1 00:00:23,583 --> 00:00:24,625 Det er meg. 2 00:00:25,500 --> 00:00:26,708 Ja. 3 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Jeg fikk bildet sjekket. 4 00:00:28,875 --> 00:00:30,541 Det har ikke blitt redigert. 5 00:00:31,541 --> 00:00:33,791 Du må behandle saken med full diskresjon. 6 00:00:35,083 --> 00:00:36,958 Eleven er i avgangsklassen. 7 00:00:38,375 --> 00:00:39,458 Graham Sutton… 8 00:00:40,083 --> 00:00:42,208 Han ble nylig forfremmet på min anbefaling. 9 00:00:49,166 --> 00:00:50,791 Vil ikke engang tenke på det. 10 00:00:52,333 --> 00:00:54,250 Om vi ikke løser saken umiddelbart, 11 00:00:56,083 --> 00:00:57,125 er jeg ferdig. 12 00:01:11,791 --> 00:01:16,666 MAXTON HALL THE WORLD BETWEEN US 13 00:01:17,166 --> 00:01:20,250 BASERT PÅ ROMANEN "SAVE YOU" AV MONA KASTEN 14 00:01:20,333 --> 00:01:25,541 Maxton Hall! 15 00:01:34,666 --> 00:01:35,666 Kom igjen, gutter. 16 00:01:40,250 --> 00:01:42,416 Sprøtt at faren din lar deg spille. 17 00:01:42,500 --> 00:01:44,958 Er ikke det superviktige investormøtet i dag? 18 00:01:47,458 --> 00:01:49,833 -Har du ikke sagt det? -Til helvete med ham. 19 00:01:52,250 --> 00:01:53,625 Jeg er her for Cyril. 20 00:01:54,166 --> 00:01:56,250 Maxton Hall! 21 00:02:11,833 --> 00:02:13,041 Tiden er inne. 22 00:02:13,583 --> 00:02:16,083 Vår siste kamp sammen. 23 00:02:19,291 --> 00:02:20,583 Briste eller bære. 24 00:02:22,041 --> 00:02:23,958 Det handler om mesterskapet, gutter. 25 00:02:24,833 --> 00:02:26,958 Og tenk på hvorfor vi er her. 26 00:02:27,041 --> 00:02:29,875 -Vi vil ta med oss trofeet hjem! -Ja! 27 00:02:29,958 --> 00:02:31,000 Kom igjen, gutter! 28 00:02:31,750 --> 00:02:35,583 Og for noen av dere handler det om å komme inn på universitetet. 29 00:02:37,791 --> 00:02:39,125 Cyril! 30 00:02:39,208 --> 00:02:43,500 Beauforts fravær kunne ha ødelagt sjansene våre. 31 00:02:45,041 --> 00:02:48,583 Men takket være kaptein Vega her er vi tilbake i kampen! 32 00:02:48,666 --> 00:02:50,125 Ja! 33 00:02:50,208 --> 00:02:51,333 Jepp! 34 00:02:52,541 --> 00:02:53,958 Cyril, gutten min, 35 00:02:54,041 --> 00:02:56,208 du kjempet virkelig som en løve for laget. 36 00:02:56,291 --> 00:02:58,083 Du kan være stolt av deg selv. 37 00:02:58,166 --> 00:02:59,041 Takk, trener. 38 00:02:59,583 --> 00:03:02,083 Er det talentspeiderne? 39 00:03:06,166 --> 00:03:09,625 Dere er i toppform som aldri før, gutter! 40 00:03:09,708 --> 00:03:13,500 Jeg vil se lidenskap, besluttsomhet og et lag på banen! 41 00:03:14,541 --> 00:03:16,000 La oss vinne trofeet! 42 00:03:18,333 --> 00:03:19,333 Kom igjen, kaptein. 43 00:03:26,083 --> 00:03:27,791 -Maxton! -Hall! 44 00:03:27,875 --> 00:03:29,416 -Maxton! -Hall! 45 00:03:29,500 --> 00:03:34,166 Velkommen til den store finalen i universitetsmesterskapet. 46 00:03:35,916 --> 00:03:37,083 Eastview 47 00:03:38,500 --> 00:03:40,250 mot Maxton Hall. 48 00:03:41,083 --> 00:03:43,916 Hvem forlater banen som mestere? 49 00:03:49,250 --> 00:03:50,791 Kom igjen! 50 00:03:56,125 --> 00:03:57,666 Eastview! 51 00:04:01,166 --> 00:04:03,458 Og utlikningen! 52 00:04:04,208 --> 00:04:05,500 Skyt! 53 00:04:06,416 --> 00:04:07,250 Hei! Cyril! 54 00:04:08,708 --> 00:04:10,416 -Kom igjen! Følg på! -Bare løp! 55 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 James! 56 00:04:19,125 --> 00:04:21,750 James! Klarer! 57 00:04:35,582 --> 00:04:36,791 Hva? 58 00:04:38,125 --> 00:04:44,291 Maxton Hall! 59 00:04:48,416 --> 00:04:50,416 Du må begynne nå. Alle venter. 60 00:04:50,500 --> 00:04:51,500 Ok. 61 00:04:55,500 --> 00:05:00,333 Takk for at dere kom, mine damer og herrer. 62 00:05:00,958 --> 00:05:03,958 Jeg er klar over at svingningene i aksjekursen 63 00:05:04,041 --> 00:05:08,500 og de private tilbakeslagene nylig har skapt mye uro. 64 00:05:08,583 --> 00:05:12,125 Derfor vil jeg presentere noen avgjørelser for dere i dag, 65 00:05:12,208 --> 00:05:15,125 hvis hensikt er å tilpasse vår bedriftsstrategi, 66 00:05:15,208 --> 00:05:18,791 så vi kan gjenvinne markedsledelsen. 67 00:05:19,791 --> 00:05:22,916 -Snakker vi ikke om unge Beaufort? -Jo, det gjør vi. 68 00:05:23,000 --> 00:05:24,750 Hvor er James? 69 00:05:28,166 --> 00:05:29,791 For en kamp. 70 00:05:29,875 --> 00:05:32,416 Stillingen er 11-10 til Eastview. 71 00:05:32,500 --> 00:05:33,791 Kampen er helt åpen. 72 00:05:44,666 --> 00:05:47,000 -Begge spillerne ligger nede. -Cyril. 73 00:05:47,082 --> 00:05:48,957 -Du. Alt i orden? -Ja. 74 00:05:49,957 --> 00:05:51,291 Går det bra? Kom igjen. 75 00:05:51,375 --> 00:05:52,207 Rolig. Kom an! 76 00:05:52,291 --> 00:05:53,625 Vega er på beina igjen. 77 00:05:54,291 --> 00:05:56,541 Borgmann trenger behandling. 78 00:05:57,332 --> 00:06:00,250 De andre spillerne inntar posisjonene sine. 79 00:06:00,333 --> 00:06:02,833 -Kampen fortsetter snart. -Kom igjen, Maxton Hall! 80 00:06:03,875 --> 00:06:06,250 Kanskje ikke ta med et bilde av kampen i årboka? 81 00:06:06,333 --> 00:06:07,875 -Nei. -Ok. 82 00:06:07,958 --> 00:06:11,958 Jeg vil gjerne ha bildet av Graham Sutton i aksjon i årboka. 83 00:06:13,125 --> 00:06:15,125 -Hva mener du? -Har du ikke hørt det? 84 00:06:15,208 --> 00:06:18,082 Ryktet sier at Sutton har en affære med en elev. 85 00:06:18,166 --> 00:06:21,332 Og noen sendte et bilde til Lexington. 86 00:06:21,416 --> 00:06:22,707 -Hva? -Hva? 87 00:06:23,207 --> 00:06:24,832 Det er så sprøtt. 88 00:06:24,916 --> 00:06:26,041 -Ikke Sutton. -Aldri. 89 00:06:26,125 --> 00:06:28,166 -Hvilken elev? -Hvem sa det? 90 00:06:28,250 --> 00:06:29,791 Alle snakker om det. 91 00:06:30,375 --> 00:06:31,625 Det kan ikke stemme. 92 00:06:33,791 --> 00:06:34,750 Må på toalettet. 93 00:06:34,832 --> 00:06:37,582 -Skal jeg bli med? -Nei, det går bra. 94 00:06:41,082 --> 00:06:45,125 Mortimer, mer enn 70 prosent av strategi-justeringene 95 00:06:45,207 --> 00:06:48,125 i dette notatet bryter produksjonsetikken 96 00:06:48,207 --> 00:06:50,250 som Beaufort sto for i Cordelias tid. 97 00:06:51,000 --> 00:06:56,666 Og din nye junior-direktør dukker ikke opp på et så viktig møte. 98 00:06:56,750 --> 00:07:00,208 -Harold, jeg skulle til å forklare det. -Det trenger du ikke. 99 00:07:03,333 --> 00:07:04,166 Jeg trekker meg. 100 00:07:05,250 --> 00:07:06,083 Hva? 101 00:07:07,416 --> 00:07:10,125 Men du er vår største investor, Harold. 102 00:07:11,000 --> 00:07:12,041 Er dette en spøk? 103 00:07:12,125 --> 00:07:14,166 -Harold… -Ser det ut som jeg spøker? 104 00:07:16,250 --> 00:07:22,832 En som ikke kan kontrollere sin egen sønn, får ikke et rødt øre til av meg. 105 00:07:28,957 --> 00:07:29,791 Harold! 106 00:07:29,875 --> 00:07:33,707 Mortimer, jeg vet at familien din har vært gjennom mye i det siste, 107 00:07:33,791 --> 00:07:35,916 og du har min dypeste medfølelse. 108 00:07:36,000 --> 00:07:39,125 Men med tanke på rotet Beaufort er i, 109 00:07:39,207 --> 00:07:42,625 og særlig på grunn av James' respektløse oppførsel, 110 00:07:43,250 --> 00:07:46,000 er jeg tvunget til å trekke investeringene mine. 111 00:07:46,916 --> 00:07:48,416 Harold, vent! 112 00:07:49,457 --> 00:07:53,207 Dessuten kan du si til James at det var en stor feil 113 00:07:53,291 --> 00:07:59,457 å ydmyke datteren min sånn på grunn av den nye kjæresten hans. 114 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 Etter alt familien min har gjort for dere. 115 00:08:02,750 --> 00:08:03,750 Vær så snill. 116 00:08:04,375 --> 00:08:06,375 Trekker du deg ut, kollapser alt her. 117 00:08:08,250 --> 00:08:09,375 Jeg vet det. 118 00:08:10,708 --> 00:08:12,750 -Adjø, Mortimer. -Harold! 119 00:08:25,832 --> 00:08:30,166 Det er fortsatt uavgjort i fjerde omgang, og nedtellingen er i gang. 120 00:08:30,250 --> 00:08:31,832 Det neste målet avgjør kampen. 121 00:08:31,916 --> 00:08:33,415 Jeg er åpen! 122 00:08:47,000 --> 00:08:49,875 -Sentre! -Sentre! 123 00:08:49,958 --> 00:08:51,208 James er åpen! 124 00:08:51,708 --> 00:08:52,625 Sentre! 125 00:08:55,000 --> 00:08:56,583 Cyril! 126 00:09:04,708 --> 00:09:05,583 Cyril! 127 00:09:12,041 --> 00:09:13,583 Tilbake! 128 00:09:13,666 --> 00:09:16,083 Kontring! Tilbake! 129 00:09:23,083 --> 00:09:24,791 Cyril, tilbake! 130 00:09:26,250 --> 00:09:27,375 Kontring! 131 00:09:38,040 --> 00:09:39,708 Pass på nummer 19! 132 00:09:49,583 --> 00:09:50,915 HJEMME - 14 BORTE - 15 133 00:09:56,958 --> 00:10:00,541 Eastview! 134 00:10:25,958 --> 00:10:27,791 Eastview! 135 00:10:27,875 --> 00:10:34,125 Eastview! 136 00:10:37,040 --> 00:10:41,708 Eastview! 137 00:10:42,625 --> 00:10:45,665 Eastview! 138 00:11:05,750 --> 00:11:07,000 Pokker. 139 00:11:32,000 --> 00:11:34,415 Jeg har aldri opplevd noe sånt med Beaufort. 140 00:11:34,500 --> 00:11:37,750 Selv i den siste økonomiske krisen holdt Cordelia det gående. 141 00:11:44,000 --> 00:11:45,540 En svart dag, Mortimer. 142 00:11:47,165 --> 00:11:49,625 Bra at Cordelia slapp å oppleve dette. 143 00:11:52,208 --> 00:11:54,290 Testamentopplesningen er vel i dag? 144 00:11:55,290 --> 00:11:58,125 Da håper jeg at James i det minste kommer dit. 145 00:11:59,375 --> 00:12:02,625 Hold oss oppdatert om utfallet. 146 00:12:05,291 --> 00:12:06,458 Mortimer! 147 00:12:06,541 --> 00:12:08,458 Vi skal informere dere umiddelbart. 148 00:12:17,208 --> 00:12:18,250 Jeg visste det. 149 00:12:20,458 --> 00:12:22,541 Jeg visste det fra starten. 150 00:12:24,166 --> 00:12:26,708 Den jenta blir vår undergang. 151 00:12:28,916 --> 00:12:30,000 Hva sa du? 152 00:12:31,125 --> 00:12:33,000 Ruby Bell. 153 00:12:36,375 --> 00:12:37,875 Alt er hennes feil. 154 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 Alt var bra før hun dukket opp. 155 00:12:46,290 --> 00:12:48,083 Du brakte henne inn i livene våre. 156 00:12:48,708 --> 00:12:51,040 Mener du at det er Rubys feil at vi tapte? 157 00:12:53,165 --> 00:12:54,250 Kampen. 158 00:12:55,665 --> 00:12:57,125 Vennskapet vårt. Alt. 159 00:13:01,083 --> 00:13:02,291 Seriøst? 160 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 -Julia? -Ja. 161 00:13:13,625 --> 00:13:15,000 Finn et telefonnummer. 162 00:13:15,875 --> 00:13:17,041 I Gormsey. 163 00:13:17,958 --> 00:13:18,958 Umiddelbart. 164 00:13:26,791 --> 00:13:27,958 Det er ikke Rubys feil. 165 00:13:37,540 --> 00:13:38,583 Men du har rett. 166 00:13:40,208 --> 00:13:42,333 Jeg har forsømt vennskapet i det siste. 167 00:13:43,833 --> 00:13:45,500 Unnskyld, Cyril. 168 00:13:46,208 --> 00:13:47,750 Har bare brydd meg om meg selv 169 00:13:48,875 --> 00:13:51,875 og mine bekymringer, og glemt alt annet rundt meg. 170 00:13:58,750 --> 00:14:01,875 Jeg vil bare at alt skal bli bra igjen. Ok? 171 00:14:14,083 --> 00:14:16,875 Nok klemming. Du lukter som et stinkdyr. 172 00:14:42,125 --> 00:14:44,708 TIL MINNE OM CORDELIA BEAUFORT 173 00:14:57,415 --> 00:14:59,665 Jeg var redd du ikke ville komme. 174 00:14:59,750 --> 00:15:01,250 Jeg er så lei for det. 175 00:15:02,000 --> 00:15:03,041 Jeg også. 176 00:15:04,708 --> 00:15:06,000 Men på sett og vis 177 00:15:07,166 --> 00:15:08,375 er jeg lettet også. 178 00:15:08,458 --> 00:15:10,291 Vi måtte bli oppdaget til slutt. 179 00:15:13,708 --> 00:15:15,166 Og hva skjer nå? 180 00:15:16,416 --> 00:15:20,291 Det er visstnok et bilde som vil bli vist til foreldrerådet. 181 00:15:20,375 --> 00:15:23,000 I morgen skal de avgjøre hva som vil skje. 182 00:15:23,083 --> 00:15:24,500 Faren min sitter i rådet. 183 00:15:25,708 --> 00:15:29,375 -Finner han det ut sånn, dreper han meg. -Da bør vi si det til ham først. 184 00:15:30,125 --> 00:15:31,458 Dårlig timing. 185 00:15:32,500 --> 00:15:36,333 Testamentopplesningen er om en time. James kommer og henter meg snart. 186 00:15:40,208 --> 00:15:42,083 Jeg forstår at du er nervøs. 187 00:15:42,625 --> 00:15:45,000 Mamma ville få meg inn i Beauforts ledelse. 188 00:15:45,665 --> 00:15:48,250 Hun har nok tatt forholdsregler. 189 00:15:48,333 --> 00:15:49,333 Hva skal det bety? 190 00:15:52,290 --> 00:15:56,000 At James og jeg vil ha aksjemajoritet i firmaet. 191 00:15:56,958 --> 00:15:59,665 Lyd, det er fantastisk. 192 00:15:59,750 --> 00:16:01,791 Da kan Mortimer bli så opprørt han vil. 193 00:16:01,875 --> 00:16:04,833 Du kan endelig ta over Beaufort, som du alltid har ønsket. 194 00:16:06,916 --> 00:16:09,916 Men spørsmålet er: Hva gjør vi med babyene? 195 00:16:13,583 --> 00:16:17,250 Jeg kommer nok til å ha mye fritid snart. 196 00:16:22,750 --> 00:16:23,833 Jeg mener det, Lyd. 197 00:16:24,708 --> 00:16:26,791 Så lenge vi er sammen, er jeg glad. 198 00:16:27,416 --> 00:16:31,041 Og vi finner ut av resten. 199 00:16:32,708 --> 00:16:33,583 Sammen. 200 00:16:43,875 --> 00:16:44,915 Unnskyld meg. 201 00:16:46,333 --> 00:16:47,540 Herregud, James. 202 00:16:47,625 --> 00:16:49,083 Jeg ville ikke avbryte. 203 00:16:49,625 --> 00:16:52,458 Men tante Ophelia møter oss hos notaren om 20 minutter. 204 00:16:56,000 --> 00:16:56,833 Mr. Sutton. 205 00:16:58,540 --> 00:17:01,166 Kanskje vi burde være på fornavn? 206 00:17:16,500 --> 00:17:17,500 Venter ved bilen. 207 00:17:22,540 --> 00:17:26,040 Det er én ting å miste kontrollen over sitt eget liv. 208 00:17:26,125 --> 00:17:29,333 Det er noe annet å la en man er glad i 209 00:17:29,416 --> 00:17:31,875 ta avgjørelser som vil snu livet deres på hodet. 210 00:17:36,291 --> 00:17:37,500 Å ikke gripe inn, 211 00:17:38,083 --> 00:17:41,583 men stole på at hver erfaring bidrar til å skjerpe vårt indre kompass, 212 00:17:41,666 --> 00:17:43,583 er en viktig innsikt. 213 00:17:50,958 --> 00:17:54,000 Men om perfeksjon alltid har vært det eneste målet, 214 00:17:54,583 --> 00:17:57,833 føles det minste avvik som et nederlag. 215 00:18:09,833 --> 00:18:12,958 JAMES Møtte Lydia og Sutton. 216 00:18:13,041 --> 00:18:15,416 Drar til notaren nå. J. 217 00:18:16,125 --> 00:18:22,291 RUBY Alt ordner seg nå! R. 218 00:18:33,708 --> 00:18:34,625 Mamma? 219 00:18:39,500 --> 00:18:40,875 Ruby. 220 00:18:40,958 --> 00:18:42,333 Hva har skjedd? 221 00:18:50,083 --> 00:18:51,916 Jeg mistet jobben min, vennen. 222 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 Jeg fikk sparken. 223 00:18:58,208 --> 00:18:59,208 Hva? Hvorfor det? 224 00:18:59,750 --> 00:19:02,750 Mr. Smith kalte meg inn på kontoret i dag 225 00:19:02,833 --> 00:19:07,666 og ga meg en oppsigelse i stedet for en ny oppgaveliste. 226 00:19:08,416 --> 00:19:09,916 Hva var årsaken? 227 00:19:14,833 --> 00:19:16,583 Han solgte bakeriet. 228 00:19:20,208 --> 00:19:21,458 Bakeriet vårt. 229 00:19:26,375 --> 00:19:29,000 Hva med avtalen deres om å kjøpe det tilbake? 230 00:19:29,083 --> 00:19:31,625 Ingen sjanse. Vi hadde ingenting skriftlig. 231 00:19:32,791 --> 00:19:35,541 Og han fikk et tilbud han ikke kunne avslå. 232 00:19:42,041 --> 00:19:43,250 Et tilbud? 233 00:19:50,500 --> 00:19:51,541 Fra hvem? 234 00:19:59,166 --> 00:20:00,375 Godt å se dere. 235 00:20:00,458 --> 00:20:03,375 Selv om vi hadde foretrukket en annen anledning, 236 00:20:03,458 --> 00:20:07,166 vil vi huske dagen i dag som den dagen da alt ble bedre. 237 00:20:07,833 --> 00:20:08,750 La oss håpe det. 238 00:20:09,291 --> 00:20:11,958 Moren deres fortalte om din lidenskap for Beaufort. 239 00:20:12,041 --> 00:20:13,541 Og dine utrolige ideer. 240 00:20:14,500 --> 00:20:17,833 Du kan regne med min fulle støtte, Lydia. Det lover jeg. 241 00:20:17,916 --> 00:20:19,166 Takk. 242 00:20:19,250 --> 00:20:20,166 Kom. 243 00:20:22,500 --> 00:20:23,500 Vi venter inne. 244 00:20:24,541 --> 00:20:26,750 Ruby, det passer dårlig. Vi er allerede… 245 00:20:29,375 --> 00:20:30,208 Ruby? 246 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Hva har skjedd? 247 00:20:39,916 --> 00:20:41,916 Når en persons syn på livet 248 00:20:42,000 --> 00:20:44,125 er i samsvar med følelsene og oppførselen, 249 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 snakker man om kognitiv kongruens. 250 00:20:46,333 --> 00:20:48,750 En tilstand jeg alltid har ønsket å oppnå. 251 00:20:49,625 --> 00:20:52,291 Et prinsipp jeg gjerne vil leve etter. 252 00:20:53,583 --> 00:20:55,625 Og jeg vet at jeg vil lykkes. 253 00:20:57,875 --> 00:21:02,166 Men i øyeblikk som dette, når én følelse overstyrer alle andre, 254 00:21:02,250 --> 00:21:04,875 når den stilner alt, innser jeg 255 00:21:05,583 --> 00:21:06,958 at jeg ikke er i mål. 256 00:21:08,583 --> 00:21:12,875 Tanken på hvor mye lidelse en person kan forårsake i andres liv 257 00:21:12,958 --> 00:21:17,000 bare for å vise sin stormannsgalskap, kan gjøre en kvalm. 258 00:21:20,333 --> 00:21:23,583 Jeg har lært én ting, at ingenting er tapt 259 00:21:25,000 --> 00:21:26,500 så lenge det er håp. 260 00:21:26,583 --> 00:21:30,750 I henhold til testamentet til Mrs. Cordelia Imogen Beaufort 261 00:21:31,375 --> 00:21:33,958 vil hennes aktiva fordeles på følgende måte: 262 00:21:34,875 --> 00:21:36,583 Mrs. Beaufort etterlater 263 00:21:36,666 --> 00:21:39,583 alle sine eiendeler, eiendommer 264 00:21:39,666 --> 00:21:44,541 og uten unntak alle aksjeinteresser i Beaufort-selskapene 265 00:21:47,666 --> 00:21:49,875 til sin mann, Mortimer Beaufort. 266 00:21:52,875 --> 00:21:54,000 Hva? 267 00:21:54,083 --> 00:21:57,500 Ja, alle eiendeler, eiendommer og aksjer. 268 00:21:57,583 --> 00:21:58,791 Og hva med barna? 269 00:21:58,875 --> 00:22:04,166 De mottar ikke noe spesifikt. Det står ikke noe annet her. 270 00:22:04,250 --> 00:22:06,375 Det er uakseptabelt. 271 00:22:06,458 --> 00:22:10,875 -Det inkluderer et omsorgskrav. -"Omsorgskrav"? 272 00:22:10,958 --> 00:22:13,250 Avtal et eget møte for å diskutere dette. 273 00:22:13,333 --> 00:22:15,833 Moren vår ville aldri ha ekskludert oss. 274 00:22:15,916 --> 00:22:19,458 Moren din var nok en mer intelligent kvinne enn du trodde, James. 275 00:22:20,583 --> 00:22:22,541 -Vi skal bestride det. -Hvem er "vi"? 276 00:22:23,250 --> 00:22:25,791 Dere? Mine bortskjemte barn? 277 00:22:25,875 --> 00:22:28,208 Tror du at du slipper unna med det? 278 00:22:28,291 --> 00:22:30,000 Mamma ville aldri ha gjort dette. 279 00:22:30,083 --> 00:22:33,583 Tvang du henne? Som du tvang Alice Campbell til å trekke Rubys stipend? 280 00:22:33,666 --> 00:22:36,083 Eller Mr. Smith til å knuse foreldrenes drøm? 281 00:22:38,041 --> 00:22:40,458 Jeg advarte deg, gutten min. 282 00:22:41,291 --> 00:22:42,541 Du hørte ikke på meg. 283 00:22:43,791 --> 00:22:46,166 Nå må du leve med konsekvensene. 284 00:22:47,333 --> 00:22:48,166 Alene. 285 00:22:56,750 --> 00:22:57,750 Faen ta deg. 286 00:22:59,666 --> 00:23:00,916 Vi er ikke alene. 287 00:23:13,916 --> 00:23:16,875 SMITHS BAKERI GORMSEY 288 00:23:45,083 --> 00:23:46,833 Ikke vær redd 289 00:23:48,375 --> 00:23:49,625 Vær lykkelig 290 00:23:51,958 --> 00:23:53,833 Ikke vær redd, vær lykkelig 291 00:23:58,666 --> 00:24:00,166 Ikke vær redd 292 00:24:02,125 --> 00:24:03,291 Vær lykkelig 293 00:24:05,375 --> 00:24:07,375 Ikke vær redd, vær lykkelig 294 00:24:12,166 --> 00:24:13,333 Ikke vær redd 295 00:24:15,500 --> 00:24:16,500 Vær lykkelig 296 00:24:18,791 --> 00:24:20,916 Ikke vær redd, vær lykkelig 297 00:24:21,000 --> 00:24:24,375 -Så! Skal vi spille Jenga? -Jeg må opp. 298 00:24:25,166 --> 00:24:28,625 Stipendprøven er i morgen. Uten den kan jeg glemme Oxford. 299 00:24:28,708 --> 00:24:30,583 Ingen fare for det. 300 00:24:31,291 --> 00:24:33,875 Ikke vær redd. Det er en ny dag i morgen. 301 00:24:35,916 --> 00:24:37,166 Du advarte meg. 302 00:24:38,833 --> 00:24:42,291 Om at jeg må være klar for James' verden om jeg vil være med ham. 303 00:24:43,500 --> 00:24:45,333 Ante ikke at dere ville påvirkes. 304 00:24:45,416 --> 00:24:49,791 Vennen. Du elsker denne gutten. Det er det eneste som betyr noe. 305 00:24:50,416 --> 00:24:52,958 Faren din og jeg har allerede overlevd verre. 306 00:24:53,666 --> 00:24:56,291 Mortimer Beaufort kan ta bakeriet vårt fra oss, 307 00:24:57,708 --> 00:24:59,125 men ikke drømmen vår. 308 00:25:03,333 --> 00:25:04,541 Takk, mamma. 309 00:25:12,416 --> 00:25:14,541 -Sendte du e-posten til dr. Fiber? -Ja. 310 00:25:14,625 --> 00:25:15,666 Mrs. Campbell? 311 00:25:16,791 --> 00:25:20,875 Sjekket du ikke talepostkassen? Jeg la igjen en beskjed til deg. 312 00:25:20,958 --> 00:25:23,583 Det har dukket opp noe viktig. 313 00:25:23,666 --> 00:25:26,000 James, jeg må gå nå. Kan vi utsette dette? 314 00:25:26,083 --> 00:25:28,458 Vet at min far tvang deg til å trekke stipendet. 315 00:25:31,291 --> 00:25:34,833 Han prøver å ødelegge livet hennes, og du hjelper ham? 316 00:25:34,916 --> 00:25:38,000 Det går imot alt du står for som menneske. 317 00:25:50,208 --> 00:25:51,916 Mamma hadde høye tanker om deg. 318 00:25:52,833 --> 00:25:56,791 Hun sa at hun ikke kjente noen som kjempet mer mot sosial urettferdighet. 319 00:25:58,291 --> 00:26:01,041 Det er ikke så lett som du tror, James. 320 00:26:01,666 --> 00:26:05,375 Faren din er en innflytelsesrik mann som vet å bruke makten sin. 321 00:26:05,458 --> 00:26:09,583 Uansett hva Ruby har gjort, har hun fått ham som fiende. 322 00:26:09,666 --> 00:26:11,458 Og det er derfor hun trenger deg. 323 00:26:11,541 --> 00:26:13,958 Du måtte også kjempe deg fram. 324 00:26:14,041 --> 00:26:16,875 Du har et godt nettverk, venner i pressen, i politikken… 325 00:26:16,958 --> 00:26:20,250 Om noen kan sette faren min på plass, er det deg. 326 00:26:20,333 --> 00:26:22,833 Faren din støtter meg. 327 00:26:23,958 --> 00:26:27,291 Mine viktigste prosjekter og mitt nyeste program. 328 00:26:27,375 --> 00:26:30,750 Dette gjør at hundrevis av barn som lever i fattigdom, 329 00:26:30,833 --> 00:26:34,083 kan få en utdanning som de ellers ikke har råd til. 330 00:26:34,166 --> 00:26:36,916 Så jeg måtte velge mellom en ung kvinnes skjebne 331 00:26:37,000 --> 00:26:39,791 og skjebnen til utallige familier. 332 00:26:40,416 --> 00:26:42,333 Hva ville du ha gjort i mitt sted? 333 00:26:48,875 --> 00:26:51,041 Jeg har kjent faren din lenge. 334 00:26:51,958 --> 00:26:56,250 Han er veldig sosial, veldig populær og har et stort nettverk. 335 00:26:57,000 --> 00:26:59,333 Og hvis noen kommer i veien for ham… 336 00:27:01,791 --> 00:27:03,166 …knuser han dem. 337 00:27:07,208 --> 00:27:08,708 Ruby gjorde ham ikke noe. 338 00:27:11,291 --> 00:27:13,500 Hun er den mest fryktløse jeg kjenner. 339 00:27:14,041 --> 00:27:15,166 Hun gir ikke opp. 340 00:27:17,958 --> 00:27:20,166 Fortsatt mye du kan lære av henne. 341 00:27:35,791 --> 00:27:36,791 Hva nå? 342 00:27:39,041 --> 00:27:40,000 Aner ikke. 343 00:27:41,166 --> 00:27:43,208 Var sikker på at Alice ville hjelpe oss. 344 00:27:46,083 --> 00:27:47,333 Og testamentet? 345 00:27:48,416 --> 00:27:51,875 Ophelia mener vi bør bestride det og sjekke om det er ekte. 346 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 -Tror hun at faren din forfalsket det? -Ikke bare hun. 347 00:28:01,750 --> 00:28:03,750 Tror han er i stand til hva som helst. 348 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 Vil du bo hos oss inntil videre? 349 00:28:07,166 --> 00:28:08,958 Er greit for foreldrene mine. 350 00:28:10,333 --> 00:28:13,000 Etter alt faren min gjorde mot deg og familien din? 351 00:28:13,083 --> 00:28:15,083 Det er ikke din feil. Eller Lydia sin. 352 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 Vi blir hos Cyril i kveld. 353 00:28:22,583 --> 00:28:24,875 Så du kan fokusere på prøven din i morgen. 354 00:28:24,958 --> 00:28:26,708 Det er det viktigste akkurat nå. 355 00:28:29,250 --> 00:28:33,041 Og om du får stipendet, feirer vi at du kom inn på Oxford. 356 00:28:35,458 --> 00:28:36,458 Bare oss to. 357 00:29:11,458 --> 00:29:13,500 Jeg er så lei for det. 358 00:29:13,583 --> 00:29:15,750 Gi meg to Sex on the beach, takk. 359 00:29:17,791 --> 00:29:21,291 Alkoholfrie, altså. 360 00:29:21,375 --> 00:29:24,750 Beklager å ødelegge stemningen. Kan vi bli her noen dager? 361 00:29:25,583 --> 00:29:26,875 Føl dere som hjemme. Kom. 362 00:29:30,791 --> 00:29:32,458 Hva skjer nå? 363 00:29:32,541 --> 00:29:34,666 Stopper Mortimer pengestrømmen? 364 00:29:35,583 --> 00:29:38,833 Tanten vår har de beste advokatene. Det blir ikke lett for ham. 365 00:29:38,916 --> 00:29:42,458 I dag får dere prisen for verste familie, for en gangs skyld. 366 00:29:43,250 --> 00:29:44,833 Tenkte vi kunne dele prisen. 367 00:29:53,583 --> 00:29:55,833 Skål for å bo sammen, eller hva? 368 00:29:55,916 --> 00:29:56,916 Skål for oss. 369 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 -Skål. -Skål. 370 00:30:00,083 --> 00:30:03,333 Ok, jeg er skrubbsulten. Hvem vil ha mai tai-pizza? 371 00:30:03,416 --> 00:30:05,916 -Ta ham! -Det var et bra kast! 372 00:30:07,500 --> 00:30:09,083 Faen ta deg! 373 00:30:10,458 --> 00:30:11,625 Jeg skaffer pizza… 374 00:30:13,000 --> 00:30:15,875 Fra vi var små, ble vi lært at vi var spesielle. 375 00:30:16,541 --> 00:30:21,625 Født inn i en familie som har formet en hel industri gjennom generasjoner. 376 00:30:21,708 --> 00:30:26,125 Å bevare imaget og tradisjonene til familien vår var vår eneste oppgave. 377 00:30:26,833 --> 00:30:31,708 Jeg forsto først nylig at familie betyr forskjellige ting for alle. 378 00:30:43,916 --> 00:30:45,458 Takk for at vi får være her. 379 00:30:55,500 --> 00:30:56,500 Lei for det. 380 00:31:01,041 --> 00:31:02,333 Jeg også. 381 00:31:03,333 --> 00:31:04,166 Jeg… 382 00:31:15,708 --> 00:31:18,166 Maxton Hall-pizzaen 383 00:31:18,250 --> 00:31:19,583 Er pizzaen 384 00:31:19,666 --> 00:31:21,250 For alle kjerringer 385 00:31:21,333 --> 00:31:22,541 Er pizzaen… 386 00:31:23,208 --> 00:31:24,625 Pizzaen har visst kommet. 387 00:31:24,708 --> 00:31:25,791 Sterk og krydret. 388 00:31:36,083 --> 00:31:37,541 Hva gjør du? 389 00:31:38,333 --> 00:31:39,833 -Du… -Bare de som er inne… 390 00:33:06,375 --> 00:33:10,291 JAMES. Sov godt, Ruby Bell. 391 00:33:10,375 --> 00:33:14,416 Vi møtes i drømme. 392 00:33:42,166 --> 00:33:44,958 Fremtiden tilhører dem som tror på drømmene sine. 393 00:33:46,416 --> 00:33:50,416 For noen uker siden trodde jeg at jeg måtte gi opp noen drømmer. 394 00:33:51,333 --> 00:33:53,125 At jeg ikke kan få alt. 395 00:33:53,958 --> 00:33:55,791 Jeg ville akseptere det, 396 00:33:56,833 --> 00:33:59,875 selv om alt i meg gjorde opprør mot det. 397 00:34:01,583 --> 00:34:06,500 Nå vet jeg at denne motstanden er et tegn. 398 00:34:07,333 --> 00:34:09,750 Den indre stemmen som sier at du tar feil. 399 00:34:10,291 --> 00:34:11,125 Drøm videre. 400 00:34:11,875 --> 00:34:13,000 Tro på deg selv. 401 00:34:13,083 --> 00:34:16,041 Og jeg vet at hvis jeg følger den, blir alt bra. 402 00:34:42,250 --> 00:34:45,208 Kan du forklare forholdet ditt til eleven? 403 00:34:49,000 --> 00:34:50,250 Selvfølgelig. 404 00:34:53,416 --> 00:34:55,958 Jeg har lenge tenkt på hvordan jeg kan forklare… 405 00:34:57,916 --> 00:34:59,375 …situasjonen for dere. 406 00:35:01,083 --> 00:35:03,625 Jeg er klar over hvordan saken fremstår, 407 00:35:03,708 --> 00:35:06,000 så jeg vil være helt åpen med dere. 408 00:35:08,375 --> 00:35:11,791 Vi ble kjent med hverandre utenfor skolemiljøet 409 00:35:13,166 --> 00:35:14,875 og forelsket oss i hverandre. 410 00:35:17,625 --> 00:35:18,750 Forelsket dere? 411 00:35:24,583 --> 00:35:25,833 Selvfølgelig. 412 00:35:27,666 --> 00:35:32,291 Jeg er lei for det om omstendighetene har gitt deg et annet inntrykk. 413 00:35:33,125 --> 00:35:37,541 Så du benekter ikke at du har et intimt forhold med eleven? 414 00:35:43,416 --> 00:35:44,958 Jeg er spent på å høre 415 00:35:45,041 --> 00:35:47,125 hva foreldrene hennes har å si. 416 00:35:54,625 --> 00:35:57,541 Foreldrene hennes? 417 00:36:01,833 --> 00:36:05,000 Da vi var sikre på at fotografiet var ekte, 418 00:36:05,083 --> 00:36:07,041 informerte vi dem umiddelbart. 419 00:36:08,708 --> 00:36:10,375 Moren er allerede på vei. 420 00:36:14,208 --> 00:36:17,000 Jeg forstår ikke. 421 00:36:21,500 --> 00:36:24,291 Kan jeg få se bildet? 422 00:36:28,708 --> 00:36:31,666 Har dere alt? Penn? Mobiler på lydløs? 423 00:36:31,750 --> 00:36:35,708 Bra. Alle som skal ta stipendprøven, følg meg nå. 424 00:36:37,666 --> 00:36:38,583 Du klarer det. 425 00:36:39,875 --> 00:36:40,875 Takk. 426 00:36:43,708 --> 00:36:46,791 Ruby Bell, meld deg på rektors kontor straks. 427 00:36:46,875 --> 00:36:49,083 Ruby Bell, meld deg på rektor kontor. 428 00:36:51,791 --> 00:36:53,000 Men hva med prøven? 429 00:36:53,083 --> 00:36:56,916 Bare vær så rask du kan. Jeg ser om jeg kan legge til tid. 430 00:36:57,000 --> 00:36:57,875 Takk. 431 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Mamma? 432 00:37:12,666 --> 00:37:13,875 Hva har skjedd? 433 00:37:13,958 --> 00:37:17,125 Vi håpet du kunne si det, Miss Bell. 434 00:37:17,208 --> 00:37:18,583 Ruby, vennen, sett deg. 435 00:37:46,708 --> 00:37:48,333 Kjenner du til dette bildet? 436 00:37:50,375 --> 00:37:53,000 Det ble tatt under velkomstfesten. 437 00:37:53,083 --> 00:37:55,666 Et vitne så deg og Mr. Sutton den kvelden. 438 00:37:55,750 --> 00:37:57,333 Personen sier bildet er ekte. 439 00:37:57,416 --> 00:38:00,583 Hva? Selv om det er det, er det en uskyldig situasjon. 440 00:38:00,666 --> 00:38:02,625 Vitneuttalelsen høres annerledes ut. 441 00:38:02,708 --> 00:38:05,250 -Vi snakket bare! -Ruby… 442 00:38:05,333 --> 00:38:07,583 På 20 år har jeg aldri sett noe slikt. 443 00:38:08,208 --> 00:38:10,875 Jeg tillater ikke din skitne affære å tilsmusse… 444 00:38:10,958 --> 00:38:12,666 Jeg har ingen affære! 445 00:38:16,666 --> 00:38:18,916 Jeg har jobbet mot dette øyeblikket i 11 år. 446 00:38:19,000 --> 00:38:21,750 Det er snart uteksaminering. Jeg er tatt inn på Oxford, 447 00:38:21,833 --> 00:38:24,166 og jeg mister min siste sjanse for stipend. 448 00:38:24,250 --> 00:38:26,208 Dette er alvorlig, Miss Bell. 449 00:38:30,750 --> 00:38:32,083 Mr. Sutton og du 450 00:38:32,916 --> 00:38:35,541 utvises fra Maxton Hall med umiddelbar virkning. 451 00:38:37,125 --> 00:38:39,958 Ingen uteksaminering. Ingen studier. 452 00:38:41,541 --> 00:38:45,250 Du kan glemme Oxford. 453 00:43:15,333 --> 00:43:17,333 Tekst: Audun Magnus Moss 454 00:43:17,416 --> 00:43:19,416 Kreativ leder Gry Impelluso