1 00:00:23,583 --> 00:00:24,625 Soc jo. 2 00:00:25,500 --> 00:00:26,708 Sí. 3 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 He demanat que examinin la foto. 4 00:00:29,291 --> 00:00:30,541 No està retocada. 5 00:00:31,541 --> 00:00:33,791 Això és completament confidencial. 6 00:00:35,083 --> 00:00:36,958 L'alumna és d'últim curs. 7 00:00:38,375 --> 00:00:39,458 Al Graham Sutton… 8 00:00:40,083 --> 00:00:42,500 l'acaben d'ascendir per recomanació meva. 9 00:00:49,166 --> 00:00:50,791 No ho vull ni pensar. 10 00:00:52,333 --> 00:00:54,250 Si no resolem això de seguida… 11 00:00:56,083 --> 00:00:57,125 estic acabat. 12 00:01:11,791 --> 00:01:16,666 MAXTON HALL: UN MÓN ENTRE NOSALTRES 13 00:01:17,166 --> 00:01:20,250 BASADA EN LA NOVEL·LA SAVE YOU DE MONA KASTEN 14 00:01:20,333 --> 00:01:25,541 Maxton Hall! Maxton Hall! 15 00:01:34,666 --> 00:01:35,666 Va, nois. 16 00:01:40,250 --> 00:01:42,416 El teu pare t'ha deixat venir a jugar? 17 00:01:42,500 --> 00:01:44,958 No teniu una reunió d'inversors important? 18 00:01:47,458 --> 00:01:49,833 -No l'hi has dit. -Que el bombin. 19 00:01:52,250 --> 00:01:53,625 Soc aquí per en Cyril. 20 00:01:54,166 --> 00:01:56,250 Maxton Hall! Maxton Hall! 21 00:02:11,833 --> 00:02:13,041 Ha arribat l'hora. 22 00:02:13,583 --> 00:02:16,083 El nostre últim partit junts. 23 00:02:19,291 --> 00:02:20,583 És tot o res. 24 00:02:22,041 --> 00:02:23,958 Ens juguem el campionat, nois. 25 00:02:24,833 --> 00:02:26,958 Penseu per què sou aquí. 26 00:02:27,041 --> 00:02:29,875 -Volem la victòria! -Sí! 27 00:02:29,958 --> 00:02:31,000 Som-hi, nois! 28 00:02:31,750 --> 00:02:35,583 Alguns de vosaltres us jugueu l'accés a la universitat. 29 00:02:37,791 --> 00:02:39,125 Cyril! 30 00:02:39,208 --> 00:02:43,500 L'absència d'en Beaufort ens podria haver costat el títol. 31 00:02:45,041 --> 00:02:48,583 Però, gràcies al nostre capità Vega, tornem a tenir opcions! 32 00:02:48,666 --> 00:02:50,125 Sí! 33 00:02:50,208 --> 00:02:51,333 Sí, sí, sí! 34 00:02:52,541 --> 00:02:53,375 Cyril, fill, 35 00:02:54,041 --> 00:02:56,208 has lluitat com un lleó per aquest equip. 36 00:02:56,291 --> 00:02:58,083 Pots estar orgullós de tu mateix. 37 00:02:58,166 --> 00:02:59,500 Gràcies, entrenador. 38 00:02:59,583 --> 00:03:02,083 Ei, aquells són els caçatalents? 39 00:03:06,166 --> 00:03:09,625 Esteu en millor forma que mai, nois! 40 00:03:09,708 --> 00:03:13,500 Vull veure passió, determinació i un equip al camp! 41 00:03:14,541 --> 00:03:16,000 El trofeu serà nostre! 42 00:03:18,333 --> 00:03:19,333 Som-hi, capità. 43 00:03:26,083 --> 00:03:27,791 -Maxton! -Hall! 44 00:03:27,875 --> 00:03:29,416 -Maxton! -Hall! 45 00:03:29,500 --> 00:03:34,166 Benvinguts a la gran final del campionat escolar. 46 00:03:35,916 --> 00:03:37,083 Eastview 47 00:03:38,500 --> 00:03:40,250 contra Maxton Hall. 48 00:03:41,083 --> 00:03:43,916 Qui es proclamarà campió? 49 00:03:49,250 --> 00:03:50,791 Va, va, va, va! 50 00:03:55,625 --> 00:03:57,666 Eastview! Gol! 51 00:04:01,166 --> 00:04:03,458 I Maxton Hall empata. 52 00:04:04,208 --> 00:04:05,500 Tira, tira! 53 00:04:06,416 --> 00:04:07,250 Ei, Cyril! 54 00:04:08,708 --> 00:04:10,416 -Va! Mou la pilota! -Corre! 55 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 James! 56 00:04:19,125 --> 00:04:21,750 James! Està lliure! 57 00:04:35,582 --> 00:04:36,791 Què? 58 00:04:38,125 --> 00:04:44,291 Maxton Hall! Maxton Hall! 59 00:04:48,416 --> 00:04:50,416 Ha de començar ja. Està tothom esperant. 60 00:04:50,500 --> 00:04:51,500 D'acord. 61 00:04:55,500 --> 00:05:00,333 Els vull agrair que hagin vingut, senyores i senyors. 62 00:05:00,958 --> 00:05:03,958 Soc conscient que les fluctuacions del preu de les accions 63 00:05:04,041 --> 00:05:08,500 i els recents cops personals han provocat molta inquietud. 64 00:05:08,583 --> 00:05:12,125 Per això, avui els vull presentar algunes decisions 65 00:05:12,208 --> 00:05:15,125 amb què pretenem reajustar l'estratègia de l'empresa 66 00:05:15,208 --> 00:05:18,791 i recuperar el lideratge al mercat. 67 00:05:19,791 --> 00:05:22,916 -No parlarem de Young Beaufort? -Naturalment. 68 00:05:23,000 --> 00:05:24,750 On és en James, doncs? 69 00:05:28,166 --> 00:05:29,791 Els cops van que volen. 70 00:05:29,875 --> 00:05:32,416 El partit va 11 a 10 a favor d'Eastview. 71 00:05:32,500 --> 00:05:33,791 No hi ha res decidit. 72 00:05:44,666 --> 00:05:47,000 -Els dos jugadors són a terra. -Ei, Cyril. 73 00:05:47,082 --> 00:05:48,957 -Va tot bé? -Sí. 74 00:05:49,957 --> 00:05:51,291 Estàs bé? Vinga. 75 00:05:51,375 --> 00:05:52,207 Calma't. Seguim! 76 00:05:52,291 --> 00:05:53,625 En Vega torna al joc. 77 00:05:54,291 --> 00:05:56,541 En Borgmann necessita atenció. 78 00:05:57,332 --> 00:06:00,250 Els altres jugadors es col·loquen al seu lloc. 79 00:06:00,333 --> 00:06:02,833 -Continuarem de seguida. -Som-hi, Maxton! 80 00:06:03,875 --> 00:06:06,250 I si no posem foto del partit a l'anuari? 81 00:06:06,333 --> 00:06:07,875 -Millor. -D'acord. 82 00:06:07,958 --> 00:06:11,958 Jo, a l'anuari, vull la foto d'en Graham Sutton en acció. 83 00:06:13,125 --> 00:06:15,125 -Què voleu dir? -No ho heu sentit? 84 00:06:15,208 --> 00:06:18,082 Diuen que en Sutton té una aventura amb una alumna. 85 00:06:18,166 --> 00:06:21,332 I algú li ha enviat una foto a en Lexington. 86 00:06:21,416 --> 00:06:22,707 -Què? -Què? 87 00:06:23,207 --> 00:06:24,832 Em sembla molt fort. 88 00:06:24,916 --> 00:06:26,041 -En Sutton no… -Mai. 89 00:06:26,125 --> 00:06:28,166 -Quina alumna? -Qui us ho ha dit? 90 00:06:28,250 --> 00:06:29,791 Tothom en va ple. 91 00:06:30,375 --> 00:06:31,625 No pot ser. 92 00:06:33,791 --> 00:06:34,750 Vaig al lavabo. 93 00:06:34,832 --> 00:06:37,582 -Vols que t'acompanyi? -No, tranquil·la. 94 00:06:41,082 --> 00:06:46,166 Mortimer, més del 70 % dels ajustos estratègics que hi ha aquí 95 00:06:46,250 --> 00:06:50,250 infringeixen l'ètica de producció que Beaufort defensava amb la Cordelia. 96 00:06:51,000 --> 00:06:56,666 I, a sobre, el nou director júnior no es presenta a una reunió tan important. 97 00:06:56,750 --> 00:07:00,208 -Harold, us ho anava a explicar ara. -No cal. 98 00:07:03,333 --> 00:07:04,166 Em retiro. 99 00:07:05,250 --> 00:07:06,083 Què? 100 00:07:07,416 --> 00:07:10,125 Però, Harold, ets el nostre inversor principal. 101 00:07:11,000 --> 00:07:12,041 És una broma? 102 00:07:12,125 --> 00:07:14,166 -Harold… -Et sembla que faig broma? 103 00:07:16,250 --> 00:07:22,832 A un home que no pot controlar el seu fill no li puc confiar ni un penic més. 104 00:07:28,957 --> 00:07:29,791 Harold! 105 00:07:29,875 --> 00:07:33,707 Mortimer, sé que la teva família no ho està passant gens bé 106 00:07:33,791 --> 00:07:35,916 i em sap molt greu. 107 00:07:36,000 --> 00:07:39,125 Però donada la situació en què es troba Beaufort 108 00:07:39,207 --> 00:07:42,625 i, sobretot, degut al comportament irrespectuós d'en James, 109 00:07:43,250 --> 00:07:46,000 em veig obligat a retirar la meva inversió. 110 00:07:46,916 --> 00:07:48,416 Harold. Harold, espera! 111 00:07:49,457 --> 00:07:53,207 A més, li pots dir a en James que va ser un gran error 112 00:07:53,291 --> 00:07:59,457 humiliar la meva filla així per mor del seu nou capritx. 113 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 Després de tot el que hem fet per vosaltres. 114 00:08:02,750 --> 00:08:03,750 Harold, sisplau. 115 00:08:04,375 --> 00:08:06,375 Si et retires, tot se'n va en orris. 116 00:08:08,250 --> 00:08:09,375 Ja ho sé. 117 00:08:10,708 --> 00:08:12,750 -Que tinguis un bon dia. -Harold! 118 00:08:25,832 --> 00:08:30,166 Van empatats i queden pocs segons de partit. 119 00:08:30,250 --> 00:08:31,832 El pròxim gol serà decisiu. 120 00:08:31,916 --> 00:08:33,415 Aquí! 121 00:08:47,000 --> 00:08:49,875 -Passa-la, Cyril! -Passa-la! 122 00:08:49,958 --> 00:08:51,625 En James està desmarcat! 123 00:08:51,708 --> 00:08:52,625 Passa-l'hi! 124 00:08:55,000 --> 00:08:56,583 Cyril! 125 00:09:04,708 --> 00:09:05,583 Cyril! 126 00:09:12,041 --> 00:09:13,583 Enrere, enrere! 127 00:09:13,666 --> 00:09:16,083 Contraatac! Enrere, enrere! 128 00:09:23,083 --> 00:09:24,791 Cyril, enrere! 129 00:09:26,250 --> 00:09:27,375 Contraatac! 130 00:09:38,040 --> 00:09:39,708 Vigileu el 19! 131 00:09:49,583 --> 00:09:50,915 LOCAL: 14 VISITANT: 15 132 00:09:56,958 --> 00:10:00,541 Eastview! Eastview! 133 00:10:25,958 --> 00:10:27,791 Eastview! Eastview! 134 00:10:27,875 --> 00:10:34,125 Eastview! Eastview! 135 00:10:37,040 --> 00:10:41,708 Eastview! Eastview! 136 00:10:42,625 --> 00:10:45,665 Eastview! 137 00:11:05,750 --> 00:11:07,000 Merda. 138 00:11:32,000 --> 00:11:34,415 No havia vist mai res així a Beaufort. 139 00:11:34,500 --> 00:11:38,665 Fins i tot durant la crisi la Cordelia ho va mantenir tot dempeus. 140 00:11:44,000 --> 00:11:45,540 Un dia negre, Mortimer. 141 00:11:47,165 --> 00:11:49,625 Sort que la Cordelia no hi és per veure-ho. 142 00:11:52,208 --> 00:11:54,290 Avui és la lectura del testament, oi? 143 00:11:55,290 --> 00:11:58,125 Espero que en James sí que es presenti a això. 144 00:11:59,375 --> 00:12:02,625 Pel que fa al resultat, mantén-nos informats. 145 00:12:05,291 --> 00:12:06,458 Mortimer! 146 00:12:06,541 --> 00:12:08,458 Els n'informarem al moment. 147 00:12:17,208 --> 00:12:18,250 Ho sabia. 148 00:12:20,458 --> 00:12:22,541 Ho sabia des del principi. 149 00:12:24,166 --> 00:12:26,708 Aquella noia és la nostra ruïna. 150 00:12:28,916 --> 00:12:30,000 Què ha dit? 151 00:12:31,125 --> 00:12:33,000 La Ruby Bell. 152 00:12:36,375 --> 00:12:37,875 Tot és culpa seva. 153 00:12:43,250 --> 00:12:45,333 Tot anava bé fins que va aparèixer. 154 00:12:46,290 --> 00:12:48,083 Tu la vas ficar a la nostra vida. 155 00:12:48,708 --> 00:12:51,583 És culpa de la Ruby que hàgim perdut el partit? 156 00:12:53,165 --> 00:12:54,250 El partit. 157 00:12:55,665 --> 00:12:57,125 La nostra amistat. Tot. 158 00:13:01,083 --> 00:13:02,291 Ho dius de debò? 159 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 -Julia? -Sí. 160 00:13:13,625 --> 00:13:15,000 Necessito un telèfon. 161 00:13:15,875 --> 00:13:17,041 De Gormsey. 162 00:13:17,958 --> 00:13:18,958 Ara mateix. 163 00:13:26,791 --> 00:13:27,958 No és culpa de la Ruby. 164 00:13:37,540 --> 00:13:38,583 Però tens raó. 165 00:13:40,208 --> 00:13:42,333 He descuidat la nostra amistat. 166 00:13:43,833 --> 00:13:45,500 Em sap greu, Cyril. 167 00:13:46,208 --> 00:13:47,750 M'he centrat en mi mateix 168 00:13:48,875 --> 00:13:51,875 i en les meves preocupacions i m'he oblidat de la resta. 169 00:13:58,750 --> 00:14:01,875 Només vull que tot torni a estar bé. D'acord? 170 00:14:14,083 --> 00:14:16,875 Prou d'abraçades. Fas pudor de tigre. 171 00:14:42,125 --> 00:14:44,708 EN COMMEMORACIÓ DE CORDELIA BEAUFORT 172 00:14:57,415 --> 00:14:59,665 Tenia por que no vinguessis. 173 00:14:59,750 --> 00:15:01,250 Em sap molt greu. 174 00:15:02,000 --> 00:15:03,041 A mi també. 175 00:15:04,708 --> 00:15:06,000 Però, d'alguna manera, 176 00:15:07,166 --> 00:15:08,375 em sento alleujat. 177 00:15:08,458 --> 00:15:10,291 Tard o d'hora ens descobririen. 178 00:15:13,708 --> 00:15:15,166 I ara què passarà? 179 00:15:16,416 --> 00:15:20,291 Sembla que hi ha una foto que es presentarà al consell de pares. 180 00:15:20,375 --> 00:15:23,000 Demà decidiran què passarà. 181 00:15:23,083 --> 00:15:24,500 El meu pare és al consell. 182 00:15:25,708 --> 00:15:29,375 -Si se n'assabenta així, em matarà. -Llavors, l'hi hem de dir abans. 183 00:15:30,125 --> 00:15:31,458 No és un bon moment. 184 00:15:32,500 --> 00:15:36,333 Avui és la lectura del testament. Ara vindrà en James a buscar-me. 185 00:15:40,208 --> 00:15:42,083 Entenc que estiguis nerviosa. 186 00:15:42,625 --> 00:15:44,375 La mare volia que portés l'empresa. 187 00:15:45,665 --> 00:15:48,250 Segur que ho va deixar per escrit. 188 00:15:48,333 --> 00:15:49,333 Què vols dir? 189 00:15:52,290 --> 00:15:56,000 Que en James i jo tindrem la majoria de les accions de l'empresa. 190 00:15:56,958 --> 00:15:59,665 Però, Lyd, això és fantàstic. 191 00:15:59,750 --> 00:16:01,791 En Mortimer es pot enfadar, si vol. 192 00:16:01,875 --> 00:16:04,833 Tindreu el control de Beaufort, com sempre has volgut. 193 00:16:06,916 --> 00:16:09,916 La pregunta és què farem amb els bebès? 194 00:16:13,583 --> 00:16:17,250 Pel que sembla, jo tindré molt de temps lliure. 195 00:16:22,750 --> 00:16:23,833 De debò, Lyd. 196 00:16:24,708 --> 00:16:26,791 Mentre estiguem junts, seré feliç. 197 00:16:27,416 --> 00:16:31,041 I, amb la resta, ja ens en sortirem. 198 00:16:32,708 --> 00:16:33,583 Junts. 199 00:16:43,875 --> 00:16:44,915 Perdoneu. 200 00:16:46,333 --> 00:16:47,540 Redeu, James. 201 00:16:47,625 --> 00:16:49,083 No volia interrompre. 202 00:16:49,625 --> 00:16:52,458 L'Ophelia ens espera a la notaria d'aquí vint minuts. 203 00:16:56,000 --> 00:16:56,833 Senyor Sutton. 204 00:16:58,540 --> 00:17:01,166 Potser és l'hora que ens diguem pel nom. 205 00:17:16,500 --> 00:17:17,500 T'espero al cotxe. 206 00:17:22,540 --> 00:17:26,040 Una cosa és perdre el control de la pròpia vida. 207 00:17:26,125 --> 00:17:29,166 I una altra, deixar que algú que estimes prengui decisions 208 00:17:29,250 --> 00:17:31,875 que posaran la seva vida de cap per avall. 209 00:17:36,291 --> 00:17:37,500 No intervenir, 210 00:17:38,083 --> 00:17:42,166 confiar que cada experiència ens ajuda a afinar la nostra brúixola, 211 00:17:42,250 --> 00:17:43,666 és un gran aprenentatge. 212 00:17:50,958 --> 00:17:54,000 Però, si la perfecció ha sigut sempre l'únic objectiu, 213 00:17:54,583 --> 00:17:57,833 la més mínima desviació sembla una derrota. 214 00:18:09,833 --> 00:18:12,958 JAMES He vist la Lydia amb en Sutton. 215 00:18:13,041 --> 00:18:15,416 Vaig cap a la notaria. J. 216 00:18:16,125 --> 00:18:22,291 RUBY Tot anirà bé! R. 217 00:18:33,708 --> 00:18:34,625 Mama? 218 00:18:39,500 --> 00:18:40,875 Ruby. 219 00:18:40,958 --> 00:18:42,333 Què ha passat? 220 00:18:50,083 --> 00:18:51,916 He perdut la meva feina, amor. 221 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 M'han acomiadat. 222 00:18:58,208 --> 00:18:59,208 Què? Per què? 223 00:18:59,750 --> 00:19:02,750 El Sr. Smith m'ha cridat al seu despatx 224 00:19:02,833 --> 00:19:07,666 i, en lloc d'una llista d'encàrrecs, m'ha lliurat una carta d'acomiadament. 225 00:19:08,416 --> 00:19:09,916 Per quin motiu? 226 00:19:14,833 --> 00:19:16,583 Ha venut el forn. 227 00:19:20,208 --> 00:19:21,458 El nostre forn. 228 00:19:26,375 --> 00:19:29,000 I l'acord que teníeu? No l'havíeu de comprar? 229 00:19:29,083 --> 00:19:31,625 Ja no. No teníem res per escrit. 230 00:19:32,791 --> 00:19:35,541 Li han fet una oferta que no ha pogut rebutjar. 231 00:19:42,041 --> 00:19:43,250 Una oferta? 232 00:19:50,500 --> 00:19:51,541 De qui? 233 00:19:59,166 --> 00:20:00,375 M'alegro de veure-us. 234 00:20:00,458 --> 00:20:03,375 Encara que ens agradaria que les coses fossin diferents, 235 00:20:03,458 --> 00:20:07,166 recordarem el dia d'avui com el dia en què tot va canviar a millor. 236 00:20:07,833 --> 00:20:08,750 Esperem que sí. 237 00:20:09,291 --> 00:20:11,958 Ta mare em parlava de la teva passió per Beaufort 238 00:20:12,041 --> 00:20:13,541 i de les teves idees genials. 239 00:20:14,500 --> 00:20:17,833 Tens tot el meu suport, Lydia. T'ho prometo. 240 00:20:17,916 --> 00:20:19,166 Gràcies. 241 00:20:19,250 --> 00:20:20,166 Anem. 242 00:20:22,500 --> 00:20:23,500 Esperarem a dins. 243 00:20:24,541 --> 00:20:26,750 Hola, Ruby. No és un bon moment. Ja som… 244 00:20:29,375 --> 00:20:30,208 Ruby? 245 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Què ha passat? 246 00:20:39,875 --> 00:20:44,125 Quan la visió vital d'una persona coincideix amb el que sent i com actua, 247 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 se'n diu consonància cognitiva. 248 00:20:46,333 --> 00:20:48,750 Un estat que sempre he volgut assolir. 249 00:20:49,625 --> 00:20:52,291 Un principi amb què m'agradaria viure. 250 00:20:53,583 --> 00:20:55,625 I sé que ho aconseguiré. 251 00:20:57,875 --> 00:21:02,166 Però, en moments com aquest, quan un sentiment anul·la els altres, 252 00:21:02,250 --> 00:21:04,875 quan ho silencia tot, me n'adono, 253 00:21:05,583 --> 00:21:07,208 que encara no l'he assolit. 254 00:21:08,583 --> 00:21:12,875 Pensar en tot el patiment que una persona pot causar als altres 255 00:21:12,958 --> 00:21:17,000 només per demostrar el seu deliri de grandesa pot ser vomitiu. 256 00:21:20,333 --> 00:21:23,583 Però he après que no hi ha res perdut 257 00:21:25,000 --> 00:21:26,500 mentre hi hagi esperança. 258 00:21:26,583 --> 00:21:30,750 D'acord amb l'última voluntat de la Sra. Cordelia Imogen Beaufort, 259 00:21:31,375 --> 00:21:34,541 el seu patrimoni es repartirà de la següent manera. 260 00:21:34,875 --> 00:21:36,583 La Sra. Beaufort deixa 261 00:21:36,666 --> 00:21:39,583 tot el seu patrimoni, propietats 262 00:21:39,666 --> 00:21:44,541 i, sense excepció, totes les accions de les empreses Beaufort… 263 00:21:47,666 --> 00:21:49,875 al seu marit, Mortimer Beaufort. 264 00:21:52,875 --> 00:21:54,000 Com diu? 265 00:21:54,083 --> 00:21:57,500 Sí, tots els actius, propietats i accions. 266 00:21:57,583 --> 00:21:58,791 I els seus fills? 267 00:21:58,875 --> 00:22:04,166 No rebran cap actiu concret. No hi ha previst res més. 268 00:22:04,250 --> 00:22:06,375 Això és inacceptable. 269 00:22:06,458 --> 00:22:10,875 -Hi ha una prestació d'assistència. -"Prestació d'assistència"? 270 00:22:10,958 --> 00:22:13,250 Demanin cita per parlar d'aquest tema. 271 00:22:13,333 --> 00:22:15,833 La mare no ens hauria exclòs mai. 272 00:22:15,916 --> 00:22:19,458 La teva mare era més intel·ligent del que et pensaves, James. 273 00:22:20,583 --> 00:22:22,541 -Apel·larem el testament. -Qui? 274 00:22:23,250 --> 00:22:25,791 Tu? Els meus fills aviciats? 275 00:22:25,875 --> 00:22:28,208 Et penses que et sortiràs amb la teva? 276 00:22:28,291 --> 00:22:29,541 Ella no ens faria això. 277 00:22:29,625 --> 00:22:33,583 La vas obligar? Igual que a l'Alice, per treure-li la beca a la Ruby? 278 00:22:33,666 --> 00:22:36,083 O al Sr. Smith, per destrossar els seus pares? 279 00:22:38,041 --> 00:22:40,458 T'ho vaig advertir, fill. 280 00:22:41,291 --> 00:22:42,541 No em vas fer cas. 281 00:22:43,791 --> 00:22:46,166 Ara has de viure amb les conseqüències. 282 00:22:47,333 --> 00:22:48,166 Tot sol. 283 00:22:56,750 --> 00:22:57,750 Fes-te fotre. 284 00:22:59,666 --> 00:23:00,916 No estem sols. 285 00:23:13,916 --> 00:23:16,875 FORN SMITH GORMSEY 286 00:23:45,083 --> 00:23:46,833 No et preocupis. 287 00:23:48,375 --> 00:23:49,625 Sigues feliç. 288 00:23:51,958 --> 00:23:53,833 No et preocupis, sigues feliç. 289 00:23:58,666 --> 00:24:00,166 No et preocupis. 290 00:24:02,125 --> 00:24:03,291 Sigues feliç. 291 00:24:05,375 --> 00:24:07,375 No et preocupis, sigues feliç. 292 00:24:12,166 --> 00:24:13,333 No et preocupis. 293 00:24:15,500 --> 00:24:16,500 Sigues feliç. 294 00:24:18,791 --> 00:24:20,916 No et preocupis, sigues feliç. 295 00:24:21,000 --> 00:24:24,375 -Què? Juguem al Jenga? -He d'anar a estudiar. 296 00:24:25,166 --> 00:24:28,625 Els exàmens per a la beca són demà. Si suspenc, adeu a Oxford. 297 00:24:28,708 --> 00:24:30,583 Llavors, no hi ha cap risc. 298 00:24:31,291 --> 00:24:33,875 Tranquil·la. Demà serà un altre dia. 299 00:24:35,916 --> 00:24:37,166 M'ho vas advertir. 300 00:24:38,833 --> 00:24:42,833 Que hauria de fer front al món d'en James si volia estar amb ell. 301 00:24:43,500 --> 00:24:45,333 No sabia que us afectaria. 302 00:24:45,416 --> 00:24:49,791 Filla, tu l'estimes, aquest noi. És l'únic que importa. 303 00:24:50,416 --> 00:24:53,250 El teu pare i jo hem sobreviscut a coses pitjors. 304 00:24:53,666 --> 00:24:56,291 En Mortimer Beaufort ens pot treure el forn, 305 00:24:57,708 --> 00:24:59,125 però no el nostre somni. 306 00:25:03,333 --> 00:25:04,541 Gràcies, mama. 307 00:25:12,416 --> 00:25:14,541 -Has enviat el correu al Dr. Fiber? -Sí. 308 00:25:14,625 --> 00:25:15,666 Sra. Campbell? 309 00:25:16,791 --> 00:25:20,875 No has revisat la bústia de veu? T'he deixat un missatge. 310 00:25:20,958 --> 00:25:23,583 Ha sorgit una cosa important. 311 00:25:23,666 --> 00:25:26,000 James, me n'he d'anar. Podem ajornar-ho? 312 00:25:26,083 --> 00:25:28,458 Mon pare va fer que tragués la beca a la Ruby. 313 00:25:31,291 --> 00:25:34,833 Està intentant destrossar-li la vida i vostè l'ajuda? 314 00:25:34,916 --> 00:25:38,000 Va contra tot el que vostè defensa com a persona. 315 00:25:50,208 --> 00:25:51,916 La meva mare l'admirava. 316 00:25:52,833 --> 00:25:57,333 Sempre deia que no coneixia ningú que lluités tant contra les injustícies. 317 00:25:58,291 --> 00:26:01,041 No és tan fàcil com tu creus, James. 318 00:26:01,666 --> 00:26:05,375 El teu pare és molt influent i sap com fer servir el seu poder. 319 00:26:05,458 --> 00:26:09,583 Sigui el que sigui el que ha fet la Ruby, l'ha girat en contra seu. 320 00:26:09,666 --> 00:26:11,458 I per això la necessita. 321 00:26:11,541 --> 00:26:13,958 Vostè va haver de lluitar per obrir-se camí. 322 00:26:14,041 --> 00:26:16,875 Té bons contactes, amics a la premsa, en política… 323 00:26:16,958 --> 00:26:20,250 Si algú té poder per posar el meu pare al seu lloc és vostè. 324 00:26:20,333 --> 00:26:22,833 El teu pare em dona suport. 325 00:26:23,958 --> 00:26:27,291 Els meus projectes més importants, l'últim programa, 326 00:26:27,375 --> 00:26:30,750 que permet que centenars d'infants que viuen en la pobresa 327 00:26:30,833 --> 00:26:34,083 participin en programes educatius fora del seu abast. 328 00:26:34,166 --> 00:26:36,916 Vaig haver de triar entre el destí d'una noia 329 00:26:37,000 --> 00:26:39,791 i el de moltíssimes famílies. 330 00:26:40,416 --> 00:26:42,333 Què hauries fet tu al meu lloc? 331 00:26:48,875 --> 00:26:51,041 Conec el teu pare des de fa molt. 332 00:26:51,958 --> 00:26:56,250 És molt social, molt popular i té una xarxa molt gran. 333 00:26:57,000 --> 00:26:59,333 Si algú el fa enfadar… 334 00:27:01,791 --> 00:27:03,166 ell el destrueix. 335 00:27:07,208 --> 00:27:08,708 La Ruby no li va fer res. 336 00:27:11,291 --> 00:27:13,500 És la persona més valenta que conec. 337 00:27:14,041 --> 00:27:15,166 No es rendirà. 338 00:27:17,958 --> 00:27:20,166 Encara en pot aprendre molt, d'ella. 339 00:27:35,791 --> 00:27:36,791 I ara? 340 00:27:39,041 --> 00:27:40,000 Ni idea. 341 00:27:41,166 --> 00:27:43,416 Estava segur que l'Alice ens ajudaria. 342 00:27:46,083 --> 00:27:47,333 I el testament? 343 00:27:48,416 --> 00:27:51,875 L'Ophelia creu que hem de fer que en comprovin l'autenticitat. 344 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 -Creu que el teu pare l'ha falsificat? -I jo també. 345 00:28:01,750 --> 00:28:03,750 El veig capaç de qualsevol cosa. 346 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 Vols quedar-te a casa meva? 347 00:28:07,166 --> 00:28:08,958 Als meus pares no els importarà. 348 00:28:10,333 --> 00:28:13,000 Després del que us ha fet el meu pare? 349 00:28:13,083 --> 00:28:15,083 No és culpa teva. Ni de la Lydia. 350 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 Avui ens quedarem amb en Cyril, 351 00:28:22,583 --> 00:28:24,875 perquè et puguis centrar en els exàmens. 352 00:28:24,958 --> 00:28:26,708 Ara és el més important. 353 00:28:29,250 --> 00:28:33,041 I, si et donen la beca, celebrarem que aniràs a Oxford. 354 00:28:35,458 --> 00:28:36,458 Nosaltres sols. 355 00:29:11,458 --> 00:29:13,500 Em sap greu, nois. 356 00:29:13,583 --> 00:29:15,750 Nois, porteu-me dos sex on the beach. 357 00:29:17,791 --> 00:29:21,291 Sense alcohol. Sex on the beach sense alcohol. 358 00:29:21,375 --> 00:29:24,750 Em sap greu espatllar-vos la festa. Podem quedar-nos uns dies? 359 00:29:25,583 --> 00:29:26,875 Això és casa vostra. 360 00:29:30,791 --> 00:29:31,833 Què passarà, ara? 361 00:29:32,416 --> 00:29:34,666 En Mortimer us tallarà l'aixeta? 362 00:29:35,583 --> 00:29:38,833 La nostra tieta té els millors advocats. No l'hi posarem fàcil. 363 00:29:38,916 --> 00:29:42,458 Avui, per un cop, el premi a la pitjor família és vostre. 364 00:29:43,250 --> 00:29:44,833 El podem compartir. 365 00:29:53,583 --> 00:29:55,833 Bé, doncs, pels nous companys de pis! 366 00:29:55,916 --> 00:29:56,916 Per nosaltres. 367 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 -Salut. -Salut. 368 00:30:00,083 --> 00:30:03,333 Molt bé. Jo em moro de gana. Qui vol pizza i un mai tai? 369 00:30:03,416 --> 00:30:05,916 -Au, calla! -Bon llançament! 370 00:30:06,916 --> 00:30:09,083 Què us bombin! 371 00:30:10,458 --> 00:30:11,625 Tant m'és. Vull pizza. 372 00:30:13,000 --> 00:30:15,875 Des de petits, ens han ensenyat que som especials. 373 00:30:16,541 --> 00:30:21,625 Nascuts en un llinatge que ha dominat tot un sector durant generacions. 374 00:30:21,708 --> 00:30:26,125 Conservar la imatge i les tradicions de la família era la nostra feina. 375 00:30:26,833 --> 00:30:31,708 Ara he entès que la família té un significat diferent per a cadascú. 376 00:30:43,916 --> 00:30:45,458 Gràcies per acollir-nos. 377 00:30:55,500 --> 00:30:56,500 Em sap greu. 378 00:31:01,041 --> 00:31:02,333 A mi també. 379 00:31:03,333 --> 00:31:04,166 No… 380 00:31:15,708 --> 00:31:18,166 La pizza Maxton Hall 381 00:31:18,250 --> 00:31:19,583 és la pizza 382 00:31:19,666 --> 00:31:21,250 per a tots els cabrons. 383 00:31:21,333 --> 00:31:22,541 És la pizza… 384 00:31:23,208 --> 00:31:24,625 Crec que hi ha pizza. 385 00:31:24,708 --> 00:31:25,791 Calentes i picants. 386 00:31:36,083 --> 00:31:37,541 Què fas? 387 00:31:38,333 --> 00:31:39,833 -Tu… -Només qui hi ha dins… 388 00:33:06,375 --> 00:33:10,291 JAMES Que dormis bé, Ruby Bell. 389 00:33:10,375 --> 00:33:14,416 Ens trobarem en somnis. 390 00:33:42,166 --> 00:33:44,958 El futur pertany a qui creu en els seus somnis. 391 00:33:46,416 --> 00:33:50,416 Fa unes setmanes, em pensava que hauria de renunciar a alguns somnis. 392 00:33:51,333 --> 00:33:53,125 Que no puc tenir-ho tot. 393 00:33:53,958 --> 00:33:55,791 Volia acceptar-ho, 394 00:33:56,833 --> 00:34:00,375 encara que, dins meu, tot es rebel·lava contra aquesta idea. 395 00:34:01,583 --> 00:34:06,500 Ara sé que aquest sentiment de resistència és un senyal. 396 00:34:07,333 --> 00:34:09,750 La veu interior que et diu que t'equivoques. 397 00:34:10,291 --> 00:34:11,791 No deixis de somiar. 398 00:34:11,875 --> 00:34:13,000 Creu en tu mateixa. 399 00:34:13,083 --> 00:34:16,041 I sé que, si li faig cas, tot anirà bé. 400 00:34:42,250 --> 00:34:45,708 Pot explicar la naturalesa de la seva relació amb l'alumna? 401 00:34:49,000 --> 00:34:50,250 Per descomptat. 402 00:34:53,916 --> 00:34:55,958 He pensat molt en com els podria… 403 00:34:57,916 --> 00:34:59,375 explicar la situació. 404 00:35:01,083 --> 00:35:03,208 Soc conscient del que pot semblar, 405 00:35:03,291 --> 00:35:06,000 així que seré completament transparent. 406 00:35:08,375 --> 00:35:11,791 Ens vam conèixer fora de l'escola 407 00:35:13,166 --> 00:35:14,875 i ens vam enamorar. 408 00:35:17,625 --> 00:35:18,750 Enamorar? 409 00:35:24,583 --> 00:35:25,833 Efectivament. 410 00:35:27,666 --> 00:35:32,291 Em sap greu si les circumstàncies els han fet una altra impressió. 411 00:35:33,125 --> 00:35:37,541 Aleshores, no nega tenir una relació íntima amb l'alumna? 412 00:35:43,416 --> 00:35:44,958 Tinc curiositat per saber 413 00:35:45,041 --> 00:35:47,125 què en pensen els seus pares. 414 00:35:54,625 --> 00:35:57,541 Com que els seus pares? 415 00:36:01,833 --> 00:36:05,000 Quan hem sabut amb certesa que la foto era real, 416 00:36:05,083 --> 00:36:07,041 els hem informat de seguida. 417 00:36:08,708 --> 00:36:10,375 La mare és en camí. 418 00:36:14,208 --> 00:36:17,000 No… No ho entenc. 419 00:36:21,500 --> 00:36:24,291 Em permeten… veure la foto? 420 00:36:28,708 --> 00:36:31,666 Ho teniu tot? Bolígraf? Mòbils en silenci? 421 00:36:31,750 --> 00:36:35,708 Bé, doncs tots els que heu de fer l'examen per a la beca, seguiu-me. 422 00:36:37,666 --> 00:36:38,583 Tu pots. 423 00:36:39,875 --> 00:36:40,875 Gràcies. 424 00:36:43,708 --> 00:36:46,791 Ruby Bell, presenti's al despatx del director immediatament. 425 00:36:46,875 --> 00:36:49,083 Ruby Bell, al despatx del director. 426 00:36:51,791 --> 00:36:53,000 Però, i l'examen? 427 00:36:53,083 --> 00:36:56,916 Procuri afanyar-se. Veuré si puc donar-li més temps. 428 00:36:57,000 --> 00:36:57,875 Gràcies. 429 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Mama? 430 00:37:12,666 --> 00:37:13,875 Què ha passat? 431 00:37:13,958 --> 00:37:17,125 Srta. Bell, esperàvem que ens ho expliqués vostè. 432 00:37:17,208 --> 00:37:18,583 Ruby, tresor, seu. 433 00:37:46,708 --> 00:37:48,333 Havia vist aquesta foto? 434 00:37:50,375 --> 00:37:53,000 Es va fer el dia de la festa de benvinguda. 435 00:37:53,083 --> 00:37:55,666 Un testimoni la va veure amb el Sr. Sutton 436 00:37:55,750 --> 00:37:57,333 i ha confirmat els fets. 437 00:37:57,416 --> 00:38:00,583 Què? La foto s'ha tret totalment fora de context. 438 00:38:00,666 --> 00:38:02,625 El testimoni no diu el mateix. 439 00:38:02,708 --> 00:38:05,250 -Només vam parlar! -Ruby… 440 00:38:05,333 --> 00:38:08,125 En vint anys, no havia vist mai res semblant. 441 00:38:08,208 --> 00:38:10,875 No permetré que la seva aventura perjudiqui… 442 00:38:10,958 --> 00:38:12,666 No tinc cap aventura! 443 00:38:16,625 --> 00:38:18,708 Fa onze anys que treballo per a això. 444 00:38:18,791 --> 00:38:21,458 Estic a punt de graduar-me, m'han acceptat a Oxford 445 00:38:21,541 --> 00:38:23,875 i necessito fer l'examen per a la beca. 446 00:38:23,958 --> 00:38:26,208 Sembla que no entén la situació. 447 00:38:30,750 --> 00:38:32,083 El Sr. Sutton i vostè 448 00:38:32,916 --> 00:38:35,541 queden expulsats de Maxton Hall amb efecte immediat. 449 00:38:37,125 --> 00:38:39,958 Sense graduació. Sense estudis. 450 00:38:41,541 --> 00:38:45,250 Se'n pot oblidar, d'Oxford. 451 00:43:15,333 --> 00:43:17,333 Subtítols: Nahuel Martino González 452 00:43:17,416 --> 00:43:19,416 Supervisor creatiu Guillermo Parra