1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:00:23,105 --> 00:00:27,646
Năm 1882, các nhà khí tượng học
đã phát minh ra cách mới để đo lực gió.
3
00:00:27,646 --> 00:00:28,896
Thang đo Beaufort.
4
00:00:32,646 --> 00:00:36,146
Nó có 12 cấp, từ lặng gió đến cuồng phong.
5
00:00:37,105 --> 00:00:41,063
Cơn bão cuốn đi tầm nhìn
và làm phần còn lại của thế giới biến mất.
6
00:00:46,480 --> 00:00:48,980
Nếu biết một cơn bão có cảm giác thế này
7
00:00:48,980 --> 00:00:50,896
thì tôi đã đề phòng nó sớm hơn.
8
00:00:54,771 --> 00:00:58,355
Ra là thế này dù con biết
mình được mong đợi những gì à?
9
00:01:10,355 --> 00:01:13,563
Nếu là Hiệu trưởng Lexington,
ta sẽ không vui
10
00:01:13,563 --> 00:01:16,855
khi người tổ chức tiệc
để bản thân bị phân tâm như vậy
11
00:01:16,855 --> 00:01:19,813
trong khi hội trường đang xảy ra chuyện.
12
00:01:24,605 --> 00:01:25,938
Cậu nên đi xem đi.
13
00:01:26,480 --> 00:01:27,396
Ừ.
14
00:01:42,521 --> 00:01:43,605
Đi nào.
15
00:02:20,730 --> 00:02:22,855
Lên xe đi. Ngay.
16
00:02:30,021 --> 00:02:30,938
Xin chào.
17
00:02:50,188 --> 00:02:51,146
Lydia.
18
00:03:13,105 --> 00:03:18,021
{\an8}Maxton Hall - NƠI TA GẶP NHAU
19
00:03:18,021 --> 00:03:22,896
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "SAVE ME"
CỦA MONA KASTEN
20
00:03:32,855 --> 00:03:34,105
Nhảy cầu chì à?
21
00:03:36,063 --> 00:03:37,813
Có thể nói vậy.
22
00:03:40,355 --> 00:03:42,896
Ruby, thầy Lexington ở hướng mười giờ.
23
00:03:48,146 --> 00:03:50,646
Thưa thầy, có một dây nguồn bị lỏng ấy mà.
24
00:03:50,646 --> 00:03:52,688
Hệ thống điện có hơi cũ.
25
00:03:52,688 --> 00:03:54,771
Tôi tưởng em lại mắc sai lầm nữa.
26
00:03:55,771 --> 00:03:57,896
Nhưng tiệc thành công, tiền đang vào,
27
00:03:57,896 --> 00:04:00,021
và các khách mời vẫn mặc đồ.
28
00:04:03,563 --> 00:04:07,480
Tôi đã chuyển bản gốc
đến văn phòng tuyển sinh của Oxford.
29
00:04:07,480 --> 00:04:09,355
Nó sẽ được kèm vào đơn của em.
30
00:04:11,396 --> 00:04:12,563
Cảm ơn thầy.
31
00:04:13,146 --> 00:04:14,271
Chào trò Bell.
32
00:04:23,105 --> 00:04:26,021
"Ruby Bell, học sinh
học trường chúng tôi hai năm,
33
00:04:26,021 --> 00:04:29,105
"không chỉ là ứng viên xuất sắc
cho Đại học Oxford,
34
00:04:29,105 --> 00:04:30,605
"em ấy sẽ là tài năng..."
35
00:04:31,938 --> 00:04:35,021
Rồi. Chụp ảnh nhóm ủy ban
cho Đại sảnh Danh vọng đi.
36
00:04:37,646 --> 00:04:41,813
Việc bọn mày làm là sự sỉ nhục lớn nhất
mà tao từng chịu đựng từ cả hai.
37
00:04:42,480 --> 00:04:46,521
Bọn mày chờ đợi thời điểm
quan trọng nhất thập kỷ của Beaufort
38
00:04:46,521 --> 00:04:51,230
để thực hiện màn hoán đổi
giống tình tiết trong phim hạng B.
39
00:04:54,771 --> 00:04:57,855
Sau tất cả những gì
bọn tao đã trải qua vì mày,
40
00:04:57,855 --> 00:05:03,855
tối nay mày lại cả gan xuất hiện
để đại diện cho công ty sao?
41
00:05:03,855 --> 00:05:06,688
Bố biết con biết mọi thứ
về dòng sản phẩm mà.
42
00:05:07,188 --> 00:05:08,521
Con nằm lòng bài nói.
43
00:05:08,521 --> 00:05:12,063
Nó không thay đổi việc
mọi thứ mày đụng vào đều hỏng bét!
44
00:05:13,021 --> 00:05:14,146
Từ khi còn nhỏ,
45
00:05:15,438 --> 00:05:17,563
mày đã luôn muốn là số một.
46
00:05:18,146 --> 00:05:20,563
Nhưng mày không hiểu
việc đó đòi hỏi kỷ luật.
47
00:05:20,563 --> 00:05:23,355
Không có con thì đã không có họp báo.
48
00:05:23,355 --> 00:05:27,188
May cho mày vì tao chặn mày
trước khi mày bước vào phòng họp báo
49
00:05:27,188 --> 00:05:31,396
và phá hủy điều tốt đẹp duy nhất
mày từng làm cho gia đình này.
50
00:05:35,271 --> 00:05:36,730
Dẫn đến mày.
51
00:05:37,438 --> 00:05:39,188
Chàng lãng tử sát gái.
52
00:05:40,813 --> 00:05:42,688
Romeo tự xưng,
53
00:05:43,230 --> 00:05:46,896
kẻ gạt bỏ chuyện gia đình
nếu việc đó xung đột với lịch trình.
54
00:05:46,896 --> 00:05:50,730
Kẻ đến van xin
cho buổi tập bóng vợt chết tiệt
55
00:05:50,730 --> 00:05:54,355
nhưng không thể nghe lời vào cái đêm
56
00:05:54,355 --> 00:05:58,021
khi tất cả đều trông cậy vào nó!
57
00:06:03,855 --> 00:06:04,938
Sao hả?
58
00:06:08,355 --> 00:06:09,688
Có gì để nói không?
59
00:06:13,646 --> 00:06:14,855
Chúc mừng!
60
00:06:16,313 --> 00:06:18,313
Vì Ruby và vì Oxford!
61
00:06:18,313 --> 00:06:19,438
Oxford!
62
00:06:22,188 --> 00:06:25,938
Không thể tin là cậu
lấy được thư giới thiệu từ thầy Lexington.
63
00:06:25,938 --> 00:06:29,271
Ừ. Cô Hugh viết cho tớ.
Phải nịnh cô dữ lắm mới được.
64
00:06:29,271 --> 00:06:30,271
Tớ đi một chút.
65
00:06:30,271 --> 00:06:32,271
À, ừ, Ruby.
66
00:06:32,271 --> 00:06:33,688
Gặp sau.
67
00:06:37,480 --> 00:06:38,646
Thầy Sutton.
68
00:06:39,188 --> 00:06:40,313
Em ngồi được chứ?
69
00:06:41,521 --> 00:06:43,021
Ừ, tất nhiên.
70
00:06:52,980 --> 00:06:54,771
Hình như em chưa cảm ơn thầy.
71
00:06:57,355 --> 00:06:58,688
Cảm ơn?
72
00:06:58,688 --> 00:06:59,813
Tôi sao?
73
00:07:01,771 --> 00:07:04,688
Không có thầy, em sẽ không thể
vượt qua tuần đầu ở đây.
74
00:07:07,396 --> 00:07:09,105
Thầy luôn là hình mẫu cho em.
75
00:07:11,771 --> 00:07:14,396
Học giả Oxford
từ thị trấn còn nhỏ hơn của em.
76
00:07:20,563 --> 00:07:23,313
Em sẽ không từ bỏ
đến khi tới được nơi em muốn.
77
00:07:27,688 --> 00:07:28,688
Em hứa.
78
00:07:51,688 --> 00:07:54,396
James. Thế nào đây?
79
00:07:58,605 --> 00:08:00,355
Mày sẽ chỉ mở miệng
80
00:08:00,355 --> 00:08:03,730
để nút lưỡi con bạn gái mới của mày sao?
81
00:08:16,188 --> 00:08:19,105
Mày hình dung
tương lai của mày với nó thế nào?
82
00:08:19,771 --> 00:08:22,230
Muốn dọn đến căn nhà tồi tàn ở Gormsey
83
00:08:22,230 --> 00:08:25,438
và hằng ngày đẩy bố vợ mày
trên chiếc xe lăn sao?
84
00:08:30,063 --> 00:08:31,771
Bố cho người điều tra cô ấy?
85
00:08:31,771 --> 00:08:34,980
Con nhỏ đó sẽ không khác gì đứa đào mỏ
86
00:08:34,980 --> 00:08:38,480
thà ngủ với trai để thành công
hơn là tự nó đạt được gì đó.
87
00:08:39,063 --> 00:08:40,771
- Và tao sẽ không...
- Im đi.
88
00:08:45,188 --> 00:08:46,188
Mày nói gì?
89
00:08:53,063 --> 00:08:54,730
Nếu nói thêm một từ về Ruby...
90
00:09:08,813 --> 00:09:10,605
Tôi nói chuyện với con được chứ?
91
00:09:20,271 --> 00:09:22,646
Tao đã điều tra Ruby Bell.
92
00:09:23,271 --> 00:09:27,355
Tao biết vì bị khuyết tật
nên bố nó sống dựa vào thu nhập của vợ.
93
00:09:27,896 --> 00:09:30,938
Tao biết tài khoản của mẹ nó
hàng tháng đều chi trội
94
00:09:30,938 --> 00:09:33,480
vì tiệm bánh không kiếm được đồng nào.
95
00:09:33,855 --> 00:09:39,521
Tao biết em gái nó vi phạm bản quyền
một số hình ảnh trên blog của nó.
96
00:09:39,521 --> 00:09:44,521
Và căn nhà bọn nó đang ở
phải 18 năm nữa mới trả hết nợ.
97
00:09:46,521 --> 00:09:50,313
Mày sẽ không bao giờ
nói chuyện với con nhỏ đó nữa.
98
00:09:50,313 --> 00:09:54,438
Tao chỉ cần gọi điện
là nó sẽ bị mất học bổng ngay.
99
00:09:55,313 --> 00:10:00,438
Tao có thể đảm bảo
gia đình nó phải tìm nhà ở xã hội
100
00:10:01,063 --> 00:10:03,688
và Oxford sẽ đóng sập cửa với nó.
101
00:10:08,438 --> 00:10:14,188
Tao sẽ hủy hoại cuộc đời nó.
102
00:10:57,563 --> 00:11:00,896
{\an8}Cậu về nhà ổn chứ?
Hy vọng bố cậu không giận quá.
103
00:11:00,896 --> 00:11:04,896
{\an8}ĐÃ ĐỌC - HÔM QUA, 23:58
104
00:11:14,771 --> 00:11:17,771
- Mẹ hút bụi nhanh được chứ?
- Vâng.
105
00:11:26,813 --> 00:11:31,605
Họ đây rồi. Cặp song sinh Beaufort
có một không hai và không thể quên.
106
00:11:31,605 --> 00:11:34,646
Lydia Beaufort
trông cực kỳ xinh đẹp như mọi khi.
107
00:11:34,646 --> 00:11:36,980
Mong cô có giấy phép
cho ánh mắt chết chóc đó.
108
00:11:36,980 --> 00:11:38,105
Gặp sau, đám đần.
109
00:11:40,855 --> 00:11:41,855
Tuyệt.
110
00:11:42,355 --> 00:11:43,980
Hỡi Đội trưởng! Đội trưởng!
111
00:11:43,980 --> 00:11:46,271
Elaine nổi đóa hay Alistair đánh cậu?
112
00:11:46,271 --> 00:11:48,188
- Tôi va vào cửa.
- À, ra thế.
113
00:11:50,480 --> 00:11:53,021
Nghe nói hôm qua, cậu đến buổi dạ tiệc.
114
00:11:53,021 --> 00:11:56,730
Sao cậu không ghé qua?
Bọn tôi say bét nhè trong thư viện.
115
00:11:56,730 --> 00:11:59,980
Ta sẽ bù. Tối nay thì sao?
Cyril có vẻ cần quẩy lắm.
116
00:11:59,980 --> 00:12:00,938
Chứ gì nữa.
117
00:12:00,938 --> 00:12:04,896
Được. Học tiết bốn xong thì lượn
và lên kế hoạch.
118
00:12:04,896 --> 00:12:06,521
Miễn không như lần trước.
119
00:12:06,521 --> 00:12:07,605
Nói chuyện nhé?
120
00:12:08,313 --> 00:12:09,938
Ở đây? Ngay tại trường?
121
00:12:10,688 --> 00:12:13,480
- Trước mặt mọi người?
- Nói sau. Ở nhà cậu.
122
00:12:14,855 --> 00:12:16,355
Không hứng thú.
123
00:12:16,355 --> 00:12:18,563
Thôi nào. Đi mà.
124
00:12:18,563 --> 00:12:20,021
Các cậu!
125
00:12:20,021 --> 00:12:21,480
Thấy sao? Tham gia chứ?
126
00:12:22,896 --> 00:12:24,896
- Muốn quẩy nữa à?
- Ừ.
127
00:12:24,896 --> 00:12:28,980
- Tôi vẫn còn mệt vì hôm qua.
- Vậy là hẹn hò suôn sẻ hả?
128
00:12:28,980 --> 00:12:31,980
Năm cuối của ta rồi.
Cyril, nói lại kế hoạch đi.
129
00:12:31,980 --> 00:12:35,021
- Quẩy tới bến.
- Gì? Không nghe rõ.
130
00:12:35,021 --> 00:12:37,855
- Quẩy tới bến!
- Chuẩn.
131
00:12:37,855 --> 00:12:40,521
Vui vẻ đi. Ta sẽ quẩy hay không đây?
132
00:12:40,521 --> 00:12:42,896
Đây rồi. James Beaufort mà tôi quen.
133
00:12:42,896 --> 00:12:45,355
Mấy tuần qua cậu trốn ở đâu vậy?
134
00:12:45,355 --> 00:12:46,605
Cậu ta lại to gan rồi.
135
00:12:49,105 --> 00:12:52,646
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Tệ hại lắm. Còn cậu?
136
00:12:53,938 --> 00:12:57,855
Tôi đang phớt lờ bạn trai bí mật
để cậu ấy chú ý tớ hơn.
137
00:12:57,855 --> 00:13:00,730
- Hiệu quả chứ?
- Ừ, mai bọn tôi sẽ kết hôn.
138
00:13:04,438 --> 00:13:05,355
Lydia?
139
00:13:19,771 --> 00:13:21,021
Mọi chuyện ổn chứ?
140
00:13:25,855 --> 00:13:26,855
Ừ.
141
00:13:26,855 --> 00:13:28,021
Đã có chuyện gì?
142
00:13:31,980 --> 00:13:33,188
Em phải vào lớp.
143
00:13:45,730 --> 00:13:46,813
Bỏ trốn đi.
144
00:13:48,021 --> 00:13:50,271
- Sao?
- Em nói sẽ bỏ trốn với anh mà.
145
00:13:50,271 --> 00:13:52,855
Em lấy bằng ở trường khác,
anh thì tìm việc mới.
146
00:13:52,855 --> 00:13:54,355
Anh không muốn mà.
147
00:13:54,355 --> 00:13:56,188
- Anh nói...
- Quên đi.
148
00:13:56,188 --> 00:13:58,813
- Anh không chịu nổi nữa.
- Giờ anh nói thế.
149
00:13:59,605 --> 00:14:02,521
- Sau này anh sẽ nói về trách nhiệm...
- Anh yêu em.
150
00:14:08,355 --> 00:14:10,063
- Nó đâu thay đổi...
- Anh yêu em.
151
00:14:11,146 --> 00:14:13,605
- Anh yêu công việc này.
- Anh yêu em.
152
00:14:24,938 --> 00:14:26,188
Hãy rời khỏi đây.
153
00:14:32,105 --> 00:14:33,146
Đi đâu?
154
00:14:38,230 --> 00:14:39,188
Em chọn đi.
155
00:14:41,563 --> 00:14:42,938
Anh điên rồi.
156
00:14:47,438 --> 00:14:50,521
Thứ Năm lúc 5:00 chiều
ghé quán, ta sẽ bàn kỹ hơn.
157
00:15:08,021 --> 00:15:10,146
- Ruby? Nghe không?
- Sao?
158
00:15:10,146 --> 00:15:13,938
Tớ nói là Oxford
đang gửi thư mời phỏng vấn.
159
00:15:13,938 --> 00:15:15,855
Hôm nay Jessa nhận được rồi.
160
00:15:15,855 --> 00:15:17,313
- Thật à?
- Ừ, Jessalyn.
161
00:16:07,480 --> 00:16:08,438
Cậu ổn chứ?
162
00:16:12,730 --> 00:16:13,896
Maxton Hall!
163
00:16:18,646 --> 00:16:20,396
Thầy Hughes, em đi vệ sinh ạ.
164
00:16:27,521 --> 00:16:29,896
Phải liên tục di chuyển!
165
00:16:31,605 --> 00:16:32,521
Nào.
166
00:16:36,063 --> 00:16:36,980
James.
167
00:16:36,980 --> 00:16:39,438
Bạn gái cậu đến kìa.
168
00:16:40,855 --> 00:16:41,855
Ruby!
169
00:16:43,938 --> 00:16:46,063
- Ra sau cậu ta đi!
- Tiếp tục nào!
170
00:16:46,063 --> 00:16:47,813
Tới vồ vập nàng đi, mãnh hổ.
171
00:16:50,230 --> 00:16:54,730
Chạy tiếp đi! Thêm chút nữa!
172
00:16:55,355 --> 00:16:56,563
Sao?
173
00:17:00,146 --> 00:17:01,563
Tháo thứ đó ra được chứ?
174
00:17:08,605 --> 00:17:10,188
- Sao thế?
- Ý cậu là sao?
175
00:17:10,188 --> 00:17:12,188
Cậu đang cư xử như đồ khốn.
176
00:17:13,105 --> 00:17:14,146
Tôi sao?
177
00:17:14,855 --> 00:17:17,730
Đừng giả ngu nữa,
nói tớ biết lý do cậu bơ tớ đi.
178
00:17:18,188 --> 00:17:19,271
Tiếp tục đi!
179
00:17:22,938 --> 00:17:23,980
Kế hoạch đó à?
180
00:17:25,230 --> 00:17:28,188
Quyến rũ Ruby
để cậu ta nói tốt với thầy Lexington?
181
00:17:29,521 --> 00:17:30,355
Lên nào!
182
00:17:35,688 --> 00:17:37,230
Đêm qua có chuyện gì?
183
00:17:38,521 --> 00:17:41,146
- Không có gì.
- Bố cậu tức giận sao?
184
00:17:47,271 --> 00:17:48,480
Ông ấy đánh cậu à?
185
00:17:53,230 --> 00:17:56,271
Tôi nghĩ cậu chẳng biết gì
về gia đình tôi.
186
00:17:59,521 --> 00:18:00,563
Sao?
187
00:18:01,188 --> 00:18:04,063
Cậu nghĩ ta sẽ tay nắm tay
chạy băng đồng cỏ à?
188
00:18:04,980 --> 00:18:05,980
Nụ hôn thôi mà.
189
00:18:09,396 --> 00:18:10,605
Nó hơn cả nụ hôn.
190
00:18:18,938 --> 00:18:22,021
Cậu đâu có tin người như tôi
191
00:18:22,021 --> 00:18:24,521
lại quan tâm đứa như cậu, đúng chứ?
192
00:18:28,480 --> 00:18:29,896
Tại sao cậu lại thế này?
193
00:18:33,771 --> 00:18:36,188
Nếu cậu không hiểu thì xin lỗi nhé.
194
00:18:38,688 --> 00:18:41,646
Nhưng đã đến lúc
ta quay lại như trước đây, Robin.
195
00:18:44,896 --> 00:18:47,855
Chạy đi. Phải. Tốt lắm.
196
00:18:51,980 --> 00:18:53,355
Nào, các cậu! Tiến lên!
197
00:19:14,063 --> 00:19:15,813
QUÁN MANOS
198
00:19:54,063 --> 00:19:55,063
Ruby.
199
00:19:55,896 --> 00:19:57,230
Qua đây được không?
200
00:19:57,688 --> 00:19:58,688
Gì vậy ạ?
201
00:20:17,188 --> 00:20:18,105
Cái gì đây?
202
00:20:22,146 --> 00:20:23,521
Con à?
203
00:20:25,355 --> 00:20:26,730
- Không.
- Đứng đó.
204
00:20:27,355 --> 00:20:28,688
Bố muốn con dừng lại.
205
00:20:39,313 --> 00:20:40,521
Để mua thang nâng.
206
00:20:41,438 --> 00:20:44,021
- Con đâu cần...
- Bố không cần tiền của con.
207
00:20:45,855 --> 00:20:46,896
Con yêu...
208
00:20:47,646 --> 00:20:49,646
Con vốn đã bận lắm rồi.
209
00:20:50,396 --> 00:20:53,396
Đây là trách nhiệm của bố mẹ.
Không phải của con.
210
00:20:53,396 --> 00:20:55,271
Vậy tất cả là vô nghĩa sao?
211
00:20:56,063 --> 00:20:58,938
Không phải nhà ta
cùng làm và giúp đỡ nhau à?
212
00:20:58,938 --> 00:20:59,980
Dĩ nhiên là thế.
213
00:20:59,980 --> 00:21:03,563
Bố sẽ không để con
phải làm lụng cực khổ vì bố.
214
00:21:03,563 --> 00:21:05,688
Vậy con không thể đóng góp à?
215
00:21:05,688 --> 00:21:07,021
Dù con muốn thế nào,
216
00:21:07,021 --> 00:21:09,646
hay đó là việc duy nhất
con có thể làm để bù đắp...
217
00:21:16,563 --> 00:21:18,230
Bù đắp cái gì?
218
00:21:18,230 --> 00:21:21,646
Đừng vờ như không phải tại con
mà bố mới cần thang nâng!
219
00:21:22,646 --> 00:21:23,646
Ruby?
220
00:21:35,021 --> 00:21:35,896
Ổn cả chứ?
221
00:22:28,021 --> 00:22:28,896
Chào mẹ.
222
00:22:28,896 --> 00:22:30,563
- James! Này.
- Chào mẹ.
223
00:22:33,105 --> 00:22:34,105
Nào, đứng dậy.
224
00:22:35,021 --> 00:22:35,938
Đứng dậy nào.
225
00:22:38,605 --> 00:22:39,688
Đi nào.
226
00:22:44,938 --> 00:22:46,313
Mặt mũi sao vậy?
227
00:22:47,563 --> 00:22:50,188
Wren. Là tại Wren ở đội bóng vợt.
228
00:22:50,688 --> 00:22:54,188
- Cây gậy. Nó đánh con bằng cây gậy.
- Trời ơi.
229
00:22:56,271 --> 00:22:57,855
Nào, mẹ đưa con vào giường.
230
00:23:21,230 --> 00:23:22,230
Mẹ?
231
00:23:23,396 --> 00:23:24,396
Sao?
232
00:23:28,230 --> 00:23:30,813
Mẹ có từng ước mình là ai đó khác chưa?
233
00:23:34,063 --> 00:23:35,730
Mẹ nghĩ ai cũng có lúc ước thế.
234
00:23:45,563 --> 00:23:46,855
Mẹ không hạnh phúc à?
235
00:23:52,105 --> 00:23:53,105
Mẹ...
236
00:23:54,688 --> 00:23:56,521
Mẹ đã bất hạnh trong tình yêu.
237
00:24:01,396 --> 00:24:04,605
Mẹ nghĩ trong đời ai rồi cũng sẽ đến lúc
238
00:24:06,438 --> 00:24:08,938
mà họ ít nhiều biết mình là ai,
239
00:24:11,105 --> 00:24:14,021
và họ ngừng chạy theo
những thứ không phù hợp.
240
00:24:18,021 --> 00:24:19,605
Mẹ đắm mình vào công việc.
241
00:24:20,938 --> 00:24:22,480
Mẹ trở thành một bà mẹ.
242
00:24:24,271 --> 00:24:25,521
Còn ông ấy thì sao?
243
00:24:29,105 --> 00:24:30,813
Ông ấy đi con đường khác.
244
00:24:33,896 --> 00:24:38,230
Đôi lúc người ta làm nhau bất hạnh,
cho dù họ yêu nhau nhiều thế nào.
245
00:24:38,771 --> 00:24:40,146
Và tốt hơn là...
246
00:24:42,688 --> 00:24:44,438
Tốt hơn là nên buông bỏ.
247
00:25:10,521 --> 00:25:12,355
Nếu buông bỏ quá đau đớn thì sao ạ?
248
00:25:20,355 --> 00:25:24,563
Con có thể chịu đựng nhiều hơn
nếu tin mình đang làm điều đúng đắn.
249
00:25:28,938 --> 00:25:30,563
Giờ thì ngủ chút đi, nhé?
250
00:25:34,813 --> 00:25:35,980
Ngủ ngon.
251
00:25:53,938 --> 00:25:55,271
Oxford, lũ quỷ!
252
00:25:56,813 --> 00:25:57,813
Hoan hô!
253
00:26:00,771 --> 00:26:01,980
Tôi được mời rồi.
254
00:26:06,188 --> 00:26:09,230
- Ruby, em ổn chứ?
- Vâng, tất nhiên ạ.
255
00:26:09,230 --> 00:26:10,480
Vẫn chưa có thư à?
256
00:26:11,980 --> 00:26:16,521
Này, tôi chưa thấy ai
nỗ lực cho đơn ứng tuyển như em.
257
00:26:17,480 --> 00:26:20,313
Sẽ nhận được thư mời thôi.
Em chỉ cần kiên nhẫn.
258
00:26:21,605 --> 00:26:22,688
Hít thở có ích đó.
259
00:26:25,938 --> 00:26:27,021
Cảm ơn thầy.
260
00:26:43,605 --> 00:26:44,938
Chào.
261
00:26:46,188 --> 00:26:49,063
Nàng tiên cá bé nhỏ của ta kìa.
262
00:26:51,146 --> 00:26:53,938
Đối mặt với việc bị từ chối tốt nhỉ?
263
00:26:55,188 --> 00:26:59,063
Tiếc là tôi đã bỏ lỡ.
Nghe nói là kịch tính lắm.
264
00:27:00,605 --> 00:27:01,605
"James.
265
00:27:02,146 --> 00:27:04,313
"James. Tại sao?
266
00:27:04,313 --> 00:27:05,980
"Sao ta không thể bên nhau?
267
00:27:05,980 --> 00:27:07,438
"James..."
268
00:27:12,730 --> 00:27:16,063
Từ đầu đã biết không có kết quả
mà còn cứ thế đâm đầu vào
269
00:27:17,188 --> 00:27:19,938
thì không chỉ mù quáng
mà còn ngu ngốc nữa.
270
00:27:31,938 --> 00:27:33,146
Sao cũng được.
271
00:27:34,146 --> 00:27:35,605
Cậu có thể có cậu ấy.
272
00:27:36,938 --> 00:27:38,355
Của cậu cả đấy.
273
00:28:24,021 --> 00:28:26,771
ĐỒ KHỐN! - JAMES
274
00:28:38,896 --> 00:28:40,105
Anh ổn chứ?
275
00:28:43,188 --> 00:28:46,646
Giờ nên tập trung đi.
Đâu phải ai cũng có bạn là thầy giáo.
276
00:28:49,063 --> 00:28:51,646
Quan hệ giữa Graham và em
không như anh nghĩ.
277
00:28:51,646 --> 00:28:52,896
Anh có nghĩ gì đâu.
278
00:28:53,688 --> 00:28:57,271
Anh nghĩ em đã quyến rũ thầy của em.
Hoặc anh ấy quyến rũ em.
279
00:28:58,771 --> 00:29:02,355
Dù em tìm anh đầu tiên
sau khi Ruby bắt gặp bọn em,
280
00:29:02,355 --> 00:29:05,855
thật lạ là anh chưa từng
hỏi chuyện giữa anh ấy và em.
281
00:29:05,855 --> 00:29:08,063
Đâu phải chuyện gì ta cũng kể nhau nghe.
282
00:29:18,938 --> 00:29:22,313
Bọn em đã viết email
cho nhau hàng tháng trời.
283
00:29:23,521 --> 00:29:28,063
Anh ấy là người đầu tiên
thích em trước khi biết tên em.
284
00:29:30,355 --> 00:29:33,521
Em chỉ biết anh ấy
là giáo viên thực tập. Chấm hết.
285
00:29:36,313 --> 00:29:39,355
Anh ấy là người đầu tiên
em nói chuyện khi thức dậy,
286
00:29:40,313 --> 00:29:42,313
và người cuối cùng em chúc ngủ ngon.
287
00:29:45,396 --> 00:29:48,980
Em không biết mình đã mong đợi gì
khi lần đầu bọn em gặp mặt,
288
00:29:50,563 --> 00:29:53,021
nhưng đột nhiên
người đàn ông này ở trước mặt em.
289
00:29:56,355 --> 00:29:59,688
Nếu chuyện đó lộ ra,
bố sẽ biến đời em thành địa ngục.
290
00:30:01,438 --> 00:30:03,646
Song em biết điều đó không quan trọng.
291
00:30:08,105 --> 00:30:10,855
Em yêu anh ấy ngay từ cái nhìn đầu tiên.
292
00:30:14,438 --> 00:30:18,438
Khi biết Graham được nhận vào trường,
bọn em biết không thể tiếp tục.
293
00:30:21,271 --> 00:30:23,146
Tình huống lúc Ruby xông vào
294
00:30:24,271 --> 00:30:26,855
chỉ là "bệnh cũ tái phát".
295
00:30:28,063 --> 00:30:31,146
Em đã cho phép mình
có cảm xúc. Sai lầm cơ bản.
296
00:30:34,271 --> 00:30:37,230
- Ta thật thảm hại.
- Tê liệt cảm xúc và vô dụng.
297
00:30:37,230 --> 00:30:38,813
Ô nhục cho nhà Beaufort.
298
00:30:38,813 --> 00:30:40,938
Ừ. Ít ra ta không cô đơn.
299
00:30:52,355 --> 00:30:53,355
Không.
300
00:30:53,855 --> 00:30:55,063
Ta không cô đơn.
301
00:30:55,521 --> 00:30:56,813
Em hứa với anh.
302
00:31:56,730 --> 00:31:57,688
James.
303
00:31:59,230 --> 00:32:00,230
Đến đây chứ?
304
00:32:08,563 --> 00:32:10,896
Em đang ở đâu?
305
00:32:49,063 --> 00:32:50,105
Thầy Sutton.
306
00:32:53,021 --> 00:32:54,146
Trò Beaufort.
307
00:33:24,188 --> 00:33:25,396
Hôm nay vui chứ?
308
00:33:26,063 --> 00:33:28,646
Tháp bánh quy bơ của con nay cao 20 tầng.
309
00:33:28,646 --> 00:33:30,646
Con đã tự phá kỷ lục.
310
00:33:32,605 --> 00:33:34,896
- Bố xin lỗi chuyện...
- Con cũng thế.
311
00:33:42,188 --> 00:33:43,188
Bố...
312
00:33:43,813 --> 00:33:46,730
Bố đã suy nghĩ rất nhiều
về những điều con đã nói.
313
00:33:47,938 --> 00:33:52,605
Nhà chúng ta
thực sự xuất sắc về nhiều mặt,
314
00:33:52,605 --> 00:33:55,438
nhưng khi nói
về mấy điều đau lòng thì không.
315
00:33:57,271 --> 00:33:59,938
Bố muốn cảm ơn con đã làm điều đó.
316
00:34:02,605 --> 00:34:06,980
Sau vụ tai nạn, chúng ta
đã quá tập trung vào việc bước tiếp
317
00:34:07,980 --> 00:34:10,646
đến nỗi chưa bao giờ
nói về chuyện đã xảy ra.
318
00:34:12,646 --> 00:34:15,063
Nhưng vụ tai nạn không chỉ ảnh hưởng bố.
319
00:34:15,063 --> 00:34:18,355
Nó cũng ảnh hưởng
và gây hậu quả cho cả nhà.
320
00:34:25,438 --> 00:34:27,438
Không có con thì đã không xảy ra.
321
00:34:30,188 --> 00:34:34,646
Con đâu biết được.
Vậy thì con cũng sẽ đâu còn đây.
322
00:34:34,646 --> 00:34:37,563
Đôi chân của bố có ích gì
nếu con không còn đây?
323
00:34:38,855 --> 00:34:40,855
Đó là số phận,
324
00:34:42,480 --> 00:34:43,730
là con đường của bố.
325
00:34:46,646 --> 00:34:48,021
Và cuộc đời bố...
326
00:34:49,063 --> 00:34:50,146
Đời bố trọn vẹn.
327
00:34:53,771 --> 00:34:55,605
Và bố thấy biết ơn mỗi giây.
328
00:34:56,896 --> 00:35:00,521
Dù là đứng hay ngồi.
329
00:35:02,188 --> 00:35:03,188
Được chứ?
330
00:35:08,646 --> 00:35:10,646
Con vẫn muốn góp mua thang nâng.
331
00:35:10,646 --> 00:35:15,688
Con có thể tiêu tiền
vào phim ảnh, tiệc tùng này nọ.
332
00:35:17,855 --> 00:35:20,896
Con thà có thể đuổi bố
ra khỏi phòng con, như đứa thiếu niên.
333
00:35:20,896 --> 00:35:22,563
Được rồi. Chốt.
334
00:35:40,438 --> 00:35:42,563
- Ruby?
- Chuyện gì thế?
335
00:35:42,563 --> 00:35:43,855
Gửi đến cho chị này.
336
00:35:56,980 --> 00:35:58,646
- Mở đi!
- Đọc to nào.
337
00:36:04,813 --> 00:36:08,396
"Ruby Bell thân mến,
chúng tôi vui mừng thông báo rằng..."
338
00:36:25,146 --> 00:36:26,605
Cho em xem chị mặc gì.
339
00:36:28,355 --> 00:36:29,355
Em đè lên nó kìa.
340
00:36:30,188 --> 00:36:31,105
Ồ.
341
00:36:34,896 --> 00:36:36,021
Sao?
342
00:36:36,688 --> 00:36:38,605
10/10 theo thang điểm Oxford.
343
00:36:40,438 --> 00:36:42,730
Em làm nhăn rồi. Để em ủi lại cho.
344
00:36:42,730 --> 00:36:45,271
Em biết đây là lúc thích hợp để trả thù,
345
00:36:45,271 --> 00:36:47,855
nhưng may cho chị, em yêu chị rất nhiều.
346
00:36:50,896 --> 00:36:51,980
Đây.
347
00:36:52,855 --> 00:36:55,813
Có người muốn mua đầm
ta-sẽ-không-bao-giờ-nói-tới-nữa.
348
00:36:55,813 --> 00:36:58,313
- Em đã sửa nó à?
- Em mong được 500 bảng.
349
00:36:58,896 --> 00:37:00,188
Đủ để mua thang nâng.
350
00:37:04,938 --> 00:37:05,855
Không!
351
00:37:21,730 --> 00:37:23,813
Mẹ đem cho con một thứ để cầm theo.
352
00:37:28,021 --> 00:37:30,855
Chắc chắn nó sẽ
đem lại may mắn cho con như mẹ.
353
00:37:31,855 --> 00:37:34,480
Ông con sẽ tự hào về con,
và bố mẹ cũng thế.
354
00:37:43,313 --> 00:37:46,313
Cảm ơn là nhiều lắm sao,
ít ra cũng tôn trọng chứ?
355
00:37:46,313 --> 00:37:48,771
Cảm ơn vì đã đặt thêm gánh nặng tình cảm
356
00:37:48,771 --> 00:37:50,646
và kỳ vọng lên vai con.
357
00:37:53,480 --> 00:37:56,063
Lo lắng là một phần của mọi bước tiến lớn.
358
00:37:56,063 --> 00:38:00,021
Năm tới, khi đi qua sân trường,
con sẽ cười vì mình đã lo lắng thế nào.
359
00:38:00,563 --> 00:38:03,021
- Con sẽ thích Oxford.
- Lỡ không thì sao?
360
00:38:03,855 --> 00:38:05,271
Có thay đổi gì không?
361
00:38:07,105 --> 00:38:09,688
- Ý con là gì?
- Lỡ con ghét trường đại học.
362
00:38:10,730 --> 00:38:12,480
Hoặc con muốn từ bỏ,
363
00:38:13,230 --> 00:38:15,646
không muốn thành đại diện Young Beaufort,
364
00:38:15,646 --> 00:38:18,105
và con không muốn liên quan đến công ty.
365
00:38:18,813 --> 00:38:19,813
Thế thì sao?
366
00:38:20,896 --> 00:38:24,730
Con được vào một trong những
trường đại học tốt nhất thế giới.
367
00:38:24,730 --> 00:38:28,271
Với sự dẫn dắt của một trong những
doanh nghiệp uy tín nhất nước.
368
00:38:28,271 --> 00:38:30,521
Một tấm lưới an toàn luôn đỡ con.
369
00:38:30,521 --> 00:38:33,563
Con có cơ hội
thành một trong số người giỏi nhất.
370
00:38:34,605 --> 00:38:37,230
Con không biết mình may mắn thế nào đâu.
371
00:38:37,230 --> 00:38:40,438
Hạnh phúc với mọi người
khác nhau. Chính mẹ nói thế.
372
00:38:42,605 --> 00:38:43,521
Được rồi.
373
00:38:44,646 --> 00:38:47,271
Nếu không muốn thế, vậy con muốn gì?
374
00:38:50,521 --> 00:38:52,521
Cơ hội để tìm hiểu điều con muốn.
375
00:38:59,980 --> 00:39:01,980
James, con vẫn còn rất trẻ.
376
00:39:02,938 --> 00:39:07,396
Mẹ không muốn con phải hối tiếc
khi vứt bỏ cơ hội mà bố mẹ trao cho con.
377
00:39:13,480 --> 00:39:17,730
Mẹ cũng chưa bao giờ hiểu ông bà con,
và hiện tại mẹ mãi mãi biết ơn họ.
378
00:39:18,938 --> 00:39:21,688
Vì Beaufort là nhà mẹ, là lịch sử và...
379
00:39:21,688 --> 00:39:24,021
Và vì vậy nó sẽ tự động là của con.
380
00:39:27,355 --> 00:39:31,146
Ông bà ngoại học Oxford, cả mẹ,
và giờ con cũng phải học Oxford.
381
00:39:32,396 --> 00:39:35,605
Mẹ tiếp quản công ty.
Con cũng phải tiếp quản công ty.
382
00:39:37,563 --> 00:39:39,313
Mẹ đừng lo nữa mà đi đi.
383
00:39:41,021 --> 00:39:42,521
Con sẽ ngoan ngoãn nghe lời.
384
00:39:44,188 --> 00:39:45,813
Tính đó sẵn trong gen rồi.
385
00:40:18,396 --> 00:40:20,896
DƯƠNG TÍNH - ÂM TÍNH
386
00:40:39,521 --> 00:40:40,980
Con yêu, ổn cả chứ?
387
00:41:48,396 --> 00:41:50,771
Sách viết về sự bình yên trước cơn bão
388
00:41:51,688 --> 00:41:53,605
chứ chẳng viết chuyện xảy ra sau đó.
389
00:41:54,063 --> 00:41:59,188
Khoảnh khắc tiếng ồn quanh ta biến mất
và chỉ còn lại ta với những gì ta đã làm.
390
00:42:00,438 --> 00:42:03,021
Và một sự im lặng chát chúa.
391
00:42:08,188 --> 00:42:11,480
Có những người mang theo la bàn bên mình.
392
00:42:12,230 --> 00:42:15,938
Những người ăn nói
hợp tình hợp lý vào đúng thời điểm.
393
00:42:16,813 --> 00:42:17,813
Làm điều đúng đắn.
394
00:42:19,813 --> 00:42:20,980
Cảm nhận đúng đắn.
395
00:42:30,063 --> 00:42:33,855
Những người này tìm thấy hạnh phúc.
Bất kể cuộc đời thử thách họ ra sao.
396
00:42:52,355 --> 00:42:56,480
Để đăng ký thì băng qua đó
và đi theo bên trái.
397
00:42:56,480 --> 00:42:57,730
Vậy là tới nơi.
398
00:42:57,730 --> 00:42:59,605
Vâng, tuyệt. Cảm ơn anh.
399
00:43:03,605 --> 00:43:04,480
Xin phép.
400
00:43:07,063 --> 00:43:08,188
Cần giúp gì không?
401
00:43:09,355 --> 00:43:11,105
Không, cảm ơn. Em làm được.
402
00:43:11,105 --> 00:43:12,480
Nào.
403
00:43:16,438 --> 00:43:17,480
Cảm ơn anh.
404
00:43:18,021 --> 00:43:19,271
Không có gì.
405
00:43:19,271 --> 00:43:20,938
Em đến để phỏng vấn à?
406
00:43:21,480 --> 00:43:23,646
- Ký túc xá...
- Đi qua đó rồi rẽ phải.
407
00:43:24,896 --> 00:43:25,980
- Cảm ơn.
- Ừ.
408
00:43:29,105 --> 00:43:30,730
Rất vui được gặp em.
409
00:43:51,313 --> 00:43:56,521
Rồi có những người
mang theo la bàn bị hỏng.
410
00:43:59,105 --> 00:44:01,313
Họ quyết định điều sai lầm vào lúc đó.
411
00:44:02,521 --> 00:44:05,896
Và cách duy nhất để tỉnh táo là...
412
00:44:07,105 --> 00:44:08,771
cứ nhìn về phía trước.
413
00:44:08,771 --> 00:44:09,688
Đừng quay lại.
414
00:44:18,688 --> 00:44:22,605
Cách đó chắc chắn hiệu quả.
Nếu ta có thể kiên trì làm theo.
415
00:46:16,396 --> 00:46:18,396
Biên dịch: Annie Kim
416
00:46:18,396 --> 00:46:20,480
Giám sát sáng tạo
Tran Anh Thu
417
00:46:21,480 --> 00:46:41,480
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol