1 00:00:23,583 --> 00:00:24,625 ‫זה אני.‬ 2 00:00:25,500 --> 00:00:26,708 ‫כן.‬ 3 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 ‫בדקתי את התמונה.‬ 4 00:00:28,875 --> 00:00:30,541 ‫היא לא נערכה.‬ 5 00:00:31,541 --> 00:00:33,791 ‫עליך להתייחס לנושא הזה בסודיות מוחלטת.‬ 6 00:00:35,083 --> 00:00:36,958 ‫התלמידה נמצאת במחזור שמסיים השנה.‬ 7 00:00:38,375 --> 00:00:39,458 ‫גרהם סאטון…‬ 8 00:00:40,083 --> 00:00:42,208 ‫הוא בדיוק קיבל קידום על סמך המלצה שלי.‬ 9 00:00:49,166 --> 00:00:50,791 ‫אני אפילו לא רוצה לחשוב על זה.‬ 10 00:00:52,333 --> 00:00:54,250 ‫אם לא נפתור את העניין מייד…‬ 11 00:00:56,083 --> 00:00:57,125 ‫זה יהיה הסוף שלי.‬ 12 00:01:11,791 --> 00:01:16,666 ‫מקסטון הול - העולם בינינו‬ 13 00:01:17,166 --> 00:01:20,250 ‫- מבוסס על הרומן מאת מונה קאסטן -‬ 14 00:01:20,333 --> 00:01:25,541 ‫מקסטון הול!‬ 15 00:01:34,666 --> 00:01:35,666 ‫קדימה, בחורים.‬ 16 00:01:40,250 --> 00:01:42,416 ‫מטורף שאבא שלך מרשה לך לשחק.‬ 17 00:01:42,500 --> 00:01:44,958 ‫היום נערכת פגישת המשקיעים החשובה ההיא, לא?‬ 18 00:01:47,458 --> 00:01:49,833 ‫לא סיפרת לו? -שילך להזדיין.‬ 19 00:01:52,250 --> 00:01:53,625 ‫אני כאן בשביל סיריל.‬ 20 00:01:54,166 --> 00:01:56,250 ‫מקסטון הול!‬ 21 00:02:11,833 --> 00:02:13,041 ‫הגיע הזמן.‬ 22 00:02:13,583 --> 00:02:16,083 ‫המשחק האחרון שלנו יחד.‬ 23 00:02:19,291 --> 00:02:20,583 ‫זה עכשיו או לעולם לא.‬ 24 00:02:22,041 --> 00:02:23,958 ‫מדובר באליפות, חבר'ה.‬ 25 00:02:24,833 --> 00:02:26,958 ‫ותחשבו למה אנחנו כאן.‬ 26 00:02:27,041 --> 00:02:29,875 ‫אנחנו רוצים לזכות באליפות! -כן!‬ 27 00:02:29,958 --> 00:02:31,000 ‫קדימה, חבר'ה!‬ 28 00:02:31,750 --> 00:02:35,583 ‫ועבור חלק מכם, מדובר בקבלה לקולג'.‬ 29 00:02:37,791 --> 00:02:39,125 ‫סיריל!‬ 30 00:02:39,208 --> 00:02:43,500 ‫ההיעדרות של בופורט יכלה להרוס את הסיכוי שלנו,‬ 31 00:02:45,041 --> 00:02:48,583 ‫אבל הודות לקפטן וגה שלנו, אנחנו שוב בעניינים!‬ 32 00:02:48,666 --> 00:02:50,125 ‫יש!‬ 33 00:02:50,208 --> 00:02:51,333 ‫כן!‬ 34 00:02:52,541 --> 00:02:53,958 ‫סיריל, ילדי,‬ 35 00:02:54,041 --> 00:02:56,208 ‫ממש נלחמת כמו אריה עבור הקבוצה הזאת.‬ 36 00:02:56,291 --> 00:02:58,083 ‫אתה יכול להיות גאה בעצמך.‬ 37 00:02:58,166 --> 00:02:59,041 ‫תודה, המאמן.‬ 38 00:02:59,583 --> 00:03:02,083 ‫היי, אלה ציידי הכישרונות?‬ 39 00:03:06,166 --> 00:03:09,625 ‫אתם בכושר טוב יותר מאי פעם, חבר'ה!‬ 40 00:03:09,708 --> 00:03:13,500 ‫אני רוצה לראות תשוקה, נחישות וקבוצה על המגרש!‬ 41 00:03:14,541 --> 00:03:16,000 ‫בואו נזכה בגביע הארור!‬ 42 00:03:18,333 --> 00:03:19,333 ‫תביס אותם, קפטן.‬ 43 00:03:26,083 --> 00:03:27,791 ‫מקסטון! -הול!‬ 44 00:03:27,875 --> 00:03:29,416 ‫מקסטון! -הול!‬ 45 00:03:29,500 --> 00:03:34,166 ‫ברוכים הבאים לגמר הגדול של אליפויות הקולג'.‬ 46 00:03:35,916 --> 00:03:37,083 ‫איסטוויו‬ 47 00:03:38,500 --> 00:03:40,250 ‫נגד מקסטון הול.‬ 48 00:03:41,083 --> 00:03:43,916 ‫מי תרד מהמגרש כאלופה?‬ 49 00:03:49,250 --> 00:03:50,791 ‫קדימה, קדימה, קדימה!‬ 50 00:03:56,125 --> 00:03:57,666 ‫איסטוויו!‬ 51 00:04:01,166 --> 00:04:03,458 ‫שוויון!‬ 52 00:04:04,208 --> 00:04:05,500 ‫תבקיע!‬ 53 00:04:06,416 --> 00:04:07,250 ‫היי! סיריל!‬ 54 00:04:08,708 --> 00:04:10,416 ‫קדימה! אחרי הכדור! -פשוט תרוצו!‬ 55 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 ‫ג'יימס!‬ 56 00:04:19,125 --> 00:04:21,750 ‫ג'יימס! השטח פנוי!‬ 57 00:04:35,582 --> 00:04:36,791 ‫מה?‬ 58 00:04:38,125 --> 00:04:44,291 ‫מקסטון הול!‬ 59 00:04:48,416 --> 00:04:50,416 ‫חייבים להתחיל עכשיו. כולם מחכים.‬ 60 00:04:50,500 --> 00:04:51,500 ‫טוב.‬ 61 00:04:55,500 --> 00:05:00,333 ‫אני רוצה להודות לכם שבאתם, גבירותיי ורבותיי.‬ 62 00:05:00,958 --> 00:05:03,958 ‫אני מודע לכך שהתנודות במחיר המניה‬ 63 00:05:04,041 --> 00:05:08,500 ‫והאסונות הפרטיים גרמו להרבה אי-שקט לאחרונה.‬ 64 00:05:08,583 --> 00:05:12,125 ‫לכן אני רוצה להציג בפניכם היום כמה החלטות‬ 65 00:05:12,208 --> 00:05:15,125 ‫שבעזרתן ניישר מחדש את האסטרטגיה של התאגיד שלנו‬ 66 00:05:15,208 --> 00:05:18,791 ‫ונתפוס מחדש את הנהגת השוק.‬ 67 00:05:19,791 --> 00:05:22,916 ‫אנחנו מדברים על "יאנג בופורט", לא? -כן.‬ 68 00:05:23,000 --> 00:05:24,750 ‫אז איפה ג'יימס?‬ 69 00:05:28,166 --> 00:05:29,791 ‫אילו חילופי שערים.‬ 70 00:05:29,875 --> 00:05:32,416 ‫התוצאה היא 10-11 לטובת איסטוויו.‬ 71 00:05:32,500 --> 00:05:33,791 ‫הכול פתוח.‬ 72 00:05:44,666 --> 00:05:47,000 ‫שני השחקנים על הקרקע. -היי, סיריל.‬ 73 00:05:47,082 --> 00:05:48,957 ‫היי. הכול בסדר? -כן.‬ 74 00:05:49,957 --> 00:05:51,291 ‫אתה בסדר? קדימה.‬ 75 00:05:51,375 --> 00:05:52,207 ‫תירגע. קדימה!‬ 76 00:05:52,291 --> 00:05:53,625 ‫וגה שוב על הרגליים.‬ 77 00:05:54,291 --> 00:05:56,541 ‫בורגמן זקוק לטיפול.‬ 78 00:05:57,332 --> 00:06:00,250 ‫השחקנים האחרים תופסים עמדות.‬ 79 00:06:00,333 --> 00:06:02,833 ‫המשחק ימשיך בעוד דקה. -קדימה, מקסטון הול!‬ 80 00:06:03,875 --> 00:06:06,250 ‫אולי לא נשים תמונה של המשחק בספר המחזור?‬ 81 00:06:06,333 --> 00:06:07,875 ‫לא. -בסדר.‬ 82 00:06:07,958 --> 00:06:11,958 ‫אני רוצה שבספר המחזור תופיע התמונה של גרהם סאטון בפעולה.‬ 83 00:06:13,125 --> 00:06:15,125 ‫מה זאת אומרת? -לא שמעת?‬ 84 00:06:15,208 --> 00:06:18,082 ‫השמועה אומרת שסאטון מנהל רומן עם תלמידה,‬ 85 00:06:18,166 --> 00:06:21,332 ‫ומישהו שלח ללקסינגטון תמונה.‬ 86 00:06:21,416 --> 00:06:22,707 ‫מה? -מה?‬ 87 00:06:23,207 --> 00:06:24,832 ‫אני חושבת שזה מטורף כל כך.‬ 88 00:06:24,916 --> 00:06:26,041 ‫אבל לא מר סאטון. -לעולם לא.‬ 89 00:06:26,125 --> 00:06:28,166 ‫איזו תלמידה? -מי אמר לכן את זה?‬ 90 00:06:28,250 --> 00:06:29,791 ‫כולם מדברים על זה.‬ 91 00:06:30,375 --> 00:06:31,625 ‫זה לא יכול להיות.‬ 92 00:06:33,791 --> 00:06:34,750 ‫אני צריכה לשירותים.‬ 93 00:06:34,832 --> 00:06:37,582 ‫רוצה שאבוא איתך? -לא, זה בסדר.‬ 94 00:06:41,082 --> 00:06:45,125 ‫מורטימר, יותר מ-70 אחוז מההתאמות באסטרטגיה‬ 95 00:06:45,207 --> 00:06:48,125 ‫במסמך הזה מפרות את אתיקת הייצור‬ 96 00:06:48,207 --> 00:06:50,250 ‫שהייתה לבופורט בתקופה של קורדיליה.‬ 97 00:06:51,000 --> 00:06:56,666 ‫והמנכ"ל הצעיר החדש שלך לא מגיע לפגישה חשובה כל כך.‬ 98 00:06:56,750 --> 00:07:00,208 ‫הרולד, בדיוק עמדתי להסביר את זה. -אין צורך.‬ 99 00:07:03,333 --> 00:07:04,166 ‫אני בחוץ.‬ 100 00:07:05,250 --> 00:07:06,083 ‫מה?‬ 101 00:07:07,416 --> 00:07:10,125 ‫אבל הרולד, אתה המשקיע הראשי שלנו.‬ 102 00:07:11,000 --> 00:07:12,041 ‫זו בדיחה?‬ 103 00:07:12,125 --> 00:07:14,166 ‫הרולד… -נראה לך שאני מתלוצץ?‬ 104 00:07:16,250 --> 00:07:22,832 ‫לא אתן אגורה נוספת לאדם שלא יכול לשלוט בבנו.‬ 105 00:07:28,957 --> 00:07:29,791 ‫הרולד!‬ 106 00:07:29,875 --> 00:07:33,707 ‫מורטימר, אני יודע שהמשפחה שלך עברה הרבה לאחרונה,‬ 107 00:07:33,791 --> 00:07:35,916 ‫ותנחומיי העמוקים ביותר נתונים לך.‬ 108 00:07:36,000 --> 00:07:39,125 ‫עם זאת, בהתחשב בבלגן שבו בופורט נמצאת,‬ 109 00:07:39,207 --> 00:07:42,625 ‫ובמיוחד בשל התנהגותו המזלזלת של ג'יימס,‬ 110 00:07:43,250 --> 00:07:46,000 ‫אני נאלץ למשוך את ההשקעות שלי.‬ 111 00:07:46,916 --> 00:07:48,416 ‫הרולד. הרולד, חכה!‬ 112 00:07:49,457 --> 00:07:53,207 ‫חוץ מזה, אתה יכול להגיד לג'יימס שזו הייתה טעות ענקית‬ 113 00:07:53,291 --> 00:07:59,457 ‫להשפיל את הבת שלי ככה בגלל החברה החדשה שלו.‬ 114 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 ‫אחרי כל מה שהמשפחה שלי עשתה בשבילכם.‬ 115 00:08:02,750 --> 00:08:03,750 ‫הרולד, בבקשה.‬ 116 00:08:04,375 --> 00:08:06,375 ‫אם תפרוש, הכול פה יתמוטט.‬ 117 00:08:08,250 --> 00:08:09,375 ‫אני יודע.‬ 118 00:08:10,708 --> 00:08:12,750 ‫יום טוב, מורטימר. -הרולד!‬ 119 00:08:25,832 --> 00:08:30,166 ‫התוצאה עדיין תיקו ברבע הרביעי והספירה לאחור החלה.‬ 120 00:08:30,250 --> 00:08:31,832 ‫השער הבא יכריע את המשחק.‬ 121 00:08:31,916 --> 00:08:33,415 ‫פנוי!‬ 122 00:08:47,000 --> 00:08:49,875 ‫תמסור, בן אדם! -תמסור!‬ 123 00:08:49,958 --> 00:08:51,208 ‫ג'יימס חופשי!‬ 124 00:08:51,708 --> 00:08:52,625 ‫תמסור!‬ 125 00:08:55,000 --> 00:08:56,583 ‫סיריל!‬ 126 00:09:04,708 --> 00:09:05,583 ‫סיריל!‬ 127 00:09:12,041 --> 00:09:13,583 ‫תחזרו להגנה!‬ 128 00:09:13,666 --> 00:09:16,083 ‫התקפה מתפרצת! תחזרו להגנה!‬ 129 00:09:23,083 --> 00:09:24,791 ‫סיריל, תחזור להגנה!‬ 130 00:09:26,250 --> 00:09:27,375 ‫התקפה מתפרצת!‬ 131 00:09:38,040 --> 00:09:39,708 ‫זהירות ממספר 19!‬ 132 00:09:49,583 --> 00:09:50,915 ‫- אורחים - 15 מארחים - 14 -‬ 133 00:09:56,958 --> 00:10:00,541 ‫איסטוויו!‬ 134 00:10:25,958 --> 00:10:27,791 ‫איסטוויו!‬ 135 00:10:27,875 --> 00:10:34,125 ‫איסטוויו!‬ 136 00:10:37,040 --> 00:10:41,708 ‫איסטוויו!‬ 137 00:10:42,625 --> 00:10:45,665 ‫איסטוויו!‬ 138 00:11:05,750 --> 00:11:07,000 ‫לעזאזל.‬ 139 00:11:32,000 --> 00:11:34,415 ‫מעולם לא חוויתי דבר כזה עם בופורט.‬ 140 00:11:34,500 --> 00:11:37,750 ‫אפילו במשבר הכלכלי האחרון, קורדיליה שמרה על המקום פועל.‬ 141 00:11:44,000 --> 00:11:45,540 ‫יום שחור, מורטימר.‬ 142 00:11:47,165 --> 00:11:49,625 ‫מזל שקורדיליה לא הייתה צריכה לחוות את זה.‬ 143 00:11:52,208 --> 00:11:54,290 ‫היום קריאת הצוואה, נכון?‬ 144 00:11:55,290 --> 00:11:58,125 ‫אז אני מקווה שג'יימס לפחות יראה את פניו שם.‬ 145 00:11:59,375 --> 00:12:02,625 ‫תעדכן אותנו בתוצאה.‬ 146 00:12:05,291 --> 00:12:06,458 ‫מורטימר!‬ 147 00:12:06,541 --> 00:12:08,458 ‫נודיע לך מייד.‬ 148 00:12:17,208 --> 00:12:18,250 ‫ידעתי.‬ 149 00:12:20,458 --> 00:12:22,541 ‫ידעתי מההתחלה.‬ 150 00:12:24,166 --> 00:12:26,708 ‫הבחורה הזאת היא החורבן שלנו.‬ 151 00:12:28,916 --> 00:12:30,000 ‫מה אמרת?‬ 152 00:12:31,125 --> 00:12:33,000 ‫רובי בל.‬ 153 00:12:36,375 --> 00:12:37,875 ‫הכול באשמתה.‬ 154 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 ‫הכול היה בסדר עד שהיא הופיעה.‬ 155 00:12:46,290 --> 00:12:48,083 ‫אתה הכנסת אותה לחיים שלנו.‬ 156 00:12:48,708 --> 00:12:51,040 ‫לדעתך זו אשמתה של רובי שהפסדנו במשחק?‬ 157 00:12:53,165 --> 00:12:54,250 ‫במשחק.‬ 158 00:12:55,665 --> 00:12:57,125 ‫את החברות שלנו. הכול.‬ 159 00:13:01,083 --> 00:13:02,291 ‫אתה רציני?‬ 160 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 ‫ג'וליה? -כן.‬ 161 00:13:13,625 --> 00:13:15,000 ‫אני צריך מספר טלפון.‬ 162 00:13:15,875 --> 00:13:17,041 ‫בגורמזי.‬ 163 00:13:17,958 --> 00:13:18,958 ‫מייד.‬ 164 00:13:26,791 --> 00:13:27,958 ‫זו לא אשמתה של רובי.‬ 165 00:13:37,540 --> 00:13:38,583 ‫אבל אתה צודק.‬ 166 00:13:40,208 --> 00:13:42,333 ‫הזנחתי את החברות שלנו בזמן האחרון.‬ 167 00:13:43,833 --> 00:13:45,500 ‫אני מצטער, סיריל.‬ 168 00:13:46,208 --> 00:13:47,750 ‫היה לי אכפת רק מעצמי‬ 169 00:13:48,875 --> 00:13:51,875 ‫ומהדאגות שלי, ושכחתי מכל דבר אחר סביבי.‬ 170 00:13:58,750 --> 00:14:01,875 ‫אני רק רוצה שהכול יהיה בסדר שוב, טוב?‬ 171 00:14:14,083 --> 00:14:16,875 ‫מספיק עם הכרבולים. אתה מסריח כמו חמוס.‬ 172 00:14:42,125 --> 00:14:44,708 ‫- לזכרה של קורדיליה בופורט -‬ 173 00:14:57,415 --> 00:14:59,665 ‫פחדתי שלא תבוא.‬ 174 00:14:59,750 --> 00:15:01,250 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 175 00:15:02,000 --> 00:15:03,041 ‫גם אני מצטער.‬ 176 00:15:04,708 --> 00:15:06,000 ‫אבל את יודעת, איכשהו‬ 177 00:15:07,166 --> 00:15:08,375 ‫אני חש גם הקלה.‬ 178 00:15:08,458 --> 00:15:10,291 ‫זה היה חייב להתגלות מתישהו.‬ 179 00:15:13,708 --> 00:15:15,166 ‫ומה יקרה עכשיו?‬ 180 00:15:16,416 --> 00:15:20,291 ‫מתברר שיש תמונה שתוצג במועצת ההורים.‬ 181 00:15:20,375 --> 00:15:23,000 ‫הם יחליטו מחר מה יקרה.‬ 182 00:15:23,083 --> 00:15:24,500 ‫אבי במועצה.‬ 183 00:15:25,708 --> 00:15:29,375 ‫אם ככה הוא יגלה, הוא יהרוג אותי. -אז אנחנו צריכים לספר לו קודם.‬ 184 00:15:30,125 --> 00:15:31,458 ‫תזמון גרוע.‬ 185 00:15:32,500 --> 00:15:36,333 ‫קריאת הצוואה בעוד שעה. ג'יימס מגיע לאסוף אותי בקרוב.‬ 186 00:15:40,208 --> 00:15:42,083 ‫אני מבין שאת לחוצה.‬ 187 00:15:42,625 --> 00:15:45,000 ‫אימא תמיד רצתה להכניס אותי להנהלה של בופורט.‬ 188 00:15:45,665 --> 00:15:48,250 ‫אני בטוחה שהיא הכניסה תנאים בצוואה.‬ 189 00:15:48,333 --> 00:15:49,333 ‫כלומר?‬ 190 00:15:52,290 --> 00:15:56,000 ‫שג'יימס ואני נהיה הבעלים של מניות הרוב בחברה.‬ 191 00:15:56,958 --> 00:15:59,665 ‫אבל ליד, זה פנטסטי.‬ 192 00:15:59,750 --> 00:16:01,791 ‫אז מורטימר יכול לכעוס כמה שבא לו.‬ 193 00:16:01,875 --> 00:16:04,833 ‫סוף סוף תוכלי להשתלט על בופורט כמו שתמיד רצית.‬ 194 00:16:06,916 --> 00:16:09,916 ‫השאלה היא, מה אנחנו עושים עם התינוקות?‬ 195 00:16:13,583 --> 00:16:17,250 ‫טוב, נראה שיהיה לי הרבה זמן פנוי בקרוב.‬ 196 00:16:22,750 --> 00:16:23,833 ‫אני רציני, ליד.‬ 197 00:16:24,708 --> 00:16:26,791 ‫כל עוד אנחנו ביחד, אני מאושר.‬ 198 00:16:27,416 --> 00:16:31,041 ‫ונמצא פתרון לכל השאר.‬ 199 00:16:32,708 --> 00:16:33,583 ‫יחד.‬ 200 00:16:43,875 --> 00:16:44,915 ‫סלחו לי.‬ 201 00:16:46,333 --> 00:16:47,540 ‫אלוהים, ג'יימס.‬ 202 00:16:47,625 --> 00:16:49,083 ‫לא רציתי להפריע,‬ 203 00:16:49,625 --> 00:16:52,458 ‫אבל דודה אופליה פוגשת אותנו אצל הנוטריון בעוד 20 דקות.‬ 204 00:16:56,000 --> 00:16:56,833 ‫מר סאטון.‬ 205 00:16:58,540 --> 00:17:01,166 ‫אולי אנחנו צריכים לקרוא זה לזה בשמות פרטיים?‬ 206 00:17:16,500 --> 00:17:17,500 ‫אחכה ליד המכונית.‬ 207 00:17:22,540 --> 00:17:26,040 ‫זה דבר אחד לאבד שליטה על החיים של עצמך.‬ 208 00:17:26,125 --> 00:17:29,333 ‫זה דבר אחר לחלוטין לאפשר לאדם שאתה אוהב‬ 209 00:17:29,416 --> 00:17:31,875 ‫לקבל החלטות שישנו את חייו מהקצה אל הקצה.‬ 210 00:17:36,291 --> 00:17:37,500 ‫לא להתערב,‬ 211 00:17:38,083 --> 00:17:41,583 ‫לסמוך על כך שכל חוויה עוזרת לנו לחדד את המצפן הפנימי שלנו,‬ 212 00:17:41,666 --> 00:17:43,583 ‫זו הבנה חשובה.‬ 213 00:17:50,958 --> 00:17:54,000 ‫אבל אם שלמות תמיד הייתה המטרה היחידה,‬ 214 00:17:54,583 --> 00:17:57,833 ‫אז הסטייה הקלה ביותר מרגישה כמו תבוסה.‬ 215 00:18:09,833 --> 00:18:12,958 ‫- ג'יימס פגשתי את לידיה ואת סאטון. -‬ 216 00:18:13,041 --> 00:18:15,416 ‫- נוסעים לנוטריון עכשיו. ג' -‬ 217 00:18:16,125 --> 00:18:22,291 ‫- רובי הכול יהיה בסדר עכשיו! ר' -‬ 218 00:18:33,708 --> 00:18:34,625 ‫אימא?‬ 219 00:18:39,500 --> 00:18:40,875 ‫רובי.‬ 220 00:18:40,958 --> 00:18:42,333 ‫מה קרה?‬ 221 00:18:50,083 --> 00:18:51,916 ‫איבדתי את העבודה שלי, מותק.‬ 222 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 ‫פוטרתי.‬ 223 00:18:58,208 --> 00:18:59,208 ‫מה? למה?‬ 224 00:18:59,750 --> 00:19:02,750 ‫מר סמית' קרא לי למשרד שלו היום‬ 225 00:19:02,833 --> 00:19:07,666 ‫ומסר לי הודעה על סיום תפקידי במקום רשימת משימות חדשה.‬ 226 00:19:08,416 --> 00:19:09,916 ‫מה הייתה הסיבה?‬ 227 00:19:14,833 --> 00:19:16,583 ‫הוא מכר את המאפייה.‬ 228 00:19:20,208 --> 00:19:21,458 ‫את המאפייה שלנו.‬ 229 00:19:26,375 --> 00:19:29,000 ‫מה לגבי ההסדר שלכם? מה לגבי לקנות אותה בחזרה?‬ 230 00:19:29,083 --> 00:19:31,625 ‫אין סיכוי. לא היה שום דבר בכתב.‬ 231 00:19:32,791 --> 00:19:35,541 ‫והוא אמר שהוא קיבל הצעה שהוא לא יכול לסרב לה.‬ 232 00:19:42,041 --> 00:19:43,250 ‫הצעה?‬ 233 00:19:50,500 --> 00:19:51,541 ‫ממי?‬ 234 00:19:59,166 --> 00:20:00,375 ‫טוב לראות אתכם.‬ 235 00:20:00,458 --> 00:20:03,375 ‫גם אם אנחנו מעדיפים להיפגש בנסיבות אחרות,‬ 236 00:20:03,458 --> 00:20:07,166 ‫אנחנו נזכור את היום כיום שבו הכול השתנה לטובה.‬ 237 00:20:07,833 --> 00:20:08,750 ‫בואי נקווה.‬ 238 00:20:09,291 --> 00:20:11,958 ‫אימא שלך תמיד סיפרה לי על התשוקה שלך לבופורט.‬ 239 00:20:12,041 --> 00:20:13,541 ‫ואילו רעיונות מדהימים יש לך.‬ 240 00:20:14,500 --> 00:20:17,833 ‫את יכולה לסמוך על תמיכתי המלאה, לידיה. אני מבטיחה.‬ 241 00:20:17,916 --> 00:20:19,166 ‫תודה.‬ 242 00:20:19,250 --> 00:20:20,166 ‫בואו.‬ 243 00:20:22,500 --> 00:20:23,500 ‫נחכה בפנים.‬ 244 00:20:24,541 --> 00:20:26,750 ‫היי, רובי, עכשיו זה זמן לא טוב. אנחנו…‬ 245 00:20:29,375 --> 00:20:30,208 ‫רובי?‬ 246 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 ‫מה קרה?‬ 247 00:20:39,916 --> 00:20:41,916 ‫כשהשקפתו של אדם על החיים‬ 248 00:20:42,000 --> 00:20:44,125 ‫עולה בקנה אחד עם רגשותיו ועם התנהגותו,‬ 249 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 ‫מדובר בעקביות קוגניטיבית.‬ 250 00:20:46,333 --> 00:20:48,750 ‫מצב שתמיד רציתי להשיג.‬ 251 00:20:49,625 --> 00:20:52,291 ‫עיקרון שאשמח לחיות לפיו.‬ 252 00:20:53,583 --> 00:20:55,625 ‫ואני יודע שאצליח.‬ 253 00:20:57,875 --> 00:21:02,166 ‫אבל ברגעים כאלה, כשרגש אחד מתעלה על כל השאר,‬ 254 00:21:02,250 --> 00:21:04,875 ‫כשהוא משתיק הכול,‬ 255 00:21:05,583 --> 00:21:06,958 ‫אני מבין שאני עדיין לא שם.‬ 256 00:21:08,583 --> 00:21:12,875 ‫המחשבה על כמה סבל אדם יכול לגרום בחייהם של אחרים‬ 257 00:21:12,958 --> 00:21:17,000 ‫רק כדי להפגין את האשליות שלו על גדולה, יכולה לגרום לבחילה.‬ 258 00:21:20,333 --> 00:21:23,583 ‫למדתי דבר אחד, ששום דבר לא אבוד‬ 259 00:21:25,000 --> 00:21:26,500 ‫כל עוד יש תקווה.‬ 260 00:21:26,583 --> 00:21:30,750 ‫בהתאם לצוואה האחרונה של גברת קורדיליה אימוג'ן בופורט,‬ 261 00:21:31,375 --> 00:21:33,958 ‫נכסיה יחולקו כדלקמן.‬ 262 00:21:34,875 --> 00:21:36,583 ‫גברת בופורט מורישה‬ 263 00:21:36,666 --> 00:21:39,583 ‫את כל הרכוש, הנדל"ן‬ 264 00:21:39,666 --> 00:21:44,541 ‫וללא יוצא מן הכלל, כל המניות שלה בחברות בופורט…‬ 265 00:21:47,666 --> 00:21:49,875 ‫לבעלה, מורטימר בופורט.‬ 266 00:21:52,875 --> 00:21:54,000 ‫סליחה?‬ 267 00:21:54,083 --> 00:21:57,500 ‫כן, כל הרכוש, הנכסים והמניות.‬ 268 00:21:57,583 --> 00:21:58,791 ‫ומה עם הילדים?‬ 269 00:21:58,875 --> 00:22:04,166 ‫לא מקבלים שום נכסים ספציפיים. לא נקבע כאן שום דבר אחר.‬ 270 00:22:04,250 --> 00:22:06,375 ‫זה לא מקובל.‬ 271 00:22:06,458 --> 00:22:10,875 ‫יש סעיף של מתן טיפול. -"מתן טיפול"?‬ 272 00:22:10,958 --> 00:22:13,250 ‫נא לקבוע פגישה נפרדת כדי לדון בזה.‬ 273 00:22:13,333 --> 00:22:15,833 ‫אימא שלנו לעולם לא הייתה מחריגה אותנו.‬ 274 00:22:15,916 --> 00:22:19,458 ‫אימא שלך כנראה הייתה אישה אינטליגנטית יותר ממה שחשבת, ג'יימס.‬ 275 00:22:20,583 --> 00:22:22,541 ‫אנחנו נתנגד לצוואה. -מי זה "אנחנו"?‬ 276 00:22:23,250 --> 00:22:25,791 ‫את? הילדים המפונקים שלי?‬ 277 00:22:25,875 --> 00:22:28,208 ‫אתה חושב שתתחמק מעונש?‬ 278 00:22:28,291 --> 00:22:30,000 ‫אימא לא הייתה עושה את זה.‬ 279 00:22:30,083 --> 00:22:33,583 ‫הכרחת אותה? כמו שהכרחת את אליס קמפבל לבטל את המלגה של רובי?‬ 280 00:22:33,666 --> 00:22:36,083 ‫או את מר סמית' להרוס את החלום של הוריה?‬ 281 00:22:38,041 --> 00:22:40,458 ‫הזהרתי אותך, בני.‬ 282 00:22:41,291 --> 00:22:42,541 ‫לא רצית להקשיב.‬ 283 00:22:43,791 --> 00:22:46,166 ‫עכשיו תצטרך לחיות עם ההשלכות.‬ 284 00:22:47,333 --> 00:22:48,166 ‫לבד.‬ 285 00:22:56,750 --> 00:22:57,750 ‫לך תזדיין.‬ 286 00:22:59,666 --> 00:23:00,916 ‫אנחנו לא לבד.‬ 287 00:23:13,916 --> 00:23:16,875 ‫- סמית' בייקרי גורמזי -‬ 288 00:23:45,083 --> 00:23:46,833 ‫"אל תדאגו"‬ 289 00:23:48,375 --> 00:23:49,625 ‫"תהיו מאושרים"‬ 290 00:23:51,958 --> 00:23:53,833 ‫"אל תדאגו, תהיו מאושרים"‬ 291 00:23:58,666 --> 00:24:00,166 ‫"אל תדאגו‬ 292 00:24:02,125 --> 00:24:03,291 ‫"תהיו מאושרים‬ 293 00:24:05,375 --> 00:24:07,375 ‫"אל תדאגו, תהיו מאושרים‬ 294 00:24:12,166 --> 00:24:13,333 ‫"אל תדאגו‬ 295 00:24:15,500 --> 00:24:16,500 ‫"תהיו מאושרים‬ 296 00:24:18,791 --> 00:24:20,916 ‫"אל תדאגו, תהיו מאושרים"‬ 297 00:24:21,000 --> 00:24:24,375 ‫אז שנשחק משחק של ג'נגה? -אני חייבת לעלות למעלה.‬ 298 00:24:25,166 --> 00:24:28,625 ‫מבחני המלגה מחר. אם אפשל, זה הסוף של חלום אוקספורד.‬ 299 00:24:28,708 --> 00:24:30,583 ‫אין סיכוי שזה יקרה.‬ 300 00:24:31,291 --> 00:24:33,875 ‫אל תדאגי, מחר יום חדש.‬ 301 00:24:35,916 --> 00:24:37,166 ‫הזהרת אותי.‬ 302 00:24:38,833 --> 00:24:42,291 ‫שעליי להיות מוכנה להתמודד עם עולמו של ג'יימס אם ארצה להיות איתו.‬ 303 00:24:43,500 --> 00:24:45,333 ‫אבל לא ידעתי שאגרור אתכם לזה.‬ 304 00:24:45,416 --> 00:24:49,791 ‫מותק, את אוהבת את הילד הזה. זה הדבר היחיד שחשוב.‬ 305 00:24:50,416 --> 00:24:52,958 ‫אביך ואני כבר שרדנו דברים קשים יותר.‬ 306 00:24:53,666 --> 00:24:56,291 ‫מורטימר בופורט יכול לקחת מאיתנו את המאפייה שלנו,‬ 307 00:24:57,708 --> 00:24:59,125 ‫אבל לא את החלום שלנו.‬ 308 00:25:03,333 --> 00:25:04,541 ‫תודה, אימא.‬ 309 00:25:12,416 --> 00:25:14,541 ‫שלחת את הדוא"ל לד"ר פייבר? -כן.‬ 310 00:25:14,625 --> 00:25:15,666 ‫גברת קמפבל?‬ 311 00:25:16,791 --> 00:25:20,875 ‫לא בדקת את התא הקולי שלך? השארתי לך הודעה.‬ 312 00:25:20,958 --> 00:25:23,583 ‫משהו חשוב צץ.‬ 313 00:25:23,666 --> 00:25:26,000 ‫ג'יימס, אני חייבת ללכת. נוכל לדחות את זה?‬ 314 00:25:26,083 --> 00:25:28,458 ‫אני יודע שביטלת את המלגה של רובי בגלל אבי.‬ 315 00:25:31,291 --> 00:25:34,833 ‫הוא מנסה להרוס את חייה, ואת עוזרת לו לעשות את זה?‬ 316 00:25:34,916 --> 00:25:38,000 ‫זה נוגד את כל מה שאת מייצגת כאדם.‬ 317 00:25:50,208 --> 00:25:51,916 ‫אימא שלי העריכה אותך מאוד.‬ 318 00:25:52,833 --> 00:25:56,791 ‫היא תמיד אמרה שהיא לא מכירה אף אחד שנלחם יותר נגד אי צדק חברתי.‬ 319 00:25:58,291 --> 00:26:01,041 ‫זה לא קל כמו שאתה חושב, ג'יימס.‬ 320 00:26:01,666 --> 00:26:05,375 ‫אביך הוא אדם רב השפעה שיודע איך להשתמש בכוחו.‬ 321 00:26:05,458 --> 00:26:09,583 ‫לא משנה מה רובי עשתה, היא הפנתה אותו נגדה.‬ 322 00:26:09,666 --> 00:26:11,458 ‫ובגלל זה היא זקוקה לך.‬ 323 00:26:11,541 --> 00:26:13,958 ‫גם את היית צריכה להילחם כדי לפלס את דרכך.‬ 324 00:26:14,041 --> 00:26:16,875 ‫יש לך הקשרים הטובים ביותר, חברים בעיתונות, בפוליטיקה…‬ 325 00:26:16,958 --> 00:26:20,250 ‫אם למישהו יש כוח להעמיד את אבא שלי במקומו, זה לך.‬ 326 00:26:20,333 --> 00:26:22,833 ‫אבא שלך תומך בי.‬ 327 00:26:23,958 --> 00:26:27,291 ‫הפרויקטים החשובים ביותר שלי, התוכנית האחרונה שלי.‬ 328 00:26:27,375 --> 00:26:30,750 ‫הם מאפשרים למאות ילדים שחיים בעוני‬ 329 00:26:30,833 --> 00:26:34,083 ‫להשתתף בתוכניות חינוכיות שאחרת לא היו בהישג ידם.‬ 330 00:26:34,166 --> 00:26:36,916 ‫אז הייתי צריכה לבחור בין גורלה של אישה צעירה אחת‬ 331 00:26:37,000 --> 00:26:39,791 ‫לבין גורלן של משפחות רבות מספור.‬ 332 00:26:40,416 --> 00:26:42,333 ‫מה אתה היית עושה במקומי?‬ 333 00:26:48,875 --> 00:26:51,041 ‫אני מכירה את אביך זמן רב.‬ 334 00:26:51,958 --> 00:26:56,250 ‫הוא חברותי מאוד, פופולרי מאוד ורשת ההשפעה שלו גדולה.‬ 335 00:26:57,000 --> 00:26:59,333 ‫ואם מישהו בוגד בו…‬ 336 00:27:01,791 --> 00:27:03,166 ‫הוא הורס אותו.‬ 337 00:27:07,208 --> 00:27:08,708 ‫רובי לא עשתה לו שום דבר.‬ 338 00:27:11,291 --> 00:27:13,500 ‫היא האדם הכי חסר פחד שאני מכיר.‬ 339 00:27:14,041 --> 00:27:15,166 ‫היא לא תוותר.‬ 340 00:27:17,958 --> 00:27:20,166 ‫עדיין יש הרבה שאת יכולה ללמוד ממנה.‬ 341 00:27:35,791 --> 00:27:36,791 ‫ועכשיו?‬ 342 00:27:39,041 --> 00:27:40,000 ‫אין לי מושג.‬ 343 00:27:41,166 --> 00:27:43,208 ‫הייתי בטוח כל כך שאליס תעזור לנו.‬ 344 00:27:46,083 --> 00:27:47,333 ‫והצוואה?‬ 345 00:27:48,416 --> 00:27:51,875 ‫אופליה חושבת שעלינו לערער עליה ולבדוק אם היא אותנטית.‬ 346 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 ‫היא חושבת שאבא שלך זייף אותה? -לא רק היא.‬ 347 00:28:01,750 --> 00:28:03,750 ‫עכשיו אני חושב שהוא מסוגל לכל דבר.‬ 348 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 ‫תרצה להישאר איתנו לעת עתה?‬ 349 00:28:07,166 --> 00:28:08,958 ‫אני בטוחה שלהורים שלי לא אכפת.‬ 350 00:28:10,333 --> 00:28:13,000 ‫אחרי כל מה שאבא שלי עשה לך ולמשפחתך?‬ 351 00:28:13,083 --> 00:28:15,083 ‫זו לא אשמתך, ולא אשמת לידיה.‬ 352 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 ‫הלילה נישן אצל סיריל,‬ 353 00:28:22,583 --> 00:28:24,875 ‫כדי שתוכלי להתמקד בבחינה שלך מחר.‬ 354 00:28:24,958 --> 00:28:26,708 ‫זה הדבר החשוב ביותר כרגע.‬ 355 00:28:29,250 --> 00:28:33,041 ‫ואם תקבלי את המלגה, נחגוג את קבלתך לאוקספורד.‬ 356 00:28:35,458 --> 00:28:36,458 ‫רק שנינו.‬ 357 00:29:11,458 --> 00:29:13,500 ‫אני ממש מצטער, חבר'ה.‬ 358 00:29:13,583 --> 00:29:15,750 ‫חבר'ה, תביאו לי שני "סקס על החוף", בבקשה.‬ 359 00:29:17,791 --> 00:29:21,291 ‫בלי אלכוהול. "סקס על החוף" בלי אלכוהול.‬ 360 00:29:21,375 --> 00:29:24,750 ‫מצטער להרוס את האווירה ככה. נוכל להישאר כאן לכמה ימים?‬ 361 00:29:25,583 --> 00:29:26,875 ‫תרגישו בבית. בואו.‬ 362 00:29:30,791 --> 00:29:32,458 ‫מה יקרה עכשיו?‬ 363 00:29:32,541 --> 00:29:34,666 ‫מורטימר ינתק אתכם מהכסף?‬ 364 00:29:35,583 --> 00:29:38,833 ‫דודה שלנו מחזיקה בעוה"ד הטובים ביותר. לא נקל עליו כל כך.‬ 365 00:29:38,916 --> 00:29:42,458 ‫כנראה היום, לשם שינוי, הפרס למשפחה הכי גרועה הולך אליכם.‬ 366 00:29:43,250 --> 00:29:44,833 ‫חשבתי שנחלוק את הפרס.‬ 367 00:29:53,583 --> 00:29:55,833 ‫אז לחיי להיות שותפים לבית, נכון?‬ 368 00:29:55,916 --> 00:29:56,916 ‫לחיינו.‬ 369 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 ‫לחיים. -לחיים.‬ 370 00:30:00,083 --> 00:30:03,333 ‫בסדר, אני מת מרעב. מי רוצה פיצה מאי-טאי?‬ 371 00:30:03,416 --> 00:30:05,916 ‫תיכנסו בו! -זו הייתה זריקה טובה!‬ 372 00:30:07,500 --> 00:30:09,083 ‫לך תזדיין!‬ 373 00:30:10,458 --> 00:30:11,625 ‫לא משנה, אני קונה פיצ…‬ 374 00:30:13,000 --> 00:30:15,875 ‫מגיל צעיר לימדו אותנו שאנחנו מיוחדים.‬ 375 00:30:16,541 --> 00:30:21,625 ‫נולדנו לשושלת שעיצבה תעשייה שלמה במשך דורות רבים.‬ 376 00:30:21,708 --> 00:30:26,125 ‫שימור התדמית והמסורות של המשפחה שלנו הייתה העבודה היחידה שלנו.‬ 377 00:30:26,833 --> 00:30:31,708 ‫רק לאחרונה הבנתי שהמשמעות של משפחה שונה אצל כל אחד.‬ 378 00:30:43,916 --> 00:30:45,458 ‫תודה על האירוח.‬ 379 00:30:55,500 --> 00:30:56,500 ‫אני מצטער.‬ 380 00:31:01,041 --> 00:31:02,333 ‫גם אני מצטערת.‬ 381 00:31:03,333 --> 00:31:04,166 ‫אני…‬ 382 00:31:15,708 --> 00:31:18,166 ‫"פיצת מקסטון הול‬ 383 00:31:18,250 --> 00:31:19,583 ‫"היא הפיצה‬ 384 00:31:19,666 --> 00:31:21,250 ‫"לכל הכלבות‬ 385 00:31:21,333 --> 00:31:22,541 ‫"היא הפיצה…"‬ 386 00:31:23,208 --> 00:31:24,625 ‫אני חושבת שהפיצה הגיעה.‬ 387 00:31:24,708 --> 00:31:25,791 ‫חמה וחריפה.‬ 388 00:31:36,083 --> 00:31:37,541 ‫מה אתה עושה?‬ 389 00:31:38,333 --> 00:31:39,833 ‫חתיכת… -רק מי שבפנים…‬ 390 00:32:12,166 --> 00:32:13,666 ‫- בופורט -‬ 391 00:33:06,375 --> 00:33:10,291 ‫- ג'יימס תישני טוב, רובי בל. -‬ 392 00:33:10,375 --> 00:33:14,416 ‫- ניפגש בחלומותינו. -‬ 393 00:33:14,500 --> 00:33:17,250 ‫- רובי -‬ 394 00:33:42,166 --> 00:33:44,958 ‫העתיד שייך לאלה שמאמינים בחלומותיהם.‬ 395 00:33:46,416 --> 00:33:50,416 ‫רק לפני כמה שבועות, חשבתי שאצטרך לוותר על חלק מהחלומות.‬ 396 00:33:51,333 --> 00:33:53,125 ‫שאני לא יכולה לקבל הכול.‬ 397 00:33:53,958 --> 00:33:55,791 ‫רציתי להשלים עם זה,‬ 398 00:33:56,833 --> 00:33:59,875 ‫למרות שכל דבר בי מרד נגד זה.‬ 399 00:34:01,583 --> 00:34:06,500 ‫היום אני יודעת שתחושת ההתנגדות הזו היא סימן.‬ 400 00:34:07,333 --> 00:34:09,750 ‫הקול הפנימי שאומר לכם שאתם טועים.‬ 401 00:34:10,291 --> 00:34:11,125 ‫תמשיכו לחלום.‬ 402 00:34:11,875 --> 00:34:13,000 ‫תאמינו בעצמכם.‬ 403 00:34:13,083 --> 00:34:16,041 ‫ואני יודעת שאם אקשיב לו, הכול יהיה טוב.‬ 404 00:34:42,250 --> 00:34:45,208 ‫תוכל להסביר את טבע היחסים שלך עם התלמידה?‬ 405 00:34:49,000 --> 00:34:50,250 ‫כמובן, אדוני.‬ 406 00:34:53,416 --> 00:34:55,958 ‫חשבתי במשך זמן רב איך אוכל להסביר לכם…‬ 407 00:34:57,916 --> 00:34:59,375 ‫את המצב.‬ 408 00:35:01,083 --> 00:35:03,625 ‫כמובן, אני מודע לאופן שבו זה בטח נראה לכם,‬ 409 00:35:03,708 --> 00:35:06,000 ‫אז אני רוצה להיות כן לחלוטין איתכם.‬ 410 00:35:08,375 --> 00:35:11,791 ‫יצא לנו להכיר זה את זה מחוץ למסגרת בית הספר‬ 411 00:35:13,166 --> 00:35:14,875 ‫והתאהבנו.‬ 412 00:35:17,625 --> 00:35:18,750 ‫התאהבתם?‬ 413 00:35:24,583 --> 00:35:25,833 ‫כמובן.‬ 414 00:35:27,666 --> 00:35:32,291 ‫אני מצטער מאוד אם הנסיבות גרמו לכם לחשוב אחרת.‬ 415 00:35:33,125 --> 00:35:37,541 ‫אז אתה לא מכחיש שיש לך מערכת יחסים אינטימית עם התלמידה?‬ 416 00:35:43,416 --> 00:35:44,958 ‫אני משתוקק לשמוע‬ 417 00:35:45,041 --> 00:35:47,125 ‫מה יש להוריה לומר.‬ 418 00:35:54,625 --> 00:35:57,541 ‫ההורים שלה, אדוני?‬ 419 00:36:01,833 --> 00:36:05,000 ‫אחרי שיכולנו לומר בוודאות שהתמונה אמיתית,‬ 420 00:36:05,083 --> 00:36:07,041 ‫באופן טבעי, הודענו להם מייד.‬ 421 00:36:08,708 --> 00:36:10,375 ‫האימא כבר בדרך.‬ 422 00:36:14,208 --> 00:36:17,000 ‫אני לא מבין.‬ 423 00:36:21,500 --> 00:36:24,291 ‫אני יכול לראות את התמונה?‬ 424 00:36:28,708 --> 00:36:31,666 ‫יש לכם הכול? עטים? טלפונים במצב "השתק"?‬ 425 00:36:31,750 --> 00:36:35,708 ‫יופי. אז כל מי שעושה את מבחני המלגה, בבקשה לבוא אחריי.‬ 426 00:36:37,666 --> 00:36:38,583 ‫קטן עלייך.‬ 427 00:36:39,875 --> 00:36:40,875 ‫תודה.‬ 428 00:36:43,708 --> 00:36:46,791 ‫רובי בל, בואי בבקשה למשרד המנהל במיידיות.‬ 429 00:36:46,875 --> 00:36:49,083 ‫רובי בל, בואי בבקשה למשרד המנהל.‬ 430 00:36:51,791 --> 00:36:53,000 ‫אבל מה עם המבחן שלי?‬ 431 00:36:53,083 --> 00:36:56,916 ‫פשוט לכי כמה שיותר מהר. אראה אם אוכל להוסיף זמן, בסדר?‬ 432 00:36:57,000 --> 00:36:57,875 ‫תודה.‬ 433 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 ‫אימא?‬ 434 00:37:12,666 --> 00:37:13,875 ‫מה קרה?‬ 435 00:37:13,958 --> 00:37:17,125 ‫ובכן, מיס בל, קיווינו שאת תוכלי לענות לנו על זה.‬ 436 00:37:17,208 --> 00:37:18,583 ‫רובי, יקירתי, שבי.‬ 437 00:37:46,708 --> 00:37:48,333 ‫את מכירה את התמונה הזו?‬ 438 00:37:50,375 --> 00:37:53,000 ‫היא צולמה בערב מסיבת קבלת הפנים.‬ 439 00:37:53,083 --> 00:37:55,666 ‫יש עד שראה אותך ואת מר סאטון באותו ערב.‬ 440 00:37:55,750 --> 00:37:57,333 ‫האדם הזה אישר שהתמונה אמיתית.‬ 441 00:37:57,416 --> 00:38:00,583 ‫מה? גם אם כן, זה מצב תמים לחלוטין.‬ 442 00:38:00,666 --> 00:38:02,625 ‫הצהרת העד נשמעת אחרת.‬ 443 00:38:02,708 --> 00:38:05,250 ‫רק דיברנו! -רובי…‬ 444 00:38:05,333 --> 00:38:07,583 ‫במשך 20 שנים, מעולם לא ראיתי דבר שכזה.‬ 445 00:38:08,208 --> 00:38:10,875 ‫לא ארשה לרומן מלוכלך לפגום במוניטין…‬ 446 00:38:10,958 --> 00:38:12,666 ‫אני לא מנהלת רומן!‬ 447 00:38:16,666 --> 00:38:18,916 ‫אני עבדתי עבור הרגע הזה במשך 11 שנים.‬ 448 00:38:19,000 --> 00:38:21,750 ‫אני רגע לפני סיום הלימודים, התקבלתי לאוקספורד‬ 449 00:38:21,833 --> 00:38:24,166 ‫ואני מפסידה את ההזדמנות האחרונה שלי למלגה.‬ 450 00:38:24,250 --> 00:38:26,208 ‫זה עניין רציני, מיס בל.‬ 451 00:38:30,750 --> 00:38:32,083 ‫מר סאטון ואת‬ 452 00:38:32,916 --> 00:38:35,541 ‫מושעים ממקסטון הול באופן מיידי.‬ 453 00:38:37,125 --> 00:38:39,958 ‫ללא קבלת תעודה. ללא לימודים.‬ 454 00:38:41,541 --> 00:38:45,250 ‫את יכולה לשכוח מאוקספורד.‬ 455 00:43:15,333 --> 00:43:17,333 ‫תרגום כתוביות: טל מלכה‬ 456 00:43:17,416 --> 00:43:19,416 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬