1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:00:11,521 --> 00:00:15,063 Согласно статистике, у призеров Олимпийских игр три правила 3 00:00:15,063 --> 00:00:17,313 подготовки к соревнованиям. 4 00:00:19,855 --> 00:00:20,855 Высыпаться... 5 00:00:24,105 --> 00:00:25,605 Тщательно готовиться... 6 00:00:26,646 --> 00:00:30,271 И всячески избегать отвлекающих факторов. 7 00:00:32,063 --> 00:00:33,021 ЕЖЕДНЕВНИК 8 00:01:01,480 --> 00:01:04,855 Столетиями они здесь учились: нобелевские лауреаты, президенты, 9 00:01:04,855 --> 00:01:07,063 писатели и ученые. 10 00:01:07,730 --> 00:01:09,438 Я могу стать одной из них. 11 00:01:13,355 --> 00:01:15,896 Мое будущее ждет за этими стенами. 12 00:01:16,396 --> 00:01:18,355 Я ждала этого дня всю жизнь. 13 00:01:18,855 --> 00:01:19,813 И вот он настал. 14 00:01:26,396 --> 00:01:27,521 - Привет. - Привет. 15 00:01:28,063 --> 00:01:28,896 - Привет. - Эй. 16 00:01:30,271 --> 00:01:32,188 - А это... - Джуд. 17 00:01:32,188 --> 00:01:33,355 Руби. 18 00:01:33,355 --> 00:01:36,271 - Привет. - Привет. Лин, привет. 19 00:01:39,980 --> 00:01:45,355 {\an8}МАКСТОН-ХОЛЛ: МИР МЕЖДУ НАМИ 20 00:01:45,355 --> 00:01:50,146 ПО РОМАНУ МОНЫ КАСТЕН «СПАСИ МЕНЯ» 21 00:01:59,688 --> 00:02:01,938 - Надеюсь, я не облажаюсь. - Чепуха. 22 00:02:01,938 --> 00:02:04,813 Ты бы прошел, даже если бы заблевал урну профессора. 23 00:02:04,813 --> 00:02:07,146 А они с твоей мамой не вместе учились? 24 00:02:07,146 --> 00:02:09,896 Похоже, надо поработать, чтобы тебя приняли. 25 00:02:11,146 --> 00:02:13,230 Возможно, будет непросто. Выше голову. 26 00:02:14,730 --> 00:02:16,355 Эй, Алистер, постой! 27 00:02:17,688 --> 00:02:18,521 Готов? 28 00:02:19,563 --> 00:02:20,480 Конечно. 29 00:02:20,855 --> 00:02:24,146 Мы войдем туда, поступим и уйдем. Ничего сложного. 30 00:02:33,230 --> 00:02:37,605 Меня зовут Джуд, я учусь на втором курсе Колледжа святой Хильды в Оксфорде, 31 00:02:37,605 --> 00:02:39,980 и я помогу вам пройти подачу заявки. 32 00:02:39,980 --> 00:02:41,605 Во время первого собеседования 33 00:02:41,605 --> 00:02:44,271 профессора хотят оценить критическое мышление 34 00:02:44,271 --> 00:02:47,063 и способность формировать мнение. 35 00:02:47,063 --> 00:02:48,105 Во время второго 36 00:02:48,105 --> 00:02:50,855 хотят увидеть, как работаете в условиях стресса. 37 00:02:50,855 --> 00:02:54,021 Третье и последнее собеседование целиком посвящено вам. 38 00:02:54,021 --> 00:02:56,105 Чтобы понять, место ли вам в Оксфорде. 39 00:02:56,730 --> 00:02:58,813 Оно самое важное. 40 00:02:58,813 --> 00:03:01,480 Первый тур начнется через 45 минут. 41 00:03:01,480 --> 00:03:05,688 Так что есть время просмотреть свои заметки и, возможно, перекусить. 42 00:03:05,688 --> 00:03:07,521 Нервничаете, но вы уже здесь. 43 00:03:07,521 --> 00:03:09,063 Значит, Оксфорд вас ждет. 44 00:03:09,938 --> 00:03:12,313 Надо только не мешать самим себе. 45 00:03:12,313 --> 00:03:14,521 Я буду вызывать вас поименно. Хорошо? 46 00:04:02,605 --> 00:04:04,730 Руби Белл. Святой Хильды. 47 00:04:30,438 --> 00:04:31,271 Удачи. 48 00:04:45,313 --> 00:04:46,146 Эй. 49 00:04:47,438 --> 00:04:48,813 Не надо нервничать. 50 00:04:49,521 --> 00:04:50,438 Ты справишься. 51 00:04:55,063 --> 00:04:55,980 Ты не нервничал? 52 00:04:57,396 --> 00:04:59,605 Нервничал? В десять раз больше тебя. 53 00:05:00,480 --> 00:05:01,563 Но меня приняли. 54 00:05:03,063 --> 00:05:04,063 Увидимся. 55 00:05:08,938 --> 00:05:09,771 Спасибо. 56 00:05:30,480 --> 00:05:33,688 Мисс Белл, мы рады, что вы приняли наше приглашение. 57 00:05:33,688 --> 00:05:35,355 Спасибо. Рада быть здесь. 58 00:05:35,355 --> 00:05:37,021 Чудесно. Тогда начинаем. 59 00:05:38,063 --> 00:05:40,730 Пару лет назад в «Нью-Йорк Таймс» 60 00:05:40,730 --> 00:05:42,771 была статья, которая утверждала, 61 00:05:42,771 --> 00:05:46,605 что британская монархия – это расточительный анахронизм. 62 00:05:47,313 --> 00:05:51,105 Может ли наша двойная система монархии 63 00:05:51,105 --> 00:05:53,896 и парламентской демократии сохраниться, 64 00:05:54,438 --> 00:05:56,146 или стоит стать республикой? 65 00:05:58,605 --> 00:06:00,605 К этому вопросу есть два подхода. 66 00:06:00,605 --> 00:06:03,063 Можно утверждать, что монархия 67 00:06:03,063 --> 00:06:05,438 дает стабильность, хотя бы как символ. 68 00:06:06,313 --> 00:06:08,438 Однако огромные денежные траты 69 00:06:08,438 --> 00:06:11,230 на снабжение этого символа вызывают вопросы. 70 00:06:12,063 --> 00:06:16,105 С учетом всех иных стран, процветающих при других формах правления. 71 00:06:16,771 --> 00:06:18,438 Пожалуйста, продолжайте. 72 00:06:20,105 --> 00:06:22,855 Рынок основан на домыслах, на том факте, 73 00:06:22,855 --> 00:06:25,896 что будущее не так предсказуемо, как мы бы хотели. 74 00:06:25,896 --> 00:06:28,896 Но прибыль аккумулируется здесь и сейчас, 75 00:06:28,896 --> 00:06:31,813 и успешная бизнес-модель использует это для себя. 76 00:06:32,271 --> 00:06:33,771 Спасибо, мистер Бофорт. 77 00:06:34,521 --> 00:06:36,480 Яблоко от яблони недалеко падает. 78 00:06:36,480 --> 00:06:40,438 Помню, ваш отец был лучшим в своей группе в Баллиоле. 79 00:06:40,438 --> 00:06:44,563 Он был несравнимо лучше всех, учитывая его знания и амбиции. 80 00:06:50,271 --> 00:06:51,980 - Как прошло? - Сначала ты. 81 00:06:52,771 --> 00:06:54,063 Думаю, очень хорошо. 82 00:06:54,063 --> 00:06:55,771 Было очень интересно пообщаться. 83 00:06:55,771 --> 00:06:57,396 Я процитировала Платона... 84 00:06:57,396 --> 00:06:59,438 Они хоть на тебя не таращились. 85 00:06:59,438 --> 00:07:02,230 У моего профессора была такая густая монобровь, 86 00:07:02,230 --> 00:07:04,563 что он выглядел как злой мистер Бин. 87 00:07:04,563 --> 00:07:06,480 Я не могла отвести взгляд. 88 00:07:06,480 --> 00:07:07,605 - Он заметил. - Нет. 89 00:07:07,605 --> 00:07:08,521 Привет. 90 00:07:09,938 --> 00:07:11,188 Как первый тур? Хорошо? 91 00:07:11,188 --> 00:07:12,355 - Хорошо. - Да. 92 00:07:12,355 --> 00:07:14,855 Похоже, вам надо немного расслабиться. 93 00:07:15,396 --> 00:07:17,021 В 20:00? По-оксфордски? 94 00:07:18,355 --> 00:07:19,313 Да! 95 00:07:28,938 --> 00:07:31,771 А это всемирно известная «Таверна Терф». 96 00:07:31,771 --> 00:07:34,605 Паб, в котором были завсегдатаями Лиз, 97 00:07:34,605 --> 00:07:39,438 Оскар и сама Железная леди в ее бытность здесь. 98 00:07:46,271 --> 00:07:48,855 О, есть куда сесть. Пойдем. 99 00:07:55,313 --> 00:07:56,771 Кто у нас тут? 100 00:07:57,396 --> 00:07:58,771 Кажется, что-то происходит. 101 00:08:06,896 --> 00:08:08,063 Вот и он. 102 00:08:08,896 --> 00:08:11,896 Фирменный напиток. Все посетители Оксфорда пробуют. 103 00:08:13,646 --> 00:08:15,438 «Кросс Киз». 104 00:08:16,896 --> 00:08:19,521 И я бы так скривился, если бы мне дали воды. 105 00:08:20,230 --> 00:08:22,855 Попробуй, это виски 18-летней выдержки. 106 00:08:26,563 --> 00:08:28,063 Что-то не так? 107 00:08:29,230 --> 00:08:30,146 Извини... 108 00:08:38,021 --> 00:08:42,896 Слышал, бармены подписывают соглашение о неразглашении, когда начинают работать. 109 00:08:42,896 --> 00:08:44,105 Серьезно? 110 00:08:46,605 --> 00:08:48,813 В первый раз я тоже так скривился. 111 00:08:48,813 --> 00:08:52,855 К концу вечера я бегал полуголый по кампусу, декламируя стихи. 112 00:08:52,855 --> 00:08:55,230 Я бы предпочла опустить этот опыт. 113 00:08:55,230 --> 00:08:58,938 Тогда подождем, пока ты поступишь сюда. За нас. 114 00:09:16,146 --> 00:09:17,313 Боже мой! 115 00:09:22,646 --> 00:09:23,563 Очень крепкий. 116 00:09:32,646 --> 00:09:34,771 Подышу свежим воздухом. Дашь сумочку? 117 00:09:43,188 --> 00:09:46,480 - Ой! - Ты выставляешь всё напоказ. 118 00:09:52,146 --> 00:09:53,146 Кто бы говорил. 119 00:10:16,105 --> 00:10:17,063 Всё в порядке? 120 00:10:20,271 --> 00:10:21,771 Надеюсь, сама видишь. 121 00:10:29,813 --> 00:10:31,771 Нервничаешь из-за собеседований? 122 00:10:32,730 --> 00:10:36,563 Плевать, как пройдут собеседования. Мне закрыт путь в Оксфорд. 123 00:10:38,980 --> 00:10:39,813 Почему? 124 00:10:43,021 --> 00:10:45,855 Ты дважды меня обходила в первенстве класса. 125 00:10:51,396 --> 00:10:54,230 - Если что-то нужно... - Месячных нет уже два месяца. 126 00:11:06,063 --> 00:11:08,021 - Это... - Да, оставить его – безумие. 127 00:11:13,896 --> 00:11:15,813 Но я никогда никого так не любила. 128 00:11:19,646 --> 00:11:20,938 И его я уже тоже люблю. 129 00:11:22,813 --> 00:11:24,105 Проклятые гормоны. 130 00:11:26,313 --> 00:11:28,521 В Оксфорде хорошие программы для мам. 131 00:11:29,063 --> 00:11:31,313 Я видела их, когда смотрела стипендии. 132 00:11:33,271 --> 00:11:36,188 Джасинда Ардерн родила, управляя целой страной. 133 00:11:42,230 --> 00:11:43,521 Пусть мы не подруги, 134 00:11:45,730 --> 00:11:47,438 но я вижу твои успехи. 135 00:11:47,438 --> 00:11:49,355 Как ты упорствовала во время... 136 00:11:52,938 --> 00:11:56,063 Если кто и может справиться, то это ты. 137 00:12:10,063 --> 00:12:12,605 Кажется, я понимаю, почему он тебя не забыл. 138 00:12:14,605 --> 00:12:16,605 С тобой кажется, будто всё возможно. 139 00:12:17,146 --> 00:12:19,188 Как бы всё ни было хреново. 140 00:12:21,605 --> 00:12:22,646 О чём ты? 141 00:12:26,313 --> 00:12:28,230 А ты не знаешь, как он страдает? 142 00:12:31,646 --> 00:12:32,938 Он бросил меня. 143 00:12:34,188 --> 00:12:37,188 Иногда величайший признак любви – отпустить ее. 144 00:14:25,438 --> 00:14:31,438 Мой олимпийский счет после дня в Оксфорде. Сон: ноль. Отвлечение: десять. 145 00:14:31,896 --> 00:14:33,230 Отличный счет, Руби Белл. 146 00:14:38,646 --> 00:14:41,688 Ты уже поразила их всех вчера. Всё будет отлично. 147 00:14:43,563 --> 00:14:45,105 ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ 148 00:14:57,146 --> 00:14:59,771 Сколько человек в этой комнате? 149 00:15:03,813 --> 00:15:08,646 Если взять за основу обсуждения прямое восприятие, как в модели Гибсона, 150 00:15:09,855 --> 00:15:13,563 я бы сказала, что воспринимаю две сущности, помимо себя. 151 00:15:14,688 --> 00:15:15,521 Так что... 152 00:15:16,313 --> 00:15:18,188 очевидным ответом будет три. 153 00:15:19,938 --> 00:15:20,855 Попробуйте еще. 154 00:15:22,021 --> 00:15:25,521 Сколько человек в этой комнате? 155 00:15:42,730 --> 00:15:43,730 Привет. 156 00:15:46,063 --> 00:15:46,896 Всё в порядке? 157 00:15:49,271 --> 00:15:50,521 Ты скверно выглядела. 158 00:15:51,980 --> 00:15:54,521 Я в порядке. Просто не хотела веселиться. 159 00:15:55,063 --> 00:15:56,230 Наверное, стресс. 160 00:15:57,105 --> 00:15:59,188 Я тоже буду рад, когда всё пройдет 161 00:15:59,188 --> 00:16:01,813 и мы продолжим то, что прервали, понимаешь? 162 00:16:02,438 --> 00:16:04,021 Радуйся остаткам свободы. 163 00:16:04,021 --> 00:16:07,355 И не сиди здесь за учебой, повторением. И ради чего... 164 00:16:22,063 --> 00:16:22,896 Лидия? 165 00:16:26,105 --> 00:16:26,938 Что ты сказал? 166 00:16:28,521 --> 00:16:32,396 Буду рад, когда вернемся домой и всё вернется на круги своя на год. 167 00:16:34,521 --> 00:16:35,521 Что? 168 00:16:36,355 --> 00:16:38,438 Всегда ли перемены – это плохо? 169 00:16:41,063 --> 00:16:42,646 Смотря какие перемены, да? 170 00:17:03,313 --> 00:17:06,230 - Как собеседование? - Кажется, я облажался. 171 00:17:07,730 --> 00:17:09,230 Вчера слишком много выпил. 172 00:17:14,438 --> 00:17:16,855 Знаешь ли ты, что фрезия – символ доверия? 173 00:17:20,313 --> 00:17:21,313 Знаешь, я... 174 00:17:22,313 --> 00:17:25,521 Я думал, что если дам Кешаву немного свободы, то... 175 00:17:26,105 --> 00:17:28,896 он найдет время, чтобы разобраться во всём. 176 00:17:30,271 --> 00:17:34,355 А вместо этого он подстраивается под своих родителей или еще кого-то. 177 00:17:34,355 --> 00:17:36,063 Он заигрывает с Камиллой... 178 00:17:36,813 --> 00:17:39,230 Он почему-то не может быть верен себе. 179 00:17:41,938 --> 00:17:42,771 И... 180 00:17:43,480 --> 00:17:46,521 я думаю лишь о том, что не стоило его отпускать. 181 00:17:50,021 --> 00:17:52,146 Чёрт, не надо было его отпускать. 182 00:17:54,146 --> 00:17:55,688 Не знаю, был ли у тебя выбор. 183 00:17:56,605 --> 00:17:57,896 Выбор есть всегда. 184 00:17:59,896 --> 00:18:01,688 Можно бороться или сдаться. 185 00:18:03,438 --> 00:18:04,896 Не понимаю, почему люди 186 00:18:04,896 --> 00:18:07,313 до усрачки боятся быть собой. 187 00:18:23,438 --> 00:18:26,146 Я сяду в последний ряд и отосплюсь от похмелья. 188 00:18:48,563 --> 00:18:50,771 - Извини, хочешь сесть здесь? - Нет. 189 00:19:05,480 --> 00:19:09,438 Хорошо, добро пожаловать на студенческую сессию вопросов и ответов. 190 00:19:09,438 --> 00:19:12,063 Я привел сюда нескольких одногруппников, 191 00:19:12,063 --> 00:19:13,938 солгав о закусках и напитках. 192 00:19:13,938 --> 00:19:17,021 Многие из них голодны и чувствуют себя преданными. 193 00:19:17,021 --> 00:19:19,730 Надеюсь, они ответят на некоторые вопросы. 194 00:19:20,563 --> 00:19:21,396 Дерзайте. 195 00:19:23,021 --> 00:19:25,480 Насколько тяжело здесь учиться? 196 00:19:25,480 --> 00:19:28,271 - Остается время на личную жизнь? - Найла? 197 00:19:28,271 --> 00:19:31,730 Думаю, тут работа интенсивнее, чем в других университетах. 198 00:19:31,730 --> 00:19:36,813 Это правда, но не волнуйтесь, время на личную жизнь остается. 199 00:19:39,688 --> 00:19:40,730 Есть еще вопросы? 200 00:19:41,230 --> 00:19:44,105 Есть контакты с другими колледжами Оксфорда, 201 00:19:44,105 --> 00:19:45,813 или же общение отсутствует? 202 00:19:46,230 --> 00:19:50,313 Просто хочу знать, прощаться ли уже со своей лучшей подругой? 203 00:19:51,063 --> 00:19:53,480 Колледжи, как правило, стоят особняком. 204 00:19:53,480 --> 00:19:55,896 Например, у того, кто выбрал Баллиол, 205 00:19:56,688 --> 00:19:59,605 обычно мало общего с кем-то, 206 00:20:00,105 --> 00:20:02,021 кто учится в Святой Хильды. 207 00:20:02,021 --> 00:20:04,063 Да. Баллиол – элитный колледж Оксфорда. 208 00:20:04,063 --> 00:20:07,438 Да, вот наглядный пример того, что сказал бы студент Баллиола. 209 00:20:08,021 --> 00:20:09,480 Спасибо. Еще вопросы? 210 00:20:09,480 --> 00:20:10,521 Твой средний балл? 211 00:20:12,105 --> 00:20:14,563 - Прости? - Просто хочу убедиться, что ты 212 00:20:14,563 --> 00:20:16,896 способен готовить нас к студенчеству. 213 00:20:17,605 --> 00:20:19,605 У поступающих есть реальные вопросы. 214 00:20:21,271 --> 00:20:25,646 Дай им говорить, а не трать время на глупые замечания. 215 00:20:26,230 --> 00:20:27,146 В чём проблема? 216 00:20:27,146 --> 00:20:30,396 Просто страшно, как ты по щелчку становишься как он. 217 00:20:30,396 --> 00:20:31,896 - Кто? - Отец. 218 00:20:35,146 --> 00:20:38,063 - Хорошо. Может, хочешь... - Заткнись, клоун. 219 00:20:38,063 --> 00:20:40,480 - Отстань от него. - Порчу первое свидание? 220 00:20:40,480 --> 00:20:41,688 Почему ты вообще тут? 221 00:20:42,396 --> 00:20:46,230 Поступаешь в модный Баллиол, но не притворяйся, что это твой выбор. 222 00:20:46,230 --> 00:20:47,980 - Что? - Это твоя стратегия. 223 00:20:48,605 --> 00:20:50,771 Ты всех унижаешь, всех отталкиваешь, 224 00:20:50,771 --> 00:20:53,688 чтобы никто не заметил, что ты просто трус, 225 00:20:53,688 --> 00:20:56,938 марионетка, которая не будет отстаивать то, чего хочет. 226 00:21:29,730 --> 00:21:30,605 Руби! 227 00:21:33,230 --> 00:21:35,521 Ты игнорировал меня последние недели. 228 00:21:35,521 --> 00:21:36,938 Давай это не менять? 229 00:21:40,480 --> 00:21:41,896 А если скажу, что ты права? 230 00:21:44,771 --> 00:21:46,271 Я даю им решать за меня, 231 00:21:46,271 --> 00:21:49,105 делаю ужасные вещи, лгу, скрываю что чувствую. 232 00:21:49,105 --> 00:21:52,063 Но я не дам осуждать меня за это, ведь это ради тебя. 233 00:21:53,313 --> 00:21:55,771 - О чём ты говоришь? - Забудь. 234 00:21:57,063 --> 00:22:00,605 Говори со мной, а не выдумывай загадки. Ты сводишь меня с ума! 235 00:22:00,605 --> 00:22:01,896 Ты сводишь меня с ума! 236 00:22:01,896 --> 00:22:04,188 Знаешь, каково мне сейчас из-за тебя? 237 00:22:04,188 --> 00:22:07,146 Думаешь, мне легко тебя видеть, слышать твой голос? 238 00:22:07,146 --> 00:22:10,521 Нельзя меня просто бросить, опозорив перед всеми, 239 00:22:10,521 --> 00:22:13,063 и вести себя так, будто я не в курсе дел. 240 00:22:25,271 --> 00:22:26,355 Я не могу, Руби. 241 00:22:28,855 --> 00:22:30,730 Извини, хорошо? 242 00:22:30,730 --> 00:22:31,938 Тогда почему ты тут? 243 00:22:32,896 --> 00:22:34,313 Почему говоришь со мной? 244 00:22:34,313 --> 00:22:36,146 Потому что я... Потому что... 245 00:22:36,146 --> 00:22:38,813 Потому что сам не знаешь, чего хочешь. 246 00:22:38,813 --> 00:22:39,980 Ничего не знаешь! 247 00:22:51,063 --> 00:22:52,355 Я знаю, чего хочу. 248 00:22:53,230 --> 00:22:54,730 А почему не борешься за это? 249 00:22:57,188 --> 00:22:59,355 Всем всегда было побоку, чего я хочу. 250 00:23:02,355 --> 00:23:03,188 Не мне. 251 00:23:06,355 --> 00:23:08,230 Мне было интересно, чего ты хочешь. 252 00:23:45,355 --> 00:23:47,938 Ты ведь не думала, что кто-то вроде меня 253 00:23:47,938 --> 00:23:50,605 заинтересуется такой, как ты, да? 254 00:24:06,771 --> 00:24:09,146 Руби? В чём дело? 255 00:24:23,771 --> 00:24:24,605 Мне жаль. 256 00:24:25,605 --> 00:24:26,438 Почему? 257 00:24:32,146 --> 00:24:33,105 К чему всё это? 258 00:24:34,688 --> 00:24:37,813 Мои родители поняли, как сильно ты меня изменила. 259 00:24:41,730 --> 00:24:43,855 Для отца ты угроза его планам. 260 00:24:44,355 --> 00:24:45,355 И он прав. 261 00:24:45,355 --> 00:24:48,563 Он поклялся, что разрушит твою жизнь. 262 00:24:48,563 --> 00:24:50,438 Мне не защитить тебя от него. 263 00:24:51,271 --> 00:24:53,980 Ты заслуживаешь того, кто может тебя защитить, 264 00:24:53,980 --> 00:24:56,688 и семью, которая рада тебе, а я не могу это дать. 265 00:24:56,688 --> 00:25:00,230 Не могу дать ничего, кроме проблем, которые не могу решить. 266 00:25:02,355 --> 00:25:03,396 Почему ты не сказал? 267 00:25:10,188 --> 00:25:12,271 Не тебе решать, что я могу вынести. 268 00:25:13,105 --> 00:25:14,355 Я не желал тебе боли. 269 00:25:15,896 --> 00:25:16,855 Я не боюсь его. 270 00:25:30,605 --> 00:25:31,480 Как это делаешь? 271 00:25:36,355 --> 00:25:38,063 Ты не знаешь, на что он способен. 272 00:25:40,355 --> 00:25:41,188 Я не хочу... 273 00:25:42,313 --> 00:25:43,521 Я не смогу... 274 00:25:43,521 --> 00:25:44,980 Джеймс. 275 00:25:49,688 --> 00:25:50,605 Никаких тайн. 276 00:25:52,355 --> 00:25:53,438 Никакой лжи. 277 00:25:54,063 --> 00:25:54,896 Обещаю. 278 00:26:11,480 --> 00:26:12,688 Что ты делаешь? 279 00:26:14,313 --> 00:26:16,230 Что делают пары, когда доверяют. 280 00:26:16,813 --> 00:26:20,230 - «Пары»? - Ну, ты точно не мой хахаль. 281 00:26:21,271 --> 00:26:25,396 Как кто-то с твоим умом может использовать слова вроде «хахаль»? 282 00:26:26,605 --> 00:26:28,688 Думаешь, сейчас время дразниться? 283 00:26:30,146 --> 00:26:33,813 Я буду кем захочешь. Парнем, хахалем – кем угодно. 284 00:26:34,271 --> 00:26:35,771 - Кем угодно? - Кем угодно. 285 00:28:53,105 --> 00:28:58,105 - Это тот, кто крушит водяные кровати? - Это была не водяная кровать. 286 00:29:08,688 --> 00:29:09,855 Не хочу уходить. 287 00:29:11,021 --> 00:29:15,021 - Ни сегодня, ни завтра – никогда. - Ты не хотел поступать в Оксфорд. 288 00:29:15,021 --> 00:29:17,146 Я не говорил, что выйду отсюда. 289 00:29:22,605 --> 00:29:23,688 Просто будем тут. 290 00:29:27,063 --> 00:29:29,438 Завтра утром мир снова завертится. 291 00:29:41,396 --> 00:29:43,938 У тебя не меньше возможностей, чем у других. 292 00:29:44,896 --> 00:29:46,396 Воспользуйся ими, Джеймс. 293 00:30:10,855 --> 00:30:14,021 В растерянности или несчастье я составляю списки. 294 00:30:14,021 --> 00:30:16,813 Это сохраняет мотивацию и ясную голову. 295 00:30:18,438 --> 00:30:19,605 Пишешь мой список? 296 00:30:20,146 --> 00:30:21,813 Что будет первым пунктом? 297 00:30:27,438 --> 00:30:30,480 Я люблю спорт, музыку... 298 00:30:39,355 --> 00:30:41,855 О, и острую азиатскую еду. 299 00:30:42,563 --> 00:30:44,730 Мечтаю поесть на рынках Бангкока. 300 00:30:44,730 --> 00:30:47,146 - Жареных кузнечиков и прочее? - Точно. 301 00:30:47,646 --> 00:30:48,480 Хорошо. 302 00:30:48,480 --> 00:30:50,188 - Читать... - Читать... 303 00:30:55,896 --> 00:30:57,230 Это не цели в жизни. 304 00:30:59,813 --> 00:31:01,063 Мечты важны. 305 00:31:06,938 --> 00:31:08,563 Я счастлив, когда рисую. 306 00:31:12,855 --> 00:31:14,563 Загадай желание! 307 00:31:25,605 --> 00:31:27,105 Ты забыла самое главное. 308 00:31:30,896 --> 00:31:33,188 5. РУБИ 309 00:32:07,771 --> 00:32:08,605 Мисс Белл. 310 00:32:09,063 --> 00:32:11,938 Скажите, пожалуйста, почему Оксфорд? 311 00:32:18,730 --> 00:32:21,021 Знаете о слоне, прикованном к колышку? 312 00:32:26,021 --> 00:32:30,146 В целом эта метафора описывает самоограничивающий набор убеждений. 313 00:32:30,730 --> 00:32:32,605 Факт в том, что большинство людей 314 00:32:32,605 --> 00:32:35,230 способны на большее, чем им кажется. 315 00:32:35,730 --> 00:32:39,855 Но я начинаю понимать, что привязала себя к своему будущему. 316 00:32:39,855 --> 00:32:42,105 И потому не уделяла многим вещам, 317 00:32:42,105 --> 00:32:45,230 происходящим со мной, должного внимания. 318 00:32:45,230 --> 00:32:46,438 Джеймс Бофорт? 319 00:32:47,813 --> 00:32:49,855 Джеймс Бофорт, Баллиол? 320 00:32:56,063 --> 00:32:59,271 Теперь я знаю, что паузы, которые мы делаем в пути, 321 00:32:59,271 --> 00:33:01,396 и составляют нашу настоящую жизнь. 322 00:33:03,313 --> 00:33:05,230 Жизнь проходит здесь и сейчас. 323 00:33:06,646 --> 00:33:09,730 И иногда эти мгновения рисуют новое, 324 00:33:09,730 --> 00:33:12,646 захватывающее видение нашего будущего на песке. 325 00:33:31,521 --> 00:33:33,813 Голосовая почта Корделии Бофорт. 326 00:33:33,813 --> 00:33:36,271 Оставьте сообщение после сигнала. 327 00:33:37,188 --> 00:33:40,021 Привет, мама. Надеюсь, у тебя всё хорошо. 328 00:33:41,188 --> 00:33:42,646 Хочу сказать нечто важное. 329 00:33:43,771 --> 00:33:45,271 Не волнуйся, это... 330 00:33:46,521 --> 00:33:47,438 Хорошие новости. 331 00:33:51,188 --> 00:33:52,396 Я люблю тебя, мама. 332 00:33:53,313 --> 00:33:54,355 Увидимся. 333 00:34:11,396 --> 00:34:14,146 Мы понимаем, что больше не боимся будущего. 334 00:34:14,688 --> 00:34:18,105 Ведь сейчас мы решаем, осуществятся ли наши мечты 335 00:34:18,646 --> 00:34:21,396 и станем ли мы теми, кем всегда хотели быть. 336 00:34:44,355 --> 00:34:47,146 Нужно мужество, чтобы думать о будущем. 337 00:34:48,938 --> 00:34:51,396 Но иногда взгляд другого человека 338 00:34:51,396 --> 00:34:53,771 проливает новый свет на наше будущее. 339 00:35:04,146 --> 00:35:07,105 Я чувствовала, будто приехала впервые в жизни. 340 00:35:07,105 --> 00:35:09,646 Привет. Я вернулась. 341 00:35:09,646 --> 00:35:14,688 Я не хочу торопить будущее или смотреть в прошлое. Я хочу быть здесь и сейчас. 342 00:35:26,438 --> 00:35:27,771 Привет! 343 00:36:21,813 --> 00:36:23,605 Мистер Бофорт ждет вас. 344 00:36:57,730 --> 00:36:58,563 Садитесь. 345 00:37:15,521 --> 00:37:16,688 Я сказал сесть. 346 00:37:31,730 --> 00:37:33,521 У вашей матери был инсульт. 347 00:37:36,480 --> 00:37:37,896 - Где она? - Как она? 348 00:37:40,355 --> 00:37:41,521 Корделия умерла. 349 00:38:00,188 --> 00:38:03,730 Мы поехали в больницу позавчера ночью, ей не смогли помочь. 350 00:38:08,146 --> 00:38:09,855 И ты не позвонил нам? 351 00:38:09,855 --> 00:38:14,480 Корделия так гордилась приглашениями, что я не хотел мешать собеседованиям. 352 00:38:17,605 --> 00:38:22,355 Я уже говорил, удовлетворение инвесторов сейчас для нас в приоритете. 353 00:38:23,063 --> 00:38:25,230 Нельзя допустить падения акций. 354 00:38:27,563 --> 00:38:29,271 Да, я знаю это, проклятье. 355 00:38:30,438 --> 00:38:31,938 Мередит отправит черновик. 356 00:38:32,438 --> 00:38:33,688 - Надо... - Джеймс, нет. 357 00:38:34,730 --> 00:38:36,771 Да, чёрт, Гордон. Я это понимаю. 358 00:38:36,771 --> 00:38:41,063 Художественного руководителя назначим после выхода пресс-релиза. 359 00:38:41,480 --> 00:38:42,563 Джеймс, не надо! 360 00:38:45,646 --> 00:38:47,396 Прекрати! 361 00:39:04,688 --> 00:39:06,188 Не трогай меня! 362 00:39:12,146 --> 00:39:14,480 Ты сидел в машине и молчал. 363 00:39:18,271 --> 00:39:19,271 Прости, Джеймс. 364 00:39:35,313 --> 00:39:38,188 Каждый достоин жить в мире, полном возможностей. 365 00:39:43,271 --> 00:39:47,105 Жить своими мечтами, быть тем, кем ему хочется, 366 00:39:48,771 --> 00:39:50,271 любить тех, кого захочется. 367 00:40:38,646 --> 00:40:41,146 Я вижу свое будущее яснее, чем когда-либо. 368 00:40:41,771 --> 00:40:43,980 Наконец все кусочки головоломки на месте. 369 00:40:43,980 --> 00:40:47,646 Нам открыты все двери. Теперь мы просто должны войти в них. 370 00:42:50,938 --> 00:42:52,938 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 371 00:42:52,938 --> 00:42:55,021 Креативный супервайзер Марина Ракитина 372 00:42:56,021 --> 00:43:16,021 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol