1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:00:11,521 --> 00:00:15,063 İstatistikler gösteriyor ki olimpiyat madalyalı sporcuların 3 00:00:15,063 --> 00:00:17,313 hazırlık kampında üç kuralı var. 4 00:00:19,855 --> 00:00:20,855 Yeterli uyku. 5 00:00:24,105 --> 00:00:25,605 Ayrıntılı bir hazırlık. 6 00:00:26,646 --> 00:00:30,271 Ve dikkat dağıtıcı şeylerden uzak durma. 7 00:00:32,063 --> 00:00:33,021 YAPILACAKLAR GÜNLÜĞÜ 8 00:01:01,480 --> 00:01:04,855 Nobel ödüllü isimler, başkanlar, yazarlar ve bilim insanları 9 00:01:04,855 --> 00:01:07,063 yüzyıllardır burada eğitim görmüş. 10 00:01:07,730 --> 00:01:09,438 Ben de o listeye katılabilirim. 11 00:01:13,355 --> 00:01:15,896 Geleceğim şu duvarların ardında yatıyor. 12 00:01:16,396 --> 00:01:18,355 Bugünü yıllardır bekliyordum. 13 00:01:18,855 --> 00:01:19,813 Sonunda geldi. 14 00:01:26,396 --> 00:01:27,521 - Selam. - Merhaba. 15 00:01:28,063 --> 00:01:28,896 - Selam. - Hey. 16 00:01:30,271 --> 00:01:32,188 - Bu da... - Jude. 17 00:01:32,188 --> 00:01:33,355 Ruby. 18 00:01:33,355 --> 00:01:36,271 - Selam. - Lin, selam. 19 00:01:39,980 --> 00:01:45,355 {\an8}Maxton Hall - ARAMIZDAKİ DÜNYA 20 00:01:45,355 --> 00:01:50,146 MONA KASTEN'İN "SAVE ME" İSİMLİ ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 21 00:01:59,688 --> 00:02:01,938 - Umarım çuvallamam. - Saçmalama. 22 00:02:01,938 --> 00:02:04,813 Profesörü çöpe atsan yine de kabul edilirsin. 23 00:02:04,813 --> 00:02:07,146 Annen de ondan ders almamış mıydı? 24 00:02:07,146 --> 00:02:09,896 Kabul edilmek için çaba göstermeniz gerekecek. 25 00:02:11,146 --> 00:02:13,230 Evet, kolay olmayabilir. Moral bozma. 26 00:02:14,730 --> 00:02:16,355 Alistair, dur! 27 00:02:17,688 --> 00:02:18,521 Hazır mısın? 28 00:02:19,563 --> 00:02:20,480 Elbette. 29 00:02:20,855 --> 00:02:24,146 Girip kabul belgemizi alacağız ve çıkacağız. Mesele değil. 30 00:02:33,230 --> 00:02:37,605 Ben Jude. Oxford, Saint Hilda's Koleji'nde ikinci yılımı geçiriyorum. 31 00:02:37,605 --> 00:02:39,980 Başvuru sürecinde yanınızda olacağım. 32 00:02:39,980 --> 00:02:41,605 İlk mülakatta 33 00:02:41,605 --> 00:02:44,271 profesörler eleştirel becerilerinizi sınar 34 00:02:44,271 --> 00:02:47,063 ve bir konuda görüş geliştirmenizi ister. 35 00:02:47,063 --> 00:02:48,105 İkinci mülakatta 36 00:02:48,105 --> 00:02:50,855 baskı altında neler yapabildiğinize bakarlar. 37 00:02:50,855 --> 00:02:54,021 Üçüncü ve son mülakatsa tamamen sizinle ilgilidir. 38 00:02:54,021 --> 00:02:56,105 Oxford'a uygunluğunuz ölçülür. 39 00:02:56,730 --> 00:02:58,813 En önemli mülakat o. 40 00:02:58,813 --> 00:03:01,480 İlk tur 45 dakikaya başlıyor. 41 00:03:01,480 --> 00:03:05,688 Beklerken notlarınızı gözden geçirebilir veya bir şeyler yiyebilirsiniz. 42 00:03:05,688 --> 00:03:07,521 Gerginsiniz ama bu salondasınız. 43 00:03:07,521 --> 00:03:09,063 Yani Oxford da sizi istiyor. 44 00:03:09,938 --> 00:03:12,313 Yeter ki kendinize köstek olmayın. 45 00:03:12,313 --> 00:03:14,521 Adınızı söyleyeceğim. Tamam mı? 46 00:04:02,605 --> 00:04:04,730 Ruby Bell. Saint Hilda's. 47 00:04:30,438 --> 00:04:31,271 İyi şanslar. 48 00:04:45,313 --> 00:04:46,146 Hey. 49 00:04:47,438 --> 00:04:48,813 Gerilmene gerek yok. 50 00:04:49,521 --> 00:04:50,438 Yaparsın sen. 51 00:04:55,063 --> 00:04:55,980 Sen gergin miydin? 52 00:04:57,396 --> 00:04:59,605 Gergin mi? Hâlim senden on kat daha kötüydü. 53 00:05:00,480 --> 00:05:01,563 Ama kabul edildim. 54 00:05:03,063 --> 00:05:04,063 Sonra görüşürüz. 55 00:05:08,938 --> 00:05:09,771 Sağ ol. 56 00:05:30,480 --> 00:05:33,688 Bayan Bell, davetimizi kabul etmenize sevindik. 57 00:05:33,688 --> 00:05:35,355 Sağ olun. Seve seve ettim. 58 00:05:35,355 --> 00:05:37,021 Fevkalade. Başlayalım o zaman. 59 00:05:38,063 --> 00:05:40,730 Birkaç yıl önce New York Times'ta 60 00:05:40,730 --> 00:05:42,771 yayımlanan bir makale 61 00:05:42,771 --> 00:05:46,605 Britanya monarşisini müsrif ve çağdışı olarak tanımlıyordu. 62 00:05:47,313 --> 00:05:51,105 Monarşi ve parlamenter demokrasiden oluşan ikili idare sistemimiz 63 00:05:51,105 --> 00:05:53,896 acaba varlığını sürdürebilir mi 64 00:05:54,438 --> 00:05:56,146 yoksa cumhuriyete mi geçilmeli? 65 00:05:58,605 --> 00:06:00,605 Bunu iki yönden ele almak mümkün. 66 00:06:00,605 --> 00:06:03,063 Öncelikle monarşinin sembolik de olsa 67 00:06:03,063 --> 00:06:05,438 istikrar sağladığı söylenebilir. 68 00:06:06,313 --> 00:06:08,438 Öte yandan, bu sembolizmin bekası için 69 00:06:08,438 --> 00:06:11,230 akıtılan çok miktarda para sorgulanabilir. 70 00:06:12,063 --> 00:06:16,105 Hele farklı yönetim biçimleriyle gelişen diğer ülkeler düşünülürse. 71 00:06:16,771 --> 00:06:18,438 Devam edin lütfen. 72 00:06:20,105 --> 00:06:22,855 Piyasa koşulları spekülasyona dayanmaktadır 73 00:06:22,855 --> 00:06:25,896 zira geleceği öngörmek istenen seviyede mümkün değildir. 74 00:06:25,896 --> 00:06:28,896 Oysa kâr şimdiki zamanda üretilir 75 00:06:28,896 --> 00:06:31,813 ve başarılı bir iş modeli bu kârdan faydalanır. 76 00:06:32,271 --> 00:06:33,771 Teşekkürler. 77 00:06:34,521 --> 00:06:36,480 Armut dibine düşermiş. 78 00:06:36,480 --> 00:06:40,438 Hatırlıyorum, babanız da Balliol'dayken sınıf birincisiydi. 79 00:06:40,438 --> 00:06:44,563 Bilgi birikimi ve azmiyle herkesin çok önündeydi. 80 00:06:50,271 --> 00:06:51,980 - Nasıl geçti? - Önce sen söyle. 81 00:06:52,771 --> 00:06:54,063 Çok iyiydi bence. 82 00:06:54,063 --> 00:06:55,771 Onlarla konuşmak keyifliydi. 83 00:06:55,771 --> 00:06:57,396 Platon'dan alıntı yaptım. 84 00:06:57,396 --> 00:06:59,438 Bari sana dik dik bakmamışlar. 85 00:06:59,438 --> 00:07:02,230 Mülakatımdaki profesör aşırı gür tek kaşıyla 86 00:07:02,230 --> 00:07:04,563 öfkeli bir Mr. Bean'e benziyordu. 87 00:07:04,563 --> 00:07:06,480 Gözümü bir türlü alamadım. 88 00:07:06,480 --> 00:07:07,605 - Fark etmiştir. - Yok. 89 00:07:07,605 --> 00:07:08,521 Selam. 90 00:07:09,938 --> 00:07:11,188 İlk tur nasıldı? İyi mi? 91 00:07:11,188 --> 00:07:12,355 - İyiydi. - Evet. 92 00:07:12,355 --> 00:07:14,855 Biraz rahatlamak size iyi gelecektir. 93 00:07:15,396 --> 00:07:17,021 Saat 20.00'de? Oxford tarzında? 94 00:07:18,355 --> 00:07:19,313 Evet! 95 00:07:28,938 --> 00:07:31,771 Karşınızda dünyaca ünlü Turf Tavern. 96 00:07:31,771 --> 00:07:34,605 Bu barın müdavimleri arasında Liz, 97 00:07:34,605 --> 00:07:39,438 Oscar ve görev süresi boyunca Demir Leydi varmış. 98 00:07:46,271 --> 00:07:48,855 Şurada boş yer var. Gelin. 99 00:07:55,313 --> 00:07:56,771 Kimleri görüyorum! 100 00:07:57,396 --> 00:07:58,771 Bir işler dönüyor gibi. 101 00:08:06,896 --> 00:08:08,063 İçkiler de geldi. 102 00:08:08,896 --> 00:08:11,896 Mekânın spesiyalitesi. Oxford'a geliyorsan içeceksin. 103 00:08:13,646 --> 00:08:15,438 Cross Keys. 104 00:08:16,896 --> 00:08:19,521 Önüme su gelse ben de surat asardım. 105 00:08:20,230 --> 00:08:22,855 Şu 18 yıllık viskinin bir tadına bakmalısın. 106 00:08:26,563 --> 00:08:28,063 Bir sorun mu var? 107 00:08:29,230 --> 00:08:30,146 Pardon... 108 00:08:38,021 --> 00:08:42,896 Burada çalışacak barmenlere gizlilik sözleşmesi imzalatıyorlarmış. 109 00:08:42,896 --> 00:08:44,105 Gerçekten mi? 110 00:08:46,605 --> 00:08:48,813 İlk içişimde aynı tepkiyi vermiştim. 111 00:08:48,813 --> 00:08:52,855 Gecenin sonunda yarı çıplak hâlde kampüste koşup şiir okuyordum. 112 00:08:52,855 --> 00:08:55,230 Mümkünse bu deneyimi pas geçeyim. 113 00:08:55,230 --> 00:08:58,938 Öyleyse sen kabul edilince içeriz. Şerefe. 114 00:09:16,146 --> 00:09:17,313 İnanmıyorum! 115 00:09:22,646 --> 00:09:23,563 Cidden sertmiş. 116 00:09:32,646 --> 00:09:34,771 Biraz hava almalıyım. Çantamı versene. 117 00:09:43,188 --> 00:09:46,480 - Acıdı! - Çok belli ediyorsun. 118 00:09:52,146 --> 00:09:53,146 Diyene bak. 119 00:10:16,105 --> 00:10:17,063 İyi misin? 120 00:10:20,271 --> 00:10:21,771 Kinaye yaptın herhâlde. 121 00:10:29,813 --> 00:10:31,771 Mülakatlar yüzünden mi gerildin? 122 00:10:32,730 --> 00:10:36,563 Mülakatların bir önemi yok. Oxford'da okuyamayacağım zaten. 123 00:10:38,980 --> 00:10:39,813 Neden? 124 00:10:43,021 --> 00:10:45,855 Sınıf birinciliğinde beni iki kez geçtin. 125 00:10:51,396 --> 00:10:54,230 - Bir şey lazımsa... - İki aydır regl olmadım. 126 00:11:06,063 --> 00:11:08,021 - Yoksa... - Evet, aldırmamak delilik. 127 00:11:13,896 --> 00:11:15,813 Ama babası en büyük aşkım. 128 00:11:19,646 --> 00:11:20,938 Bebeği de seviyorum. 129 00:11:22,813 --> 00:11:24,105 Ah şu hormonlar! 130 00:11:26,313 --> 00:11:28,521 Oxford'da annelere özel müfredatlar var. 131 00:11:29,063 --> 00:11:31,313 Burs için araştırırken görmüştüm. 132 00:11:33,271 --> 00:11:36,188 Jacinda Ardern hamileyken koca bir ülkeyi yönetti. 133 00:11:42,230 --> 00:11:43,521 Arkadaş olmasak da... 134 00:11:45,730 --> 00:11:47,438 Okuldaki hâlini gördüm. 135 00:11:47,438 --> 00:11:49,355 O süreçte nasıl direndiğini... 136 00:11:52,938 --> 00:11:56,063 Bunun üstesinden gelsen gelsen bir tek sen gelirsin. 137 00:12:10,063 --> 00:12:12,605 Seni niye aklından çıkaramadığı anlaşıldı. 138 00:12:14,605 --> 00:12:16,605 Sana kalsa imkânsız diye bir şey yok. 139 00:12:17,146 --> 00:12:19,188 Durum ne kadar boktan olursa olsun. 140 00:12:21,605 --> 00:12:22,646 Nasıl yani? 141 00:12:26,313 --> 00:12:28,230 Çektiği acının farkında değil misin? 142 00:12:31,646 --> 00:12:32,938 Ayrılan oydu. 143 00:12:34,188 --> 00:12:37,188 Bazen gitmesine göz yummak aşkın en büyük ispatıdır. 144 00:14:25,438 --> 00:14:31,438 Oxford'daki ilk günün ardından skorum. Uyku, sıfır. Dikkat dağınıklığı, on. 145 00:14:31,896 --> 00:14:33,230 Aferin sana Ruby Bell. 146 00:14:38,646 --> 00:14:41,688 Onları dün büyüledin zaten. Sorun yaşamayacaksın. 147 00:14:43,563 --> 00:14:45,105 YENİ ADAYLARIN DİKKATİNE 148 00:14:57,146 --> 00:14:59,771 Bu odada kaç kişi var? 149 00:15:03,813 --> 00:15:08,646 Gibson kuramında olduğu gibi doğrudan algıyı temel alırsak 150 00:15:09,855 --> 00:15:13,563 kendim dışında algıladığım iki varlık bulunmakta. 151 00:15:14,688 --> 00:15:15,521 Dolayısıyla da 152 00:15:16,313 --> 00:15:18,188 göz önündeki cevap üçtür. 153 00:15:19,938 --> 00:15:20,855 Tekrar deneyin. 154 00:15:22,021 --> 00:15:25,521 Bu odada kaç kişi var? 155 00:15:42,730 --> 00:15:43,730 Hey. 156 00:15:46,063 --> 00:15:46,896 İyi misin? 157 00:15:49,271 --> 00:15:50,521 Dün iyi görünmüyordun. 158 00:15:51,980 --> 00:15:54,521 Bir şeyim yok. Parti havasında değildim. 159 00:15:55,063 --> 00:15:56,230 Strestendir. 160 00:15:57,105 --> 00:15:59,188 Bu hengâme bitince memnun olacağım. 161 00:15:59,188 --> 00:16:01,813 Böylece kaldığımız yerden devam edebileceğiz. 162 00:16:02,438 --> 00:16:04,021 Son özgürlük yılımız. 163 00:16:04,021 --> 00:16:07,355 Boş boş oturup ders işliyoruz. Niye ki zaten... 164 00:16:22,063 --> 00:16:22,896 Lydia? 165 00:16:26,105 --> 00:16:26,938 Ne dedin? 166 00:16:28,521 --> 00:16:32,396 Eve, bir yıllığına normale döndüğümüzde memnun olacağım. 167 00:16:34,521 --> 00:16:35,521 Ne oldu? 168 00:16:36,355 --> 00:16:38,438 Değişim hep kötü mü olmak zorunda? 169 00:16:41,063 --> 00:16:42,646 Değişimin kendisine bağlı. 170 00:17:03,313 --> 00:17:06,230 - Bugünkü mülakat nasıldı? - Galiba batırdım. 171 00:17:07,730 --> 00:17:09,230 Dün içkiyi fazla kaçırdım. 172 00:17:14,438 --> 00:17:16,855 Frezya çiçeği güveni simgeliyormuş. 173 00:17:20,313 --> 00:17:21,313 Sandım ki... 174 00:17:22,313 --> 00:17:25,521 Sandım ki Keshav'ı sıkboğaz etmezsem 175 00:17:26,105 --> 00:17:28,896 zaman içinde düşünüp taşınıp bir sonuca varır. 176 00:17:30,271 --> 00:17:34,355 Oysa ailesinin falan görüşlerine uyum sağlama derdinde. 177 00:17:34,355 --> 00:17:36,063 Camille'in kucağına atlıyor. 178 00:17:36,813 --> 00:17:39,230 Kendi doğasına sadık kalamıyor. 179 00:17:41,938 --> 00:17:42,771 Üstelik... 180 00:17:43,480 --> 00:17:46,521 Gitmesine göz yummamalıydım, kafamdan çıkaramıyorum. 181 00:17:50,021 --> 00:17:52,146 Kahretsin. Göz yummamalıydım. 182 00:17:54,146 --> 00:17:55,688 Bence başka seçeneğin yoktu. 183 00:17:56,605 --> 00:17:57,896 Seçenek illaki vardır. 184 00:17:59,896 --> 00:18:01,688 Ya savaşırsın ya pes edersin. 185 00:18:03,438 --> 00:18:04,896 Hiç anlamıyorum. 186 00:18:04,896 --> 00:18:07,313 Niye kendi benliğimizden tırsıyoruz? 187 00:18:23,438 --> 00:18:26,146 Arkada oturup uyuyacağım, belki açılırım. 188 00:18:48,563 --> 00:18:50,771 - Buraya mı oturacaktın? - Sorun değil. 189 00:19:05,480 --> 00:19:09,438 Öğrenci soru cevap oturumuna hoş geldiniz. 190 00:19:09,438 --> 00:19:12,063 Birkaç sınıf arkadaşımı buraya gelsinler diye 191 00:19:12,063 --> 00:19:13,938 abur cuburla kandırdım. 192 00:19:13,938 --> 00:19:17,021 Çoğu aç, susuz ve aldatılmış hissediyor. 193 00:19:17,021 --> 00:19:19,730 Yine de umarım sorularınızı yanıtlarlar. 194 00:19:20,563 --> 00:19:21,396 Sorun bakalım. 195 00:19:23,021 --> 00:19:25,480 Ne sıklıkla ödev veriliyor? 196 00:19:25,480 --> 00:19:28,271 - Özel hayatına zaman kalıyor mu? - Nila? 197 00:19:28,271 --> 00:19:31,730 Başka üniversitelere kıyasla kesinlikle daha sık. 198 00:19:31,730 --> 00:19:36,813 Doğru ama korkmayın, özel hayata da zaman kalıyor. 199 00:19:39,688 --> 00:19:40,730 Başka soru? 200 00:19:41,230 --> 00:19:44,105 Oxford'daki diğer kolejlerle sıkça görüşülebiliyor mu 201 00:19:44,105 --> 00:19:45,813 yoksa onlar ayrı mı? 202 00:19:46,230 --> 00:19:50,313 Dostumla vedalaşmalı mıyım, onu öğrenmeye çalışıyorum. 203 00:19:51,063 --> 00:19:53,480 Kolejler birbirinden ayrıdır. 204 00:19:53,480 --> 00:19:55,896 Örneğin Balliol'ı seçen biri ile 205 00:19:56,688 --> 00:19:59,605 bir Saint Hilda's öğrencisinin 206 00:20:00,105 --> 00:20:02,021 pek ortak noktası bulunmaz. 207 00:20:02,021 --> 00:20:04,063 Elbette. Balliol en seçkin kolej. 208 00:20:04,063 --> 00:20:07,438 Evet, Balliol'da okuyan biri tam da böyle konuşur. 209 00:20:08,021 --> 00:20:09,480 Teşekkürler. Başka soru? 210 00:20:09,480 --> 00:20:10,521 Not ortalaman kaç? 211 00:20:12,105 --> 00:20:14,563 - Pardon? - Bizi buradaki öğrenim hayatına 212 00:20:14,563 --> 00:20:16,896 hazırlayacak vasfa sahip misin diye sordum. 213 00:20:17,605 --> 00:20:19,605 Gerçek soruları olan adaylar var. 214 00:20:21,271 --> 00:20:25,646 Vasıfsız yorumlarınla boş yapacağına onların konuşmasına müsaade mi etsen? 215 00:20:26,230 --> 00:20:27,146 Senin derdin ne? 216 00:20:27,146 --> 00:20:30,396 Bir anda değişip o adama benzeyebilmen korkutucu. 217 00:20:30,396 --> 00:20:31,896 - Kime? - Babana. 218 00:20:35,146 --> 00:20:38,063 - Tamam. Şey mi yapsanız... - Sus be soytarı. 219 00:20:38,063 --> 00:20:40,480 - Onu rahat bırak. - Randevunu mu bozdum? 220 00:20:40,480 --> 00:20:41,688 Buraya niye geldin ki? 221 00:20:42,396 --> 00:20:46,230 Seçkin Balliol'a gitmek istiyorsun ama kararınmış gibi davranma. 222 00:20:46,230 --> 00:20:47,980 - Neyimmiş peki? - Stratejin. 223 00:20:48,605 --> 00:20:50,771 Herkesi küçümseyip itiyorsun ki 224 00:20:50,771 --> 00:20:53,688 kendi istediğini almak için dik durmak yerine 225 00:20:53,688 --> 00:20:56,938 kuklalığı kabul eden bir korkak olduğun anlaşılmasın. 226 00:21:29,730 --> 00:21:30,605 Ruby! 227 00:21:33,230 --> 00:21:35,521 Kaç haftadır beni yok sayıyordun. 228 00:21:35,521 --> 00:21:36,938 O hâle geri dönsek ya? 229 00:21:40,480 --> 00:21:41,896 Haklı olduğunu söylesem? 230 00:21:44,771 --> 00:21:46,271 Hayatımda bir kuklayım, 231 00:21:46,271 --> 00:21:49,105 affedilmez biriyim, yalancıyım, hislerimi gizliyorum. 232 00:21:49,105 --> 00:21:52,063 Ama beni eleştiremezsin çünkü senin için yapıyorum. 233 00:21:53,313 --> 00:21:55,771 - Ne anlatıyorsun sen? - Boş ver. 234 00:21:57,063 --> 00:22:00,605 Bilmeceler yerine açık açık konuş. Beni delirtiyorsun! 235 00:22:00,605 --> 00:22:01,896 Esas sen delirtiyorsun! 236 00:22:01,896 --> 00:22:04,188 Şu an bana ne yaptığının farkında mısın? 237 00:22:04,188 --> 00:22:07,146 Seni görüyor, duyuyorum. Bunu kolay mı sanıyorsun? 238 00:22:07,146 --> 00:22:10,521 Beni terk edip herkesin önünde utandırdıktan sonra 239 00:22:10,521 --> 00:22:13,063 ben yanlış anlamışım gibi davranamazsın. 240 00:22:25,271 --> 00:22:26,355 Yapamam Ruby. 241 00:22:28,855 --> 00:22:30,730 Özür dilerim, tamam mı? 242 00:22:30,730 --> 00:22:31,938 Niye geldin o zaman? 243 00:22:32,896 --> 00:22:34,313 Benimle niye konuşuyorsun? 244 00:22:34,313 --> 00:22:36,146 Çünkü ben... 245 00:22:36,146 --> 00:22:38,813 Ne istediğini bilmediğin için cevabın da yok. 246 00:22:38,813 --> 00:22:39,980 Bir halt bilmiyorsun! 247 00:22:51,063 --> 00:22:52,355 Ne istediğimi biliyorum. 248 00:22:53,230 --> 00:22:54,730 Niye o uğurda savaşmıyorsun? 249 00:22:57,188 --> 00:22:59,355 Çünkü benim isteğimi kimse önemsemedi. 250 00:23:02,355 --> 00:23:03,188 Ben önemsedim. 251 00:23:06,355 --> 00:23:08,230 Ne istediğini her zaman önemsedim. 252 00:23:45,355 --> 00:23:47,938 Benim gibi birinin senin gibisiyle ilgileneceğine 253 00:23:47,938 --> 00:23:50,605 gerçekten inanmadın, değil mi? 254 00:24:06,771 --> 00:24:09,146 Ruby? Ne oldu? 255 00:24:23,771 --> 00:24:24,605 Özür dilerim. 256 00:24:25,605 --> 00:24:26,438 Neden? 257 00:24:32,146 --> 00:24:33,105 Ne oluyor? 258 00:24:34,688 --> 00:24:37,813 Bizimkiler senin yüzünden ne kadar değiştiğimi gördü. 259 00:24:41,730 --> 00:24:43,855 Babamın planları için bir tehdittin. 260 00:24:44,355 --> 00:24:45,355 Haklıydı da. 261 00:24:45,355 --> 00:24:48,563 Senin hayatını bitirmeye ant içti. 262 00:24:48,563 --> 00:24:50,438 Biliyorum, seni ondan koruyamam. 263 00:24:51,271 --> 00:24:53,980 Hak ettiğin şey seni koruyacak biri, 264 00:24:53,980 --> 00:24:56,688 seni kucaklayacak bir aile ama ben bunu sunamam. 265 00:24:56,688 --> 00:25:00,230 Sana sunabileceğim tek şey başa çıkamadığım dertler. 266 00:25:02,355 --> 00:25:03,396 Neden anlatmadın? 267 00:25:10,188 --> 00:25:12,271 Yapıp yapamayacağımın kararı sana düşmez. 268 00:25:13,105 --> 00:25:14,355 Seni incitsin istemedim. 269 00:25:15,896 --> 00:25:16,855 Ondan korkmuyorum. 270 00:25:30,605 --> 00:25:31,480 Nasıl yapıyorsun? 271 00:25:36,355 --> 00:25:38,063 Onun gücünü bilmiyorsun. 272 00:25:40,355 --> 00:25:41,188 İstemiyorum... 273 00:25:42,313 --> 00:25:43,521 Kurtaramam... 274 00:25:43,521 --> 00:25:44,980 James. 275 00:25:49,688 --> 00:25:50,605 Artık sır yok. 276 00:25:52,355 --> 00:25:53,438 Yalan yok. 277 00:25:54,063 --> 00:25:54,896 Söz veriyorum. 278 00:26:11,480 --> 00:26:12,688 Ne yapıyorsun? 279 00:26:14,313 --> 00:26:16,230 Birbirine güvenen çiftlerin yaptığını. 280 00:26:16,813 --> 00:26:20,230 - Çiftlerin mi? - Oynaşım olmadığın kesin. 281 00:26:21,271 --> 00:26:25,396 Senin kadar yüksek zekâlı biri nasıl "oynaş" kelimesini kullanır? 282 00:26:26,605 --> 00:26:28,688 Ukalalığın sırası mı sence? 283 00:26:30,146 --> 00:26:33,813 Ne istersen olmaya razıyım. Sevgilin, oynaşın, ne istersen. 284 00:26:34,271 --> 00:26:35,771 - Ne istersem mi? - Evet. 285 00:28:53,105 --> 00:28:58,105 - Su yataklarını patlatan adam mı bu? - Su yatağı değildi. 286 00:29:08,688 --> 00:29:09,855 Hiç gidesim yok. 287 00:29:11,021 --> 00:29:15,021 - Ne bugün ne yarın. Asla. - Hani Oxford'da okumak istemiyordun? 288 00:29:15,021 --> 00:29:17,146 Bu odadan çıkacağımı söylemedim. 289 00:29:22,605 --> 00:29:23,688 Burada kalırız. 290 00:29:27,063 --> 00:29:29,438 Yarın sabah dünya dönmeye devam edecek. 291 00:29:41,396 --> 00:29:43,938 Herkesinki kadar fırsatın var. 292 00:29:44,896 --> 00:29:46,396 Onlardan faydalan James. 293 00:30:10,855 --> 00:30:14,021 Şaşkın veya mutsuz olduğumda listeler yaparım. 294 00:30:14,021 --> 00:30:16,813 Motive olup kafamı boşaltmamı sağlar. 295 00:30:18,438 --> 00:30:19,605 Bana da liste yapsana. 296 00:30:20,146 --> 00:30:21,813 İlk madde ne olurdu? 297 00:30:27,438 --> 00:30:30,480 Sporu, müziği severim. 298 00:30:39,355 --> 00:30:41,855 Acılı Asya yemeklerini de. 299 00:30:42,563 --> 00:30:44,730 Keşke Bangkok pazarlarında yiyebilsem. 300 00:30:44,730 --> 00:30:47,146 - Kızarmış çekirge gibi şeyler mi? - Aynen. 301 00:30:47,646 --> 00:30:48,480 Peki. 302 00:30:48,480 --> 00:30:50,188 - Daha çok okumak. - Okumak. 303 00:30:55,896 --> 00:30:57,230 Bunlar hayat amacı değil. 304 00:30:59,813 --> 00:31:01,063 Hayaller önemlidir. 305 00:31:06,938 --> 00:31:08,563 Çizim yaparken mutlu oluyorum. 306 00:31:12,855 --> 00:31:14,563 Bir dilek tut! 307 00:31:25,605 --> 00:31:27,105 En önemli şeyi unuttun. 308 00:32:07,771 --> 00:32:08,605 Bayan Bell. 309 00:32:09,063 --> 00:32:11,938 Söyler misiniz, neden Oxford? 310 00:32:18,730 --> 00:32:21,021 Kazığa bağlı fil metaforunu bilir misiniz? 311 00:32:26,021 --> 00:32:30,146 Genellikle birtakım inançlarımızın bizi kısıtladığını anlatır. 312 00:32:30,730 --> 00:32:32,605 Aslında kendimize biçtiğimizin rolün 313 00:32:32,605 --> 00:32:35,230 çok daha fazlasına muktediriz. 314 00:32:35,730 --> 00:32:39,855 Ben de kendimi geleceğime bağladığımı fark ediyorum. 315 00:32:39,855 --> 00:32:42,105 Dolayısıyla içinde yaşadığım birçok ana 316 00:32:42,105 --> 00:32:45,230 hak ettiği ilgiyi göstermiyorum. 317 00:32:45,230 --> 00:32:46,438 James Beaufort? 318 00:32:47,813 --> 00:32:49,855 James Beaufort, Balliol? 319 00:32:56,063 --> 00:32:59,271 Artık biliyorum ki hayatımızı asıl şekillendiren şeyler 320 00:32:59,271 --> 00:33:01,396 yolculukta verdiğimiz molalardır. 321 00:33:03,313 --> 00:33:05,230 Şu anki hayatımızı şekillendirirler. 322 00:33:06,646 --> 00:33:09,730 Bazen bu anlar sınırlarda gezinen bizler için 323 00:33:09,730 --> 00:33:12,646 yepyeni, heyecan verici gelecek tasvirleri çizer. 324 00:33:31,521 --> 00:33:33,813 Cordelia Beaufort'u aradınız. 325 00:33:33,813 --> 00:33:36,271 Sinyal sesinden sonra mesaj bırakın. 326 00:33:37,188 --> 00:33:40,021 Merhaba anne. Umarım iyisindir. 327 00:33:41,188 --> 00:33:42,646 Çok önemli bir haberim var. 328 00:33:43,771 --> 00:33:45,271 Merak etme... 329 00:33:46,521 --> 00:33:47,438 İyi haber. 330 00:33:51,188 --> 00:33:52,396 Seni seviyorum anne. 331 00:33:53,313 --> 00:33:54,355 Görüşürüz. 332 00:34:11,396 --> 00:34:14,146 Gelecekten artık korkmadığımızı anladık. 333 00:34:14,688 --> 00:34:18,105 Çünkü hayalimizin gerçekleşmesine ve istediğimiz insan olmaya 334 00:34:18,646 --> 00:34:21,396 şimdiki zamanda karar veririz. 335 00:34:44,355 --> 00:34:47,146 Şimdiki zamanın ötesini düşünmek cesaret ister. 336 00:34:48,938 --> 00:34:51,396 Ama bazen de başka birinin gözleri 337 00:34:51,396 --> 00:34:53,771 geleceğimize yeni bir ışık tutar. 338 00:35:04,146 --> 00:35:07,105 Hayatımda ilk defa bir yere vardığımı hissettim. 339 00:35:07,105 --> 00:35:09,646 Merhaba. Ben geldim. 340 00:35:09,646 --> 00:35:14,688 Ne ileri ne geri sarasım var. Tam şu anda, burada olmak istiyorum. 341 00:35:26,438 --> 00:35:27,771 Hey! 342 00:36:21,813 --> 00:36:23,605 Bay Beaufort sizi bekliyor. 343 00:36:57,730 --> 00:36:58,563 Oturun. 344 00:37:15,521 --> 00:37:16,688 Oturun, dedim. 345 00:37:31,730 --> 00:37:33,521 Annenize inme indi. 346 00:37:36,480 --> 00:37:37,896 - Nerede? - Ne durumda? 347 00:37:40,355 --> 00:37:41,521 Cordelia öldü. 348 00:38:00,188 --> 00:38:03,730 İki gece önce hastaneye gittik, ellerinden bir şey gelmedi. 349 00:38:08,146 --> 00:38:09,855 Ama bizi aramadın mı? 350 00:38:09,855 --> 00:38:14,480 Cordelia sizinle gurur duyuyordu, mülakatlarınızı aksatmak istemedim. 351 00:38:17,605 --> 00:38:22,355 Söyledim ya, yatırımcıların mutluluğu şu anda bizim için her şeyden önemli. 352 00:38:23,063 --> 00:38:25,230 Hisselerimiz değer kaybetmemeli. 353 00:38:27,563 --> 00:38:29,271 Farkındayım. Lanet olsun. 354 00:38:30,438 --> 00:38:31,938 Meredith taslağı göndermeli. 355 00:38:32,438 --> 00:38:33,688 - Göndermek lazım. - Yapma. 356 00:38:34,730 --> 00:38:36,771 Evet, kahretsin Gordon. Anlıyorum. 357 00:38:36,771 --> 00:38:41,063 Sanat direktörünün seçilmesi basın bülteninden sonra oldu. 358 00:38:41,480 --> 00:38:42,563 James, yapma! 359 00:38:45,646 --> 00:38:47,396 Dur! 360 00:39:04,688 --> 00:39:06,188 Dokunma bana! 361 00:39:12,146 --> 00:39:14,480 Arabada ağzını açmadan öylece oturdun. 362 00:39:18,271 --> 00:39:19,271 Özür dilerim James. 363 00:39:35,313 --> 00:39:38,188 Hayal kurmak, istediği kişi olmak 364 00:39:43,271 --> 00:39:47,105 ve istediğini sevmek için gereken imkânlar 365 00:39:48,771 --> 00:39:50,271 herkesin hakkıdır. 366 00:40:38,646 --> 00:40:41,146 Geleceğim artık eskisinden de aydınlık. 367 00:40:41,771 --> 00:40:43,980 Yapboz parçaları nihayet yerli yerinde. 368 00:40:43,980 --> 00:40:47,646 Tüm kapılar önümüzde açık. Bize sadece onlardan geçmek kalıyor. 369 00:42:50,938 --> 00:42:52,938 Alt yazı çevirmeni: İbrahim Melih Tu-men 370 00:42:52,938 --> 00:42:55,021 Proje Kontrol Sorumlusu Volkan Keleş 371 00:42:56,021 --> 00:43:16,021 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol