1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:00:11,521 --> 00:00:15,063
Согласно статистике,
у призеров Олимпийских игр три правила
3
00:00:15,063 --> 00:00:17,313
подготовки к соревнованиям.
4
00:00:19,855 --> 00:00:20,855
Высыпаться...
5
00:00:24,105 --> 00:00:25,605
Тщательно готовиться...
6
00:00:26,646 --> 00:00:30,271
И всячески избегать отвлекающих факторов.
7
00:00:32,063 --> 00:00:33,021
ЕЖЕДНЕВНИК
8
00:01:01,480 --> 00:01:04,855
Столетиями они здесь учились:
нобелевские лауреаты, президенты,
9
00:01:04,855 --> 00:01:07,063
писатели и ученые.
10
00:01:07,730 --> 00:01:09,438
Я могу стать одной из них.
11
00:01:13,355 --> 00:01:15,896
Мое будущее ждет за этими стенами.
12
00:01:16,396 --> 00:01:18,355
Я ждала этого дня всю жизнь.
13
00:01:18,855 --> 00:01:19,813
И вот он настал.
14
00:01:26,396 --> 00:01:27,521
- Привет.
- Привет.
15
00:01:28,063 --> 00:01:28,896
- Привет.
- Эй.
16
00:01:30,271 --> 00:01:32,188
- А это...
- Джуд.
17
00:01:32,188 --> 00:01:33,355
Руби.
18
00:01:33,355 --> 00:01:36,271
- Привет.
- Привет. Лин, привет.
19
00:01:39,980 --> 00:01:45,355
{\an8}МАКСТОН-ХОЛЛ: МИР МЕЖДУ НАМИ
20
00:01:45,355 --> 00:01:50,146
ПО РОМАНУ МОНЫ КАСТЕН «СПАСИ МЕНЯ»
21
00:01:59,688 --> 00:02:01,938
- Надеюсь, я не облажаюсь.
- Чепуха.
22
00:02:01,938 --> 00:02:04,813
Ты бы прошел, даже если бы
заблевал урну профессора.
23
00:02:04,813 --> 00:02:07,146
А они с твоей мамой не вместе учились?
24
00:02:07,146 --> 00:02:09,896
Похоже, надо поработать,
чтобы тебя приняли.
25
00:02:11,146 --> 00:02:13,230
Возможно, будет непросто. Выше голову.
26
00:02:14,730 --> 00:02:16,355
Эй, Алистер, постой!
27
00:02:17,688 --> 00:02:18,521
Готов?
28
00:02:19,563 --> 00:02:20,480
Конечно.
29
00:02:20,855 --> 00:02:24,146
Мы войдем туда, поступим и уйдем.
Ничего сложного.
30
00:02:33,230 --> 00:02:37,605
Меня зовут Джуд, я учусь на втором курсе
Колледжа святой Хильды в Оксфорде,
31
00:02:37,605 --> 00:02:39,980
и я помогу вам пройти подачу заявки.
32
00:02:39,980 --> 00:02:41,605
Во время первого собеседования
33
00:02:41,605 --> 00:02:44,271
профессора хотят оценить
критическое мышление
34
00:02:44,271 --> 00:02:47,063
и способность формировать мнение.
35
00:02:47,063 --> 00:02:48,105
Во время второго
36
00:02:48,105 --> 00:02:50,855
хотят увидеть,
как работаете в условиях стресса.
37
00:02:50,855 --> 00:02:54,021
Третье и последнее собеседование
целиком посвящено вам.
38
00:02:54,021 --> 00:02:56,105
Чтобы понять, место ли вам в Оксфорде.
39
00:02:56,730 --> 00:02:58,813
Оно самое важное.
40
00:02:58,813 --> 00:03:01,480
Первый тур начнется через 45 минут.
41
00:03:01,480 --> 00:03:05,688
Так что есть время просмотреть
свои заметки и, возможно, перекусить.
42
00:03:05,688 --> 00:03:07,521
Нервничаете, но вы уже здесь.
43
00:03:07,521 --> 00:03:09,063
Значит, Оксфорд вас ждет.
44
00:03:09,938 --> 00:03:12,313
Надо только не мешать самим себе.
45
00:03:12,313 --> 00:03:14,521
Я буду вызывать вас поименно. Хорошо?
46
00:04:02,605 --> 00:04:04,730
Руби Белл. Святой Хильды.
47
00:04:30,438 --> 00:04:31,271
Удачи.
48
00:04:45,313 --> 00:04:46,146
Эй.
49
00:04:47,438 --> 00:04:48,813
Не надо нервничать.
50
00:04:49,521 --> 00:04:50,438
Ты справишься.
51
00:04:55,063 --> 00:04:55,980
Ты не нервничал?
52
00:04:57,396 --> 00:04:59,605
Нервничал? В десять раз больше тебя.
53
00:05:00,480 --> 00:05:01,563
Но меня приняли.
54
00:05:03,063 --> 00:05:04,063
Увидимся.
55
00:05:08,938 --> 00:05:09,771
Спасибо.
56
00:05:30,480 --> 00:05:33,688
Мисс Белл, мы рады,
что вы приняли наше приглашение.
57
00:05:33,688 --> 00:05:35,355
Спасибо. Рада быть здесь.
58
00:05:35,355 --> 00:05:37,021
Чудесно. Тогда начинаем.
59
00:05:38,063 --> 00:05:40,730
Пару лет назад в «Нью-Йорк Таймс»
60
00:05:40,730 --> 00:05:42,771
была статья, которая утверждала,
61
00:05:42,771 --> 00:05:46,605
что британская монархия –
это расточительный анахронизм.
62
00:05:47,313 --> 00:05:51,105
Может ли наша двойная система монархии
63
00:05:51,105 --> 00:05:53,896
и парламентской демократии сохраниться,
64
00:05:54,438 --> 00:05:56,146
или стоит стать республикой?
65
00:05:58,605 --> 00:06:00,605
К этому вопросу есть два подхода.
66
00:06:00,605 --> 00:06:03,063
Можно утверждать, что монархия
67
00:06:03,063 --> 00:06:05,438
дает стабильность, хотя бы как символ.
68
00:06:06,313 --> 00:06:08,438
Однако огромные денежные траты
69
00:06:08,438 --> 00:06:11,230
на снабжение этого символа
вызывают вопросы.
70
00:06:12,063 --> 00:06:16,105
С учетом всех иных стран,
процветающих при других формах правления.
71
00:06:16,771 --> 00:06:18,438
Пожалуйста, продолжайте.
72
00:06:20,105 --> 00:06:22,855
Рынок основан на домыслах, на том факте,
73
00:06:22,855 --> 00:06:25,896
что будущее не так предсказуемо,
как мы бы хотели.
74
00:06:25,896 --> 00:06:28,896
Но прибыль аккумулируется здесь и сейчас,
75
00:06:28,896 --> 00:06:31,813
и успешная бизнес-модель
использует это для себя.
76
00:06:32,271 --> 00:06:33,771
Спасибо, мистер Бофорт.
77
00:06:34,521 --> 00:06:36,480
Яблоко от яблони недалеко падает.
78
00:06:36,480 --> 00:06:40,438
Помню, ваш отец
был лучшим в своей группе в Баллиоле.
79
00:06:40,438 --> 00:06:44,563
Он был несравнимо лучше всех,
учитывая его знания и амбиции.
80
00:06:50,271 --> 00:06:51,980
- Как прошло?
- Сначала ты.
81
00:06:52,771 --> 00:06:54,063
Думаю, очень хорошо.
82
00:06:54,063 --> 00:06:55,771
Было очень интересно пообщаться.
83
00:06:55,771 --> 00:06:57,396
Я процитировала Платона...
84
00:06:57,396 --> 00:06:59,438
Они хоть на тебя не таращились.
85
00:06:59,438 --> 00:07:02,230
У моего профессора
была такая густая монобровь,
86
00:07:02,230 --> 00:07:04,563
что он выглядел как злой мистер Бин.
87
00:07:04,563 --> 00:07:06,480
Я не могла отвести взгляд.
88
00:07:06,480 --> 00:07:07,605
- Он заметил.
- Нет.
89
00:07:07,605 --> 00:07:08,521
Привет.
90
00:07:09,938 --> 00:07:11,188
Как первый тур? Хорошо?
91
00:07:11,188 --> 00:07:12,355
- Хорошо.
- Да.
92
00:07:12,355 --> 00:07:14,855
Похоже, вам надо немного расслабиться.
93
00:07:15,396 --> 00:07:17,021
В 20:00? По-оксфордски?
94
00:07:18,355 --> 00:07:19,313
Да!
95
00:07:28,938 --> 00:07:31,771
А это всемирно известная «Таверна Терф».
96
00:07:31,771 --> 00:07:34,605
Паб, в котором были завсегдатаями Лиз,
97
00:07:34,605 --> 00:07:39,438
Оскар и сама Железная леди
в ее бытность здесь.
98
00:07:46,271 --> 00:07:48,855
О, есть куда сесть. Пойдем.
99
00:07:55,313 --> 00:07:56,771
Кто у нас тут?
100
00:07:57,396 --> 00:07:58,771
Кажется, что-то происходит.
101
00:08:06,896 --> 00:08:08,063
Вот и он.
102
00:08:08,896 --> 00:08:11,896
Фирменный напиток.
Все посетители Оксфорда пробуют.
103
00:08:13,646 --> 00:08:15,438
«Кросс Киз».
104
00:08:16,896 --> 00:08:19,521
И я бы так скривился,
если бы мне дали воды.
105
00:08:20,230 --> 00:08:22,855
Попробуй, это виски 18-летней выдержки.
106
00:08:26,563 --> 00:08:28,063
Что-то не так?
107
00:08:29,230 --> 00:08:30,146
Извини...
108
00:08:38,021 --> 00:08:42,896
Слышал, бармены подписывают соглашение
о неразглашении, когда начинают работать.
109
00:08:42,896 --> 00:08:44,105
Серьезно?
110
00:08:46,605 --> 00:08:48,813
В первый раз я тоже так скривился.
111
00:08:48,813 --> 00:08:52,855
К концу вечера я бегал полуголый
по кампусу, декламируя стихи.
112
00:08:52,855 --> 00:08:55,230
Я бы предпочла опустить этот опыт.
113
00:08:55,230 --> 00:08:58,938
Тогда подождем,
пока ты поступишь сюда. За нас.
114
00:09:16,146 --> 00:09:17,313
Боже мой!
115
00:09:22,646 --> 00:09:23,563
Очень крепкий.
116
00:09:32,646 --> 00:09:34,771
Подышу свежим воздухом. Дашь сумочку?
117
00:09:43,188 --> 00:09:46,480
- Ой!
- Ты выставляешь всё напоказ.
118
00:09:52,146 --> 00:09:53,146
Кто бы говорил.
119
00:10:16,105 --> 00:10:17,063
Всё в порядке?
120
00:10:20,271 --> 00:10:21,771
Надеюсь, сама видишь.
121
00:10:29,813 --> 00:10:31,771
Нервничаешь из-за собеседований?
122
00:10:32,730 --> 00:10:36,563
Плевать, как пройдут собеседования.
Мне закрыт путь в Оксфорд.
123
00:10:38,980 --> 00:10:39,813
Почему?
124
00:10:43,021 --> 00:10:45,855
Ты дважды меня обходила
в первенстве класса.
125
00:10:51,396 --> 00:10:54,230
- Если что-то нужно...
- Месячных нет уже два месяца.
126
00:11:06,063 --> 00:11:08,021
- Это...
- Да, оставить его – безумие.
127
00:11:13,896 --> 00:11:15,813
Но я никогда никого так не любила.
128
00:11:19,646 --> 00:11:20,938
И его я уже тоже люблю.
129
00:11:22,813 --> 00:11:24,105
Проклятые гормоны.
130
00:11:26,313 --> 00:11:28,521
В Оксфорде хорошие программы для мам.
131
00:11:29,063 --> 00:11:31,313
Я видела их, когда смотрела стипендии.
132
00:11:33,271 --> 00:11:36,188
Джасинда Ардерн родила,
управляя целой страной.
133
00:11:42,230 --> 00:11:43,521
Пусть мы не подруги,
134
00:11:45,730 --> 00:11:47,438
но я вижу твои успехи.
135
00:11:47,438 --> 00:11:49,355
Как ты упорствовала во время...
136
00:11:52,938 --> 00:11:56,063
Если кто и может справиться, то это ты.
137
00:12:10,063 --> 00:12:12,605
Кажется, я понимаю,
почему он тебя не забыл.
138
00:12:14,605 --> 00:12:16,605
С тобой кажется, будто всё возможно.
139
00:12:17,146 --> 00:12:19,188
Как бы всё ни было хреново.
140
00:12:21,605 --> 00:12:22,646
О чём ты?
141
00:12:26,313 --> 00:12:28,230
А ты не знаешь, как он страдает?
142
00:12:31,646 --> 00:12:32,938
Он бросил меня.
143
00:12:34,188 --> 00:12:37,188
Иногда величайший
признак любви – отпустить ее.
144
00:14:25,438 --> 00:14:31,438
Мой олимпийский счет после дня в Оксфорде.
Сон: ноль. Отвлечение: десять.
145
00:14:31,896 --> 00:14:33,230
Отличный счет, Руби Белл.
146
00:14:38,646 --> 00:14:41,688
Ты уже поразила их всех вчера.
Всё будет отлично.
147
00:14:43,563 --> 00:14:45,105
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ
148
00:14:57,146 --> 00:14:59,771
Сколько человек в этой комнате?
149
00:15:03,813 --> 00:15:08,646
Если взять за основу обсуждения
прямое восприятие, как в модели Гибсона,
150
00:15:09,855 --> 00:15:13,563
я бы сказала, что воспринимаю
две сущности, помимо себя.
151
00:15:14,688 --> 00:15:15,521
Так что...
152
00:15:16,313 --> 00:15:18,188
очевидным ответом будет три.
153
00:15:19,938 --> 00:15:20,855
Попробуйте еще.
154
00:15:22,021 --> 00:15:25,521
Сколько человек в этой комнате?
155
00:15:42,730 --> 00:15:43,730
Привет.
156
00:15:46,063 --> 00:15:46,896
Всё в порядке?
157
00:15:49,271 --> 00:15:50,521
Ты скверно выглядела.
158
00:15:51,980 --> 00:15:54,521
Я в порядке. Просто не хотела веселиться.
159
00:15:55,063 --> 00:15:56,230
Наверное, стресс.
160
00:15:57,105 --> 00:15:59,188
Я тоже буду рад, когда всё пройдет
161
00:15:59,188 --> 00:16:01,813
и мы продолжим то,
что прервали, понимаешь?
162
00:16:02,438 --> 00:16:04,021
Радуйся остаткам свободы.
163
00:16:04,021 --> 00:16:07,355
И не сиди здесь за учебой, повторением.
И ради чего...
164
00:16:22,063 --> 00:16:22,896
Лидия?
165
00:16:26,105 --> 00:16:26,938
Что ты сказал?
166
00:16:28,521 --> 00:16:32,396
Буду рад, когда вернемся домой
и всё вернется на круги своя на год.
167
00:16:34,521 --> 00:16:35,521
Что?
168
00:16:36,355 --> 00:16:38,438
Всегда ли перемены – это плохо?
169
00:16:41,063 --> 00:16:42,646
Смотря какие перемены, да?
170
00:17:03,313 --> 00:17:06,230
- Как собеседование?
- Кажется, я облажался.
171
00:17:07,730 --> 00:17:09,230
Вчера слишком много выпил.
172
00:17:14,438 --> 00:17:16,855
Знаешь ли ты, что фрезия – символ доверия?
173
00:17:20,313 --> 00:17:21,313
Знаешь, я...
174
00:17:22,313 --> 00:17:25,521
Я думал, что если дам Кешаву
немного свободы, то...
175
00:17:26,105 --> 00:17:28,896
он найдет время,
чтобы разобраться во всём.
176
00:17:30,271 --> 00:17:34,355
А вместо этого он подстраивается
под своих родителей или еще кого-то.
177
00:17:34,355 --> 00:17:36,063
Он заигрывает с Камиллой...
178
00:17:36,813 --> 00:17:39,230
Он почему-то не может быть верен себе.
179
00:17:41,938 --> 00:17:42,771
И...
180
00:17:43,480 --> 00:17:46,521
я думаю лишь о том,
что не стоило его отпускать.
181
00:17:50,021 --> 00:17:52,146
Чёрт, не надо было его отпускать.
182
00:17:54,146 --> 00:17:55,688
Не знаю, был ли у тебя выбор.
183
00:17:56,605 --> 00:17:57,896
Выбор есть всегда.
184
00:17:59,896 --> 00:18:01,688
Можно бороться или сдаться.
185
00:18:03,438 --> 00:18:04,896
Не понимаю, почему люди
186
00:18:04,896 --> 00:18:07,313
до усрачки боятся быть собой.
187
00:18:23,438 --> 00:18:26,146
Я сяду в последний ряд
и отосплюсь от похмелья.
188
00:18:48,563 --> 00:18:50,771
- Извини, хочешь сесть здесь?
- Нет.
189
00:19:05,480 --> 00:19:09,438
Хорошо, добро пожаловать
на студенческую сессию вопросов и ответов.
190
00:19:09,438 --> 00:19:12,063
Я привел сюда нескольких одногруппников,
191
00:19:12,063 --> 00:19:13,938
солгав о закусках и напитках.
192
00:19:13,938 --> 00:19:17,021
Многие из них голодны
и чувствуют себя преданными.
193
00:19:17,021 --> 00:19:19,730
Надеюсь, они ответят на некоторые вопросы.
194
00:19:20,563 --> 00:19:21,396
Дерзайте.
195
00:19:23,021 --> 00:19:25,480
Насколько тяжело здесь учиться?
196
00:19:25,480 --> 00:19:28,271
- Остается время на личную жизнь?
- Найла?
197
00:19:28,271 --> 00:19:31,730
Думаю, тут работа интенсивнее,
чем в других университетах.
198
00:19:31,730 --> 00:19:36,813
Это правда, но не волнуйтесь,
время на личную жизнь остается.
199
00:19:39,688 --> 00:19:40,730
Есть еще вопросы?
200
00:19:41,230 --> 00:19:44,105
Есть контакты
с другими колледжами Оксфорда,
201
00:19:44,105 --> 00:19:45,813
или же общение отсутствует?
202
00:19:46,230 --> 00:19:50,313
Просто хочу знать,
прощаться ли уже со своей лучшей подругой?
203
00:19:51,063 --> 00:19:53,480
Колледжи, как правило, стоят особняком.
204
00:19:53,480 --> 00:19:55,896
Например, у того, кто выбрал Баллиол,
205
00:19:56,688 --> 00:19:59,605
обычно мало общего с кем-то,
206
00:20:00,105 --> 00:20:02,021
кто учится в Святой Хильды.
207
00:20:02,021 --> 00:20:04,063
Да. Баллиол – элитный колледж Оксфорда.
208
00:20:04,063 --> 00:20:07,438
Да, вот наглядный пример того,
что сказал бы студент Баллиола.
209
00:20:08,021 --> 00:20:09,480
Спасибо. Еще вопросы?
210
00:20:09,480 --> 00:20:10,521
Твой средний балл?
211
00:20:12,105 --> 00:20:14,563
- Прости?
- Просто хочу убедиться, что ты
212
00:20:14,563 --> 00:20:16,896
способен готовить нас к студенчеству.
213
00:20:17,605 --> 00:20:19,605
У поступающих есть реальные вопросы.
214
00:20:21,271 --> 00:20:25,646
Дай им говорить,
а не трать время на глупые замечания.
215
00:20:26,230 --> 00:20:27,146
В чём проблема?
216
00:20:27,146 --> 00:20:30,396
Просто страшно, как ты
по щелчку становишься как он.
217
00:20:30,396 --> 00:20:31,896
- Кто?
- Отец.
218
00:20:35,146 --> 00:20:38,063
- Хорошо. Может, хочешь...
- Заткнись, клоун.
219
00:20:38,063 --> 00:20:40,480
- Отстань от него.
- Порчу первое свидание?
220
00:20:40,480 --> 00:20:41,688
Почему ты вообще тут?
221
00:20:42,396 --> 00:20:46,230
Поступаешь в модный Баллиол,
но не притворяйся, что это твой выбор.
222
00:20:46,230 --> 00:20:47,980
- Что?
- Это твоя стратегия.
223
00:20:48,605 --> 00:20:50,771
Ты всех унижаешь, всех отталкиваешь,
224
00:20:50,771 --> 00:20:53,688
чтобы никто не заметил,
что ты просто трус,
225
00:20:53,688 --> 00:20:56,938
марионетка, которая не будет
отстаивать то, чего хочет.
226
00:21:29,730 --> 00:21:30,605
Руби!
227
00:21:33,230 --> 00:21:35,521
Ты игнорировал меня последние недели.
228
00:21:35,521 --> 00:21:36,938
Давай это не менять?
229
00:21:40,480 --> 00:21:41,896
А если скажу, что ты права?
230
00:21:44,771 --> 00:21:46,271
Я даю им решать за меня,
231
00:21:46,271 --> 00:21:49,105
делаю ужасные вещи, лгу,
скрываю что чувствую.
232
00:21:49,105 --> 00:21:52,063
Но я не дам осуждать меня за это,
ведь это ради тебя.
233
00:21:53,313 --> 00:21:55,771
- О чём ты говоришь?
- Забудь.
234
00:21:57,063 --> 00:22:00,605
Говори со мной, а не выдумывай загадки.
Ты сводишь меня с ума!
235
00:22:00,605 --> 00:22:01,896
Ты сводишь меня с ума!
236
00:22:01,896 --> 00:22:04,188
Знаешь, каково мне сейчас из-за тебя?
237
00:22:04,188 --> 00:22:07,146
Думаешь, мне легко тебя видеть,
слышать твой голос?
238
00:22:07,146 --> 00:22:10,521
Нельзя меня просто бросить,
опозорив перед всеми,
239
00:22:10,521 --> 00:22:13,063
и вести себя так, будто я не в курсе дел.
240
00:22:25,271 --> 00:22:26,355
Я не могу, Руби.
241
00:22:28,855 --> 00:22:30,730
Извини, хорошо?
242
00:22:30,730 --> 00:22:31,938
Тогда почему ты тут?
243
00:22:32,896 --> 00:22:34,313
Почему говоришь со мной?
244
00:22:34,313 --> 00:22:36,146
Потому что я... Потому что...
245
00:22:36,146 --> 00:22:38,813
Потому что сам не знаешь, чего хочешь.
246
00:22:38,813 --> 00:22:39,980
Ничего не знаешь!
247
00:22:51,063 --> 00:22:52,355
Я знаю, чего хочу.
248
00:22:53,230 --> 00:22:54,730
А почему не борешься за это?
249
00:22:57,188 --> 00:22:59,355
Всем всегда было побоку, чего я хочу.
250
00:23:02,355 --> 00:23:03,188
Не мне.
251
00:23:06,355 --> 00:23:08,230
Мне было интересно, чего ты хочешь.
252
00:23:45,355 --> 00:23:47,938
Ты ведь не думала,
что кто-то вроде меня
253
00:23:47,938 --> 00:23:50,605
заинтересуется такой, как ты, да?
254
00:24:06,771 --> 00:24:09,146
Руби? В чём дело?
255
00:24:23,771 --> 00:24:24,605
Мне жаль.
256
00:24:25,605 --> 00:24:26,438
Почему?
257
00:24:32,146 --> 00:24:33,105
К чему всё это?
258
00:24:34,688 --> 00:24:37,813
Мои родители поняли,
как сильно ты меня изменила.
259
00:24:41,730 --> 00:24:43,855
Для отца ты угроза его планам.
260
00:24:44,355 --> 00:24:45,355
И он прав.
261
00:24:45,355 --> 00:24:48,563
Он поклялся, что разрушит твою жизнь.
262
00:24:48,563 --> 00:24:50,438
Мне не защитить тебя от него.
263
00:24:51,271 --> 00:24:53,980
Ты заслуживаешь того,
кто может тебя защитить,
264
00:24:53,980 --> 00:24:56,688
и семью, которая рада тебе,
а я не могу это дать.
265
00:24:56,688 --> 00:25:00,230
Не могу дать ничего, кроме проблем,
которые не могу решить.
266
00:25:02,355 --> 00:25:03,396
Почему ты не сказал?
267
00:25:10,188 --> 00:25:12,271
Не тебе решать, что я могу вынести.
268
00:25:13,105 --> 00:25:14,355
Я не желал тебе боли.
269
00:25:15,896 --> 00:25:16,855
Я не боюсь его.
270
00:25:30,605 --> 00:25:31,480
Как это делаешь?
271
00:25:36,355 --> 00:25:38,063
Ты не знаешь, на что он способен.
272
00:25:40,355 --> 00:25:41,188
Я не хочу...
273
00:25:42,313 --> 00:25:43,521
Я не смогу...
274
00:25:43,521 --> 00:25:44,980
Джеймс.
275
00:25:49,688 --> 00:25:50,605
Никаких тайн.
276
00:25:52,355 --> 00:25:53,438
Никакой лжи.
277
00:25:54,063 --> 00:25:54,896
Обещаю.
278
00:26:11,480 --> 00:26:12,688
Что ты делаешь?
279
00:26:14,313 --> 00:26:16,230
Что делают пары, когда доверяют.
280
00:26:16,813 --> 00:26:20,230
- «Пары»?
- Ну, ты точно не мой хахаль.
281
00:26:21,271 --> 00:26:25,396
Как кто-то с твоим умом
может использовать слова вроде «хахаль»?
282
00:26:26,605 --> 00:26:28,688
Думаешь, сейчас время дразниться?
283
00:26:30,146 --> 00:26:33,813
Я буду кем захочешь.
Парнем, хахалем – кем угодно.
284
00:26:34,271 --> 00:26:35,771
- Кем угодно?
- Кем угодно.
285
00:28:53,105 --> 00:28:58,105
- Это тот, кто крушит водяные кровати?
- Это была не водяная кровать.
286
00:29:08,688 --> 00:29:09,855
Не хочу уходить.
287
00:29:11,021 --> 00:29:15,021
- Ни сегодня, ни завтра – никогда.
- Ты не хотел поступать в Оксфорд.
288
00:29:15,021 --> 00:29:17,146
Я не говорил, что выйду отсюда.
289
00:29:22,605 --> 00:29:23,688
Просто будем тут.
290
00:29:27,063 --> 00:29:29,438
Завтра утром мир снова завертится.
291
00:29:41,396 --> 00:29:43,938
У тебя не меньше возможностей,
чем у других.
292
00:29:44,896 --> 00:29:46,396
Воспользуйся ими, Джеймс.
293
00:30:10,855 --> 00:30:14,021
В растерянности или несчастье
я составляю списки.
294
00:30:14,021 --> 00:30:16,813
Это сохраняет мотивацию и ясную голову.
295
00:30:18,438 --> 00:30:19,605
Пишешь мой список?
296
00:30:20,146 --> 00:30:21,813
Что будет первым пунктом?
297
00:30:27,438 --> 00:30:30,480
Я люблю спорт, музыку...
298
00:30:39,355 --> 00:30:41,855
О, и острую азиатскую еду.
299
00:30:42,563 --> 00:30:44,730
Мечтаю поесть на рынках Бангкока.
300
00:30:44,730 --> 00:30:47,146
- Жареных кузнечиков и прочее?
- Точно.
301
00:30:47,646 --> 00:30:48,480
Хорошо.
302
00:30:48,480 --> 00:30:50,188
- Читать...
- Читать...
303
00:30:55,896 --> 00:30:57,230
Это не цели в жизни.
304
00:30:59,813 --> 00:31:01,063
Мечты важны.
305
00:31:06,938 --> 00:31:08,563
Я счастлив, когда рисую.
306
00:31:12,855 --> 00:31:14,563
Загадай желание!
307
00:31:25,605 --> 00:31:27,105
Ты забыла самое главное.
308
00:31:30,896 --> 00:31:33,188
5. РУБИ
309
00:32:07,771 --> 00:32:08,605
Мисс Белл.
310
00:32:09,063 --> 00:32:11,938
Скажите, пожалуйста, почему Оксфорд?
311
00:32:18,730 --> 00:32:21,021
Знаете о слоне, прикованном к колышку?
312
00:32:26,021 --> 00:32:30,146
В целом эта метафора описывает
самоограничивающий набор убеждений.
313
00:32:30,730 --> 00:32:32,605
Факт в том, что большинство людей
314
00:32:32,605 --> 00:32:35,230
способны на большее, чем им кажется.
315
00:32:35,730 --> 00:32:39,855
Но я начинаю понимать,
что привязала себя к своему будущему.
316
00:32:39,855 --> 00:32:42,105
И потому не уделяла многим вещам,
317
00:32:42,105 --> 00:32:45,230
происходящим со мной, должного внимания.
318
00:32:45,230 --> 00:32:46,438
Джеймс Бофорт?
319
00:32:47,813 --> 00:32:49,855
Джеймс Бофорт, Баллиол?
320
00:32:56,063 --> 00:32:59,271
Теперь я знаю, что паузы,
которые мы делаем в пути,
321
00:32:59,271 --> 00:33:01,396
и составляют нашу настоящую жизнь.
322
00:33:03,313 --> 00:33:05,230
Жизнь проходит здесь и сейчас.
323
00:33:06,646 --> 00:33:09,730
И иногда эти мгновения рисуют новое,
324
00:33:09,730 --> 00:33:12,646
захватывающее видение
нашего будущего на песке.
325
00:33:31,521 --> 00:33:33,813
Голосовая почта Корделии Бофорт.
326
00:33:33,813 --> 00:33:36,271
Оставьте сообщение после сигнала.
327
00:33:37,188 --> 00:33:40,021
Привет, мама. Надеюсь, у тебя всё хорошо.
328
00:33:41,188 --> 00:33:42,646
Хочу сказать нечто важное.
329
00:33:43,771 --> 00:33:45,271
Не волнуйся, это...
330
00:33:46,521 --> 00:33:47,438
Хорошие новости.
331
00:33:51,188 --> 00:33:52,396
Я люблю тебя, мама.
332
00:33:53,313 --> 00:33:54,355
Увидимся.
333
00:34:11,396 --> 00:34:14,146
Мы понимаем,
что больше не боимся будущего.
334
00:34:14,688 --> 00:34:18,105
Ведь сейчас мы решаем,
осуществятся ли наши мечты
335
00:34:18,646 --> 00:34:21,396
и станем ли мы теми,
кем всегда хотели быть.
336
00:34:44,355 --> 00:34:47,146
Нужно мужество, чтобы думать о будущем.
337
00:34:48,938 --> 00:34:51,396
Но иногда взгляд другого человека
338
00:34:51,396 --> 00:34:53,771
проливает новый свет на наше будущее.
339
00:35:04,146 --> 00:35:07,105
Я чувствовала,
будто приехала впервые в жизни.
340
00:35:07,105 --> 00:35:09,646
Привет. Я вернулась.
341
00:35:09,646 --> 00:35:14,688
Я не хочу торопить будущее или смотреть
в прошлое. Я хочу быть здесь и сейчас.
342
00:35:26,438 --> 00:35:27,771
Привет!
343
00:36:21,813 --> 00:36:23,605
Мистер Бофорт ждет вас.
344
00:36:57,730 --> 00:36:58,563
Садитесь.
345
00:37:15,521 --> 00:37:16,688
Я сказал сесть.
346
00:37:31,730 --> 00:37:33,521
У вашей матери был инсульт.
347
00:37:36,480 --> 00:37:37,896
- Где она?
- Как она?
348
00:37:40,355 --> 00:37:41,521
Корделия умерла.
349
00:38:00,188 --> 00:38:03,730
Мы поехали в больницу позавчера ночью,
ей не смогли помочь.
350
00:38:08,146 --> 00:38:09,855
И ты не позвонил нам?
351
00:38:09,855 --> 00:38:14,480
Корделия так гордилась приглашениями,
что я не хотел мешать собеседованиям.
352
00:38:17,605 --> 00:38:22,355
Я уже говорил, удовлетворение инвесторов
сейчас для нас в приоритете.
353
00:38:23,063 --> 00:38:25,230
Нельзя допустить падения акций.
354
00:38:27,563 --> 00:38:29,271
Да, я знаю это, проклятье.
355
00:38:30,438 --> 00:38:31,938
Мередит отправит черновик.
356
00:38:32,438 --> 00:38:33,688
- Надо...
- Джеймс, нет.
357
00:38:34,730 --> 00:38:36,771
Да, чёрт, Гордон. Я это понимаю.
358
00:38:36,771 --> 00:38:41,063
Художественного руководителя назначим
после выхода пресс-релиза.
359
00:38:41,480 --> 00:38:42,563
Джеймс, не надо!
360
00:38:45,646 --> 00:38:47,396
Прекрати!
361
00:39:04,688 --> 00:39:06,188
Не трогай меня!
362
00:39:12,146 --> 00:39:14,480
Ты сидел в машине и молчал.
363
00:39:18,271 --> 00:39:19,271
Прости, Джеймс.
364
00:39:35,313 --> 00:39:38,188
Каждый достоин жить в мире,
полном возможностей.
365
00:39:43,271 --> 00:39:47,105
Жить своими мечтами,
быть тем, кем ему хочется,
366
00:39:48,771 --> 00:39:50,271
любить тех, кого захочется.
367
00:40:38,646 --> 00:40:41,146
Я вижу свое будущее яснее, чем когда-либо.
368
00:40:41,771 --> 00:40:43,980
Наконец все кусочки головоломки на месте.
369
00:40:43,980 --> 00:40:47,646
Нам открыты все двери.
Теперь мы просто должны войти в них.
370
00:42:50,938 --> 00:42:52,938
Перевод субтитров: Сергій Гнатенко
371
00:42:52,938 --> 00:42:55,021
Креативный супервайзер Марина Ракитина
372
00:42:56,021 --> 00:43:16,021
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol