1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:00:11,521 --> 00:00:15,063
A statisztikák szerint az olimpiai érmesek
három szabályt követnek,
3
00:00:15,063 --> 00:00:17,313
amikor versenyre készülnek.
4
00:00:19,855 --> 00:00:20,855
Aludjanak eleget...
5
00:00:24,105 --> 00:00:25,605
Álljanak mindenre készen...
6
00:00:26,646 --> 00:00:30,271
És mindenáron kerüljék
a zavaró tényezőket.
7
00:00:32,063 --> 00:00:33,021
KREATÍV NAPLÓ
8
00:01:01,480 --> 00:01:04,855
Évszázadok óta oktatnak itt
Nobel-díjasokat, államfőket,
9
00:01:04,855 --> 00:01:07,063
írókat és tudósokat.
10
00:01:07,730 --> 00:01:09,438
Hamarosan én is közéjük tartozhatok.
11
00:01:13,355 --> 00:01:15,896
A jövőm e falak mögött vár rám.
12
00:01:16,396 --> 00:01:18,355
Erre a napra vártam hosszú évek óta.
13
00:01:18,855 --> 00:01:19,813
És most itt van.
14
00:01:26,396 --> 00:01:27,521
- Szia!
- Helló!
15
00:01:28,063 --> 00:01:28,896
- Szia!
- Hali!
16
00:01:30,271 --> 00:01:32,188
- Ő pedig...
- Jude.
17
00:01:32,188 --> 00:01:33,355
Ruby.
18
00:01:33,355 --> 00:01:36,271
- Szia!
- Szia! Lin vagyok.
19
00:01:39,980 --> 00:01:45,355
{\an8}Maxton Hall – A VILÀG, AMi ELVÁLASZT
20
00:01:45,355 --> 00:01:50,146
MONA KASTEN SAVE ME CÍMŰ
REGÉNYE ALAPJÁN
21
00:01:59,688 --> 00:02:01,938
- Remélem, nem cseszem el.
- Ugyan már.
22
00:02:01,938 --> 00:02:04,813
Belehányhatnál a prof kukájába,
és akkor is bekerülnél.
23
00:02:04,813 --> 00:02:07,146
Anyád nem egy osztályba járt vele?
24
00:02:07,146 --> 00:02:09,896
Neked meg kell dolgoznod azért,
hogy felvegyenek.
25
00:02:11,146 --> 00:02:13,230
Ja, talán nem lesz könnyű. Fel a fejjel!
26
00:02:14,730 --> 00:02:16,355
Hé, Alistair, várj!
27
00:02:17,688 --> 00:02:18,521
Készen állsz?
28
00:02:19,563 --> 00:02:20,480
Persze.
29
00:02:20,855 --> 00:02:24,146
Bemegyünk, felvesznek, és kijövünk.
Nem nagy ügy.
30
00:02:33,230 --> 00:02:37,605
Aki még nem ismer, Jude vagyok, az oxfordi
Saint Hilda College másodéves hallgatója,
31
00:02:37,605 --> 00:02:39,980
és a felvételi eljárás során
fogok segédkezni.
32
00:02:39,980 --> 00:02:41,605
Az első interjúban
33
00:02:41,605 --> 00:02:44,271
a professzorok
a kritikus gondolkodást tesztelik,
34
00:02:44,271 --> 00:02:47,063
hogy tudtok-e véleményt formálni
egy témáról.
35
00:02:47,063 --> 00:02:48,105
A második interjún
36
00:02:48,105 --> 00:02:50,855
látni akarják,
hogy tcoudtok teljesíteni nyomás alatt.
37
00:02:50,855 --> 00:02:54,021
A harmadik és egyben utolsó interjú
pedig csakis rólatok szól.
38
00:02:54,021 --> 00:02:56,105
Hogy lássák, tényleg ideilletek-e.
39
00:02:56,730 --> 00:02:58,813
Talán az a legfontosabb.
40
00:02:58,813 --> 00:03:01,480
Az első kör 45 perc múlva kezdődik.
41
00:03:01,480 --> 00:03:05,688
Van még időtök átnézni a jegyzeteiteket,
esetleg bekapni pár falatot.
42
00:03:05,688 --> 00:03:07,521
Izgultok, de eljutottatok idáig.
43
00:03:07,521 --> 00:03:09,063
Azaz az Oxford akar titeket.
44
00:03:09,938 --> 00:03:12,313
Egy teendőtök van:
ne álljatok a saját utatokba!
45
00:03:12,313 --> 00:03:14,521
Név szerint foglak szólítani. Érthető?
46
00:04:02,605 --> 00:04:04,730
Ruby Bell! Saint Hilda.
47
00:04:30,438 --> 00:04:31,271
Sok szerencsét!
48
00:04:45,313 --> 00:04:46,146
Hé!
49
00:04:47,438 --> 00:04:48,813
Nem kell izgulni.
50
00:04:49,521 --> 00:04:50,438
Menni fog.
51
00:04:55,063 --> 00:04:55,980
Te nem izgultál?
52
00:04:57,396 --> 00:04:59,605
Hogy izgultam-e? Tízszer jobban, mint te.
53
00:05:00,480 --> 00:05:01,563
De felvettek.
54
00:05:03,063 --> 00:05:04,063
Még találkozunk.
55
00:05:08,938 --> 00:05:09,771
Köszönöm!
56
00:05:30,480 --> 00:05:33,688
Miss Bell, örülünk,
hogy elfogadta a meghívásunkat.
57
00:05:33,688 --> 00:05:35,355
Köszönöm! Részemről az öröm.
58
00:05:35,355 --> 00:05:37,021
Nagyszerű. Akkor kezdhetjük.
59
00:05:38,063 --> 00:05:40,730
Néhány évvel ezelőtt a New York Times
60
00:05:40,730 --> 00:05:42,771
egy véleménycikkben azt állította,
61
00:05:42,771 --> 00:05:46,605
hogy a brit monarchia
egy pazarló anakronizmus.
62
00:05:47,313 --> 00:05:51,105
Fennmaradhat-e a monarchia
63
00:05:51,105 --> 00:05:53,896
és a parlamentáris demokrácia
duális rendszere,
64
00:05:54,438 --> 00:05:56,146
vagy váljunk köztársasággá?
65
00:05:58,605 --> 00:06:00,605
A kérdés két irányból közelíthető meg.
66
00:06:00,605 --> 00:06:03,063
Egyrészt érvelhetünk amellett,
hogy a monarchia
67
00:06:03,063 --> 00:06:05,438
stabilitást nyújt,
legalábbis szimbolikusan.
68
00:06:06,313 --> 00:06:08,438
Másrészt az a mennyiségű pénz,
69
00:06:08,438 --> 00:06:11,230
ami e szimbólum fenntartására kell,
megkérdőjelezhető,
70
00:06:12,063 --> 00:06:16,105
tekintve az összes többi olyan országot,
mely más államformák mellett virágzik.
71
00:06:16,771 --> 00:06:18,438
Kérem, folytassa!
72
00:06:20,105 --> 00:06:22,855
A piac spekuláción alapul, azon a tényen,
73
00:06:22,855 --> 00:06:25,896
hogy a jövő nem olyan kiszámítható,
mint azt szeretnénk.
74
00:06:25,896 --> 00:06:28,896
De a profit a jelenben keletkezik,
75
00:06:28,896 --> 00:06:31,813
és egy sikeres üzleti modell
ebből előnyt kovácsol.
76
00:06:32,271 --> 00:06:33,771
Nagyon köszönjük!
77
00:06:34,521 --> 00:06:36,480
Az alma nem esett messze a fájától.
78
00:06:36,480 --> 00:06:40,438
Emlékszem, az apja
évfolyamelső volt a Balliolban.
79
00:06:40,438 --> 00:06:44,563
Fényévekkel járt mindenki előtt
a tudásával és ambíciójával.
80
00:06:50,271 --> 00:06:51,980
- Hogy ment?
- Kezdd te!
81
00:06:52,771 --> 00:06:54,063
Szerintem nagyon jól.
82
00:06:54,063 --> 00:06:55,771
Szuper volt velük beszélgetni.
83
00:06:55,771 --> 00:06:57,396
Platóntól idéztem...
84
00:06:57,396 --> 00:06:59,438
Legalább rád nem néztek szúrós szemmel.
85
00:06:59,438 --> 00:07:02,230
A professzornak az interjúmon
bozontos szemöldöke volt,
86
00:07:02,230 --> 00:07:04,563
és úgy nézett ki,
mint valami mérges Mr. Bean.
87
00:07:04,563 --> 00:07:06,480
Nem tudtam levenni róla a szemem.
88
00:07:06,480 --> 00:07:07,605
- Tuti kiszúrta.
- Nem.
89
00:07:07,605 --> 00:07:08,521
Hé!
90
00:07:09,938 --> 00:07:11,188
Hogy ment az első kör?
91
00:07:11,188 --> 00:07:12,355
- Jól.
- Igen.
92
00:07:12,355 --> 00:07:14,855
Úgy látom, rátok férne egy kis lazítás.
93
00:07:15,396 --> 00:07:17,021
Ma este nyolckor? Oxfordi módra?
94
00:07:18,355 --> 00:07:19,313
Igen!
95
00:07:28,938 --> 00:07:31,771
Bemutatom a híres-nevezetes Turf Tavernt.
96
00:07:31,771 --> 00:07:34,605
Egy kocsma, amit gyakran látogatott Liz,
97
00:07:34,605 --> 00:07:39,438
Oscar és maga a Vaslady is,
az itt töltött ideje alatt.
98
00:07:46,271 --> 00:07:48,855
Ott van hely. Gyertek!
99
00:07:55,313 --> 00:07:56,771
Kit látnak szemeim?
100
00:07:57,396 --> 00:07:58,771
Úgy tűnik, jól kijönnek.
101
00:08:06,896 --> 00:08:08,063
Itt is van.
102
00:08:08,896 --> 00:08:11,896
A ház specialitása.
Minden oxfordi látogató számára kötelező.
103
00:08:13,646 --> 00:08:15,438
Cross Keys.
104
00:08:16,896 --> 00:08:19,521
Én is ilyen képet vágnék,
ha valaki vizet adna nekem.
105
00:08:20,230 --> 00:08:22,855
Kóstold meg, 18 éves whiskey.
106
00:08:26,563 --> 00:08:28,063
Valami baj van?
107
00:08:29,230 --> 00:08:30,146
Bocsánat.
108
00:08:38,021 --> 00:08:42,896
És úgy tudom, a csaposok titoktartásit
írnak alá, amikor elkezdenek itt dolgozni.
109
00:08:42,896 --> 00:08:44,105
Komolyan?
110
00:08:46,605 --> 00:08:48,813
Én is ilyen arcot vágtam először.
111
00:08:48,813 --> 00:08:52,855
Az este végén félpucéran rohangáltam
a kampuszon, és versekből idéztem.
112
00:08:52,855 --> 00:08:55,230
Ettől az élménytől
inkább megkímélném magam.
113
00:08:55,230 --> 00:08:58,938
Majd akkor,
ha már itt tanulsz. Egészségetekre!
114
00:09:16,146 --> 00:09:17,313
Atyaég!
115
00:09:22,646 --> 00:09:23,563
Ez tényleg erős.
116
00:09:32,646 --> 00:09:34,771
Kimegyek kicsit levegőzni.
Ideadnád a táskám?
117
00:09:43,188 --> 00:09:46,480
- Hé!
- Túl nyilvánvaló vagy.
118
00:09:52,146 --> 00:09:53,146
Te beszélsz?
119
00:10:16,105 --> 00:10:17,063
Minden oké?
120
00:10:20,271 --> 00:10:21,771
Remélem, ez költői kérdés.
121
00:10:29,813 --> 00:10:31,771
Ideges vagy az interjúk miatt?
122
00:10:32,730 --> 00:10:36,563
Nem számít, hogyan sikerülnek az interjúk.
Amúgy sem jöhetek Oxfordba.
123
00:10:38,980 --> 00:10:39,813
Miért nem?
124
00:10:43,021 --> 00:10:45,855
Kétszer is elcsípted előlem
az évfolyamelső címet.
125
00:10:51,396 --> 00:10:54,230
- Ha szükséged van valamire...
- Két hónapja nem jött meg.
126
00:11:06,063 --> 00:11:08,021
- Ez...
- Tudom, hogy őrültség megtartani.
127
00:11:13,896 --> 00:11:15,813
De még sosem szerettem így senkit.
128
00:11:19,646 --> 00:11:20,938
És már a kicsit is szeretem.
129
00:11:22,813 --> 00:11:24,105
Rohadt hormonok.
130
00:11:26,313 --> 00:11:28,521
Vannak jó programok
anyáknak is az Oxfordon.
131
00:11:29,063 --> 00:11:31,313
Láttam, amikor az ösztöndíjakat néztem.
132
00:11:33,271 --> 00:11:36,188
Jacinda Ardern babát vállalt,
miközben egy országot vezetett.
133
00:11:42,230 --> 00:11:43,521
Talán nem vagyunk barátok,
134
00:11:45,730 --> 00:11:47,438
de látlak a suliban.
135
00:11:47,438 --> 00:11:49,355
Hogy hogyan tartottál ki, miközben...
136
00:11:52,938 --> 00:11:56,063
És ha van valaki,
aki képes rá, akkor az te vagy.
137
00:12:10,063 --> 00:12:12,605
Kezdem érteni, miért nem tud elfelejteni.
138
00:12:14,605 --> 00:12:16,605
Melletted úgy tűnik, nincs lehetetlen.
139
00:12:17,146 --> 00:12:19,188
Nem számít, mennyire szar minden.
140
00:12:21,605 --> 00:12:22,646
Ezt hogy érted?
141
00:12:26,313 --> 00:12:28,230
Nem veszed észre, mennyire szenved?
142
00:12:31,646 --> 00:12:32,938
Ő szakított velem.
143
00:12:34,188 --> 00:12:37,188
Néha a legnagyobb
szerelmi kinyilatkoztatás az elengedés.
144
00:14:25,438 --> 00:14:31,438
Az olimpiai pontszámom egy oxfordi nap
után: Alvás: nulla. Szétszórtság: tíz.
145
00:14:31,896 --> 00:14:33,230
Kiváló eredmény, Ruby Bell.
146
00:14:38,646 --> 00:14:41,688
Tegnap már lenyűgözted őket. Szuper lesz.
147
00:14:43,563 --> 00:14:45,105
INFORMÁCIÓK ÚJ JELENTKEZŐK SZÁMÁRA
148
00:14:57,146 --> 00:14:59,771
Hány ember van ebben a helyiségben?
149
00:15:03,813 --> 00:15:08,646
Ha a közvetlen érzékelést vesszük alapul,
mint Gibson modelljében,
150
00:15:09,855 --> 00:15:13,563
akkor azt mondanám, rajtam kívül
még két másik egyedet észlelek.
151
00:15:14,688 --> 00:15:15,521
Ezért...
152
00:15:16,313 --> 00:15:18,188
a nyilvánvaló válasz a három lenne.
153
00:15:19,938 --> 00:15:20,855
Próbálja meg újra!
154
00:15:22,021 --> 00:15:25,521
Hány ember van ebben a helyiségben?
155
00:15:42,730 --> 00:15:43,730
Hé!
156
00:15:46,063 --> 00:15:46,896
Minden oké?
157
00:15:49,271 --> 00:15:50,521
Nem néztél ki jól tegnap.
158
00:15:51,980 --> 00:15:54,521
Minden rendben. Csak nem akartam bulizni.
159
00:15:55,063 --> 00:15:56,230
Valószínűleg a stressz.
160
00:15:57,105 --> 00:15:59,188
Én is örülni fogok, ha mindennek vége,
161
00:15:59,188 --> 00:16:01,813
és végre ott folytathatjuk,
ahol abbahagytuk.
162
00:16:02,438 --> 00:16:04,021
Ez a szabadság utolsó éve.
163
00:16:04,021 --> 00:16:07,355
Nem akarok itt ülni, tanulni, ismételni.
És egyébként is, minek...
164
00:16:22,063 --> 00:16:22,896
Lydia?
165
00:16:26,105 --> 00:16:26,938
Mit mondtál?
166
00:16:28,521 --> 00:16:32,396
Örülök, ha majd hazaérünk,
és minden a régi lesz, legalább egy évig.
167
00:16:34,521 --> 00:16:35,521
Mi az?
168
00:16:36,355 --> 00:16:38,438
A változás olyan rossz dolog lenne?
169
00:16:41,063 --> 00:16:42,646
Az a változástól függ, nem?
170
00:17:03,313 --> 00:17:06,230
- Hogy ment a mai interjú?
- Szerintem elszúrtam.
171
00:17:07,730 --> 00:17:09,230
Túl sokat ittam tegnap.
172
00:17:14,438 --> 00:17:16,855
Tudtad, hogy a frézia a bizalom jelképe?
173
00:17:20,313 --> 00:17:21,313
Én...
174
00:17:22,313 --> 00:17:25,521
azt hittem,
ha egy kicsit békén hagyom Kesht...
175
00:17:26,105 --> 00:17:28,896
akkor az alatt majd
rendezi magában a dolgokat.
176
00:17:30,271 --> 00:17:34,355
Ehelyett próbál megfelelni
a szülei nézeteinek, vagy bárkiének.
177
00:17:34,355 --> 00:17:36,063
Rányomult Camille-re.
178
00:17:36,813 --> 00:17:39,230
Valahogy nem tud hű lenni
a saját valóságához.
179
00:17:41,938 --> 00:17:42,771
És...
180
00:17:43,480 --> 00:17:46,521
csak arra tudok gondolni,
hogy nem kellett volna elengednem.
181
00:17:50,021 --> 00:17:52,146
Kibaszott nagy hiba volt elengedni őt.
182
00:17:54,146 --> 00:17:55,688
Talán nem is volt választásod.
183
00:17:56,605 --> 00:17:57,896
Mindig van választásunk.
184
00:17:59,896 --> 00:18:01,688
Küzdhetsz vagy feladhatod.
185
00:18:03,438 --> 00:18:04,896
Csak nem értem, az emberek
186
00:18:04,896 --> 00:18:07,313
miért rettegnek kimutatni
az igazi énjüket.
187
00:18:23,438 --> 00:18:26,146
Beülök az utolsó sorba,
és kialszom a másnapot.
188
00:18:48,563 --> 00:18:50,771
- Bocs, ide akartál ülni?
- Nem gond.
189
00:19:05,480 --> 00:19:09,438
Oké, üdvözöllek titeket
a tanulói kérdezz-felelek órán.
190
00:19:09,438 --> 00:19:12,063
Rávettem néhány csoporttársamat,
hogy jöjjenek el,
191
00:19:12,063 --> 00:19:13,938
nasit és innivalót ígérve nekik.
192
00:19:13,938 --> 00:19:17,021
A legtöbbjük most éhes és szomjas,
és átverve érzi magát.
193
00:19:17,021 --> 00:19:19,730
De azért remélem,
válaszolni fognak a kérdéseitekre.
194
00:19:20,563 --> 00:19:21,396
Csak bátran!
195
00:19:23,021 --> 00:19:25,480
Mennyire megterhelőek az itteni kurzusok?
196
00:19:25,480 --> 00:19:28,271
- Marad idő azért a magánéletre?
- Nila?
197
00:19:28,271 --> 00:19:31,730
Szerintem más egyetemekhez képest
minden bizonnyal megterhelőbbek.
198
00:19:31,730 --> 00:19:36,813
Így igaz, de ne izguljatok,
marad még idő a magánéletre.
199
00:19:39,688 --> 00:19:40,730
Van még kérdés?
200
00:19:41,230 --> 00:19:44,105
Sok kapcsolat van
az oxfordi kollégiumok között,
201
00:19:44,105 --> 00:19:45,813
vagy el vannak szeparálva?
202
00:19:46,230 --> 00:19:50,313
Csak tudni akarom, hogy máris
el kell-e búcsúznom a legjobb barátnőmtől.
203
00:19:51,063 --> 00:19:53,480
A kollégiumok általában
eléggé szeparáltak.
204
00:19:53,480 --> 00:19:55,896
Így annak, aki mondjuk,
a Balliolt választja,
205
00:19:56,688 --> 00:19:59,605
általában nem sok köze van ahhoz,
206
00:20:00,105 --> 00:20:02,021
aki a Saint Hildában tanul.
207
00:20:02,021 --> 00:20:04,063
Naná. A Balliol az Oxford elitiskolája.
208
00:20:04,063 --> 00:20:07,438
Igen, ez például pont olyan,
amit egy balliolos mondana.
209
00:20:08,021 --> 00:20:09,480
Köszönöm! Van még kérdés?
210
00:20:09,480 --> 00:20:10,521
Milyen az átlagod?
211
00:20:12,105 --> 00:20:14,563
- Tessék?
- Csak meg szeretnék győződni arról,
212
00:20:14,563 --> 00:20:16,896
megvan-e a képesítésed
ehhez a felkészítőhöz.
213
00:20:17,605 --> 00:20:19,605
Vannak ám jelentkezők igazi kérdésekkel.
214
00:20:21,271 --> 00:20:25,646
Halljuk őket, és ne a te minősíthetetlen
megjegyzéseidre vesztegessük az időt!
215
00:20:26,230 --> 00:20:27,146
Mégis mi a bajod?
216
00:20:27,146 --> 00:20:30,396
Csak ijesztő, ahogy át tudsz változni,
és olyan leszel, mint ő.
217
00:20:30,396 --> 00:20:31,896
- Mint ki?
- Az apád.
218
00:20:35,146 --> 00:20:38,063
- Oké, nem akartok inkább...?
- Kussolj, te bohóc!
219
00:20:38,063 --> 00:20:40,480
- Hagyd békén!
- Tönkreteszem az első randitokat?
220
00:20:40,480 --> 00:20:41,688
Amúgy miért vagy itt?
221
00:20:42,396 --> 00:20:46,230
A puccos Balliolba akarsz járni, de ne
tégy úgy, mintha a te döntésed lenne!
222
00:20:46,230 --> 00:20:47,980
- Mi van?
- Ez a stratégiád.
223
00:20:48,605 --> 00:20:50,771
Mindenkit lealacsonyítasz
és ellöksz magadtól,
224
00:20:50,771 --> 00:20:53,688
hogy senki se vegye észre,
milyen gyáva vagy,
225
00:20:53,688 --> 00:20:56,938
aki inkább lenne egy báb,
mint hogy kiálljon azért, amit akar.
226
00:21:29,730 --> 00:21:30,605
Ruby!
227
00:21:33,230 --> 00:21:35,521
Tudomást sem vettél rólam
az utóbbi hetekben.
228
00:21:35,521 --> 00:21:36,938
Visszatérhetnénk ehhez?
229
00:21:40,480 --> 00:21:41,896
Ha azt mondom, igazad van?
230
00:21:44,771 --> 00:21:46,271
Mások döntenek az életemről,
231
00:21:46,271 --> 00:21:49,105
rémes dolgokat művelek,
hazudok, elrejtem az érzéseimet,
232
00:21:49,105 --> 00:21:52,063
de nem hagyom,
hogy elítélj emiatt, mert érted teszem.
233
00:21:53,313 --> 00:21:55,771
- Miről beszélsz?
- Hagyjuk!
234
00:21:57,063 --> 00:22:00,605
Beszélj hozzám, ahelyett,
hogy titokzatoskodsz itt. Megőrjítesz!
235
00:22:00,605 --> 00:22:01,896
Te őrjítesz meg engem!
236
00:22:01,896 --> 00:22:04,188
Tudod te, mit művelsz most velem?
237
00:22:04,188 --> 00:22:07,146
Azt hiszed, nekem könnyű,
hogy látlak, és hallom a hangod?
238
00:22:07,146 --> 00:22:10,521
Francokat! Nem dobhatsz csak úgy
és alázhatsz meg mindenki előtt,
239
00:22:10,521 --> 00:22:13,063
hogy aztán úgy tegyél,
mintha félreértettem volna.
240
00:22:25,271 --> 00:22:26,355
Nem lehet, Ruby.
241
00:22:28,855 --> 00:22:30,730
Ne haragudj! Jó?
242
00:22:30,730 --> 00:22:31,938
Akkor miért vagy itt?
243
00:22:32,896 --> 00:22:34,313
És miért beszélgetsz velem?
244
00:22:34,313 --> 00:22:36,146
Azért, mert én... Mert...
245
00:22:36,146 --> 00:22:38,813
Nem tudod,
mit akarsz tőlem vagy az élettől.
246
00:22:38,813 --> 00:22:39,980
Nem tudsz te semmit!
247
00:22:51,063 --> 00:22:52,355
Jól tudom, mit akarok.
248
00:22:53,230 --> 00:22:54,730
Akkor miért nem harcolsz érte?
249
00:22:57,188 --> 00:22:59,355
Mert soha senkit nem érdekelt, mit akarok.
250
00:23:02,355 --> 00:23:03,188
Engem igen.
251
00:23:06,355 --> 00:23:08,230
Mindig is érdekelt, hogy mit akarsz.
252
00:23:45,355 --> 00:23:47,938
Nem hitted komolyan,
hogy egy olyasvalakit, mint én,
253
00:23:47,938 --> 00:23:50,605
érdekelne egy olyasvalaki, mint te, ugye?
254
00:24:06,771 --> 00:24:09,146
Ruby! Mi a baj?
255
00:24:23,771 --> 00:24:24,605
Ne haragudj!
256
00:24:25,605 --> 00:24:26,438
Miért?
257
00:24:32,146 --> 00:24:33,105
Mi ez az egész?
258
00:24:34,688 --> 00:24:37,813
A szüleim észrevették,
mennyire megváltoztam miattad.
259
00:24:41,730 --> 00:24:43,855
Apa szerint veszélyezteted a terveit.
260
00:24:44,355 --> 00:24:45,355
És igaza volt.
261
00:24:45,355 --> 00:24:48,563
Megesküdött, hogy tönkreteszi az életed,
ha nem szakítok veled.
262
00:24:48,563 --> 00:24:50,438
És nem tudlak megvédeni tőle.
263
00:24:51,271 --> 00:24:53,980
Olyasvalakit érdemelsz, aki képes erre,
264
00:24:53,980 --> 00:24:56,688
és egy befogadó családot,
de ezt nem tudom megadni.
265
00:24:56,688 --> 00:25:00,230
Semmit nem tudok adni a problémákon kívül,
amikkel én sem bírok el.
266
00:25:02,355 --> 00:25:03,396
Miért nem mondtad?
267
00:25:10,188 --> 00:25:12,271
Nem te döntöd el, mivel bírok el.
268
00:25:13,105 --> 00:25:14,355
Nem akartam, hogy bántson.
269
00:25:15,896 --> 00:25:16,855
Nem félek tőle.
270
00:25:30,605 --> 00:25:31,480
Hogy csinálod?
271
00:25:36,355 --> 00:25:38,063
Nem tudod, mire képes.
272
00:25:40,355 --> 00:25:41,188
Nem akarok...
273
00:25:42,313 --> 00:25:43,521
Nem lennék képes...
274
00:25:43,521 --> 00:25:44,980
James!
275
00:25:49,688 --> 00:25:50,605
Nincs több titok.
276
00:25:52,355 --> 00:25:53,438
Se hazugság.
277
00:25:54,063 --> 00:25:54,896
Esküszöm.
278
00:26:11,480 --> 00:26:12,688
Mit csinálsz?
279
00:26:14,313 --> 00:26:16,230
Amit az egymásban bízó párok szoktak.
280
00:26:16,813 --> 00:26:20,230
- Párok?
- Hát, aligha csak a dugópajtim vagy.
281
00:26:21,271 --> 00:26:25,396
Ha valakinek ilyen magas az IQ-ja, hogy
hagyhatja el a száját a „dugópajti” szó?
282
00:26:26,605 --> 00:26:28,688
Szerinted tényleg most kell beszólnod?
283
00:26:30,146 --> 00:26:33,813
Az leszek, amit csak szeretnél.
A pasid, a dugópajtid, bármi.
284
00:26:34,271 --> 00:26:35,771
- Bármi?
- Minden.
285
00:28:53,105 --> 00:28:58,105
- Ez az a srác, aki vízágyakat tesz tönkre?
- Az nem vízágy volt.
286
00:29:08,688 --> 00:29:09,855
Többé nem megyek el.
287
00:29:11,021 --> 00:29:15,021
- Se ma, se holnap, soha.
- Nem is akartál Oxfordba jönni.
288
00:29:15,021 --> 00:29:17,146
Ezt a szobát nem hagyom el.
289
00:29:22,605 --> 00:29:23,688
Itt maradunk.
290
00:29:27,063 --> 00:29:29,438
Legkésőbb holnap reggel
a Föld tovább forog.
291
00:29:41,396 --> 00:29:43,938
Ugyanannyi lehetőséged van,
mint bárki másnak.
292
00:29:44,896 --> 00:29:46,396
Használd ki, James!
293
00:30:10,855 --> 00:30:14,021
Amikor elveszett vagyok,
vagy boldogtalan, listát írok.
294
00:30:14,021 --> 00:30:16,813
Segít megőrizni a motivációt
és józanul gondolkozni.
295
00:30:18,438 --> 00:30:19,605
Listát írsz nekem?
296
00:30:20,146 --> 00:30:21,813
Mi lenne az első pont?
297
00:30:27,438 --> 00:30:30,480
Szeretem a sportot, a zenét...
298
00:30:39,355 --> 00:30:41,855
Ja, és a fűszeres ázsiai kaját.
299
00:30:42,563 --> 00:30:44,730
Szeretném végigenni a bangkoki piacot.
300
00:30:44,730 --> 00:30:47,146
- Sült szöcskéket és ilyesmiket?
- Pontosan.
301
00:30:47,646 --> 00:30:48,480
Oké.
302
00:30:48,480 --> 00:30:50,188
- Több olvasás.
- Több olvasás.
303
00:30:55,896 --> 00:30:57,230
Ezek nem életcélok.
304
00:30:59,813 --> 00:31:01,063
Fontosak az álmok.
305
00:31:06,938 --> 00:31:08,563
Amikor rajzolok, boldog vagyok.
306
00:31:12,855 --> 00:31:14,563
Kívánj valamit!
307
00:31:25,605 --> 00:31:27,105
A legfontosabbat lehagytad.
308
00:32:07,771 --> 00:32:08,605
Miss Bell!
309
00:32:09,063 --> 00:32:11,938
Árulja el, miért pont Oxford?
310
00:32:18,730 --> 00:32:21,021
Ismeri a karóhoz láncolt
elefánt történetét?
311
00:32:26,021 --> 00:32:30,146
Ezt a metaforát általában az önkorlátozó
hiedelmek leírására használják.
312
00:32:30,730 --> 00:32:32,605
Tény, hogy a legtöbb ember többre képes,
313
00:32:32,605 --> 00:32:35,230
mint amennyit kinéz magából.
314
00:32:35,730 --> 00:32:39,855
De kezdek rájönni,
hogy én a jövőmhöz láncoltam magam.
315
00:32:39,855 --> 00:32:42,105
Ezáltal nem adtam kellő figyelmet
316
00:32:42,105 --> 00:32:45,230
az itt-és-most pillanatoknak.
317
00:32:45,230 --> 00:32:46,438
James Beaufort?
318
00:32:47,813 --> 00:32:49,855
James Beaufort, Balliol?
319
00:32:56,063 --> 00:32:59,271
Most már tudom,
hogy az útközben tett megállók
320
00:32:59,271 --> 00:33:01,396
alkotják a tényleges életünket.
321
00:33:03,313 --> 00:33:05,230
Az életünket, ami itt és most van.
322
00:33:06,646 --> 00:33:09,730
És néha éppen ezek a pillanatok rajzolnak
323
00:33:09,730 --> 00:33:12,646
új, izgalmas jövőképeket
számunkra a homokba.
324
00:33:31,521 --> 00:33:33,813
Ez Cordelia Beaufort hangpostája.
325
00:33:33,813 --> 00:33:36,271
Kérem, a sípszó után hagyjon üzenetet!
326
00:33:37,188 --> 00:33:40,021
Szia, anya! Remélem, jól vagy.
327
00:33:41,188 --> 00:33:42,646
Valamit el kell mondanom.
328
00:33:43,771 --> 00:33:45,271
De ne aggódj, mert...
329
00:33:46,521 --> 00:33:47,438
ez jó hír.
330
00:33:51,188 --> 00:33:52,396
Szeretlek, anya!
331
00:33:53,313 --> 00:33:54,355
Majd találkozunk.
332
00:34:11,396 --> 00:34:14,146
Rájövünk, hogy már nem félünk a jövőtől.
333
00:34:14,688 --> 00:34:18,105
Mert a jelenben döntjük el,
hogy valóra váltjuk-e az álmainkat,
334
00:34:18,646 --> 00:34:21,396
és olyan emberek leszünk-e,
akik lenni szerettünk volna.
335
00:34:44,355 --> 00:34:47,146
Bátorság kell ahhoz,
hogy a jelenen túlra gondoljunk.
336
00:34:48,938 --> 00:34:51,396
De néha egy másik ember tekintete az,
337
00:34:51,396 --> 00:34:53,771
ami új megvilágításba helyezi a jövőnket.
338
00:35:04,146 --> 00:35:07,105
Életemben először érzem, hogy megérkeztem.
339
00:35:07,105 --> 00:35:09,646
Hahó! Megjöttem.
340
00:35:09,646 --> 00:35:14,688
Nem akarok előre- vagy visszatekerni.
Éppen itt akarok lenni éppen most.
341
00:35:26,438 --> 00:35:27,771
Szia!
342
00:36:21,813 --> 00:36:23,605
Mr. Beaufort már várja önöket.
343
00:36:57,730 --> 00:36:58,563
Üljetek le!
344
00:37:15,521 --> 00:37:16,688
Azt mondtam, ülj le!
345
00:37:31,730 --> 00:37:33,521
Anyátoknak agyvérzése volt.
346
00:37:36,480 --> 00:37:37,896
- Hol van?
- Hogy van?
347
00:37:40,355 --> 00:37:41,521
Cordelia meghalt.
348
00:38:00,188 --> 00:38:03,730
Tegnapelőtt este mentünk be a kórházba,
de nem tudták megmenteni.
349
00:38:08,146 --> 00:38:09,855
És fel sem hívtál minket?
350
00:38:09,855 --> 00:38:14,480
Cordelia büszke volt a meghívóitokra,
nem akartam megzavarni az interjúkat.
351
00:38:17,605 --> 00:38:22,355
Megmondtam már, hogy a befektetők
elégedettsége most a legfontosabb.
352
00:38:23,063 --> 00:38:25,230
Nem hagyhatjuk a részvényeket bezuhanni.
353
00:38:27,563 --> 00:38:29,271
Igen, tudom, az istenit!
354
00:38:30,438 --> 00:38:31,938
Meredith küldje a piszkozatot!
355
00:38:32,438 --> 00:38:33,688
- Ki kell mennie.
- Ne, James!
356
00:38:34,730 --> 00:38:36,771
Igen, Gordon, értem, a fenébe is!
357
00:38:36,771 --> 00:38:41,063
A művészeti igazgatót kinevezik,
amint kiment a sajtóközlemény.
358
00:38:41,480 --> 00:38:42,563
James, ne csináld!
359
00:38:45,646 --> 00:38:47,396
Elég!
360
00:39:04,688 --> 00:39:06,188
Ne érj hozzám!
361
00:39:12,146 --> 00:39:14,480
Ott ültél a kocsiban,
és egy szót sem szóltál.
362
00:39:18,271 --> 00:39:19,271
Sajnálom, James!
363
00:39:35,313 --> 00:39:38,188
Minden ember megérdemel
egy lehetőségekkel teli világot.
364
00:39:43,271 --> 00:39:47,105
Hogy megálmodhassa a saját álmait,
az legyen, aki lenni akar,
365
00:39:48,771 --> 00:39:50,271
és azt szeresse, akit akar.
366
00:40:38,646 --> 00:40:41,146
Most már tisztábban látom a jövőmet,
mint valaha.
367
00:40:41,771 --> 00:40:43,980
Végül minden darabka a helyére került.
368
00:40:43,980 --> 00:40:47,646
Minden ajtó nyitva áll előttünk.
Csak át kell lépnünk rajtuk.
369
00:42:50,938 --> 00:42:52,938
A feliratot fordította: Rádóczki Attila
370
00:42:52,938 --> 00:42:55,021
Kreatív supervisor: Kwaysser Erika
371
00:42:56,021 --> 00:43:16,021
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol