1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:00:23,105 --> 00:00:27,646 У 1882 році метеорологи розробили новий спосіб вимірювання сили вітру. 3 00:00:27,646 --> 00:00:28,896 Шкалу Бофорта. 4 00:00:32,646 --> 00:00:36,146 Вона має дванадцять балів, від штилю до урагану. 5 00:00:37,105 --> 00:00:41,063 Шторм затуманює розум і змушує весь світ зникнути. 6 00:00:46,480 --> 00:00:48,980 Якби я знала, що шторм породжує такі почуття, 7 00:00:48,980 --> 00:00:50,896 то вижидала б його раніше. 8 00:00:54,771 --> 00:00:58,355 То он як це виглядає, коли знаєш свою роль? 9 00:01:10,355 --> 00:01:13,563 На місці директора Лексінґтона я не був би радий, 10 00:01:13,563 --> 00:01:16,855 що організаторка вечірки дозволила собі відволіктися, 11 00:01:16,855 --> 00:01:19,813 коли в залі панує такий безлад. 12 00:01:24,605 --> 00:01:25,938 Тобі слід піти глянути. 13 00:01:26,480 --> 00:01:27,396 Гаразд. 14 00:01:42,521 --> 00:01:43,605 Ходімо. 15 00:02:20,730 --> 00:02:22,855 Сідай у авто. Негайно. 16 00:02:30,021 --> 00:02:30,938 Вітаю. 17 00:02:50,188 --> 00:02:51,146 Лідіє. 18 00:03:13,105 --> 00:03:18,021 {\an8}Макстон-хол — СВІТ МІЖ НАМИ 19 00:03:18,021 --> 00:03:22,896 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ МОНИ КАСТЕН «ВРЯТУЙ МЕНЕ» 20 00:03:32,855 --> 00:03:34,105 Запобіжник вилетів? 21 00:03:36,063 --> 00:03:37,813 Можна й так сказати. 22 00:03:40,355 --> 00:03:42,896 Рубі, Лексінґтон ліворуч. 23 00:03:48,146 --> 00:03:50,646 Сер, один із кабелів живлення послабився. 24 00:03:50,646 --> 00:03:52,688 Електрична система не нова. 25 00:03:52,688 --> 00:03:54,771 Я думав, це ваша чергова помилка. 26 00:03:55,771 --> 00:03:57,896 Але бал — це успіх, внески надходять, 27 00:03:57,896 --> 00:04:00,021 а гості ще не розійшлися. 28 00:04:03,563 --> 00:04:07,480 Я вже надіслав оригінал у приймальну комісію Оксфорду. 29 00:04:07,480 --> 00:04:09,355 Його буде додано до вашої заяви. 30 00:04:11,396 --> 00:04:12,563 Дякую, сер. 31 00:04:13,146 --> 00:04:14,271 Міс Белл. 32 00:04:23,105 --> 00:04:26,021 «Рубі Белл, яка вже два роки відвідує наш заклад, 33 00:04:26,021 --> 00:04:29,105 є відмінною кандидаткою для Оксфордського університету, 34 00:04:29,105 --> 00:04:30,605 і була б надбанням...» 35 00:04:31,938 --> 00:04:35,021 Гаразд. Зробімо групове фото комітету для залу слави. 36 00:04:37,646 --> 00:04:41,813 Те, що ви скоїли, — це найбільша образа, якої ви двоє мені завдавали. 37 00:04:42,480 --> 00:04:46,521 Дочекалися найважливішого моменту десятиліття для Бофортів, 38 00:04:46,521 --> 00:04:51,230 щоб улаштувати підміну, наче в якомусь низькопробному фільмі. 39 00:04:54,771 --> 00:04:57,855 Після всього, що ти нам заподіяла, 40 00:04:57,855 --> 00:05:03,855 тобі не забракло нахабства з'явитися сьогодні представляти компанію? 41 00:05:03,855 --> 00:05:06,688 Ти знаєш, що про колекцію я знаю все. 42 00:05:07,188 --> 00:05:08,521 Промову я знаю ідеально. 43 00:05:08,521 --> 00:05:12,063 Це не змінює того факту, що все, чого ти торкаєшся, псується! 44 00:05:13,021 --> 00:05:14,146 Ти змалку 45 00:05:15,438 --> 00:05:17,563 завжди хотіла бути першою. 46 00:05:18,146 --> 00:05:20,563 Та ніколи не розуміла, що потрібна дисципліна. 47 00:05:20,563 --> 00:05:23,355 Без мене не було б і пресконференції. 48 00:05:23,355 --> 00:05:27,188 Пощастило, що я перехопив тебе, перш ніж ти зайшла до конференц-зали 49 00:05:27,188 --> 00:05:31,396 і знищила єдину хорошу річ, яку зробила для цієї сім'ї. 50 00:05:35,271 --> 00:05:36,730 І це повертає нас до тебе. 51 00:05:37,438 --> 00:05:39,188 Наш Казанова. 52 00:05:40,813 --> 00:05:42,688 Наш самозваний Ромео, 53 00:05:43,230 --> 00:05:46,896 якому начхати на родинні справи, які не вписуються в його розклад. 54 00:05:46,896 --> 00:05:50,730 Який на колінах благає про кляті тренування з лакросу, 55 00:05:50,730 --> 00:05:54,355 та навіть одного вечора послухати не може, 56 00:05:54,355 --> 00:05:58,021 коли ми його про щось просимо! 57 00:06:03,855 --> 00:06:04,938 Що таке? 58 00:06:08,355 --> 00:06:09,688 Хочеш щось сказати? 59 00:06:13,646 --> 00:06:14,855 Будьмо! 60 00:06:16,313 --> 00:06:18,313 За Рубі й за Оксфорд! 61 00:06:18,313 --> 00:06:19,438 За Оксфорд! 62 00:06:22,188 --> 00:06:25,938 Не віриться, що Лексінґтон дав тобі рекомендаційний лист. 63 00:06:25,938 --> 00:06:29,271 Я свій отримав від міс Г'ю. Ледве впросив її. 64 00:06:29,271 --> 00:06:30,271 Я зараз повернуся. 65 00:06:30,271 --> 00:06:32,271 Так, звісно, Рубі. 66 00:06:32,271 --> 00:06:33,688 До зустрічі, Рубі. 67 00:06:37,480 --> 00:06:38,646 Містере Саттоне. 68 00:06:39,188 --> 00:06:40,313 Можна? 69 00:06:41,521 --> 00:06:43,021 Так, звісно. 70 00:06:52,980 --> 00:06:54,771 Схоже, я вам не подякувала. 71 00:06:57,355 --> 00:06:58,688 Подякувала? 72 00:06:58,688 --> 00:06:59,813 Мені? 73 00:07:01,771 --> 00:07:04,688 Без вас я тут і тижня не затрималася б. 74 00:07:07,396 --> 00:07:09,105 Ви завжди були зразком для мене. 75 00:07:11,771 --> 00:07:14,396 Оксфордський учений з меншого містечка, ніж я. 76 00:07:20,563 --> 00:07:23,313 Я не здамся, доки не здобуду того, чого хочу. 77 00:07:27,688 --> 00:07:28,688 Обіцяю. 78 00:07:51,688 --> 00:07:54,396 Ну, Джеймсе. Що скажеш? 79 00:07:58,605 --> 00:08:00,355 Чи ти відкриваєш рота 80 00:08:00,355 --> 00:08:03,730 лише для того, щоб запхати язика до рота нової подружки? 81 00:08:16,188 --> 00:08:19,105 Як ти уявляєш собі майбутнє з цією особою? 82 00:08:19,771 --> 00:08:22,230 Хочеш переїхати до цієї халупи в Ґормсі 83 00:08:22,230 --> 00:08:25,438 й щодня возити свого тестя у візку? 84 00:08:30,063 --> 00:08:31,771 Ти за нею стежиш? 85 00:08:31,771 --> 00:08:34,980 Ця дівчина завжди буде лише пройдисвіткою, 86 00:08:34,980 --> 00:08:38,480 яка в ліжку прокладає собі шлях, не досягнувши нічого самостійно. 87 00:08:39,063 --> 00:08:40,771 - Я не дозволю... - Закрий рота. 88 00:08:45,188 --> 00:08:46,188 Перепрошую? 89 00:08:53,063 --> 00:08:54,730 Якщо скажеш про Рубі ще слово... 90 00:09:08,813 --> 00:09:10,605 Можна мені поговорити з сином? 91 00:09:20,271 --> 00:09:22,646 Я зібрав інформацію щодо Рубі Белл. 92 00:09:23,271 --> 00:09:27,355 Я знаю, що через інвалідність її батько залежить від прибутку дружини. 93 00:09:27,896 --> 00:09:30,938 Я знаю, що кредит матері перевищується щомісяця, 94 00:09:30,938 --> 00:09:33,480 бо її нещасна пекарня не приносить грошей. 95 00:09:33,855 --> 00:09:39,521 Знаю, що деякі фото в блозі її сестри порушують авторське право. 96 00:09:39,521 --> 00:09:44,521 І що вони за 18 років не оплатили будинок, у якому живуть. 97 00:09:46,521 --> 00:09:50,313 Ти більше ніколи не спілкуватимешся з цією дівчиною. 98 00:09:50,313 --> 00:09:54,438 Лише один дзвінок від мене — і вона втратить стипендію. 99 00:09:55,313 --> 00:10:00,438 Я подбаю, щоб її сім'я шукала соціальне житло, 100 00:10:01,063 --> 00:10:03,688 а Оксфорд зачинив двері перед її носом. 101 00:10:08,438 --> 00:10:14,188 Я зруйную її життя вщент. 102 00:10:57,563 --> 00:11:00,896 {\an8}РУБІ — ЯК ДОЇХАВ ДОДОМУ? ТАТО НЕ ДУЖЕ СЕРДИВСЯ? 103 00:11:00,896 --> 00:11:04,896 {\an8}ПРОЧИТАНО — ВЧОРА, 23.58. 104 00:11:14,771 --> 00:11:17,771 - Можна тут швидко пропилососити? - Так. 105 00:11:26,813 --> 00:11:31,605 Ось і вони. Незрівнянні й незабутні близнюки Бофорти. 106 00:11:31,605 --> 00:11:34,646 Лідія Бофорт має нахабно чудовий вигляд, як завжди. 107 00:11:34,646 --> 00:11:36,980 Цей спопеляючий погляд ліцензований? 108 00:11:36,980 --> 00:11:38,105 До зустрічі, дурні. 109 00:11:40,855 --> 00:11:41,855 Так. 110 00:11:42,355 --> 00:11:43,980 О капітане! Мій капітане! 111 00:11:43,980 --> 00:11:46,271 Це Елейн здуріла, чи тебе побив Алістер? 112 00:11:46,271 --> 00:11:48,188 - Наштовхнувся на двері. - Ясно. 113 00:11:50,480 --> 00:11:53,021 Чув, ти вчора був на балі. 114 00:11:53,021 --> 00:11:56,730 Чому не заскочив? Ми напилися в бібліотеці. 115 00:11:56,730 --> 00:11:59,980 Ми все надолужимо. Сьогодні? Схоже, Сирилу це не завадить. 116 00:11:59,980 --> 00:12:00,938 Хто б казав. 117 00:12:00,938 --> 00:12:04,896 Так. Підемо після четвертої пари й заплануємо щось. 118 00:12:04,896 --> 00:12:06,521 Лише не як востаннє. 119 00:12:06,521 --> 00:12:07,605 Поговорімо? 120 00:12:08,313 --> 00:12:09,938 Тут? У школі? 121 00:12:10,688 --> 00:12:13,480 - Перед усіма? - Пізніше. У тебе вдома. 122 00:12:14,855 --> 00:12:16,355 Нецікаво. 123 00:12:16,355 --> 00:12:18,563 Ну ж бо. Прошу. 124 00:12:18,563 --> 00:12:20,021 Люди! 125 00:12:20,021 --> 00:12:21,480 Що скажете? Ви за? 126 00:12:22,896 --> 00:12:24,896 - Хочете влаштувати вечірку? - Так. 127 00:12:24,896 --> 00:12:28,980 - Я ще не відійшов від учора. - Отже, побачення минуло добре? 128 00:12:28,980 --> 00:12:31,980 Це ж останній рік разом. Що ти запланував, Сириле? 129 00:12:31,980 --> 00:12:35,021 - Дуріти й розважатися. - Що? Я не почув. 130 00:12:35,021 --> 00:12:37,855 - Дуріти й розважатися! - Саме так. 131 00:12:37,855 --> 00:12:40,521 Розважаймося. Ми ж ідемо на вечірку? 132 00:12:40,521 --> 00:12:42,896 Джеймс Бофорт, якого я знаю, повернувся. 133 00:12:42,896 --> 00:12:45,355 Де ти його ховав останні кілька тижнів? 134 00:12:45,355 --> 00:12:46,605 Відростив яйця знову. 135 00:12:49,105 --> 00:12:52,646 - У тебе все гаразд? - Насправді просто паскудно. А в тебе? 136 00:12:53,938 --> 00:12:57,855 Я ігнорую свого таємного хлопця, щоб він звернув на мене увагу. 137 00:12:57,855 --> 00:13:00,730 - Працює? - Звісно, завтра одружуємося. 138 00:13:04,438 --> 00:13:05,355 Лідіє? 139 00:13:19,771 --> 00:13:21,021 Усе гаразд? 140 00:13:25,855 --> 00:13:26,855 Так. 141 00:13:26,855 --> 00:13:28,021 Що сталося? 142 00:13:31,980 --> 00:13:33,188 Мені час на заняття. 143 00:13:45,730 --> 00:13:46,813 Давай утечемо. 144 00:13:48,021 --> 00:13:50,271 - Що? - Ти сказала, що втечеш зі мною. 145 00:13:50,271 --> 00:13:52,855 Ти десь учитимешся, а я знайду роботу. 146 00:13:52,855 --> 00:13:54,355 Ти не хотів. 147 00:13:54,355 --> 00:13:56,188 - Сказав... - Забудь, що я казав. 148 00:13:56,188 --> 00:13:58,813 - Я більше не можу. - Це ти кажеш зараз. 149 00:13:59,605 --> 00:14:02,521 - Потім скажеш про обов'язок... - Я тебе кохаю, Лідіє. 150 00:14:08,355 --> 00:14:10,063 - Це не змінює... - Кохаю, Лідіє. 151 00:14:11,146 --> 00:14:13,605 - Ти любиш цю роботу. - Я тебе люблю, Лідіє. 152 00:14:24,938 --> 00:14:26,188 Утечімо звідси. 153 00:14:32,105 --> 00:14:33,146 Куди? 154 00:14:38,230 --> 00:14:39,188 Обирай. 155 00:14:41,563 --> 00:14:42,938 Ти збожеволів. 156 00:14:47,438 --> 00:14:50,521 Приходь у четвер о п'ятій у кафе, і ми все обговоримо. 157 00:15:08,021 --> 00:15:10,146 - Рубі? Агов? - Що? 158 00:15:10,146 --> 00:15:13,938 Я сказала, що Оксфорд розсилає запрошення на співбесіду. 159 00:15:13,938 --> 00:15:15,855 Джесса вже отримала сьогодні. 160 00:15:15,855 --> 00:15:17,313 - Справді? - Так, Джессалін. 161 00:16:07,480 --> 00:16:08,438 Усе гаразд? 162 00:16:12,730 --> 00:16:13,896 Макстон-хол! 163 00:16:18,646 --> 00:16:20,396 Містере Г'юзе, можна в туалет? 164 00:16:27,521 --> 00:16:29,896 Не зупиняйтеся! 165 00:16:31,605 --> 00:16:32,521 Ну ж бо. 166 00:16:36,063 --> 00:16:36,980 Джеймсе. 167 00:16:36,980 --> 00:16:39,438 Твоя дівчина прийшла. 168 00:16:40,855 --> 00:16:41,855 Рубі! 169 00:16:43,938 --> 00:16:46,063 - За ним! - Продовжуйте! 170 00:16:46,063 --> 00:16:47,813 Зроби її, тигре. 171 00:16:50,230 --> 00:16:54,730 Уперед! Рухайтеся! Ще трохи! 172 00:16:55,355 --> 00:16:56,563 Ну? 173 00:17:00,146 --> 00:17:01,563 Зніми цю річ, будь ласка. 174 00:17:08,605 --> 00:17:10,188 - Що сталося? - Ти про що? 175 00:17:10,188 --> 00:17:12,188 Поводишся, наче виродок. 176 00:17:13,105 --> 00:17:14,146 Невже? 177 00:17:14,855 --> 00:17:17,730 Годі клеїти дурня — поясни, чому ти мене ігноруєш? 178 00:17:18,188 --> 00:17:19,271 Продовжуйте! 179 00:17:22,938 --> 00:17:23,980 Це був такий план? 180 00:17:25,230 --> 00:17:28,188 Підчепити Рубі, щоб та замовила Лексінґтону слово? 181 00:17:29,521 --> 00:17:30,355 Уперед! 182 00:17:35,688 --> 00:17:37,230 Що сталося ввечері? 183 00:17:38,521 --> 00:17:41,146 - Нічого. - Твій тато розсердився? 184 00:17:47,271 --> 00:17:48,480 Це він зробив? 185 00:17:53,230 --> 00:17:56,271 Не думай, що хоч щось знаєш про мою сім'ю. 186 00:17:59,521 --> 00:18:00,563 Що? 187 00:18:01,188 --> 00:18:04,063 Думала, що ми бігатимемо луками, тримаючись за руки? 188 00:18:04,980 --> 00:18:05,980 То лише поцілунок. 189 00:18:09,396 --> 00:18:10,605 То більше за поцілунок. 190 00:18:18,938 --> 00:18:22,021 Невже ти повірила, що такого, як я, 191 00:18:22,021 --> 00:18:24,521 може зацікавити така, як ти? 192 00:18:28,480 --> 00:18:29,896 Чому ти так поводишся? 193 00:18:33,771 --> 00:18:36,188 Шкода, що ти не зрозуміла, що це було. 194 00:18:38,688 --> 00:18:41,646 Час повернутися до того, як усе було раніше, Робін. 195 00:18:44,896 --> 00:18:47,855 Рухайся. Так. Дуже добре. 196 00:18:51,980 --> 00:18:53,355 Нумо, хлопці! Уперед! 197 00:19:14,063 --> 00:19:15,813 КАФЕ «МАНОС» ГРЕЦЬКА КУХНЯ 198 00:19:54,063 --> 00:19:55,063 Рубі. 199 00:19:55,896 --> 00:19:57,230 Можеш підійти? 200 00:19:57,688 --> 00:19:58,688 Що таке? 201 00:20:17,188 --> 00:20:18,105 Що це? 202 00:20:22,146 --> 00:20:23,521 Сонечку? 203 00:20:25,355 --> 00:20:26,730 - Я не можу. - Не йди. 204 00:20:27,355 --> 00:20:28,688 Припини це, прошу. 205 00:20:39,313 --> 00:20:40,521 Це для підйомника. 206 00:20:41,438 --> 00:20:44,021 - Ще трохи... - Не потрібні мені твої гроші. 207 00:20:45,855 --> 00:20:46,896 Сонце... 208 00:20:47,646 --> 00:20:49,646 Ти й так стільки взяла на себе. 209 00:20:50,396 --> 00:20:53,396 Це наш обов'язок. Не твій. 210 00:20:53,396 --> 00:20:55,271 То це все брехня? 211 00:20:56,063 --> 00:20:58,938 Хіба ми не сім'я, яка допомагає одне одному? 212 00:20:58,938 --> 00:20:59,980 Звісно, так і є. 213 00:20:59,980 --> 00:21:03,563 Я не дозволю тобі гнути спину заради мене. 214 00:21:03,563 --> 00:21:05,688 То я не можу зробити свій внесок? 215 00:21:05,688 --> 00:21:07,021 Як би я цього не хотіла, 216 00:21:07,021 --> 00:21:09,646 навіть якщо це єдине, чим я можу спокутувати... 217 00:21:16,563 --> 00:21:18,230 Що спокутувати? 218 00:21:18,230 --> 00:21:21,646 Не вдавай, що це не моя вина, що тобі потрібен той підйомник! 219 00:21:22,646 --> 00:21:23,646 Рубі? 220 00:21:35,021 --> 00:21:35,896 Усе гаразд? 221 00:22:28,021 --> 00:22:28,896 Привіт, мамо. 222 00:22:28,896 --> 00:22:30,563 - Джеймсе. Агов. - Привіт. 223 00:22:33,105 --> 00:22:34,105 Нумо, уставай. 224 00:22:35,021 --> 00:22:35,938 Ходімо. 225 00:22:38,605 --> 00:22:39,688 Ну ж бо. 226 00:22:44,938 --> 00:22:46,313 Що сталося? 227 00:22:47,563 --> 00:22:50,188 Рен. Це все Рен на лакросі. 228 00:22:50,688 --> 00:22:54,188 - То був ціпок. Він дав мені ціпком. - О боже. 229 00:22:56,271 --> 00:22:57,855 Ходімо, укладу тебе в ліжко. 230 00:23:21,230 --> 00:23:22,230 Мамо? 231 00:23:23,396 --> 00:23:24,396 Так? 232 00:23:28,230 --> 00:23:30,813 Ти ніколи не хотіла бути іншою людиною? 233 00:23:34,063 --> 00:23:35,730 Певно, усі інколи хочуть. 234 00:23:45,563 --> 00:23:46,855 Ти була нещасливою? 235 00:23:52,105 --> 00:23:53,105 Я... 236 00:23:54,688 --> 00:23:56,521 Я була нещасливою в коханні. 237 00:24:01,396 --> 00:24:04,605 Мабуть, усі досягають миті в житті, 238 00:24:06,438 --> 00:24:08,938 коли вони більш-менш знають, ким є, 239 00:24:11,105 --> 00:24:14,021 і припиняють ганятися за тим, що не годиться для них. 240 00:24:18,021 --> 00:24:19,605 Я віддалася роботі. 241 00:24:20,938 --> 00:24:22,480 Я стала матір'ю. 242 00:24:24,271 --> 00:24:25,521 А він? 243 00:24:29,105 --> 00:24:30,813 Він пішов іншим шляхом. 244 00:24:33,896 --> 00:24:38,230 Іноді люди роблять одне одного нещасливими, хоч і кохають дуже сильно. 245 00:24:38,771 --> 00:24:40,146 І краще... 246 00:24:42,688 --> 00:24:44,438 Краще відпустити. 247 00:25:10,521 --> 00:25:12,355 А якщо відпускаєш, і дуже болить? 248 00:25:20,355 --> 00:25:24,563 Ми здатні на більше, ніж гадаємо, якщо робимо те, що вважаємо правильним. 249 00:25:28,938 --> 00:25:30,563 Поспи трохи, гаразд? 250 00:25:34,813 --> 00:25:35,980 Добраніч. 251 00:25:53,938 --> 00:25:55,271 Оксфорд, трясця! 252 00:25:56,813 --> 00:25:57,813 Круто! 253 00:26:00,771 --> 00:26:01,980 Мене запросили. 254 00:26:06,188 --> 00:26:09,230 - Усе гаразд, Рубі? - Так, звісно. 255 00:26:09,230 --> 00:26:10,480 Листа досі немає? 256 00:26:11,980 --> 00:26:16,521 Слухайте, ви готувалися до вступу так сумлінно, як ніхто інший. 257 00:26:17,480 --> 00:26:20,313 Ви отримаєте запрошення. Майте терпіння. 258 00:26:21,605 --> 00:26:22,688 Дихання допомагає. 259 00:26:25,938 --> 00:26:27,021 Дякую. 260 00:26:43,605 --> 00:26:44,938 Агов. 261 00:26:46,188 --> 00:26:49,063 А ось і наша русалонька. 262 00:26:51,146 --> 00:26:53,938 Непогано тримаєшся після відмови. 263 00:26:55,188 --> 00:26:59,063 Шкода, що я це пропустила. Кажуть, було видовищно. 264 00:27:00,605 --> 00:27:01,605 «Джеймсе. 265 00:27:02,146 --> 00:27:04,313 Джеймсе. Чому? 266 00:27:04,313 --> 00:27:05,980 Чому ми не можемо бути разом? 267 00:27:05,980 --> 00:27:07,438 Джеймсе...» 268 00:27:12,730 --> 00:27:16,063 Знаєш, якщо хтось одразу не розумів, що нічого не вийде, 269 00:27:17,188 --> 00:27:19,938 то він просто сліпий або дурний. 270 00:27:31,938 --> 00:27:33,146 Як скажеш, Елейн. 271 00:27:34,146 --> 00:27:35,605 Забирай його. 272 00:27:36,938 --> 00:27:38,355 Він твій. 273 00:28:24,021 --> 00:28:26,771 ІДИ ДО ДУПИ! ДЖЕЙМСЕ 274 00:28:30,438 --> 00:28:32,063 Р.ДЖ.Б. 275 00:28:38,896 --> 00:28:40,105 Усе гаразд? 276 00:28:43,188 --> 00:28:46,646 Зосередьмося на навчанні. Не у всіх є друзі-вчителі. 277 00:28:49,063 --> 00:28:51,646 Між нами з Ґрехамом зовсім не те, що ти думаєш. 278 00:28:51,646 --> 00:28:52,896 Я нічого не думаю. 279 00:28:53,688 --> 00:28:57,271 Ти гадаєш, що я спокусила вчителя. Чи що він мене спокусив. 280 00:28:58,771 --> 00:29:02,355 Враховуючи, що я прийшла до тебе, коли Рубі нас застала, 281 00:29:02,355 --> 00:29:05,855 дивно, що ти ніколи не питав, що між нами відбувається. 282 00:29:05,855 --> 00:29:08,063 Ми не все розповідаємо одне одному. 283 00:29:18,938 --> 00:29:22,313 Ми писали одне одному електронки. Упродовж багатьох місяців. 284 00:29:23,521 --> 00:29:28,063 Він перший, хто захопився мною, ще не знаючи мого імені. 285 00:29:30,355 --> 00:29:33,521 Я лише знала, що він практикант. Більше нічого. 286 00:29:36,313 --> 00:29:39,355 З ним першим я розмовляла, коли прокидалася, 287 00:29:40,313 --> 00:29:42,313 і йому останньому бажала доброї ночі. 288 00:29:45,396 --> 00:29:48,980 Не знаю, чого саме я очікувала під час першої зустрічі, 289 00:29:50,563 --> 00:29:53,021 але раптом переді мною з'явився цей чоловік. 290 00:29:56,355 --> 00:29:59,688 Я знала — тато перетворить моє життя на пекло, як дізнається. 291 00:30:01,438 --> 00:30:03,646 Та в душі розуміла, що це неважливо. 292 00:30:08,105 --> 00:30:10,855 Я покохала його, ще не бачивши. 293 00:30:14,438 --> 00:30:18,438 Коли Ґрехам отримав роботу в Макстон-холі, ми знали, що це кінець. 294 00:30:21,271 --> 00:30:23,146 Ситуація, на яку натрапила Рубі, 295 00:30:24,271 --> 00:30:26,855 була своєрідним рецидивом. 296 00:30:28,063 --> 00:30:31,146 Ти дозволила собі почуття. Початківці помиляються. 297 00:30:34,271 --> 00:30:37,230 - Ми жалюгідні. - Емоційно скалічені нездари. 298 00:30:37,230 --> 00:30:38,813 Ганьба імені Бофорта. 299 00:30:38,813 --> 00:30:40,938 Так. Принаймні ми не самі. 300 00:30:52,355 --> 00:30:53,355 Ні. 301 00:30:53,855 --> 00:30:55,063 Не самі. 302 00:30:55,521 --> 00:30:56,813 Це я тобі обіцяю. 303 00:31:56,730 --> 00:31:57,688 Джеймсе. 304 00:31:59,230 --> 00:32:00,230 Ти йдеш із нами? 305 00:32:08,563 --> 00:32:10,896 ҐРЕХАМ ДЕ ТИ? 306 00:32:49,063 --> 00:32:50,105 Містере Саттоне. 307 00:32:53,021 --> 00:32:54,146 Міс Бофорт. 308 00:33:24,188 --> 00:33:25,396 Гарний був день? 309 00:33:26,063 --> 00:33:28,646 Піраміда з печива мала сьогодні 20 поверхів. 310 00:33:28,646 --> 00:33:30,646 Я побила власний рекорд. 311 00:33:32,605 --> 00:33:34,896 - Мені шкода, що я... - Мені теж. 312 00:33:42,188 --> 00:33:43,188 Я... 313 00:33:43,813 --> 00:33:46,730 Я багато думав про те, що ти сказала. 314 00:33:47,938 --> 00:33:52,605 Наша сім'я справді ідеальна в багатьох аспектах, 315 00:33:52,605 --> 00:33:55,438 та не тоді, коли обговорюємо болісні речі. 316 00:33:57,271 --> 00:33:59,938 Я хотів подякувати за те, що ти робила. 317 00:34:02,605 --> 00:34:06,980 Після нещасного випадку ми так намагалися триматися, 318 00:34:07,980 --> 00:34:10,646 що навіть не поговорили про те, що сталося. 319 00:34:12,646 --> 00:34:15,063 Нещасний випадок вплинув не лише на мене. 320 00:34:15,063 --> 00:34:18,355 Він вплинув на всіх вас, він має наслідки для всіх вас. 321 00:34:25,438 --> 00:34:27,438 Його б не сталося, якби мене не було. 322 00:34:30,188 --> 00:34:34,646 Ти цього не знаєш. І тоді тебе не було б. 323 00:34:34,646 --> 00:34:37,563 Нащо мені ті ноги, якщо тебе немає? 324 00:34:38,855 --> 00:34:40,855 Це моя доля. 325 00:34:42,480 --> 00:34:43,730 Це мій власний шлях. 326 00:34:46,646 --> 00:34:48,021 І моє життя... 327 00:34:49,063 --> 00:34:50,146 Моє життя вдалося. 328 00:34:53,771 --> 00:34:55,605 Я вдячний за кожну мить. 329 00:34:56,896 --> 00:35:00,521 Стоячи чи сидячи. 330 00:35:02,188 --> 00:35:03,188 Ясно? 331 00:35:08,646 --> 00:35:10,646 Я хочу докласти частку до підйомника. 332 00:35:10,646 --> 00:35:15,688 Витрачай гроші на фільми, дискотеки й таке інше. 333 00:35:17,855 --> 00:35:20,896 Краще я вижену тебе за двері, як справжні підлітки. 334 00:35:20,896 --> 00:35:22,563 Гаразд. Домовилися. 335 00:35:40,438 --> 00:35:42,563 - Рубі? - Що сталося? 336 00:35:42,563 --> 00:35:43,855 Це прийшло тобі. 337 00:35:46,896 --> 00:35:48,188 ОКСФОРД 338 00:35:56,980 --> 00:35:58,646 - Ну ж бо! - Читай уголос. 339 00:36:04,813 --> 00:36:08,396 «Шановна Рубі Белл, з радістю повідомляємо вас, що ви...» 340 00:36:25,146 --> 00:36:26,605 Покажи-но, що маєш. 341 00:36:28,355 --> 00:36:29,355 Ти на ньому лежиш. 342 00:36:30,188 --> 00:36:31,105 Ой. 343 00:36:34,896 --> 00:36:36,021 Ну? 344 00:36:36,688 --> 00:36:38,605 Десять з десяти балів Оксфорду. 345 00:36:40,438 --> 00:36:42,730 Я її зібгала. Дай-но швидко попрасую. 346 00:36:42,730 --> 00:36:45,271 Знаю, що це ідеальний час для помсти, 347 00:36:45,271 --> 00:36:47,855 але тобі пощастило, що я тебе дуже люблю. 348 00:36:50,896 --> 00:36:51,980 Тримай. 349 00:36:52,855 --> 00:36:55,813 Хтось хоче купити ту сукню, про яку ми не говоримо. 350 00:36:55,813 --> 00:36:58,313 - Ти її перешила? - Думаю, продам за 500. 351 00:36:58,896 --> 00:37:00,188 Купимо татові підйомник. 352 00:37:04,938 --> 00:37:05,855 Ні! 353 00:37:21,730 --> 00:37:23,813 Маю для тебе дещо, поклади у валізу. 354 00:37:28,021 --> 00:37:30,855 Нехай принесе тобі стільки ж удачі, скільки мені. 355 00:37:31,855 --> 00:37:34,480 Твій дідусь пишався б тобою, як і ми. 356 00:37:43,313 --> 00:37:46,313 Хіба це не варте подяки або хоча б трохи поваги? 357 00:37:46,313 --> 00:37:48,771 Дякую, що збільшила вантаж сентиментів 358 00:37:48,771 --> 00:37:50,646 та очікувань на моїх плечах. 359 00:37:53,480 --> 00:37:56,063 Тривога — це частина всіх важливих подій. 360 00:37:56,063 --> 00:38:00,021 Наступного року, ідучи університетом, ти сміятимешся з цих переживань. 361 00:38:00,563 --> 00:38:03,021 - Тобі сподобається Оксфорд. - А якщо ні? 362 00:38:03,855 --> 00:38:05,271 Це щось змінить? 363 00:38:07,105 --> 00:38:09,688 - Ти про що? - Якщо я зненавиджу університет? 364 00:38:10,730 --> 00:38:12,480 Чи скажу, що хочу кинути навчання. 365 00:38:13,230 --> 00:38:15,646 Що не хочу бути обличчям «Молодого Бофорта». 366 00:38:15,646 --> 00:38:18,105 Чи мати хоч щось спільне з компанією. 367 00:38:18,813 --> 00:38:19,813 Що тоді? 368 00:38:20,896 --> 00:38:24,730 Ти маєш доступ до одного з найкращих університетів світу. 369 00:38:24,730 --> 00:38:28,271 До керівництва однієї з найповажніших компаній країни. 370 00:38:28,271 --> 00:38:30,521 Цей острівець безпеки завжди з тобою. 371 00:38:30,521 --> 00:38:33,563 У тебе є шанс стати одним з найкращих. 372 00:38:34,605 --> 00:38:37,230 Ти не усвідомлюєш свого щастя. 373 00:38:37,230 --> 00:38:40,438 У кожного своє власне щастя. Ти сама казала. 374 00:38:42,605 --> 00:38:43,521 Гаразд. 375 00:38:44,646 --> 00:38:47,271 Якщо це не те, чого ти хочеш, тоді що тобі треба? 376 00:38:50,521 --> 00:38:52,521 Шанс з'ясувати самостійно. 377 00:38:59,980 --> 00:39:01,980 Джеймсе, ти такий молодий. 378 00:39:02,938 --> 00:39:07,396 Я не хочу, щоб ти змарнував можливості, які ми тобі дали. 379 00:39:13,480 --> 00:39:17,730 Я ніколи не розуміла своїх батьків, але сьогодні я їм дуже вдячна. 380 00:39:18,938 --> 00:39:21,688 Адже Бофорт — це мій дім, моя історія і... 381 00:39:21,688 --> 00:39:24,021 Тому це все має автоматично стати моїм. 382 00:39:27,355 --> 00:39:31,146 Твої батьки вчилися в Оксфорді, ти теж, а тепер і я маю там учитися. 383 00:39:32,396 --> 00:39:35,605 Ти очолила компанію. Я теж маю стати на чолі компанії. 384 00:39:37,563 --> 00:39:39,313 Можеш іти собі. 385 00:39:41,021 --> 00:39:42,521 Я не перетну межу. 386 00:39:44,188 --> 00:39:45,813 У моїх генах цього немає. 387 00:40:18,396 --> 00:40:20,896 ПОЗИТИВНИЙ НЕГАТИВНИЙ 388 00:40:39,521 --> 00:40:40,980 Усе гаразд, рідна? 389 00:41:48,396 --> 00:41:50,771 Про тишу перед грозою написано купу книжок. 390 00:41:51,688 --> 00:41:53,605 Та ні слова про те, що буває опісля. 391 00:41:54,063 --> 00:41:59,188 Про мить, коли шум стихає, і ми лишаємося сам на сам з тим, що накоїли. 392 00:42:00,438 --> 00:42:03,021 Про оглушливу тишу. 393 00:42:08,188 --> 00:42:11,480 Є люди, які мають своєрідний компас. 394 00:42:12,230 --> 00:42:15,938 Люди, які кажуть потрібні речі в потрібний час. 395 00:42:16,813 --> 00:42:17,813 Чинять правильно. 396 00:42:19,646 --> 00:42:20,813 І відчувають, що треба. 397 00:42:30,063 --> 00:42:33,855 Такі люди знайдуть щастя. Що б життя не приготувало для них. 398 00:42:52,355 --> 00:42:56,480 Так, для реєстрації ідіть прямо, потім ліворуч. 399 00:42:56,480 --> 00:42:57,730 І одразу побачите. 400 00:42:57,730 --> 00:42:59,605 Гаразд, круто. Дякую. 401 00:43:03,605 --> 00:43:04,480 Перепрошую. 402 00:43:07,063 --> 00:43:08,188 Потрібна допомога? 403 00:43:09,355 --> 00:43:11,105 Ні, дякую. Я впораюся. 404 00:43:11,105 --> 00:43:12,480 Ну ж бо. 405 00:43:16,438 --> 00:43:17,480 Дякую. 406 00:43:18,021 --> 00:43:19,271 Без проблем. 407 00:43:19,271 --> 00:43:20,938 Ти приїхала на співбесіду? 408 00:43:21,480 --> 00:43:23,646 - Гуртожитки... - Прямо, а потім ліворуч. 409 00:43:24,896 --> 00:43:25,980 - Дякую. - Прошу. 410 00:43:29,105 --> 00:43:30,730 Радий знайомству. 411 00:43:51,313 --> 00:43:56,521 А ще є інші люди, чий компас зламаний. 412 00:43:59,105 --> 00:44:01,313 Хто приймає неправильні рішення в ту мить. 413 00:44:02,521 --> 00:44:05,896 І єдиний спосіб не втратити глузд... 414 00:44:07,105 --> 00:44:08,771 дивитися просто вперед. 415 00:44:08,771 --> 00:44:09,688 Не озираючись. 416 00:44:18,688 --> 00:44:22,605 Надійний спосіб. Якщо можеш до нього вдатися. 417 00:46:16,396 --> 00:46:18,396 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька 418 00:46:18,396 --> 00:46:20,480 Творчий керівник Юрій Лаховський 419 00:46:21,480 --> 00:46:41,480 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol