1 00:00:23,583 --> 00:00:24,625 Én vagyok az. 2 00:00:25,500 --> 00:00:26,708 Igen. 3 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Ellenőriztettem a képet. 4 00:00:28,875 --> 00:00:30,541 Nem manipulálták. 5 00:00:31,541 --> 00:00:33,791 Ezt szigorúan bizalmasan kell kezelni. 6 00:00:35,083 --> 00:00:36,958 A női diák az iskola végzőse. 7 00:00:38,375 --> 00:00:39,458 Graham Sutton… 8 00:00:40,083 --> 00:00:42,208 Most léptették elő az ajánlásomra. 9 00:00:49,166 --> 00:00:50,791 Nem is akarok belegondolni. 10 00:00:52,333 --> 00:00:54,250 Ha ezt nem rendezzük azonnal… 11 00:00:56,083 --> 00:00:57,125 nekem végem. 12 00:01:11,791 --> 00:01:16,666 MAXTON HALL – A VILÁG, AMI ELVÁLASZT 13 00:01:17,166 --> 00:01:20,250 MONA KASTEN „SAVE YOU – MEGMENTELEK” CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 14 00:01:20,333 --> 00:01:25,541 Maxton Hall! 15 00:01:34,666 --> 00:01:35,666 Gyerünk, fiúk! 16 00:01:40,250 --> 00:01:42,416 Őrület, hogy az apád enged játszani. 17 00:01:42,500 --> 00:01:44,958 Nem ma van az a nagyon fontos találkozó? 18 00:01:47,458 --> 00:01:49,833 -Nem szóltál neki? -Elmehet a fenébe. 19 00:01:52,250 --> 00:01:53,625 Cyril miatt vagyok itt. 20 00:01:54,166 --> 00:01:56,250 Maxton Hall! 21 00:02:11,833 --> 00:02:13,041 Eljött az idő. 22 00:02:13,583 --> 00:02:16,083 Ez az utolsó közös meccsünk. 23 00:02:19,291 --> 00:02:20,583 Mindent vagy semmit. 24 00:02:22,041 --> 00:02:23,958 A bajnoki cím a tét, fiúk. 25 00:02:24,833 --> 00:02:26,958 Gondoljátok át, miért vagyunk itt! 26 00:02:27,041 --> 00:02:29,875 -Győzni akarunk! -Igen! 27 00:02:29,958 --> 00:02:31,000 Hajrá, fiúk! 28 00:02:31,750 --> 00:02:35,583 Ez néhányotoknak az egyetemi felvételről is szól. 29 00:02:37,791 --> 00:02:39,125 Cyril! 30 00:02:39,208 --> 00:02:43,500 Beaufort távolléte tönkretehette volna az esélyeinket. 31 00:02:45,041 --> 00:02:48,583 De hála a kapitányunknak, Vegának, nincs minden veszve. 32 00:02:48,666 --> 00:02:50,125 Igen! 33 00:02:50,208 --> 00:02:51,333 Ez az! 34 00:02:52,541 --> 00:02:53,958 Cyril, fiam, 35 00:02:54,041 --> 00:02:56,208 oroszlánként küzdöttél a csapatért. 36 00:02:56,291 --> 00:02:58,083 Büszke lehetsz magadra. 37 00:02:58,166 --> 00:02:59,041 Köszönöm. 38 00:02:59,583 --> 00:03:02,083 Ők a tehetségkutatók? 39 00:03:06,166 --> 00:03:09,625 Sosem voltatok még ilyen jó formában, fiúk. 40 00:03:09,708 --> 00:03:13,500 Szenvedélyt, eltökéltséget és egy csapatot akarok látni a pályán! 41 00:03:14,541 --> 00:03:16,000 Szerezzük meg a kupát! 42 00:03:18,333 --> 00:03:19,333 Mutasd meg nekik! 43 00:03:26,083 --> 00:03:27,791 -Maxton! -Hall! 44 00:03:27,875 --> 00:03:29,416 -Maxton! -Hall! 45 00:03:29,500 --> 00:03:34,166 Szeretettel köszöntök mindenkit a bajnoki döntőn! 46 00:03:35,916 --> 00:03:37,083 Az Eastview 47 00:03:38,500 --> 00:03:40,250 a Maxton Hall ellen. 48 00:03:41,083 --> 00:03:43,916 Ki fog bajnokként távozni? 49 00:03:49,250 --> 00:03:50,791 Gyerünk! 50 00:03:56,125 --> 00:03:57,666 Eastview! 51 00:04:01,166 --> 00:04:03,458 Itt az egyenlítés! 52 00:04:04,208 --> 00:04:05,500 Lőj! 53 00:04:06,416 --> 00:04:07,250 Cyril! 54 00:04:08,708 --> 00:04:10,416 -Menj! Kövesd! -Fuss! 55 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 James! 56 00:04:19,125 --> 00:04:21,750 James! Tiszta! 57 00:04:35,582 --> 00:04:36,791 Mi? 58 00:04:38,125 --> 00:04:44,291 Maxton Hall! 59 00:04:48,416 --> 00:04:50,416 El kell kezdenie. Mindenki vár. 60 00:04:50,500 --> 00:04:51,500 Jó. 61 00:04:55,500 --> 00:05:00,333 Köszönöm, hogy eljöttek, hölgyeim és uraim. 62 00:05:00,958 --> 00:05:03,958 Tisztában vagyok a részvényárfolyam ingadozásával, 63 00:05:04,041 --> 00:05:08,500 és hogy a közelmúltbeli magánéleti csapások komoly nyugtalanságot szültek. 64 00:05:08,583 --> 00:05:12,125 Ezért ma szeretnék bemutatni néhány olyan döntést, 65 00:05:12,208 --> 00:05:15,125 amelyekkel átalakítjuk a vállalati stratégiát, 66 00:05:15,208 --> 00:05:18,791 és újra piacvezetővé válunk. 67 00:05:19,791 --> 00:05:22,916 -Nem a Young Beaufortról beszélünk? -De igen. 68 00:05:23,000 --> 00:05:24,750 Akkor hol van James? 69 00:05:28,166 --> 00:05:29,791 Micsoda gólzápor! 70 00:05:29,875 --> 00:05:32,416 Az Eastview vezet 11-10-re. 71 00:05:32,500 --> 00:05:33,791 Még bármi lehetséges. 72 00:05:44,666 --> 00:05:47,000 -Mindkét játékos a földön van. -Cyril! 73 00:05:47,082 --> 00:05:48,957 -Minden rendben? -Igen. 74 00:05:49,957 --> 00:05:51,291 Jól vagy? Folytassuk! 75 00:05:51,375 --> 00:05:52,207 Nyugi! Menj! 76 00:05:52,291 --> 00:05:53,625 Vega felállt. 77 00:05:54,291 --> 00:05:56,541 Borgmannt még ápolni kell. 78 00:05:57,332 --> 00:06:00,250 A többi játékos elfoglalta a helyét. 79 00:06:00,333 --> 00:06:02,833 -Máris folytatódik. -Hajrá, Maxton Hall! 80 00:06:03,875 --> 00:06:06,250 A meccsről ne tegyünk képet az évkönyvbe! 81 00:06:06,333 --> 00:06:07,875 -Ne! -Oké. 82 00:06:07,958 --> 00:06:11,958 Inkább legyen kép Graham Suttonről akció közben! 83 00:06:13,125 --> 00:06:15,125 -Hogy érted? -Nem hallottad? 84 00:06:15,208 --> 00:06:18,082 Állítólag Suttonnek viszonya van egy diákkal. 85 00:06:18,166 --> 00:06:21,332 És valaki küldött Lexingtonnak egy fotót. 86 00:06:21,416 --> 00:06:22,707 -Mi? -Mi? 87 00:06:23,207 --> 00:06:24,832 Ez őrület. 88 00:06:24,916 --> 00:06:26,041 -Mr. Sutton nem. -Soha. 89 00:06:26,125 --> 00:06:28,166 -Melyik diák? -Ki mondta ezt? 90 00:06:28,250 --> 00:06:29,791 Mindenki erről beszél. 91 00:06:30,375 --> 00:06:31,625 Az nem lehet. 92 00:06:33,791 --> 00:06:34,750 Kimegyek a mosdóba. 93 00:06:34,832 --> 00:06:37,582 -Veled menjek? -Nem, minden okés. 94 00:06:41,082 --> 00:06:45,125 Mortimer, az itt vázolt stratégiai változtatások 70%-a 95 00:06:45,207 --> 00:06:48,125 szembemegy az erkölcsi normákkal, 96 00:06:48,207 --> 00:06:50,250 amelyekért Cordelia idején kiálltunk. 97 00:06:51,000 --> 00:06:56,666 És az új junior igazgatótok nem jön el egy ilyen fontos megbeszélésre. 98 00:06:56,750 --> 00:07:00,208 -Harold, épp magyarázatot akartam adni. -Nem kell. 99 00:07:03,333 --> 00:07:04,166 Kiszállok. 100 00:07:05,250 --> 00:07:06,083 Tessék? 101 00:07:07,416 --> 00:07:10,125 De Harold, te vagy a fő befektetőnk. 102 00:07:11,000 --> 00:07:12,041 Ez valami vicc? 103 00:07:12,125 --> 00:07:14,166 -Harold… -Szerinted viccelek? 104 00:07:16,250 --> 00:07:22,832 Egyetlen pennyt sem adok olyasvalakinek, aki a saját fiát sem képes irányítani. 105 00:07:28,957 --> 00:07:29,791 Harold! 106 00:07:29,875 --> 00:07:33,707 Mortimer, tudom, hogy a családod sok mindenen ment keresztül, 107 00:07:33,791 --> 00:07:35,916 és mélyen együttérzek veled. 108 00:07:36,000 --> 00:07:39,125 De tekintve, mekkora bajban van a Beaufort, 109 00:07:39,207 --> 00:07:42,625 és különösen James tiszteletlen viselkedése miatt, 110 00:07:43,250 --> 00:07:46,000 kénytelen vagyok kivonni a befektetésemet. 111 00:07:46,916 --> 00:07:48,416 Harold, várj! 112 00:07:49,457 --> 00:07:53,207 Mellesleg megmondhatod Jamesnek, hogy óriási hiba volt 113 00:07:53,291 --> 00:07:59,457 így megalázni a lányomat a kis barátnője miatt, 114 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 azok után, amit értetek tettünk. 115 00:08:02,750 --> 00:08:03,750 Harold, kérlek! 116 00:08:04,375 --> 00:08:06,375 Ha kiszállsz, minden összeomlik! 117 00:08:08,250 --> 00:08:09,375 Tudom. 118 00:08:10,708 --> 00:08:12,750 -Szép napot, Mortimer! -Harold! 119 00:08:25,832 --> 00:08:30,166 Az állás döntetlen a negyedik negyedben, és már a végjátékban vagyunk. 120 00:08:30,250 --> 00:08:31,832 A következő gól dönt. 121 00:08:31,916 --> 00:08:33,415 Nekem! 122 00:08:47,000 --> 00:08:49,875 -Passzolj, haver! -Passzolj! 123 00:08:49,958 --> 00:08:51,208 James szabadon van! 124 00:08:51,708 --> 00:08:52,625 Passzolj! 125 00:08:55,000 --> 00:08:56,583 Cyril! 126 00:09:04,708 --> 00:09:05,583 Cyril! 127 00:09:12,041 --> 00:09:13,583 Vissza! 128 00:09:13,666 --> 00:09:16,083 Kontra! Vissza! 129 00:09:23,083 --> 00:09:24,791 Cyril, vissza! 130 00:09:26,250 --> 00:09:27,375 Kontráznak! 131 00:09:38,040 --> 00:09:39,708 Vigyázz a 19-essel! 132 00:09:49,583 --> 00:09:50,915 HAZAI - 14 VENDÉG - 15 133 00:09:56,958 --> 00:10:00,541 Eastview! 134 00:10:25,958 --> 00:10:27,791 Eastview! 135 00:10:27,875 --> 00:10:34,125 Eastview! 136 00:10:37,040 --> 00:10:41,708 Eastview! 137 00:10:42,625 --> 00:10:45,665 Eastview! 138 00:11:05,750 --> 00:11:07,000 Francba! 139 00:11:32,000 --> 00:11:34,415 Sosem tapasztaltam ilyet a Beaufortnál. 140 00:11:34,500 --> 00:11:37,750 Cornelia működtette a céget a gazdasági válság alatt is. 141 00:11:44,000 --> 00:11:45,540 Gyászos nap ez, Mortimer. 142 00:11:47,165 --> 00:11:49,625 Jó, hogy Cordelia ezt már nem élte meg. 143 00:11:52,208 --> 00:11:54,290 Ma olvassák fel a végrendeletet? 144 00:11:55,290 --> 00:11:58,125 Remélem, James legalább ott megjelenik. 145 00:11:59,375 --> 00:12:02,625 Tájékoztasson minket a tartalmáról! 146 00:12:05,291 --> 00:12:06,458 Mortimer! 147 00:12:06,541 --> 00:12:08,458 Azonnal értesítjük. 148 00:12:17,208 --> 00:12:18,250 Tudtam. 149 00:12:20,458 --> 00:12:22,541 Az elejétől tudtam. 150 00:12:24,166 --> 00:12:26,708 Az a lány a vesztünket okozza. 151 00:12:28,916 --> 00:12:30,000 Mit mondott? 152 00:12:31,125 --> 00:12:33,000 Ruby Bell. 153 00:12:36,375 --> 00:12:37,875 Az egész az ő hibája. 154 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 Megjelent, és jött a lejtmenet. 155 00:12:46,290 --> 00:12:48,083 Te hoztad be az életünkbe. 156 00:12:48,708 --> 00:12:51,040 Ruby hibája, hogy elvesztettük a meccset? 157 00:12:53,165 --> 00:12:54,250 A meccset, 158 00:12:55,665 --> 00:12:57,125 a barátságunkat, mindent. 159 00:13:01,083 --> 00:13:02,291 Ez most komoly? 160 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 -Julia! -Igen? 161 00:13:13,625 --> 00:13:15,000 Kell egy telefonszám. 162 00:13:15,875 --> 00:13:17,041 Gormsey-ban. 163 00:13:17,958 --> 00:13:18,958 Most. 164 00:13:26,791 --> 00:13:27,958 Ez nem Ruby hibája. 165 00:13:37,540 --> 00:13:38,583 De igazad van. 166 00:13:40,208 --> 00:13:42,333 Elhanyagoltam a barátságunkat. 167 00:13:43,833 --> 00:13:45,500 Sajnálom, Cyril. 168 00:13:46,208 --> 00:13:47,750 Csak magammal törődtem, 169 00:13:48,875 --> 00:13:51,875 azzal, ami aggasztott. Minden másról megfeledkeztem. 170 00:13:58,750 --> 00:14:01,875 Csak azt akarom, hogy rendbe jöjjenek a dolgok. Oké? 171 00:14:14,083 --> 00:14:16,875 Elég az ölelkezésből! Bűzlesz, mint egy görény. 172 00:14:42,125 --> 00:14:44,708 CORDELIA BEAUFORT EMLÉKÉRE 173 00:14:57,415 --> 00:14:59,665 Féltem, hogy nem jössz el. 174 00:14:59,750 --> 00:15:01,250 Annyira sajnálom! 175 00:15:02,000 --> 00:15:03,041 Én is sajnálom. 176 00:15:04,708 --> 00:15:06,000 De valahogy 177 00:15:07,166 --> 00:15:08,375 megkönnyebbültem. 178 00:15:08,458 --> 00:15:10,291 Valamikor ki kellett derülnie. 179 00:15:13,708 --> 00:15:15,166 És most mi lesz? 180 00:15:16,416 --> 00:15:20,291 Úgy tűnik, van egy fotó, amit bemutatnak a szülői tanácsnak. 181 00:15:20,375 --> 00:15:23,000 Holnap eldöntik, mi legyen. 182 00:15:23,083 --> 00:15:24,500 Apa is a tanács tagja. 183 00:15:25,708 --> 00:15:29,375 -Ha így tudja meg, megöl engem. -Akkor mondjuk el neki! 184 00:15:30,125 --> 00:15:31,458 Rossz az időzítés. 185 00:15:32,500 --> 00:15:36,333 Egy óra múlva olvassák fel a végrendeletet. James jön értem. 186 00:15:40,208 --> 00:15:42,083 Megértem, hogy ideges vagy. 187 00:15:42,625 --> 00:15:45,000 Anya be akart venni a cég vezetésébe. 188 00:15:45,665 --> 00:15:48,250 Biztosan rendelkezett erről. 189 00:15:48,333 --> 00:15:49,333 Vagyis? 190 00:15:52,290 --> 00:15:56,000 James és én leszünk a többségi tulajdonosok. 191 00:15:56,958 --> 00:15:59,665 De Lyd, ez fantasztikus! 192 00:15:59,750 --> 00:16:01,791 És Mortimer nyugodtan dühönghet. 193 00:16:01,875 --> 00:16:04,833 Végre átveheted a Beaufortot, ahogy mindig akartad. 194 00:16:06,916 --> 00:16:09,916 De a kérdés az, mi legyen a babákkal? 195 00:16:13,583 --> 00:16:17,250 Nos, úgy tűnik, hamarosan sok időm lesz. 196 00:16:22,750 --> 00:16:23,833 Komolyan gondolom. 197 00:16:24,708 --> 00:16:26,791 Amíg együtt vagyunk, boldog vagyok. 198 00:16:27,416 --> 00:16:31,041 A többit meg kitaláljuk. 199 00:16:32,708 --> 00:16:33,583 Együtt. 200 00:16:43,875 --> 00:16:44,915 Elnézést. 201 00:16:46,333 --> 00:16:47,540 Istenem, James! 202 00:16:47,625 --> 00:16:49,083 Nem akartam zavarni. 203 00:16:49,625 --> 00:16:52,458 Opheliával 20 perc múlva találkozunk a közjegyzőnél. 204 00:16:56,000 --> 00:16:56,833 Mr. Sutton! 205 00:16:58,540 --> 00:17:01,166 Talán ideje, hogy tegeződjünk. 206 00:17:16,500 --> 00:17:17,500 A kocsinál várok. 207 00:17:22,540 --> 00:17:26,040 Egy dolog elveszíteni az irányítást a saját életünk felett. 208 00:17:26,125 --> 00:17:29,333 És egy másik hagyni, hogy egy szerettünk döntései 209 00:17:29,416 --> 00:17:31,875 felforgassák az életét. 210 00:17:36,291 --> 00:17:37,500 Nem beavatkozni, 211 00:17:38,083 --> 00:17:41,583 bízni abban, hogy minden élmény javítja a belső iránytűnket, 212 00:17:41,666 --> 00:17:43,583 ezek fontos felismerések. 213 00:17:50,958 --> 00:17:54,000 De ha az egyetlen cél mindig a tökéletesség volt, 214 00:17:54,583 --> 00:17:57,833 akkor a legkisebb eltérés is vereségnek érződik. 215 00:18:09,833 --> 00:18:12,958 JAMES Találkoztam Lydiával és Suttonnel. 216 00:18:13,041 --> 00:18:15,416 Most megyek a közjegyzőhöz. J. 217 00:18:16,125 --> 00:18:22,291 RUBY Minden rendben lesz! R. 218 00:18:33,708 --> 00:18:34,625 Anya! 219 00:18:39,500 --> 00:18:40,875 Ruby! 220 00:18:40,958 --> 00:18:42,333 Mi történt? 221 00:18:50,083 --> 00:18:51,916 Elvesztettem a munkámat. 222 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 Kirúgtak. 223 00:18:58,208 --> 00:18:59,208 Mi? Miért? 224 00:18:59,750 --> 00:19:02,750 Mr. Smith ma behívott az irodájába, 225 00:19:02,833 --> 00:19:07,666 és a felmondásomat adta ide a napi feladatlistám helyett. 226 00:19:08,416 --> 00:19:09,916 Mivel indokolta? 227 00:19:14,833 --> 00:19:16,583 Eladta a pékséget. 228 00:19:20,208 --> 00:19:21,458 A mi pékségünket. 229 00:19:26,375 --> 00:19:29,000 És a megállapodás? Hogy visszavásároljátok? 230 00:19:29,083 --> 00:19:31,625 Esélytelen. Nem írtunk le semmit. 231 00:19:32,791 --> 00:19:35,541 Azt mondta, visszautasíthatatlan ajánlatot kapott. 232 00:19:42,041 --> 00:19:43,250 Ajánlatot? 233 00:19:50,500 --> 00:19:51,541 Kitől? 234 00:19:59,166 --> 00:20:00,375 Jó látni titeket. 235 00:20:00,458 --> 00:20:03,375 Bár jobb lett volna, ha mások a körülmények, 236 00:20:03,458 --> 00:20:07,166 de ez lesz az a nap, amikor minden jóra fordul. 237 00:20:07,833 --> 00:20:08,750 Reméljük. 238 00:20:09,291 --> 00:20:11,958 Anyád sokat mesélt a cég iránti szenvedélyedről, 239 00:20:12,041 --> 00:20:13,541 a hihetetlen ötleteidről. 240 00:20:14,500 --> 00:20:17,833 Számíthatsz a teljes támogatásomra, Lydia! Ezt megígérem. 241 00:20:17,916 --> 00:20:19,166 Köszönöm. 242 00:20:19,250 --> 00:20:20,166 Gyertek! 243 00:20:22,500 --> 00:20:23,500 Bent megvárunk. 244 00:20:24,541 --> 00:20:26,750 Ruby, most nem alkalmas. Már… 245 00:20:29,375 --> 00:20:30,208 Ruby! 246 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Mi történt? 247 00:20:39,916 --> 00:20:41,916 Amikor az ember életszemlélete 248 00:20:42,000 --> 00:20:44,125 egybecseng az érzéseivel és tetteivel, 249 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 az a kognitív konzisztencia. 250 00:20:46,333 --> 00:20:48,750 Mindig ezt az állapotot akartam elérni. 251 00:20:49,625 --> 00:20:52,291 E szerint az elv szerint szeretnék élni. 252 00:20:53,583 --> 00:20:55,625 És tudom, hogy sikerülni fog. 253 00:20:57,875 --> 00:21:02,166 De az ilyen pillanatokban, amikor egy érzés felülírja a többit, 254 00:21:02,250 --> 00:21:04,875 és mindent elnémít, tudom, 255 00:21:05,583 --> 00:21:06,958 hogy még nem tartok ott. 256 00:21:08,583 --> 00:21:12,875 A gondolattól, hogy mennyi szenvedést okozhat egy ember másoknak, 257 00:21:12,958 --> 00:21:17,000 csak azért, hogy demonstrálja a hatalmi téveszméit, rosszul leszek. 258 00:21:20,333 --> 00:21:23,583 Egy dolgot megtanultam. Semmi sincs veszve, 259 00:21:25,000 --> 00:21:26,500 amíg van remény. 260 00:21:26,583 --> 00:21:30,750 Mrs. Cordelia Imogen Beaufort a végrendeletében 261 00:21:31,375 --> 00:21:33,958 a következőképpen rendelkezett a vagyonáról. 262 00:21:34,875 --> 00:21:36,583 Mrs. Beaufort 263 00:21:36,666 --> 00:21:39,583 minden vagyontárgyát, ingatlanját, 264 00:21:39,666 --> 00:21:44,541 és a Beaufort cégekben lévő összes részvényét… 265 00:21:47,666 --> 00:21:49,875 a férjére, Mortimer Beaufortra hagyta. 266 00:21:52,875 --> 00:21:54,000 Tessék? 267 00:21:54,083 --> 00:21:57,500 Igen, minden vagyontárgyat, ingatlant és részvényt. 268 00:21:57,583 --> 00:21:58,791 És a gyerekei? 269 00:21:58,875 --> 00:22:04,166 Nem kapnak semmilyen konkrét vagyontárgyat. Nincs más rendelkezés. 270 00:22:04,250 --> 00:22:06,375 Ez teljességgel elfogadhatatlan. 271 00:22:06,458 --> 00:22:10,875 -Van eltartásról való rendelkezés. -„Eltartásról való rendelkezés”? 272 00:22:10,958 --> 00:22:13,250 Egy külön időpontban megbeszélhetjük. 273 00:22:13,333 --> 00:22:15,833 Anya nem zárt volna ki minket. 274 00:22:15,916 --> 00:22:19,458 Úgy tűnik, anyád intelligensebb nő volt, mint hitted, James. 275 00:22:20,583 --> 00:22:22,541 -Megtámadjuk a végrendeletet. -Ki? 276 00:22:23,250 --> 00:22:25,791 Te? Az elkényeztetett gyerekeim? 277 00:22:25,875 --> 00:22:28,208 Azt hiszed, megúszhatod? 278 00:22:28,291 --> 00:22:30,000 Anya sosem tett volna ilyet! 279 00:22:30,083 --> 00:22:33,583 Kényszerítetted? Mint Alice-t, hogy ne támogassa Rubyt? 280 00:22:33,666 --> 00:22:36,083 És Mr. Smitht a szülei álmának szétzúzására? 281 00:22:38,041 --> 00:22:40,458 Figyelmeztettelek, fiam. 282 00:22:41,291 --> 00:22:42,541 Nem hallgattál rám. 283 00:22:43,791 --> 00:22:46,166 Akkor fogadd el a következményeket! 284 00:22:47,333 --> 00:22:48,166 Egyedül. 285 00:22:56,750 --> 00:22:57,750 Baszd meg! 286 00:22:59,666 --> 00:23:00,916 Nem vagyunk egyedül. 287 00:23:13,916 --> 00:23:16,875 SMITH PÉKSÉG GORMSEY 288 00:24:21,000 --> 00:24:24,375 -Akkor jengázunk? -Én felmegyek. 289 00:24:25,166 --> 00:24:28,625 Ha elszúrom az ösztöndíjvizsgát, lőttek az Oxfordnak. 290 00:24:28,708 --> 00:24:30,583 Szóval semmi kockázat. 291 00:24:31,291 --> 00:24:33,875 Ne aggódj! Holnap új nap lesz. 292 00:24:35,916 --> 00:24:37,166 Figyelmeztettél, 293 00:24:38,833 --> 00:24:42,291 hogy szembe kell néznem James világával, ha járni akarunk. 294 00:24:43,500 --> 00:24:45,333 De titeket is belerángattalak. 295 00:24:45,416 --> 00:24:49,791 Drágám! Szereted azt a fiút. Csakis ez számít. 296 00:24:50,416 --> 00:24:52,958 Apád és én rosszabbat is túléltünk már. 297 00:24:53,666 --> 00:24:56,291 Mortimer Beaufort a pékséget talán elvette, 298 00:24:57,708 --> 00:24:59,125 de az álmunkat nem. 299 00:25:03,333 --> 00:25:04,541 Köszönöm, anya. 300 00:25:12,416 --> 00:25:14,541 -Elment az e-mail dr. Fibernek? -Igen. 301 00:25:14,625 --> 00:25:15,666 Mrs. Campbell! 302 00:25:16,791 --> 00:25:20,875 Nem hallgatta meg a hangpostáját? Hagytam üzenetet. 303 00:25:20,958 --> 00:25:23,583 Közbejött valami fontos. 304 00:25:23,666 --> 00:25:26,000 James, mennem kell. Elhalaszthatjuk? 305 00:25:26,083 --> 00:25:28,458 Apám miatt vonta vissza az ösztöndíjat. 306 00:25:31,291 --> 00:25:34,833 Ő tönkre akarja tenni Ruby életét, és maga segít neki? 307 00:25:34,916 --> 00:25:38,000 Ez szembemegy mindazzal, amiért kiáll. 308 00:25:50,208 --> 00:25:51,916 Anya nagyra tartotta önt. 309 00:25:52,833 --> 00:25:56,791 Szerinte senki sem küzd jobban a társadalmi igazságtalanságok ellen. 310 00:25:58,291 --> 00:26:01,041 Ez nem olyan könnyű, mint gondolja, James. 311 00:26:01,666 --> 00:26:05,375 Az apja nagyon befolyásos ember, aki kihasználja a hatalmát. 312 00:26:05,458 --> 00:26:09,583 Bármit is tett Ruby, maga ellen fordította. 313 00:26:09,666 --> 00:26:11,458 Ezért van szüksége önre. 314 00:26:11,541 --> 00:26:13,958 Maga harcolt, hogy a saját útját járja. 315 00:26:14,041 --> 00:26:16,875 Jó kapcsolatai vannak a sajtónál, a politikában… 316 00:26:16,958 --> 00:26:20,250 Ha valaki képes helyre tenni az apámat, az ön. 317 00:26:20,333 --> 00:26:22,833 Az apja támogat engem. 318 00:26:23,958 --> 00:26:27,291 A legfontosabb projektjeimet, a legújabb programomat. 319 00:26:27,375 --> 00:26:30,750 Ez több száz szegénységben élő gyereknek teszi lehetővé, 320 00:26:30,833 --> 00:26:34,083 hogy számukra megfizethetetlen oktatást kapjanak. 321 00:26:34,166 --> 00:26:36,916 Választanom kellett egy fiatal nő sorsa 322 00:26:37,000 --> 00:26:39,791 és a számtalan család között. 323 00:26:40,416 --> 00:26:42,333 Mit tett volna a helyemben? 324 00:26:48,875 --> 00:26:51,041 Nagyon régóta ismerem az apját. 325 00:26:51,958 --> 00:26:56,250 Társaságkedvelő, népszerű, és jó kapcsolatai vannak. 326 00:26:57,000 --> 00:26:59,333 És ha valaki keresztbe tesz neki… 327 00:27:01,791 --> 00:27:03,166 azt tönkreteszi. 328 00:27:07,208 --> 00:27:08,708 Ruby nem tett semmit. 329 00:27:11,291 --> 00:27:13,500 Ő a legbátrabb ember, akit ismerek. 330 00:27:14,041 --> 00:27:15,166 Nem fogja feladni. 331 00:27:17,958 --> 00:27:20,166 Sokat tanulhatna tőle. 332 00:27:35,791 --> 00:27:36,791 És most? 333 00:27:39,041 --> 00:27:40,000 Fogalmam sincs. 334 00:27:41,166 --> 00:27:43,208 Biztosra vettem, hogy Alice segít. 335 00:27:46,083 --> 00:27:47,333 És a végrendelet? 336 00:27:48,416 --> 00:27:51,875 Ophelia meg akarja támadni, és ellenőriztetni a hitelességét. 337 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 -Úgy gondolja, apád meghamisította? -Nem csak ő. 338 00:28:01,750 --> 00:28:03,750 Már tudom, hogy bármire képes. 339 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 Szeretnétek velünk maradni? 340 00:28:07,166 --> 00:28:08,958 A szüleim biztos nem bánják. 341 00:28:10,333 --> 00:28:13,000 Mindazok után, amit apám veletek tett? 342 00:28:13,083 --> 00:28:15,083 Nem a te hibád. És nem is Lydiáé. 343 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 Ma este Cyrilnél alszunk. 344 00:28:22,583 --> 00:28:24,875 Koncentrálj a holnapi vizsgára! 345 00:28:24,958 --> 00:28:26,708 Most az a legfontosabb. 346 00:28:29,250 --> 00:28:33,041 És ha megkapod az ösztöndíjat, megünnepeljük, hogy felvettek. 347 00:28:35,458 --> 00:28:36,458 Csak mi ketten. 348 00:29:11,458 --> 00:29:13,500 Úgy sajnálom! 349 00:29:13,583 --> 00:29:15,750 Srácok, kérek két Sex on the Beachet. 350 00:29:17,791 --> 00:29:21,291 Alkohol nélkül. Virgin Sex on the Beachet. 351 00:29:21,375 --> 00:29:24,750 Bocs, hogy elrontottuk a hangulatot. Maradhatnánk pár napig? 352 00:29:25,583 --> 00:29:26,875 Persze. Gyertek! 353 00:29:30,791 --> 00:29:32,458 Mi lesz most? 354 00:29:32,541 --> 00:29:34,666 Mortimer elzárja a pénzcsapot? 355 00:29:35,583 --> 00:29:38,833 A nagynénénknek jó ügyvédei vannak. Nem adjuk fel. 356 00:29:38,916 --> 00:29:42,458 Ma kivételesen ti nyertétek „a legszarabb család” díjat. 357 00:29:43,250 --> 00:29:44,833 Osztozhatunk rajta. 358 00:29:53,583 --> 00:29:55,833 Igyunk a lakótársakra, jó? 359 00:29:55,916 --> 00:29:56,916 Ránk! 360 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 -Egs! -Egs! 361 00:30:00,083 --> 00:30:03,333 Éhes vagyok. Ki kér Mai Tai pizzát? 362 00:30:03,416 --> 00:30:05,916 -Adjatok neki! -Szép dobás volt! 363 00:30:07,500 --> 00:30:09,083 Cseszd meg! 364 00:30:10,458 --> 00:30:11,625 Intézem a pizzát… 365 00:30:13,000 --> 00:30:15,875 Mindig azt tanították, hogy különlegesek vagyunk, 366 00:30:16,541 --> 00:30:21,625 egy vérvonal tagjai, amely generációkon át formált egy egész iparágat. 367 00:30:21,708 --> 00:30:26,125 Az egyetlen dolgunk a család hírnevének és hagyományainak megőrzése volt. 368 00:30:26,833 --> 00:30:31,708 Csak mostanában értettem meg, hogy a család mindenkinek mást jelent. 369 00:30:43,916 --> 00:30:45,458 Köszönöm, hogy segítesz. 370 00:30:55,500 --> 00:30:56,500 Sajnálom. 371 00:31:01,041 --> 00:31:02,333 Én is. 372 00:31:03,333 --> 00:31:04,166 Én… 373 00:31:15,708 --> 00:31:18,166 A Maxton Hall-pizza 374 00:31:18,250 --> 00:31:19,583 A legjobb pizza 375 00:31:19,666 --> 00:31:21,250 Minden kis dögnek 376 00:31:21,333 --> 00:31:22,541 A legjobb pizza… 377 00:31:23,208 --> 00:31:24,625 Azt hiszem, itt a pizza. 378 00:31:24,708 --> 00:31:25,791 Forró és csípős. 379 00:31:36,083 --> 00:31:37,541 Mit csinálsz? 380 00:31:38,333 --> 00:31:39,833 -Te… -Csak aki… 381 00:33:06,375 --> 00:33:10,291 JAMES Aludj jól, Ruby Bell! 382 00:33:10,375 --> 00:33:14,416 Álmunkban találkozunk. 383 00:33:42,166 --> 00:33:44,958 A jövő azoké, akik hisznek az álmaikban. 384 00:33:46,416 --> 00:33:50,416 Pár hete azt hittem, fel kell adnom néhány álmomat. 385 00:33:51,333 --> 00:33:53,125 Hogy nem kaphatok meg mindent. 386 00:33:53,958 --> 00:33:55,791 El akartam fogadni, 387 00:33:56,833 --> 00:33:59,875 még ha minden porcikám lázadt is ellene. 388 00:34:01,583 --> 00:34:06,500 Ma már tudom, hogy az ellenállás érzése egy jel. 389 00:34:07,333 --> 00:34:09,750 A belső hang, ami azt mondja, tévedsz, 390 00:34:10,291 --> 00:34:11,125 álmodj tovább, 391 00:34:11,875 --> 00:34:13,000 higgy magadban. 392 00:34:13,083 --> 00:34:16,041 És tudom, hogy ha követem, minden rendben lesz. 393 00:34:42,250 --> 00:34:45,208 Elmondaná, milyen természetű a kapcsolata a diákkal? 394 00:34:49,000 --> 00:34:50,250 Hogyne, uram. 395 00:34:53,416 --> 00:34:55,958 Régóta gondolkodom, hogy magyarázhatnám el… 396 00:34:57,916 --> 00:34:59,375 a helyzetet. 397 00:35:01,083 --> 00:35:03,625 Tisztában vagyok vele, minek tűnik ez, 398 00:35:03,708 --> 00:35:06,000 ezért teljesen őszinte akarok lenni. 399 00:35:08,375 --> 00:35:11,791 Az iskolán kívül ismerkedtünk meg, 400 00:35:13,166 --> 00:35:14,875 és egymásba szerettünk. 401 00:35:17,625 --> 00:35:18,750 Egymásba szerettek? 402 00:35:24,583 --> 00:35:25,833 Igen. 403 00:35:27,666 --> 00:35:32,291 Rettentően sajnálom, ha a körülmények más benyomást keltettek. 404 00:35:33,125 --> 00:35:37,541 Vagyis nem tagadja, hogy intim kapcsolata van a diákkal? 405 00:35:43,416 --> 00:35:44,958 Kíváncsi vagyok, 406 00:35:45,041 --> 00:35:47,125 mit szólnak a szülei. 407 00:35:54,625 --> 00:35:57,541 A szülei, uram? 408 00:36:01,833 --> 00:36:05,000 Miután megbizonyosodtunk róla, hogy a kép valódi, 409 00:36:05,083 --> 00:36:07,041 azonnal értesítettük őket. 410 00:36:08,708 --> 00:36:10,375 Az anyja már úton van. 411 00:36:14,208 --> 00:36:17,000 Nem értem. 412 00:36:21,500 --> 00:36:24,291 Láthatnám a képet? 413 00:36:28,708 --> 00:36:31,666 Megvan minden? Toll? Mobilok lenémítva? 414 00:36:31,750 --> 00:36:35,708 Helyes. Akkor akik részt vesznek az ösztöndíjvizsgán, kövessenek! 415 00:36:37,666 --> 00:36:38,583 Menni fog. 416 00:36:39,875 --> 00:36:40,875 Köszönöm! 417 00:36:43,708 --> 00:36:46,791 Ruby Bell, kérem, azonnal menjen az igazgatói irodába! 418 00:36:46,875 --> 00:36:49,083 Ruby Bell, menjen az igazgatói irodába! 419 00:36:51,791 --> 00:36:53,000 És a vizsga? 420 00:36:53,083 --> 00:36:56,916 Igyekezzen! Meglátom, tudok-e plusz időt adni, jó? 421 00:36:57,000 --> 00:36:57,875 Köszönöm! 422 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Anya? 423 00:37:12,666 --> 00:37:13,875 Mi történt? 424 00:37:13,958 --> 00:37:17,125 Nos, miss Bell, reméltük, hogy ezt ön mondja el. 425 00:37:17,208 --> 00:37:18,583 Ruby, drágám, ülj le! 426 00:37:46,708 --> 00:37:48,333 Látta már ezt a képet? 427 00:37:50,375 --> 00:37:53,000 Az üdvözlőparti estéjén készült. 428 00:37:53,083 --> 00:37:55,666 Egy szemtanú látta önt és Mr. Suttont aznap, 429 00:37:55,750 --> 00:37:57,333 és hitelesítette a fotót. 430 00:37:57,416 --> 00:38:00,583 Mi? Ha így is van, ez egy teljesen ártatlan helyzet. 431 00:38:00,666 --> 00:38:02,625 A tanú másként nyilatkozott. 432 00:38:02,708 --> 00:38:05,250 -Csak beszélgettünk! -Ruby… 433 00:38:05,333 --> 00:38:07,583 Húsz év alatt soha nem láttam ilyet. 434 00:38:08,208 --> 00:38:10,875 Nem hagyom, hogy a mocskos viszonya rontsa… 435 00:38:10,958 --> 00:38:12,666 Nincs viszonyom! 436 00:38:16,666 --> 00:38:18,916 Tizenegy éve dolgozom ezért. 437 00:38:19,000 --> 00:38:21,750 Érettségi előtt állok, felvettek az Oxfordra, 438 00:38:21,833 --> 00:38:24,166 és még egy esélyem lenne az ösztöndíjra. 439 00:38:24,250 --> 00:38:26,208 Ez komoly ügy, miss Bell. 440 00:38:30,750 --> 00:38:32,083 Mr. Suttont és magát 441 00:38:32,916 --> 00:38:35,541 azonnali hatállyal felfüggesztjük. 442 00:38:37,125 --> 00:38:39,958 Nincs érettségi. Nincs egyetem. 443 00:38:41,541 --> 00:38:45,250 Elfelejtheti az Oxfordot. 444 00:43:15,333 --> 00:43:17,333 A feliratot fordította: Rádóczki Attila 445 00:43:17,416 --> 00:43:19,416 Kreatív supervisor Kwaysser Erika