1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:00:11,521 --> 00:00:15,063 A statisztikák szerint az olimpiai érmesek három szabályt követnek, 3 00:00:15,063 --> 00:00:17,313 amikor versenyre készülnek. 4 00:00:19,855 --> 00:00:20,855 Aludjanak eleget... 5 00:00:24,105 --> 00:00:25,605 Álljanak mindenre készen... 6 00:00:26,646 --> 00:00:30,271 És mindenáron kerüljék a zavaró tényezőket. 7 00:00:32,063 --> 00:00:33,021 KREATÍV NAPLÓ 8 00:01:01,480 --> 00:01:04,855 Évszázadok óta oktatnak itt Nobel-díjasokat, államfőket, 9 00:01:04,855 --> 00:01:07,063 írókat és tudósokat. 10 00:01:07,730 --> 00:01:09,438 Hamarosan én is közéjük tartozhatok. 11 00:01:13,355 --> 00:01:15,896 A jövőm e falak mögött vár rám. 12 00:01:16,396 --> 00:01:18,355 Erre a napra vártam hosszú évek óta. 13 00:01:18,855 --> 00:01:19,813 És most itt van. 14 00:01:26,396 --> 00:01:27,521 - Szia! - Helló! 15 00:01:28,063 --> 00:01:28,896 - Szia! - Hali! 16 00:01:30,271 --> 00:01:32,188 - Ő pedig... - Jude. 17 00:01:32,188 --> 00:01:33,355 Ruby. 18 00:01:33,355 --> 00:01:36,271 - Szia! - Szia! Lin vagyok. 19 00:01:39,980 --> 00:01:45,355 {\an8}Maxton Hall – A VILÀG, AMi ELVÁLASZT 20 00:01:45,355 --> 00:01:50,146 MONA KASTEN SAVE ME CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 21 00:01:59,688 --> 00:02:01,938 - Remélem, nem cseszem el. - Ugyan már. 22 00:02:01,938 --> 00:02:04,813 Belehányhatnál a prof kukájába, és akkor is bekerülnél. 23 00:02:04,813 --> 00:02:07,146 Anyád nem egy osztályba járt vele? 24 00:02:07,146 --> 00:02:09,896 Neked meg kell dolgoznod azért, hogy felvegyenek. 25 00:02:11,146 --> 00:02:13,230 Ja, talán nem lesz könnyű. Fel a fejjel! 26 00:02:14,730 --> 00:02:16,355 Hé, Alistair, várj! 27 00:02:17,688 --> 00:02:18,521 Készen állsz? 28 00:02:19,563 --> 00:02:20,480 Persze. 29 00:02:20,855 --> 00:02:24,146 Bemegyünk, felvesznek, és kijövünk. Nem nagy ügy. 30 00:02:33,230 --> 00:02:37,605 Aki még nem ismer, Jude vagyok, az oxfordi Saint Hilda College másodéves hallgatója, 31 00:02:37,605 --> 00:02:39,980 és a felvételi eljárás során fogok segédkezni. 32 00:02:39,980 --> 00:02:41,605 Az első interjúban 33 00:02:41,605 --> 00:02:44,271 a professzorok a kritikus gondolkodást tesztelik, 34 00:02:44,271 --> 00:02:47,063 hogy tudtok-e véleményt formálni egy témáról. 35 00:02:47,063 --> 00:02:48,105 A második interjún 36 00:02:48,105 --> 00:02:50,855 látni akarják, hogy tcoudtok teljesíteni nyomás alatt. 37 00:02:50,855 --> 00:02:54,021 A harmadik és egyben utolsó interjú pedig csakis rólatok szól. 38 00:02:54,021 --> 00:02:56,105 Hogy lássák, tényleg ideilletek-e. 39 00:02:56,730 --> 00:02:58,813 Talán az a legfontosabb. 40 00:02:58,813 --> 00:03:01,480 Az első kör 45 perc múlva kezdődik. 41 00:03:01,480 --> 00:03:05,688 Van még időtök átnézni a jegyzeteiteket, esetleg bekapni pár falatot. 42 00:03:05,688 --> 00:03:07,521 Izgultok, de eljutottatok idáig. 43 00:03:07,521 --> 00:03:09,063 Azaz az Oxford akar titeket. 44 00:03:09,938 --> 00:03:12,313 Egy teendőtök van: ne álljatok a saját utatokba! 45 00:03:12,313 --> 00:03:14,521 Név szerint foglak szólítani. Érthető? 46 00:04:02,605 --> 00:04:04,730 Ruby Bell! Saint Hilda. 47 00:04:30,438 --> 00:04:31,271 Sok szerencsét! 48 00:04:45,313 --> 00:04:46,146 Hé! 49 00:04:47,438 --> 00:04:48,813 Nem kell izgulni. 50 00:04:49,521 --> 00:04:50,438 Menni fog. 51 00:04:55,063 --> 00:04:55,980 Te nem izgultál? 52 00:04:57,396 --> 00:04:59,605 Hogy izgultam-e? Tízszer jobban, mint te. 53 00:05:00,480 --> 00:05:01,563 De felvettek. 54 00:05:03,063 --> 00:05:04,063 Még találkozunk. 55 00:05:08,938 --> 00:05:09,771 Köszönöm! 56 00:05:30,480 --> 00:05:33,688 Miss Bell, örülünk, hogy elfogadta a meghívásunkat. 57 00:05:33,688 --> 00:05:35,355 Köszönöm! Részemről az öröm. 58 00:05:35,355 --> 00:05:37,021 Nagyszerű. Akkor kezdhetjük. 59 00:05:38,063 --> 00:05:40,730 Néhány évvel ezelőtt a New York Times 60 00:05:40,730 --> 00:05:42,771 egy véleménycikkben azt állította, 61 00:05:42,771 --> 00:05:46,605 hogy a brit monarchia egy pazarló anakronizmus. 62 00:05:47,313 --> 00:05:51,105 Fennmaradhat-e a monarchia 63 00:05:51,105 --> 00:05:53,896 és a parlamentáris demokrácia duális rendszere, 64 00:05:54,438 --> 00:05:56,146 vagy váljunk köztársasággá? 65 00:05:58,605 --> 00:06:00,605 A kérdés két irányból közelíthető meg. 66 00:06:00,605 --> 00:06:03,063 Egyrészt érvelhetünk amellett, hogy a monarchia 67 00:06:03,063 --> 00:06:05,438 stabilitást nyújt, legalábbis szimbolikusan. 68 00:06:06,313 --> 00:06:08,438 Másrészt az a mennyiségű pénz, 69 00:06:08,438 --> 00:06:11,230 ami e szimbólum fenntartására kell, megkérdőjelezhető, 70 00:06:12,063 --> 00:06:16,105 tekintve az összes többi olyan országot, mely más államformák mellett virágzik. 71 00:06:16,771 --> 00:06:18,438 Kérem, folytassa! 72 00:06:20,105 --> 00:06:22,855 A piac spekuláción alapul, azon a tényen, 73 00:06:22,855 --> 00:06:25,896 hogy a jövő nem olyan kiszámítható, mint azt szeretnénk. 74 00:06:25,896 --> 00:06:28,896 De a profit a jelenben keletkezik, 75 00:06:28,896 --> 00:06:31,813 és egy sikeres üzleti modell ebből előnyt kovácsol. 76 00:06:32,271 --> 00:06:33,771 Nagyon köszönjük! 77 00:06:34,521 --> 00:06:36,480 Az alma nem esett messze a fájától. 78 00:06:36,480 --> 00:06:40,438 Emlékszem, az apja évfolyamelső volt a Balliolban. 79 00:06:40,438 --> 00:06:44,563 Fényévekkel járt mindenki előtt a tudásával és ambíciójával. 80 00:06:50,271 --> 00:06:51,980 - Hogy ment? - Kezdd te! 81 00:06:52,771 --> 00:06:54,063 Szerintem nagyon jól. 82 00:06:54,063 --> 00:06:55,771 Szuper volt velük beszélgetni. 83 00:06:55,771 --> 00:06:57,396 Platóntól idéztem... 84 00:06:57,396 --> 00:06:59,438 Legalább rád nem néztek szúrós szemmel. 85 00:06:59,438 --> 00:07:02,230 A professzornak az interjúmon bozontos szemöldöke volt, 86 00:07:02,230 --> 00:07:04,563 és úgy nézett ki, mint valami mérges Mr. Bean. 87 00:07:04,563 --> 00:07:06,480 Nem tudtam levenni róla a szemem. 88 00:07:06,480 --> 00:07:07,605 - Tuti kiszúrta. - Nem. 89 00:07:07,605 --> 00:07:08,521 Hé! 90 00:07:09,938 --> 00:07:11,188 Hogy ment az első kör? 91 00:07:11,188 --> 00:07:12,355 - Jól. - Igen. 92 00:07:12,355 --> 00:07:14,855 Úgy látom, rátok férne egy kis lazítás. 93 00:07:15,396 --> 00:07:17,021 Ma este nyolckor? Oxfordi módra? 94 00:07:18,355 --> 00:07:19,313 Igen! 95 00:07:28,938 --> 00:07:31,771 Bemutatom a híres-nevezetes Turf Tavernt. 96 00:07:31,771 --> 00:07:34,605 Egy kocsma, amit gyakran látogatott Liz, 97 00:07:34,605 --> 00:07:39,438 Oscar és maga a Vaslady is, az itt töltött ideje alatt. 98 00:07:46,271 --> 00:07:48,855 Ott van hely. Gyertek! 99 00:07:55,313 --> 00:07:56,771 Kit látnak szemeim? 100 00:07:57,396 --> 00:07:58,771 Úgy tűnik, jól kijönnek. 101 00:08:06,896 --> 00:08:08,063 Itt is van. 102 00:08:08,896 --> 00:08:11,896 A ház specialitása. Minden oxfordi látogató számára kötelező. 103 00:08:13,646 --> 00:08:15,438 Cross Keys. 104 00:08:16,896 --> 00:08:19,521 Én is ilyen képet vágnék, ha valaki vizet adna nekem. 105 00:08:20,230 --> 00:08:22,855 Kóstold meg, 18 éves whiskey. 106 00:08:26,563 --> 00:08:28,063 Valami baj van? 107 00:08:29,230 --> 00:08:30,146 Bocsánat. 108 00:08:38,021 --> 00:08:42,896 És úgy tudom, a csaposok titoktartásit írnak alá, amikor elkezdenek itt dolgozni. 109 00:08:42,896 --> 00:08:44,105 Komolyan? 110 00:08:46,605 --> 00:08:48,813 Én is ilyen arcot vágtam először. 111 00:08:48,813 --> 00:08:52,855 Az este végén félpucéran rohangáltam a kampuszon, és versekből idéztem. 112 00:08:52,855 --> 00:08:55,230 Ettől az élménytől inkább megkímélném magam. 113 00:08:55,230 --> 00:08:58,938 Majd akkor, ha már itt tanulsz. Egészségetekre! 114 00:09:16,146 --> 00:09:17,313 Atyaég! 115 00:09:22,646 --> 00:09:23,563 Ez tényleg erős. 116 00:09:32,646 --> 00:09:34,771 Kimegyek kicsit levegőzni. Ideadnád a táskám? 117 00:09:43,188 --> 00:09:46,480 - Hé! - Túl nyilvánvaló vagy. 118 00:09:52,146 --> 00:09:53,146 Te beszélsz? 119 00:10:16,105 --> 00:10:17,063 Minden oké? 120 00:10:20,271 --> 00:10:21,771 Remélem, ez költői kérdés. 121 00:10:29,813 --> 00:10:31,771 Ideges vagy az interjúk miatt? 122 00:10:32,730 --> 00:10:36,563 Nem számít, hogyan sikerülnek az interjúk. Amúgy sem jöhetek Oxfordba. 123 00:10:38,980 --> 00:10:39,813 Miért nem? 124 00:10:43,021 --> 00:10:45,855 Kétszer is elcsípted előlem az évfolyamelső címet. 125 00:10:51,396 --> 00:10:54,230 - Ha szükséged van valamire... - Két hónapja nem jött meg. 126 00:11:06,063 --> 00:11:08,021 - Ez... - Tudom, hogy őrültség megtartani. 127 00:11:13,896 --> 00:11:15,813 De még sosem szerettem így senkit. 128 00:11:19,646 --> 00:11:20,938 És már a kicsit is szeretem. 129 00:11:22,813 --> 00:11:24,105 Rohadt hormonok. 130 00:11:26,313 --> 00:11:28,521 Vannak jó programok anyáknak is az Oxfordon. 131 00:11:29,063 --> 00:11:31,313 Láttam, amikor az ösztöndíjakat néztem. 132 00:11:33,271 --> 00:11:36,188 Jacinda Ardern babát vállalt, miközben egy országot vezetett. 133 00:11:42,230 --> 00:11:43,521 Talán nem vagyunk barátok, 134 00:11:45,730 --> 00:11:47,438 de látlak a suliban. 135 00:11:47,438 --> 00:11:49,355 Hogy hogyan tartottál ki, miközben... 136 00:11:52,938 --> 00:11:56,063 És ha van valaki, aki képes rá, akkor az te vagy. 137 00:12:10,063 --> 00:12:12,605 Kezdem érteni, miért nem tud elfelejteni. 138 00:12:14,605 --> 00:12:16,605 Melletted úgy tűnik, nincs lehetetlen. 139 00:12:17,146 --> 00:12:19,188 Nem számít, mennyire szar minden. 140 00:12:21,605 --> 00:12:22,646 Ezt hogy érted? 141 00:12:26,313 --> 00:12:28,230 Nem veszed észre, mennyire szenved? 142 00:12:31,646 --> 00:12:32,938 Ő szakított velem. 143 00:12:34,188 --> 00:12:37,188 Néha a legnagyobb szerelmi kinyilatkoztatás az elengedés. 144 00:14:25,438 --> 00:14:31,438 Az olimpiai pontszámom egy oxfordi nap után: Alvás: nulla. Szétszórtság: tíz. 145 00:14:31,896 --> 00:14:33,230 Kiváló eredmény, Ruby Bell. 146 00:14:38,646 --> 00:14:41,688 Tegnap már lenyűgözted őket. Szuper lesz. 147 00:14:43,563 --> 00:14:45,105 INFORMÁCIÓK ÚJ JELENTKEZŐK SZÁMÁRA 148 00:14:57,146 --> 00:14:59,771 Hány ember van ebben a helyiségben? 149 00:15:03,813 --> 00:15:08,646 Ha a közvetlen érzékelést vesszük alapul, mint Gibson modelljében, 150 00:15:09,855 --> 00:15:13,563 akkor azt mondanám, rajtam kívül még két másik egyedet észlelek. 151 00:15:14,688 --> 00:15:15,521 Ezért... 152 00:15:16,313 --> 00:15:18,188 a nyilvánvaló válasz a három lenne. 153 00:15:19,938 --> 00:15:20,855 Próbálja meg újra! 154 00:15:22,021 --> 00:15:25,521 Hány ember van ebben a helyiségben? 155 00:15:42,730 --> 00:15:43,730 Hé! 156 00:15:46,063 --> 00:15:46,896 Minden oké? 157 00:15:49,271 --> 00:15:50,521 Nem néztél ki jól tegnap. 158 00:15:51,980 --> 00:15:54,521 Minden rendben. Csak nem akartam bulizni. 159 00:15:55,063 --> 00:15:56,230 Valószínűleg a stressz. 160 00:15:57,105 --> 00:15:59,188 Én is örülni fogok, ha mindennek vége, 161 00:15:59,188 --> 00:16:01,813 és végre ott folytathatjuk, ahol abbahagytuk. 162 00:16:02,438 --> 00:16:04,021 Ez a szabadság utolsó éve. 163 00:16:04,021 --> 00:16:07,355 Nem akarok itt ülni, tanulni, ismételni. És egyébként is, minek... 164 00:16:22,063 --> 00:16:22,896 Lydia? 165 00:16:26,105 --> 00:16:26,938 Mit mondtál? 166 00:16:28,521 --> 00:16:32,396 Örülök, ha majd hazaérünk, és minden a régi lesz, legalább egy évig. 167 00:16:34,521 --> 00:16:35,521 Mi az? 168 00:16:36,355 --> 00:16:38,438 A változás olyan rossz dolog lenne? 169 00:16:41,063 --> 00:16:42,646 Az a változástól függ, nem? 170 00:17:03,313 --> 00:17:06,230 - Hogy ment a mai interjú? - Szerintem elszúrtam. 171 00:17:07,730 --> 00:17:09,230 Túl sokat ittam tegnap. 172 00:17:14,438 --> 00:17:16,855 Tudtad, hogy a frézia a bizalom jelképe? 173 00:17:20,313 --> 00:17:21,313 Én... 174 00:17:22,313 --> 00:17:25,521 azt hittem, ha egy kicsit békén hagyom Kesht... 175 00:17:26,105 --> 00:17:28,896 akkor az alatt majd rendezi magában a dolgokat. 176 00:17:30,271 --> 00:17:34,355 Ehelyett próbál megfelelni a szülei nézeteinek, vagy bárkiének. 177 00:17:34,355 --> 00:17:36,063 Rányomult Camille-re. 178 00:17:36,813 --> 00:17:39,230 Valahogy nem tud hű lenni a saját valóságához. 179 00:17:41,938 --> 00:17:42,771 És... 180 00:17:43,480 --> 00:17:46,521 csak arra tudok gondolni, hogy nem kellett volna elengednem. 181 00:17:50,021 --> 00:17:52,146 Kibaszott nagy hiba volt elengedni őt. 182 00:17:54,146 --> 00:17:55,688 Talán nem is volt választásod. 183 00:17:56,605 --> 00:17:57,896 Mindig van választásunk. 184 00:17:59,896 --> 00:18:01,688 Küzdhetsz vagy feladhatod. 185 00:18:03,438 --> 00:18:04,896 Csak nem értem, az emberek 186 00:18:04,896 --> 00:18:07,313 miért rettegnek kimutatni az igazi énjüket. 187 00:18:23,438 --> 00:18:26,146 Beülök az utolsó sorba, és kialszom a másnapot. 188 00:18:48,563 --> 00:18:50,771 - Bocs, ide akartál ülni? - Nem gond. 189 00:19:05,480 --> 00:19:09,438 Oké, üdvözöllek titeket a tanulói kérdezz-felelek órán. 190 00:19:09,438 --> 00:19:12,063 Rávettem néhány csoporttársamat, hogy jöjjenek el, 191 00:19:12,063 --> 00:19:13,938 nasit és innivalót ígérve nekik. 192 00:19:13,938 --> 00:19:17,021 A legtöbbjük most éhes és szomjas, és átverve érzi magát. 193 00:19:17,021 --> 00:19:19,730 De azért remélem, válaszolni fognak a kérdéseitekre. 194 00:19:20,563 --> 00:19:21,396 Csak bátran! 195 00:19:23,021 --> 00:19:25,480 Mennyire megterhelőek az itteni kurzusok? 196 00:19:25,480 --> 00:19:28,271 - Marad idő azért a magánéletre? - Nila? 197 00:19:28,271 --> 00:19:31,730 Szerintem más egyetemekhez képest minden bizonnyal megterhelőbbek. 198 00:19:31,730 --> 00:19:36,813 Így igaz, de ne izguljatok, marad még idő a magánéletre. 199 00:19:39,688 --> 00:19:40,730 Van még kérdés? 200 00:19:41,230 --> 00:19:44,105 Sok kapcsolat van az oxfordi kollégiumok között, 201 00:19:44,105 --> 00:19:45,813 vagy el vannak szeparálva? 202 00:19:46,230 --> 00:19:50,313 Csak tudni akarom, hogy máris el kell-e búcsúznom a legjobb barátnőmtől. 203 00:19:51,063 --> 00:19:53,480 A kollégiumok általában eléggé szeparáltak. 204 00:19:53,480 --> 00:19:55,896 Így annak, aki mondjuk, a Balliolt választja, 205 00:19:56,688 --> 00:19:59,605 általában nem sok köze van ahhoz, 206 00:20:00,105 --> 00:20:02,021 aki a Saint Hildában tanul. 207 00:20:02,021 --> 00:20:04,063 Naná. A Balliol az Oxford elitiskolája. 208 00:20:04,063 --> 00:20:07,438 Igen, ez például pont olyan, amit egy balliolos mondana. 209 00:20:08,021 --> 00:20:09,480 Köszönöm! Van még kérdés? 210 00:20:09,480 --> 00:20:10,521 Milyen az átlagod? 211 00:20:12,105 --> 00:20:14,563 - Tessék? - Csak meg szeretnék győződni arról, 212 00:20:14,563 --> 00:20:16,896 megvan-e a képesítésed ehhez a felkészítőhöz. 213 00:20:17,605 --> 00:20:19,605 Vannak ám jelentkezők igazi kérdésekkel. 214 00:20:21,271 --> 00:20:25,646 Halljuk őket, és ne a te minősíthetetlen megjegyzéseidre vesztegessük az időt! 215 00:20:26,230 --> 00:20:27,146 Mégis mi a bajod? 216 00:20:27,146 --> 00:20:30,396 Csak ijesztő, ahogy át tudsz változni, és olyan leszel, mint ő. 217 00:20:30,396 --> 00:20:31,896 - Mint ki? - Az apád. 218 00:20:35,146 --> 00:20:38,063 - Oké, nem akartok inkább...? - Kussolj, te bohóc! 219 00:20:38,063 --> 00:20:40,480 - Hagyd békén! - Tönkreteszem az első randitokat? 220 00:20:40,480 --> 00:20:41,688 Amúgy miért vagy itt? 221 00:20:42,396 --> 00:20:46,230 A puccos Balliolba akarsz járni, de ne tégy úgy, mintha a te döntésed lenne! 222 00:20:46,230 --> 00:20:47,980 - Mi van? - Ez a stratégiád. 223 00:20:48,605 --> 00:20:50,771 Mindenkit lealacsonyítasz és ellöksz magadtól, 224 00:20:50,771 --> 00:20:53,688 hogy senki se vegye észre, milyen gyáva vagy, 225 00:20:53,688 --> 00:20:56,938 aki inkább lenne egy báb, mint hogy kiálljon azért, amit akar. 226 00:21:29,730 --> 00:21:30,605 Ruby! 227 00:21:33,230 --> 00:21:35,521 Tudomást sem vettél rólam az utóbbi hetekben. 228 00:21:35,521 --> 00:21:36,938 Visszatérhetnénk ehhez? 229 00:21:40,480 --> 00:21:41,896 Ha azt mondom, igazad van? 230 00:21:44,771 --> 00:21:46,271 Mások döntenek az életemről, 231 00:21:46,271 --> 00:21:49,105 rémes dolgokat művelek, hazudok, elrejtem az érzéseimet, 232 00:21:49,105 --> 00:21:52,063 de nem hagyom, hogy elítélj emiatt, mert érted teszem. 233 00:21:53,313 --> 00:21:55,771 - Miről beszélsz? - Hagyjuk! 234 00:21:57,063 --> 00:22:00,605 Beszélj hozzám, ahelyett, hogy titokzatoskodsz itt. Megőrjítesz! 235 00:22:00,605 --> 00:22:01,896 Te őrjítesz meg engem! 236 00:22:01,896 --> 00:22:04,188 Tudod te, mit művelsz most velem? 237 00:22:04,188 --> 00:22:07,146 Azt hiszed, nekem könnyű, hogy látlak, és hallom a hangod? 238 00:22:07,146 --> 00:22:10,521 Francokat! Nem dobhatsz csak úgy és alázhatsz meg mindenki előtt, 239 00:22:10,521 --> 00:22:13,063 hogy aztán úgy tegyél, mintha félreértettem volna. 240 00:22:25,271 --> 00:22:26,355 Nem lehet, Ruby. 241 00:22:28,855 --> 00:22:30,730 Ne haragudj! Jó? 242 00:22:30,730 --> 00:22:31,938 Akkor miért vagy itt? 243 00:22:32,896 --> 00:22:34,313 És miért beszélgetsz velem? 244 00:22:34,313 --> 00:22:36,146 Azért, mert én... Mert... 245 00:22:36,146 --> 00:22:38,813 Nem tudod, mit akarsz tőlem vagy az élettől. 246 00:22:38,813 --> 00:22:39,980 Nem tudsz te semmit! 247 00:22:51,063 --> 00:22:52,355 Jól tudom, mit akarok. 248 00:22:53,230 --> 00:22:54,730 Akkor miért nem harcolsz érte? 249 00:22:57,188 --> 00:22:59,355 Mert soha senkit nem érdekelt, mit akarok. 250 00:23:02,355 --> 00:23:03,188 Engem igen. 251 00:23:06,355 --> 00:23:08,230 Mindig is érdekelt, hogy mit akarsz. 252 00:23:45,355 --> 00:23:47,938 Nem hitted komolyan, hogy egy olyasvalakit, mint én, 253 00:23:47,938 --> 00:23:50,605 érdekelne egy olyasvalaki, mint te, ugye? 254 00:24:06,771 --> 00:24:09,146 Ruby! Mi a baj? 255 00:24:23,771 --> 00:24:24,605 Ne haragudj! 256 00:24:25,605 --> 00:24:26,438 Miért? 257 00:24:32,146 --> 00:24:33,105 Mi ez az egész? 258 00:24:34,688 --> 00:24:37,813 A szüleim észrevették, mennyire megváltoztam miattad. 259 00:24:41,730 --> 00:24:43,855 Apa szerint veszélyezteted a terveit. 260 00:24:44,355 --> 00:24:45,355 És igaza volt. 261 00:24:45,355 --> 00:24:48,563 Megesküdött, hogy tönkreteszi az életed, ha nem szakítok veled. 262 00:24:48,563 --> 00:24:50,438 És nem tudlak megvédeni tőle. 263 00:24:51,271 --> 00:24:53,980 Olyasvalakit érdemelsz, aki képes erre, 264 00:24:53,980 --> 00:24:56,688 és egy befogadó családot, de ezt nem tudom megadni. 265 00:24:56,688 --> 00:25:00,230 Semmit nem tudok adni a problémákon kívül, amikkel én sem bírok el. 266 00:25:02,355 --> 00:25:03,396 Miért nem mondtad? 267 00:25:10,188 --> 00:25:12,271 Nem te döntöd el, mivel bírok el. 268 00:25:13,105 --> 00:25:14,355 Nem akartam, hogy bántson. 269 00:25:15,896 --> 00:25:16,855 Nem félek tőle. 270 00:25:30,605 --> 00:25:31,480 Hogy csinálod? 271 00:25:36,355 --> 00:25:38,063 Nem tudod, mire képes. 272 00:25:40,355 --> 00:25:41,188 Nem akarok... 273 00:25:42,313 --> 00:25:43,521 Nem lennék képes... 274 00:25:43,521 --> 00:25:44,980 James! 275 00:25:49,688 --> 00:25:50,605 Nincs több titok. 276 00:25:52,355 --> 00:25:53,438 Se hazugság. 277 00:25:54,063 --> 00:25:54,896 Esküszöm. 278 00:26:11,480 --> 00:26:12,688 Mit csinálsz? 279 00:26:14,313 --> 00:26:16,230 Amit az egymásban bízó párok szoktak. 280 00:26:16,813 --> 00:26:20,230 - Párok? - Hát, aligha csak a dugópajtim vagy. 281 00:26:21,271 --> 00:26:25,396 Ha valakinek ilyen magas az IQ-ja, hogy hagyhatja el a száját a „dugópajti” szó? 282 00:26:26,605 --> 00:26:28,688 Szerinted tényleg most kell beszólnod? 283 00:26:30,146 --> 00:26:33,813 Az leszek, amit csak szeretnél. A pasid, a dugópajtid, bármi. 284 00:26:34,271 --> 00:26:35,771 - Bármi? - Minden. 285 00:28:53,105 --> 00:28:58,105 - Ez az a srác, aki vízágyakat tesz tönkre? - Az nem vízágy volt. 286 00:29:08,688 --> 00:29:09,855 Többé nem megyek el. 287 00:29:11,021 --> 00:29:15,021 - Se ma, se holnap, soha. - Nem is akartál Oxfordba jönni. 288 00:29:15,021 --> 00:29:17,146 Ezt a szobát nem hagyom el. 289 00:29:22,605 --> 00:29:23,688 Itt maradunk. 290 00:29:27,063 --> 00:29:29,438 Legkésőbb holnap reggel a Föld tovább forog. 291 00:29:41,396 --> 00:29:43,938 Ugyanannyi lehetőséged van, mint bárki másnak. 292 00:29:44,896 --> 00:29:46,396 Használd ki, James! 293 00:30:10,855 --> 00:30:14,021 Amikor elveszett vagyok, vagy boldogtalan, listát írok. 294 00:30:14,021 --> 00:30:16,813 Segít megőrizni a motivációt és józanul gondolkozni. 295 00:30:18,438 --> 00:30:19,605 Listát írsz nekem? 296 00:30:20,146 --> 00:30:21,813 Mi lenne az első pont? 297 00:30:27,438 --> 00:30:30,480 Szeretem a sportot, a zenét... 298 00:30:39,355 --> 00:30:41,855 Ja, és a fűszeres ázsiai kaját. 299 00:30:42,563 --> 00:30:44,730 Szeretném végigenni a bangkoki piacot. 300 00:30:44,730 --> 00:30:47,146 - Sült szöcskéket és ilyesmiket? - Pontosan. 301 00:30:47,646 --> 00:30:48,480 Oké. 302 00:30:48,480 --> 00:30:50,188 - Több olvasás. - Több olvasás. 303 00:30:55,896 --> 00:30:57,230 Ezek nem életcélok. 304 00:30:59,813 --> 00:31:01,063 Fontosak az álmok. 305 00:31:06,938 --> 00:31:08,563 Amikor rajzolok, boldog vagyok. 306 00:31:12,855 --> 00:31:14,563 Kívánj valamit! 307 00:31:25,605 --> 00:31:27,105 A legfontosabbat lehagytad. 308 00:32:07,771 --> 00:32:08,605 Miss Bell! 309 00:32:09,063 --> 00:32:11,938 Árulja el, miért pont Oxford? 310 00:32:18,730 --> 00:32:21,021 Ismeri a karóhoz láncolt elefánt történetét? 311 00:32:26,021 --> 00:32:30,146 Ezt a metaforát általában az önkorlátozó hiedelmek leírására használják. 312 00:32:30,730 --> 00:32:32,605 Tény, hogy a legtöbb ember többre képes, 313 00:32:32,605 --> 00:32:35,230 mint amennyit kinéz magából. 314 00:32:35,730 --> 00:32:39,855 De kezdek rájönni, hogy én a jövőmhöz láncoltam magam. 315 00:32:39,855 --> 00:32:42,105 Ezáltal nem adtam kellő figyelmet 316 00:32:42,105 --> 00:32:45,230 az itt-és-most pillanatoknak. 317 00:32:45,230 --> 00:32:46,438 James Beaufort? 318 00:32:47,813 --> 00:32:49,855 James Beaufort, Balliol? 319 00:32:56,063 --> 00:32:59,271 Most már tudom, hogy az útközben tett megállók 320 00:32:59,271 --> 00:33:01,396 alkotják a tényleges életünket. 321 00:33:03,313 --> 00:33:05,230 Az életünket, ami itt és most van. 322 00:33:06,646 --> 00:33:09,730 És néha éppen ezek a pillanatok rajzolnak 323 00:33:09,730 --> 00:33:12,646 új, izgalmas jövőképeket számunkra a homokba. 324 00:33:31,521 --> 00:33:33,813 Ez Cordelia Beaufort hangpostája. 325 00:33:33,813 --> 00:33:36,271 Kérem, a sípszó után hagyjon üzenetet! 326 00:33:37,188 --> 00:33:40,021 Szia, anya! Remélem, jól vagy. 327 00:33:41,188 --> 00:33:42,646 Valamit el kell mondanom. 328 00:33:43,771 --> 00:33:45,271 De ne aggódj, mert... 329 00:33:46,521 --> 00:33:47,438 ez jó hír. 330 00:33:51,188 --> 00:33:52,396 Szeretlek, anya! 331 00:33:53,313 --> 00:33:54,355 Majd találkozunk. 332 00:34:11,396 --> 00:34:14,146 Rájövünk, hogy már nem félünk a jövőtől. 333 00:34:14,688 --> 00:34:18,105 Mert a jelenben döntjük el, hogy valóra váltjuk-e az álmainkat, 334 00:34:18,646 --> 00:34:21,396 és olyan emberek leszünk-e, akik lenni szerettünk volna. 335 00:34:44,355 --> 00:34:47,146 Bátorság kell ahhoz, hogy a jelenen túlra gondoljunk. 336 00:34:48,938 --> 00:34:51,396 De néha egy másik ember tekintete az, 337 00:34:51,396 --> 00:34:53,771 ami új megvilágításba helyezi a jövőnket. 338 00:35:04,146 --> 00:35:07,105 Életemben először érzem, hogy megérkeztem. 339 00:35:07,105 --> 00:35:09,646 Hahó! Megjöttem. 340 00:35:09,646 --> 00:35:14,688 Nem akarok előre- vagy visszatekerni. Éppen itt akarok lenni éppen most. 341 00:35:26,438 --> 00:35:27,771 Szia! 342 00:36:21,813 --> 00:36:23,605 Mr. Beaufort már várja önöket. 343 00:36:57,730 --> 00:36:58,563 Üljetek le! 344 00:37:15,521 --> 00:37:16,688 Azt mondtam, ülj le! 345 00:37:31,730 --> 00:37:33,521 Anyátoknak agyvérzése volt. 346 00:37:36,480 --> 00:37:37,896 - Hol van? - Hogy van? 347 00:37:40,355 --> 00:37:41,521 Cordelia meghalt. 348 00:38:00,188 --> 00:38:03,730 Tegnapelőtt este mentünk be a kórházba, de nem tudták megmenteni. 349 00:38:08,146 --> 00:38:09,855 És fel sem hívtál minket? 350 00:38:09,855 --> 00:38:14,480 Cordelia büszke volt a meghívóitokra, nem akartam megzavarni az interjúkat. 351 00:38:17,605 --> 00:38:22,355 Megmondtam már, hogy a befektetők elégedettsége most a legfontosabb. 352 00:38:23,063 --> 00:38:25,230 Nem hagyhatjuk a részvényeket bezuhanni. 353 00:38:27,563 --> 00:38:29,271 Igen, tudom, az istenit! 354 00:38:30,438 --> 00:38:31,938 Meredith küldje a piszkozatot! 355 00:38:32,438 --> 00:38:33,688 - Ki kell mennie. - Ne, James! 356 00:38:34,730 --> 00:38:36,771 Igen, Gordon, értem, a fenébe is! 357 00:38:36,771 --> 00:38:41,063 A művészeti igazgatót kinevezik, amint kiment a sajtóközlemény. 358 00:38:41,480 --> 00:38:42,563 James, ne csináld! 359 00:38:45,646 --> 00:38:47,396 Elég! 360 00:39:04,688 --> 00:39:06,188 Ne érj hozzám! 361 00:39:12,146 --> 00:39:14,480 Ott ültél a kocsiban, és egy szót sem szóltál. 362 00:39:18,271 --> 00:39:19,271 Sajnálom, James! 363 00:39:35,313 --> 00:39:38,188 Minden ember megérdemel egy lehetőségekkel teli világot. 364 00:39:43,271 --> 00:39:47,105 Hogy megálmodhassa a saját álmait, az legyen, aki lenni akar, 365 00:39:48,771 --> 00:39:50,271 és azt szeresse, akit akar. 366 00:40:38,646 --> 00:40:41,146 Most már tisztábban látom a jövőmet, mint valaha. 367 00:40:41,771 --> 00:40:43,980 Végül minden darabka a helyére került. 368 00:40:43,980 --> 00:40:47,646 Minden ajtó nyitva áll előttünk. Csak át kell lépnünk rajtuk. 369 00:42:50,938 --> 00:42:52,938 A feliratot fordította: Rádóczki Attila 370 00:42:52,938 --> 00:42:55,021 Kreatív supervisor: Kwaysser Erika 371 00:42:56,021 --> 00:43:16,021 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol