1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol
2
00:00:11,521 --> 00:00:15,063
За статистикою, олімпійські медалісти
виконують три правила,
3
00:00:15,063 --> 00:00:17,313
коли готуються до змагань.
4
00:00:19,855 --> 00:00:20,855
Достатньо сплять...
5
00:00:24,105 --> 00:00:25,605
Старанно готуються...
6
00:00:26,646 --> 00:00:30,271
І за всяку ціну уникають відволікань.
7
00:00:32,063 --> 00:00:33,021
ОРГАНАЙЗЕР
8
00:01:01,480 --> 00:01:04,855
Тут століттями навчалися
Нобелівські лауреати, голови держав,
9
00:01:04,855 --> 00:01:07,063
письменники й науковці.
10
00:01:07,730 --> 00:01:09,438
Я можу стати однією з них.
11
00:01:13,355 --> 00:01:15,896
Моє майбутнє чекає за цими стінами.
12
00:01:16,396 --> 00:01:18,355
Я роками чекала цього дня.
13
00:01:18,855 --> 00:01:19,813
І ось він настав.
14
00:01:26,396 --> 00:01:27,521
- Вітаю.
- Привіт.
15
00:01:28,063 --> 00:01:28,896
- Салют.
- Салют.
16
00:01:30,271 --> 00:01:32,188
- А ти...
- Джуд.
17
00:01:32,188 --> 00:01:33,355
Рубі.
18
00:01:33,355 --> 00:01:36,271
- Привіт.
- Привіт. Лін, вітаю.
19
00:01:39,980 --> 00:01:45,355
{\an8}МАКСТОН-ХОЛ — СВІТ МІЖ НАМИ
20
00:01:45,355 --> 00:01:50,146
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ
МОНИ КАСТЕН «ВРЯТУЙ МЕНЕ»
21
00:01:59,688 --> 00:02:01,938
- Боюся все спаскудити.
- Маячня.
22
00:02:01,938 --> 00:02:04,813
Навіть як наблюєш у смітник професора,
тебе візьмуть.
23
00:02:04,813 --> 00:02:07,146
Твоя ж мама вчилася разом з ним?
24
00:02:07,146 --> 00:02:09,896
Схоже, доведеться докласти зусиль,
щоб нас взяли.
25
00:02:11,146 --> 00:02:13,230
Може, не так усе просто. Вище носа.
26
00:02:14,730 --> 00:02:16,355
Агов, Алістере, зачекай!
27
00:02:17,688 --> 00:02:18,521
Готовий?
28
00:02:19,563 --> 00:02:20,480
Звісно.
29
00:02:20,855 --> 00:02:24,146
Заходимо, нас приймають,
виходимо. Нічого складного.
30
00:02:33,230 --> 00:02:37,605
Мене звати Джуд, я другокурсник
у коледжі Святої Гільди в Оксфорді.
31
00:02:37,605 --> 00:02:39,980
Я допоможу вам у процесі вступу.
32
00:02:39,980 --> 00:02:41,605
На першій співбесіді
33
00:02:41,605 --> 00:02:44,271
перевіряють навички критичного мислення
34
00:02:44,271 --> 00:02:47,063
і вміння висловити думку на певну тему.
35
00:02:47,063 --> 00:02:48,105
На другій
36
00:02:48,105 --> 00:02:50,855
вони хочуть бачити,
як ви працюєте під тиском.
37
00:02:50,855 --> 00:02:54,021
Третя й завершальна співбесіда
присвячена вам.
38
00:02:54,021 --> 00:02:56,105
Вона покаже, чи ви гідні Оксфорду.
39
00:02:56,730 --> 00:02:58,813
Ця найважливіша.
40
00:02:58,813 --> 00:03:01,480
Перший раунд починається за 45 хвилин.
41
00:03:01,480 --> 00:03:05,688
Тож у вас є час переглянути
свої конспекти, може, навіть перекусити.
42
00:03:05,688 --> 00:03:07,521
Ви хвилюєтеся, але ж ви тут.
43
00:03:07,521 --> 00:03:09,063
Отже, вам раді в Оксфорді.
44
00:03:09,938 --> 00:03:12,313
Головне — не заважайте собі самі.
45
00:03:12,313 --> 00:03:14,521
Я називатиму ваше ім'я. Гаразд?
46
00:04:02,605 --> 00:04:04,730
Рубі Белл. Свята Гільда.
47
00:04:30,438 --> 00:04:31,271
Щасти.
48
00:04:45,313 --> 00:04:46,146
Агов.
49
00:04:47,438 --> 00:04:48,813
Не треба хвилюватися.
50
00:04:49,521 --> 00:04:50,438
Ти впораєшся.
51
00:04:55,063 --> 00:04:55,980
Ти не хвилювався?
52
00:04:57,396 --> 00:04:59,605
Хвилювався? Удесятеро гірше за тебе.
53
00:05:00,480 --> 00:05:01,563
Та мене прийняли.
54
00:05:03,063 --> 00:05:04,063
До зустрічі.
55
00:05:08,938 --> 00:05:09,771
Дякую.
56
00:05:30,480 --> 00:05:33,688
Міс Белл, ми раді,
що ви прийняли наше запрошення.
57
00:05:33,688 --> 00:05:35,355
Дякую. Я дуже рада.
58
00:05:35,355 --> 00:05:37,021
Чудово. Тоді почнімо.
59
00:05:38,063 --> 00:05:40,730
Кілька років тому в «Нью-Йорк таймс»
60
00:05:40,730 --> 00:05:42,771
одна колонка стверджувала,
61
00:05:42,771 --> 00:05:46,605
що британська монархія —
марнотратний анахронізм.
62
00:05:47,313 --> 00:05:51,105
Чи має право на існування
наша подвійна система монархії
63
00:05:51,105 --> 00:05:53,896
та парламентської демократії,
64
00:05:54,438 --> 00:05:56,146
чи нам слід стати республікою?
65
00:05:58,605 --> 00:06:00,605
Тут можна розглянути дві точки зору.
66
00:06:00,605 --> 00:06:03,063
З одного боку, існує думка, що монархія
67
00:06:03,063 --> 00:06:05,438
дарує стабільність, принаймні символічно.
68
00:06:06,313 --> 00:06:08,438
З іншого боку, великі суми коштів,
69
00:06:08,438 --> 00:06:11,230
що фінансують цей символ,
викликають сумніви.
70
00:06:12,063 --> 00:06:16,105
Враховуючи, що всі країни
з іншими формами правління процвітають.
71
00:06:16,771 --> 00:06:18,438
Прошу, продовжуйте.
72
00:06:20,105 --> 00:06:22,855
Ринок базується на гіпотезі, на факті,
73
00:06:22,855 --> 00:06:25,896
що майбутнє не таке передбачуване,
як нам хотілося б.
74
00:06:25,896 --> 00:06:28,896
Але прибуток отримується тут і зараз,
75
00:06:28,896 --> 00:06:31,813
а успішна бізнес-модель
вдало це використовує.
76
00:06:32,271 --> 00:06:33,771
Дякую, містере Бофорт.
77
00:06:34,521 --> 00:06:36,480
Яблуко від яблуні недалеко падає.
78
00:06:36,480 --> 00:06:40,438
Пам'ятаю, ваш батько був
найкращим у своєму класі в Бейлліолі.
79
00:06:40,438 --> 00:06:44,563
Він був далеко попереду всіх
зі своїми знаннями й амбіціями.
80
00:06:50,271 --> 00:06:51,980
- Як минуло?
- Ти перша.
81
00:06:52,771 --> 00:06:54,063
Дуже добре, на мою думку.
82
00:06:54,063 --> 00:06:55,771
З ними цікаво розмовляти.
83
00:06:55,771 --> 00:06:57,396
Я цитувала Платона...
84
00:06:57,396 --> 00:06:59,438
Вони хоча б не дивилися злісно.
85
00:06:59,438 --> 00:07:02,230
У мене був професор з густою монобровою,
86
00:07:02,230 --> 00:07:04,563
наче в сердитого містера Біна.
87
00:07:04,563 --> 00:07:06,480
Я постійно на неї зиркала.
88
00:07:06,480 --> 00:07:07,605
- Він помітив.
- Ні.
89
00:07:07,605 --> 00:07:08,521
Агов.
90
00:07:09,938 --> 00:07:11,188
Як перший раунд? Добре?
91
00:07:11,188 --> 00:07:12,355
- Добре.
- Так.
92
00:07:12,355 --> 00:07:14,855
Бачу, що ви трохи заспокоїлися.
93
00:07:15,396 --> 00:07:17,021
Увечері о 20-й? По-оксфордськи?
94
00:07:18,355 --> 00:07:19,313
Так!
95
00:07:28,938 --> 00:07:31,771
Представляю вам
славнозвісний паб «Торф'яний шинок».
96
00:07:31,771 --> 00:07:34,605
Сюди заходила Елізабет Тейлор,
97
00:07:34,605 --> 00:07:39,438
Оскар Вайлд і навіть сама
Залізна леді, коли тут училася.
98
00:07:46,271 --> 00:07:48,855
Гляньте, є місця. Ходімо.
99
00:07:55,313 --> 00:07:56,771
Хто це в нас тут?
100
00:07:57,396 --> 00:07:58,771
Схоже, щось відбувається.
101
00:08:06,896 --> 00:08:08,063
Ось і вони.
102
00:08:08,896 --> 00:08:11,896
Фірмовий напій.
Усі в Оксфорді мусять спробувати.
103
00:08:13,646 --> 00:08:15,438
«Кросс-Кійз».
104
00:08:16,896 --> 00:08:19,521
Я б теж скривився,
якби мені принесли води.
105
00:08:20,230 --> 00:08:22,855
Спробуй, це 18-річне віскі.
106
00:08:26,563 --> 00:08:28,063
Щось сталося?
107
00:08:29,230 --> 00:08:30,146
Вибачте...
108
00:08:38,021 --> 00:08:42,896
Чув, що бармени підписують угоду
про нерозголошення, влаштовуючись сюди.
109
00:08:42,896 --> 00:08:44,105
Серйозно?
110
00:08:46,605 --> 00:08:48,813
Уперше в мене теж було таке обличчя.
111
00:08:48,813 --> 00:08:52,855
А наприкінці вечора я бігав містечком
напівоголений, декламуючи вірші.
112
00:08:52,855 --> 00:08:55,230
Пропустімо цю частину, якщо твоя ласка.
113
00:08:55,230 --> 00:08:58,938
Залишимо її на час,
коли станете студентками. Будьмо.
114
00:09:16,146 --> 00:09:17,313
О боже!
115
00:09:22,646 --> 00:09:23,563
Справді міцне.
116
00:09:32,646 --> 00:09:34,771
Мені треба подихати. Даси мені сумку?
117
00:09:43,188 --> 00:09:46,480
- Халепа!
- Тебе легко прочитати.
118
00:09:52,146 --> 00:09:53,146
Хто б казав.
119
00:10:16,105 --> 00:10:17,063
Усе гаразд?
120
00:10:20,271 --> 00:10:21,771
Це риторичне запитання?
121
00:10:29,813 --> 00:10:31,771
Ти хвилюєшся через співбесіди?
122
00:10:32,730 --> 00:10:36,563
Байдуже мені на співбесіди.
Однаково не потраплю до Оксфорду.
123
00:10:38,980 --> 00:10:39,813
Чому?
124
00:10:43,021 --> 00:10:45,855
Ти двічі ставала кращою за мене в класі.
125
00:10:51,396 --> 00:10:54,230
- Якщо тобі щось треба...
- У мене затримка два місяці.
126
00:11:06,063 --> 00:11:08,021
- Це...
- Знаю, залишити — божевілля.
127
00:11:13,896 --> 00:11:15,813
Я ще нікого так не кохала, як його.
128
00:11:19,646 --> 00:11:20,938
І її теж уже люблю.
129
00:11:22,813 --> 00:11:24,105
Кляті гормони.
130
00:11:26,313 --> 00:11:28,521
В Оксфорді є гарні програми для матерів.
131
00:11:29,063 --> 00:11:31,313
Я знаю, бо шукала стипендії.
132
00:11:33,271 --> 00:11:36,188
Джасінда Ардерн народила дитину,
очолюючи країну.
133
00:11:42,230 --> 00:11:43,521
Нехай ми не подруги,
134
00:11:45,730 --> 00:11:47,438
та я бачу, яка ти в школі.
135
00:11:47,438 --> 00:11:49,355
Як ти трималася під час...
136
00:11:52,938 --> 00:11:56,063
Якщо хтось і може впоратися, то лише ти.
137
00:12:10,063 --> 00:12:12,605
Починаю розуміти,
чому він не може тебе забути.
138
00:12:14,605 --> 00:12:16,605
З тобою все здається можливим.
139
00:12:17,146 --> 00:12:19,188
Хай би яке паскудство не сталося.
140
00:12:21,605 --> 00:12:22,646
Ти про що?
141
00:12:26,313 --> 00:12:28,230
Ти знаєш, як сильно він страждає?
142
00:12:31,646 --> 00:12:32,938
Він мене покинув.
143
00:12:34,188 --> 00:12:37,188
Іноді найбільший доказ кохання —
відпустити когось.
144
00:14:25,438 --> 00:14:31,438
Олімпійський рахунок після дня в Оксфорді:
сон — нуль. Відволікання — десять.
145
00:14:31,896 --> 00:14:33,230
Молодець, Рубі Белл.
146
00:14:38,646 --> 00:14:41,688
Ти їх ошелешила вчора. Усе буде чудово.
147
00:14:43,563 --> 00:14:45,105
ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ АБІТУРІЄНТІВ
148
00:14:57,146 --> 00:14:59,771
Скільки людей у цій кімнаті?
149
00:15:03,813 --> 00:15:08,646
Якщо брати пряме сприйняття
основою для дискусії, як у моделі Ґібсона,
150
00:15:09,855 --> 00:15:13,563
я б сказала, що сприймаю два об'єкти,
не враховуючи мене.
151
00:15:14,688 --> 00:15:15,521
Отже...
152
00:15:16,313 --> 00:15:18,188
очевидна відповідь — три.
153
00:15:19,938 --> 00:15:20,855
Спробуйте ще раз.
154
00:15:22,021 --> 00:15:25,521
Скільки людей у цій кімнаті?
155
00:15:42,730 --> 00:15:43,730
Агов.
156
00:15:46,063 --> 00:15:46,896
Усе гаразд?
157
00:15:49,271 --> 00:15:50,521
Ти мала кепський вигляд.
158
00:15:51,980 --> 00:15:54,521
Усе гаразд. Не хотіла розважатися.
159
00:15:55,063 --> 00:15:56,230
Мабуть, це стрес.
160
00:15:57,105 --> 00:15:59,188
Я теж радітиму, коли все буде позаду,
161
00:15:59,188 --> 00:16:01,813
і ми продовжимо там,
де зупинилися, розумієш?
162
00:16:02,438 --> 00:16:04,021
Радітимемо ще року свободи.
163
00:16:04,021 --> 00:16:07,355
А не сидітимемо й навчатимемося
без кінця. І заради чого...
164
00:16:22,063 --> 00:16:22,896
Лідіє?
165
00:16:26,105 --> 00:16:26,938
Що ти сказав?
166
00:16:28,521 --> 00:16:32,396
Радий, що повернемося додому,
і на рік усе знову стане нормальним.
167
00:16:34,521 --> 00:16:35,521
Що?
168
00:16:36,355 --> 00:16:38,438
Хіба зміни — це обов'язково погано?
169
00:16:41,063 --> 00:16:42,646
Це залежить від змін, еге ж?
170
00:17:03,313 --> 00:17:06,230
- Як співбесіда сьогодні?
- Гадаю, я не впорався.
171
00:17:07,730 --> 00:17:09,230
Надто багато випив учора.
172
00:17:14,438 --> 00:17:16,855
Ти знав, що фрезії — це символ довіри?
173
00:17:20,313 --> 00:17:21,313
Знаєш, я...
174
00:17:22,313 --> 00:17:25,521
Я думав, якщо дам
Кешаву трохи простору, тоді...
175
00:17:26,105 --> 00:17:28,896
він матиме час у всьому розібратися.
176
00:17:30,271 --> 00:17:34,355
Натомість він намагається іти шляхом,
визначеним батьками абощо.
177
00:17:34,355 --> 00:17:36,063
Кидається в обійми Камілли...
178
00:17:36,813 --> 00:17:39,230
Чомусь він не хоче визнати реальність.
179
00:17:41,938 --> 00:17:42,771
І...
180
00:17:43,480 --> 00:17:46,521
я думаю про те,
що не варто було його відпускати.
181
00:17:50,021 --> 00:17:52,146
Хай йому грець, не слід було відпускати.
182
00:17:54,146 --> 00:17:55,688
Навряд чи в тебе був вибір.
183
00:17:56,605 --> 00:17:57,896
Вибір є завжди.
184
00:17:59,896 --> 00:18:01,688
Можна боротися або здатися.
185
00:18:03,438 --> 00:18:04,896
Не розумію, чому люди
186
00:18:04,896 --> 00:18:07,313
до всирачки бояться бути собою.
187
00:18:23,438 --> 00:18:26,146
Сяду в останньому ряду
й просплюся з похмілля.
188
00:18:48,563 --> 00:18:50,771
- Ти хотів тут сісти?
- Усе гаразд.
189
00:19:05,480 --> 00:19:09,438
Що ж, вітаю вас на сеансі
запитань і відповідей студентів.
190
00:19:09,438 --> 00:19:12,063
Я заманив сюди кількох однокурсників,
191
00:19:12,063 --> 00:19:13,938
пообіцявши напої та смаколики.
192
00:19:13,938 --> 00:19:17,021
Більшість із них голодні
й почуваються обдуреними.
193
00:19:17,021 --> 00:19:19,730
Та, сподіваюся,
кілька відповідей ви отримаєте.
194
00:19:20,563 --> 00:19:21,396
Починайте.
195
00:19:23,021 --> 00:19:25,480
Наскільки інтенсивне тут навчання?
196
00:19:25,480 --> 00:19:28,271
- У вас є час на особисте життя?
- Ніло?
197
00:19:28,271 --> 00:19:31,730
Порівняно з іншими університетами тут,
мабуть, інтенсивніше.
198
00:19:31,730 --> 00:19:36,813
Це правда,
але часу на особисте життя вистачає.
199
00:19:39,688 --> 00:19:40,730
Ще запитання?
200
00:19:41,230 --> 00:19:44,105
Ви підтримуєте зв'язок
з іншими коледжами Оксфорду
201
00:19:44,105 --> 00:19:45,813
чи тримаєтеся осторонь?
202
00:19:46,230 --> 00:19:50,313
Хочу знати, чи мушу негайно попрощатися
з найкращою подругою.
203
00:19:51,063 --> 00:19:53,480
Коледжі зазвичай тримаються осторонь.
204
00:19:53,480 --> 00:19:55,896
Тож той, хто обрав, скажімо, Бейлліол,
205
00:19:56,688 --> 00:19:59,605
зазвичай має мало спільного з тими,
206
00:20:00,105 --> 00:20:02,021
хто навчається в Святій Гільді.
207
00:20:02,021 --> 00:20:04,063
Авжеж. Бейлліол — елітний коледж.
208
00:20:04,063 --> 00:20:07,438
А ось і приклад того,
як говорять студенти Бейлліолу.
209
00:20:08,021 --> 00:20:09,480
Дякую. Ще запитання?
210
00:20:09,480 --> 00:20:10,521
Який у тебе бал?
211
00:20:12,105 --> 00:20:14,563
- Перепрошую?
- Хочу переконатися, що ти
212
00:20:14,563 --> 00:20:16,896
достатньо кваліфікований повчати нас.
213
00:20:17,605 --> 00:20:19,605
Тут є люди з нормальними запитаннями.
214
00:20:21,271 --> 00:20:25,646
Не позбавляй їх слова, не марнуй час
на некваліфіковані коментарі.
215
00:20:26,230 --> 00:20:27,146
У тебе проблеми?
216
00:20:27,146 --> 00:20:30,396
Знаєш, страшно,
що ти зненацька заговорив, як він.
217
00:20:30,396 --> 00:20:31,896
- Хто?
- Як тато.
218
00:20:35,146 --> 00:20:38,063
- Гаразд. Може, ви хочете...
- Стули пельку, блазню.
219
00:20:38,063 --> 00:20:40,480
- Облиш його.
- Завадив першому побаченню?
220
00:20:40,480 --> 00:20:41,688
Нащо ти сюди прийшов?
221
00:20:42,396 --> 00:20:46,230
Ти хочеш до крутого Бейлліолу,
але не вдавай, що це твоє рішення.
222
00:20:46,230 --> 00:20:47,980
- Що?
- Це твоя стратегія.
223
00:20:48,605 --> 00:20:50,771
Принижуєш і відштовхуєш усіх,
224
00:20:50,771 --> 00:20:53,688
щоб ніхто не помітив, що ти просто боягуз,
225
00:20:53,688 --> 00:20:56,938
який стане маріонеткою,
щоб не відстоювати свої бажання.
226
00:21:29,730 --> 00:21:30,605
Рубі!
227
00:21:33,230 --> 00:21:35,521
Ти вже кілька тижнів ігноруєш мене.
228
00:21:35,521 --> 00:21:36,938
Не зраджуймо традиції.
229
00:21:40,480 --> 00:21:41,896
А якщо ти маєш рацію?
230
00:21:44,771 --> 00:21:46,271
Я дозволяю вирішувати за мене,
231
00:21:46,271 --> 00:21:49,105
роблю непростимі речі,
брешу, приховую почуття.
232
00:21:49,105 --> 00:21:52,063
Та не тобі мене засуджувати,
бо я це роблю для тебе.
233
00:21:53,313 --> 00:21:55,771
- Що ти таке кажеш?
- Забудь.
234
00:21:57,063 --> 00:22:00,605
Розкажи, а не говори загадками.
Ти мене з розуму зведеш!
235
00:22:00,605 --> 00:22:01,896
Це ти мене зводиш!
236
00:22:01,896 --> 00:22:04,188
Знаєш, що ти зі мною зараз робиш?
237
00:22:04,188 --> 00:22:07,146
Думаєш, мені легко бачити тебе,
чути твій голос?
238
00:22:07,146 --> 00:22:10,521
Ти не можеш мене кинути,
образити перед усіма,
239
00:22:10,521 --> 00:22:13,063
а потім вдавати, що я не так зрозуміла.
240
00:22:25,271 --> 00:22:26,355
Я не можу, Рубі.
241
00:22:28,855 --> 00:22:30,730
Мені прикро, ясно?
242
00:22:30,730 --> 00:22:31,938
Тоді чому ти тут?
243
00:22:32,896 --> 00:22:34,313
Чому говориш зі мною?
244
00:22:34,313 --> 00:22:36,146
Бо я... Тому що...
245
00:22:36,146 --> 00:22:38,813
Не знаєш, бо сам не знаєш, чого хочеш.
246
00:22:38,813 --> 00:22:39,980
Ти нічого не знаєш!
247
00:22:51,063 --> 00:22:52,355
Я добре знаю, чого хочу.
248
00:22:53,230 --> 00:22:54,730
Тоді чому не борешся за це?
249
00:22:57,188 --> 00:22:59,355
Бо нікого не цікавить те, чого хочу я.
250
00:23:02,355 --> 00:23:03,188
Мене цікавить.
251
00:23:06,355 --> 00:23:08,230
Завжди цікавило те, чого ти хочеш.
252
00:23:45,355 --> 00:23:47,938
Невже ти повірила, що такого, як я,
253
00:23:47,938 --> 00:23:50,605
може зацікавити така, як ти?
254
00:24:06,771 --> 00:24:09,146
Рубі? У чому річ?
255
00:24:23,771 --> 00:24:24,605
Вибач.
256
00:24:25,605 --> 00:24:26,438
Чому?
257
00:24:32,146 --> 00:24:33,105
Що взагалі сталося?
258
00:24:34,688 --> 00:24:37,813
Батьки побачили, як я змінився через тебе.
259
00:24:41,730 --> 00:24:43,855
Тато побачив у тобі загрозу.
260
00:24:44,355 --> 00:24:45,355
І він мав рацію.
261
00:24:45,355 --> 00:24:48,563
Він присягнувся, що зруйнує твоє життя.
262
00:24:48,563 --> 00:24:50,438
Я не захищу тебе від нього.
263
00:24:51,271 --> 00:24:53,980
Ти заслуговуєш на людину,
яка тебе захистить,
264
00:24:53,980 --> 00:24:56,688
і сім'ю, яка буде тобі рада,
а я цього не маю.
265
00:24:56,688 --> 00:25:00,230
І нічого не запропоную,
окрім проблем, яким і сам не даю ради.
266
00:25:02,355 --> 00:25:03,396
Чому ти не сказав?
267
00:25:10,188 --> 00:25:12,271
Не тобі вирішувати, упораюсь я чи ні.
268
00:25:13,105 --> 00:25:14,355
Він міг тебе скривдити.
269
00:25:15,896 --> 00:25:16,855
Я його не боюсь.
270
00:25:30,605 --> 00:25:31,480
Як ти це робиш?
271
00:25:36,355 --> 00:25:38,063
Ти не знаєш, на що він здатний.
272
00:25:40,355 --> 00:25:41,188
Я не хочу...
273
00:25:42,313 --> 00:25:43,521
Я не зможу...
274
00:25:43,521 --> 00:25:44,980
Джеймсе.
275
00:25:49,688 --> 00:25:50,605
Жодних таємниць.
276
00:25:52,355 --> 00:25:53,438
Жодної брехні.
277
00:25:54,063 --> 00:25:54,896
Обіцяю.
278
00:26:11,480 --> 00:26:12,688
Що ти робиш?
279
00:26:14,313 --> 00:26:16,230
А що роблять пари, у яких є довіра?
280
00:26:16,813 --> 00:26:20,230
- Пари?
- Ну, ти ж не хлопчик для забавки.
281
00:26:21,271 --> 00:26:25,396
Як можна бути такою розумною
і казати «хлопчик для забавки»?
282
00:26:26,605 --> 00:26:28,688
Гадаєш, зараз доречно так шкіритись?
283
00:26:30,146 --> 00:26:33,813
Я буду тим, ким забажаєш.
Хлопцем, хлопчиком для забавки, будь-ким.
284
00:26:34,271 --> 00:26:35,771
- Будь-ким?
- Усім.
285
00:28:53,105 --> 00:28:58,105
- То он як ти ламаєш водяні ліжка?
- То було не водяне ліжко.
286
00:29:08,688 --> 00:29:09,855
Я більше не піду.
287
00:29:11,021 --> 00:29:15,021
- Ні сьогодні, ні завтра — ніколи.
- Ти не хотів до Оксфорду.
288
00:29:15,021 --> 00:29:17,146
Я не казав, що піду з цієї кімнати.
289
00:29:22,605 --> 00:29:23,688
Ми залишимося тут.
290
00:29:27,063 --> 00:29:29,438
Завтра вранці життя продовжиться.
291
00:29:41,396 --> 00:29:43,938
У тебе стільки ж можливостей,
скільки у всіх.
292
00:29:44,896 --> 00:29:46,396
Скористайся ними, Джеймсе.
293
00:30:10,855 --> 00:30:14,021
Коли я розгублена чи засмучена,
я складаю списки.
294
00:30:14,021 --> 00:30:16,813
Це підтримує мотивацію і прояснює голову.
295
00:30:18,438 --> 00:30:19,605
Складеш мені список?
296
00:30:20,146 --> 00:30:21,813
Яким буде перший пункт?
297
00:30:27,438 --> 00:30:30,480
Я люблю спорт, музику...
298
00:30:39,355 --> 00:30:41,855
І гостру азійську їжу.
299
00:30:42,563 --> 00:30:44,730
З'їв би все, що є на ринках Бангкока.
300
00:30:44,730 --> 00:30:47,146
- Смажених коників і таке інше?
- Саме так.
301
00:30:47,646 --> 00:30:48,480
Гаразд.
302
00:30:48,480 --> 00:30:50,188
- Більше читати...
- Читати...
303
00:30:55,896 --> 00:30:57,230
Це не життєві цілі.
304
00:30:59,813 --> 00:31:01,063
Мрії важливі.
305
00:31:06,938 --> 00:31:08,563
Я щасливий, коли малюю.
306
00:31:12,855 --> 00:31:14,563
Загадай бажання!
307
00:31:25,605 --> 00:31:27,105
Ти забула найважливіше.
308
00:31:30,896 --> 00:31:33,188
5. РУБІ
309
00:32:07,771 --> 00:32:08,605
Міс Белл.
310
00:32:09,063 --> 00:32:11,938
Скажіть, будь ласка, чому Оксфорд?
311
00:32:18,730 --> 00:32:21,021
Ви чули про слона, прикутого до кілка?
312
00:32:26,021 --> 00:32:30,146
Зазвичай цією метафорою
описують самообмежувальні переконання.
313
00:32:30,730 --> 00:32:32,605
Річ у тім, що більшість людей здатні
314
00:32:32,605 --> 00:32:35,230
на більше, ніж самі вважають.
315
00:32:35,730 --> 00:32:39,855
Та я починаю усвідомлювати,
що прив'язала себе до майбутнього.
316
00:32:39,855 --> 00:32:42,105
І тому не приділяю достатньо уваги
317
00:32:42,105 --> 00:32:45,230
багатьом митям,
які відбуваються тут і зараз.
318
00:32:45,230 --> 00:32:46,438
Джеймс Бофорт?
319
00:32:47,813 --> 00:32:49,855
Джеймс Бофорт, Бейлліол?
320
00:32:56,063 --> 00:32:59,271
Тепер я знаю,
що зупинки, які ми робимо на шляху —
321
00:32:59,271 --> 00:33:01,396
це і є наше справжнє життя.
322
00:33:03,313 --> 00:33:05,230
Наше життя тут і зараз.
323
00:33:06,646 --> 00:33:09,730
Й інколи саме ці миті малюють на піску
324
00:33:09,730 --> 00:33:12,646
нове, захопливе бачення майбутнього.
325
00:33:31,521 --> 00:33:33,813
Це голосова пошта Корделії Бофорт.
326
00:33:33,813 --> 00:33:36,271
Залиште повідомлення після сигналу.
327
00:33:37,188 --> 00:33:40,021
Привіт, мамо.
Сподіваюся, у тебе все добре.
328
00:33:41,188 --> 00:33:42,646
Я маю сказати дещо важливе.
329
00:33:43,771 --> 00:33:45,271
Не хвилюйся, це...
330
00:33:46,521 --> 00:33:47,438
Це гарна новина.
331
00:33:51,188 --> 00:33:52,396
Я тебе люблю, мамо.
332
00:33:53,313 --> 00:33:54,355
До зустрічі.
333
00:34:11,396 --> 00:34:14,146
Ми усвідомлюємо,
що більше не боїмося майбутнього.
334
00:34:14,688 --> 00:34:18,105
Бо саме в сьогоденні ми вирішуємо,
чи наші мрії здійсняться,
335
00:34:18,646 --> 00:34:21,396
чи станемо ми тими,
ким завжди хотіли бути.
336
00:34:44,355 --> 00:34:47,146
Щоб думати не лише сьогоденням,
потрібна мужність.
337
00:34:48,938 --> 00:34:51,396
Та іноді погляд іншої людини
338
00:34:51,396 --> 00:34:53,771
допомагає по-новому глянути на майбутнє.
339
00:35:04,146 --> 00:35:07,105
Схоже, уперше в житті
я прибула за призначенням.
340
00:35:07,105 --> 00:35:09,646
Привіт. Я повернулася.
341
00:35:09,646 --> 00:35:14,688
Я не хочу відмотати вперед
чи назад. Я хочу бути тут і зараз.
342
00:35:26,438 --> 00:35:27,771
Агов!
343
00:36:21,813 --> 00:36:23,605
Містер Бофорт чекає на вас.
344
00:36:57,730 --> 00:36:58,563
Сядьте.
345
00:37:15,521 --> 00:37:16,688
Я сказав сісти.
346
00:37:31,730 --> 00:37:33,521
У вашої матері стався інсульт.
347
00:37:36,480 --> 00:37:37,896
- Де вона?
- Як вона?
348
00:37:40,355 --> 00:37:41,521
Корделія померла.
349
00:38:00,188 --> 00:38:03,730
Позавчора ми були в лікарні,
вони не змогли нічого зробити.
350
00:38:08,146 --> 00:38:09,855
І ти не зателефонував?
351
00:38:09,855 --> 00:38:14,480
Корделія так пишалася вашими запрошеннями,
я не хотів завадити співбесідам.
352
00:38:17,605 --> 00:38:22,355
Я вже казав, що задоволення інвесторів —
наразі наш найвищий пріоритет.
353
00:38:23,063 --> 00:38:25,230
Не можна дозволити, щоб акції впали.
354
00:38:27,563 --> 00:38:29,271
Так, я це знаю, чорт забирай.
355
00:38:30,438 --> 00:38:31,938
Нехай Мередіт вишле чернетку.
356
00:38:32,438 --> 00:38:33,688
- Вона має вийти.
- Ні.
357
00:38:34,730 --> 00:38:36,771
Так, Ґордоне, трясця. Я це розумію.
358
00:38:36,771 --> 00:38:41,063
Художнього директора буде призначено
після виходу прес-релізу.
359
00:38:41,480 --> 00:38:42,563
Джеймсе, ні!
360
00:38:45,646 --> 00:38:47,396
Годі!
361
00:39:04,688 --> 00:39:06,188
Не чіпай мене!
362
00:39:12,146 --> 00:39:14,480
Ти сидів у авто і нічого не сказав!
363
00:39:18,271 --> 00:39:19,271
Пробач, Джеймсе.
364
00:39:35,313 --> 00:39:38,188
Кожен заслуговує на світ,
повний можливостей.
365
00:39:43,271 --> 00:39:47,105
Мати власні мрії,
бути тими, ким хочуть бути,
366
00:39:48,771 --> 00:39:50,271
любити тих, кого хочуть.
367
00:40:38,646 --> 00:40:41,146
Я бачу своє майбутнє чіткіше,
ніж будь-коли.
368
00:40:41,771 --> 00:40:43,980
Урешті-решт усі частинки пазлу склалися.
369
00:40:43,980 --> 00:40:47,646
Перед нами відчинені всі двері.
Треба лише пройти крізь них.
370
00:42:50,938 --> 00:42:52,938
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька
371
00:42:52,938 --> 00:42:55,021
Творчий керівник
Юрій Лаховський
372
00:42:56,021 --> 00:43:16,021
{\an8}Downloaded from - MoviesMod.lol