1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:00:23,105 --> 00:00:27,646
1882-ben a meteorológusok feltalálták
a szélerősség mérésének új módját.
3
00:00:27,646 --> 00:00:28,896
A Beaufort-skálát.
4
00:00:32,646 --> 00:00:36,146
Tizenkét fokozata van
a teljes szélcsendtől az orkánig.
5
00:00:37,105 --> 00:00:41,063
Egy olyan viharig, ami megfoszt
az érzékeidtől, és eltünteti a külvilágot.
6
00:00:46,480 --> 00:00:48,980
Ha tudtam volna, hogy a vihar ilyen érzés,
7
00:00:48,980 --> 00:00:50,896
már régen kerestem volna.
8
00:00:54,771 --> 00:00:58,355
Szóval ilyen az,
amikor tudod, mi az elvárás?
9
00:01:10,355 --> 00:01:13,563
Lexington igazgató helyében
nem lennék túl boldog,
10
00:01:13,563 --> 00:01:16,855
hogy a partiszervezőnek
így elvonták a figyelmét,
11
00:01:16,855 --> 00:01:19,813
miközben a nagyteremben teljes a káosz.
12
00:01:24,605 --> 00:01:25,938
Menj, nézd meg!
13
00:01:26,480 --> 00:01:27,396
Oké.
14
00:01:42,521 --> 00:01:43,605
Induljunk!
15
00:02:20,730 --> 00:02:22,855
Szállj be a kocsiba! Most rögtön!
16
00:02:30,021 --> 00:02:30,938
Helló!
17
00:02:50,188 --> 00:02:51,146
Lydia!
18
00:03:13,105 --> 00:03:18,021
{\an8}Maxton Hall – A VILÁG, AMI ELVÁLASZT
19
00:03:18,021 --> 00:03:22,896
MONA KASTEN SAVE ME CÍMŰ
REGÉNYE ALAPJÁN
20
00:03:32,855 --> 00:03:34,105
Kiverte a biztosítékot?
21
00:03:36,063 --> 00:03:37,813
Úgy is mondhatjuk.
22
00:03:40,355 --> 00:03:42,896
Ruby, Lexington téged néz.
23
00:03:48,146 --> 00:03:50,646
Uram, az egyik tápkábel kilazult.
24
00:03:50,646 --> 00:03:52,688
Az elektromos hálózat nem túl modern.
25
00:03:52,688 --> 00:03:54,771
Azt hittem, megint elszúrta.
26
00:03:55,771 --> 00:03:57,896
De a bál sikeres, érkeznek az adományok,
27
00:03:57,896 --> 00:04:00,021
és a vendégeken van még ruha.
28
00:04:03,563 --> 00:04:07,480
Az eredetit már elküldtem
az Oxford felvételi irodájának.
29
00:04:07,480 --> 00:04:09,355
Csatolják a jelentkezéséhez.
30
00:04:11,396 --> 00:04:12,563
Köszönöm, uram!
31
00:04:13,146 --> 00:04:14,271
Miss Bell!
32
00:04:23,105 --> 00:04:26,021
„Ruby Bell, aki immár két éve
látogatja intézményünket,
33
00:04:26,021 --> 00:04:29,105
„nem csupán kiváló diákjelölt
az Oxfordi Egyetemre,
34
00:04:29,105 --> 00:04:30,605
„de értékes...”
35
00:04:31,938 --> 00:04:35,021
Oké, lőjünk egy képet
a szervezőbizottságról a dicsőségfalra!
36
00:04:37,646 --> 00:04:41,813
Ekkora megaláztatást
még soha nem kellett elviselnem!
37
00:04:42,480 --> 00:04:46,521
Megvártátok az évtized legfontosabb
pillanatát a Beaufort számára,
38
00:04:46,521 --> 00:04:51,230
hogy előadjátok ezt az ikres helycserét,
mint egy istenverte B kategóriás filmben!
39
00:04:54,771 --> 00:04:57,855
Mindazok után, amin miattad átmentünk,
40
00:04:57,855 --> 00:05:03,855
volt bőr a képeden megjelenni ma,
hogy a céget képviseld?
41
00:05:03,855 --> 00:05:06,688
Tudod, hogy mindent tudok a kollekcióról.
42
00:05:07,188 --> 00:05:08,521
Kívülről fújom a beszédet.
43
00:05:08,521 --> 00:05:12,063
Ez nem változtat azon,
hogy amihez közöd van, azt tönkreteszed!
44
00:05:13,021 --> 00:05:14,146
Már kis korodban is
45
00:05:15,438 --> 00:05:17,563
mindig első akartál lenni.
46
00:05:18,146 --> 00:05:20,563
De sosem értetted,
hogy ahhoz fegyelmezettség kell.
47
00:05:20,563 --> 00:05:23,355
Nélkülem nem lett volna sajtótájékoztató!
48
00:05:23,355 --> 00:05:27,188
Szerencséd, hogy megállítottalak,
mielőtt bemasíroztál a sajtószobába,
49
00:05:27,188 --> 00:05:31,396
és tönkretetted volna az egyetlen
jó dolgot, amit a családért tettél.
50
00:05:35,271 --> 00:05:36,730
Ezzel el is érkeztünk hozzád.
51
00:05:37,438 --> 00:05:39,188
A mi Casanovánkhoz.
52
00:05:40,813 --> 00:05:42,688
Az önjelölt Rómeónkhoz,
53
00:05:43,230 --> 00:05:46,896
aki nem törődik a családi ügyekkel,
ha azok nem férnek be a napirendjébe.
54
00:05:46,896 --> 00:05:50,730
Aki térden csúszva könyörög
a rohadt lacrosse-edzése miatt,
55
00:05:50,730 --> 00:05:54,355
de nem tud engedelmeskedni egyetlen este,
56
00:05:54,355 --> 00:05:58,021
amikor mindannyian számítunk rá!
57
00:06:03,855 --> 00:06:04,938
Mi a baj?
58
00:06:08,355 --> 00:06:09,688
Mondanál valamit?
59
00:06:13,646 --> 00:06:14,855
Egészségünkre!
60
00:06:16,313 --> 00:06:18,313
Rubyra és az Oxfordra!
61
00:06:18,313 --> 00:06:19,438
Az Oxfordra!
62
00:06:22,188 --> 00:06:25,938
Hihetetlen, hogy megkaptad
az ajánlólevelet Lexingtontól.
63
00:06:25,938 --> 00:06:29,271
Igen. Én Miss Hugh-tól kaptam.
És nagyon kellett nyaliznom érte.
64
00:06:29,271 --> 00:06:30,271
Mindjárt jövök.
65
00:06:30,271 --> 00:06:32,271
Jó, persze, Ruby.
66
00:06:32,271 --> 00:06:33,688
Később dumálunk, Ruby!
67
00:06:37,480 --> 00:06:38,646
Mr. Sutton!
68
00:06:39,188 --> 00:06:40,313
Leülhetek?
69
00:06:41,521 --> 00:06:43,021
Igen, persze.
70
00:06:52,980 --> 00:06:54,771
Azt hiszem, még nem köszöntem meg.
71
00:06:57,355 --> 00:06:58,688
Megköszönni?
72
00:06:58,688 --> 00:06:59,813
Nekem?
73
00:07:01,771 --> 00:07:04,688
Maga nélkül nem éltem volna túl
az első hetemet itt.
74
00:07:07,396 --> 00:07:09,105
Mindig is a példaképemnek tekintettem.
75
00:07:11,771 --> 00:07:14,396
Oxfordi ösztöndíjas,
még az enyémnél is kisebb helyről.
76
00:07:20,563 --> 00:07:23,313
Én sem adom fel,
amíg el nem érem, amit akarok.
77
00:07:27,688 --> 00:07:28,688
Megígérem.
78
00:07:51,688 --> 00:07:54,396
Na, James? Mi lesz?
79
00:07:58,605 --> 00:08:00,355
Csak azért nyitod ki a szád,
80
00:08:00,355 --> 00:08:03,730
hogy ledugd a nyelved
az új kis barátnőd torkán?
81
00:08:16,188 --> 00:08:19,105
Hogy képzeled el a jövődet
ezzel az egyénnel?
82
00:08:19,771 --> 00:08:22,230
Beköltözöl abba a gormsey-i putriba,
83
00:08:22,230 --> 00:08:25,438
és mindennap tologatod az apósodat
a kerekesszékében?
84
00:08:30,063 --> 00:08:31,771
Megfigyeltetted?
85
00:08:31,771 --> 00:08:34,980
Az a lány soha nem lesz több
egy haszonlesőnél,
86
00:08:34,980 --> 00:08:38,480
aki inkább a csúcsra keféli magát,
mint hogy bármit magától elérjen.
87
00:08:39,063 --> 00:08:40,771
- És nem hagyom...
- Fogd be!
88
00:08:45,188 --> 00:08:46,188
Tessék?
89
00:08:53,063 --> 00:08:54,730
Ha még egy szót szólsz Rubyra...
90
00:09:08,813 --> 00:09:10,605
Beszélhetnék a fiammal?
91
00:09:20,271 --> 00:09:22,646
Utánanéztem Ruby Bellnek.
92
00:09:23,271 --> 00:09:27,355
Tudom, hogy az apja a fogyatékossága miatt
a felesége jövedelméből él.
93
00:09:27,896 --> 00:09:30,938
Tudom, hogy az anyja számlája
minden hónapban mínuszos,
94
00:09:30,938 --> 00:09:33,480
mert a lepukkant péksége nem termel pénzt.
95
00:09:33,855 --> 00:09:39,521
Tudom, hogy a húga szerzői jogsértést
követ el a blogján pár képével.
96
00:09:39,521 --> 00:09:44,521
És hogy a házat, amiben élnek,
18 év alatt sem tudták kifizetni.
97
00:09:46,521 --> 00:09:50,313
Soha többé
nem beszélhetsz azzal a lánnyal.
98
00:09:50,313 --> 00:09:54,438
Csak egy telefonhívásomba kerül,
és elveszíti az ösztöndíját.
99
00:09:55,313 --> 00:10:00,438
Elintézhetem, hogy a családjának
szociális bérlakás után kelljen néznie,
100
00:10:01,063 --> 00:10:03,688
és hogy az Oxford kapui is
bezáruljanak előtte.
101
00:10:08,438 --> 00:10:14,188
Tönkre fogom tenni az életét.
102
00:10:57,563 --> 00:11:00,896
{\an8}Rendben hazaértél?
Remélem, apukád nem volt túl dühös.
103
00:11:00,896 --> 00:11:04,896
{\an8}Látta - tegnap, 23:58
104
00:11:14,771 --> 00:11:17,771
- Kiporszívózhatok itt gyorsan?
- Persze.
105
00:11:26,813 --> 00:11:31,605
És itt vannak! Az utánozhatatlan
és felejthetetlen Beaufort-ikrek.
106
00:11:31,605 --> 00:11:34,646
Lydia Beaufort botrányosan jól néz ki,
mint mindig.
107
00:11:34,646 --> 00:11:36,980
Remélem, van engedélye
erre a gyilkos tekintetre.
108
00:11:36,980 --> 00:11:38,105
Pá, idióták!
109
00:11:40,855 --> 00:11:41,855
Aha.
110
00:11:42,355 --> 00:11:43,980
Ó, kapitány, kapitányom!
111
00:11:43,980 --> 00:11:46,271
Elaine vadult be, vagy Alistair vert meg?
112
00:11:46,271 --> 00:11:48,188
- Elém ugrott egy ajtó.
- Aha.
113
00:11:50,480 --> 00:11:53,021
Hallom, tegnap voltál a bálon.
114
00:11:53,021 --> 00:11:56,730
Miért nem ugrottál be?
A könyvtárban piálgattunk.
115
00:11:56,730 --> 00:11:59,980
Majd bepótoljuk. Ma este? Cyrilre ráférne.
116
00:11:59,980 --> 00:12:00,938
Nekem mondod?
117
00:12:00,938 --> 00:12:04,896
Igen. A negyedik szünet után lelépünk,
és elkezdünk terveket gyártani.
118
00:12:04,896 --> 00:12:06,521
Ha nem az lesz, mint múltkor.
119
00:12:06,521 --> 00:12:07,605
Beszélhetnénk?
120
00:12:08,313 --> 00:12:09,938
Itt? A suliban?
121
00:12:10,688 --> 00:12:13,480
- Mindenki előtt?
- Majd később. Nálatok.
122
00:12:14,855 --> 00:12:16,355
Nem érdekel.
123
00:12:16,355 --> 00:12:18,563
Ne már! Légyszi!
124
00:12:18,563 --> 00:12:20,021
Srácok!
125
00:12:20,021 --> 00:12:21,480
Mit gondoltok? Benne vagytok?
126
00:12:22,896 --> 00:12:24,896
- Megint bulizni akartok?
- Aha.
127
00:12:24,896 --> 00:12:28,980
- Még mindig kivagyok a tegnap estétől.
- Szóval jól sikerült a randid?
128
00:12:28,980 --> 00:12:31,980
Ez az utolsó évünk együtt.
Mi is volt a tervünk, Cyril?
129
00:12:31,980 --> 00:12:35,021
- Megállás nélkül bulizunk.
- Mi? Nem hallom.
130
00:12:35,021 --> 00:12:37,855
- Megállás nélkül bulizunk!
- Pontosan. Na, akkor?
131
00:12:37,855 --> 00:12:40,521
Érezzük jól magunkat!
Megyünk bulizni, vagy mi lesz?
132
00:12:40,521 --> 00:12:42,896
Itt van. A James Beaufort, akit ismertünk.
133
00:12:42,896 --> 00:12:45,355
Hol rejtegetted ezt a fickót
az elmúlt hetekben?
134
00:12:45,355 --> 00:12:46,605
Újra megemberelte magát.
135
00:12:49,105 --> 00:12:52,646
- Minden rendben?
- Minden rohadt szar. És veled?
136
00:12:53,938 --> 00:12:57,855
Nem veszek tudomást a titkos fiúmról,
hogy ő végre tudomást vegyen rólam.
137
00:12:57,855 --> 00:13:00,730
- És működik?
- Persze. Holnap össze is házasodunk.
138
00:13:04,438 --> 00:13:05,355
Lydia?
139
00:13:19,771 --> 00:13:21,021
Minden rendben?
140
00:13:25,855 --> 00:13:26,855
Igen.
141
00:13:26,855 --> 00:13:28,021
Mi történt?
142
00:13:31,980 --> 00:13:33,188
Órára kell mennem.
143
00:13:45,730 --> 00:13:46,813
Szökjünk el!
144
00:13:48,021 --> 00:13:50,271
- Mi?
- Azt mondtad, elszöknél velem.
145
00:13:50,271 --> 00:13:52,855
Lediplomázol valahol,
én meg szerzek állást.
146
00:13:52,855 --> 00:13:54,355
Nem akartad.
147
00:13:54,355 --> 00:13:56,188
- Azt mondtad...
- Felejtsd el!
148
00:13:56,188 --> 00:13:58,813
- Nem bírom tovább.
- Most ezt mondod.
149
00:13:59,605 --> 00:14:02,521
- Később majd jössz a felelősséggel...
- Szeretlek, Lydia!
150
00:14:08,355 --> 00:14:10,063
- Ez nem változtat...
- Szeretlek, Lydia!
151
00:14:11,146 --> 00:14:13,605
- A munkádat szereted.
- Téged szeretlek, Lydia.
152
00:14:24,938 --> 00:14:26,188
Menjünk el innen!
153
00:14:32,105 --> 00:14:33,146
Hová?
154
00:14:38,230 --> 00:14:39,188
Döntsd el te!
155
00:14:41,563 --> 00:14:42,938
Elment az eszed.
156
00:14:47,438 --> 00:14:50,521
Gyere a kávézóba csütörtökön ötre,
és mindent megbeszélünk.
157
00:15:08,021 --> 00:15:10,146
- Ruby! Hahó!
- Mi?
158
00:15:10,146 --> 00:15:13,938
Azt mondtam, hogy az Oxford elkezdte
kiküldeni a meghívókat az interjúkra.
159
00:15:13,938 --> 00:15:15,855
Jessa ma megkapta az övét.
160
00:15:15,855 --> 00:15:17,313
- Tényleg?
- Igen, Jessalyn.
161
00:16:07,480 --> 00:16:08,438
Jól vagy?
162
00:16:12,730 --> 00:16:13,896
Maxton Hall!
163
00:16:18,646 --> 00:16:20,396
Mr. Hughes, kimehetek a mosdóba?
164
00:16:27,521 --> 00:16:29,896
Maradjatok mozgásban mindig!
165
00:16:31,605 --> 00:16:32,521
Gyerünk!
166
00:16:36,063 --> 00:16:36,980
James!
167
00:16:36,980 --> 00:16:39,438
Itt van a barátnőd.
168
00:16:40,855 --> 00:16:41,855
Ruby!
169
00:16:43,938 --> 00:16:46,063
- Kerülj mögé!
- Csak így tovább!
170
00:16:46,063 --> 00:16:47,813
Kapd el, tigris!
171
00:16:50,230 --> 00:16:54,730
Gyerünk! Mozogjatok! Menjetek tovább!
172
00:16:55,355 --> 00:16:56,563
Na?
173
00:17:00,146 --> 00:17:01,563
Levennéd azt az izét?
174
00:17:08,605 --> 00:17:10,188
- Mi a baj?
- Mire gondolsz?
175
00:17:10,188 --> 00:17:12,188
Seggfej vagy.
176
00:17:13,105 --> 00:17:14,146
Igen?
177
00:17:14,855 --> 00:17:17,730
Ne játszd a hülyét,
és áruld el, miért kerülsz!
178
00:17:18,188 --> 00:17:19,271
Csak így tovább!
179
00:17:22,938 --> 00:17:23,980
Ez volt a terved?
180
00:17:25,230 --> 00:17:28,188
Rámozdulni Rubyra,
hogy szóljon az érdekedben Lexingtonnak?
181
00:17:29,521 --> 00:17:30,355
Gyerünk!
182
00:17:35,688 --> 00:17:37,230
Mi történt akkor éjjel?
183
00:17:38,521 --> 00:17:41,146
- Semmi.
- Apád begurult?
184
00:17:47,271 --> 00:17:48,480
Ez az ő műve?
185
00:17:53,230 --> 00:17:56,271
Ne gondold,
hogy bármit is tudsz a családomról!
186
00:17:59,521 --> 00:18:00,563
Mi van?
187
00:18:01,188 --> 00:18:04,063
Azt hitted, kézen fogva
fogunk futkosni a virágok közt?
188
00:18:04,980 --> 00:18:05,980
Csak egy csók volt.
189
00:18:09,396 --> 00:18:10,605
Több volt egy csóknál.
190
00:18:18,938 --> 00:18:22,021
Nem gondoltad komolyan,
hogy egy olyasvalakit, mint én,
191
00:18:22,021 --> 00:18:24,521
érdekelne egy olyasvalaki, mint te, ugye?
192
00:18:28,480 --> 00:18:29,896
Miért vagy ilyen?
193
00:18:33,771 --> 00:18:36,188
Sajnálom, ha nem értetted meg.
194
00:18:38,688 --> 00:18:41,646
De ideje visszatérnünk ahhoz,
ami azelőtt volt, Robin.
195
00:18:44,896 --> 00:18:47,855
Gyerünk! Igen. Nagyon jó.
196
00:18:51,980 --> 00:18:53,355
Gyerünk, fiúk! Mozgás!
197
00:19:14,063 --> 00:19:15,813
MANOS CAFE
GÖRÖG ÉTTEREM ÉS CSEMEGEÜZLET
198
00:19:54,063 --> 00:19:55,063
Ruby!
199
00:19:55,896 --> 00:19:57,230
Idejönnél?
200
00:19:57,688 --> 00:19:58,688
Mi történt?
201
00:20:17,188 --> 00:20:18,105
Mi ez?
202
00:20:22,146 --> 00:20:23,521
Szívem?
203
00:20:25,355 --> 00:20:26,730
- Ez nem megy.
- Itt maradsz!
204
00:20:27,355 --> 00:20:28,688
Be kell ezt fejezned.
205
00:20:39,313 --> 00:20:40,521
Egy lépcsőliftre van.
206
00:20:41,438 --> 00:20:44,021
- Már nem sok hiányzik.
- Nem kell a pénzed.
207
00:20:45,855 --> 00:20:46,896
Szívem!
208
00:20:47,646 --> 00:20:49,646
Már így is olyan sok mindent csinálsz.
209
00:20:50,396 --> 00:20:53,396
Ez a mi felelősségünk, nem a tiéd.
210
00:20:53,396 --> 00:20:55,271
Akkor minden csak süket duma volt?
211
00:20:56,063 --> 00:20:58,938
Hogy összetartunk családként,
és segítünk egymásnak?
212
00:20:58,938 --> 00:20:59,980
Dehogynem.
213
00:20:59,980 --> 00:21:03,563
Nem hagyom, hogy túlhajtsd magad miattam.
214
00:21:03,563 --> 00:21:05,688
Szóval én nem járulhatok hozzá semmihez?
215
00:21:05,688 --> 00:21:07,021
Bármennyire is akarom,
216
00:21:07,021 --> 00:21:09,646
vagy mert csak így tehetem jóvá, hogy...
217
00:21:16,563 --> 00:21:18,230
Mit akarsz jóvátenni?
218
00:21:18,230 --> 00:21:21,646
Ne tegyél úgy, mintha nem
az én hibám lenne, hogy kell az a lift!
219
00:21:22,646 --> 00:21:23,646
Ruby!
220
00:21:35,021 --> 00:21:35,896
Minden rendben?
221
00:22:28,021 --> 00:22:28,896
Szia, anya!
222
00:22:28,896 --> 00:22:30,563
- James! Hé!
- Szia!
223
00:22:33,105 --> 00:22:34,105
Gyere, állj fel!
224
00:22:35,021 --> 00:22:35,938
Állj fel!
225
00:22:38,605 --> 00:22:39,688
Gyere!
226
00:22:44,938 --> 00:22:46,313
Mi történt?
227
00:22:47,563 --> 00:22:50,188
Wren volt az. Lacrosse közben.
228
00:22:50,688 --> 00:22:54,188
- Egy bottal. Megütött egy bottal.
- Jól van.
229
00:22:56,271 --> 00:22:57,855
Gyere, menjünk lefeküdni!
230
00:23:21,230 --> 00:23:22,230
Anya!
231
00:23:23,396 --> 00:23:24,396
Igen?
232
00:23:28,230 --> 00:23:30,813
Kívántad már azt,
hogy bárcsak valaki más lennél?
233
00:23:34,063 --> 00:23:35,730
Szerintem néha mindenki kívánja.
234
00:23:45,563 --> 00:23:46,855
Voltál boldogtalan?
235
00:23:52,105 --> 00:23:53,105
Nekem...
236
00:23:54,688 --> 00:23:56,521
a szerelem nem hozott boldogságot.
237
00:24:01,396 --> 00:24:04,605
Szerintem egyszer
mindenki elér egy pontra az életben,
238
00:24:06,438 --> 00:24:08,938
amikor többé-kevésbé
tudja magáról, kicsoda,
239
00:24:11,105 --> 00:24:14,021
és nem hajszolja tovább azt,
ami nem neki való.
240
00:24:18,021 --> 00:24:19,605
Én belevetettem magam a munkába.
241
00:24:20,938 --> 00:24:22,480
Anya lettem.
242
00:24:24,271 --> 00:24:25,521
És apa?
243
00:24:29,105 --> 00:24:30,813
Ő más utat követett.
244
00:24:33,896 --> 00:24:38,230
Néha az emberek boldogtalanná teszik
egymást, bármekkora is a szerelem.
245
00:24:38,771 --> 00:24:40,146
És jobb...
246
00:24:42,688 --> 00:24:44,438
Jobb inkább elengedni.
247
00:25:10,521 --> 00:25:12,355
Mi van, ha az elengedés túlságosan fáj?
248
00:25:20,355 --> 00:25:24,563
Többet bírsz ki, mint gondolnád,
ha hiszel benne, hogy helyesen cselekszel.
249
00:25:28,938 --> 00:25:30,563
Próbálj meg aludni, jó?
250
00:25:34,813 --> 00:25:35,980
Jó éjszakát!
251
00:25:53,938 --> 00:25:55,271
Oxford, barmok!
252
00:25:56,813 --> 00:25:57,813
Igen!
253
00:26:00,771 --> 00:26:01,980
Behívtak!
254
00:26:06,188 --> 00:26:09,230
- Jól vagy, Ruby?
- Igen, persze.
255
00:26:09,230 --> 00:26:10,480
Még nem kaptál levelet?
256
00:26:11,980 --> 00:26:16,521
Senki sem fektetett annyi munkát
a jelentkezésébe, mint te.
257
00:26:17,480 --> 00:26:20,313
Meg fogod kapni a meghívót.
Csak légy türelmes!
258
00:26:21,605 --> 00:26:22,688
És a légzés is segít.
259
00:26:25,938 --> 00:26:27,021
Köszönöm!
260
00:26:43,605 --> 00:26:44,938
Hé!
261
00:26:46,188 --> 00:26:49,063
Hát itt van a mi kis hableányunk.
262
00:26:51,146 --> 00:26:53,938
Jól kezeled a visszautasítást.
263
00:26:55,188 --> 00:26:59,063
Kár, hogy lemaradtam róla.
Állítólag drámaira sikerült.
264
00:27:00,605 --> 00:27:01,605
„James!
265
00:27:02,146 --> 00:27:04,313
„James, miért?
266
00:27:04,313 --> 00:27:05,980
„Miért nem lehetünk együtt?
267
00:27:05,980 --> 00:27:07,438
„James!”
268
00:27:12,730 --> 00:27:16,063
Tudod, aki nem látta már az elején,
hogy ez nem fog működni,
269
00:27:17,188 --> 00:27:19,938
az nemcsak vak, de hülye is.
270
00:27:31,938 --> 00:27:33,146
Nem számít, Elaine.
271
00:27:34,146 --> 00:27:35,605
Megkaphatod.
272
00:27:36,938 --> 00:27:38,355
A tiéd.
273
00:28:24,021 --> 00:28:26,771
KAPD BE!
JAMES
274
00:28:38,896 --> 00:28:40,105
Jól vagy?
275
00:28:43,188 --> 00:28:46,646
Most az anyagra kéne koncentrálnunk.
Nem mindenkinek egy tanár a fiúja.
276
00:28:49,063 --> 00:28:51,646
A kapcsolatunk Grahammel nem az,
aminek gondolod.
277
00:28:51,646 --> 00:28:52,896
Nem gondolok semmit.
278
00:28:53,688 --> 00:28:57,271
Azt hiszed, elcsábítottam a tanáromat.
Vagy ő csábított el engem.
279
00:28:58,771 --> 00:29:02,355
Tekintve, hogy egyből hozzád mentem,
amikor Ruby rajtakapott minket,
280
00:29:02,355 --> 00:29:05,855
fura, hogy sosem kérdezted,
mi van köztünk.
281
00:29:05,855 --> 00:29:08,063
Nem mondunk el egymásnak mindent.
282
00:29:18,938 --> 00:29:22,313
Hónapokig e-maileztünk.
283
00:29:23,521 --> 00:29:28,063
Ő volt az első, akivel úgy találkoztam,
hogy nem tudta a nevem.
284
00:29:30,355 --> 00:29:33,521
Én meg csak azt tudtam,
hogy gyakornok tanár volt. Semmi mást.
285
00:29:36,313 --> 00:29:39,355
Reggel, ébredés után
vele beszéltem először,
286
00:29:40,313 --> 00:29:42,313
és este neki kívántam utoljára jó éjt.
287
00:29:45,396 --> 00:29:48,980
Nem tudom, mire számítottam,
amikor először találkoztunk,
288
00:29:50,563 --> 00:29:53,021
de hirtelen ott volt előttem ez a férfi.
289
00:29:56,355 --> 00:29:59,688
Tudtam, hogy apa pokollá tenné az életem,
ha kiderülne.
290
00:30:01,438 --> 00:30:03,646
De egy részem megértette, hogy nem számít.
291
00:30:08,105 --> 00:30:10,855
Szerettem már azelőtt,
hogy megláttam volna.
292
00:30:14,438 --> 00:30:18,438
Amikor Grahamet felvették a Maxton Hallba,
tudtuk, hogy nem folytathatjuk.
293
00:30:21,271 --> 00:30:23,146
Amikor Ruby ránk tört,
294
00:30:24,271 --> 00:30:26,855
az egyfajta visszaesés volt.
295
00:30:28,063 --> 00:30:31,146
Érzéseket engedtél meg magadnak.
Amatőr hiba.
296
00:30:34,271 --> 00:30:37,230
- Elég szánalmasak vagyunk.
- Érzelmi nyomorékok, nullák.
297
00:30:37,230 --> 00:30:38,813
Méltatlanok a Beaufort névre.
298
00:30:38,813 --> 00:30:40,938
Ja. Legalább nem vagyunk egyedül.
299
00:30:52,355 --> 00:30:53,355
Nem.
300
00:30:53,855 --> 00:30:55,063
Sosem voltunk egyedül.
301
00:30:55,521 --> 00:30:56,813
És sosem leszünk, ígérem.
302
00:31:56,730 --> 00:31:57,688
James!
303
00:31:59,230 --> 00:32:00,230
Jössz?
304
00:32:08,563 --> 00:32:10,896
Hol vagy?
305
00:32:49,063 --> 00:32:50,105
Mr. Sutton!
306
00:32:53,021 --> 00:32:54,146
Miss Beaufort!
307
00:33:24,188 --> 00:33:25,396
Jó napod volt?
308
00:33:26,063 --> 00:33:28,646
A kekszpiramisom 20 emelet magas lett.
309
00:33:28,646 --> 00:33:30,646
Megdöntöttem a saját rekordomat.
310
00:33:32,605 --> 00:33:34,896
- Sajnálom, hogy...
- Én is.
311
00:33:42,188 --> 00:33:43,188
De...
312
00:33:43,813 --> 00:33:46,730
Sokat gondolkoztam azon, amit mondtál.
313
00:33:47,938 --> 00:33:52,605
A családunk sok szempontból
tényleg rendkívüli,
314
00:33:52,605 --> 00:33:55,438
de nem akkor,
amikor fájdalmas dolgokról kell beszélni.
315
00:33:57,271 --> 00:33:59,938
Meg akartam köszönni, hogy megtetted.
316
00:34:02,605 --> 00:34:06,980
A baleset után arra koncentráltunk,
hogy továbblépjünk,
317
00:34:07,980 --> 00:34:10,646
és nem igazán beszéltünk arról,
ami történt.
318
00:34:12,646 --> 00:34:15,063
De a baleset nemcsak engem érintett,
319
00:34:15,063 --> 00:34:18,355
hanem téged is, és mindannyiótokra nézve
voltak következményei.
320
00:34:25,438 --> 00:34:27,438
Nem történt volna meg, ha én nem vagyok.
321
00:34:30,188 --> 00:34:34,646
Ezt nem tudhatod. És akkor nem is lennél.
322
00:34:34,646 --> 00:34:37,563
Mi haszna lenne a hülye lábamnak,
ha nem lennél itt?
323
00:34:38,855 --> 00:34:40,855
Ez az én sorsom.
324
00:34:42,480 --> 00:34:43,730
Az én utam.
325
00:34:46,646 --> 00:34:48,021
És az életem...
326
00:34:49,063 --> 00:34:50,146
Az életem teljes.
327
00:34:53,771 --> 00:34:55,605
Minden másodpercért hálás vagyok.
328
00:34:56,896 --> 00:35:00,521
Akár állok, akár ülök.
329
00:35:02,188 --> 00:35:03,188
Érted?
330
00:35:08,646 --> 00:35:10,646
Akkor is hozzá akarok járulni a lifthez.
331
00:35:10,646 --> 00:35:15,688
Költhetnéd a pénzed mozira,
bulikra meg ilyesmikre.
332
00:35:17,855 --> 00:35:20,896
Szívesebben zavarnálak ki a szobámból,
mint egy rendes tini.
333
00:35:20,896 --> 00:35:22,563
Oké. Megegyeztünk.
334
00:35:40,438 --> 00:35:42,563
- Ruby!
- Mi történt?
335
00:35:42,563 --> 00:35:43,855
Ez neked jött.
336
00:35:56,980 --> 00:35:58,646
- Rajta!
- Olvasd fel!
337
00:36:04,813 --> 00:36:08,396
„Tisztelt Ruby Bell!
Örömmel értesítjük, hogy...”
338
00:36:25,146 --> 00:36:26,605
Oké, mutasd, mid van!
339
00:36:28,355 --> 00:36:29,355
Rajta fekszel.
340
00:36:30,188 --> 00:36:31,105
Juj!
341
00:36:34,896 --> 00:36:36,021
Na?
342
00:36:36,688 --> 00:36:38,605
Százszázalékosan oxfordi.
343
00:36:40,438 --> 00:36:42,730
Összegyűrtem. Kivasalom gyorsan.
344
00:36:42,730 --> 00:36:45,271
Tudom, hogy ez tökéletes alkalom
lenne a bosszúra,
345
00:36:45,271 --> 00:36:47,855
de szerencsédre
túlságosan szeretlek ehhez.
346
00:36:50,896 --> 00:36:51,980
Tessék!
347
00:36:52,855 --> 00:36:55,813
Valaki meg akarja venni
a „soha többé nem említjük”-ruhát.
348
00:36:55,813 --> 00:36:58,313
- Helyrehoztad?
- Remélem, felmegy 500-ra.
349
00:36:58,896 --> 00:37:00,188
Akkor megvehetjük a liftet.
350
00:37:04,938 --> 00:37:05,855
Ne!
351
00:37:21,730 --> 00:37:23,813
Hoztam valamit, amit magaddal vihetsz.
352
00:37:28,021 --> 00:37:30,855
Biztosan neked is szerencsét hoz,
mint ahogyan nekem.
353
00:37:31,855 --> 00:37:34,480
A nagyapád büszke lenne rád,
és mi is azok vagyunk.
354
00:37:43,313 --> 00:37:46,313
Nagy kérés lenne, hogy megköszönd,
vagy mutass némi tiszteletet?
355
00:37:46,313 --> 00:37:48,771
Köszi, hogy még több érzelmi terhet
356
00:37:48,771 --> 00:37:50,646
és elvárást pakolsz rám!
357
00:37:53,480 --> 00:37:56,063
A szorongás része minden nagy lépésnek.
358
00:37:56,063 --> 00:38:00,021
Jövőre, amikor végigsétálsz a kampuszon,
nevetni fogsz azon, mennyire izgultál.
359
00:38:00,563 --> 00:38:03,021
- Szeretni fogod Oxfordot, ígérem.
- És ha mégsem?
360
00:38:03,855 --> 00:38:05,271
Változtatna az bármin?
361
00:38:07,105 --> 00:38:09,688
- Hogy érted?
- Mi lesz, ha utálom az egyetemet?
362
00:38:10,730 --> 00:38:12,480
Vagy mondjuk, ki akarok szállni.
363
00:38:13,230 --> 00:38:15,646
Hogy már nem akarok
a Young Beaufort reklámarca lenni.
364
00:38:15,646 --> 00:38:18,105
Hogy nem akarom,
hogy közöm legyen a céghez.
365
00:38:18,813 --> 00:38:19,813
Akkor mi lenne?
366
00:38:20,896 --> 00:38:24,730
A világ legjobb egyetemeire járhatsz.
367
00:38:24,730 --> 00:38:28,271
Az ország egyik legnevesebb cégének
vezetője lehetsz.
368
00:38:28,271 --> 00:38:30,521
Ez egy igazi biztonsági háló.
369
00:38:30,521 --> 00:38:33,563
Esélyed van rá,
hogy az egyik legjobbá válj.
370
00:38:34,605 --> 00:38:37,230
Nem fogod fel, milyen szerencsés vagy.
371
00:38:37,230 --> 00:38:40,438
Nem ugyanaz jelenti
a boldogságot mindenkinek. Te mondtad.
372
00:38:42,605 --> 00:38:43,521
Jó.
373
00:38:44,646 --> 00:38:47,271
Ha nem ezt akarod, akkor mit?
374
00:38:50,521 --> 00:38:52,521
Esélyt, hogy rájöjjek.
375
00:38:59,980 --> 00:39:01,980
James, még olyan fiatal vagy.
376
00:39:02,938 --> 00:39:07,396
Nem akarom, hogy megbánd,
ha eldobod az esélyeket, amiket adtunk.
377
00:39:13,480 --> 00:39:17,730
Én sem értettem soha a szüleimet,
de ma mégis végtelenül hálás vagyok nekik.
378
00:39:18,938 --> 00:39:21,688
Mert a Beaufort az otthonom,
a történelmem és...
379
00:39:21,688 --> 00:39:24,021
Így nekem is az kellene hogy legyen.
380
00:39:27,355 --> 00:39:31,146
A szüleid az Oxfordra jártak, ahogy te is,
és most nekem is oda kell mennem.
381
00:39:32,396 --> 00:39:35,605
Átvetted a céget. Nekem is át kell vennem.
382
00:39:37,563 --> 00:39:39,313
Nyugodt lehetsz.
383
00:39:41,021 --> 00:39:42,521
Nem szakítom meg a kört.
384
00:39:44,188 --> 00:39:45,813
Ez nincs a génjeimben.
385
00:40:39,521 --> 00:40:40,980
Minden rendben, drágám?
386
00:41:48,396 --> 00:41:50,771
Egész könyveket írtak
a vihar előtti csendről.
387
00:41:51,688 --> 00:41:53,605
De arról, ami utána következik, már nem.
388
00:41:54,063 --> 00:41:59,188
A pillanat, mikor a külvilág zaja elhal,
és egyedül maradunk azzal, amit tettünk.
389
00:42:00,438 --> 00:42:03,021
És a fülsiketítő csend.
390
00:42:08,188 --> 00:42:11,480
Vannak olyanok,
akik egyfajta iránytűt hordoznak.
391
00:42:12,230 --> 00:42:15,938
Akik a megfelelő dolgot mondják
a megfelelő pillanatban.
392
00:42:16,813 --> 00:42:17,813
És helyesen cselekednek.
393
00:42:19,813 --> 00:42:20,980
És éreznek.
394
00:42:30,063 --> 00:42:33,855
Ők megtalálják a boldogságot.
Nem számít, hogy az élet mit dob eléjük.
395
00:42:52,355 --> 00:42:56,480
Igen, a regisztrációhoz
át kell menni ott, aztán balra térni!
396
00:42:56,480 --> 00:42:57,730
És ott is vagytok.
397
00:42:57,730 --> 00:42:59,605
Rendben. Köszi.
398
00:43:03,605 --> 00:43:04,480
Elnézést.
399
00:43:07,063 --> 00:43:08,188
Segíthetek?
400
00:43:09,355 --> 00:43:11,105
Nem kell, köszi! Megoldom.
401
00:43:11,105 --> 00:43:12,480
Ugyan!
402
00:43:16,438 --> 00:43:17,480
Köszi!
403
00:43:18,021 --> 00:43:19,271
Szívesen!
404
00:43:19,271 --> 00:43:20,938
A felvételire jöttél?
405
00:43:21,480 --> 00:43:23,646
- A kolesz...
- Egyenesen, aztán jobbra.
406
00:43:24,896 --> 00:43:25,980
- Köszi!
- Szívesen!
407
00:43:29,105 --> 00:43:30,730
Örülök, hogy megismertelek!
408
00:43:51,313 --> 00:43:56,521
Aztán ott vannak azok,
akiknek elromlott az iránytűjük.
409
00:43:59,105 --> 00:44:01,313
Akik adott pillanatban rosszul döntenek.
410
00:44:02,521 --> 00:44:05,896
És az ember
csak úgy őrizheti meg a józan eszét...
411
00:44:07,105 --> 00:44:08,771
ha mindig előre néz.
412
00:44:08,771 --> 00:44:09,688
Sohasem hátra.
413
00:44:18,688 --> 00:44:22,605
A módszer bombabiztos.
Ha be tudod tartani.
414
00:46:16,396 --> 00:46:18,396
A feliratot fordította: Rádóczki Attila
415
00:46:18,396 --> 00:46:20,480
Kreatív supervisor
Kwaysser Erika
416
00:46:21,480 --> 00:46:41,480
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol