1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:00:23,105 --> 00:00:27,646
У 1882 році метеорологи розробили
новий спосіб вимірювання сили вітру.
3
00:00:27,646 --> 00:00:28,896
Шкалу Бофорта.
4
00:00:32,646 --> 00:00:36,146
Вона має дванадцять балів,
від штилю до урагану.
5
00:00:37,105 --> 00:00:41,063
Шторм затуманює розум
і змушує весь світ зникнути.
6
00:00:46,480 --> 00:00:48,980
Якби я знала,
що шторм породжує такі почуття,
7
00:00:48,980 --> 00:00:50,896
то вижидала б його раніше.
8
00:00:54,771 --> 00:00:58,355
То он як це виглядає,
коли знаєш свою роль?
9
00:01:10,355 --> 00:01:13,563
На місці директора Лексінґтона
я не був би радий,
10
00:01:13,563 --> 00:01:16,855
що організаторка вечірки
дозволила собі відволіктися,
11
00:01:16,855 --> 00:01:19,813
коли в залі панує такий безлад.
12
00:01:24,605 --> 00:01:25,938
Тобі слід піти глянути.
13
00:01:26,480 --> 00:01:27,396
Гаразд.
14
00:01:42,521 --> 00:01:43,605
Ходімо.
15
00:02:20,730 --> 00:02:22,855
Сідай у авто. Негайно.
16
00:02:30,021 --> 00:02:30,938
Вітаю.
17
00:02:50,188 --> 00:02:51,146
Лідіє.
18
00:03:13,105 --> 00:03:18,021
{\an8}Макстон-хол — СВІТ МІЖ НАМИ
19
00:03:18,021 --> 00:03:22,896
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ
МОНИ КАСТЕН «ВРЯТУЙ МЕНЕ»
20
00:03:32,855 --> 00:03:34,105
Запобіжник вилетів?
21
00:03:36,063 --> 00:03:37,813
Можна й так сказати.
22
00:03:40,355 --> 00:03:42,896
Рубі, Лексінґтон ліворуч.
23
00:03:48,146 --> 00:03:50,646
Сер, один із кабелів живлення послабився.
24
00:03:50,646 --> 00:03:52,688
Електрична система не нова.
25
00:03:52,688 --> 00:03:54,771
Я думав, це ваша чергова помилка.
26
00:03:55,771 --> 00:03:57,896
Але бал — це успіх, внески надходять,
27
00:03:57,896 --> 00:04:00,021
а гості ще не розійшлися.
28
00:04:03,563 --> 00:04:07,480
Я вже надіслав оригінал
у приймальну комісію Оксфорду.
29
00:04:07,480 --> 00:04:09,355
Його буде додано до вашої заяви.
30
00:04:11,396 --> 00:04:12,563
Дякую, сер.
31
00:04:13,146 --> 00:04:14,271
Міс Белл.
32
00:04:23,105 --> 00:04:26,021
«Рубі Белл,
яка вже два роки відвідує наш заклад,
33
00:04:26,021 --> 00:04:29,105
є відмінною кандидаткою
для Оксфордського університету,
34
00:04:29,105 --> 00:04:30,605
і була б надбанням...»
35
00:04:31,938 --> 00:04:35,021
Гаразд. Зробімо
групове фото комітету для залу слави.
36
00:04:37,646 --> 00:04:41,813
Те, що ви скоїли, — це найбільша образа,
якої ви двоє мені завдавали.
37
00:04:42,480 --> 00:04:46,521
Дочекалися найважливішого моменту
десятиліття для Бофортів,
38
00:04:46,521 --> 00:04:51,230
щоб улаштувати підміну,
наче в якомусь низькопробному фільмі.
39
00:04:54,771 --> 00:04:57,855
Після всього, що ти нам заподіяла,
40
00:04:57,855 --> 00:05:03,855
тобі не забракло нахабства
з'явитися сьогодні представляти компанію?
41
00:05:03,855 --> 00:05:06,688
Ти знаєш, що про колекцію я знаю все.
42
00:05:07,188 --> 00:05:08,521
Промову я знаю ідеально.
43
00:05:08,521 --> 00:05:12,063
Це не змінює того факту,
що все, чого ти торкаєшся, псується!
44
00:05:13,021 --> 00:05:14,146
Ти змалку
45
00:05:15,438 --> 00:05:17,563
завжди хотіла бути першою.
46
00:05:18,146 --> 00:05:20,563
Та ніколи не розуміла,
що потрібна дисципліна.
47
00:05:20,563 --> 00:05:23,355
Без мене не було б і пресконференції.
48
00:05:23,355 --> 00:05:27,188
Пощастило, що я перехопив тебе,
перш ніж ти зайшла до конференц-зали
49
00:05:27,188 --> 00:05:31,396
і знищила єдину хорошу річ,
яку зробила для цієї сім'ї.
50
00:05:35,271 --> 00:05:36,730
І це повертає нас до тебе.
51
00:05:37,438 --> 00:05:39,188
Наш Казанова.
52
00:05:40,813 --> 00:05:42,688
Наш самозваний Ромео,
53
00:05:43,230 --> 00:05:46,896
якому начхати на родинні справи,
які не вписуються в його розклад.
54
00:05:46,896 --> 00:05:50,730
Який на колінах благає
про кляті тренування з лакросу,
55
00:05:50,730 --> 00:05:54,355
та навіть одного вечора послухати не може,
56
00:05:54,355 --> 00:05:58,021
коли ми його про щось просимо!
57
00:06:03,855 --> 00:06:04,938
Що таке?
58
00:06:08,355 --> 00:06:09,688
Хочеш щось сказати?
59
00:06:13,646 --> 00:06:14,855
Будьмо!
60
00:06:16,313 --> 00:06:18,313
За Рубі й за Оксфорд!
61
00:06:18,313 --> 00:06:19,438
За Оксфорд!
62
00:06:22,188 --> 00:06:25,938
Не віриться, що Лексінґтон
дав тобі рекомендаційний лист.
63
00:06:25,938 --> 00:06:29,271
Я свій отримав від міс Г'ю.
Ледве впросив її.
64
00:06:29,271 --> 00:06:30,271
Я зараз повернуся.
65
00:06:30,271 --> 00:06:32,271
Так, звісно, Рубі.
66
00:06:32,271 --> 00:06:33,688
До зустрічі, Рубі.
67
00:06:37,480 --> 00:06:38,646
Містере Саттоне.
68
00:06:39,188 --> 00:06:40,313
Можна?
69
00:06:41,521 --> 00:06:43,021
Так, звісно.
70
00:06:52,980 --> 00:06:54,771
Схоже, я вам не подякувала.
71
00:06:57,355 --> 00:06:58,688
Подякувала?
72
00:06:58,688 --> 00:06:59,813
Мені?
73
00:07:01,771 --> 00:07:04,688
Без вас я тут і тижня не затрималася б.
74
00:07:07,396 --> 00:07:09,105
Ви завжди були зразком для мене.
75
00:07:11,771 --> 00:07:14,396
Оксфордський учений
з меншого містечка, ніж я.
76
00:07:20,563 --> 00:07:23,313
Я не здамся,
доки не здобуду того, чого хочу.
77
00:07:27,688 --> 00:07:28,688
Обіцяю.
78
00:07:51,688 --> 00:07:54,396
Ну, Джеймсе. Що скажеш?
79
00:07:58,605 --> 00:08:00,355
Чи ти відкриваєш рота
80
00:08:00,355 --> 00:08:03,730
лише для того, щоб запхати язика
до рота нової подружки?
81
00:08:16,188 --> 00:08:19,105
Як ти уявляєш собі майбутнє з цією особою?
82
00:08:19,771 --> 00:08:22,230
Хочеш переїхати до цієї халупи в Ґормсі
83
00:08:22,230 --> 00:08:25,438
й щодня возити свого тестя у візку?
84
00:08:30,063 --> 00:08:31,771
Ти за нею стежиш?
85
00:08:31,771 --> 00:08:34,980
Ця дівчина завжди буде лише пройдисвіткою,
86
00:08:34,980 --> 00:08:38,480
яка в ліжку прокладає собі шлях,
не досягнувши нічого самостійно.
87
00:08:39,063 --> 00:08:40,771
- Я не дозволю...
- Закрий рота.
88
00:08:45,188 --> 00:08:46,188
Перепрошую?
89
00:08:53,063 --> 00:08:54,730
Якщо скажеш про Рубі ще слово...
90
00:09:08,813 --> 00:09:10,605
Можна мені поговорити з сином?
91
00:09:20,271 --> 00:09:22,646
Я зібрав інформацію щодо Рубі Белл.
92
00:09:23,271 --> 00:09:27,355
Я знаю, що через інвалідність її батько
залежить від прибутку дружини.
93
00:09:27,896 --> 00:09:30,938
Я знаю, що кредит матері
перевищується щомісяця,
94
00:09:30,938 --> 00:09:33,480
бо її нещасна пекарня не приносить грошей.
95
00:09:33,855 --> 00:09:39,521
Знаю, що деякі фото в блозі її сестри
порушують авторське право.
96
00:09:39,521 --> 00:09:44,521
І що вони за 18 років
не оплатили будинок, у якому живуть.
97
00:09:46,521 --> 00:09:50,313
Ти більше ніколи
не спілкуватимешся з цією дівчиною.
98
00:09:50,313 --> 00:09:54,438
Лише один дзвінок від мене —
і вона втратить стипендію.
99
00:09:55,313 --> 00:10:00,438
Я подбаю, щоб її сім'я
шукала соціальне житло,
100
00:10:01,063 --> 00:10:03,688
а Оксфорд зачинив двері перед її носом.
101
00:10:08,438 --> 00:10:14,188
Я зруйную її життя вщент.
102
00:10:57,563 --> 00:11:00,896
{\an8}РУБІ — ЯК ДОЇХАВ ДОДОМУ?
ТАТО НЕ ДУЖЕ СЕРДИВСЯ?
103
00:11:00,896 --> 00:11:04,896
{\an8}ПРОЧИТАНО — ВЧОРА, 23.58.
104
00:11:14,771 --> 00:11:17,771
- Можна тут швидко пропилососити?
- Так.
105
00:11:26,813 --> 00:11:31,605
Ось і вони. Незрівнянні й незабутні
близнюки Бофорти.
106
00:11:31,605 --> 00:11:34,646
Лідія Бофорт має
нахабно чудовий вигляд, як завжди.
107
00:11:34,646 --> 00:11:36,980
Цей спопеляючий погляд ліцензований?
108
00:11:36,980 --> 00:11:38,105
До зустрічі, дурні.
109
00:11:40,855 --> 00:11:41,855
Так.
110
00:11:42,355 --> 00:11:43,980
О капітане! Мій капітане!
111
00:11:43,980 --> 00:11:46,271
Це Елейн здуріла, чи тебе побив Алістер?
112
00:11:46,271 --> 00:11:48,188
- Наштовхнувся на двері.
- Ясно.
113
00:11:50,480 --> 00:11:53,021
Чув, ти вчора був на балі.
114
00:11:53,021 --> 00:11:56,730
Чому не заскочив?
Ми напилися в бібліотеці.
115
00:11:56,730 --> 00:11:59,980
Ми все надолужимо. Сьогодні?
Схоже, Сирилу це не завадить.
116
00:11:59,980 --> 00:12:00,938
Хто б казав.
117
00:12:00,938 --> 00:12:04,896
Так. Підемо після четвертої пари
й заплануємо щось.
118
00:12:04,896 --> 00:12:06,521
Лише не як востаннє.
119
00:12:06,521 --> 00:12:07,605
Поговорімо?
120
00:12:08,313 --> 00:12:09,938
Тут? У школі?
121
00:12:10,688 --> 00:12:13,480
- Перед усіма?
- Пізніше. У тебе вдома.
122
00:12:14,855 --> 00:12:16,355
Нецікаво.
123
00:12:16,355 --> 00:12:18,563
Ну ж бо. Прошу.
124
00:12:18,563 --> 00:12:20,021
Люди!
125
00:12:20,021 --> 00:12:21,480
Що скажете? Ви за?
126
00:12:22,896 --> 00:12:24,896
- Хочете влаштувати вечірку?
- Так.
127
00:12:24,896 --> 00:12:28,980
- Я ще не відійшов від учора.
- Отже, побачення минуло добре?
128
00:12:28,980 --> 00:12:31,980
Це ж останній рік разом.
Що ти запланував, Сириле?
129
00:12:31,980 --> 00:12:35,021
- Дуріти й розважатися.
- Що? Я не почув.
130
00:12:35,021 --> 00:12:37,855
- Дуріти й розважатися!
- Саме так.
131
00:12:37,855 --> 00:12:40,521
Розважаймося. Ми ж ідемо на вечірку?
132
00:12:40,521 --> 00:12:42,896
Джеймс Бофорт, якого я знаю, повернувся.
133
00:12:42,896 --> 00:12:45,355
Де ти його ховав останні кілька тижнів?
134
00:12:45,355 --> 00:12:46,605
Відростив яйця знову.
135
00:12:49,105 --> 00:12:52,646
- У тебе все гаразд?
- Насправді просто паскудно. А в тебе?
136
00:12:53,938 --> 00:12:57,855
Я ігнорую свого таємного хлопця,
щоб він звернув на мене увагу.
137
00:12:57,855 --> 00:13:00,730
- Працює?
- Звісно, завтра одружуємося.
138
00:13:04,438 --> 00:13:05,355
Лідіє?
139
00:13:19,771 --> 00:13:21,021
Усе гаразд?
140
00:13:25,855 --> 00:13:26,855
Так.
141
00:13:26,855 --> 00:13:28,021
Що сталося?
142
00:13:31,980 --> 00:13:33,188
Мені час на заняття.
143
00:13:45,730 --> 00:13:46,813
Давай утечемо.
144
00:13:48,021 --> 00:13:50,271
- Що?
- Ти сказала, що втечеш зі мною.
145
00:13:50,271 --> 00:13:52,855
Ти десь учитимешся, а я знайду роботу.
146
00:13:52,855 --> 00:13:54,355
Ти не хотів.
147
00:13:54,355 --> 00:13:56,188
- Сказав...
- Забудь, що я казав.
148
00:13:56,188 --> 00:13:58,813
- Я більше не можу.
- Це ти кажеш зараз.
149
00:13:59,605 --> 00:14:02,521
- Потім скажеш про обов'язок...
- Я тебе кохаю, Лідіє.
150
00:14:08,355 --> 00:14:10,063
- Це не змінює...
- Кохаю, Лідіє.
151
00:14:11,146 --> 00:14:13,605
- Ти любиш цю роботу.
- Я тебе люблю, Лідіє.
152
00:14:24,938 --> 00:14:26,188
Утечімо звідси.
153
00:14:32,105 --> 00:14:33,146
Куди?
154
00:14:38,230 --> 00:14:39,188
Обирай.
155
00:14:41,563 --> 00:14:42,938
Ти збожеволів.
156
00:14:47,438 --> 00:14:50,521
Приходь у четвер о п'ятій у кафе,
і ми все обговоримо.
157
00:15:08,021 --> 00:15:10,146
- Рубі? Агов?
- Що?
158
00:15:10,146 --> 00:15:13,938
Я сказала, що Оксфорд розсилає
запрошення на співбесіду.
159
00:15:13,938 --> 00:15:15,855
Джесса вже отримала сьогодні.
160
00:15:15,855 --> 00:15:17,313
- Справді?
- Так, Джессалін.
161
00:16:07,480 --> 00:16:08,438
Усе гаразд?
162
00:16:12,730 --> 00:16:13,896
Макстон-хол!
163
00:16:18,646 --> 00:16:20,396
Містере Г'юзе, можна в туалет?
164
00:16:27,521 --> 00:16:29,896
Не зупиняйтеся!
165
00:16:31,605 --> 00:16:32,521
Ну ж бо.
166
00:16:36,063 --> 00:16:36,980
Джеймсе.
167
00:16:36,980 --> 00:16:39,438
Твоя дівчина прийшла.
168
00:16:40,855 --> 00:16:41,855
Рубі!
169
00:16:43,938 --> 00:16:46,063
- За ним!
- Продовжуйте!
170
00:16:46,063 --> 00:16:47,813
Зроби її, тигре.
171
00:16:50,230 --> 00:16:54,730
Уперед! Рухайтеся! Ще трохи!
172
00:16:55,355 --> 00:16:56,563
Ну?
173
00:17:00,146 --> 00:17:01,563
Зніми цю річ, будь ласка.
174
00:17:08,605 --> 00:17:10,188
- Що сталося?
- Ти про що?
175
00:17:10,188 --> 00:17:12,188
Поводишся, наче виродок.
176
00:17:13,105 --> 00:17:14,146
Невже?
177
00:17:14,855 --> 00:17:17,730
Годі клеїти дурня —
поясни, чому ти мене ігноруєш?
178
00:17:18,188 --> 00:17:19,271
Продовжуйте!
179
00:17:22,938 --> 00:17:23,980
Це був такий план?
180
00:17:25,230 --> 00:17:28,188
Підчепити Рубі,
щоб та замовила Лексінґтону слово?
181
00:17:29,521 --> 00:17:30,355
Уперед!
182
00:17:35,688 --> 00:17:37,230
Що сталося ввечері?
183
00:17:38,521 --> 00:17:41,146
- Нічого.
- Твій тато розсердився?
184
00:17:47,271 --> 00:17:48,480
Це він зробив?
185
00:17:53,230 --> 00:17:56,271
Не думай, що хоч щось знаєш про мою сім'ю.
186
00:17:59,521 --> 00:18:00,563
Що?
187
00:18:01,188 --> 00:18:04,063
Думала, що ми бігатимемо луками,
тримаючись за руки?
188
00:18:04,980 --> 00:18:05,980
То лише поцілунок.
189
00:18:09,396 --> 00:18:10,605
То більше за поцілунок.
190
00:18:18,938 --> 00:18:22,021
Невже ти повірила, що такого, як я,
191
00:18:22,021 --> 00:18:24,521
може зацікавити така, як ти?
192
00:18:28,480 --> 00:18:29,896
Чому ти так поводишся?
193
00:18:33,771 --> 00:18:36,188
Шкода, що ти не зрозуміла, що це було.
194
00:18:38,688 --> 00:18:41,646
Час повернутися до того,
як усе було раніше, Робін.
195
00:18:44,896 --> 00:18:47,855
Рухайся. Так. Дуже добре.
196
00:18:51,980 --> 00:18:53,355
Нумо, хлопці! Уперед!
197
00:19:14,063 --> 00:19:15,813
КАФЕ «МАНОС»
ГРЕЦЬКА КУХНЯ
198
00:19:54,063 --> 00:19:55,063
Рубі.
199
00:19:55,896 --> 00:19:57,230
Можеш підійти?
200
00:19:57,688 --> 00:19:58,688
Що таке?
201
00:20:17,188 --> 00:20:18,105
Що це?
202
00:20:22,146 --> 00:20:23,521
Сонечку?
203
00:20:25,355 --> 00:20:26,730
- Я не можу.
- Не йди.
204
00:20:27,355 --> 00:20:28,688
Припини це, прошу.
205
00:20:39,313 --> 00:20:40,521
Це для підйомника.
206
00:20:41,438 --> 00:20:44,021
- Ще трохи...
- Не потрібні мені твої гроші.
207
00:20:45,855 --> 00:20:46,896
Сонце...
208
00:20:47,646 --> 00:20:49,646
Ти й так стільки взяла на себе.
209
00:20:50,396 --> 00:20:53,396
Це наш обов'язок. Не твій.
210
00:20:53,396 --> 00:20:55,271
То це все брехня?
211
00:20:56,063 --> 00:20:58,938
Хіба ми не сім'я,
яка допомагає одне одному?
212
00:20:58,938 --> 00:20:59,980
Звісно, так і є.
213
00:20:59,980 --> 00:21:03,563
Я не дозволю тобі гнути спину заради мене.
214
00:21:03,563 --> 00:21:05,688
То я не можу зробити свій внесок?
215
00:21:05,688 --> 00:21:07,021
Як би я цього не хотіла,
216
00:21:07,021 --> 00:21:09,646
навіть якщо це єдине,
чим я можу спокутувати...
217
00:21:16,563 --> 00:21:18,230
Що спокутувати?
218
00:21:18,230 --> 00:21:21,646
Не вдавай, що це не моя вина,
що тобі потрібен той підйомник!
219
00:21:22,646 --> 00:21:23,646
Рубі?
220
00:21:35,021 --> 00:21:35,896
Усе гаразд?
221
00:22:28,021 --> 00:22:28,896
Привіт, мамо.
222
00:22:28,896 --> 00:22:30,563
- Джеймсе. Агов.
- Привіт.
223
00:22:33,105 --> 00:22:34,105
Нумо, уставай.
224
00:22:35,021 --> 00:22:35,938
Ходімо.
225
00:22:38,605 --> 00:22:39,688
Ну ж бо.
226
00:22:44,938 --> 00:22:46,313
Що сталося?
227
00:22:47,563 --> 00:22:50,188
Рен. Це все Рен на лакросі.
228
00:22:50,688 --> 00:22:54,188
- То був ціпок. Він дав мені ціпком.
- О боже.
229
00:22:56,271 --> 00:22:57,855
Ходімо, укладу тебе в ліжко.
230
00:23:21,230 --> 00:23:22,230
Мамо?
231
00:23:23,396 --> 00:23:24,396
Так?
232
00:23:28,230 --> 00:23:30,813
Ти ніколи не хотіла бути іншою людиною?
233
00:23:34,063 --> 00:23:35,730
Певно, усі інколи хочуть.
234
00:23:45,563 --> 00:23:46,855
Ти була нещасливою?
235
00:23:52,105 --> 00:23:53,105
Я...
236
00:23:54,688 --> 00:23:56,521
Я була нещасливою в коханні.
237
00:24:01,396 --> 00:24:04,605
Мабуть, усі досягають миті в житті,
238
00:24:06,438 --> 00:24:08,938
коли вони більш-менш знають, ким є,
239
00:24:11,105 --> 00:24:14,021
і припиняють ганятися за тим,
що не годиться для них.
240
00:24:18,021 --> 00:24:19,605
Я віддалася роботі.
241
00:24:20,938 --> 00:24:22,480
Я стала матір'ю.
242
00:24:24,271 --> 00:24:25,521
А він?
243
00:24:29,105 --> 00:24:30,813
Він пішов іншим шляхом.
244
00:24:33,896 --> 00:24:38,230
Іноді люди роблять одне одного
нещасливими, хоч і кохають дуже сильно.
245
00:24:38,771 --> 00:24:40,146
І краще...
246
00:24:42,688 --> 00:24:44,438
Краще відпустити.
247
00:25:10,521 --> 00:25:12,355
А якщо відпускаєш, і дуже болить?
248
00:25:20,355 --> 00:25:24,563
Ми здатні на більше, ніж гадаємо,
якщо робимо те, що вважаємо правильним.
249
00:25:28,938 --> 00:25:30,563
Поспи трохи, гаразд?
250
00:25:34,813 --> 00:25:35,980
Добраніч.
251
00:25:53,938 --> 00:25:55,271
Оксфорд, трясця!
252
00:25:56,813 --> 00:25:57,813
Круто!
253
00:26:00,771 --> 00:26:01,980
Мене запросили.
254
00:26:06,188 --> 00:26:09,230
- Усе гаразд, Рубі?
- Так, звісно.
255
00:26:09,230 --> 00:26:10,480
Листа досі немає?
256
00:26:11,980 --> 00:26:16,521
Слухайте, ви готувалися до вступу
так сумлінно, як ніхто інший.
257
00:26:17,480 --> 00:26:20,313
Ви отримаєте запрошення. Майте терпіння.
258
00:26:21,605 --> 00:26:22,688
Дихання допомагає.
259
00:26:25,938 --> 00:26:27,021
Дякую.
260
00:26:43,605 --> 00:26:44,938
Агов.
261
00:26:46,188 --> 00:26:49,063
А ось і наша русалонька.
262
00:26:51,146 --> 00:26:53,938
Непогано тримаєшся після відмови.
263
00:26:55,188 --> 00:26:59,063
Шкода, що я це пропустила.
Кажуть, було видовищно.
264
00:27:00,605 --> 00:27:01,605
«Джеймсе.
265
00:27:02,146 --> 00:27:04,313
Джеймсе. Чому?
266
00:27:04,313 --> 00:27:05,980
Чому ми не можемо бути разом?
267
00:27:05,980 --> 00:27:07,438
Джеймсе...»
268
00:27:12,730 --> 00:27:16,063
Знаєш, якщо хтось одразу не розумів,
що нічого не вийде,
269
00:27:17,188 --> 00:27:19,938
то він просто сліпий або дурний.
270
00:27:31,938 --> 00:27:33,146
Як скажеш, Елейн.
271
00:27:34,146 --> 00:27:35,605
Забирай його.
272
00:27:36,938 --> 00:27:38,355
Він твій.
273
00:28:24,021 --> 00:28:26,771
ІДИ ДО ДУПИ!
ДЖЕЙМСЕ
274
00:28:30,438 --> 00:28:32,063
Р.ДЖ.Б.
275
00:28:38,896 --> 00:28:40,105
Усе гаразд?
276
00:28:43,188 --> 00:28:46,646
Зосередьмося на навчанні.
Не у всіх є друзі-вчителі.
277
00:28:49,063 --> 00:28:51,646
Між нами з Ґрехамом зовсім не те,
що ти думаєш.
278
00:28:51,646 --> 00:28:52,896
Я нічого не думаю.
279
00:28:53,688 --> 00:28:57,271
Ти гадаєш, що я спокусила вчителя.
Чи що він мене спокусив.
280
00:28:58,771 --> 00:29:02,355
Враховуючи, що я прийшла до тебе,
коли Рубі нас застала,
281
00:29:02,355 --> 00:29:05,855
дивно, що ти ніколи не питав,
що між нами відбувається.
282
00:29:05,855 --> 00:29:08,063
Ми не все розповідаємо одне одному.
283
00:29:18,938 --> 00:29:22,313
Ми писали одне одному електронки.
Упродовж багатьох місяців.
284
00:29:23,521 --> 00:29:28,063
Він перший, хто захопився мною,
ще не знаючи мого імені.
285
00:29:30,355 --> 00:29:33,521
Я лише знала,
що він практикант. Більше нічого.
286
00:29:36,313 --> 00:29:39,355
З ним першим я розмовляла,
коли прокидалася,
287
00:29:40,313 --> 00:29:42,313
і йому останньому бажала доброї ночі.
288
00:29:45,396 --> 00:29:48,980
Не знаю, чого саме я очікувала
під час першої зустрічі,
289
00:29:50,563 --> 00:29:53,021
але раптом переді мною
з'явився цей чоловік.
290
00:29:56,355 --> 00:29:59,688
Я знала — тато перетворить
моє життя на пекло, як дізнається.
291
00:30:01,438 --> 00:30:03,646
Та в душі розуміла, що це неважливо.
292
00:30:08,105 --> 00:30:10,855
Я покохала його, ще не бачивши.
293
00:30:14,438 --> 00:30:18,438
Коли Ґрехам отримав роботу в Макстон-холі,
ми знали, що це кінець.
294
00:30:21,271 --> 00:30:23,146
Ситуація, на яку натрапила Рубі,
295
00:30:24,271 --> 00:30:26,855
була своєрідним рецидивом.
296
00:30:28,063 --> 00:30:31,146
Ти дозволила собі почуття.
Початківці помиляються.
297
00:30:34,271 --> 00:30:37,230
- Ми жалюгідні.
- Емоційно скалічені нездари.
298
00:30:37,230 --> 00:30:38,813
Ганьба імені Бофорта.
299
00:30:38,813 --> 00:30:40,938
Так. Принаймні ми не самі.
300
00:30:52,355 --> 00:30:53,355
Ні.
301
00:30:53,855 --> 00:30:55,063
Не самі.
302
00:30:55,521 --> 00:30:56,813
Це я тобі обіцяю.
303
00:31:56,730 --> 00:31:57,688
Джеймсе.
304
00:31:59,230 --> 00:32:00,230
Ти йдеш із нами?
305
00:32:08,563 --> 00:32:10,896
ҐРЕХАМ
ДЕ ТИ?
306
00:32:49,063 --> 00:32:50,105
Містере Саттоне.
307
00:32:53,021 --> 00:32:54,146
Міс Бофорт.
308
00:33:24,188 --> 00:33:25,396
Гарний був день?
309
00:33:26,063 --> 00:33:28,646
Піраміда з печива
мала сьогодні 20 поверхів.
310
00:33:28,646 --> 00:33:30,646
Я побила власний рекорд.
311
00:33:32,605 --> 00:33:34,896
- Мені шкода, що я...
- Мені теж.
312
00:33:42,188 --> 00:33:43,188
Я...
313
00:33:43,813 --> 00:33:46,730
Я багато думав про те, що ти сказала.
314
00:33:47,938 --> 00:33:52,605
Наша сім'я справді ідеальна
в багатьох аспектах,
315
00:33:52,605 --> 00:33:55,438
та не тоді, коли обговорюємо болісні речі.
316
00:33:57,271 --> 00:33:59,938
Я хотів подякувати за те, що ти робила.
317
00:34:02,605 --> 00:34:06,980
Після нещасного випадку
ми так намагалися триматися,
318
00:34:07,980 --> 00:34:10,646
що навіть не поговорили про те,
що сталося.
319
00:34:12,646 --> 00:34:15,063
Нещасний випадок вплинув не лише на мене.
320
00:34:15,063 --> 00:34:18,355
Він вплинув на всіх вас,
він має наслідки для всіх вас.
321
00:34:25,438 --> 00:34:27,438
Його б не сталося, якби мене не було.
322
00:34:30,188 --> 00:34:34,646
Ти цього не знаєш. І тоді тебе не було б.
323
00:34:34,646 --> 00:34:37,563
Нащо мені ті ноги, якщо тебе немає?
324
00:34:38,855 --> 00:34:40,855
Це моя доля.
325
00:34:42,480 --> 00:34:43,730
Це мій власний шлях.
326
00:34:46,646 --> 00:34:48,021
І моє життя...
327
00:34:49,063 --> 00:34:50,146
Моє життя вдалося.
328
00:34:53,771 --> 00:34:55,605
Я вдячний за кожну мить.
329
00:34:56,896 --> 00:35:00,521
Стоячи чи сидячи.
330
00:35:02,188 --> 00:35:03,188
Ясно?
331
00:35:08,646 --> 00:35:10,646
Я хочу докласти частку до підйомника.
332
00:35:10,646 --> 00:35:15,688
Витрачай гроші на фільми,
дискотеки й таке інше.
333
00:35:17,855 --> 00:35:20,896
Краще я вижену тебе за двері,
як справжні підлітки.
334
00:35:20,896 --> 00:35:22,563
Гаразд. Домовилися.
335
00:35:40,438 --> 00:35:42,563
- Рубі?
- Що сталося?
336
00:35:42,563 --> 00:35:43,855
Це прийшло тобі.
337
00:35:46,896 --> 00:35:48,188
ОКСФОРД
338
00:35:56,980 --> 00:35:58,646
- Ну ж бо!
- Читай уголос.
339
00:36:04,813 --> 00:36:08,396
«Шановна Рубі Белл,
з радістю повідомляємо вас, що ви...»
340
00:36:25,146 --> 00:36:26,605
Покажи-но, що маєш.
341
00:36:28,355 --> 00:36:29,355
Ти на ньому лежиш.
342
00:36:30,188 --> 00:36:31,105
Ой.
343
00:36:34,896 --> 00:36:36,021
Ну?
344
00:36:36,688 --> 00:36:38,605
Десять з десяти балів Оксфорду.
345
00:36:40,438 --> 00:36:42,730
Я її зібгала. Дай-но швидко попрасую.
346
00:36:42,730 --> 00:36:45,271
Знаю, що це ідеальний час для помсти,
347
00:36:45,271 --> 00:36:47,855
але тобі пощастило, що я тебе дуже люблю.
348
00:36:50,896 --> 00:36:51,980
Тримай.
349
00:36:52,855 --> 00:36:55,813
Хтось хоче купити ту сукню,
про яку ми не говоримо.
350
00:36:55,813 --> 00:36:58,313
- Ти її перешила?
- Думаю, продам за 500.
351
00:36:58,896 --> 00:37:00,188
Купимо татові підйомник.
352
00:37:04,938 --> 00:37:05,855
Ні!
353
00:37:21,730 --> 00:37:23,813
Маю для тебе дещо, поклади у валізу.
354
00:37:28,021 --> 00:37:30,855
Нехай принесе тобі
стільки ж удачі, скільки мені.
355
00:37:31,855 --> 00:37:34,480
Твій дідусь пишався б тобою, як і ми.
356
00:37:43,313 --> 00:37:46,313
Хіба це не варте подяки
або хоча б трохи поваги?
357
00:37:46,313 --> 00:37:48,771
Дякую, що збільшила вантаж сентиментів
358
00:37:48,771 --> 00:37:50,646
та очікувань на моїх плечах.
359
00:37:53,480 --> 00:37:56,063
Тривога — це частина всіх важливих подій.
360
00:37:56,063 --> 00:38:00,021
Наступного року, ідучи університетом,
ти сміятимешся з цих переживань.
361
00:38:00,563 --> 00:38:03,021
- Тобі сподобається Оксфорд.
- А якщо ні?
362
00:38:03,855 --> 00:38:05,271
Це щось змінить?
363
00:38:07,105 --> 00:38:09,688
- Ти про що?
- Якщо я зненавиджу університет?
364
00:38:10,730 --> 00:38:12,480
Чи скажу, що хочу кинути навчання.
365
00:38:13,230 --> 00:38:15,646
Що не хочу бути
обличчям «Молодого Бофорта».
366
00:38:15,646 --> 00:38:18,105
Чи мати хоч щось спільне з компанією.
367
00:38:18,813 --> 00:38:19,813
Що тоді?
368
00:38:20,896 --> 00:38:24,730
Ти маєш доступ до одного
з найкращих університетів світу.
369
00:38:24,730 --> 00:38:28,271
До керівництва
однієї з найповажніших компаній країни.
370
00:38:28,271 --> 00:38:30,521
Цей острівець безпеки завжди з тобою.
371
00:38:30,521 --> 00:38:33,563
У тебе є шанс стати одним з найкращих.
372
00:38:34,605 --> 00:38:37,230
Ти не усвідомлюєш свого щастя.
373
00:38:37,230 --> 00:38:40,438
У кожного своє власне щастя.
Ти сама казала.
374
00:38:42,605 --> 00:38:43,521
Гаразд.
375
00:38:44,646 --> 00:38:47,271
Якщо це не те, чого ти хочеш,
тоді що тобі треба?
376
00:38:50,521 --> 00:38:52,521
Шанс з'ясувати самостійно.
377
00:38:59,980 --> 00:39:01,980
Джеймсе, ти такий молодий.
378
00:39:02,938 --> 00:39:07,396
Я не хочу, щоб ти змарнував можливості,
які ми тобі дали.
379
00:39:13,480 --> 00:39:17,730
Я ніколи не розуміла своїх батьків,
але сьогодні я їм дуже вдячна.
380
00:39:18,938 --> 00:39:21,688
Адже Бофорт — це мій дім, моя історія і...
381
00:39:21,688 --> 00:39:24,021
Тому це все має автоматично стати моїм.
382
00:39:27,355 --> 00:39:31,146
Твої батьки вчилися в Оксфорді,
ти теж, а тепер і я маю там учитися.
383
00:39:32,396 --> 00:39:35,605
Ти очолила компанію.
Я теж маю стати на чолі компанії.
384
00:39:37,563 --> 00:39:39,313
Можеш іти собі.
385
00:39:41,021 --> 00:39:42,521
Я не перетну межу.
386
00:39:44,188 --> 00:39:45,813
У моїх генах цього немає.
387
00:40:18,396 --> 00:40:20,896
ПОЗИТИВНИЙ
НЕГАТИВНИЙ
388
00:40:39,521 --> 00:40:40,980
Усе гаразд, рідна?
389
00:41:48,396 --> 00:41:50,771
Про тишу перед грозою
написано купу книжок.
390
00:41:51,688 --> 00:41:53,605
Та ні слова про те, що буває опісля.
391
00:41:54,063 --> 00:41:59,188
Про мить, коли шум стихає, і ми лишаємося
сам на сам з тим, що накоїли.
392
00:42:00,438 --> 00:42:03,021
Про оглушливу тишу.
393
00:42:08,188 --> 00:42:11,480
Є люди, які мають своєрідний компас.
394
00:42:12,230 --> 00:42:15,938
Люди, які кажуть
потрібні речі в потрібний час.
395
00:42:16,813 --> 00:42:17,813
Чинять правильно.
396
00:42:19,646 --> 00:42:20,813
І відчувають, що треба.
397
00:42:30,063 --> 00:42:33,855
Такі люди знайдуть щастя.
Що б життя не приготувало для них.
398
00:42:52,355 --> 00:42:56,480
Так, для реєстрації
ідіть прямо, потім ліворуч.
399
00:42:56,480 --> 00:42:57,730
І одразу побачите.
400
00:42:57,730 --> 00:42:59,605
Гаразд, круто. Дякую.
401
00:43:03,605 --> 00:43:04,480
Перепрошую.
402
00:43:07,063 --> 00:43:08,188
Потрібна допомога?
403
00:43:09,355 --> 00:43:11,105
Ні, дякую. Я впораюся.
404
00:43:11,105 --> 00:43:12,480
Ну ж бо.
405
00:43:16,438 --> 00:43:17,480
Дякую.
406
00:43:18,021 --> 00:43:19,271
Без проблем.
407
00:43:19,271 --> 00:43:20,938
Ти приїхала на співбесіду?
408
00:43:21,480 --> 00:43:23,646
- Гуртожитки...
- Прямо, а потім ліворуч.
409
00:43:24,896 --> 00:43:25,980
- Дякую.
- Прошу.
410
00:43:29,105 --> 00:43:30,730
Радий знайомству.
411
00:43:51,313 --> 00:43:56,521
А ще є інші люди, чий компас зламаний.
412
00:43:59,105 --> 00:44:01,313
Хто приймає неправильні рішення в ту мить.
413
00:44:02,521 --> 00:44:05,896
І єдиний спосіб не втратити глузд...
414
00:44:07,105 --> 00:44:08,771
дивитися просто вперед.
415
00:44:08,771 --> 00:44:09,688
Не озираючись.
416
00:44:18,688 --> 00:44:22,605
Надійний спосіб.
Якщо можеш до нього вдатися.
417
00:46:16,396 --> 00:46:18,396
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька
418
00:46:18,396 --> 00:46:20,480
Творчий керівник
Юрій Лаховський
419
00:46:21,480 --> 00:46:41,480
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol