00:43:19,271 --> 00:43:20,938 Ты здесь на собеседование? 408 00:43:21,480 --> 00:43:23,646 - Общежития... - Туда, потом направо. 409 00:43:24,896 --> 00:43:25,980 - Спасибо. - Да брось. 410 00:43:29,105 --> 00:43:30,730 Рад встрече. 411 00:43:51,313 --> 00:43:56,521 А есть и другие люди, чьи компасы сломаны. 412 00:43:59,105 --> 00:44:01,313 Те, кто принимает ошибочные решения. 413 00:44:02,521 --> 00:44:05,896 И единственный способ остаться в здравом уме – это 414 00:44:07,105 --> 00:44:08,771 продолжать смотреть в будущее. 415 00:44:08,771 --> 00:44:09,688 Не оглядываться. 416 00:44:18,688 --> 00:44:22,605 Верный метод. Если вы сможете придерживаться его. 417 00:46:16,396 --> 00:46:18,396 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 418 00:46:18,396 --> 00:46:20,480 Креативный супервайзер Марина Ракитина 419 00:46:21,480 --> 00:46:41,480 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol