1 00:00:23,583 --> 00:00:24,625 Met mij. 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Ik heb de foto laten controleren. 3 00:00:28,875 --> 00:00:30,541 Hij is niet bewerkt. 4 00:00:31,541 --> 00:00:33,791 Behandel deze kwestie vertrouwelijk. 5 00:00:35,083 --> 00:00:36,958 De leerling zit in het laatste jaar. 6 00:00:38,375 --> 00:00:39,458 Graham Sutton… 7 00:00:40,083 --> 00:00:42,208 Hij maakte op mijn aanbeveling promotie. 8 00:00:49,166 --> 00:00:50,791 Daar wil ik niet aan denken. 9 00:00:52,333 --> 00:00:54,250 Als dit niet wordt opgelost… 10 00:00:56,083 --> 00:00:57,125 …kan ik gaan. 11 00:01:11,791 --> 00:01:16,666 MAXTON HALL THE WORLD BETWEEN US 12 00:01:17,166 --> 00:01:20,250 GEBASEERD OP DE ROMAN SAVE YOU VAN MONA KASTEN 13 00:01:20,333 --> 00:01:25,541 Maxton Hall. 14 00:01:34,666 --> 00:01:35,666 Kom op, jongens. 15 00:01:40,250 --> 00:01:42,416 Dat je vader je laat spelen. 16 00:01:42,500 --> 00:01:44,958 Vandaag is toch die belangrijke vergadering? 17 00:01:47,458 --> 00:01:49,833 Weet hij het niet? -Hij bekijkt het maar. 18 00:01:52,250 --> 00:01:53,625 Ik ben hier voor Cyril. 19 00:01:54,166 --> 00:01:56,250 Maxton Hall. 20 00:02:11,833 --> 00:02:13,041 Het is zover. 21 00:02:13,583 --> 00:02:16,083 Onze laatste wedstrijd samen. 22 00:02:19,291 --> 00:02:20,583 Het gaat om alles. 23 00:02:22,041 --> 00:02:23,958 Het kampioenschap, jongens. 24 00:02:24,833 --> 00:02:26,958 Denk aan waarom we hier zijn. 25 00:02:27,041 --> 00:02:29,875 We willen winnen. 26 00:02:29,958 --> 00:02:31,000 Kom op. 27 00:02:31,750 --> 00:02:35,583 Voor sommigen gaat het om toelating tot de universiteit. 28 00:02:39,208 --> 00:02:43,500 Zonder Beaufort zouden onze kansen zijn verkeken. 29 00:02:45,041 --> 00:02:48,583 Dankzij onze aanvoerder Vega doen we weer mee. 30 00:02:50,208 --> 00:02:51,333 Hup. 31 00:02:52,541 --> 00:02:53,958 Cyril, jongen… 32 00:02:54,041 --> 00:02:56,208 …je hebt als een leeuw gestreden. 33 00:02:56,291 --> 00:02:58,083 Je mag trots op jezelf zijn. 34 00:02:58,166 --> 00:02:59,041 Bedankt, coach. 35 00:02:59,583 --> 00:03:02,083 Zijn dat talentscouts? 36 00:03:06,166 --> 00:03:09,625 Jullie zijn in topvorm zoals nooit tevoren. 37 00:03:09,708 --> 00:03:13,500 Ik wil leiderschap, vastberadenheid en een team zien op het veld. 38 00:03:14,541 --> 00:03:16,000 We pakken de trofee. 39 00:03:18,333 --> 00:03:19,333 Zet 'm op. 40 00:03:26,083 --> 00:03:27,791 Maxton. -Hall. 41 00:03:27,875 --> 00:03:29,416 Maxton. -Hall. 42 00:03:29,500 --> 00:03:34,166 Hartelijk welkom bij de finale van het universiteitskampioenschap. 43 00:03:35,916 --> 00:03:37,083 Eastview… 44 00:03:38,500 --> 00:03:40,250 …tegen Maxton Hall. 45 00:03:41,083 --> 00:03:43,916 Wie verlaat het veld als kampioen? 46 00:03:49,250 --> 00:03:50,791 Hup. 47 00:03:56,125 --> 00:03:57,666 Eastview. 48 00:04:01,166 --> 00:04:03,458 En de gelijkmaker. 49 00:04:04,208 --> 00:04:05,500 Schieten. 50 00:04:08,708 --> 00:04:10,416 Ga. Volg. -Rennen. 51 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 James. 52 00:04:19,125 --> 00:04:21,750 James. Vrij. 53 00:04:35,582 --> 00:04:36,791 Wat? 54 00:04:38,125 --> 00:04:44,291 Maxton Hall. 55 00:04:48,416 --> 00:04:50,416 U moet nu beginnen. Ze wachten. 56 00:04:55,500 --> 00:05:00,333 Bedankt voor uw komst, dames en heren. 57 00:05:00,958 --> 00:05:03,958 Ik ben me ervan bewust dat de koersschommelingen… 58 00:05:04,041 --> 00:05:08,500 …en de privézaken onlangs voor veel onrust hebben gezorgd. 59 00:05:08,583 --> 00:05:12,125 Daarom wil ik u vandaag een paar beslissingen voorleggen… 60 00:05:12,208 --> 00:05:15,125 …waarmee we de bedrijfsstrategie opnieuw kunnen uitlijnen… 61 00:05:15,208 --> 00:05:18,791 …en onze positie als marktleider kunnen heroveren. 62 00:05:19,791 --> 00:05:22,916 We hebben het toch over Young Beaufort? -Vanzelfsprekend. 63 00:05:23,000 --> 00:05:24,750 Waar is James dan? 64 00:05:28,166 --> 00:05:29,791 Wat een slagveld. 65 00:05:29,875 --> 00:05:32,416 De score is 11-10 voor Eastview. 66 00:05:32,500 --> 00:05:33,791 Alles is nog mogelijk. 67 00:05:44,666 --> 00:05:47,000 Beide spelers op de grond. 68 00:05:47,082 --> 00:05:48,957 Gaat het? 69 00:05:49,957 --> 00:05:51,291 Gaat het? Kom. 70 00:05:51,375 --> 00:05:52,207 Kom op. 71 00:05:52,291 --> 00:05:53,625 Vega staat weer. 72 00:05:54,291 --> 00:05:56,541 Borgmann moet behandeld worden. 73 00:05:57,332 --> 00:06:00,250 De andere spelers nemen hun positie in. 74 00:06:00,333 --> 00:06:02,833 We gaan zo verder. -Schiet op, Maxton Hall. 75 00:06:03,875 --> 00:06:06,250 Zullen we geen foto in het jaarboek zetten? 76 00:06:06,333 --> 00:06:07,875 Nee. 77 00:06:07,958 --> 00:06:11,958 Ik wil die foto van Graham Sutton in actie in het jaarboek. 78 00:06:13,125 --> 00:06:15,125 Wat bedoel je? -Heb je het niet gehoord? 79 00:06:15,208 --> 00:06:18,082 Sutton schijnt een affaire te hebben met een leerling. 80 00:06:18,166 --> 00:06:21,332 Iemand heeft een foto naar Lexington gestuurd. 81 00:06:21,416 --> 00:06:22,707 Wat? 82 00:06:23,207 --> 00:06:24,832 Zo bizar. 83 00:06:24,916 --> 00:06:26,041 Niet Mr Sutton. -Nooit. 84 00:06:26,125 --> 00:06:28,166 Welke leerling? -Van wie weet je dat? 85 00:06:28,250 --> 00:06:29,791 Iedereen praat erover. 86 00:06:30,375 --> 00:06:31,625 Dat kan niet waar zijn. 87 00:06:33,791 --> 00:06:34,750 Ik moet naar de wc. 88 00:06:34,832 --> 00:06:37,582 Zal ik meelopen? -Dat hoeft niet. 89 00:06:41,082 --> 00:06:45,125 Mortimer, meer dan 70% van de strategie-aanpassingen… 90 00:06:45,207 --> 00:06:48,125 …in dit verslag is in strijd met de productie-ethiek… 91 00:06:48,207 --> 00:06:50,250 …waar Beaufort vroeger voor stond. 92 00:06:51,000 --> 00:06:56,666 En je nieuwe junior-CEO laat het afweten tijdens deze belangrijke vergadering. 93 00:06:56,750 --> 00:07:00,208 Harold, dat leg ik graag uit. -Dat is niet nodig. 94 00:07:03,333 --> 00:07:04,166 Ik stap eruit. 95 00:07:05,250 --> 00:07:06,083 Wat? 96 00:07:07,416 --> 00:07:10,125 Maar je bent onze hoofdinvesteerder. 97 00:07:11,000 --> 00:07:12,041 Is dit een grap? 98 00:07:12,125 --> 00:07:14,166 Harold… -Lijkt 't alsof ik een grap maak? 99 00:07:16,250 --> 00:07:22,832 Ik geef geen cent meer aan een man die z'n eigen zoon niet in de hand heeft. 100 00:07:29,875 --> 00:07:33,707 Ik weet dat je gezin onlangs veel heeft meegemaakt… 101 00:07:33,791 --> 00:07:35,916 …en ik leef met je mee. 102 00:07:36,000 --> 00:07:39,125 Maar gezien de situatie waarin Beaufort zich bevindt… 103 00:07:39,207 --> 00:07:42,625 …en vooral door James' respectloze gedrag… 104 00:07:43,250 --> 00:07:46,000 …moet ik m'n investering terugtrekken. 105 00:07:46,916 --> 00:07:48,416 Harold. Wacht. 106 00:07:49,457 --> 00:07:53,207 Zeg tegen James dat het een enorme fout was… 107 00:07:53,291 --> 00:07:59,457 …om m'n dochter zo te vernederen vanwege z'n nieuwe vriendinnetje. 108 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 Na wat m'n familie voor jullie heeft gedaan. 109 00:08:02,750 --> 00:08:03,750 Alsjeblieft. 110 00:08:04,375 --> 00:08:06,375 Als jij je terugtrekt, stort de boel in. 111 00:08:08,250 --> 00:08:09,375 Dat weet ik. 112 00:08:10,708 --> 00:08:12,750 Fijne dag, Mortimer. 113 00:08:25,832 --> 00:08:30,166 Het is gelijkspel met nog enkele seconden te gaan. 114 00:08:30,250 --> 00:08:31,832 De volgende goal is beslissend. 115 00:08:31,916 --> 00:08:33,415 Open. 116 00:08:47,000 --> 00:08:49,875 Pass 'm. -Pass. 117 00:08:49,958 --> 00:08:51,208 James staat vrij. 118 00:08:51,708 --> 00:08:52,625 Pass. 119 00:09:12,041 --> 00:09:13,583 Terug. 120 00:09:13,666 --> 00:09:16,083 Val aan. Terug. 121 00:09:23,083 --> 00:09:24,791 Terug. 122 00:09:26,250 --> 00:09:27,375 Val aan. 123 00:09:38,040 --> 00:09:39,708 Kijk uit voor nummer 19. 124 00:09:56,958 --> 00:10:00,541 Eastview. 125 00:11:05,750 --> 00:11:07,000 Verdomme. 126 00:11:32,000 --> 00:11:34,415 Zoiets heb ik nog nooit meegemaakt met Beaufort. 127 00:11:34,500 --> 00:11:37,750 Zelfs tijdens de laatste crisis hield Cordelia de zaak draaiende. 128 00:11:44,000 --> 00:11:45,540 Een zwarte dag. 129 00:11:47,165 --> 00:11:49,625 Gelukkig hoeft Cordelia dit niet mee te maken. 130 00:11:52,208 --> 00:11:54,290 Vandaag wordt het testament voorgelezen. 131 00:11:55,290 --> 00:11:58,125 Ik hoop dat James daar z'n gezicht laat zien. 132 00:11:59,375 --> 00:12:02,625 Hou ons op de hoogte van het resultaat. 133 00:12:06,541 --> 00:12:08,458 We informeren u onmiddellijk. 134 00:12:17,208 --> 00:12:18,250 Ik wist het. 135 00:12:20,458 --> 00:12:22,541 Ik wist het vanaf het begin. 136 00:12:24,166 --> 00:12:26,708 Dat meisje is onze ondergang. 137 00:12:28,916 --> 00:12:30,000 Wat zegt u? 138 00:12:31,125 --> 00:12:33,000 Ruby Bell. 139 00:12:36,375 --> 00:12:37,875 Dit is haar schuld. 140 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 Alles was goed tot zij verscheen. 141 00:12:46,290 --> 00:12:48,083 Je bracht haar in ons leven. 142 00:12:48,708 --> 00:12:51,040 Hebben we de wedstrijd verloren door Ruby? 143 00:12:53,165 --> 00:12:54,250 De wedstrijd. 144 00:12:55,665 --> 00:12:57,125 Onze vriendschap. Alles. 145 00:13:01,083 --> 00:13:02,291 Meen je dat? 146 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 Julia? 147 00:13:13,625 --> 00:13:15,000 Ik wil een telefoonnummer. 148 00:13:15,875 --> 00:13:17,041 In Gormsey. 149 00:13:17,958 --> 00:13:18,958 Onmiddellijk. 150 00:13:26,791 --> 00:13:27,958 Ruby is niet schuldig. 151 00:13:37,540 --> 00:13:38,583 Maar je hebt gelijk. 152 00:13:40,208 --> 00:13:42,333 Ik heb onze vriendschap laten versloffen. 153 00:13:43,833 --> 00:13:45,500 Het spijt me. 154 00:13:46,208 --> 00:13:47,750 Het ging alleen om mij… 155 00:13:48,875 --> 00:13:51,875 …en m'n zorgen en ik vergat iedereen om me heen. 156 00:13:58,750 --> 00:14:01,875 Ik wil dat alles weer goedkomt. 157 00:14:14,083 --> 00:14:16,875 Hou daarmee op. Je stinkt. 158 00:14:42,125 --> 00:14:44,708 TER NAGEDACHTENIS AAN CORDELIA BEAUFORT 159 00:14:57,415 --> 00:14:59,665 Ik was bang dat je niet zou komen. 160 00:14:59,750 --> 00:15:01,250 Het spijt me zo. 161 00:15:02,000 --> 00:15:03,041 Mij ook. 162 00:15:04,708 --> 00:15:06,000 Maar… 163 00:15:07,166 --> 00:15:08,375 …ik ben ook opgelucht. 164 00:15:08,458 --> 00:15:10,291 Het moest ooit bekend worden. 165 00:15:13,708 --> 00:15:15,166 Wat gebeurt er nu? 166 00:15:16,416 --> 00:15:20,291 Er is blijkbaar een foto die wordt voorgelegd aan de ouderraad. 167 00:15:20,375 --> 00:15:23,000 Zij beslissen wat er gaat gebeuren. 168 00:15:23,083 --> 00:15:24,500 M'n vader zit in die raad. 169 00:15:25,708 --> 00:15:29,375 Hij vermoordt me. -Dan moeten we het hem vertellen. 170 00:15:30,125 --> 00:15:31,458 Slechte timing. 171 00:15:32,500 --> 00:15:36,333 Het testament wordt zo voorgelezen. James haalt me zo op. 172 00:15:40,208 --> 00:15:42,083 Ik snap je dat nerveus bent. 173 00:15:42,625 --> 00:15:45,000 Mam wilde dat ik manager zou worden. 174 00:15:45,665 --> 00:15:48,250 Ze heeft vast iets vastgelegd. 175 00:15:48,333 --> 00:15:49,333 Wat bedoel je? 176 00:15:52,290 --> 00:15:56,000 James en ik worden meerderheidsaandeelhouder. 177 00:15:56,958 --> 00:15:59,665 Lyd, dat is fantastisch. 178 00:15:59,750 --> 00:16:01,791 Mortimer kan zo boos worden als hij wil. 179 00:16:01,875 --> 00:16:04,833 Jij kunt Beaufort overnemen, zoals je altijd wilde. 180 00:16:06,916 --> 00:16:09,916 De vraag is: wat doen we met de baby's? 181 00:16:13,583 --> 00:16:17,250 Hoe het ernaar uitziet, heb ik binnenkort veel vrije tijd. 182 00:16:22,750 --> 00:16:23,833 Ik meen het. 183 00:16:24,708 --> 00:16:26,791 Zolang wij samen zijn, ben ik gelukkig. 184 00:16:27,416 --> 00:16:31,041 De rest komt vanzelf. 185 00:16:32,708 --> 00:16:33,583 Samen. 186 00:16:43,875 --> 00:16:44,915 Pardon. 187 00:16:46,333 --> 00:16:47,540 God, James. 188 00:16:47,625 --> 00:16:49,083 Ik wilde niet storen. 189 00:16:49,625 --> 00:16:52,458 Maar tante Ophelia ontmoet ons zo bij de notaris. 190 00:16:56,000 --> 00:16:56,833 Mr Sutton. 191 00:16:58,540 --> 00:17:01,166 Zullen we elkaar bij de voornaam aanspreken? 192 00:17:16,500 --> 00:17:17,500 Ik ben bij de auto. 193 00:17:22,540 --> 00:17:26,040 Het is één ding om de controle te verliezen over je eigen leven. 194 00:17:26,125 --> 00:17:29,333 Het is iets anders om dierbaren beslissingen te laten nemen… 195 00:17:29,416 --> 00:17:31,875 …waarmee hun leven op z'n kop komt te staan. 196 00:17:36,291 --> 00:17:37,500 Niet ingrijpen… 197 00:17:38,083 --> 00:17:41,583 …erop vertrouwen dat ervaringen helpen om ons kompas aan te scherpen… 198 00:17:41,666 --> 00:17:43,583 …is een belangrijk besef. 199 00:17:50,958 --> 00:17:54,000 Maar als perfectie het enige doel is… 200 00:17:54,583 --> 00:17:57,833 …voelt elke afwijking als falen. 201 00:18:09,833 --> 00:18:12,958 Ik heb Lydia en Sutton gezien. 202 00:18:13,041 --> 00:18:15,416 We gaan nu naar de notaris. J. 203 00:18:16,125 --> 00:18:22,291 Nu komt het goed! R. 204 00:18:33,708 --> 00:18:34,625 Mam? 205 00:18:40,958 --> 00:18:42,333 Wat is er gebeurd? 206 00:18:50,083 --> 00:18:51,916 Ik ben m'n baan kwijt. 207 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 Ik ben ontslagen. 208 00:18:58,208 --> 00:18:59,208 Hoezo? 209 00:18:59,750 --> 00:19:02,750 Mr Smith riep me bij zich in z'n kantoor. 210 00:19:02,833 --> 00:19:07,666 Hij gaf me m'n ontslagbrief in plaats van een takenlijst. 211 00:19:08,416 --> 00:19:09,916 Wat was de reden? 212 00:19:14,833 --> 00:19:16,583 Hij heeft de bakkerij verkocht. 213 00:19:20,208 --> 00:19:21,458 Onze bakkerij. 214 00:19:26,375 --> 00:19:29,000 En jullie afspraak dan? Kun je 'm terugkopen? 215 00:19:29,083 --> 00:19:31,625 Geen kans. Er stond niets op papier. 216 00:19:32,791 --> 00:19:35,541 Hij kreeg een aanbod dat hij niet kon weigeren. 217 00:19:42,041 --> 00:19:43,250 Een aanbod? 218 00:19:50,500 --> 00:19:51,541 Van wie? 219 00:19:59,166 --> 00:20:00,375 Fijn jullie te zien. 220 00:20:00,458 --> 00:20:03,375 We hadden liever dat het onder andere omstandigheden was… 221 00:20:03,458 --> 00:20:07,166 …maar we kijken terug op deze dag waarop alles beter werd. 222 00:20:07,833 --> 00:20:08,750 Laten we 't hopen. 223 00:20:09,291 --> 00:20:11,958 Je moeder vertelde me over je passie voor Beaufort. 224 00:20:12,041 --> 00:20:13,541 En je ongelofelijke ideeën. 225 00:20:14,500 --> 00:20:17,833 Je hebt m'n volledige steun. Dat beloof ik je. 226 00:20:17,916 --> 00:20:19,166 Bedankt. 227 00:20:19,250 --> 00:20:20,166 Kom. 228 00:20:22,500 --> 00:20:23,500 We wachten binnen. 229 00:20:24,541 --> 00:20:26,750 Ruby, het komt nu niet uit. We zijn al… 230 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Wat is er gebeurd? 231 00:20:39,916 --> 00:20:41,916 Als je kijk op het leven… 232 00:20:42,000 --> 00:20:44,125 …overeenkomt met je gevoelens en gedrag… 233 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 …heet dat cognitieve consistentie. 234 00:20:46,333 --> 00:20:48,750 Een toestand die ik wil bereiken. 235 00:20:49,625 --> 00:20:52,291 Een principe dat ik wil naleven. 236 00:20:53,583 --> 00:20:55,625 Ik weet dat het me zal lukken. 237 00:20:57,875 --> 00:21:02,166 Maar op momenten dat één gevoel de overhand heeft… 238 00:21:02,250 --> 00:21:04,875 …en alles het zwijgen oplegt, besef ik… 239 00:21:05,583 --> 00:21:06,958 …dat ik er nog niet ben. 240 00:21:08,583 --> 00:21:12,875 De gedachte aan hoeveel lijden een persoon kan aanrichten… 241 00:21:12,958 --> 00:21:17,000 …om z'n eigen illusie van grootsheid te tonen, is walgelijk. 242 00:21:20,333 --> 00:21:23,583 Maar ik heb iets geleerd: niets is verloren… 243 00:21:25,000 --> 00:21:26,500 …zolang er hoop gloort. 244 00:21:26,583 --> 00:21:30,750 In overeenstemming met het testament van Mrs Cordelia Imogen Beaufort… 245 00:21:31,375 --> 00:21:33,958 …worden haar zaken als volgt verdeeld. 246 00:21:34,875 --> 00:21:36,583 Mrs Beaufort laat… 247 00:21:36,666 --> 00:21:39,583 …al haar bezittingen, vastgoed… 248 00:21:39,666 --> 00:21:44,541 …en zonder uitzondering haar aandelen in de Beaufort-bedrijven… 249 00:21:47,666 --> 00:21:49,875 …na aan haar echtgenoot Mortimer Beaufort. 250 00:21:52,875 --> 00:21:54,000 Pardon? 251 00:21:54,083 --> 00:21:57,500 Alle bezittingen, vastgoed en aandelen. 252 00:21:57,583 --> 00:21:58,791 En de kinderen? 253 00:21:58,875 --> 00:22:04,166 Zij ontvangen geen specifieke zaken. Er staat niets over vermeld. 254 00:22:04,250 --> 00:22:06,375 Dat is volkomen onacceptabel. 255 00:22:06,458 --> 00:22:10,875 Er is een zorgbepaling. -Een zorgbepaling? 256 00:22:10,958 --> 00:22:13,250 Maak een afspraak om dat te bespreken. 257 00:22:13,333 --> 00:22:15,833 Mam zou ons nooit uitsluiten. 258 00:22:15,916 --> 00:22:19,458 Je moeder was intelligenter dan je dacht. 259 00:22:20,583 --> 00:22:22,541 Wij vechten het testament aan. -'Wij'? 260 00:22:23,250 --> 00:22:25,791 Jij? M'n verwende kinderen? 261 00:22:25,875 --> 00:22:28,208 Denk je echt dat je hiermee wegkomt? 262 00:22:28,291 --> 00:22:30,000 Mam zou dit nooit gedaan hebben. 263 00:22:30,083 --> 00:22:33,583 Heb je haar gedwongen? Zoals Alice om Ruby's beurs in te trekken? 264 00:22:33,666 --> 00:22:36,083 Of Mr Smith om haar ouders' droom te vernietigen? 265 00:22:38,041 --> 00:22:40,458 Ik heb je gewaarschuwd, jongen. 266 00:22:41,291 --> 00:22:42,541 Je wilde niet luisteren. 267 00:22:43,791 --> 00:22:46,166 Nu moet je leven met de gevolgen. 268 00:22:47,333 --> 00:22:48,166 Alleen. 269 00:22:56,750 --> 00:22:57,750 Val dood. 270 00:22:59,666 --> 00:23:00,916 Wij zijn niet alleen. 271 00:23:13,916 --> 00:23:16,875 BAKKERIJ 272 00:24:21,000 --> 00:24:24,375 Potje Jenga? -Ik moet naar boven. 273 00:24:25,166 --> 00:24:28,625 Morgen is het beursexamen. Als ik zak, kan ik Oxford vergeten. 274 00:24:28,708 --> 00:24:30,583 Alsof dat gebeurt. 275 00:24:31,291 --> 00:24:33,875 Maak je niet druk. Morgen is er weer een dag. 276 00:24:35,916 --> 00:24:37,166 Je hebt me gewaarschuwd. 277 00:24:38,833 --> 00:24:42,291 Dat ik klaar moest zijn voor James' wereld als ik bij hem wilde zijn. 278 00:24:43,500 --> 00:24:45,333 Geen idee dat het jullie zou raken. 279 00:24:45,416 --> 00:24:49,791 Schat. Je houdt van hem. Dat is het enige wat telt. 280 00:24:50,416 --> 00:24:52,958 Je vader en ik hebben erger meegemaakt. 281 00:24:53,666 --> 00:24:56,291 Mortimer Beaufort heeft onze bakkerij afgepakt… 282 00:24:57,708 --> 00:24:59,125 …maar niet onze droom. 283 00:25:03,333 --> 00:25:04,541 Bedankt, mam. 284 00:25:12,416 --> 00:25:14,541 Heb je dr. Fiber ge-e-maild? -Ja. 285 00:25:14,625 --> 00:25:15,666 Mrs Campbell? 286 00:25:16,791 --> 00:25:20,875 Heb je je voicemail niet geluisterd? Ik heb een bericht achtergelaten. 287 00:25:20,958 --> 00:25:23,583 Er is iets tussengekomen. 288 00:25:23,666 --> 00:25:26,000 Ik moet gaan. Kunnen we het verzetten? 289 00:25:26,083 --> 00:25:28,458 M'n vader dwong u om Ruby's beurs in te trekken. 290 00:25:31,291 --> 00:25:34,833 Hij maakt haar kapot. Helpt u hem daarbij? 291 00:25:34,916 --> 00:25:38,000 Dat druist in tegen alles waar u voor staat. 292 00:25:50,208 --> 00:25:51,916 Mam had u hoog in 't vaandel. 293 00:25:52,833 --> 00:25:56,791 Ze kende niemand die harder vocht tegen onrechtvaardigheid dan u. 294 00:25:58,291 --> 00:26:01,041 Het is niet zo makkelijk als je denkt. 295 00:26:01,666 --> 00:26:05,375 Je vader is een invloedrijke man die weet hoe hij z'n macht moet gebruiken. 296 00:26:05,458 --> 00:26:09,583 Wat Ruby ook heeft gedaan, ze heeft hem tegen zich in het harnas gejaagd. 297 00:26:09,666 --> 00:26:11,458 Daarom heeft ze u nodig. 298 00:26:11,541 --> 00:26:13,958 U moest ook knokken. 299 00:26:14,041 --> 00:26:16,875 U kent mensen, hebt vrienden in de media, politiek… 300 00:26:16,958 --> 00:26:20,250 Als iemand m'n vader op z'n plaats kan zetten, bent u het. 301 00:26:20,333 --> 00:26:22,833 Je vader steunt me. 302 00:26:23,958 --> 00:26:27,291 M'n belangrijkste projecten, m'n recentste programma… 303 00:26:27,375 --> 00:26:30,750 …waarmee honderden kinderen die in armoede leven… 304 00:26:30,833 --> 00:26:34,083 …educatieve programma's kunnen volgen. 305 00:26:34,166 --> 00:26:36,916 Ik moest dus kiezen tussen het lot van één jonge vrouw… 306 00:26:37,000 --> 00:26:39,791 …en dat van talloze gezinnen. 307 00:26:40,416 --> 00:26:42,333 Wat had jij gedaan? 308 00:26:48,875 --> 00:26:51,041 Ik ken je vader al heel lang. 309 00:26:51,958 --> 00:26:56,250 Hij is sociaal, heel populair en hij heeft een groot netwerk. 310 00:26:57,000 --> 00:26:59,333 Als iemand hem dwarsboomt… 311 00:27:01,791 --> 00:27:03,166 …maakt hij diegene kapot. 312 00:27:07,208 --> 00:27:08,708 Ruby heeft niets gedaan. 313 00:27:11,291 --> 00:27:13,500 Ik ken niemand die onbevreesder is. 314 00:27:14,041 --> 00:27:15,166 Ze geeft het niet op. 315 00:27:17,958 --> 00:27:20,166 U kunt nog veel van haar leren. 316 00:27:35,791 --> 00:27:36,791 En nu? 317 00:27:39,041 --> 00:27:40,000 Geen idee. 318 00:27:41,166 --> 00:27:43,208 Ik wist zeker dat Alice ons zou helpen. 319 00:27:46,083 --> 00:27:47,333 En het testament? 320 00:27:48,416 --> 00:27:51,875 Ophelia vindt dat we het moeten aanvechten en checken. 321 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 Denkt ze dat je pa het heeft vervalst? -Zij niet alleen. 322 00:28:01,750 --> 00:28:03,750 Hij is overal toe in staat. 323 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 Wil je bij ons logeren? 324 00:28:07,166 --> 00:28:08,958 Dat vinden m'n ouders vast goed. 325 00:28:10,333 --> 00:28:13,000 Na alles wat m'n vader heeft gedaan? 326 00:28:13,083 --> 00:28:15,083 Dat is niet jouw of Lydia's schuld. 327 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 Vannacht blijven we bij Cyril. 328 00:28:22,583 --> 00:28:24,875 Zodat je je kunt concentreren op je examen. 329 00:28:24,958 --> 00:28:26,708 Dat is nu het belangrijkst. 330 00:28:29,250 --> 00:28:33,041 Als je de beurs krijgt, vieren we je toelating tot Oxford. 331 00:28:35,458 --> 00:28:36,458 Wij tweetjes. 332 00:29:11,458 --> 00:29:13,500 Ik vind het zo erg, jongens. 333 00:29:13,583 --> 00:29:15,750 Nog twee sex on the beach, graag. 334 00:29:17,791 --> 00:29:21,291 Voor mij zonder alcohol. 335 00:29:21,375 --> 00:29:24,750 Sorry dat ik de stemming verpest. Mogen we hier logeren? 336 00:29:25,583 --> 00:29:26,875 Doe alsof je thuis bent. 337 00:29:30,791 --> 00:29:32,458 Wat gebeurt er nu? 338 00:29:32,541 --> 00:29:34,666 Draait Mortimer de geldkraan dicht? 339 00:29:35,583 --> 00:29:38,833 Onze tante heeft topadvocaten. We maken 't hem niet makkelijk. 340 00:29:38,916 --> 00:29:42,458 Vandaag gaat de prijs voor de slechte familie naar jullie. 341 00:29:43,250 --> 00:29:44,833 Ik wilde de prijs delen. 342 00:29:53,583 --> 00:29:55,833 Op huisgenoten zijn. 343 00:29:55,916 --> 00:29:56,916 Op ons. 344 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 Proost. 345 00:30:00,083 --> 00:30:03,333 Ik sterf van de honger. Wie wil er een mai tai-pizza? 346 00:30:03,416 --> 00:30:05,916 Pak hem. -Goede worp. 347 00:30:07,500 --> 00:30:09,083 Val dood. 348 00:30:10,458 --> 00:30:11,625 Ik regel de pizza. 349 00:30:13,000 --> 00:30:15,875 Van jongs af aan hoorden we dat we speciaal waren. 350 00:30:16,541 --> 00:30:21,625 Geboren in een bloedlijn die een hele industrie heeft gevormd. 351 00:30:21,708 --> 00:30:26,125 Het imago en de familietradities in ere houden was onze enige taak. 352 00:30:26,833 --> 00:30:31,708 Onlangs kwam ik erachter dat familie voor iedereen iets anders betekent. 353 00:30:43,916 --> 00:30:45,458 Fijn dat we mogen logeren. 354 00:30:55,500 --> 00:30:56,500 Het spijt me. 355 00:31:01,041 --> 00:31:02,333 Mij ook. 356 00:31:03,333 --> 00:31:04,166 Ik… 357 00:31:15,708 --> 00:31:18,166 De Maxton Hall-pizza 358 00:31:18,250 --> 00:31:19,583 Is de pizza 359 00:31:19,666 --> 00:31:21,250 Voor alle bitches 360 00:31:21,333 --> 00:31:22,541 Is de pizza… 361 00:31:23,208 --> 00:31:24,625 Er is pizza. 362 00:31:24,708 --> 00:31:25,791 Lekker pittig. 363 00:31:36,083 --> 00:31:37,541 Wat doe je? 364 00:31:38,333 --> 00:31:39,833 Jij… -Alleen die binnen is… 365 00:33:06,375 --> 00:33:10,291 Slaap zacht, Ruby Bell. 366 00:33:10,375 --> 00:33:14,416 We zien elkaar in onze dromen. 367 00:33:42,166 --> 00:33:44,958 De toekomst is van hen die in hun dromen geloven. 368 00:33:46,416 --> 00:33:50,416 Een paar weken geleden dacht ik dat ik sommige dromen moest opgeven. 369 00:33:51,333 --> 00:33:53,125 Dat ik niet alles kon hebben. 370 00:33:53,958 --> 00:33:55,791 Ik wilde het accepteren… 371 00:33:56,833 --> 00:33:59,875 …ook al druiste het in tegen m'n gevoel. 372 00:34:01,583 --> 00:34:06,500 Nu weet ik dat dit gevoel van weerstand een teken is. 373 00:34:07,333 --> 00:34:09,750 Het stemmetje dat je zegt dat je het fout hebt. 374 00:34:10,291 --> 00:34:11,125 Blijf dromen. 375 00:34:11,875 --> 00:34:13,000 Geloof in jezelf. 376 00:34:13,083 --> 00:34:16,041 Ik weet dat als ik het volg, alles goedkomt. 377 00:34:42,250 --> 00:34:45,208 Kunt u de aard van uw relatie met de leerling beschrijven? 378 00:34:49,000 --> 00:34:50,250 Natuurlijk, meneer. 379 00:34:53,416 --> 00:34:55,958 Ik heb lang nagedacht hoe ik de situatie… 380 00:34:57,916 --> 00:34:59,375 …kan uitleggen. 381 00:35:01,083 --> 00:35:03,625 Ik ben me ervan bewust hoe het eruitziet. 382 00:35:03,708 --> 00:35:06,000 Daarom wil ik eerlijk zijn tegen u. 383 00:35:08,375 --> 00:35:11,791 We leerden elkaar buiten de school kennen… 384 00:35:13,166 --> 00:35:14,875 …en werden verliefd op elkaar. 385 00:35:17,625 --> 00:35:18,750 Verliefd? 386 00:35:24,583 --> 00:35:25,833 Natuurlijk. 387 00:35:27,666 --> 00:35:32,291 Het spijt me dat de omstandigheden u een andere indruk hebben gegeven. 388 00:35:33,125 --> 00:35:37,541 Ontkent u dan niet dat u een relatie hebt met de leerling? 389 00:35:43,416 --> 00:35:44,958 Ik wil graag weten… 390 00:35:45,041 --> 00:35:47,125 …wat haar ouders te zeggen hebben. 391 00:35:54,625 --> 00:35:57,541 Haar ouders? 392 00:36:01,833 --> 00:36:05,000 Nadat we met zekerheid vaststelden dat de foto echt was… 393 00:36:05,083 --> 00:36:07,041 …hebben we ze geïnformeerd. 394 00:36:08,708 --> 00:36:10,375 De moeder komt eraan. 395 00:36:14,208 --> 00:36:17,000 Ik begrijp het niet. 396 00:36:21,500 --> 00:36:24,291 Mag ik de foto zien? 397 00:36:28,708 --> 00:36:31,666 Hebben jullie alles? Pen? Telefoon op stil? 398 00:36:31,750 --> 00:36:35,708 Mooi. Wie aan het beursexamen meedoet, volg mij. 399 00:36:37,666 --> 00:36:38,583 Je kunt het. 400 00:36:39,875 --> 00:36:40,875 Bedankt. 401 00:36:43,708 --> 00:36:46,791 Ruby Bell, meteen naar de rector. 402 00:36:46,875 --> 00:36:49,083 Ruby Bell, naar de rector. 403 00:36:51,791 --> 00:36:53,000 Maar m'n examen dan? 404 00:36:53,083 --> 00:36:56,916 Kom zo snel je kunt. Ik probeer extra tijd te regelen. 405 00:36:57,000 --> 00:36:57,875 Bedankt. 406 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Mam? 407 00:37:12,666 --> 00:37:13,875 Wat is er gebeurd? 408 00:37:13,958 --> 00:37:17,125 Miss Bell, vertel ons dat maar. 409 00:37:17,208 --> 00:37:18,583 Ga zitten, schat. 410 00:37:46,708 --> 00:37:48,333 Kent u deze foto? 411 00:37:50,375 --> 00:37:53,000 Van de avond van het welkomstfeest. 412 00:37:53,083 --> 00:37:55,666 Een getuige heeft u en Mr Sutton gezien. 413 00:37:55,750 --> 00:37:57,333 Die zegt dat de foto echt is. 414 00:37:57,416 --> 00:38:00,583 Zelfs als dat zo is, is het volkomen onschuldig. 415 00:38:00,666 --> 00:38:02,625 De getuige zegt iets anders. 416 00:38:02,708 --> 00:38:05,250 We praatten alleen. 417 00:38:05,333 --> 00:38:07,583 Ik heb in 20 jaar nog nooit zoiets gezien. 418 00:38:08,208 --> 00:38:10,875 Ik laat jullie affaire niet de reputatie schaden… 419 00:38:10,958 --> 00:38:12,666 Ik heb geen affaire. 420 00:38:16,666 --> 00:38:18,916 Ik heb 11 jaar naar dit moment toegewerkt. 421 00:38:19,000 --> 00:38:21,750 Ik ga m'n diploma halen, ik mag naar Oxford… 422 00:38:21,833 --> 00:38:24,166 …en ik mis m'n laatste kans op een beurs. 423 00:38:24,250 --> 00:38:26,208 Dit is ernstig, Miss Bell. 424 00:38:30,750 --> 00:38:32,083 Mr Sutton en u… 425 00:38:32,916 --> 00:38:35,541 …worden per direct geschorst van Maxton Hall. 426 00:38:37,125 --> 00:38:39,958 Geen diploma. Geen studie. 427 00:38:41,541 --> 00:38:45,250 Vergeet Oxford maar. 428 00:43:15,333 --> 00:43:17,333 Vertaling: Judith IJpelaar 429 00:43:17,416 --> 00:43:19,416 Creatief Supervisor Xander Purcell