1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol 2 00:00:11,521 --> 00:00:15,063 За статистикою, олімпійські медалісти виконують три правила, 3 00:00:15,063 --> 00:00:17,313 коли готуються до змагань. 4 00:00:19,855 --> 00:00:20,855 Достатньо сплять... 5 00:00:24,105 --> 00:00:25,605 Старанно готуються... 6 00:00:26,646 --> 00:00:30,271 І за всяку ціну уникають відволікань. 7 00:00:32,063 --> 00:00:33,021 ОРГАНАЙЗЕР 8 00:01:01,480 --> 00:01:04,855 Тут століттями навчалися Нобелівські лауреати, голови держав, 9 00:01:04,855 --> 00:01:07,063 письменники й науковці. 10 00:01:07,730 --> 00:01:09,438 Я можу стати однією з них. 11 00:01:13,355 --> 00:01:15,896 Моє майбутнє чекає за цими стінами. 12 00:01:16,396 --> 00:01:18,355 Я роками чекала цього дня. 13 00:01:18,855 --> 00:01:19,813 І ось він настав. 14 00:01:26,396 --> 00:01:27,521 - Вітаю. - Привіт. 15 00:01:28,063 --> 00:01:28,896 - Салют. - Салют. 16 00:01:30,271 --> 00:01:32,188 - А ти... - Джуд. 17 00:01:32,188 --> 00:01:33,355 Рубі. 18 00:01:33,355 --> 00:01:36,271 - Привіт. - Привіт. Лін, вітаю. 19 00:01:39,980 --> 00:01:45,355 {\an8}МАКСТОН-ХОЛ — СВІТ МІЖ НАМИ 20 00:01:45,355 --> 00:01:50,146 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ МОНИ КАСТЕН «ВРЯТУЙ МЕНЕ» 21 00:01:59,688 --> 00:02:01,938 - Боюся все спаскудити. - Маячня. 22 00:02:01,938 --> 00:02:04,813 Навіть як наблюєш у смітник професора, тебе візьмуть. 23 00:02:04,813 --> 00:02:07,146 Твоя ж мама вчилася разом з ним? 24 00:02:07,146 --> 00:02:09,896 Схоже, доведеться докласти зусиль, щоб нас взяли. 25 00:02:11,146 --> 00:02:13,230 Може, не так усе просто. Вище носа. 26 00:02:14,730 --> 00:02:16,355 Агов, Алістере, зачекай! 27 00:02:17,688 --> 00:02:18,521 Готовий? 28 00:02:19,563 --> 00:02:20,480 Звісно. 29 00:02:20,855 --> 00:02:24,146 Заходимо, нас приймають, виходимо. Нічого складного. 30 00:02:33,230 --> 00:02:37,605 Мене звати Джуд, я другокурсник у коледжі Святої Гільди в Оксфорді. 31 00:02:37,605 --> 00:02:39,980 Я допоможу вам у процесі вступу. 32 00:02:39,980 --> 00:02:41,605 На першій співбесіді 33 00:02:41,605 --> 00:02:44,271 перевіряють навички критичного мислення 34 00:02:44,271 --> 00:02:47,063 і вміння висловити думку на певну тему. 35 00:02:47,063 --> 00:02:48,105 На другій 36 00:02:48,105 --> 00:02:50,855 вони хочуть бачити, як ви працюєте під тиском. 37 00:02:50,855 --> 00:02:54,021 Третя й завершальна співбесіда присвячена вам. 38 00:02:54,021 --> 00:02:56,105 Вона покаже, чи ви гідні Оксфорду. 39 00:02:56,730 --> 00:02:58,813 Ця найважливіша. 40 00:02:58,813 --> 00:03:01,480 Перший раунд починається за 45 хвилин. 41 00:03:01,480 --> 00:03:05,688 Тож у вас є час переглянути свої конспекти, може, навіть перекусити. 42 00:03:05,688 --> 00:03:07,521 Ви хвилюєтеся, але ж ви тут. 43 00:03:07,521 --> 00:03:09,063 Отже, вам раді в Оксфорді. 44 00:03:09,938 --> 00:03:12,313 Головне — не заважайте собі самі. 45 00:03:12,313 --> 00:03:14,521 Я називатиму ваше ім'я. Гаразд? 46 00:04:02,605 --> 00:04:04,730 Рубі Белл. Свята Гільда. 47 00:04:30,438 --> 00:04:31,271 Щасти. 48 00:04:45,313 --> 00:04:46,146 Агов. 49 00:04:47,438 --> 00:04:48,813 Не треба хвилюватися. 50 00:04:49,521 --> 00:04:50,438 Ти впораєшся. 51 00:04:55,063 --> 00:04:55,980 Ти не хвилювався? 52 00:04:57,396 --> 00:04:59,605 Хвилювався? Удесятеро гірше за тебе. 53 00:05:00,480 --> 00:05:01,563 Та мене прийняли. 54 00:05:03,063 --> 00:05:04,063 До зустрічі. 55 00:05:08,938 --> 00:05:09,771 Дякую. 56 00:05:30,480 --> 00:05:33,688 Міс Белл, ми раді, що ви прийняли наше запрошення. 57 00:05:33,688 --> 00:05:35,355 Дякую. Я дуже рада. 58 00:05:35,355 --> 00:05:37,021 Чудово. Тоді почнімо. 59 00:05:38,063 --> 00:05:40,730 Кілька років тому в «Нью-Йорк таймс» 60 00:05:40,730 --> 00:05:42,771 одна колонка стверджувала, 61 00:05:42,771 --> 00:05:46,605 що британська монархія — марнотратний анахронізм. 62 00:05:47,313 --> 00:05:51,105 Чи має право на існування наша подвійна система монархії 63 00:05:51,105 --> 00:05:53,896 та парламентської демократії, 64 00:05:54,438 --> 00:05:56,146 чи нам слід стати республікою? 65 00:05:58,605 --> 00:06:00,605 Тут можна розглянути дві точки зору. 66 00:06:00,605 --> 00:06:03,063 З одного боку, існує думка, що монархія 67 00:06:03,063 --> 00:06:05,438 дарує стабільність, принаймні символічно. 68 00:06:06,313 --> 00:06:08,438 З іншого боку, великі суми коштів, 69 00:06:08,438 --> 00:06:11,230 що фінансують цей символ, викликають сумніви. 70 00:06:12,063 --> 00:06:16,105 Враховуючи, що всі країни з іншими формами правління процвітають. 71 00:06:16,771 --> 00:06:18,438 Прошу, продовжуйте. 72 00:06:20,105 --> 00:06:22,855 Ринок базується на гіпотезі, на факті, 73 00:06:22,855 --> 00:06:25,896 що майбутнє не таке передбачуване, як нам хотілося б. 74 00:06:25,896 --> 00:06:28,896 Але прибуток отримується тут і зараз, 75 00:06:28,896 --> 00:06:31,813 а успішна бізнес-модель вдало це використовує. 76 00:06:32,271 --> 00:06:33,771 Дякую, містере Бофорт. 77 00:06:34,521 --> 00:06:36,480 Яблуко від яблуні недалеко падає. 78 00:06:36,480 --> 00:06:40,438 Пам'ятаю, ваш батько був найкращим у своєму класі в Бейлліолі. 79 00:06:40,438 --> 00:06:44,563 Він був далеко попереду всіх зі своїми знаннями й амбіціями. 80 00:06:50,271 --> 00:06:51,980 - Як минуло? - Ти перша. 81 00:06:52,771 --> 00:06:54,063 Дуже добре, на мою думку. 82 00:06:54,063 --> 00:06:55,771 З ними цікаво розмовляти. 83 00:06:55,771 --> 00:06:57,396 Я цитувала Платона... 84 00:06:57,396 --> 00:06:59,438 Вони хоча б не дивилися злісно. 85 00:06:59,438 --> 00:07:02,230 У мене був професор з густою монобровою, 86 00:07:02,230 --> 00:07:04,563 наче в сердитого містера Біна. 87 00:07:04,563 --> 00:07:06,480 Я постійно на неї зиркала. 88 00:07:06,480 --> 00:07:07,605 - Він помітив. - Ні. 89 00:07:07,605 --> 00:07:08,521 Агов. 90 00:07:09,938 --> 00:07:11,188 Як перший раунд? Добре? 91 00:07:11,188 --> 00:07:12,355 - Добре. - Так. 92 00:07:12,355 --> 00:07:14,855 Бачу, що ви трохи заспокоїлися. 93 00:07:15,396 --> 00:07:17,021 Увечері о 20-й? По-оксфордськи? 94 00:07:18,355 --> 00:07:19,313 Так! 95 00:07:28,938 --> 00:07:31,771 Представляю вам славнозвісний паб «Торф'яний шинок». 96 00:07:31,771 --> 00:07:34,605 Сюди заходила Елізабет Тейлор, 97 00:07:34,605 --> 00:07:39,438 Оскар Вайлд і навіть сама Залізна леді, коли тут училася. 98 00:07:46,271 --> 00:07:48,855 Гляньте, є місця. Ходімо. 99 00:07:55,313 --> 00:07:56,771 Хто це в нас тут? 100 00:07:57,396 --> 00:07:58,771 Схоже, щось відбувається. 101 00:08:06,896 --> 00:08:08,063 Ось і вони. 102 00:08:08,896 --> 00:08:11,896 Фірмовий напій. Усі в Оксфорді мусять спробувати. 103 00:08:13,646 --> 00:08:15,438 «Кросс-Кійз». 104 00:08:16,896 --> 00:08:19,521 Я б теж скривився, якби мені принесли води. 105 00:08:20,230 --> 00:08:22,855 Спробуй, це 18-річне віскі. 106 00:08:26,563 --> 00:08:28,063 Щось сталося? 107 00:08:29,230 --> 00:08:30,146 Вибачте... 108 00:08:38,021 --> 00:08:42,896 Чув, що бармени підписують угоду про нерозголошення, влаштовуючись сюди. 109 00:08:42,896 --> 00:08:44,105 Серйозно? 110 00:08:46,605 --> 00:08:48,813 Уперше в мене теж було таке обличчя. 111 00:08:48,813 --> 00:08:52,855 А наприкінці вечора я бігав містечком напівоголений, декламуючи вірші. 112 00:08:52,855 --> 00:08:55,230 Пропустімо цю частину, якщо твоя ласка. 113 00:08:55,230 --> 00:08:58,938 Залишимо її на час, коли станете студентками. Будьмо. 114 00:09:16,146 --> 00:09:17,313 О боже! 115 00:09:22,646 --> 00:09:23,563 Справді міцне. 116 00:09:32,646 --> 00:09:34,771 Мені треба подихати. Даси мені сумку? 117 00:09:43,188 --> 00:09:46,480 - Халепа! - Тебе легко прочитати. 118 00:09:52,146 --> 00:09:53,146 Хто б казав. 119 00:10:16,105 --> 00:10:17,063 Усе гаразд? 120 00:10:20,271 --> 00:10:21,771 Це риторичне запитання? 121 00:10:29,813 --> 00:10:31,771 Ти хвилюєшся через співбесіди? 122 00:10:32,730 --> 00:10:36,563 Байдуже мені на співбесіди. Однаково не потраплю до Оксфорду. 123 00:10:38,980 --> 00:10:39,813 Чому? 124 00:10:43,021 --> 00:10:45,855 Ти двічі ставала кращою за мене в класі. 125 00:10:51,396 --> 00:10:54,230 - Якщо тобі щось треба... - У мене затримка два місяці. 126 00:11:06,063 --> 00:11:08,021 - Це... - Знаю, залишити — божевілля. 127 00:11:13,896 --> 00:11:15,813 Я ще нікого так не кохала, як його. 128 00:11:19,646 --> 00:11:20,938 І її теж уже люблю. 129 00:11:22,813 --> 00:11:24,105 Кляті гормони. 130 00:11:26,313 --> 00:11:28,521 В Оксфорді є гарні програми для матерів. 131 00:11:29,063 --> 00:11:31,313 Я знаю, бо шукала стипендії. 132 00:11:33,271 --> 00:11:36,188 Джасінда Ардерн народила дитину, очолюючи країну. 133 00:11:42,230 --> 00:11:43,521 Нехай ми не подруги, 134 00:11:45,730 --> 00:11:47,438 та я бачу, яка ти в школі. 135 00:11:47,438 --> 00:11:49,355 Як ти трималася під час... 136 00:11:52,938 --> 00:11:56,063 Якщо хтось і може впоратися, то лише ти. 137 00:12:10,063 --> 00:12:12,605 Починаю розуміти, чому він не може тебе забути. 138 00:12:14,605 --> 00:12:16,605 З тобою все здається можливим. 139 00:12:17,146 --> 00:12:19,188 Хай би яке паскудство не сталося. 140 00:12:21,605 --> 00:12:22,646 Ти про що? 141 00:12:26,313 --> 00:12:28,230 Ти знаєш, як сильно він страждає? 142 00:12:31,646 --> 00:12:32,938 Він мене покинув. 143 00:12:34,188 --> 00:12:37,188 Іноді найбільший доказ кохання — відпустити когось. 144 00:14:25,438 --> 00:14:31,438 Олімпійський рахунок після дня в Оксфорді: сон — нуль. Відволікання — десять. 145 00:14:31,896 --> 00:14:33,230 Молодець, Рубі Белл. 146 00:14:38,646 --> 00:14:41,688 Ти їх ошелешила вчора. Усе буде чудово. 147 00:14:43,563 --> 00:14:45,105 ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ АБІТУРІЄНТІВ 148 00:14:57,146 --> 00:14:59,771 Скільки людей у цій кімнаті? 149 00:15:03,813 --> 00:15:08,646 Якщо брати пряме сприйняття основою для дискусії, як у моделі Ґібсона, 150 00:15:09,855 --> 00:15:13,563 я б сказала, що сприймаю два об'єкти, не враховуючи мене. 151 00:15:14,688 --> 00:15:15,521 Отже... 152 00:15:16,313 --> 00:15:18,188 очевидна відповідь — три. 153 00:15:19,938 --> 00:15:20,855 Спробуйте ще раз. 154 00:15:22,021 --> 00:15:25,521 Скільки людей у цій кімнаті? 155 00:15:42,730 --> 00:15:43,730 Агов. 156 00:15:46,063 --> 00:15:46,896 Усе гаразд? 157 00:15:49,271 --> 00:15:50,521 Ти мала кепський вигляд. 158 00:15:51,980 --> 00:15:54,521 Усе гаразд. Не хотіла розважатися. 159 00:15:55,063 --> 00:15:56,230 Мабуть, це стрес. 160 00:15:57,105 --> 00:15:59,188 Я теж радітиму, коли все буде позаду, 161 00:15:59,188 --> 00:16:01,813 і ми продовжимо там, де зупинилися, розумієш? 162 00:16:02,438 --> 00:16:04,021 Радітимемо ще року свободи. 163 00:16:04,021 --> 00:16:07,355 А не сидітимемо й навчатимемося без кінця. І заради чого... 164 00:16:22,063 --> 00:16:22,896 Лідіє? 165 00:16:26,105 --> 00:16:26,938 Що ти сказав? 166 00:16:28,521 --> 00:16:32,396 Радий, що повернемося додому, і на рік усе знову стане нормальним. 167 00:16:34,521 --> 00:16:35,521 Що? 168 00:16:36,355 --> 00:16:38,438 Хіба зміни — це обов'язково погано? 169 00:16:41,063 --> 00:16:42,646 Це залежить від змін, еге ж? 170 00:17:03,313 --> 00:17:06,230 - Як співбесіда сьогодні? - Гадаю, я не впорався. 171 00:17:07,730 --> 00:17:09,230 Надто багато випив учора. 172 00:17:14,438 --> 00:17:16,855 Ти знав, що фрезії — це символ довіри? 173 00:17:20,313 --> 00:17:21,313 Знаєш, я... 174 00:17:22,313 --> 00:17:25,521 Я думав, якщо дам Кешаву трохи простору, тоді... 175 00:17:26,105 --> 00:17:28,896 він матиме час у всьому розібратися. 176 00:17:30,271 --> 00:17:34,355 Натомість він намагається іти шляхом, визначеним батьками абощо. 177 00:17:34,355 --> 00:17:36,063 Кидається в обійми Камілли... 178 00:17:36,813 --> 00:17:39,230 Чомусь він не хоче визнати реальність. 179 00:17:41,938 --> 00:17:42,771 І... 180 00:17:43,480 --> 00:17:46,521 я думаю про те, що не варто було його відпускати. 181 00:17:50,021 --> 00:17:52,146 Хай йому грець, не слід було відпускати. 182 00:17:54,146 --> 00:17:55,688 Навряд чи в тебе був вибір. 183 00:17:56,605 --> 00:17:57,896 Вибір є завжди. 184 00:17:59,896 --> 00:18:01,688 Можна боротися або здатися. 185 00:18:03,438 --> 00:18:04,896 Не розумію, чому люди 186 00:18:04,896 --> 00:18:07,313 до всирачки бояться бути собою. 187 00:18:23,438 --> 00:18:26,146 Сяду в останньому ряду й просплюся з похмілля. 188 00:18:48,563 --> 00:18:50,771 - Ти хотів тут сісти? - Усе гаразд. 189 00:19:05,480 --> 00:19:09,438 Що ж, вітаю вас на сеансі запитань і відповідей студентів. 190 00:19:09,438 --> 00:19:12,063 Я заманив сюди кількох однокурсників, 191 00:19:12,063 --> 00:19:13,938 пообіцявши напої та смаколики. 192 00:19:13,938 --> 00:19:17,021 Більшість із них голодні й почуваються обдуреними. 193 00:19:17,021 --> 00:19:19,730 Та, сподіваюся, кілька відповідей ви отримаєте. 194 00:19:20,563 --> 00:19:21,396 Починайте. 195 00:19:23,021 --> 00:19:25,480 Наскільки інтенсивне тут навчання? 196 00:19:25,480 --> 00:19:28,271 - У вас є час на особисте життя? - Ніло? 197 00:19:28,271 --> 00:19:31,730 Порівняно з іншими університетами тут, мабуть, інтенсивніше. 198 00:19:31,730 --> 00:19:36,813 Це правда, але часу на особисте життя вистачає. 199 00:19:39,688 --> 00:19:40,730 Ще запитання? 200 00:19:41,230 --> 00:19:44,105 Ви підтримуєте зв'язок з іншими коледжами Оксфорду 201 00:19:44,105 --> 00:19:45,813 чи тримаєтеся осторонь? 202 00:19:46,230 --> 00:19:50,313 Хочу знати, чи мушу негайно попрощатися з найкращою подругою. 203 00:19:51,063 --> 00:19:53,480 Коледжі зазвичай тримаються осторонь. 204 00:19:53,480 --> 00:19:55,896 Тож той, хто обрав, скажімо, Бейлліол, 205 00:19:56,688 --> 00:19:59,605 зазвичай має мало спільного з тими, 206 00:20:00,105 --> 00:20:02,021 хто навчається в Святій Гільді. 207 00:20:02,021 --> 00:20:04,063 Авжеж. Бейлліол — елітний коледж. 208 00:20:04,063 --> 00:20:07,438 А ось і приклад того, як говорять студенти Бейлліолу. 209 00:20:08,021 --> 00:20:09,480 Дякую. Ще запитання? 210 00:20:09,480 --> 00:20:10,521 Який у тебе бал? 211 00:20:12,105 --> 00:20:14,563 - Перепрошую? - Хочу переконатися, що ти 212 00:20:14,563 --> 00:20:16,896 достатньо кваліфікований повчати нас. 213 00:20:17,605 --> 00:20:19,605 Тут є люди з нормальними запитаннями. 214 00:20:21,271 --> 00:20:25,646 Не позбавляй їх слова, не марнуй час на некваліфіковані коментарі. 215 00:20:26,230 --> 00:20:27,146 У тебе проблеми? 216 00:20:27,146 --> 00:20:30,396 Знаєш, страшно, що ти зненацька заговорив, як він. 217 00:20:30,396 --> 00:20:31,896 - Хто? - Як тато. 218 00:20:35,146 --> 00:20:38,063 - Гаразд. Може, ви хочете... - Стули пельку, блазню. 219 00:20:38,063 --> 00:20:40,480 - Облиш його. - Завадив першому побаченню? 220 00:20:40,480 --> 00:20:41,688 Нащо ти сюди прийшов? 221 00:20:42,396 --> 00:20:46,230 Ти хочеш до крутого Бейлліолу, але не вдавай, що це твоє рішення. 222 00:20:46,230 --> 00:20:47,980 - Що? - Це твоя стратегія. 223 00:20:48,605 --> 00:20:50,771 Принижуєш і відштовхуєш усіх, 224 00:20:50,771 --> 00:20:53,688 щоб ніхто не помітив, що ти просто боягуз, 225 00:20:53,688 --> 00:20:56,938 який стане маріонеткою, щоб не відстоювати свої бажання. 226 00:21:29,730 --> 00:21:30,605 Рубі! 227 00:21:33,230 --> 00:21:35,521 Ти вже кілька тижнів ігноруєш мене. 228 00:21:35,521 --> 00:21:36,938 Не зраджуймо традиції. 229 00:21:40,480 --> 00:21:41,896 А якщо ти маєш рацію? 230 00:21:44,771 --> 00:21:46,271 Я дозволяю вирішувати за мене, 231 00:21:46,271 --> 00:21:49,105 роблю непростимі речі, брешу, приховую почуття. 232 00:21:49,105 --> 00:21:52,063 Та не тобі мене засуджувати, бо я це роблю для тебе. 233 00:21:53,313 --> 00:21:55,771 - Що ти таке кажеш? - Забудь. 234 00:21:57,063 --> 00:22:00,605 Розкажи, а не говори загадками. Ти мене з розуму зведеш! 235 00:22:00,605 --> 00:22:01,896 Це ти мене зводиш! 236 00:22:01,896 --> 00:22:04,188 Знаєш, що ти зі мною зараз робиш? 237 00:22:04,188 --> 00:22:07,146 Думаєш, мені легко бачити тебе, чути твій голос? 238 00:22:07,146 --> 00:22:10,521 Ти не можеш мене кинути, образити перед усіма, 239 00:22:10,521 --> 00:22:13,063 а потім вдавати, що я не так зрозуміла. 240 00:22:25,271 --> 00:22:26,355 Я не можу, Рубі. 241 00:22:28,855 --> 00:22:30,730 Мені прикро, ясно? 242 00:22:30,730 --> 00:22:31,938 Тоді чому ти тут? 243 00:22:32,896 --> 00:22:34,313 Чому говориш зі мною? 244 00:22:34,313 --> 00:22:36,146 Бо я... Тому що... 245 00:22:36,146 --> 00:22:38,813 Не знаєш, бо сам не знаєш, чого хочеш. 246 00:22:38,813 --> 00:22:39,980 Ти нічого не знаєш! 247 00:22:51,063 --> 00:22:52,355 Я добре знаю, чого хочу. 248 00:22:53,230 --> 00:22:54,730 Тоді чому не борешся за це? 249 00:22:57,188 --> 00:22:59,355 Бо нікого не цікавить те, чого хочу я. 250 00:23:02,355 --> 00:23:03,188 Мене цікавить. 251 00:23:06,355 --> 00:23:08,230 Завжди цікавило те, чого ти хочеш. 252 00:23:45,355 --> 00:23:47,938 Невже ти повірила, що такого, як я, 253 00:23:47,938 --> 00:23:50,605 може зацікавити така, як ти? 254 00:24:06,771 --> 00:24:09,146 Рубі? У чому річ? 255 00:24:23,771 --> 00:24:24,605 Вибач. 256 00:24:25,605 --> 00:24:26,438 Чому? 257 00:24:32,146 --> 00:24:33,105 Що взагалі сталося? 258 00:24:34,688 --> 00:24:37,813 Батьки побачили, як я змінився через тебе. 259 00:24:41,730 --> 00:24:43,855 Тато побачив у тобі загрозу. 260 00:24:44,355 --> 00:24:45,355 І він мав рацію. 261 00:24:45,355 --> 00:24:48,563 Він присягнувся, що зруйнує твоє життя. 262 00:24:48,563 --> 00:24:50,438 Я не захищу тебе від нього. 263 00:24:51,271 --> 00:24:53,980 Ти заслуговуєш на людину, яка тебе захистить, 264 00:24:53,980 --> 00:24:56,688 і сім'ю, яка буде тобі рада, а я цього не маю. 265 00:24:56,688 --> 00:25:00,230 І нічого не запропоную, окрім проблем, яким і сам не даю ради. 266 00:25:02,355 --> 00:25:03,396 Чому ти не сказав? 267 00:25:10,188 --> 00:25:12,271 Не тобі вирішувати, упораюсь я чи ні. 268 00:25:13,105 --> 00:25:14,355 Він міг тебе скривдити. 269 00:25:15,896 --> 00:25:16,855 Я його не боюсь. 270 00:25:30,605 --> 00:25:31,480 Як ти це робиш? 271 00:25:36,355 --> 00:25:38,063 Ти не знаєш, на що він здатний. 272 00:25:40,355 --> 00:25:41,188 Я не хочу... 273 00:25:42,313 --> 00:25:43,521 Я не зможу... 274 00:25:43,521 --> 00:25:44,980 Джеймсе. 275 00:25:49,688 --> 00:25:50,605 Жодних таємниць. 276 00:25:52,355 --> 00:25:53,438 Жодної брехні. 277 00:25:54,063 --> 00:25:54,896 Обіцяю. 278 00:26:11,480 --> 00:26:12,688 Що ти робиш? 279 00:26:14,313 --> 00:26:16,230 А що роблять пари, у яких є довіра? 280 00:26:16,813 --> 00:26:20,230 - Пари? - Ну, ти ж не хлопчик для забавки. 281 00:26:21,271 --> 00:26:25,396 Як можна бути такою розумною і казати «хлопчик для забавки»? 282 00:26:26,605 --> 00:26:28,688 Гадаєш, зараз доречно так шкіритись? 283 00:26:30,146 --> 00:26:33,813 Я буду тим, ким забажаєш. Хлопцем, хлопчиком для забавки, будь-ким. 284 00:26:34,271 --> 00:26:35,771 - Будь-ким? - Усім. 285 00:28:53,105 --> 00:28:58,105 - То он як ти ламаєш водяні ліжка? - То було не водяне ліжко. 286 00:29:08,688 --> 00:29:09,855 Я більше не піду. 287 00:29:11,021 --> 00:29:15,021 - Ні сьогодні, ні завтра — ніколи. - Ти не хотів до Оксфорду. 288 00:29:15,021 --> 00:29:17,146 Я не казав, що піду з цієї кімнати. 289 00:29:22,605 --> 00:29:23,688 Ми залишимося тут. 290 00:29:27,063 --> 00:29:29,438 Завтра вранці життя продовжиться. 291 00:29:41,396 --> 00:29:43,938 У тебе стільки ж можливостей, скільки у всіх. 292 00:29:44,896 --> 00:29:46,396 Скористайся ними, Джеймсе. 293 00:30:10,855 --> 00:30:14,021 Коли я розгублена чи засмучена, я складаю списки. 294 00:30:14,021 --> 00:30:16,813 Це підтримує мотивацію і прояснює голову. 295 00:30:18,438 --> 00:30:19,605 Складеш мені список? 296 00:30:20,146 --> 00:30:21,813 Яким буде перший пункт? 297 00:30:27,438 --> 00:30:30,480 Я люблю спорт, музику... 298 00:30:39,355 --> 00:30:41,855 І гостру азійську їжу. 299 00:30:42,563 --> 00:30:44,730 З'їв би все, що є на ринках Бангкока. 300 00:30:44,730 --> 00:30:47,146 - Смажених коників і таке інше? - Саме так. 301 00:30:47,646 --> 00:30:48,480 Гаразд. 302 00:30:48,480 --> 00:30:50,188 - Більше читати... - Читати... 303 00:30:55,896 --> 00:30:57,230 Це не життєві цілі. 304 00:30:59,813 --> 00:31:01,063 Мрії важливі. 305 00:31:06,938 --> 00:31:08,563 Я щасливий, коли малюю. 306 00:31:12,855 --> 00:31:14,563 Загадай бажання! 307 00:31:25,605 --> 00:31:27,105 Ти забула найважливіше. 308 00:31:30,896 --> 00:31:33,188 5. РУБІ 309 00:32:07,771 --> 00:32:08,605 Міс Белл. 310 00:32:09,063 --> 00:32:11,938 Скажіть, будь ласка, чому Оксфорд? 311 00:32:18,730 --> 00:32:21,021 Ви чули про слона, прикутого до кілка? 312 00:32:26,021 --> 00:32:30,146 Зазвичай цією метафорою описують самообмежувальні переконання. 313 00:32:30,730 --> 00:32:32,605 Річ у тім, що більшість людей здатні 314 00:32:32,605 --> 00:32:35,230 на більше, ніж самі вважають. 315 00:32:35,730 --> 00:32:39,855 Та я починаю усвідомлювати, що прив'язала себе до майбутнього. 316 00:32:39,855 --> 00:32:42,105 І тому не приділяю достатньо уваги 317 00:32:42,105 --> 00:32:45,230 багатьом митям, які відбуваються тут і зараз. 318 00:32:45,230 --> 00:32:46,438 Джеймс Бофорт? 319 00:32:47,813 --> 00:32:49,855 Джеймс Бофорт, Бейлліол? 320 00:32:56,063 --> 00:32:59,271 Тепер я знаю, що зупинки, які ми робимо на шляху — 321 00:32:59,271 --> 00:33:01,396 це і є наше справжнє життя. 322 00:33:03,313 --> 00:33:05,230 Наше життя тут і зараз. 323 00:33:06,646 --> 00:33:09,730 Й інколи саме ці миті малюють на піску 324 00:33:09,730 --> 00:33:12,646 нове, захопливе бачення майбутнього. 325 00:33:31,521 --> 00:33:33,813 Це голосова пошта Корделії Бофорт. 326 00:33:33,813 --> 00:33:36,271 Залиште повідомлення після сигналу. 327 00:33:37,188 --> 00:33:40,021 Привіт, мамо. Сподіваюся, у тебе все добре. 328 00:33:41,188 --> 00:33:42,646 Я маю сказати дещо важливе. 329 00:33:43,771 --> 00:33:45,271 Не хвилюйся, це... 330 00:33:46,521 --> 00:33:47,438 Це гарна новина. 331 00:33:51,188 --> 00:33:52,396 Я тебе люблю, мамо. 332 00:33:53,313 --> 00:33:54,355 До зустрічі. 333 00:34:11,396 --> 00:34:14,146 Ми усвідомлюємо, що більше не боїмося майбутнього. 334 00:34:14,688 --> 00:34:18,105 Бо саме в сьогоденні ми вирішуємо, чи наші мрії здійсняться, 335 00:34:18,646 --> 00:34:21,396 чи станемо ми тими, ким завжди хотіли бути. 336 00:34:44,355 --> 00:34:47,146 Щоб думати не лише сьогоденням, потрібна мужність. 337 00:34:48,938 --> 00:34:51,396 Та іноді погляд іншої людини 338 00:34:51,396 --> 00:34:53,771 допомагає по-новому глянути на майбутнє. 339 00:35:04,146 --> 00:35:07,105 Схоже, уперше в житті я прибула за призначенням. 340 00:35:07,105 --> 00:35:09,646 Привіт. Я повернулася. 341 00:35:09,646 --> 00:35:14,688 Я не хочу відмотати вперед чи назад. Я хочу бути тут і зараз. 342 00:35:26,438 --> 00:35:27,771 Агов! 343 00:36:21,813 --> 00:36:23,605 Містер Бофорт чекає на вас. 344 00:36:57,730 --> 00:36:58,563 Сядьте. 345 00:37:15,521 --> 00:37:16,688 Я сказав сісти. 346 00:37:31,730 --> 00:37:33,521 У вашої матері стався інсульт. 347 00:37:36,480 --> 00:37:37,896 - Де вона? - Як вона? 348 00:37:40,355 --> 00:37:41,521 Корделія померла. 349 00:38:00,188 --> 00:38:03,730 Позавчора ми були в лікарні, вони не змогли нічого зробити. 350 00:38:08,146 --> 00:38:09,855 І ти не зателефонував? 351 00:38:09,855 --> 00:38:14,480 Корделія так пишалася вашими запрошеннями, я не хотів завадити співбесідам. 352 00:38:17,605 --> 00:38:22,355 Я вже казав, що задоволення інвесторів — наразі наш найвищий пріоритет. 353 00:38:23,063 --> 00:38:25,230 Не можна дозволити, щоб акції впали. 354 00:38:27,563 --> 00:38:29,271 Так, я це знаю, чорт забирай. 355 00:38:30,438 --> 00:38:31,938 Нехай Мередіт вишле чернетку. 356 00:38:32,438 --> 00:38:33,688 - Вона має вийти. - Ні. 357 00:38:34,730 --> 00:38:36,771 Так, Ґордоне, трясця. Я це розумію. 358 00:38:36,771 --> 00:38:41,063 Художнього директора буде призначено після виходу прес-релізу. 359 00:38:41,480 --> 00:38:42,563 Джеймсе, ні! 360 00:38:45,646 --> 00:38:47,396 Годі! 361 00:39:04,688 --> 00:39:06,188 Не чіпай мене! 362 00:39:12,146 --> 00:39:14,480 Ти сидів у авто і нічого не сказав! 363 00:39:18,271 --> 00:39:19,271 Пробач, Джеймсе. 364 00:39:35,313 --> 00:39:38,188 Кожен заслуговує на світ, повний можливостей. 365 00:39:43,271 --> 00:39:47,105 Мати власні мрії, бути тими, ким хочуть бути, 366 00:39:48,771 --> 00:39:50,271 любити тих, кого хочуть. 367 00:40:38,646 --> 00:40:41,146 Я бачу своє майбутнє чіткіше, ніж будь-коли. 368 00:40:41,771 --> 00:40:43,980 Урешті-решт усі частинки пазлу склалися. 369 00:40:43,980 --> 00:40:47,646 Перед нами відчинені всі двері. Треба лише пройти крізь них. 370 00:42:50,938 --> 00:42:52,938 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька 371 00:42:52,938 --> 00:42:55,021 Творчий керівник Юрій Лаховський 372 00:42:56,021 --> 00:43:16,021 {\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol