1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:00:11,521 --> 00:00:15,063
İstatistikler gösteriyor ki
olimpiyat madalyalı sporcuların
3
00:00:15,063 --> 00:00:17,313
hazırlık kampında üç kuralı var.
4
00:00:19,855 --> 00:00:20,855
Yeterli uyku.
5
00:00:24,105 --> 00:00:25,605
Ayrıntılı bir hazırlık.
6
00:00:26,646 --> 00:00:30,271
Ve dikkat dağıtıcı şeylerden uzak durma.
7
00:00:32,063 --> 00:00:33,021
YAPILACAKLAR GÜNLÜĞÜ
8
00:01:01,480 --> 00:01:04,855
Nobel ödüllü isimler, başkanlar,
yazarlar ve bilim insanları
9
00:01:04,855 --> 00:01:07,063
yüzyıllardır burada eğitim görmüş.
10
00:01:07,730 --> 00:01:09,438
Ben de o listeye katılabilirim.
11
00:01:13,355 --> 00:01:15,896
Geleceğim şu duvarların ardında yatıyor.
12
00:01:16,396 --> 00:01:18,355
Bugünü yıllardır bekliyordum.
13
00:01:18,855 --> 00:01:19,813
Sonunda geldi.
14
00:01:26,396 --> 00:01:27,521
- Selam.
- Merhaba.
15
00:01:28,063 --> 00:01:28,896
- Selam.
- Hey.
16
00:01:30,271 --> 00:01:32,188
- Bu da...
- Jude.
17
00:01:32,188 --> 00:01:33,355
Ruby.
18
00:01:33,355 --> 00:01:36,271
- Selam.
- Lin, selam.
19
00:01:39,980 --> 00:01:45,355
{\an8}Maxton Hall - ARAMIZDAKİ DÜNYA
20
00:01:45,355 --> 00:01:50,146
MONA KASTEN'İN
"SAVE ME" İSİMLİ ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
21
00:01:59,688 --> 00:02:01,938
- Umarım çuvallamam.
- Saçmalama.
22
00:02:01,938 --> 00:02:04,813
Profesörü çöpe atsan
yine de kabul edilirsin.
23
00:02:04,813 --> 00:02:07,146
Annen de ondan ders almamış mıydı?
24
00:02:07,146 --> 00:02:09,896
Kabul edilmek için
çaba göstermeniz gerekecek.
25
00:02:11,146 --> 00:02:13,230
Evet, kolay olmayabilir. Moral bozma.
26
00:02:14,730 --> 00:02:16,355
Alistair, dur!
27
00:02:17,688 --> 00:02:18,521
Hazır mısın?
28
00:02:19,563 --> 00:02:20,480
Elbette.
29
00:02:20,855 --> 00:02:24,146
Girip kabul belgemizi alacağız
ve çıkacağız. Mesele değil.
30
00:02:33,230 --> 00:02:37,605
Ben Jude. Oxford, Saint Hilda's Koleji'nde
ikinci yılımı geçiriyorum.
31
00:02:37,605 --> 00:02:39,980
Başvuru sürecinde yanınızda olacağım.
32
00:02:39,980 --> 00:02:41,605
İlk mülakatta
33
00:02:41,605 --> 00:02:44,271
profesörler eleştirel becerilerinizi sınar
34
00:02:44,271 --> 00:02:47,063
ve bir konuda görüş geliştirmenizi ister.
35
00:02:47,063 --> 00:02:48,105
İkinci mülakatta
36
00:02:48,105 --> 00:02:50,855
baskı altında
neler yapabildiğinize bakarlar.
37
00:02:50,855 --> 00:02:54,021
Üçüncü ve son mülakatsa
tamamen sizinle ilgilidir.
38
00:02:54,021 --> 00:02:56,105
Oxford'a uygunluğunuz ölçülür.
39
00:02:56,730 --> 00:02:58,813
En önemli mülakat o.
40
00:02:58,813 --> 00:03:01,480
İlk tur 45 dakikaya başlıyor.
41
00:03:01,480 --> 00:03:05,688
Beklerken notlarınızı gözden geçirebilir
veya bir şeyler yiyebilirsiniz.
42
00:03:05,688 --> 00:03:07,521
Gerginsiniz ama bu salondasınız.
43
00:03:07,521 --> 00:03:09,063
Yani Oxford da sizi istiyor.
44
00:03:09,938 --> 00:03:12,313
Yeter ki kendinize köstek olmayın.
45
00:03:12,313 --> 00:03:14,521
Adınızı söyleyeceğim. Tamam mı?
46
00:04:02,605 --> 00:04:04,730
Ruby Bell. Saint Hilda's.
47
00:04:30,438 --> 00:04:31,271
İyi şanslar.
48
00:04:45,313 --> 00:04:46,146
Hey.
49
00:04:47,438 --> 00:04:48,813
Gerilmene gerek yok.
50
00:04:49,521 --> 00:04:50,438
Yaparsın sen.
51
00:04:55,063 --> 00:04:55,980
Sen gergin miydin?
52
00:04:57,396 --> 00:04:59,605
Gergin mi?
Hâlim senden on kat daha kötüydü.
53
00:05:00,480 --> 00:05:01,563
Ama kabul edildim.
54
00:05:03,063 --> 00:05:04,063
Sonra görüşürüz.
55
00:05:08,938 --> 00:05:09,771
Sağ ol.
56
00:05:30,480 --> 00:05:33,688
Bayan Bell,
davetimizi kabul etmenize sevindik.
57
00:05:33,688 --> 00:05:35,355
Sağ olun. Seve seve ettim.
58
00:05:35,355 --> 00:05:37,021
Fevkalade. Başlayalım o zaman.
59
00:05:38,063 --> 00:05:40,730
Birkaç yıl önce New York Times'ta
60
00:05:40,730 --> 00:05:42,771
yayımlanan bir makale
61
00:05:42,771 --> 00:05:46,605
Britanya monarşisini
müsrif ve çağdışı olarak tanımlıyordu.
62
00:05:47,313 --> 00:05:51,105
Monarşi ve parlamenter demokrasiden oluşan
ikili idare sistemimiz
63
00:05:51,105 --> 00:05:53,896
acaba varlığını sürdürebilir mi
64
00:05:54,438 --> 00:05:56,146
yoksa cumhuriyete mi geçilmeli?
65
00:05:58,605 --> 00:06:00,605
Bunu iki yönden ele almak mümkün.
66
00:06:00,605 --> 00:06:03,063
Öncelikle monarşinin sembolik de olsa
67
00:06:03,063 --> 00:06:05,438
istikrar sağladığı söylenebilir.
68
00:06:06,313 --> 00:06:08,438
Öte yandan, bu sembolizmin bekası için
69
00:06:08,438 --> 00:06:11,230
akıtılan çok miktarda para sorgulanabilir.
70
00:06:12,063 --> 00:06:16,105
Hele farklı yönetim biçimleriyle gelişen
diğer ülkeler düşünülürse.
71
00:06:16,771 --> 00:06:18,438
Devam edin lütfen.
72
00:06:20,105 --> 00:06:22,855
Piyasa koşulları
spekülasyona dayanmaktadır
73
00:06:22,855 --> 00:06:25,896
zira geleceği öngörmek
istenen seviyede mümkün değildir.
74
00:06:25,896 --> 00:06:28,896
Oysa kâr şimdiki zamanda üretilir
75
00:06:28,896 --> 00:06:31,813
ve başarılı bir iş modeli
bu kârdan faydalanır.
76
00:06:32,271 --> 00:06:33,771
Teşekkürler.
77
00:06:34,521 --> 00:06:36,480
Armut dibine düşermiş.
78
00:06:36,480 --> 00:06:40,438
Hatırlıyorum, babanız da
Balliol'dayken sınıf birincisiydi.
79
00:06:40,438 --> 00:06:44,563
Bilgi birikimi ve azmiyle
herkesin çok önündeydi.
80
00:06:50,271 --> 00:06:51,980
- Nasıl geçti?
- Önce sen söyle.
81
00:06:52,771 --> 00:06:54,063
Çok iyiydi bence.
82
00:06:54,063 --> 00:06:55,771
Onlarla konuşmak keyifliydi.
83
00:06:55,771 --> 00:06:57,396
Platon'dan alıntı yaptım.
84
00:06:57,396 --> 00:06:59,438
Bari sana dik dik bakmamışlar.
85
00:06:59,438 --> 00:07:02,230
Mülakatımdaki profesör
aşırı gür tek kaşıyla
86
00:07:02,230 --> 00:07:04,563
öfkeli bir Mr. Bean'e benziyordu.
87
00:07:04,563 --> 00:07:06,480
Gözümü bir türlü alamadım.
88
00:07:06,480 --> 00:07:07,605
- Fark etmiştir.
- Yok.
89
00:07:07,605 --> 00:07:08,521
Selam.
90
00:07:09,938 --> 00:07:11,188
İlk tur nasıldı? İyi mi?
91
00:07:11,188 --> 00:07:12,355
- İyiydi.
- Evet.
92
00:07:12,355 --> 00:07:14,855
Biraz rahatlamak size iyi gelecektir.
93
00:07:15,396 --> 00:07:17,021
Saat 20.00'de? Oxford tarzında?
94
00:07:18,355 --> 00:07:19,313
Evet!
95
00:07:28,938 --> 00:07:31,771
Karşınızda dünyaca ünlü Turf Tavern.
96
00:07:31,771 --> 00:07:34,605
Bu barın müdavimleri arasında Liz,
97
00:07:34,605 --> 00:07:39,438
Oscar ve görev süresi boyunca
Demir Leydi varmış.
98
00:07:46,271 --> 00:07:48,855
Şurada boş yer var. Gelin.
99
00:07:55,313 --> 00:07:56,771
Kimleri görüyorum!
100
00:07:57,396 --> 00:07:58,771
Bir işler dönüyor gibi.
101
00:08:06,896 --> 00:08:08,063
İçkiler de geldi.
102
00:08:08,896 --> 00:08:11,896
Mekânın spesiyalitesi.
Oxford'a geliyorsan içeceksin.
103
00:08:13,646 --> 00:08:15,438
Cross Keys.
104
00:08:16,896 --> 00:08:19,521
Önüme su gelse ben de surat asardım.
105
00:08:20,230 --> 00:08:22,855
Şu 18 yıllık viskinin
bir tadına bakmalısın.
106
00:08:26,563 --> 00:08:28,063
Bir sorun mu var?
107
00:08:29,230 --> 00:08:30,146
Pardon...
108
00:08:38,021 --> 00:08:42,896
Burada çalışacak barmenlere
gizlilik sözleşmesi imzalatıyorlarmış.
109
00:08:42,896 --> 00:08:44,105
Gerçekten mi?
110
00:08:46,605 --> 00:08:48,813
İlk içişimde aynı tepkiyi vermiştim.
111
00:08:48,813 --> 00:08:52,855
Gecenin sonunda yarı çıplak hâlde
kampüste koşup şiir okuyordum.
112
00:08:52,855 --> 00:08:55,230
Mümkünse bu deneyimi pas geçeyim.
113
00:08:55,230 --> 00:08:58,938
Öyleyse sen kabul edilince içeriz. Şerefe.
114
00:09:16,146 --> 00:09:17,313
İnanmıyorum!
115
00:09:22,646 --> 00:09:23,563
Cidden sertmiş.
116
00:09:32,646 --> 00:09:34,771
Biraz hava almalıyım. Çantamı versene.
117
00:09:43,188 --> 00:09:46,480
- Acıdı!
- Çok belli ediyorsun.
118
00:09:52,146 --> 00:09:53,146
Diyene bak.
119
00:10:16,105 --> 00:10:17,063
İyi misin?
120
00:10:20,271 --> 00:10:21,771
Kinaye yaptın herhâlde.
121
00:10:29,813 --> 00:10:31,771
Mülakatlar yüzünden mi gerildin?
122
00:10:32,730 --> 00:10:36,563
Mülakatların bir önemi yok.
Oxford'da okuyamayacağım zaten.
123
00:10:38,980 --> 00:10:39,813
Neden?
124
00:10:43,021 --> 00:10:45,855
Sınıf birinciliğinde beni iki kez geçtin.
125
00:10:51,396 --> 00:10:54,230
- Bir şey lazımsa...
- İki aydır regl olmadım.
126
00:11:06,063 --> 00:11:08,021
- Yoksa...
- Evet, aldırmamak delilik.
127
00:11:13,896 --> 00:11:15,813
Ama babası en büyük aşkım.
128
00:11:19,646 --> 00:11:20,938
Bebeği de seviyorum.
129
00:11:22,813 --> 00:11:24,105
Ah şu hormonlar!
130
00:11:26,313 --> 00:11:28,521
Oxford'da annelere özel müfredatlar var.
131
00:11:29,063 --> 00:11:31,313
Burs için araştırırken görmüştüm.
132
00:11:33,271 --> 00:11:36,188
Jacinda Ardern hamileyken
koca bir ülkeyi yönetti.
133
00:11:42,230 --> 00:11:43,521
Arkadaş olmasak da...
134
00:11:45,730 --> 00:11:47,438
Okuldaki hâlini gördüm.
135
00:11:47,438 --> 00:11:49,355
O süreçte nasıl direndiğini...
136
00:11:52,938 --> 00:11:56,063
Bunun üstesinden gelsen gelsen
bir tek sen gelirsin.
137
00:12:10,063 --> 00:12:12,605
Seni niye aklından çıkaramadığı anlaşıldı.
138
00:12:14,605 --> 00:12:16,605
Sana kalsa imkânsız diye bir şey yok.
139
00:12:17,146 --> 00:12:19,188
Durum ne kadar boktan olursa olsun.
140
00:12:21,605 --> 00:12:22,646
Nasıl yani?
141
00:12:26,313 --> 00:12:28,230
Çektiği acının farkında değil misin?
142
00:12:31,646 --> 00:12:32,938
Ayrılan oydu.
143
00:12:34,188 --> 00:12:37,188
Bazen gitmesine göz yummak
aşkın en büyük ispatıdır.
144
00:14:25,438 --> 00:14:31,438
Oxford'daki ilk günün ardından skorum.
Uyku, sıfır. Dikkat dağınıklığı, on.
145
00:14:31,896 --> 00:14:33,230
Aferin sana Ruby Bell.
146
00:14:38,646 --> 00:14:41,688
Onları dün büyüledin zaten.
Sorun yaşamayacaksın.
147
00:14:43,563 --> 00:14:45,105
YENİ ADAYLARIN DİKKATİNE
148
00:14:57,146 --> 00:14:59,771
Bu odada kaç kişi var?
149
00:15:03,813 --> 00:15:08,646
Gibson kuramında olduğu gibi
doğrudan algıyı temel alırsak
150
00:15:09,855 --> 00:15:13,563
kendim dışında algıladığım
iki varlık bulunmakta.
151
00:15:14,688 --> 00:15:15,521
Dolayısıyla da
152
00:15:16,313 --> 00:15:18,188
göz önündeki cevap üçtür.
153
00:15:19,938 --> 00:15:20,855
Tekrar deneyin.
154
00:15:22,021 --> 00:15:25,521
Bu odada kaç kişi var?
155
00:15:42,730 --> 00:15:43,730
Hey.
156
00:15:46,063 --> 00:15:46,896
İyi misin?
157
00:15:49,271 --> 00:15:50,521
Dün iyi görünmüyordun.
158
00:15:51,980 --> 00:15:54,521
Bir şeyim yok. Parti havasında değildim.
159
00:15:55,063 --> 00:15:56,230
Strestendir.
160
00:15:57,105 --> 00:15:59,188
Bu hengâme bitince memnun olacağım.
161
00:15:59,188 --> 00:16:01,813
Böylece kaldığımız yerden
devam edebileceğiz.
162
00:16:02,438 --> 00:16:04,021
Son özgürlük yılımız.
163
00:16:04,021 --> 00:16:07,355
Boş boş oturup ders işliyoruz.
Niye ki zaten...
164
00:16:22,063 --> 00:16:22,896
Lydia?
165
00:16:26,105 --> 00:16:26,938
Ne dedin?
166
00:16:28,521 --> 00:16:32,396
Eve, bir yıllığına normale döndüğümüzde
memnun olacağım.
167
00:16:34,521 --> 00:16:35,521
Ne oldu?
168
00:16:36,355 --> 00:16:38,438
Değişim hep kötü mü olmak zorunda?
169
00:16:41,063 --> 00:16:42,646
Değişimin kendisine bağlı.
170
00:17:03,313 --> 00:17:06,230
- Bugünkü mülakat nasıldı?
- Galiba batırdım.
171
00:17:07,730 --> 00:17:09,230
Dün içkiyi fazla kaçırdım.
172
00:17:14,438 --> 00:17:16,855
Frezya çiçeği güveni simgeliyormuş.
173
00:17:20,313 --> 00:17:21,313
Sandım ki...
174
00:17:22,313 --> 00:17:25,521
Sandım ki Keshav'ı sıkboğaz etmezsem
175
00:17:26,105 --> 00:17:28,896
zaman içinde düşünüp taşınıp
bir sonuca varır.
176
00:17:30,271 --> 00:17:34,355
Oysa ailesinin falan görüşlerine
uyum sağlama derdinde.
177
00:17:34,355 --> 00:17:36,063
Camille'in kucağına atlıyor.
178
00:17:36,813 --> 00:17:39,230
Kendi doğasına sadık kalamıyor.
179
00:17:41,938 --> 00:17:42,771
Üstelik...
180
00:17:43,480 --> 00:17:46,521
Gitmesine göz yummamalıydım,
kafamdan çıkaramıyorum.
181
00:17:50,021 --> 00:17:52,146
Kahretsin. Göz yummamalıydım.
182
00:17:54,146 --> 00:17:55,688
Bence başka seçeneğin yoktu.
183
00:17:56,605 --> 00:17:57,896
Seçenek illaki vardır.
184
00:17:59,896 --> 00:18:01,688
Ya savaşırsın ya pes edersin.
185
00:18:03,438 --> 00:18:04,896
Hiç anlamıyorum.
186
00:18:04,896 --> 00:18:07,313
Niye kendi benliğimizden tırsıyoruz?
187
00:18:23,438 --> 00:18:26,146
Arkada oturup uyuyacağım, belki açılırım.
188
00:18:48,563 --> 00:18:50,771
- Buraya mı oturacaktın?
- Sorun değil.
189
00:19:05,480 --> 00:19:09,438
Öğrenci soru cevap oturumuna hoş geldiniz.
190
00:19:09,438 --> 00:19:12,063
Birkaç sınıf arkadaşımı
buraya gelsinler diye
191
00:19:12,063 --> 00:19:13,938
abur cuburla kandırdım.
192
00:19:13,938 --> 00:19:17,021
Çoğu aç, susuz ve aldatılmış hissediyor.
193
00:19:17,021 --> 00:19:19,730
Yine de umarım sorularınızı yanıtlarlar.
194
00:19:20,563 --> 00:19:21,396
Sorun bakalım.
195
00:19:23,021 --> 00:19:25,480
Ne sıklıkla ödev veriliyor?
196
00:19:25,480 --> 00:19:28,271
- Özel hayatına zaman kalıyor mu?
- Nila?
197
00:19:28,271 --> 00:19:31,730
Başka üniversitelere kıyasla
kesinlikle daha sık.
198
00:19:31,730 --> 00:19:36,813
Doğru ama korkmayın,
özel hayata da zaman kalıyor.
199
00:19:39,688 --> 00:19:40,730
Başka soru?
200
00:19:41,230 --> 00:19:44,105
Oxford'daki diğer kolejlerle
sıkça görüşülebiliyor mu
201
00:19:44,105 --> 00:19:45,813
yoksa onlar ayrı mı?
202
00:19:46,230 --> 00:19:50,313
Dostumla vedalaşmalı mıyım,
onu öğrenmeye çalışıyorum.
203
00:19:51,063 --> 00:19:53,480
Kolejler birbirinden ayrıdır.
204
00:19:53,480 --> 00:19:55,896
Örneğin Balliol'ı seçen biri ile
205
00:19:56,688 --> 00:19:59,605
bir Saint Hilda's öğrencisinin
206
00:20:00,105 --> 00:20:02,021
pek ortak noktası bulunmaz.
207
00:20:02,021 --> 00:20:04,063
Elbette. Balliol en seçkin kolej.
208
00:20:04,063 --> 00:20:07,438
Evet, Balliol'da okuyan biri
tam da böyle konuşur.
209
00:20:08,021 --> 00:20:09,480
Teşekkürler. Başka soru?
210
00:20:09,480 --> 00:20:10,521
Not ortalaman kaç?
211
00:20:12,105 --> 00:20:14,563
- Pardon?
- Bizi buradaki öğrenim hayatına
212
00:20:14,563 --> 00:20:16,896
hazırlayacak vasfa
sahip misin diye sordum.
213
00:20:17,605 --> 00:20:19,605
Gerçek soruları olan adaylar var.
214
00:20:21,271 --> 00:20:25,646
Vasıfsız yorumlarınla boş yapacağına
onların konuşmasına müsaade mi etsen?
215
00:20:26,230 --> 00:20:27,146
Senin derdin ne?
216
00:20:27,146 --> 00:20:30,396
Bir anda değişip
o adama benzeyebilmen korkutucu.
217
00:20:30,396 --> 00:20:31,896
- Kime?
- Babana.
218
00:20:35,146 --> 00:20:38,063
- Tamam. Şey mi yapsanız...
- Sus be soytarı.
219
00:20:38,063 --> 00:20:40,480
- Onu rahat bırak.
- Randevunu mu bozdum?
220
00:20:40,480 --> 00:20:41,688
Buraya niye geldin ki?
221
00:20:42,396 --> 00:20:46,230
Seçkin Balliol'a gitmek istiyorsun
ama kararınmış gibi davranma.
222
00:20:46,230 --> 00:20:47,980
- Neyimmiş peki?
- Stratejin.
223
00:20:48,605 --> 00:20:50,771
Herkesi küçümseyip itiyorsun ki
224
00:20:50,771 --> 00:20:53,688
kendi istediğini almak için
dik durmak yerine
225
00:20:53,688 --> 00:20:56,938
kuklalığı kabul eden
bir korkak olduğun anlaşılmasın.
226
00:21:29,730 --> 00:21:30,605
Ruby!
227
00:21:33,230 --> 00:21:35,521
Kaç haftadır beni yok sayıyordun.
228
00:21:35,521 --> 00:21:36,938
O hâle geri dönsek ya?
229
00:21:40,480 --> 00:21:41,896
Haklı olduğunu söylesem?
230
00:21:44,771 --> 00:21:46,271
Hayatımda bir kuklayım,
231
00:21:46,271 --> 00:21:49,105
affedilmez biriyim,
yalancıyım, hislerimi gizliyorum.
232
00:21:49,105 --> 00:21:52,063
Ama beni eleştiremezsin
çünkü senin için yapıyorum.
233
00:21:53,313 --> 00:21:55,771
- Ne anlatıyorsun sen?
- Boş ver.
234
00:21:57,063 --> 00:22:00,605
Bilmeceler yerine açık açık konuş.
Beni delirtiyorsun!
235
00:22:00,605 --> 00:22:01,896
Esas sen delirtiyorsun!
236
00:22:01,896 --> 00:22:04,188
Şu an bana ne yaptığının farkında mısın?
237
00:22:04,188 --> 00:22:07,146
Seni görüyor, duyuyorum.
Bunu kolay mı sanıyorsun?
238
00:22:07,146 --> 00:22:10,521
Beni terk edip
herkesin önünde utandırdıktan sonra
239
00:22:10,521 --> 00:22:13,063
ben yanlış anlamışım gibi davranamazsın.
240
00:22:25,271 --> 00:22:26,355
Yapamam Ruby.
241
00:22:28,855 --> 00:22:30,730
Özür dilerim, tamam mı?
242
00:22:30,730 --> 00:22:31,938
Niye geldin o zaman?
243
00:22:32,896 --> 00:22:34,313
Benimle niye konuşuyorsun?
244
00:22:34,313 --> 00:22:36,146
Çünkü ben...
245
00:22:36,146 --> 00:22:38,813
Ne istediğini bilmediğin için
cevabın da yok.
246
00:22:38,813 --> 00:22:39,980
Bir halt bilmiyorsun!
247
00:22:51,063 --> 00:22:52,355
Ne istediğimi biliyorum.
248
00:22:53,230 --> 00:22:54,730
Niye o uğurda savaşmıyorsun?
249
00:22:57,188 --> 00:22:59,355
Çünkü benim isteğimi kimse önemsemedi.
250
00:23:02,355 --> 00:23:03,188
Ben önemsedim.
251
00:23:06,355 --> 00:23:08,230
Ne istediğini her zaman önemsedim.
252
00:23:45,355 --> 00:23:47,938
Benim gibi birinin
senin gibisiyle ilgileneceğine
253
00:23:47,938 --> 00:23:50,605
gerçekten inanmadın, değil mi?
254
00:24:06,771 --> 00:24:09,146
Ruby? Ne oldu?
255
00:24:23,771 --> 00:24:24,605
Özür dilerim.
256
00:24:25,605 --> 00:24:26,438
Neden?
257
00:24:32,146 --> 00:24:33,105
Ne oluyor?
258
00:24:34,688 --> 00:24:37,813
Bizimkiler senin yüzünden
ne kadar değiştiğimi gördü.
259
00:24:41,730 --> 00:24:43,855
Babamın planları için bir tehdittin.
260
00:24:44,355 --> 00:24:45,355
Haklıydı da.
261
00:24:45,355 --> 00:24:48,563
Senin hayatını bitirmeye ant içti.
262
00:24:48,563 --> 00:24:50,438
Biliyorum, seni ondan koruyamam.
263
00:24:51,271 --> 00:24:53,980
Hak ettiğin şey seni koruyacak biri,
264
00:24:53,980 --> 00:24:56,688
seni kucaklayacak bir aile
ama ben bunu sunamam.
265
00:24:56,688 --> 00:25:00,230
Sana sunabileceğim tek şey
başa çıkamadığım dertler.
266
00:25:02,355 --> 00:25:03,396
Neden anlatmadın?
267
00:25:10,188 --> 00:25:12,271
Yapıp yapamayacağımın kararı sana düşmez.
268
00:25:13,105 --> 00:25:14,355
Seni incitsin istemedim.
269
00:25:15,896 --> 00:25:16,855
Ondan korkmuyorum.
270
00:25:30,605 --> 00:25:31,480
Nasıl yapıyorsun?
271
00:25:36,355 --> 00:25:38,063
Onun gücünü bilmiyorsun.
272
00:25:40,355 --> 00:25:41,188
İstemiyorum...
273
00:25:42,313 --> 00:25:43,521
Kurtaramam...
274
00:25:43,521 --> 00:25:44,980
James.
275
00:25:49,688 --> 00:25:50,605
Artık sır yok.
276
00:25:52,355 --> 00:25:53,438
Yalan yok.
277
00:25:54,063 --> 00:25:54,896
Söz veriyorum.
278
00:26:11,480 --> 00:26:12,688
Ne yapıyorsun?
279
00:26:14,313 --> 00:26:16,230
Birbirine güvenen çiftlerin yaptığını.
280
00:26:16,813 --> 00:26:20,230
- Çiftlerin mi?
- Oynaşım olmadığın kesin.
281
00:26:21,271 --> 00:26:25,396
Senin kadar yüksek zekâlı biri
nasıl "oynaş" kelimesini kullanır?
282
00:26:26,605 --> 00:26:28,688
Ukalalığın sırası mı sence?
283
00:26:30,146 --> 00:26:33,813
Ne istersen olmaya razıyım.
Sevgilin, oynaşın, ne istersen.
284
00:26:34,271 --> 00:26:35,771
- Ne istersem mi?
- Evet.
285
00:28:53,105 --> 00:28:58,105
- Su yataklarını patlatan adam mı bu?
- Su yatağı değildi.
286
00:29:08,688 --> 00:29:09,855
Hiç gidesim yok.
287
00:29:11,021 --> 00:29:15,021
- Ne bugün ne yarın. Asla.
- Hani Oxford'da okumak istemiyordun?
288
00:29:15,021 --> 00:29:17,146
Bu odadan çıkacağımı söylemedim.
289
00:29:22,605 --> 00:29:23,688
Burada kalırız.
290
00:29:27,063 --> 00:29:29,438
Yarın sabah dünya dönmeye devam edecek.
291
00:29:41,396 --> 00:29:43,938
Herkesinki kadar fırsatın var.
292
00:29:44,896 --> 00:29:46,396
Onlardan faydalan James.
293
00:30:10,855 --> 00:30:14,021
Şaşkın veya mutsuz olduğumda
listeler yaparım.
294
00:30:14,021 --> 00:30:16,813
Motive olup kafamı boşaltmamı sağlar.
295
00:30:18,438 --> 00:30:19,605
Bana da liste yapsana.
296
00:30:20,146 --> 00:30:21,813
İlk madde ne olurdu?
297
00:30:27,438 --> 00:30:30,480
Sporu, müziği severim.
298
00:30:39,355 --> 00:30:41,855
Acılı Asya yemeklerini de.
299
00:30:42,563 --> 00:30:44,730
Keşke Bangkok pazarlarında yiyebilsem.
300
00:30:44,730 --> 00:30:47,146
- Kızarmış çekirge gibi şeyler mi?
- Aynen.
301
00:30:47,646 --> 00:30:48,480
Peki.
302
00:30:48,480 --> 00:30:50,188
- Daha çok okumak.
- Okumak.
303
00:30:55,896 --> 00:30:57,230
Bunlar hayat amacı değil.
304
00:30:59,813 --> 00:31:01,063
Hayaller önemlidir.
305
00:31:06,938 --> 00:31:08,563
Çizim yaparken mutlu oluyorum.
306
00:31:12,855 --> 00:31:14,563
Bir dilek tut!
307
00:31:25,605 --> 00:31:27,105
En önemli şeyi unuttun.
308
00:32:07,771 --> 00:32:08,605
Bayan Bell.
309
00:32:09,063 --> 00:32:11,938
Söyler misiniz, neden Oxford?
310
00:32:18,730 --> 00:32:21,021
Kazığa bağlı fil metaforunu bilir misiniz?
311
00:32:26,021 --> 00:32:30,146
Genellikle birtakım inançlarımızın
bizi kısıtladığını anlatır.
312
00:32:30,730 --> 00:32:32,605
Aslında kendimize biçtiğimizin rolün
313
00:32:32,605 --> 00:32:35,230
çok daha fazlasına muktediriz.
314
00:32:35,730 --> 00:32:39,855
Ben de kendimi
geleceğime bağladığımı fark ediyorum.
315
00:32:39,855 --> 00:32:42,105
Dolayısıyla içinde yaşadığım birçok ana
316
00:32:42,105 --> 00:32:45,230
hak ettiği ilgiyi göstermiyorum.
317
00:32:45,230 --> 00:32:46,438
James Beaufort?
318
00:32:47,813 --> 00:32:49,855
James Beaufort, Balliol?
319
00:32:56,063 --> 00:32:59,271
Artık biliyorum ki
hayatımızı asıl şekillendiren şeyler
320
00:32:59,271 --> 00:33:01,396
yolculukta verdiğimiz molalardır.
321
00:33:03,313 --> 00:33:05,230
Şu anki hayatımızı şekillendirirler.
322
00:33:06,646 --> 00:33:09,730
Bazen bu anlar
sınırlarda gezinen bizler için
323
00:33:09,730 --> 00:33:12,646
yepyeni, heyecan verici
gelecek tasvirleri çizer.
324
00:33:31,521 --> 00:33:33,813
Cordelia Beaufort'u aradınız.
325
00:33:33,813 --> 00:33:36,271
Sinyal sesinden sonra mesaj bırakın.
326
00:33:37,188 --> 00:33:40,021
Merhaba anne. Umarım iyisindir.
327
00:33:41,188 --> 00:33:42,646
Çok önemli bir haberim var.
328
00:33:43,771 --> 00:33:45,271
Merak etme...
329
00:33:46,521 --> 00:33:47,438
İyi haber.
330
00:33:51,188 --> 00:33:52,396
Seni seviyorum anne.
331
00:33:53,313 --> 00:33:54,355
Görüşürüz.
332
00:34:11,396 --> 00:34:14,146
Gelecekten artık korkmadığımızı anladık.
333
00:34:14,688 --> 00:34:18,105
Çünkü hayalimizin gerçekleşmesine
ve istediğimiz insan olmaya
334
00:34:18,646 --> 00:34:21,396
şimdiki zamanda karar veririz.
335
00:34:44,355 --> 00:34:47,146
Şimdiki zamanın ötesini düşünmek
cesaret ister.
336
00:34:48,938 --> 00:34:51,396
Ama bazen de başka birinin gözleri
337
00:34:51,396 --> 00:34:53,771
geleceğimize yeni bir ışık tutar.
338
00:35:04,146 --> 00:35:07,105
Hayatımda ilk defa
bir yere vardığımı hissettim.
339
00:35:07,105 --> 00:35:09,646
Merhaba. Ben geldim.
340
00:35:09,646 --> 00:35:14,688
Ne ileri ne geri sarasım var.
Tam şu anda, burada olmak istiyorum.
341
00:35:26,438 --> 00:35:27,771
Hey!
342
00:36:21,813 --> 00:36:23,605
Bay Beaufort sizi bekliyor.
343
00:36:57,730 --> 00:36:58,563
Oturun.
344
00:37:15,521 --> 00:37:16,688
Oturun, dedim.
345
00:37:31,730 --> 00:37:33,521
Annenize inme indi.
346
00:37:36,480 --> 00:37:37,896
- Nerede?
- Ne durumda?
347
00:37:40,355 --> 00:37:41,521
Cordelia öldü.
348
00:38:00,188 --> 00:38:03,730
İki gece önce hastaneye gittik,
ellerinden bir şey gelmedi.
349
00:38:08,146 --> 00:38:09,855
Ama bizi aramadın mı?
350
00:38:09,855 --> 00:38:14,480
Cordelia sizinle gurur duyuyordu,
mülakatlarınızı aksatmak istemedim.
351
00:38:17,605 --> 00:38:22,355
Söyledim ya, yatırımcıların mutluluğu
şu anda bizim için her şeyden önemli.
352
00:38:23,063 --> 00:38:25,230
Hisselerimiz değer kaybetmemeli.
353
00:38:27,563 --> 00:38:29,271
Farkındayım. Lanet olsun.
354
00:38:30,438 --> 00:38:31,938
Meredith taslağı göndermeli.
355
00:38:32,438 --> 00:38:33,688
- Göndermek lazım.
- Yapma.
356
00:38:34,730 --> 00:38:36,771
Evet, kahretsin Gordon. Anlıyorum.
357
00:38:36,771 --> 00:38:41,063
Sanat direktörünün seçilmesi
basın bülteninden sonra oldu.
358
00:38:41,480 --> 00:38:42,563
James, yapma!
359
00:38:45,646 --> 00:38:47,396
Dur!
360
00:39:04,688 --> 00:39:06,188
Dokunma bana!
361
00:39:12,146 --> 00:39:14,480
Arabada ağzını açmadan öylece oturdun.
362
00:39:18,271 --> 00:39:19,271
Özür dilerim James.
363
00:39:35,313 --> 00:39:38,188
Hayal kurmak, istediği kişi olmak
364
00:39:43,271 --> 00:39:47,105
ve istediğini sevmek için gereken imkânlar
365
00:39:48,771 --> 00:39:50,271
herkesin hakkıdır.
366
00:40:38,646 --> 00:40:41,146
Geleceğim artık eskisinden de aydınlık.
367
00:40:41,771 --> 00:40:43,980
Yapboz parçaları nihayet yerli yerinde.
368
00:40:43,980 --> 00:40:47,646
Tüm kapılar önümüzde açık.
Bize sadece onlardan geçmek kalıyor.
369
00:42:50,938 --> 00:42:52,938
Alt yazı çevirmeni: İbrahim Melih Tu-men
370
00:42:52,938 --> 00:42:55,021
Proje Kontrol Sorumlusu
Volkan Keleş
371
00:42:56,021 --> 00:43:16,021
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol