1 00:00:23,583 --> 00:00:24,625 Det er mig. 2 00:00:25,500 --> 00:00:26,708 Ja. 3 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Jeg fik billedet tjekket. 4 00:00:28,875 --> 00:00:30,541 Det er ikke redigeret. 5 00:00:31,541 --> 00:00:33,791 Behandl det her helt fortroligt. 6 00:00:35,083 --> 00:00:36,958 Studinen går i afgangsklassen. 7 00:00:38,375 --> 00:00:39,458 Graham Sutton… 8 00:00:40,083 --> 00:00:42,208 Han er forfremmet på min anbefaling. 9 00:00:49,166 --> 00:00:50,791 Jeg vil ikke tænke på det. 10 00:00:52,333 --> 00:00:54,250 Hvis vi ikke løser det her nu… 11 00:00:56,083 --> 00:00:57,125 Så er jeg færdig. 12 00:01:11,791 --> 00:01:16,666 MAXTON HALL THE WORLD BETWEEN US 13 00:01:17,166 --> 00:01:20,250 BASERET PÅ ROMANEN "SAVE YOU" AF MONA KASTEN 14 00:01:20,333 --> 00:01:25,541 Maxton Hall! 15 00:01:34,666 --> 00:01:35,666 Kom så, drenge. 16 00:01:40,250 --> 00:01:42,416 Vildt, at din far lader dig spille. 17 00:01:42,500 --> 00:01:44,958 Er det ikke et supervigtigt investormøde i dag? 18 00:01:47,458 --> 00:01:49,833 -Har du ikke sagt det? -Han kan rende mig. 19 00:01:52,250 --> 00:01:53,625 Jeg er her for Cyril. 20 00:01:54,166 --> 00:01:56,250 Maxton Hall! 21 00:02:11,833 --> 00:02:13,041 Tiden er inde. 22 00:02:13,583 --> 00:02:16,083 Vores sidste kamp sammen. 23 00:02:19,291 --> 00:02:20,583 Det er nu eller aldrig. 24 00:02:22,041 --> 00:02:23,958 Det handler om mesterskabet, drenge. 25 00:02:24,833 --> 00:02:26,958 Og tænk på, hvorfor vi er her. 26 00:02:27,041 --> 00:02:29,875 -Vi skal have den her med hjem! -Ja! 27 00:02:29,958 --> 00:02:31,000 Kom så, drenge! 28 00:02:31,750 --> 00:02:35,583 Og for nogle af jer handler det om optagelse på universitetet. 29 00:02:37,791 --> 00:02:39,125 Cyril! 30 00:02:39,208 --> 00:02:43,500 Beauforts fravær kunne have ødelagt vores chancer. 31 00:02:45,041 --> 00:02:48,583 Men takket være vores anfører Vega er vi tilbage i kampen! 32 00:02:48,666 --> 00:02:50,125 Ja! 33 00:02:50,208 --> 00:02:51,333 Jep! 34 00:02:52,541 --> 00:02:53,958 Cyril, min dreng, 35 00:02:54,041 --> 00:02:56,208 du kæmpede virkelig som en løve for holdet. 36 00:02:56,291 --> 00:02:58,083 Du kan være stolt af dig selv. 37 00:02:58,166 --> 00:02:59,041 Tak, træner. 38 00:02:59,583 --> 00:03:02,083 Hey, er det talentspejderne? 39 00:03:06,166 --> 00:03:09,625 I er i topform som aldrig før, drenge! 40 00:03:09,708 --> 00:03:13,500 Jeg vil se lidenskab, beslutsomhed og et hold på banen! 41 00:03:14,541 --> 00:03:16,000 Lad os tage det skride trofæ! 42 00:03:18,333 --> 00:03:19,333 Tag dem så, anfører. 43 00:03:26,083 --> 00:03:27,791 -Maxton! -Hall! 44 00:03:27,875 --> 00:03:29,416 -Maxton! -Hall! 45 00:03:29,500 --> 00:03:34,166 Velkommen til den store finale i collegemesterskabet. 46 00:03:35,916 --> 00:03:37,083 Eastview 47 00:03:38,500 --> 00:03:40,250 mod Maxton Hall. 48 00:03:41,083 --> 00:03:43,916 Hvem forlader banen som mester? 49 00:03:49,250 --> 00:03:50,791 Kom så! 50 00:03:56,125 --> 00:03:57,666 Eastview! 51 00:04:01,166 --> 00:04:03,458 Og udligningen! 52 00:04:04,208 --> 00:04:05,500 Kast! 53 00:04:06,416 --> 00:04:07,250 Hey! Cyril! 54 00:04:08,708 --> 00:04:10,416 -Følg efter! -Bare løb! 55 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 James! 56 00:04:19,125 --> 00:04:21,750 James! Fri! 57 00:04:35,582 --> 00:04:36,791 Hvad? 58 00:04:38,125 --> 00:04:44,291 Maxton Hall! 59 00:04:48,416 --> 00:04:50,416 Du må begynde nu. Alle venter. 60 00:04:50,500 --> 00:04:51,500 Okay. 61 00:04:55,500 --> 00:05:00,333 Jeg vil gerne takke jer for at komme, mine damer og herrer. 62 00:05:00,958 --> 00:05:03,958 Jeg er klar over, at udsvingene i aktiekursen 63 00:05:04,041 --> 00:05:08,500 og de private slag har skabt stor uro. 64 00:05:08,583 --> 00:05:12,125 Jeg vil derfor gerne præsentere et par beslutninger i dag, 65 00:05:12,208 --> 00:05:15,125 som vi agter at tilpasse vores virksomhedsstrategi med 66 00:05:15,208 --> 00:05:18,791 og genvinde lederskabet på markedet. 67 00:05:19,791 --> 00:05:22,916 -Taler vi ikke om Young Beaufort? -Jo, vi gør. 68 00:05:23,000 --> 00:05:24,750 Hvor er James så? 69 00:05:28,166 --> 00:05:29,791 Sikke de udveksler slag. 70 00:05:29,875 --> 00:05:32,416 Stillingen er 11-10 i Eastviews favør. 71 00:05:32,500 --> 00:05:33,791 Alt er muligt. 72 00:05:44,666 --> 00:05:47,000 -Begge spillere er på banen. -Hej, Cyril. 73 00:05:47,082 --> 00:05:48,957 -Er alt i orden? -Ja. 74 00:05:49,957 --> 00:05:51,291 Er du okay? Kom nu. 75 00:05:51,375 --> 00:05:52,207 Slap af! Kom så! 76 00:05:52,291 --> 00:05:53,625 Vega er på benene igen. 77 00:05:54,291 --> 00:05:56,541 Borgmann har brug for behandling. 78 00:05:57,332 --> 00:06:00,250 De andre spillere indtager deres positioner. 79 00:06:00,333 --> 00:06:02,833 -Det fortsætter om lidt. -Lad os gå, Maxton Hall! 80 00:06:03,875 --> 00:06:06,250 Måske dropper vi billedet af kampen i årbogen? 81 00:06:06,333 --> 00:06:07,875 -Ja. -Okay. 82 00:06:07,958 --> 00:06:11,958 Jeg vil gerne have billedet af Graham Sutton i aktion i årbogen. 83 00:06:13,125 --> 00:06:15,125 -Hvad mener du? -Har du ikke hørt det? 84 00:06:15,208 --> 00:06:18,082 Rygtet siger, at Sutton har en affære med en elev. 85 00:06:18,166 --> 00:06:21,332 Og nogen sendte Lexington et billede. 86 00:06:21,416 --> 00:06:22,707 -Hvad? -Hvad? 87 00:06:23,207 --> 00:06:24,832 Det er så vildt. 88 00:06:24,916 --> 00:06:26,041 -Ikke hr. Sutton. -Nej. 89 00:06:26,125 --> 00:06:28,166 -Hvilken elev? -Hvem har sagt det? 90 00:06:28,250 --> 00:06:29,791 Alle taler om det. 91 00:06:30,375 --> 00:06:31,625 Det kan ikke passe. 92 00:06:33,791 --> 00:06:34,750 Jeg skal på wc. 93 00:06:34,832 --> 00:06:37,582 -Skal jeg gå med? -Nej, det er fint. 94 00:06:41,082 --> 00:06:45,125 Mortimer, mere end 70 % af strategijusteringerne 95 00:06:45,207 --> 00:06:48,125 i dette dokument overtræder den produktionsetik, 96 00:06:48,207 --> 00:06:50,250 som Beaufort stod for i Cordelias tid. 97 00:06:51,000 --> 00:06:56,666 Og din nye juniordirektør dukker ikke op til et så vigtigt møde. 98 00:06:56,750 --> 00:07:00,208 -Harold, jeg skulle til at forklare. -Det behøver du ikke. 99 00:07:03,333 --> 00:07:04,166 Jeg trækker mig. 100 00:07:05,250 --> 00:07:06,083 Hvad? 101 00:07:07,416 --> 00:07:10,125 Harold, du er vores vigtigste investor. 102 00:07:11,000 --> 00:07:12,041 Er det en joke? 103 00:07:12,125 --> 00:07:14,166 -Harold… -Ser det sådan ud? 104 00:07:16,250 --> 00:07:22,832 Jeg giver ikke en øre mere til en mand, der ikke kan kontrollere sin egen søn. 105 00:07:28,957 --> 00:07:29,791 Harold! 106 00:07:29,875 --> 00:07:33,707 Mortimer, jeg ved, din familie har været meget igennem på det seneste, 107 00:07:33,791 --> 00:07:35,916 og du har min dybeste medfølelse. 108 00:07:36,000 --> 00:07:39,125 Men i betragtning af det rod, Beaufort befinder sig i, 109 00:07:39,207 --> 00:07:42,625 og især på grund af James' respektløse opførsel 110 00:07:43,250 --> 00:07:46,000 er jeg tvunget til at trække mine investeringer. 111 00:07:46,916 --> 00:07:48,416 Harold, vent! 112 00:07:49,457 --> 00:07:53,207 Desuden kan du fortælle James, at det var en stor fejl 113 00:07:53,291 --> 00:07:59,457 at ydmyge min datter på den måde på grund af hans nye lille kæreste. 114 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 Efter alt det, min familie har gjort for dig. 115 00:08:02,750 --> 00:08:03,750 Vær nu rar. 116 00:08:04,375 --> 00:08:06,375 Hvis du trækker dig, kollapser alt her. 117 00:08:08,250 --> 00:08:09,375 Det ved jeg godt. 118 00:08:10,708 --> 00:08:12,750 -God dag, Mortimer. -Harold! 119 00:08:25,832 --> 00:08:30,166 Der er stadig uafgjort i fjerde quarter, og nedtællingen er i gang. 120 00:08:30,250 --> 00:08:31,832 Det næste mål bestemmer. 121 00:08:31,916 --> 00:08:33,415 Fri! 122 00:08:47,000 --> 00:08:49,875 -Aflever, mand! -Aflever! 123 00:08:49,958 --> 00:08:51,208 James er fri! 124 00:08:51,708 --> 00:08:52,625 Spil! 125 00:08:55,000 --> 00:08:56,583 Cyril! 126 00:09:04,708 --> 00:09:05,583 Cyril! 127 00:09:12,041 --> 00:09:13,583 Tilbage! 128 00:09:13,666 --> 00:09:16,083 Hurtigere! Tilbage! 129 00:09:23,083 --> 00:09:24,791 Cyril, tilbage! 130 00:09:26,250 --> 00:09:27,375 Tilbage! 131 00:09:38,040 --> 00:09:39,708 Pas på nummer 19! 132 00:09:49,583 --> 00:09:50,915 HJEMMEHOLD - 14 UDEHOLD - 15 133 00:09:56,958 --> 00:10:00,541 Eastview! 134 00:10:25,958 --> 00:10:27,791 Eastview! 135 00:10:27,875 --> 00:10:34,125 Eastview! 136 00:10:37,040 --> 00:10:41,708 Eastview! 137 00:10:42,625 --> 00:10:45,665 Eastview! 138 00:11:05,750 --> 00:11:07,000 For fanden. 139 00:11:32,000 --> 00:11:34,415 Jeg har aldrig oplevet noget lignende med Beaufort. 140 00:11:34,500 --> 00:11:37,750 Selv under den sidste økonomiske krise holdt Cordelia stedet kørende. 141 00:11:44,000 --> 00:11:45,540 Det er en sort dag, Mortimer. 142 00:11:47,165 --> 00:11:49,625 Godt, at Cordelia ikke behøvede at opleve det. 143 00:11:52,208 --> 00:11:54,290 I dag skal testamentet læses, ikke? 144 00:11:55,290 --> 00:11:58,125 Så håber jeg, at James i det mindste viser sig der. 145 00:11:59,375 --> 00:12:02,625 Hold os opdateret om udfaldet. 146 00:12:05,291 --> 00:12:06,458 Mortimer! 147 00:12:06,541 --> 00:12:08,458 Vi informerer jer med det samme. 148 00:12:17,208 --> 00:12:18,250 Jeg vidste det. 149 00:12:20,458 --> 00:12:22,541 Jeg vidste det fra starten. 150 00:12:24,166 --> 00:12:26,708 Den pige er vores undergang. 151 00:12:28,916 --> 00:12:30,000 Hvad sagde du? 152 00:12:31,125 --> 00:12:33,000 Ruby Bell. 153 00:12:36,375 --> 00:12:37,875 Det er hendes skyld. 154 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 Alt var fint, indtil hun dukkede op. 155 00:12:46,290 --> 00:12:48,083 Du bragte hende ind i vores liv. 156 00:12:48,708 --> 00:12:51,040 Tror du, det er Rubys skyld, at vi tabte kampen? 157 00:12:53,165 --> 00:12:54,250 Kampen. 158 00:12:55,665 --> 00:12:57,125 Vores venskab. Alt. 159 00:13:01,083 --> 00:13:02,291 Mener du det? 160 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 -Julia? -Ja. 161 00:13:13,625 --> 00:13:15,000 Skaf mig et telefonnummer. 162 00:13:15,875 --> 00:13:17,041 I Gormsey. 163 00:13:17,958 --> 00:13:18,958 Med det samme. 164 00:13:26,791 --> 00:13:27,958 Det er ikke Rubys skyld. 165 00:13:37,540 --> 00:13:38,583 Men du har ret. 166 00:13:40,208 --> 00:13:42,333 Jeg har forsømt vores venskab på det seneste. 167 00:13:43,833 --> 00:13:45,500 Undskyld, Cyril. 168 00:13:46,208 --> 00:13:47,750 Jeg tænkte kun på mig selv 169 00:13:48,875 --> 00:13:51,875 og mine bekymringer og glemte alt andet omkring mig. 170 00:13:58,750 --> 00:14:01,875 Jeg vil bare have, at alt er fint igen. 171 00:14:14,083 --> 00:14:16,875 Nok kram. Du stinker. 172 00:14:42,125 --> 00:14:44,708 TIL MINDE OM CORDELIA BEAUFORT 173 00:14:57,415 --> 00:14:59,665 Jeg var bange for, du ikke ville komme. 174 00:14:59,750 --> 00:15:01,250 Jeg er så ked af det. 175 00:15:02,000 --> 00:15:03,041 Det er jeg også. 176 00:15:04,708 --> 00:15:06,000 Men på en måde 177 00:15:07,166 --> 00:15:08,375 er jeg også lettet. 178 00:15:08,458 --> 00:15:10,291 Det måtte slippe ud på et tidspunkt. 179 00:15:13,708 --> 00:15:15,166 Hvad sker der så nu? 180 00:15:16,416 --> 00:15:20,291 Der er åbenbart et billede, der bliver præsenteret for forældrerådet. 181 00:15:20,375 --> 00:15:23,000 De beslutter i morgen, hvad der skal ske. 182 00:15:23,083 --> 00:15:24,500 Min far sidder i rådet. 183 00:15:25,708 --> 00:15:29,375 -Finder han ud af det, myrder han mig. -Så bør vi fortælle ham det først. 184 00:15:30,125 --> 00:15:31,458 Dårlig timing. 185 00:15:32,500 --> 00:15:36,333 Oplæsningen af testamentet er om en time. James henter mig snart. 186 00:15:40,208 --> 00:15:42,083 Jeg kan forstå, du er nervøs. 187 00:15:42,625 --> 00:15:45,000 Mor ville altid have mig ind i Beauforts ledelse. 188 00:15:45,665 --> 00:15:48,250 Jeg er sikker på, hun har sørget for det. 189 00:15:48,333 --> 00:15:49,333 Hvad betyder det? 190 00:15:52,290 --> 00:15:56,000 At James og jeg vil eje majoriteten i firmaet. 191 00:15:56,958 --> 00:15:59,665 Men Lyd, det er fantastisk. 192 00:15:59,750 --> 00:16:01,791 Så kan Mortimer bare blive vred. 193 00:16:01,875 --> 00:16:04,833 Du kan endelig overtage Beaufort, som du altid har ønsket dig. 194 00:16:06,916 --> 00:16:09,916 Men spørgsmålet er, hvad gør vi med babyerne? 195 00:16:13,583 --> 00:16:17,250 Det ser ud til, jeg snart har masser af tid. 196 00:16:22,750 --> 00:16:23,833 Jeg mener det, Lyd. 197 00:16:24,708 --> 00:16:26,791 Så længe vi er sammen, er jeg glad. 198 00:16:27,416 --> 00:16:31,041 Og så finder vi ud af resten. 199 00:16:32,708 --> 00:16:33,583 Sammen. 200 00:16:43,875 --> 00:16:44,915 Undskyld mig. 201 00:16:46,333 --> 00:16:47,540 Gud, James. 202 00:16:47,625 --> 00:16:49,083 Jeg ville ikke afbryde. 203 00:16:49,625 --> 00:16:52,458 Men tante Ophelia møder os hos notaren om 20 minutter. 204 00:16:56,000 --> 00:16:56,833 Hr. Sutton. 205 00:16:58,540 --> 00:17:01,166 Måske skulle vi være på fornavn? 206 00:17:16,500 --> 00:17:17,500 Jeg venter ved bilen. 207 00:17:22,540 --> 00:17:26,040 Det er en ting at miste kontrollen over sit eget liv. 208 00:17:26,125 --> 00:17:29,333 Det er noget andet at lade en person, man elsker, 209 00:17:29,416 --> 00:17:31,875 træffe beslutninger, der vil vende op og ned på alt. 210 00:17:36,291 --> 00:17:37,500 Ikke at gribe ind, 211 00:17:38,083 --> 00:17:41,583 at stole på, at alt hjælper os med at skærpe vores indre kompas, 212 00:17:41,666 --> 00:17:43,583 er en vigtig erkendelse. 213 00:17:50,958 --> 00:17:54,000 Men hvis perfektion altid har været det eneste mål, 214 00:17:54,583 --> 00:17:57,833 så føles den mindste afvigelse som nederlag. 215 00:18:09,833 --> 00:18:12,958 Mødte Lydia og Sutton. 216 00:18:13,041 --> 00:18:15,416 Jeg tager til notaren nu. J. 217 00:18:16,125 --> 00:18:22,291 Alt skal nok gå godt nu! 218 00:18:33,708 --> 00:18:34,625 Mor? 219 00:18:39,500 --> 00:18:40,875 Ruby. 220 00:18:40,958 --> 00:18:42,333 Hvad er der sket? 221 00:18:50,083 --> 00:18:51,916 Jeg har mistet mit job, skat. 222 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 Jeg blev fyret. 223 00:18:58,208 --> 00:18:59,208 Hvad? Hvorfor? 224 00:18:59,750 --> 00:19:02,750 Hr. Smith kaldte mig ind på sit kontor i dag 225 00:19:02,833 --> 00:19:07,666 og gav mig min opsigelse i stedet for en ny opgaveliste. 226 00:19:08,416 --> 00:19:09,916 Hvad var grunden? 227 00:19:14,833 --> 00:19:16,583 Han har solgt bageriet. 228 00:19:20,208 --> 00:19:21,458 Vores bageri. 229 00:19:26,375 --> 00:19:29,000 Hvad med din aftale? Hvad med at købe det tilbage? 230 00:19:29,083 --> 00:19:31,625 Vi havde intet på skrift. 231 00:19:32,791 --> 00:19:35,541 Og han sagde, at han fik et tilbud, han ikke kunne afslå. 232 00:19:42,041 --> 00:19:43,250 Et tilbud? 233 00:19:50,500 --> 00:19:51,541 Fra hvem? 234 00:19:59,166 --> 00:20:00,375 Godt at se jer. 235 00:20:00,458 --> 00:20:03,375 Selv hvis vi havde foretrukket en anden lejlighed, 236 00:20:03,458 --> 00:20:07,166 vil vi huske i dag som dagen, hvor det hele blev bedre. 237 00:20:07,833 --> 00:20:08,750 Lad os håbe det. 238 00:20:09,291 --> 00:20:11,958 Din mor fortalte mig altid om din passion for Beaufort. 239 00:20:12,041 --> 00:20:13,541 Og om dine utrolige ideer. 240 00:20:14,500 --> 00:20:17,833 Du kan regne med min fulde støtte, Lydia. Det lover jeg dig. 241 00:20:17,916 --> 00:20:19,166 Tak. 242 00:20:19,250 --> 00:20:20,166 Kom. 243 00:20:22,500 --> 00:20:23,500 Vi venter indenfor. 244 00:20:24,541 --> 00:20:26,750 Ruby, det er et dårligt tidspunkt. Vi er… 245 00:20:29,375 --> 00:20:30,208 Ruby? 246 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Hvad er der sket? 247 00:20:39,916 --> 00:20:41,916 Når en persons syn på livet 248 00:20:42,000 --> 00:20:44,125 er i harmoni med deres følelser og adfærd, 249 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 taler man om kognitiv konsistens. 250 00:20:46,333 --> 00:20:48,750 En tilstand, jeg altid har ønsket at opnå. 251 00:20:49,625 --> 00:20:52,291 Et princip, som jeg ville elske at leve efter. 252 00:20:53,583 --> 00:20:55,625 Og jeg ved, at det vil lykkes. 253 00:20:57,875 --> 00:21:02,166 Men i øjeblikke som disse, når en følelse overskygger alle andre, 254 00:21:02,250 --> 00:21:04,875 når det stilner alt, 255 00:21:05,583 --> 00:21:06,958 ved jeg, at jeg ikke er der. 256 00:21:08,583 --> 00:21:12,875 Tanken om, hvor meget lidelse en person kan forårsage i andres liv 257 00:21:12,958 --> 00:21:17,000 bare for at demonstrere deres eget storhedsvanvid, kan gøre en dårlig. 258 00:21:20,333 --> 00:21:23,583 Jeg har lært én ting, at intet er tabt, 259 00:21:25,000 --> 00:21:26,500 så længe der er håb. 260 00:21:26,583 --> 00:21:30,750 I henhold til fru Cordelia Imogen Beauforts testamente 261 00:21:31,375 --> 00:21:33,958 vil hendes ejendom blive afhændet som følger. 262 00:21:34,875 --> 00:21:36,583 Fru Beaufort 263 00:21:36,666 --> 00:21:39,583 efterlader hele sit bo, ejendomme 264 00:21:39,666 --> 00:21:44,541 og uden undtagelse alle aktieinteresser i Beaufort-selskaberne… 265 00:21:47,666 --> 00:21:49,875 …til sin mand Mortimer Beaufort. 266 00:21:52,875 --> 00:21:54,000 Undskyld mig? 267 00:21:54,083 --> 00:21:57,500 Ja, alle aktiver, ejendomme og aktier. 268 00:21:57,583 --> 00:21:58,791 Og hvad med børnene? 269 00:21:58,875 --> 00:22:04,166 Vi fik ingen specifikke aktiver. Intet andet er blevet dekreteret her. 270 00:22:04,250 --> 00:22:06,375 Det er uacceptabelt. 271 00:22:06,458 --> 00:22:10,875 -Der er en omsorgsklausul. -"Omsorgsklausul"? 272 00:22:10,958 --> 00:22:13,250 Lav en ny aftale for at diskutere den. 273 00:22:13,333 --> 00:22:15,833 Vores mor ville aldrig have udelukket os. 274 00:22:15,916 --> 00:22:19,458 Din mor var nok mere intelligent, end du troede, James. 275 00:22:20,583 --> 00:22:22,541 -Vi bestrider testamentet. -Hvem er "vi"? 276 00:22:23,250 --> 00:22:25,791 Jer? Mine forkælede børn? 277 00:22:25,875 --> 00:22:28,208 Tror du, du slipper afsted med det? 278 00:22:28,291 --> 00:22:30,000 Det ville mor aldrig have gjort. 279 00:22:30,083 --> 00:22:33,583 Tvang du hende? Ligesom du tvang Alice til at trække Rubys legat tilbage? 280 00:22:33,666 --> 00:22:36,083 Eller hr. Smith til at knuse hendes forældres drøm? 281 00:22:38,041 --> 00:22:40,458 Jeg advarede dig, min dreng. 282 00:22:41,291 --> 00:22:42,541 Du ville ikke lytte. 283 00:22:43,791 --> 00:22:46,166 Nu må du leve med konsekvenserne. 284 00:22:47,333 --> 00:22:48,166 Alene. 285 00:22:56,750 --> 00:22:57,750 Fuck dig. 286 00:22:59,666 --> 00:23:00,916 Vi er ikke alene. 287 00:23:13,916 --> 00:23:16,875 BAGERI 288 00:23:45,083 --> 00:23:46,833 Bare rolig 289 00:23:48,375 --> 00:23:49,625 Vær glad 290 00:23:51,958 --> 00:23:53,833 Bare rolig, vær glad 291 00:23:58,666 --> 00:24:00,166 Bare rolig 292 00:24:02,125 --> 00:24:03,291 Vær glad 293 00:24:05,375 --> 00:24:07,375 Bare rolig, vær glad 294 00:24:12,166 --> 00:24:13,333 Bare rolig 295 00:24:15,500 --> 00:24:16,500 Vær glad 296 00:24:18,791 --> 00:24:20,916 Bare rolig, vær glad 297 00:24:21,000 --> 00:24:24,375 -Så! Skal vi lege klodsmajor? -Jeg må gå ovenpå. 298 00:24:25,166 --> 00:24:28,625 Stipendieeksamenerne er i morgen. Ødelægger jeg det, ryger Oxford. 299 00:24:28,708 --> 00:24:30,583 Det er der ingen fare for. 300 00:24:31,291 --> 00:24:33,875 Bare rolig. I morgen er en ny dag. 301 00:24:35,916 --> 00:24:37,166 Du advarede mig. 302 00:24:38,833 --> 00:24:42,291 Om at være klar til James' verden, hvis jeg vil være sammen med ham. 303 00:24:43,500 --> 00:24:45,333 Men jeg vidste ikke, det ramte jer. 304 00:24:45,416 --> 00:24:49,791 Skat. Du elsker drengen. Det er det eneste, der betyder noget. 305 00:24:50,416 --> 00:24:52,958 Din far og jeg har allerede overlevet værre. 306 00:24:53,666 --> 00:24:56,291 Mortimer Beaufort kan måske tage vores bageri fra os, 307 00:24:57,708 --> 00:24:59,125 men ikke vores drøm. 308 00:25:03,333 --> 00:25:04,541 Tak, mor. 309 00:25:12,416 --> 00:25:14,541 -Sendte du e-mailen til dr. Fiber? -Ja. 310 00:25:14,625 --> 00:25:15,666 Fru Campbell? 311 00:25:16,791 --> 00:25:20,875 Har du ikke tjekket din telefonsvarer? Jeg lagde en besked til dig. 312 00:25:20,958 --> 00:25:23,583 Der er dukket noget vigtigt op. 313 00:25:23,666 --> 00:25:26,000 Jeg er nødt til at gå. Kan vi udsætte det? 314 00:25:26,083 --> 00:25:28,458 Jeg ved, min far bad dig trække Rubys stipendium. 315 00:25:31,291 --> 00:25:34,833 Han prøver at ødelægge hendes liv, og du hjælper ham? 316 00:25:34,916 --> 00:25:38,000 Det strider imod alt, du står for som person. 317 00:25:50,208 --> 00:25:51,916 Min mor havde høje tanker om dig. 318 00:25:52,833 --> 00:25:56,791 Hun sagde, at hun ikke kendte nogen, der kæmpede mere mod social ulighed. 319 00:25:58,291 --> 00:26:01,041 Det er ikke så let, som du tror, James. 320 00:26:01,666 --> 00:26:05,375 Din far er meget indflydelsesrig og ved, hvordan man bruger sin magt. 321 00:26:05,458 --> 00:26:09,583 Uanset hvad Ruby har gjort, har hun vendt ham mod hende. 322 00:26:09,666 --> 00:26:11,458 Og derfor har hun brug for dig. 323 00:26:11,541 --> 00:26:13,958 Du måtte også kæmpe for at skabe din vej. 324 00:26:14,041 --> 00:26:16,875 Du har de bedste kontakter, venner i pressen, i politik… 325 00:26:16,958 --> 00:26:20,250 Hvis nogen har magten til at sætte min far på plads, så er det dig. 326 00:26:20,333 --> 00:26:22,833 Din far støtter mig. 327 00:26:23,958 --> 00:26:27,291 Mine vigtigste projekter, mit seneste program. 328 00:26:27,375 --> 00:26:30,750 Det gør det muligt for hundredvis af børn, der lever i fattigdom, 329 00:26:30,833 --> 00:26:34,083 at få uddannelser, som ellers ikke er til at betale for dem. 330 00:26:34,166 --> 00:26:36,916 Så jeg måtte vælge mellem en ung kvindes skæbne 331 00:26:37,000 --> 00:26:39,791 og utallige familier. 332 00:26:40,416 --> 00:26:42,333 Hvad ville du have gjort i mit sted? 333 00:26:48,875 --> 00:26:51,041 Jeg har kendt din far meget længe. 334 00:26:51,958 --> 00:26:56,250 Han er meget social, meget populær og har et stort netværk. 335 00:26:57,000 --> 00:26:59,333 Og hvis nogen modarbejder ham… 336 00:27:01,791 --> 00:27:03,166 …knuser han dem. 337 00:27:07,208 --> 00:27:08,708 Ruby gjorde ham ikke noget. 338 00:27:11,291 --> 00:27:13,500 Hun er den mest frygtløse person, jeg kender. 339 00:27:14,041 --> 00:27:15,166 Hun giver ikke op. 340 00:27:17,958 --> 00:27:20,166 Du kan stadig lære meget af hende. 341 00:27:35,791 --> 00:27:36,791 Og nu? 342 00:27:39,041 --> 00:27:40,000 Ingen anelse. 343 00:27:41,166 --> 00:27:43,208 Jeg var så sikker på, Alice ville hjælpe. 344 00:27:46,083 --> 00:27:47,333 Og testamentet? 345 00:27:48,416 --> 00:27:51,875 Ophelia synes, vi skal bestride det og få det tjekket for ægthed. 346 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 -Tror hun, din far forfalskede det? -Ikke kun hende. 347 00:28:01,750 --> 00:28:03,750 Nu tror jeg, han er i stand til alt. 348 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 Vil du være hos os indtil videre? 349 00:28:07,166 --> 00:28:08,958 Mine forældre har nok intet imod det. 350 00:28:10,333 --> 00:28:13,000 Efter alt, min far gjorde mod dig og din familie? 351 00:28:13,083 --> 00:28:15,083 Det er ikke din skyld. Heller ikke Lydias. 352 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 Vi bliver hos Cyril i aften. 353 00:28:22,583 --> 00:28:24,875 Så du kan fokusere på din eksamen i morgen. 354 00:28:24,958 --> 00:28:26,708 Det er det vigtigste lige nu. 355 00:28:29,250 --> 00:28:33,041 Og hvis du får stipendiet, fejrer vi din optagelse på Oxford. 356 00:28:35,458 --> 00:28:36,458 Kun os to. 357 00:29:11,458 --> 00:29:13,500 Jeg er så ked af det, venner. 358 00:29:13,583 --> 00:29:15,750 Gutter, to sex on the beach. 359 00:29:17,791 --> 00:29:21,291 Alkoholfri sex on the beach. 360 00:29:21,375 --> 00:29:24,750 Undskyld, jeg ødelægger stemningen. Må vi blive her et par dage? 361 00:29:25,583 --> 00:29:26,875 Lad, som om I er hjemme. 362 00:29:30,791 --> 00:29:32,458 Hvad vil der nu ske? 363 00:29:32,541 --> 00:29:34,666 Smækker Mortimer kassen i? 364 00:29:35,583 --> 00:29:38,833 Vores tante har de bedste advokater. Vi gør det ikke så let for ham. 365 00:29:38,916 --> 00:29:42,458 I dag går førstepræmien for den værste familie til dig for en gangs skyld. 366 00:29:43,250 --> 00:29:44,833 Jeg tænkte, vi kunne dele den. 367 00:29:53,583 --> 00:29:55,833 Skål for at være bofæller, ikke? 368 00:29:55,916 --> 00:29:56,916 For os. 369 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 -Skål. -Skål. 370 00:30:00,083 --> 00:30:03,333 Okay, jeg er sulten. Hvem er klar til Mai Tai-pizza? 371 00:30:03,416 --> 00:30:05,916 -Tag ham! -Godt kast! 372 00:30:07,500 --> 00:30:09,083 Fuck dig! 373 00:30:10,458 --> 00:30:11,625 Bare jeg får pizza… 374 00:30:13,000 --> 00:30:15,875 Fra en ung alder lærte vi, at vi var noget særligt. 375 00:30:16,541 --> 00:30:21,625 Født ind i en slægt, der har formet en hel industri gennem generationer. 376 00:30:21,708 --> 00:30:26,125 At bevare vores families image og traditioner var vores eneste job. 377 00:30:26,833 --> 00:30:31,708 Jeg forstod først for nylig, at familie betyder forskellige ting for alle. 378 00:30:43,916 --> 00:30:45,458 Tak, fordi vi måtte komme. 379 00:30:55,500 --> 00:30:56,500 Jeg er ked af det. 380 00:31:01,041 --> 00:31:02,333 Det er jeg også. 381 00:31:03,333 --> 00:31:04,166 Jeg… 382 00:31:15,708 --> 00:31:18,166 Maxton Hall-pizza 383 00:31:18,250 --> 00:31:19,583 Er pizzaen 384 00:31:19,666 --> 00:31:21,250 Til alle bitches 385 00:31:21,333 --> 00:31:22,541 Er pizzaen… 386 00:31:23,208 --> 00:31:24,625 Jeg tror, der er pizza. 387 00:31:24,708 --> 00:31:25,791 Varm og krydret. 388 00:31:36,083 --> 00:31:37,541 Hvad laver du? 389 00:31:38,333 --> 00:31:39,833 -Du… -Kun indeni… 390 00:33:06,375 --> 00:33:10,291 Sov godt, Ruby Bell. 391 00:33:10,375 --> 00:33:14,416 Vi mødes i vores drømme. 392 00:33:42,166 --> 00:33:44,958 Fremtiden tilhører dem, der tror på deres drømme. 393 00:33:46,416 --> 00:33:50,416 For et par uger siden troede jeg, at jeg måtte opgive nogle drømme. 394 00:33:51,333 --> 00:33:53,125 At jeg ikke kan få alt. 395 00:33:53,958 --> 00:33:55,791 Jeg ville acceptere det, 396 00:33:56,833 --> 00:33:59,875 selvom alt i mig gjorde oprør mod det. 397 00:34:01,583 --> 00:34:06,500 I dag ved jeg, at den modstandsfølelse er et tegn. 398 00:34:07,333 --> 00:34:09,750 Den indre stemme, der siger, at man tager fejl. 399 00:34:10,291 --> 00:34:11,125 Drøm videre. 400 00:34:11,875 --> 00:34:13,000 Tro på dig selv. 401 00:34:13,083 --> 00:34:16,041 Og jeg ved, at følger jeg den, bliver alt godt. 402 00:34:42,250 --> 00:34:45,208 Kan du forklare dit forhold til den studerende? 403 00:34:49,000 --> 00:34:50,250 Selvfølgelig. 404 00:34:53,416 --> 00:34:55,958 Jeg har længe tænkt på, hvordan jeg kan forklare… 405 00:34:57,916 --> 00:34:59,375 …situationen. 406 00:35:01,083 --> 00:35:03,625 Jeg ved selvfølgelig, hvordan det må se ud, 407 00:35:03,708 --> 00:35:06,000 så jeg vil være helt åben. 408 00:35:08,375 --> 00:35:11,791 Vi lærte hinanden at kende uden for skolens rammer 409 00:35:13,166 --> 00:35:14,875 og forelskede os i hinanden. 410 00:35:17,625 --> 00:35:18,750 Forelskede? 411 00:35:24,583 --> 00:35:25,833 Selvfølgelig. 412 00:35:27,666 --> 00:35:32,291 Jeg er ked af, hvis omstændighederne har givet et andet indtryk. 413 00:35:33,125 --> 00:35:37,541 Så du benægter ikke at have et intimt forhold til eleven? 414 00:35:43,416 --> 00:35:44,958 Jeg er ivrig efter at høre, 415 00:35:45,041 --> 00:35:47,125 hvad hendes forældre har at sige. 416 00:35:54,625 --> 00:35:57,541 Hendes forældre? 417 00:36:01,833 --> 00:36:05,000 Da vi kunne sige med sikkerhed, at billedet var ægte, 418 00:36:05,083 --> 00:36:07,041 informerede vi dem straks. 419 00:36:08,708 --> 00:36:10,375 Moren er allerede på vej. 420 00:36:14,208 --> 00:36:17,000 Jeg forstår det ikke. 421 00:36:21,500 --> 00:36:24,291 Må jeg se billedet? 422 00:36:28,708 --> 00:36:31,666 Har I alt? Kuglepen? Mobilerne på lydløs? 423 00:36:31,750 --> 00:36:35,708 Godt. Alle, der skal til eksamen, kommer med mig. 424 00:36:37,666 --> 00:36:38,583 Du kan godt. 425 00:36:39,875 --> 00:36:40,875 Tak. 426 00:36:43,708 --> 00:36:46,791 Ruby Bell, kom ind på rektors kontor øjeblikkeligt. 427 00:36:46,875 --> 00:36:49,083 Ruby Bell, kom ind på rektors kontor. 428 00:36:51,791 --> 00:36:53,000 Hvad med min eksamen? 429 00:36:53,083 --> 00:36:56,916 Skynd dig. Jeg prøver at skaffe mere tid. 430 00:36:57,000 --> 00:36:57,875 Tak. 431 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Mor? 432 00:37:12,666 --> 00:37:13,875 Hvad er der sket? 433 00:37:13,958 --> 00:37:17,125 Det håbede vi, du kunne fortælle os. 434 00:37:17,208 --> 00:37:18,583 Ruby, skat. Sæt dig ned. 435 00:37:46,708 --> 00:37:48,333 Har du set det billede? 436 00:37:50,375 --> 00:37:53,000 Det blev taget til velkomstfesten. 437 00:37:53,083 --> 00:37:55,666 Et vidne så dig og hr. Sutton den aften. 438 00:37:55,750 --> 00:37:57,333 Personen bekræfter det. 439 00:37:57,416 --> 00:38:00,583 Hvad? Det er en uskyldig situation. 440 00:38:00,666 --> 00:38:02,625 Vidner siger noget andet. 441 00:38:02,708 --> 00:38:05,250 -Vi har lige talt sammen. -Ruby… 442 00:38:05,333 --> 00:38:07,583 I 20 år har jeg aldrig set noget lignende. 443 00:38:08,208 --> 00:38:10,875 Din beskidte affære skal ikke plette mit ry… 444 00:38:10,958 --> 00:38:12,666 Jeg har ikke en affære! 445 00:38:16,666 --> 00:38:18,916 Jeg har arbejdet for det her i 11 år. 446 00:38:19,000 --> 00:38:21,750 Jeg dimitterer snart og er blevet optaget på Oxford. 447 00:38:21,833 --> 00:38:24,166 Jeg går glip af min mulighed for et stipendium. 448 00:38:24,250 --> 00:38:26,208 Det her er alvorligt, frk. Bell. 449 00:38:30,750 --> 00:38:32,083 Hr. Sutton og dig 450 00:38:32,916 --> 00:38:35,541 suspenderes øjeblikkeligt fra Maxton Hall. 451 00:38:37,125 --> 00:38:39,958 Ingen eksamen. Ingen studier. 452 00:38:41,541 --> 00:38:45,250 Du kan glemme alt om Oxford. 453 00:43:15,333 --> 00:43:17,333 Tekster af: F. F. Langhoff 454 00:43:17,416 --> 00:43:19,416 Kreativ supervisor Lotte Udsen