1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:00:23,105 --> 00:00:27,646 1882-ben a meteorológusok feltalálták a szélerősség mérésének új módját. 3 00:00:27,646 --> 00:00:28,896 A Beaufort-skálát. 4 00:00:32,646 --> 00:00:36,146 Tizenkét fokozata van a teljes szélcsendtől az orkánig. 5 00:00:37,105 --> 00:00:41,063 Egy olyan viharig, ami megfoszt az érzékeidtől, és eltünteti a külvilágot. 6 00:00:46,480 --> 00:00:48,980 Ha tudtam volna, hogy a vihar ilyen érzés, 7 00:00:48,980 --> 00:00:50,896 már régen kerestem volna. 8 00:00:54,771 --> 00:00:58,355 Szóval ilyen az, amikor tudod, mi az elvárás? 9 00:01:10,355 --> 00:01:13,563 Lexington igazgató helyében nem lennék túl boldog, 10 00:01:13,563 --> 00:01:16,855 hogy a partiszervezőnek így elvonták a figyelmét, 11 00:01:16,855 --> 00:01:19,813 miközben a nagyteremben teljes a káosz. 12 00:01:24,605 --> 00:01:25,938 Menj, nézd meg! 13 00:01:26,480 --> 00:01:27,396 Oké. 14 00:01:42,521 --> 00:01:43,605 Induljunk! 15 00:02:20,730 --> 00:02:22,855 Szállj be a kocsiba! Most rögtön! 16 00:02:30,021 --> 00:02:30,938 Helló! 17 00:02:50,188 --> 00:02:51,146 Lydia! 18 00:03:13,105 --> 00:03:18,021 {\an8}Maxton Hall – A VILÁG, AMI ELVÁLASZT 19 00:03:18,021 --> 00:03:22,896 MONA KASTEN SAVE ME CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 20 00:03:32,855 --> 00:03:34,105 Kiverte a biztosítékot? 21 00:03:36,063 --> 00:03:37,813 Úgy is mondhatjuk. 22 00:03:40,355 --> 00:03:42,896 Ruby, Lexington téged néz. 23 00:03:48,146 --> 00:03:50,646 Uram, az egyik tápkábel kilazult. 24 00:03:50,646 --> 00:03:52,688 Az elektromos hálózat nem túl modern. 25 00:03:52,688 --> 00:03:54,771 Azt hittem, megint elszúrta. 26 00:03:55,771 --> 00:03:57,896 De a bál sikeres, érkeznek az adományok, 27 00:03:57,896 --> 00:04:00,021 és a vendégeken van még ruha. 28 00:04:03,563 --> 00:04:07,480 Az eredetit már elküldtem az Oxford felvételi irodájának. 29 00:04:07,480 --> 00:04:09,355 Csatolják a jelentkezéséhez. 30 00:04:11,396 --> 00:04:12,563 Köszönöm, uram! 31 00:04:13,146 --> 00:04:14,271 Miss Bell! 32 00:04:23,105 --> 00:04:26,021 „Ruby Bell, aki immár két éve látogatja intézményünket, 33 00:04:26,021 --> 00:04:29,105 „nem csupán kiváló diákjelölt az Oxfordi Egyetemre, 34 00:04:29,105 --> 00:04:30,605 „de értékes...” 35 00:04:31,938 --> 00:04:35,021 Oké, lőjünk egy képet a szervezőbizottságról a dicsőségfalra! 36 00:04:37,646 --> 00:04:41,813 Ekkora megaláztatást még soha nem kellett elviselnem! 37 00:04:42,480 --> 00:04:46,521 Megvártátok az évtized legfontosabb pillanatát a Beaufort számára, 38 00:04:46,521 --> 00:04:51,230 hogy előadjátok ezt az ikres helycserét, mint egy istenverte B kategóriás filmben! 39 00:04:54,771 --> 00:04:57,855 Mindazok után, amin miattad átmentünk, 40 00:04:57,855 --> 00:05:03,855 volt bőr a képeden megjelenni ma, hogy a céget képviseld? 41 00:05:03,855 --> 00:05:06,688 Tudod, hogy mindent tudok a kollekcióról. 42 00:05:07,188 --> 00:05:08,521 Kívülről fújom a beszédet. 43 00:05:08,521 --> 00:05:12,063 Ez nem változtat azon, hogy amihez közöd van, azt tönkreteszed! 44 00:05:13,021 --> 00:05:14,146 Már kis korodban is 45 00:05:15,438 --> 00:05:17,563 mindig első akartál lenni. 46 00:05:18,146 --> 00:05:20,563 De sosem értetted, hogy ahhoz fegyelmezettség kell. 47 00:05:20,563 --> 00:05:23,355 Nélkülem nem lett volna sajtótájékoztató! 48 00:05:23,355 --> 00:05:27,188 Szerencséd, hogy megállítottalak, mielőtt bemasíroztál a sajtószobába, 49 00:05:27,188 --> 00:05:31,396 és tönkretetted volna az egyetlen jó dolgot, amit a családért tettél. 50 00:05:35,271 --> 00:05:36,730 Ezzel el is érkeztünk hozzád. 51 00:05:37,438 --> 00:05:39,188 A mi Casanovánkhoz. 52 00:05:40,813 --> 00:05:42,688 Az önjelölt Rómeónkhoz, 53 00:05:43,230 --> 00:05:46,896 aki nem törődik a családi ügyekkel, ha azok nem férnek be a napirendjébe. 54 00:05:46,896 --> 00:05:50,730 Aki térden csúszva könyörög a rohadt lacrosse-edzése miatt, 55 00:05:50,730 --> 00:05:54,355 de nem tud engedelmeskedni egyetlen este, 56 00:05:54,355 --> 00:05:58,021 amikor mindannyian számítunk rá! 57 00:06:03,855 --> 00:06:04,938 Mi a baj? 58 00:06:08,355 --> 00:06:09,688 Mondanál valamit? 59 00:06:13,646 --> 00:06:14,855 Egészségünkre! 60 00:06:16,313 --> 00:06:18,313 Rubyra és az Oxfordra! 61 00:06:18,313 --> 00:06:19,438 Az Oxfordra! 62 00:06:22,188 --> 00:06:25,938 Hihetetlen, hogy megkaptad az ajánlólevelet Lexingtontól. 63 00:06:25,938 --> 00:06:29,271 Igen. Én Miss Hugh-tól kaptam. És nagyon kellett nyaliznom érte. 64 00:06:29,271 --> 00:06:30,271 Mindjárt jövök. 65 00:06:30,271 --> 00:06:32,271 Jó, persze, Ruby. 66 00:06:32,271 --> 00:06:33,688 Később dumálunk, Ruby! 67 00:06:37,480 --> 00:06:38,646 Mr. Sutton! 68 00:06:39,188 --> 00:06:40,313 Leülhetek? 69 00:06:41,521 --> 00:06:43,021 Igen, persze. 70 00:06:52,980 --> 00:06:54,771 Azt hiszem, még nem köszöntem meg. 71 00:06:57,355 --> 00:06:58,688 Megköszönni? 72 00:06:58,688 --> 00:06:59,813 Nekem? 73 00:07:01,771 --> 00:07:04,688 Maga nélkül nem éltem volna túl az első hetemet itt. 74 00:07:07,396 --> 00:07:09,105 Mindig is a példaképemnek tekintettem. 75 00:07:11,771 --> 00:07:14,396 Oxfordi ösztöndíjas, még az enyémnél is kisebb helyről. 76 00:07:20,563 --> 00:07:23,313 Én sem adom fel, amíg el nem érem, amit akarok. 77 00:07:27,688 --> 00:07:28,688 Megígérem. 78 00:07:51,688 --> 00:07:54,396 Na, James? Mi lesz? 79 00:07:58,605 --> 00:08:00,355 Csak azért nyitod ki a szád, 80 00:08:00,355 --> 00:08:03,730 hogy ledugd a nyelved az új kis barátnőd torkán? 81 00:08:16,188 --> 00:08:19,105 Hogy képzeled el a jövődet ezzel az egyénnel? 82 00:08:19,771 --> 00:08:22,230 Beköltözöl abba a gormsey-i putriba, 83 00:08:22,230 --> 00:08:25,438 és mindennap tologatod az apósodat a kerekesszékében? 84 00:08:30,063 --> 00:08:31,771 Megfigyeltetted? 85 00:08:31,771 --> 00:08:34,980 Az a lány soha nem lesz több egy haszonlesőnél, 86 00:08:34,980 --> 00:08:38,480 aki inkább a csúcsra keféli magát, mint hogy bármit magától elérjen. 87 00:08:39,063 --> 00:08:40,771 - És nem hagyom... - Fogd be! 88 00:08:45,188 --> 00:08:46,188 Tessék? 89 00:08:53,063 --> 00:08:54,730 Ha még egy szót szólsz Rubyra... 90 00:09:08,813 --> 00:09:10,605 Beszélhetnék a fiammal? 91 00:09:20,271 --> 00:09:22,646 Utánanéztem Ruby Bellnek. 92 00:09:23,271 --> 00:09:27,355 Tudom, hogy az apja a fogyatékossága miatt a felesége jövedelméből él. 93 00:09:27,896 --> 00:09:30,938 Tudom, hogy az anyja számlája minden hónapban mínuszos, 94 00:09:30,938 --> 00:09:33,480 mert a lepukkant péksége nem termel pénzt. 95 00:09:33,855 --> 00:09:39,521 Tudom, hogy a húga szerzői jogsértést követ el a blogján pár képével. 96 00:09:39,521 --> 00:09:44,521 És hogy a házat, amiben élnek, 18 év alatt sem tudták kifizetni. 97 00:09:46,521 --> 00:09:50,313 Soha többé nem beszélhetsz azzal a lánnyal. 98 00:09:50,313 --> 00:09:54,438 Csak egy telefonhívásomba kerül, és elveszíti az ösztöndíját. 99 00:09:55,313 --> 00:10:00,438 Elintézhetem, hogy a családjának szociális bérlakás után kelljen néznie, 100 00:10:01,063 --> 00:10:03,688 és hogy az Oxford kapui is bezáruljanak előtte. 101 00:10:08,438 --> 00:10:14,188 Tönkre fogom tenni az életét. 102 00:10:57,563 --> 00:11:00,896 {\an8}Rendben hazaértél? Remélem, apukád nem volt túl dühös. 103 00:11:00,896 --> 00:11:04,896 {\an8}Látta - tegnap, 23:58 104 00:11:14,771 --> 00:11:17,771 - Kiporszívózhatok itt gyorsan? - Persze. 105 00:11:26,813 --> 00:11:31,605 És itt vannak! Az utánozhatatlan és felejthetetlen Beaufort-ikrek. 106 00:11:31,605 --> 00:11:34,646 Lydia Beaufort botrányosan jól néz ki, mint mindig. 107 00:11:34,646 --> 00:11:36,980 Remélem, van engedélye erre a gyilkos tekintetre. 108 00:11:36,980 --> 00:11:38,105 Pá, idióták! 109 00:11:40,855 --> 00:11:41,855 Aha. 110 00:11:42,355 --> 00:11:43,980 Ó, kapitány, kapitányom! 111 00:11:43,980 --> 00:11:46,271 Elaine vadult be, vagy Alistair vert meg? 112 00:11:46,271 --> 00:11:48,188 - Elém ugrott egy ajtó. - Aha. 113 00:11:50,480 --> 00:11:53,021 Hallom, tegnap voltál a bálon. 114 00:11:53,021 --> 00:11:56,730 Miért nem ugrottál be? A könyvtárban piálgattunk. 115 00:11:56,730 --> 00:11:59,980 Majd bepótoljuk. Ma este? Cyrilre ráférne. 116 00:11:59,980 --> 00:12:00,938 Nekem mondod? 117 00:12:00,938 --> 00:12:04,896 Igen. A negyedik szünet után lelépünk, és elkezdünk terveket gyártani. 118 00:12:04,896 --> 00:12:06,521 Ha nem az lesz, mint múltkor. 119 00:12:06,521 --> 00:12:07,605 Beszélhetnénk? 120 00:12:08,313 --> 00:12:09,938 Itt? A suliban? 121 00:12:10,688 --> 00:12:13,480 - Mindenki előtt? - Majd később. Nálatok. 122 00:12:14,855 --> 00:12:16,355 Nem érdekel. 123 00:12:16,355 --> 00:12:18,563 Ne már! Légyszi! 124 00:12:18,563 --> 00:12:20,021 Srácok! 125 00:12:20,021 --> 00:12:21,480 Mit gondoltok? Benne vagytok? 126 00:12:22,896 --> 00:12:24,896 - Megint bulizni akartok? - Aha. 127 00:12:24,896 --> 00:12:28,980 - Még mindig kivagyok a tegnap estétől. - Szóval jól sikerült a randid? 128 00:12:28,980 --> 00:12:31,980 Ez az utolsó évünk együtt. Mi is volt a tervünk, Cyril? 129 00:12:31,980 --> 00:12:35,021 - Megállás nélkül bulizunk. - Mi? Nem hallom. 130 00:12:35,021 --> 00:12:37,855 - Megállás nélkül bulizunk! - Pontosan. Na, akkor? 131 00:12:37,855 --> 00:12:40,521 Érezzük jól magunkat! Megyünk bulizni, vagy mi lesz? 132 00:12:40,521 --> 00:12:42,896 Itt van. A James Beaufort, akit ismertünk. 133 00:12:42,896 --> 00:12:45,355 Hol rejtegetted ezt a fickót az elmúlt hetekben? 134 00:12:45,355 --> 00:12:46,605 Újra megemberelte magát. 135 00:12:49,105 --> 00:12:52,646 - Minden rendben? - Minden rohadt szar. És veled? 136 00:12:53,938 --> 00:12:57,855 Nem veszek tudomást a titkos fiúmról, hogy ő végre tudomást vegyen rólam. 137 00:12:57,855 --> 00:13:00,730 - És működik? - Persze. Holnap össze is házasodunk. 138 00:13:04,438 --> 00:13:05,355 Lydia? 139 00:13:19,771 --> 00:13:21,021 Minden rendben? 140 00:13:25,855 --> 00:13:26,855 Igen. 141 00:13:26,855 --> 00:13:28,021 Mi történt? 142 00:13:31,980 --> 00:13:33,188 Órára kell mennem. 143 00:13:45,730 --> 00:13:46,813 Szökjünk el! 144 00:13:48,021 --> 00:13:50,271 - Mi? - Azt mondtad, elszöknél velem. 145 00:13:50,271 --> 00:13:52,855 Lediplomázol valahol, én meg szerzek állást. 146 00:13:52,855 --> 00:13:54,355 Nem akartad. 147 00:13:54,355 --> 00:13:56,188 - Azt mondtad... - Felejtsd el! 148 00:13:56,188 --> 00:13:58,813 - Nem bírom tovább. - Most ezt mondod. 149 00:13:59,605 --> 00:14:02,521 - Később majd jössz a felelősséggel... - Szeretlek, Lydia! 150 00:14:08,355 --> 00:14:10,063 - Ez nem változtat... - Szeretlek, Lydia! 151 00:14:11,146 --> 00:14:13,605 - A munkádat szereted. - Téged szeretlek, Lydia. 152 00:14:24,938 --> 00:14:26,188 Menjünk el innen! 153 00:14:32,105 --> 00:14:33,146 Hová? 154 00:14:38,230 --> 00:14:39,188 Döntsd el te! 155 00:14:41,563 --> 00:14:42,938 Elment az eszed. 156 00:14:47,438 --> 00:14:50,521 Gyere a kávézóba csütörtökön ötre, és mindent megbeszélünk. 157 00:15:08,021 --> 00:15:10,146 - Ruby! Hahó! - Mi? 158 00:15:10,146 --> 00:15:13,938 Azt mondtam, hogy az Oxford elkezdte kiküldeni a meghívókat az interjúkra. 159 00:15:13,938 --> 00:15:15,855 Jessa ma megkapta az övét. 160 00:15:15,855 --> 00:15:17,313 - Tényleg? - Igen, Jessalyn. 161 00:16:07,480 --> 00:16:08,438 Jól vagy? 162 00:16:12,730 --> 00:16:13,896 Maxton Hall! 163 00:16:18,646 --> 00:16:20,396 Mr. Hughes, kimehetek a mosdóba? 164 00:16:27,521 --> 00:16:29,896 Maradjatok mozgásban mindig! 165 00:16:31,605 --> 00:16:32,521 Gyerünk! 166 00:16:36,063 --> 00:16:36,980 James! 167 00:16:36,980 --> 00:16:39,438 Itt van a barátnőd. 168 00:16:40,855 --> 00:16:41,855 Ruby! 169 00:16:43,938 --> 00:16:46,063 - Kerülj mögé! - Csak így tovább! 170 00:16:46,063 --> 00:16:47,813 Kapd el, tigris! 171 00:16:50,230 --> 00:16:54,730 Gyerünk! Mozogjatok! Menjetek tovább! 172 00:16:55,355 --> 00:16:56,563 Na? 173 00:17:00,146 --> 00:17:01,563 Levennéd azt az izét? 174 00:17:08,605 --> 00:17:10,188 - Mi a baj? - Mire gondolsz? 175 00:17:10,188 --> 00:17:12,188 Seggfej vagy. 176 00:17:13,105 --> 00:17:14,146 Igen? 177 00:17:14,855 --> 00:17:17,730 Ne játszd a hülyét, és áruld el, miért kerülsz! 178 00:17:18,188 --> 00:17:19,271 Csak így tovább! 179 00:17:22,938 --> 00:17:23,980 Ez volt a terved? 180 00:17:25,230 --> 00:17:28,188 Rámozdulni Rubyra, hogy szóljon az érdekedben Lexingtonnak? 181 00:17:29,521 --> 00:17:30,355 Gyerünk! 182 00:17:35,688 --> 00:17:37,230 Mi történt akkor éjjel? 183 00:17:38,521 --> 00:17:41,146 - Semmi. - Apád begurult? 184 00:17:47,271 --> 00:17:48,480 Ez az ő műve? 185 00:17:53,230 --> 00:17:56,271 Ne gondold, hogy bármit is tudsz a családomról! 186 00:17:59,521 --> 00:18:00,563 Mi van? 187 00:18:01,188 --> 00:18:04,063 Azt hitted, kézen fogva fogunk futkosni a virágok közt? 188 00:18:04,980 --> 00:18:05,980 Csak egy csók volt. 189 00:18:09,396 --> 00:18:10,605 Több volt egy csóknál. 190 00:18:18,938 --> 00:18:22,021 Nem gondoltad komolyan, hogy egy olyasvalakit, mint én, 191 00:18:22,021 --> 00:18:24,521 érdekelne egy olyasvalaki, mint te, ugye? 192 00:18:28,480 --> 00:18:29,896 Miért vagy ilyen? 193 00:18:33,771 --> 00:18:36,188 Sajnálom, ha nem értetted meg. 194 00:18:38,688 --> 00:18:41,646 De ideje visszatérnünk ahhoz, ami azelőtt volt, Robin. 195 00:18:44,896 --> 00:18:47,855 Gyerünk! Igen. Nagyon jó. 196 00:18:51,980 --> 00:18:53,355 Gyerünk, fiúk! Mozgás! 197 00:19:14,063 --> 00:19:15,813 MANOS CAFE GÖRÖG ÉTTEREM ÉS CSEMEGEÜZLET 198 00:19:54,063 --> 00:19:55,063 Ruby! 199 00:19:55,896 --> 00:19:57,230 Idejönnél? 200 00:19:57,688 --> 00:19:58,688 Mi történt? 201 00:20:17,188 --> 00:20:18,105 Mi ez? 202 00:20:22,146 --> 00:20:23,521 Szívem? 203 00:20:25,355 --> 00:20:26,730 - Ez nem megy. - Itt maradsz! 204 00:20:27,355 --> 00:20:28,688 Be kell ezt fejezned. 205 00:20:39,313 --> 00:20:40,521 Egy lépcsőliftre van. 206 00:20:41,438 --> 00:20:44,021 - Már nem sok hiányzik. - Nem kell a pénzed. 207 00:20:45,855 --> 00:20:46,896 Szívem! 208 00:20:47,646 --> 00:20:49,646 Már így is olyan sok mindent csinálsz. 209 00:20:50,396 --> 00:20:53,396 Ez a mi felelősségünk, nem a tiéd. 210 00:20:53,396 --> 00:20:55,271 Akkor minden csak süket duma volt? 211 00:20:56,063 --> 00:20:58,938 Hogy összetartunk családként, és segítünk egymásnak? 212 00:20:58,938 --> 00:20:59,980 Dehogynem. 213 00:20:59,980 --> 00:21:03,563 Nem hagyom, hogy túlhajtsd magad miattam. 214 00:21:03,563 --> 00:21:05,688 Szóval én nem járulhatok hozzá semmihez? 215 00:21:05,688 --> 00:21:07,021 Bármennyire is akarom, 216 00:21:07,021 --> 00:21:09,646 vagy mert csak így tehetem jóvá, hogy... 217 00:21:16,563 --> 00:21:18,230 Mit akarsz jóvátenni? 218 00:21:18,230 --> 00:21:21,646 Ne tegyél úgy, mintha nem az én hibám lenne, hogy kell az a lift! 219 00:21:22,646 --> 00:21:23,646 Ruby! 220 00:21:35,021 --> 00:21:35,896 Minden rendben? 221 00:22:28,021 --> 00:22:28,896 Szia, anya! 222 00:22:28,896 --> 00:22:30,563 - James! Hé! - Szia! 223 00:22:33,105 --> 00:22:34,105 Gyere, állj fel! 224 00:22:35,021 --> 00:22:35,938 Állj fel! 225 00:22:38,605 --> 00:22:39,688 Gyere! 226 00:22:44,938 --> 00:22:46,313 Mi történt? 227 00:22:47,563 --> 00:22:50,188 Wren volt az. Lacrosse közben. 228 00:22:50,688 --> 00:22:54,188 - Egy bottal. Megütött egy bottal. - Jól van. 229 00:22:56,271 --> 00:22:57,855 Gyere, menjünk lefeküdni! 230 00:23:21,230 --> 00:23:22,230 Anya! 231 00:23:23,396 --> 00:23:24,396 Igen? 232 00:23:28,230 --> 00:23:30,813 Kívántad már azt, hogy bárcsak valaki más lennél? 233 00:23:34,063 --> 00:23:35,730 Szerintem néha mindenki kívánja. 234 00:23:45,563 --> 00:23:46,855 Voltál boldogtalan? 235 00:23:52,105 --> 00:23:53,105 Nekem... 236 00:23:54,688 --> 00:23:56,521 a szerelem nem hozott boldogságot. 237 00:24:01,396 --> 00:24:04,605 Szerintem egyszer mindenki elér egy pontra az életben, 238 00:24:06,438 --> 00:24:08,938 amikor többé-kevésbé tudja magáról, kicsoda, 239 00:24:11,105 --> 00:24:14,021 és nem hajszolja tovább azt, ami nem neki való. 240 00:24:18,021 --> 00:24:19,605 Én belevetettem magam a munkába. 241 00:24:20,938 --> 00:24:22,480 Anya lettem. 242 00:24:24,271 --> 00:24:25,521 És apa? 243 00:24:29,105 --> 00:24:30,813 Ő más utat követett. 244 00:24:33,896 --> 00:24:38,230 Néha az emberek boldogtalanná teszik egymást, bármekkora is a szerelem. 245 00:24:38,771 --> 00:24:40,146 És jobb... 246 00:24:42,688 --> 00:24:44,438 Jobb inkább elengedni. 247 00:25:10,521 --> 00:25:12,355 Mi van, ha az elengedés túlságosan fáj? 248 00:25:20,355 --> 00:25:24,563 Többet bírsz ki, mint gondolnád, ha hiszel benne, hogy helyesen cselekszel. 249 00:25:28,938 --> 00:25:30,563 Próbálj meg aludni, jó? 250 00:25:34,813 --> 00:25:35,980 Jó éjszakát! 251 00:25:53,938 --> 00:25:55,271 Oxford, barmok! 252 00:25:56,813 --> 00:25:57,813 Igen! 253 00:26:00,771 --> 00:26:01,980 Behívtak! 254 00:26:06,188 --> 00:26:09,230 - Jól vagy, Ruby? - Igen, persze. 255 00:26:09,230 --> 00:26:10,480 Még nem kaptál levelet? 256 00:26:11,980 --> 00:26:16,521 Senki sem fektetett annyi munkát a jelentkezésébe, mint te. 257 00:26:17,480 --> 00:26:20,313 Meg fogod kapni a meghívót. Csak légy türelmes! 258 00:26:21,605 --> 00:26:22,688 És a légzés is segít. 259 00:26:25,938 --> 00:26:27,021 Köszönöm! 260 00:26:43,605 --> 00:26:44,938 Hé! 261 00:26:46,188 --> 00:26:49,063 Hát itt van a mi kis hableányunk. 262 00:26:51,146 --> 00:26:53,938 Jól kezeled a visszautasítást. 263 00:26:55,188 --> 00:26:59,063 Kár, hogy lemaradtam róla. Állítólag drámaira sikerült. 264 00:27:00,605 --> 00:27:01,605 „James! 265 00:27:02,146 --> 00:27:04,313 „James, miért? 266 00:27:04,313 --> 00:27:05,980 „Miért nem lehetünk együtt? 267 00:27:05,980 --> 00:27:07,438 „James!” 268 00:27:12,730 --> 00:27:16,063 Tudod, aki nem látta már az elején, hogy ez nem fog működni, 269 00:27:17,188 --> 00:27:19,938 az nemcsak vak, de hülye is. 270 00:27:31,938 --> 00:27:33,146 Nem számít, Elaine. 271 00:27:34,146 --> 00:27:35,605 Megkaphatod. 272 00:27:36,938 --> 00:27:38,355 A tiéd. 273 00:28:24,021 --> 00:28:26,771 KAPD BE! JAMES 274 00:28:38,896 --> 00:28:40,105 Jól vagy? 275 00:28:43,188 --> 00:28:46,646 Most az anyagra kéne koncentrálnunk. Nem mindenkinek egy tanár a fiúja. 276 00:28:49,063 --> 00:28:51,646 A kapcsolatunk Grahammel nem az, aminek gondolod. 277 00:28:51,646 --> 00:28:52,896 Nem gondolok semmit. 278 00:28:53,688 --> 00:28:57,271 Azt hiszed, elcsábítottam a tanáromat. Vagy ő csábított el engem. 279 00:28:58,771 --> 00:29:02,355 Tekintve, hogy egyből hozzád mentem, amikor Ruby rajtakapott minket, 280 00:29:02,355 --> 00:29:05,855 fura, hogy sosem kérdezted, mi van köztünk. 281 00:29:05,855 --> 00:29:08,063 Nem mondunk el egymásnak mindent. 282 00:29:18,938 --> 00:29:22,313 Hónapokig e-maileztünk. 283 00:29:23,521 --> 00:29:28,063 Ő volt az első, akivel úgy találkoztam, hogy nem tudta a nevem. 284 00:29:30,355 --> 00:29:33,521 Én meg csak azt tudtam, hogy gyakornok tanár volt. Semmi mást. 285 00:29:36,313 --> 00:29:39,355 Reggel, ébredés után vele beszéltem először, 286 00:29:40,313 --> 00:29:42,313 és este neki kívántam utoljára jó éjt. 287 00:29:45,396 --> 00:29:48,980 Nem tudom, mire számítottam, amikor először találkoztunk, 288 00:29:50,563 --> 00:29:53,021 de hirtelen ott volt előttem ez a férfi. 289 00:29:56,355 --> 00:29:59,688 Tudtam, hogy apa pokollá tenné az életem, ha kiderülne. 290 00:30:01,438 --> 00:30:03,646 De egy részem megértette, hogy nem számít. 291 00:30:08,105 --> 00:30:10,855 Szerettem már azelőtt, hogy megláttam volna. 292 00:30:14,438 --> 00:30:18,438 Amikor Grahamet felvették a Maxton Hallba, tudtuk, hogy nem folytathatjuk. 293 00:30:21,271 --> 00:30:23,146 Amikor Ruby ránk tört, 294 00:30:24,271 --> 00:30:26,855 az egyfajta visszaesés volt. 295 00:30:28,063 --> 00:30:31,146 Érzéseket engedtél meg magadnak. Amatőr hiba. 296 00:30:34,271 --> 00:30:37,230 - Elég szánalmasak vagyunk. - Érzelmi nyomorékok, nullák. 297 00:30:37,230 --> 00:30:38,813 Méltatlanok a Beaufort névre. 298 00:30:38,813 --> 00:30:40,938 Ja. Legalább nem vagyunk egyedül. 299 00:30:52,355 --> 00:30:53,355 Nem. 300 00:30:53,855 --> 00:30:55,063 Sosem voltunk egyedül. 301 00:30:55,521 --> 00:30:56,813 És sosem leszünk, ígérem. 302 00:31:56,730 --> 00:31:57,688 James! 303 00:31:59,230 --> 00:32:00,230 Jössz? 304 00:32:08,563 --> 00:32:10,896 Hol vagy? 305 00:32:49,063 --> 00:32:50,105 Mr. Sutton! 306 00:32:53,021 --> 00:32:54,146 Miss Beaufort! 307 00:33:24,188 --> 00:33:25,396 Jó napod volt? 308 00:33:26,063 --> 00:33:28,646 A kekszpiramisom 20 emelet magas lett. 309 00:33:28,646 --> 00:33:30,646 Megdöntöttem a saját rekordomat. 310 00:33:32,605 --> 00:33:34,896 - Sajnálom, hogy... - Én is. 311 00:33:42,188 --> 00:33:43,188 De... 312 00:33:43,813 --> 00:33:46,730 Sokat gondolkoztam azon, amit mondtál. 313 00:33:47,938 --> 00:33:52,605 A családunk sok szempontból tényleg rendkívüli, 314 00:33:52,605 --> 00:33:55,438 de nem akkor, amikor fájdalmas dolgokról kell beszélni. 315 00:33:57,271 --> 00:33:59,938 Meg akartam köszönni, hogy megtetted. 316 00:34:02,605 --> 00:34:06,980 A baleset után arra koncentráltunk, hogy továbblépjünk, 317 00:34:07,980 --> 00:34:10,646 és nem igazán beszéltünk arról, ami történt. 318 00:34:12,646 --> 00:34:15,063 De a baleset nemcsak engem érintett, 319 00:34:15,063 --> 00:34:18,355 hanem téged is, és mindannyiótokra nézve voltak következményei. 320 00:34:25,438 --> 00:34:27,438 Nem történt volna meg, ha én nem vagyok. 321 00:34:30,188 --> 00:34:34,646 Ezt nem tudhatod. És akkor nem is lennél. 322 00:34:34,646 --> 00:34:37,563 Mi haszna lenne a hülye lábamnak, ha nem lennél itt? 323 00:34:38,855 --> 00:34:40,855 Ez az én sorsom. 324 00:34:42,480 --> 00:34:43,730 Az én utam. 325 00:34:46,646 --> 00:34:48,021 És az életem... 326 00:34:49,063 --> 00:34:50,146 Az életem teljes. 327 00:34:53,771 --> 00:34:55,605 Minden másodpercért hálás vagyok. 328 00:34:56,896 --> 00:35:00,521 Akár állok, akár ülök. 329 00:35:02,188 --> 00:35:03,188 Érted? 330 00:35:08,646 --> 00:35:10,646 Akkor is hozzá akarok járulni a lifthez. 331 00:35:10,646 --> 00:35:15,688 Költhetnéd a pénzed mozira, bulikra meg ilyesmikre. 332 00:35:17,855 --> 00:35:20,896 Szívesebben zavarnálak ki a szobámból, mint egy rendes tini. 333 00:35:20,896 --> 00:35:22,563 Oké. Megegyeztünk. 334 00:35:40,438 --> 00:35:42,563 - Ruby! - Mi történt? 335 00:35:42,563 --> 00:35:43,855 Ez neked jött. 336 00:35:56,980 --> 00:35:58,646 - Rajta! - Olvasd fel! 337 00:36:04,813 --> 00:36:08,396 „Tisztelt Ruby Bell! Örömmel értesítjük, hogy...” 338 00:36:25,146 --> 00:36:26,605 Oké, mutasd, mid van! 339 00:36:28,355 --> 00:36:29,355 Rajta fekszel. 340 00:36:30,188 --> 00:36:31,105 Juj! 341 00:36:34,896 --> 00:36:36,021 Na? 342 00:36:36,688 --> 00:36:38,605 Százszázalékosan oxfordi. 343 00:36:40,438 --> 00:36:42,730 Összegyűrtem. Kivasalom gyorsan. 344 00:36:42,730 --> 00:36:45,271 Tudom, hogy ez tökéletes alkalom lenne a bosszúra, 345 00:36:45,271 --> 00:36:47,855 de szerencsédre túlságosan szeretlek ehhez. 346 00:36:50,896 --> 00:36:51,980 Tessék! 347 00:36:52,855 --> 00:36:55,813 Valaki meg akarja venni a „soha többé nem említjük”-ruhát. 348 00:36:55,813 --> 00:36:58,313 - Helyrehoztad? - Remélem, felmegy 500-ra. 349 00:36:58,896 --> 00:37:00,188 Akkor megvehetjük a liftet. 350 00:37:04,938 --> 00:37:05,855 Ne! 351 00:37:21,730 --> 00:37:23,813 Hoztam valamit, amit magaddal vihetsz. 352 00:37:28,021 --> 00:37:30,855 Biztosan neked is szerencsét hoz, mint ahogyan nekem. 353 00:37:31,855 --> 00:37:34,480 A nagyapád büszke lenne rád, és mi is azok vagyunk. 354 00:37:43,313 --> 00:37:46,313 Nagy kérés lenne, hogy megköszönd, vagy mutass némi tiszteletet? 355 00:37:46,313 --> 00:37:48,771 Köszi, hogy még több érzelmi terhet 356 00:37:48,771 --> 00:37:50,646 és elvárást pakolsz rám! 357 00:37:53,480 --> 00:37:56,063 A szorongás része minden nagy lépésnek. 358 00:37:56,063 --> 00:38:00,021 Jövőre, amikor végigsétálsz a kampuszon, nevetni fogsz azon, mennyire izgultál. 359 00:38:00,563 --> 00:38:03,021 - Szeretni fogod Oxfordot, ígérem. - És ha mégsem? 360 00:38:03,855 --> 00:38:05,271 Változtatna az bármin? 361 00:38:07,105 --> 00:38:09,688 - Hogy érted? - Mi lesz, ha utálom az egyetemet? 362 00:38:10,730 --> 00:38:12,480 Vagy mondjuk, ki akarok szállni. 363 00:38:13,230 --> 00:38:15,646 Hogy már nem akarok a Young Beaufort reklámarca lenni. 364 00:38:15,646 --> 00:38:18,105 Hogy nem akarom, hogy közöm legyen a céghez. 365 00:38:18,813 --> 00:38:19,813 Akkor mi lenne? 366 00:38:20,896 --> 00:38:24,730 A világ legjobb egyetemeire járhatsz. 367 00:38:24,730 --> 00:38:28,271 Az ország egyik legnevesebb cégének vezetője lehetsz. 368 00:38:28,271 --> 00:38:30,521 Ez egy igazi biztonsági háló. 369 00:38:30,521 --> 00:38:33,563 Esélyed van rá, hogy az egyik legjobbá válj. 370 00:38:34,605 --> 00:38:37,230 Nem fogod fel, milyen szerencsés vagy. 371 00:38:37,230 --> 00:38:40,438 Nem ugyanaz jelenti a boldogságot mindenkinek. Te mondtad. 372 00:38:42,605 --> 00:38:43,521 Jó. 373 00:38:44,646 --> 00:38:47,271 Ha nem ezt akarod, akkor mit? 374 00:38:50,521 --> 00:38:52,521 Esélyt, hogy rájöjjek. 375 00:38:59,980 --> 00:39:01,980 James, még olyan fiatal vagy. 376 00:39:02,938 --> 00:39:07,396 Nem akarom, hogy megbánd, ha eldobod az esélyeket, amiket adtunk. 377 00:39:13,480 --> 00:39:17,730 Én sem értettem soha a szüleimet, de ma mégis végtelenül hálás vagyok nekik. 378 00:39:18,938 --> 00:39:21,688 Mert a Beaufort az otthonom, a történelmem és... 379 00:39:21,688 --> 00:39:24,021 Így nekem is az kellene hogy legyen. 380 00:39:27,355 --> 00:39:31,146 A szüleid az Oxfordra jártak, ahogy te is, és most nekem is oda kell mennem. 381 00:39:32,396 --> 00:39:35,605 Átvetted a céget. Nekem is át kell vennem. 382 00:39:37,563 --> 00:39:39,313 Nyugodt lehetsz. 383 00:39:41,021 --> 00:39:42,521 Nem szakítom meg a kört. 384 00:39:44,188 --> 00:39:45,813 Ez nincs a génjeimben. 385 00:40:39,521 --> 00:40:40,980 Minden rendben, drágám? 386 00:41:48,396 --> 00:41:50,771 Egész könyveket írtak a vihar előtti csendről. 387 00:41:51,688 --> 00:41:53,605 De arról, ami utána következik, már nem. 388 00:41:54,063 --> 00:41:59,188 A pillanat, mikor a külvilág zaja elhal, és egyedül maradunk azzal, amit tettünk. 389 00:42:00,438 --> 00:42:03,021 És a fülsiketítő csend. 390 00:42:08,188 --> 00:42:11,480 Vannak olyanok, akik egyfajta iránytűt hordoznak. 391 00:42:12,230 --> 00:42:15,938 Akik a megfelelő dolgot mondják a megfelelő pillanatban. 392 00:42:16,813 --> 00:42:17,813 És helyesen cselekednek. 393 00:42:19,813 --> 00:42:20,980 És éreznek. 394 00:42:30,063 --> 00:42:33,855 Ők megtalálják a boldogságot. Nem számít, hogy az élet mit dob eléjük. 395 00:42:52,355 --> 00:42:56,480 Igen, a regisztrációhoz át kell menni ott, aztán balra térni! 396 00:42:56,480 --> 00:42:57,730 És ott is vagytok. 397 00:42:57,730 --> 00:42:59,605 Rendben. Köszi. 398 00:43:03,605 --> 00:43:04,480 Elnézést. 399 00:43:07,063 --> 00:43:08,188 Segíthetek? 400 00:43:09,355 --> 00:43:11,105 Nem kell, köszi! Megoldom. 401 00:43:11,105 --> 00:43:12,480 Ugyan! 402 00:43:16,438 --> 00:43:17,480 Köszi! 403 00:43:18,021 --> 00:43:19,271 Szívesen! 404 00:43:19,271 --> 00:43:20,938 A felvételire jöttél? 405 00:43:21,480 --> 00:43:23,646 - A kolesz... - Egyenesen, aztán jobbra. 406 00:43:24,896 --> 00:43:25,980 - Köszi! - Szívesen! 407 00:43:29,105 --> 00:43:30,730 Örülök, hogy megismertelek! 408 00:43:51,313 --> 00:43:56,521 Aztán ott vannak azok, akiknek elromlott az iránytűjük. 409 00:43:59,105 --> 00:44:01,313 Akik adott pillanatban rosszul döntenek. 410 00:44:02,521 --> 00:44:05,896 És az ember csak úgy őrizheti meg a józan eszét... 411 00:44:07,105 --> 00:44:08,771 ha mindig előre néz. 412 00:44:08,771 --> 00:44:09,688 Sohasem hátra. 413 00:44:18,688 --> 00:44:22,605 A módszer bombabiztos. Ha be tudod tartani. 414 00:46:16,396 --> 00:46:18,396 A feliratot fordította: Rádóczki Attila 415 00:46:18,396 --> 00:46:20,480 Kreatív supervisor Kwaysser Erika 416 00:46:21,480 --> 00:46:41,480 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol