1 00:00:00,826 --> 00:00:02,869 [musique exaltante] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:14,826 --> 00:00:16,869 [musique lente et haletante] 5 00:00:43,130 --> 00:00:44,913 [musique douce] 6 00:00:45,043 --> 00:00:47,043 TIRÉ D'UNE HISTOIRE VRAIE 7 00:01:04,391 --> 00:01:06,521 [vent rugissant] 8 00:01:20,521 --> 00:01:22,869 [grondement] 9 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 [musique dramatique et orchestrale] 10 00:02:15,391 --> 00:02:17,652 [sifflement du vent] 11 00:02:19,695 --> 00:02:21,608 CENTER, DAKOTA DU NORD 12 00:02:21,739 --> 00:02:25,521 - [aboiements lointains] - [musique douce] 13 00:02:42,521 --> 00:02:44,000 [impact de boule de neige] 14 00:02:44,130 --> 00:02:45,608 Ah ! Je t'ai eue ! 15 00:02:46,304 --> 00:02:47,304 - Oui ! - [ricanement] 16 00:02:47,434 --> 00:02:49,608 [musique orchestrale et enjouée] 17 00:02:49,739 --> 00:02:52,086 Hazel, il neige ! [gloussement] 18 00:02:52,217 --> 00:02:54,652 J'adore la neige ! [gloussement] 19 00:02:55,739 --> 00:02:57,652 [Blanche] C'est quoi, cette odeur ? 20 00:02:57,782 --> 00:02:59,608 [soupir] Oh. 21 00:03:01,260 --> 00:03:03,782 [raclement] 22 00:03:07,434 --> 00:03:09,391 - [Blanche soupire] - [Emmet] Attention ! 23 00:03:09,521 --> 00:03:10,826 [Blanche] La neige de mars. 24 00:03:11,608 --> 00:03:13,043 Sympa, non ? 25 00:03:14,304 --> 00:03:17,000 Maman, ça va mieux. Je pourrai faire mes corvées. 26 00:03:17,739 --> 00:03:19,652 - Vraiment ? - J'ai promis à papa 27 00:03:19,782 --> 00:03:21,521 de creuser un puits avant son retour. 28 00:03:21,652 --> 00:03:23,304 Ah, t'en fais pas pour ça. 29 00:03:24,521 --> 00:03:26,695 Tu es prête pour ton exposé à l'école ? 30 00:03:27,478 --> 00:03:29,434 - [cris d'enfants dehors] - Plus ou moins. 31 00:03:29,565 --> 00:03:33,173 Fais-le pour moi, pour t'entraîner. 32 00:03:35,652 --> 00:03:37,043 C'est pas pareil, maman. 33 00:03:37,956 --> 00:03:42,043 [soupir] Quand tu iras au lycée, à Bismarck, cet automne, 34 00:03:42,173 --> 00:03:44,434 tu devras faire plein d'exposés. 35 00:03:45,478 --> 00:03:47,608 Et quand tu deviendras enseignante, 36 00:03:47,739 --> 00:03:50,043 tu parleras devant des enfants tous les jours. 37 00:03:51,608 --> 00:03:55,130 - Je pensais justement à ça. - Hazel. 38 00:03:56,000 --> 00:03:59,217 J'ai du mal à me rappeler mon prénom, devant des gens... 39 00:04:00,826 --> 00:04:03,043 J'ai la tête qui tourne. Je peux à peine 40 00:04:03,695 --> 00:04:05,565 - faire mes corvées... - [Myrdith] Hé ! 41 00:04:05,695 --> 00:04:07,000 - Vite ! - Je pourrai pas... 42 00:04:07,130 --> 00:04:09,130 Maman, Hazel, papa est de retour ! 43 00:04:09,260 --> 00:04:10,608 [William tousse] 44 00:04:10,739 --> 00:04:13,521 - [Blanche] William ! - [Myrdith fredonne] 45 00:04:14,434 --> 00:04:17,304 [Blanche] Tu ne travailles pas à la mine jusqu' vendredi ? 46 00:04:18,000 --> 00:04:19,652 [William] Encore un affaissement. 47 00:04:20,565 --> 00:04:22,782 - Chômage technique. - [bavardages] 48 00:04:26,043 --> 00:04:29,391 - Ils t'ont payé, au moins ? - Oui. 49 00:04:30,086 --> 00:04:34,217 - Hazel. Le petit-déjeuner pour ton père. - [claquements de poêle] 50 00:04:37,043 --> 00:04:39,434 J'ai fait 12 anges de neige, maman. 51 00:04:39,565 --> 00:04:42,608 Douze ? Ça alors, Myrdith. 52 00:04:42,739 --> 00:04:44,434 C'est faux. Elle en a fait trois. 53 00:04:44,565 --> 00:04:47,434 Et c'étaient plutôt des singes de neige. 54 00:04:47,565 --> 00:04:49,434 - C'est quoi ? - C'est toi, le singe. 55 00:04:49,565 --> 00:04:50,521 Emmet. 56 00:04:51,217 --> 00:04:52,826 C'est un animal très mignon. 57 00:04:52,956 --> 00:04:54,869 Le singe est très agile. 58 00:04:55,695 --> 00:04:57,869 Je suis peut-être un singe. 59 00:04:59,913 --> 00:05:01,260 [Myrdith] Miam. 60 00:05:03,608 --> 00:05:05,652 [cliquetis de couverts] 61 00:05:15,956 --> 00:05:17,521 Tu as fait tes corvées ? 62 00:05:22,000 --> 00:05:23,695 - Creusé le puits ? - Non. 63 00:05:26,391 --> 00:05:27,652 Que fais-tu assise ? 64 00:05:32,565 --> 00:05:34,739 [hennissement lointain] 65 00:05:36,043 --> 00:05:37,434 [raclement de chaise] 66 00:05:37,565 --> 00:05:39,695 [le plancher craque] 67 00:05:44,956 --> 00:05:46,782 [Myrdith] Je peux partager avec Hazel. 68 00:05:46,913 --> 00:05:48,521 [Blanche] Ça va, t'en fais pas. 69 00:05:50,913 --> 00:05:53,782 Il a beaucoup neigé. 70 00:05:53,913 --> 00:05:56,956 On devrait peut-être garder les enfants à la maison. 71 00:05:58,086 --> 00:05:59,695 Ça pourrait empirer. 72 00:06:02,130 --> 00:06:03,608 Je les déposerai. 73 00:06:03,739 --> 00:06:07,304 Hazel les ramènera en traîneau si l'école ferme. 74 00:06:09,304 --> 00:06:11,608 William, je pense que Hazel devrait rester ici. 75 00:06:11,739 --> 00:06:13,913 - Blanche. - Elle est encore patraque. 76 00:06:16,304 --> 00:06:18,260 Elle préfère être patraque. 77 00:06:21,173 --> 00:06:22,869 Rassemblez vos affaires. 78 00:06:30,826 --> 00:06:33,217 [le plancher craque] 79 00:06:36,000 --> 00:06:37,521 - [gorgée] - [la porte s'ouvre] 80 00:06:37,652 --> 00:06:40,347 [musique triste] 81 00:06:42,521 --> 00:06:44,347 [cris inaudibles] 82 00:06:45,347 --> 00:06:46,608 [coups de pioche] 83 00:06:47,217 --> 00:06:49,217 [Myrdith] Arrête ! Maman ! 84 00:06:49,347 --> 00:06:51,130 - [coups de pioche] - [grognement] 85 00:06:51,260 --> 00:06:52,478 [Blanche] Hazel. 86 00:06:56,913 --> 00:06:59,043 Je prie pour ton exposé. 87 00:07:01,652 --> 00:07:03,565 J'aimerais être plus forte pour papa. 88 00:07:07,217 --> 00:07:10,608 Tu as un cur énorme. 89 00:07:11,739 --> 00:07:13,652 Ta force, c'est ton amour. 90 00:07:15,391 --> 00:07:17,826 [la musique triste continue] 91 00:07:18,347 --> 00:07:19,304 [soupir] 92 00:07:24,130 --> 00:07:28,217 - Au revoir, maman. - [Blanche] Au revoir, les enfants. 93 00:07:28,347 --> 00:07:30,478 [Myrdith] J'ai trop hâte d'aller à l'école. 94 00:07:30,608 --> 00:07:31,826 [Emmet] Pousse-toi. 95 00:07:31,956 --> 00:07:33,260 [William] Allez, hue ! 96 00:07:33,391 --> 00:07:34,652 [hennissement] 97 00:07:35,869 --> 00:07:38,260 [la musique triste continue] 98 00:07:43,347 --> 00:07:45,652 [vent rugissant] 99 00:07:53,956 --> 00:07:55,608 [croassements] 100 00:07:56,434 --> 00:07:58,391 [bruits de ferraille] 101 00:08:01,130 --> 00:08:03,608 [musique entraînante] 102 00:08:27,173 --> 00:08:29,043 [bruits de ferraille] 103 00:08:34,913 --> 00:08:36,086 [William] Holà. 104 00:08:39,478 --> 00:08:40,913 Quelle joie ! 105 00:08:43,260 --> 00:08:44,434 Salut, Vivienne ! 106 00:08:44,565 --> 00:08:46,652 [musique douce] 107 00:08:49,869 --> 00:08:52,565 - [le cheval grogne] - [bavardage] 108 00:09:02,086 --> 00:09:04,695 - Merci, Maude. Bon travail. - [reniflement] 109 00:09:04,826 --> 00:09:06,086 [elle murmure] C'est bien. 110 00:09:14,652 --> 00:09:16,304 [William] Je vais dans la grange. 111 00:09:17,391 --> 00:09:18,608 [Hazel] Papa... 112 00:09:24,478 --> 00:09:26,130 [son de cloche] 113 00:09:29,739 --> 00:09:31,913 [bavardage] 114 00:09:32,913 --> 00:09:34,739 [bavardage inaudible] 115 00:09:37,000 --> 00:09:39,521 C'est un peu lâche ici aussi. 116 00:09:39,652 --> 00:09:42,391 - Un peu... - [bavardage] 117 00:09:45,391 --> 00:09:47,913 Mon Dieu, on la sent d'ici. 118 00:09:49,173 --> 00:09:50,304 [bruit sourd] 119 00:09:51,130 --> 00:09:52,608 [Francis] Ça va, Hazel ? 120 00:09:55,043 --> 00:09:56,739 [elle bredouille] Oui. 121 00:10:02,217 --> 00:10:05,347 [Francis] Quel jour est-on aujourd'hui ? 122 00:10:05,478 --> 00:10:07,391 - [fille] Le 15 mars. - [garçon 1] Mardi. 123 00:10:07,521 --> 00:10:09,652 - [garçon 2] Lundi, idiot. - [gloussements] 124 00:10:09,782 --> 00:10:12,304 Le lundi 15 mars. C'est exact. 125 00:10:12,913 --> 00:10:16,043 Une date importante. Savez-vous laquelle ? 126 00:10:18,826 --> 00:10:19,869 Quelqu'un ? 127 00:10:22,086 --> 00:10:23,000 Hazel ? 128 00:10:24,652 --> 00:10:26,000 Les ides de mars. 129 00:10:26,652 --> 00:10:27,913 [Francis] Très bien. 130 00:10:28,043 --> 00:10:32,652 Les ides de mars. 131 00:10:33,739 --> 00:10:35,826 Tu es si futée, Hazel. 132 00:10:36,652 --> 00:10:38,521 Elle est futée, non ? 133 00:10:39,478 --> 00:10:43,826 - [gloussements] - En 44 av. J.-C, Jules César est assassiné aux ides de mars. 134 00:10:43,956 --> 00:10:47,043 Un devin avait prédit sa mort et lancé un avertissement : 135 00:10:47,913 --> 00:10:51,347 "Attention aux ides de mars ! 136 00:10:51,478 --> 00:10:55,869 - Attention aux ides de mars !" - [rires] 137 00:10:56,000 --> 00:10:58,391 [Francis] César n'imaginait pas que ce jour 138 00:10:58,521 --> 00:11:01,782 - lui serait fatal. - [la porte s'ouvre et se referme] 139 00:11:03,000 --> 00:11:04,260 [Francis] Bonjour. 140 00:11:04,391 --> 00:11:05,521 C'est toi, Rufus ? 141 00:11:06,478 --> 00:11:08,782 - Oui, madame. - Assieds-toi. 142 00:11:11,652 --> 00:11:13,739 Rufus rend visite à son oncle Orin Cook. 143 00:11:13,869 --> 00:11:16,000 Il restera avec nous pendant quelques jours. 144 00:11:16,130 --> 00:11:17,217 N'est-ce pas ? 145 00:11:17,347 --> 00:11:18,434 [Rufus] Oui, madame. 146 00:11:20,347 --> 00:11:24,217 [Francis] Et maintenant, Hazel va faire un exposé. 147 00:11:24,347 --> 00:11:25,739 N'est-ce pas, Hazel ? 148 00:11:35,956 --> 00:11:38,086 On est très fiers de Mlle Miner. 149 00:11:38,217 --> 00:11:40,826 Elle ira au lycée de Bismarck, l'an prochain, 150 00:11:40,956 --> 00:11:42,869 et elle deviendra ensuite enseignante. 151 00:11:43,434 --> 00:11:46,260 - J'ai une question. - [Francis] Vas-y, Alice. 152 00:11:46,391 --> 00:11:49,565 Je m'inquiète un peu pour les élèves de Bismarck. 153 00:11:49,695 --> 00:11:52,217 L'odeur de Hazel nous est familière, 154 00:11:52,347 --> 00:11:54,130 mais à Bismarck, ça les surprendra. 155 00:11:54,260 --> 00:11:56,869 - [Francis] Ça suffit, Alice. - [gloussements] 156 00:11:58,956 --> 00:12:00,043 On t'écoute, Hazel. 157 00:12:03,043 --> 00:12:06,739 Je vais lire un extrait de la Première épître... [elle expire] 158 00:12:07,739 --> 00:12:11,000 ...aux Corinthiens, chapitre 13, verset quatre... 159 00:12:11,130 --> 00:12:13,217 [Alice] Mlle Francis, on n'entend rien. 160 00:12:13,826 --> 00:12:15,217 [elle murmure] Plus fort. 161 00:12:15,347 --> 00:12:17,260 [musique haletante] 162 00:12:17,391 --> 00:12:19,652 - [cliquetis de l'horloge] - [elle inspire] 163 00:12:23,826 --> 00:12:26,391 [Hazel] L'amour est, euh... [elle respire] 164 00:12:27,434 --> 00:12:28,913 [cliquetis de l'horloge] 165 00:12:29,043 --> 00:12:31,260 [la musique haletante continue] 166 00:12:33,956 --> 00:12:35,391 [elle bredouille] 167 00:12:36,565 --> 00:12:38,173 [halètements] 168 00:12:41,782 --> 00:12:43,391 J'y arriverai pas. 169 00:12:44,652 --> 00:12:46,434 - Je peux pas. - C'est pas grave. 170 00:12:52,478 --> 00:12:55,000 [la chaise craque] 171 00:12:55,130 --> 00:12:58,521 [Francis] On va maintenant lire un poème. 172 00:12:58,652 --> 00:13:01,260 Un poème d'Alfred Lord Tennyson. 173 00:13:01,391 --> 00:13:04,130 - [Hazel halète] - [Francis continue de parler] 174 00:13:06,000 --> 00:13:09,304 - [le vent gronde] - [musique haletante] 175 00:13:16,826 --> 00:13:18,782 [bavardage] 176 00:13:27,478 --> 00:13:29,043 Excuse-moi. 177 00:13:30,434 --> 00:13:32,217 Tu t'appelles Hazel ? 178 00:13:33,521 --> 00:13:34,739 Moi, c'est Rufus. 179 00:13:36,695 --> 00:13:38,565 Tu as déjeuné ? 180 00:13:39,391 --> 00:13:40,347 Hum... 181 00:13:41,521 --> 00:13:42,869 On partage cette pomme ? 182 00:13:43,434 --> 00:13:46,260 Je peux te donner la moitié. 183 00:13:46,391 --> 00:13:50,086 - On partage. - Non, merci. Ça va aller. 184 00:13:50,217 --> 00:13:55,086 Bon, je recolle les deux moitiés. [gloussement] 185 00:13:58,173 --> 00:14:00,217 Tu sais quoi ? [raclement de gorge] 186 00:14:00,347 --> 00:14:04,869 Parler devant des gens, ça me terrifiait aussi, avant. 187 00:14:05,434 --> 00:14:07,782 C'était horrible. 188 00:14:07,913 --> 00:14:10,478 J'ai même fait pipi dans mon pantalon, une fois. 189 00:14:10,608 --> 00:14:14,260 - [gloussement] - Sans doute le pire jour de ma vie. [gloussement] 190 00:14:15,043 --> 00:14:19,086 Mais ça ne me terrifie plus... 191 00:14:20,304 --> 00:14:24,304 Je me dis : "Que peut-il bien arriver ? De quoi ai-je donc peur ?" 192 00:14:25,130 --> 00:14:29,608 Tiens, regarde. Écoutez donc ! J'ai une annonce à faire ! 193 00:14:31,826 --> 00:14:33,913 Les canards cancanent. 194 00:14:36,217 --> 00:14:37,695 - [bavardage] - [Hazel glousse] 195 00:14:37,826 --> 00:14:40,173 Tu vois ? Rien de grave, pas vrai ? 196 00:14:40,304 --> 00:14:42,869 - Tu veux que je dise autre chose ? - Non. 197 00:14:43,000 --> 00:14:44,347 - Arrête. - Ce que tu veux. 198 00:14:44,478 --> 00:14:45,434 - Non. - J'ai pas peur. 199 00:14:45,565 --> 00:14:47,000 - Je t'en prie. - D'accord. 200 00:14:48,869 --> 00:14:50,695 [gloussement] 201 00:14:50,826 --> 00:14:54,043 - Je te révèle mon secret ? - [notes de piano réconfortantes] 202 00:14:54,173 --> 00:14:57,695 J'ai découvert mon point fort. 203 00:14:57,826 --> 00:15:02,173 Et ça me met en confiance. 204 00:15:04,739 --> 00:15:06,173 Et toi ? [claquement de langue] 205 00:15:06,304 --> 00:15:07,695 C'est quoi, ton point fort ? 206 00:15:10,000 --> 00:15:13,956 - [soupir] Je sais pas. - Allons. Tu en as sûrement un. 207 00:15:16,391 --> 00:15:18,000 Réfléchis un peu. Tes parents, 208 00:15:18,130 --> 00:15:19,739 pourquoi sont-ils fiers de toi ? 209 00:15:22,130 --> 00:15:23,391 Tu danses bien ? 210 00:15:24,869 --> 00:15:26,521 Tu sais danser ? 211 00:15:27,782 --> 00:15:29,043 - [doucement] Non. - Non ? 212 00:15:29,695 --> 00:15:33,869 J'organise une fête après l'école. 213 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Chez mon oncle. J'ai 18 ans aujourd'hui. 214 00:15:36,130 --> 00:15:38,739 On dansera. Il y aura de la musique. 215 00:15:38,869 --> 00:15:40,217 Tu devrais venir. 216 00:15:42,000 --> 00:15:44,217 - D'accord. [gloussement] - Très bien. 217 00:15:45,130 --> 00:15:46,130 Alors, tu viendras ? 218 00:15:47,739 --> 00:15:48,913 On verra. 219 00:15:49,478 --> 00:15:51,086 - On verra. - On verra. 220 00:15:51,217 --> 00:15:52,739 - D'accord. - D'accord. 221 00:15:56,521 --> 00:15:59,826 C'est quoi, ton point fort ? La danse ? 222 00:16:00,565 --> 00:16:02,521 [gloussement] 223 00:16:02,652 --> 00:16:07,173 Je danse plutôt bien, 224 00:16:07,782 --> 00:16:11,173 mais mon vrai point fort, ce qui me met en confiance... 225 00:16:12,565 --> 00:16:13,608 c'est l'équitation. 226 00:16:14,434 --> 00:16:15,869 J'ai un cheval génial. Pepper. 227 00:16:16,000 --> 00:16:17,739 Je fais plein de tours avec lui. 228 00:16:19,478 --> 00:16:21,217 Je te montrerai à la fête. 229 00:16:22,000 --> 00:16:23,217 Tu seras là, pas vrai ? 230 00:16:25,217 --> 00:16:26,130 [bruit sourd] 231 00:16:32,652 --> 00:16:33,956 [la porte s'ouvre] 232 00:16:35,695 --> 00:16:36,739 [la porte se referme] 233 00:16:40,652 --> 00:16:44,260 Les enfants ! Le temps se gâte. 234 00:16:44,391 --> 00:16:48,565 - Ce sera tout pour aujourd'hui. - [ovation] 235 00:16:48,695 --> 00:16:50,521 Ramassez vos affaires. 236 00:16:53,391 --> 00:16:56,347 - [William grogne et halète] - [coup de pioche] 237 00:16:56,478 --> 00:16:59,826 - [vent rugissant] - [grognement] 238 00:16:59,956 --> 00:17:01,869 [halètement] 239 00:17:02,695 --> 00:17:05,000 - [coup de pioche] - [Blanche] William. 240 00:17:05,130 --> 00:17:07,521 - [William grogne] - [coup de pioche] 241 00:17:07,652 --> 00:17:11,782 Mlle Francis vient d'appeler. L'école va fermer. 242 00:17:11,913 --> 00:17:14,521 À cause de quelques flocons ? 243 00:17:14,652 --> 00:17:17,869 Elle préférerait que tu ailles chercher les enfants. 244 00:17:18,000 --> 00:17:20,913 - Ils peuvent se débrouiller. - Je suis d'accord avec elle. 245 00:17:21,043 --> 00:17:22,782 J'ai du boulot. Ils s'en sortiront ! 246 00:17:22,913 --> 00:17:25,260 William, Hazel est souffrante. 247 00:17:25,391 --> 00:17:26,739 Elle n'est plus un bébé. 248 00:17:26,869 --> 00:17:28,869 Elle n'est pas une bête de somme non plus. 249 00:17:29,000 --> 00:17:31,521 - Tu lui demandes trop ! - [coup de pioche] 250 00:17:34,173 --> 00:17:36,521 [musique haletante] 251 00:17:37,695 --> 00:17:40,043 [la tempête gronde] 252 00:17:56,695 --> 00:17:59,260 - [battements d'ailes] - [William grogne] 253 00:18:03,347 --> 00:18:05,434 [musique sinistre] 254 00:18:17,391 --> 00:18:19,217 [bavardage] 255 00:18:19,347 --> 00:18:21,086 J'adore danser. 256 00:18:21,217 --> 00:18:23,000 Surtout le cake-walk. 257 00:18:23,130 --> 00:18:24,304 Tu aimes ça aussi ? 258 00:18:24,956 --> 00:18:27,565 - Oui, j'aime bien. - [gloussement] 259 00:18:28,260 --> 00:18:30,869 C'est très gentil d'avoir invité Hazel, au fait. 260 00:18:31,695 --> 00:18:33,521 Mais elle ne viendra sans doute pas. 261 00:18:33,652 --> 00:18:35,608 Faire la fête, c'est pas son genre. 262 00:18:36,173 --> 00:18:38,695 Mais c'est gentil quand même. 263 00:18:39,565 --> 00:18:43,478 Oui, j'avais de la peine pour elle. 264 00:18:44,217 --> 00:18:47,086 Moi aussi, elle me fait pitié. 265 00:18:48,260 --> 00:18:52,652 Elle est si maladroite. Si empotée. 266 00:18:52,782 --> 00:18:55,173 [gloussement] Et puis, elle n'est pas très belle. 267 00:18:55,304 --> 00:18:57,826 - Eh bien, je... - [homme] Alice. 268 00:18:58,956 --> 00:19:01,739 Mon père est là. À tout à l'heure. 269 00:19:02,391 --> 00:19:03,739 Oui. 270 00:19:03,869 --> 00:19:05,086 [homme] Monte. Allons-y. 271 00:19:05,217 --> 00:19:07,173 [bavardage] 272 00:19:10,391 --> 00:19:11,869 [hennissement lointain] 273 00:19:14,782 --> 00:19:17,347 - [soupir] - [Francis] C'est quoi, ça ? 274 00:19:18,478 --> 00:19:20,478 [musique haletante] 275 00:19:29,608 --> 00:19:32,000 [musique dramatique] 276 00:19:35,608 --> 00:19:37,043 Abritez-vous ! 277 00:19:41,565 --> 00:19:44,000 [vent rugissant] 278 00:19:48,608 --> 00:19:49,913 [hennissement] 279 00:19:52,304 --> 00:19:55,304 [Rufus] Holà, mon vieux ! 280 00:19:57,652 --> 00:20:00,478 Attache ton cheval dans la grange et viens à l'intérieur ! 281 00:20:00,608 --> 00:20:03,347 Impossible, madame. J'ai une fête à organiser. 282 00:20:04,086 --> 00:20:06,956 - [Rufus grogne] - [musique triste] 283 00:20:15,347 --> 00:20:16,869 [la porte s'ouvre] 284 00:20:19,260 --> 00:20:21,478 [William] Hé ! Montez dans le traîneau ! 285 00:20:23,043 --> 00:20:24,695 - [claquement] - [Hazel] Viens. 286 00:20:24,826 --> 00:20:26,304 [William] Vite, montez. 287 00:20:27,086 --> 00:20:30,913 - [Maude hennit] - Prends les rênes. Je vais chercher Duke. 288 00:20:31,043 --> 00:20:32,260 [Maude hennit] 289 00:20:33,608 --> 00:20:35,826 [Hazel] Doucement, Maude ! Ça va aller ! 290 00:20:36,565 --> 00:20:37,869 Calme-toi. 291 00:20:38,521 --> 00:20:41,000 - Ne rentrez pas seuls ! - Papa est là. 292 00:20:41,130 --> 00:20:42,869 - Mlle Francis ! - Doucement, Maude. 293 00:20:43,000 --> 00:20:45,217 - Holà. - J'ai oublié mes clés. 294 00:20:45,347 --> 00:20:46,913 Ça va aller. Doucement. 295 00:20:47,043 --> 00:20:49,304 [musique dramatique] 296 00:20:49,434 --> 00:20:50,826 Doucement, Maude ! 297 00:20:51,652 --> 00:20:53,434 - [Maude hennit] - Doucement ! 298 00:20:53,565 --> 00:20:55,304 - [la porte claque] - [Hazel] Holà ! 299 00:20:56,347 --> 00:20:58,347 Doucement, Maude ! 300 00:20:58,478 --> 00:21:00,695 [vent rugissant] 301 00:21:02,826 --> 00:21:04,521 - [William] Viens ! - [Duke grogne] 302 00:21:09,565 --> 00:21:11,043 [cri] 303 00:21:14,000 --> 00:21:15,565 - Le traîneau est parti ? - Quoi ? 304 00:21:15,695 --> 00:21:18,739 - [William] Où sont-ils ? - Vous deviez les accompagner ! 305 00:21:18,869 --> 00:21:20,826 - Vous les avez vus partir ? - Non. 306 00:21:21,956 --> 00:21:23,086 Elle était censée 307 00:21:23,956 --> 00:21:26,217 attendre mon retour ! 308 00:21:26,347 --> 00:21:29,739 - Ils ne partiraient pas sans vous. - Ils connaissent le chemin ! 309 00:21:29,869 --> 00:21:31,217 Laissez-moi donc... 310 00:21:31,347 --> 00:21:32,652 - [Duke hennit] - Holà ! 311 00:21:32,782 --> 00:21:34,347 [Duke hennit] 312 00:21:34,478 --> 00:21:36,652 [la tempête gronde] 313 00:21:51,521 --> 00:21:53,391 - [craquement] - [William grogne] 314 00:21:55,913 --> 00:21:57,826 [halètement] 315 00:22:00,217 --> 00:22:01,521 Où sont les enfants ? 316 00:22:05,913 --> 00:22:07,173 [soupir] 317 00:22:10,304 --> 00:22:11,217 William ? 318 00:22:11,347 --> 00:22:13,608 [musique sinistre] 319 00:22:15,869 --> 00:22:18,826 - [vent rugissant] - [musique dramatique] 320 00:22:22,826 --> 00:22:23,913 Hazel ! 321 00:22:26,173 --> 00:22:28,304 Emmet ! Myrdith ! 322 00:22:32,695 --> 00:22:34,086 Hazel ! 323 00:22:35,913 --> 00:22:38,434 Prends les rênes. Je vais chercher Duke. 324 00:22:39,869 --> 00:22:42,304 Doucement, Maude. Ça va aller. 325 00:22:42,434 --> 00:22:44,086 - Calme-toi ! - [Maude hennit] 326 00:22:44,217 --> 00:22:45,521 Doucement. 327 00:22:46,173 --> 00:22:48,608 - Ne rentrez pas seuls ! - Papa est là. 328 00:22:48,739 --> 00:22:51,304 - Mlle Francis ! - Doucement, Maude. Holà. 329 00:22:51,434 --> 00:22:54,521 - J'ai oublié mes clés. - [Hazel] Doucement. 330 00:22:55,521 --> 00:22:58,304 Holà. Calme-toi, Maude ! Doucement ! 331 00:22:59,217 --> 00:23:01,000 - [Maude hennit] - Doucement ! 332 00:23:01,130 --> 00:23:02,695 - [la porte claque] - Doucement ! 333 00:23:02,826 --> 00:23:05,086 Calme-toi ! Ça va aller ! 334 00:23:05,217 --> 00:23:07,260 Holà ! Doucement, Maude ! 335 00:23:08,913 --> 00:23:10,739 - [Maude hennit] - [grognement] 336 00:23:11,826 --> 00:23:14,434 [musique dramatique] 337 00:23:16,173 --> 00:23:17,347 [Hazel grogne] 338 00:23:23,173 --> 00:23:25,782 [halètement] 339 00:23:31,043 --> 00:23:33,739 - [cri perçant] - [Emmet] Attrape les rênes ! 340 00:23:33,869 --> 00:23:35,608 - J'essaie ! - Fais un effort ! 341 00:23:35,739 --> 00:23:38,000 [musique dramatique] 342 00:23:39,608 --> 00:23:40,695 [Hazel grogne] 343 00:23:44,347 --> 00:23:46,434 [grognement] Allons ! 344 00:23:49,826 --> 00:23:52,304 [halètement] 345 00:23:54,000 --> 00:23:56,652 - [les rênes grincent] - [Maude hennit] 346 00:23:59,565 --> 00:24:02,043 [vent rugissant] 347 00:24:12,130 --> 00:24:14,739 [musique sinistre] 348 00:24:35,478 --> 00:24:37,434 [halètement] 349 00:24:40,608 --> 00:24:43,173 Tu n'es même pas capable de tenir les rênes. 350 00:24:43,304 --> 00:24:46,608 - Elle s'est emballée. J'ai fait de mon mieux. - J'aurais fait mieux. 351 00:24:48,086 --> 00:24:50,521 - [Myrdith gémit] Oh. - [le vent souffle] 352 00:24:51,260 --> 00:24:54,086 - On est perdus, Hazel ? - Non. 353 00:24:54,913 --> 00:24:58,608 On est toujours sur la route. Papa doit être derrière nous. 354 00:24:58,739 --> 00:25:02,000 On va l'attendre ici. 355 00:25:02,130 --> 00:25:03,478 [Maude renifle] 356 00:25:06,956 --> 00:25:08,565 On va vous emmitoufler. 357 00:25:10,739 --> 00:25:11,826 Pas besoin de ça ! 358 00:25:12,434 --> 00:25:14,304 - [Hazel] Très bien. - [soupir] 359 00:25:16,739 --> 00:25:17,956 [Hazel] Tiens. 360 00:25:18,086 --> 00:25:19,826 [le vent siffle] 361 00:25:23,086 --> 00:25:24,130 C'est assez chaud ? 362 00:25:24,739 --> 00:25:26,173 Assez chaud pour un singe. 363 00:25:30,260 --> 00:25:33,913 Je vais m'asseoir à côté de toi en attendant papa. 364 00:25:36,695 --> 00:25:37,782 [toux] 365 00:25:40,130 --> 00:25:42,304 [bruissement] 366 00:25:44,043 --> 00:25:46,304 [musique haletante] 367 00:25:47,521 --> 00:25:48,608 [le traîneau craque] 368 00:25:51,608 --> 00:25:53,652 [craquements] 369 00:26:02,652 --> 00:26:04,739 - [bruissement] - [la musique s'emballe] 370 00:26:06,391 --> 00:26:10,130 Je vais marcher sur la route. Je le verrai peut-être. 371 00:26:10,956 --> 00:26:14,434 - D'accord ? - Tu reviendras, pas vrai ? 372 00:26:14,565 --> 00:26:17,130 Bien sûr. [gloussement] Peut-être mme avec Papa. 373 00:26:18,304 --> 00:26:20,173 Reste ici au chaud, d'accord ? 374 00:26:28,956 --> 00:26:30,956 [bruissement] 375 00:26:32,304 --> 00:26:35,043 Tu veux être un singe, toi aussi ? 376 00:26:36,565 --> 00:26:37,652 [gloussement] 377 00:26:38,913 --> 00:26:41,217 [vent rugissant] 378 00:26:51,521 --> 00:26:53,652 - [musique sinistre] - [Maude renifle] 379 00:27:01,304 --> 00:27:02,391 [Hazel grogne] 380 00:27:04,434 --> 00:27:05,391 [grognement] 381 00:27:07,478 --> 00:27:09,043 [halètement] 382 00:27:09,173 --> 00:27:10,217 BISMARCK 64 KM 383 00:27:10,347 --> 00:27:11,391 [exclamation] 384 00:27:12,217 --> 00:27:14,608 [musique sinistre] 385 00:27:15,782 --> 00:27:18,608 Oh, non, non, non. 386 00:27:19,434 --> 00:27:20,565 Oh, non. 387 00:27:23,043 --> 00:27:24,695 [gémissement] 388 00:27:28,608 --> 00:27:30,608 - On a pris la mauvaise route. - Quoi ? 389 00:27:31,347 --> 00:27:33,478 On est partis vers le sud, pas vers le nord. 390 00:27:33,608 --> 00:27:36,304 - Et alors ? - Il faut faire demi-tour. 391 00:27:36,434 --> 00:27:38,347 Papa est parti vers le nord. 392 00:27:38,478 --> 00:27:41,173 - La route de la maison. - Vraiment génial. 393 00:27:41,304 --> 00:27:43,086 N'en rajoute pas, s'il te plaît. 394 00:27:43,217 --> 00:27:45,260 - Aide-moi plutôt. - T'aider ? 395 00:27:45,391 --> 00:27:47,043 Tu fais tout de travers 396 00:27:47,173 --> 00:27:48,347 depuis le début ! 397 00:27:48,478 --> 00:27:51,000 [musique angoissante] 398 00:27:51,130 --> 00:27:52,347 Je vais lui montrer. 399 00:27:53,956 --> 00:27:56,130 Recule, Maude ! 400 00:27:56,260 --> 00:27:59,217 - [Maude hennit] - Allez ! Recule, Maude ! 401 00:28:01,304 --> 00:28:04,478 - Tu m'entends ? - Arrête, Emmet ! Ne la maltraite pas. 402 00:28:04,608 --> 00:28:08,000 - Ne me dis pas quoi faire ! Recule ! - [hennissement] 403 00:28:08,130 --> 00:28:10,173 Allez ! Du nerf ! 404 00:28:11,652 --> 00:28:14,000 - [Maude hennit] - Recule, Maude ! 405 00:28:15,086 --> 00:28:17,478 - [hennissement] - [Emmet grogne] 406 00:28:20,434 --> 00:28:21,913 [grognement] 407 00:28:24,304 --> 00:28:25,478 Stupide animal ! 408 00:28:26,608 --> 00:28:29,347 - Allez, hue ! - [coup de fouet] 409 00:28:29,478 --> 00:28:31,347 - [Maude hennit] - Hue ! 410 00:28:31,478 --> 00:28:34,956 Arrête, Emmet ! Elle n'y peut rien. 411 00:28:35,956 --> 00:28:37,130 Je vais pousser. 412 00:28:39,608 --> 00:28:42,217 [musique intense] 413 00:28:53,130 --> 00:28:55,130 D'accord, Emmet. Fais-la bouger ! 414 00:28:55,260 --> 00:28:57,217 - Hue ! - [coup de fouet] 415 00:28:57,347 --> 00:28:59,043 - Hue ! - [Maude hennit] 416 00:28:59,173 --> 00:29:00,782 - Hue ! - [Maude hennit] 417 00:29:00,913 --> 00:29:02,478 - [grognement] - [Emmet] Hue ! 418 00:29:03,391 --> 00:29:05,000 - [coup de fouet] - [hennissement] 419 00:29:05,130 --> 00:29:07,956 - Hue ! - [Maude hennit] 420 00:29:10,173 --> 00:29:12,913 - [grognement] - [musique intense] 421 00:29:13,043 --> 00:29:14,782 - [Emmet grogne] - [coup de fouet] 422 00:29:18,913 --> 00:29:21,826 - [Emmet grogne] - [musique sinistre] 423 00:29:22,521 --> 00:29:24,434 Stupide animal ! 424 00:29:24,565 --> 00:29:27,434 - Stupide animal. - [Hazel] Emmet ! 425 00:29:30,086 --> 00:29:33,869 - Emmet, arrête ! - À cause de toi et de cette stupide jument, 426 00:29:34,000 --> 00:29:37,521 on est coincés en plein blizzard. Papa ignore où on est. 427 00:29:37,652 --> 00:29:40,000 Tout ça à cause de toi ! 428 00:29:40,130 --> 00:29:42,304 [le vent siffle] 429 00:29:42,434 --> 00:29:44,391 Que comptes-tu faire ? 430 00:29:50,304 --> 00:29:52,173 [elle gémit] 431 00:29:53,652 --> 00:29:55,913 Papa ! [sanglots] 432 00:29:56,043 --> 00:29:57,521 Papa ! 433 00:30:02,086 --> 00:30:04,826 Papa, je t'en prie ! [sanglots] 434 00:30:06,434 --> 00:30:07,782 S'il te plaît ! 435 00:30:11,173 --> 00:30:13,913 - [vent rugissant] - [William] Hazel ! 436 00:30:15,913 --> 00:30:18,652 [musique lente et dramatique] 437 00:30:25,652 --> 00:30:27,000 - [bruit sourd] - [râle] 438 00:30:31,391 --> 00:30:32,695 [cri] 439 00:30:34,086 --> 00:30:37,260 - [mugissement étouffé] - [crépitements] 440 00:30:44,652 --> 00:30:46,652 [William halète] 441 00:30:50,130 --> 00:30:52,304 [musique entraînante] 442 00:30:57,521 --> 00:30:59,086 [sonnerie du téléphone] 443 00:31:02,043 --> 00:31:05,304 - [sonnerie] - [Orin] La prochaine danse est pour moi, Mary. 444 00:31:05,434 --> 00:31:08,869 Rufus n'est pas le seul à savoir faire la fête. [rire] 445 00:31:09,000 --> 00:31:11,173 - Orin Cook. - C'est William Miner ! 446 00:31:11,869 --> 00:31:13,391 Pardon ? Qui ? 447 00:31:14,000 --> 00:31:15,652 Hé, moins de bruit. 448 00:31:15,782 --> 00:31:17,347 William Miner ! 449 00:31:17,478 --> 00:31:20,347 William ! Tu rates une sacrée fête. 450 00:31:20,478 --> 00:31:23,130 Mes enfants... Je peux pas... 451 00:31:25,304 --> 00:31:28,608 - Je ne sais pas où sont mes enfants ! - [Orin] Quoi ? 452 00:31:28,739 --> 00:31:30,565 Je les ai perdus ! 453 00:31:31,695 --> 00:31:33,739 Ils sont perdus dans la tempête ? 454 00:31:33,869 --> 00:31:35,260 Silence ! Ça suffit ! 455 00:31:35,391 --> 00:31:37,782 - [la musique s'arrête] - [bavardage inaudible] 456 00:31:38,608 --> 00:31:39,869 [Orin soupire] 457 00:31:42,043 --> 00:31:45,956 - Quand ont-ils disparu ? - Il y a plusieurs heures ! 458 00:31:46,086 --> 00:31:50,130 - J'ai besoin de ton aide ! Appelle tous les gens ! - D'accord, un instant. 459 00:31:50,260 --> 00:31:51,739 Les Miner ne sont pas ici ? 460 00:31:52,391 --> 00:31:53,391 Vous les avez vus ? 461 00:31:54,043 --> 00:31:55,086 Que se passe-t-il ? 462 00:31:57,043 --> 00:31:58,782 Tu veux faire des recherches ? 463 00:31:58,913 --> 00:32:01,869 Oui. On se retrouve à l'école et on fouille toute la zone 464 00:32:02,000 --> 00:32:04,173 entre l'école et ma maison. 465 00:32:04,304 --> 00:32:06,695 - Maintenant ? - Oui, maintenant ! 466 00:32:06,826 --> 00:32:11,043 Écoute, je vais t'aider, mais sortir maintenant, ce serait du suicide. 467 00:32:11,173 --> 00:32:14,043 Et quand on arrivera à l'école, la nuit sera tombée. 468 00:32:14,173 --> 00:32:16,695 Et on fera quoi ? On sera plusieurs, dans la tempête, 469 00:32:16,826 --> 00:32:19,000 - et on ne... - Mes enfants sont seuls ! 470 00:32:19,826 --> 00:32:22,956 - [soupir] - [musique mélancolique] 471 00:32:27,086 --> 00:32:29,956 William, j'ai une idée. Je vais appeler 472 00:32:30,086 --> 00:32:32,217 tous les gens dans un rayon de 25 km. 473 00:32:32,347 --> 00:32:35,173 On se retrouvera tous à l'école, l'aube. 474 00:32:35,304 --> 00:32:39,347 Je vais appeler les gens de Bismarck, et on formera un groupe... 475 00:32:39,478 --> 00:32:41,000 - [soupir brutal] - [claquement] 476 00:32:42,652 --> 00:32:43,956 [il raccroche] 477 00:32:49,521 --> 00:32:51,304 [bruits sourds] 478 00:32:55,739 --> 00:32:57,652 [Hazel] Blottissez-vous. 479 00:32:57,782 --> 00:33:00,000 - Beurk. - Aïe ! Il m'a poussée. 480 00:33:00,130 --> 00:33:01,130 Emmet. 481 00:33:01,913 --> 00:33:03,608 Et on va rester assis là ? 482 00:33:03,739 --> 00:33:05,608 On va faire quoi ? 483 00:33:06,652 --> 00:33:09,260 On ne peut pas ramener Maude sur la route. 484 00:33:09,391 --> 00:33:11,869 Je vais donc la ramener ici. 485 00:33:12,000 --> 00:33:14,521 Et on cherchera une pente moins raide. 486 00:33:14,652 --> 00:33:16,739 On marchera sur la route 487 00:33:16,869 --> 00:33:18,565 et on retournera à l'école. 488 00:33:18,695 --> 00:33:20,565 On passera la nuit avec Mlle Francis. 489 00:33:20,695 --> 00:33:23,956 - Sympa, non ? - J'aime bien Mlle Francis. 490 00:33:24,086 --> 00:33:25,913 Elle fera peut-être un chocolat chaud. 491 00:33:26,043 --> 00:33:27,739 - Super ! - [gloussement] Oui. 492 00:33:28,521 --> 00:33:31,347 Songe un peu à ce chocolat chaud. Je reviens, d'accord ? 493 00:33:38,434 --> 00:33:41,695 - [vent rugissant] - [Hazel halète] 494 00:33:49,782 --> 00:33:50,956 [Maude hennit] 495 00:33:54,260 --> 00:33:55,304 [Hazel grogne] 496 00:34:00,217 --> 00:34:02,739 [vent mugissant] 497 00:34:08,217 --> 00:34:09,391 Allez, Maude. 498 00:34:10,000 --> 00:34:11,391 [halètement] 499 00:34:17,347 --> 00:34:19,260 Allez, Maude. Viens. 500 00:34:22,478 --> 00:34:23,434 Allez. 501 00:34:31,913 --> 00:34:33,782 [sanglots] Oh, Maude. 502 00:34:35,260 --> 00:34:36,304 [reniflement] 503 00:34:44,478 --> 00:34:47,260 - [Hazel grogne] - [musique mélancolique] 504 00:34:48,000 --> 00:34:51,695 Je vais lire un extrait de la Première épître aux Corinthiens. 505 00:34:51,826 --> 00:34:56,826 Le verset quatre, chapitre 13. 506 00:34:56,956 --> 00:35:00,173 "L'amour est patient, il est plein de bonté... 507 00:35:02,434 --> 00:35:04,000 "Il ne fait rien de malhonnête... 508 00:35:05,043 --> 00:35:08,391 "L'amour... n'est point envieux. [inspiration profonde] 509 00:35:08,521 --> 00:35:11,695 "L'amour... ne se vante point. 510 00:35:12,434 --> 00:35:14,260 "L'amour ne se vante point." 511 00:35:16,260 --> 00:35:18,565 - La route. - [vent mugissant] 512 00:35:20,304 --> 00:35:21,434 La route ! 513 00:35:22,739 --> 00:35:24,347 La route. [halètement] 514 00:35:25,304 --> 00:35:28,260 Emmet, on est près de la route. Tu peux pousser le traîneau ? 515 00:35:28,391 --> 00:35:30,652 Et on boira bientôt un chocolat chaud ? 516 00:35:30,782 --> 00:35:32,304 Je l'espère, chérie. 517 00:35:33,000 --> 00:35:35,173 [musique angoissante] 518 00:35:43,347 --> 00:35:45,217 - Prêt ? - Oui ! 519 00:35:46,043 --> 00:35:48,608 [craquements] 520 00:35:52,260 --> 00:35:55,782 - [Emmet grogne] - [Maude hennit] 521 00:35:56,434 --> 00:35:59,086 [Emmet grogne] 522 00:36:01,826 --> 00:36:03,260 Voilà, c'est bien, Maude. 523 00:36:05,608 --> 00:36:08,173 - [Emmet grogne] - [musique angoissante] 524 00:36:09,478 --> 00:36:11,000 [grognement] 525 00:36:12,000 --> 00:36:14,304 Du nerf, stupide animal. 526 00:36:14,869 --> 00:36:16,652 Tu vas y arriver, Maude ! 527 00:36:20,043 --> 00:36:21,695 - [Maude hennit] - [bruit sourd] 528 00:36:23,347 --> 00:36:25,086 - Emmet, attention ! - [Emmet grogne] 529 00:36:25,217 --> 00:36:27,695 [musique dramatique] 530 00:36:33,304 --> 00:36:34,217 Myrdith ! 531 00:36:37,956 --> 00:36:40,826 - [Hazel halète] - [Maude hennit] 532 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 Myrdith ! 533 00:36:45,956 --> 00:36:48,217 - Myrdith ! - [Emmet] Myrdith, où es-tu ? 534 00:36:49,043 --> 00:36:51,304 - Myrdith ! - Myrdith ! 535 00:36:52,782 --> 00:36:54,000 [sanglots] Myrdith. 536 00:36:55,130 --> 00:36:56,608 [Myrdith] J'ai froid, Hazel ! 537 00:36:56,739 --> 00:36:58,130 [le vent siffle] 538 00:36:58,260 --> 00:36:59,695 [Hazel gémit] Oh, Myrdith. 539 00:37:03,304 --> 00:37:05,043 [sanglots] 540 00:37:06,521 --> 00:37:07,826 Je suis navrée. 541 00:37:08,521 --> 00:37:10,826 [Myrdith] Hazel, j'ai perdu mes moufles. 542 00:37:11,521 --> 00:37:14,869 Prends les miennes. Elles sont un peu grandes, 543 00:37:15,000 --> 00:37:16,608 mais elles protégeront tes mains. 544 00:37:21,826 --> 00:37:23,391 On va redresser le traîneau. 545 00:37:23,521 --> 00:37:26,217 - Tu plaisantes ? - Je t'en prie. Essayons. 546 00:37:26,347 --> 00:37:28,521 [vent mugissant] 547 00:37:31,347 --> 00:37:33,173 [Emmet grogne] 548 00:37:35,608 --> 00:37:38,304 [grognement] 549 00:37:43,086 --> 00:37:47,043 Génial. Tu as failli tuer Myrdith, et on n'a plus de traîneau ! 550 00:37:49,478 --> 00:37:51,608 [vent mugissant] 551 00:37:57,000 --> 00:37:59,391 [musique mélancolique] 552 00:38:05,043 --> 00:38:06,130 Allons à l'intérieur. 553 00:38:08,130 --> 00:38:09,521 Viens, Myrdith. 554 00:38:20,217 --> 00:38:22,086 [halètements] 555 00:38:31,347 --> 00:38:33,652 [bruissement] 556 00:38:35,739 --> 00:38:38,000 [la tempête gronde] 557 00:38:42,391 --> 00:38:44,304 [bruits sourds] 558 00:38:46,695 --> 00:38:48,869 [mugissement étouffé] 559 00:38:49,000 --> 00:38:51,043 [Alice] Hazel n'en rate pas une. 560 00:38:52,304 --> 00:38:54,217 Elle accumule les bêtises. 561 00:38:55,608 --> 00:38:57,434 Quelle petite sotte... 562 00:39:08,869 --> 00:39:10,521 [Orin soupire] 563 00:39:10,652 --> 00:39:12,043 [il raccroche] 564 00:39:14,695 --> 00:39:17,130 - [Orin soupire] - [bruit du crayon] 565 00:39:20,217 --> 00:39:23,130 - Des volontaires ? - Personne pour l'instant. 566 00:39:23,260 --> 00:39:26,695 Mais la liste est encore longue. 567 00:39:27,652 --> 00:39:29,913 [bruit du crayon] 568 00:39:31,739 --> 00:39:33,695 Survivront-ils jusqu'à l'aube ? 569 00:39:39,521 --> 00:39:42,000 [vent mugissant] 570 00:39:44,391 --> 00:39:46,391 Voilà. Ça bloquera le vent. 571 00:39:48,391 --> 00:39:51,521 - Ça va, tes mains, Myrdith ? - Ça va. 572 00:39:51,652 --> 00:39:53,869 - Et tes orteils ? - Ils sont froids. 573 00:39:55,565 --> 00:39:58,695 Remue tes orteils pour moi. Autant que tu peux. 574 00:39:59,652 --> 00:40:00,782 C'est bien. 575 00:40:02,217 --> 00:40:03,347 Toi aussi, Emmet. 576 00:40:05,565 --> 00:40:07,434 [sifflements étouffés] 577 00:40:07,565 --> 00:40:09,869 J'ai une idée. 578 00:40:10,000 --> 00:40:12,304 - Maude est une grande jument. - Oui. 579 00:40:12,434 --> 00:40:14,956 On va monter sur elle. Tous les trois. 580 00:40:15,086 --> 00:40:17,043 On va retourner sur la route 581 00:40:17,173 --> 00:40:19,391 et on va abandonner ce vieux traîneau. 582 00:40:20,173 --> 00:40:22,478 - Mon idée vous plaît ? - Oui. 583 00:40:27,217 --> 00:40:28,869 [Hazel] Je vais chercher Maude. 584 00:40:29,391 --> 00:40:30,608 [Myrdith] D'accord. 585 00:40:32,391 --> 00:40:35,000 [le vent rugit et siffle] 586 00:40:37,434 --> 00:40:38,695 [Hazel] Maude ? 587 00:40:39,565 --> 00:40:41,565 [musique sinistre] 588 00:40:41,695 --> 00:40:43,217 [soupir] 589 00:40:43,347 --> 00:40:44,304 Non. Non. 590 00:40:45,086 --> 00:40:47,782 Oh, non. [halètement] 591 00:40:48,565 --> 00:40:52,043 - [hennissement lointain] - Maude ? [soupir] 592 00:40:54,608 --> 00:40:56,000 [Myrdith] Hazel ? 593 00:40:59,521 --> 00:41:00,826 Reviens, Maude ! 594 00:41:01,608 --> 00:41:02,565 Maude ! 595 00:41:03,869 --> 00:41:06,869 - [hennissement lointain] - [musique sinistre] 596 00:41:07,000 --> 00:41:07,956 Maude ! 597 00:41:08,739 --> 00:41:10,217 Maude, je t'en prie ! 598 00:41:10,347 --> 00:41:12,652 [halètement] 599 00:41:14,695 --> 00:41:16,260 [hennissement lointain] 600 00:41:21,608 --> 00:41:23,086 [hennissement lointain] 601 00:41:26,217 --> 00:41:30,043 - [hennissement lointain] - Maude. [gémissement] 602 00:41:33,478 --> 00:41:36,695 - [hennissement lointain] - [musique sinistre] 603 00:41:38,739 --> 00:41:40,739 [geignement] 604 00:41:41,869 --> 00:41:43,652 [hennissement lointain] 605 00:41:47,521 --> 00:41:49,304 [geignement] 606 00:41:50,478 --> 00:41:53,347 [musique mélancolique] 607 00:41:59,521 --> 00:42:02,304 [geignement] 608 00:42:11,304 --> 00:42:14,304 [musique sinistre] 609 00:42:18,478 --> 00:42:21,086 Allons, Hazel. Tiens bon. 610 00:42:21,217 --> 00:42:24,826 [en frissonnant] "L'amour est patient. Il est plein de bonté. 611 00:42:25,695 --> 00:42:28,739 "L'amour n'est point envieux. L'amour ne se vante point. 612 00:42:29,521 --> 00:42:32,347 "Il ne s'enfle point d'orgueil. 613 00:42:33,086 --> 00:42:34,521 "Il ne cherche..." [râle] 614 00:42:35,782 --> 00:42:38,565 [vent mugissant] 615 00:42:38,695 --> 00:42:41,913 - [Hazel gémit] - [musique sinistre] 616 00:42:53,000 --> 00:42:54,043 [râle] 617 00:42:58,347 --> 00:42:59,652 [gémissement] 618 00:43:03,434 --> 00:43:06,260 - [halètement] - [le vent siffle] 619 00:43:08,086 --> 00:43:10,000 [la glace craque] 620 00:43:14,739 --> 00:43:15,956 [William] Hazel ! 621 00:43:16,956 --> 00:43:18,000 Emmet ! 622 00:43:23,478 --> 00:43:26,000 [musique mélancolique] 623 00:43:27,565 --> 00:43:28,956 [Maude hennit] 624 00:43:29,434 --> 00:43:30,565 Hazel ! 625 00:43:47,130 --> 00:43:49,521 [la tempête gronde] 626 00:43:50,956 --> 00:43:52,260 [Myrdith] Hazel ! 627 00:43:52,869 --> 00:43:54,260 Hazel ! 628 00:43:55,391 --> 00:43:56,869 Hazel ! 629 00:43:57,434 --> 00:43:58,565 Hazel ! 630 00:43:59,391 --> 00:44:01,173 Hazel ! 631 00:44:01,826 --> 00:44:03,913 Hazel ! 632 00:44:04,913 --> 00:44:07,391 Hazel ! 633 00:44:07,521 --> 00:44:09,086 Hazel ! 634 00:44:11,434 --> 00:44:13,043 Appelle-la aussi. 635 00:44:13,173 --> 00:44:14,521 [Emmet] Elle n'entendra pas. 636 00:44:14,652 --> 00:44:16,043 Si, elle entendra. 637 00:44:17,869 --> 00:44:19,695 Tu dois aider Hazel, Emmet. 638 00:44:21,521 --> 00:44:22,608 Je t'en prie. 639 00:44:22,739 --> 00:44:24,913 [la tempête gronde] 640 00:44:31,043 --> 00:44:35,043 - [la tempête gronde] - [musique inquiétante] 641 00:44:52,695 --> 00:44:54,391 [faiblement] Désolée, Papa. 642 00:45:05,913 --> 00:45:08,739 [musique mélancolique] 643 00:45:19,739 --> 00:45:21,304 [Myrdith, au loin] Hazel ! 644 00:45:23,521 --> 00:45:24,739 [Emmet, au loin] Hazel ! 645 00:45:27,173 --> 00:45:28,956 - [Myrdith] Hazel ! - [Emmet] Hazel ! 646 00:45:29,086 --> 00:45:31,304 [vent rugissant] 647 00:45:34,391 --> 00:45:36,434 [musique haletante] 648 00:45:36,565 --> 00:45:38,956 [halètement] 649 00:45:39,086 --> 00:45:40,260 J'arrive. 650 00:45:44,043 --> 00:45:46,173 - [éclaboussements] - [grognement] 651 00:45:46,304 --> 00:45:48,347 [musique dramatique] 652 00:45:53,521 --> 00:45:54,608 [grognement] 653 00:45:55,478 --> 00:45:57,956 [musique dramatique] 654 00:46:00,782 --> 00:46:03,521 [grognement] 655 00:46:07,391 --> 00:46:08,826 [cri] 656 00:46:10,478 --> 00:46:11,739 [cri] 657 00:46:11,869 --> 00:46:13,826 - Hazel ! - Hazel ! 658 00:46:13,956 --> 00:46:16,521 - Hazel ! - Hazel ! 659 00:46:16,652 --> 00:46:19,391 - Hazel ! - Hazel ! 660 00:46:20,434 --> 00:46:22,043 Hazel ! 661 00:46:23,260 --> 00:46:24,478 Hazel ! 662 00:46:27,130 --> 00:46:29,521 - Que lui est-il arrivé ? - Qu'en sais-je ? 663 00:46:30,695 --> 00:46:31,913 [Myrdith soupire] 664 00:46:33,000 --> 00:46:34,260 [gémissement] 665 00:46:38,043 --> 00:46:40,130 [gémissement] 666 00:46:42,478 --> 00:46:43,739 [bruit sourd] 667 00:46:45,652 --> 00:46:46,739 Hazel ! 668 00:46:47,304 --> 00:46:48,565 [Hazel grogne] 669 00:46:57,521 --> 00:47:00,565 Hazel ! Tes mains sont glacées. 670 00:47:00,695 --> 00:47:03,478 [frissonnant] Ça va aller, Myrdith. Mais sois gentille. 671 00:47:03,608 --> 00:47:05,565 Pourrais-tu frotter mes jambes ? 672 00:47:05,695 --> 00:47:08,434 - Pourquoi ? - Frotte-les, je t'en prie. 673 00:47:08,565 --> 00:47:10,565 Emmet, j'ai vu une maison. 674 00:47:11,130 --> 00:47:13,304 C'est sûrement celle d'Orin Cook. 675 00:47:13,434 --> 00:47:15,695 Au sud, c'est la seule assez proche de l'école. 676 00:47:15,826 --> 00:47:18,173 La route est sans doute en haut de la colline. 677 00:47:18,304 --> 00:47:21,217 Si tu arrives là-haut, tu verras la maison, dans le virage. 678 00:47:21,347 --> 00:47:24,826 Elle n'est qu'à 200 mètres. Il faut que tu y ailles. 679 00:47:24,956 --> 00:47:28,521 Va chercher de l'aide, Emmet. Je t'en prie. 680 00:47:28,652 --> 00:47:31,086 - Tu vas y arriver. - Je ne partirai pas d'ici. 681 00:47:31,217 --> 00:47:34,521 Je ne sortirai pas. C'est non, non et non ! 682 00:47:37,434 --> 00:47:39,000 D'accord. 683 00:47:40,652 --> 00:47:41,608 Très bien. 684 00:47:44,130 --> 00:47:45,869 Continue de frotter, Myrdith. 685 00:47:54,217 --> 00:47:57,956 - [crépitements] - [mugissement étouffé] 686 00:48:24,652 --> 00:48:27,173 [sifflement étouffé] 687 00:48:36,695 --> 00:48:39,000 [le plancher craque] 688 00:48:43,347 --> 00:48:45,478 [bruit du crayon] 689 00:48:53,782 --> 00:48:55,043 Combien de volontaires ? 690 00:48:55,826 --> 00:48:56,782 Deux. 691 00:48:57,913 --> 00:49:00,260 Mlle Francis, l'institutrice, 692 00:49:00,391 --> 00:49:01,913 et le révérend Madsen. 693 00:49:03,565 --> 00:49:06,260 Les autres n'ont pas répondu. 694 00:49:06,391 --> 00:49:09,347 La tempête a dû rompre les lignes. 695 00:49:10,695 --> 00:49:12,000 Mais, crois-moi. 696 00:49:13,521 --> 00:49:15,304 Des gamins perdus, en plein blizzard, 697 00:49:15,434 --> 00:49:17,478 c'est une aiguille dans une botte de foin. 698 00:49:19,391 --> 00:49:21,043 Il faudra une grande équipe. 699 00:49:26,000 --> 00:49:27,782 Tu as appelé les gens de Bismarck ? 700 00:49:29,086 --> 00:49:30,652 Je les ai appelés en premier. 701 00:49:30,782 --> 00:49:32,173 Mais la ligne est coupée. 702 00:49:33,869 --> 00:49:38,956 [soupir] Il faudrait traverser la tempête à pied. 703 00:49:41,217 --> 00:49:43,782 - [musique haletante] - Pas forcément à pied. 704 00:49:46,608 --> 00:49:48,565 Sortir de nuit, dans un tel blizzard, 705 00:49:48,695 --> 00:49:50,347 c'est de la folie, petit. 706 00:49:50,478 --> 00:49:52,695 - Pepper est fiable. - Tu ne l'as jamais monté 707 00:49:52,826 --> 00:49:54,521 en pleine nuit et en plein blizzard. 708 00:49:54,652 --> 00:49:56,043 J'ai déjà risqué ma peau 709 00:49:56,173 --> 00:49:57,913 - plus bêtement. - N'y va pas. 710 00:49:58,043 --> 00:49:59,826 - Je t'en prie. - Oncle Orin, 711 00:49:59,956 --> 00:50:01,608 je serai à l'école, l'aube, 712 00:50:01,739 --> 00:50:03,000 avec plein de renforts. 713 00:50:11,956 --> 00:50:14,130 D'accord, mon pote. Tu es prêt ? 714 00:50:15,782 --> 00:50:17,608 Ça va être une sacrée virée. 715 00:50:20,347 --> 00:50:22,173 - [la porte s'ouvre] - [Alice] Rufus ? 716 00:50:24,956 --> 00:50:26,565 Une boisson chaude, pour la route. 717 00:50:30,608 --> 00:50:32,000 Hum, merci. 718 00:50:32,130 --> 00:50:34,173 - [musique lancinante] - [meuglement] 719 00:50:41,956 --> 00:50:43,695 Je voulais te dire 720 00:50:44,304 --> 00:50:47,043 que je prierai pour toi. 721 00:50:49,260 --> 00:50:50,652 Et pour Hazel. 722 00:50:53,000 --> 00:50:54,260 C'est promis. 723 00:50:56,695 --> 00:50:57,826 Je te remercie. 724 00:50:58,826 --> 00:51:00,391 - [claquement] - [Pepper renifle] 725 00:51:08,521 --> 00:51:10,652 [bruissement] 726 00:51:11,782 --> 00:51:14,043 [rugissement étouffé] 727 00:51:21,304 --> 00:51:23,000 - [la porte s'ouvre] - [sursaut] 728 00:51:25,956 --> 00:51:27,000 William ! 729 00:51:28,565 --> 00:51:29,608 William ! 730 00:51:30,869 --> 00:51:34,217 - Que fais-tu ? - Je vais abattre cette jument ! 731 00:51:34,347 --> 00:51:36,739 - Pourquoi ? - Je l'ai trouvée sans le traîneau ! 732 00:51:36,869 --> 00:51:38,652 - Sans nos enfants. - Tu vas la tuer ? 733 00:51:38,782 --> 00:51:40,695 - Oui ! - Ça ne ramènera pas nos enfants. 734 00:51:40,826 --> 00:51:42,782 - Elle les a abandonnés ! - Et alors ? 735 00:51:42,913 --> 00:51:44,304 Elle les a laissés tomber ! 736 00:51:44,434 --> 00:51:46,217 Ce n'est qu'un pauvre animal. 737 00:51:46,347 --> 00:51:47,695 - William ! - Elle a échoué. 738 00:51:47,826 --> 00:51:49,260 Ce n'est pas de sa faute ! 739 00:51:49,391 --> 00:51:51,695 Je sais que ce n'est pas de sa faute ! 740 00:51:51,826 --> 00:51:53,913 [halètements] 741 00:51:59,391 --> 00:52:02,434 - [William sanglote] - [musique lancinante] 742 00:52:04,043 --> 00:52:05,173 [Hazel grogne] 743 00:52:11,434 --> 00:52:13,173 Myrdith, peux-tu m'aider ? 744 00:52:14,565 --> 00:52:17,217 Peux-tu faire un nud bien serré ? 745 00:52:17,347 --> 00:52:20,000 [en frissonnant] Mes mains sont engourdies. 746 00:52:23,304 --> 00:52:24,869 Merci, Myrdith. 747 00:52:32,869 --> 00:52:34,565 [Myrdith] Et toi ? 748 00:52:34,695 --> 00:52:36,913 Ça va aller. [gloussement] 749 00:52:37,782 --> 00:52:39,869 Tu m'as bien frotté les jambes. 750 00:52:40,000 --> 00:52:41,608 Je n'ai plus froid. 751 00:52:44,173 --> 00:52:45,565 Je vais m'endormir. 752 00:52:45,695 --> 00:52:47,869 À mon réveil, Papa sera peut-être là. 753 00:52:48,000 --> 00:52:49,521 Myrdith, ne t'endors pas. 754 00:52:49,652 --> 00:52:51,217 - Pourquoi ? - Il ne faut pas. 755 00:52:51,869 --> 00:52:53,000 Pareil pour toi. 756 00:52:53,565 --> 00:52:54,782 Et pourquoi donc ? 757 00:52:55,304 --> 00:52:56,391 [Hazel] C'est crucial. 758 00:52:57,608 --> 00:52:59,347 Il ne faut surtout pas s'endormir. 759 00:52:59,478 --> 00:53:02,086 Et on doit continuer à remuer. 760 00:53:02,217 --> 00:53:05,304 Je vous ai montré comment remuer vos doigts et vos orteils. 761 00:53:05,434 --> 00:53:07,913 Peux-tu les remuer autant que possible ? 762 00:53:09,173 --> 00:53:11,347 C'est bien, Myrdith. Très bien. 763 00:53:12,652 --> 00:53:13,826 Emmet. 764 00:53:15,043 --> 00:53:17,478 - Emmet. - Fiche-moi la paix. 765 00:53:17,608 --> 00:53:19,478 Non, tu dois remuer. 766 00:53:19,608 --> 00:53:21,608 - [Emmet] Pourquoi ? - Parce que. 767 00:53:21,739 --> 00:53:23,652 - Pourquoi ? - Cesse d'être ttu ! 768 00:53:23,782 --> 00:53:26,478 - T'es pas mon père ! - J'essaie de t'aider. 769 00:53:26,608 --> 00:53:29,565 Tu peux pas nous aider ! On va tous mourir ! 770 00:53:29,695 --> 00:53:31,434 - Hein ? - Tous ! Compris, Myrdith ? 771 00:53:31,565 --> 00:53:34,173 Inutile de remuer les doigts et les orteils. 772 00:53:34,304 --> 00:53:36,086 On est perdus dans un froid glacial. 773 00:53:36,217 --> 00:53:39,478 Personne ne nous retrouvera. On va tous mourir ! 774 00:53:39,608 --> 00:53:40,869 Arrête ! [gifle] 775 00:53:46,130 --> 00:53:47,521 [soupir] 776 00:53:49,434 --> 00:53:53,391 - [musique triste] - [sanglots] 777 00:53:57,347 --> 00:53:59,043 Vous n'allez pas mourir. 778 00:53:59,695 --> 00:54:00,913 C'est compris ? 779 00:54:09,043 --> 00:54:11,000 Et si on jouait à un jeu ? Hein ? 780 00:54:13,000 --> 00:54:16,000 On nomme tous les trucs chauds qui nous passent par la tête. 781 00:54:16,130 --> 00:54:18,217 Songez à des trucs très chauds. 782 00:54:19,782 --> 00:54:20,869 Je commence. 783 00:54:21,739 --> 00:54:22,782 Hum... 784 00:54:24,521 --> 00:54:25,652 Le soleil. 785 00:54:26,217 --> 00:54:27,173 Myrdith ? 786 00:54:28,565 --> 00:54:30,913 - Un bain chaud ! - Oh. 787 00:54:32,695 --> 00:54:33,782 Emmet ? 788 00:54:34,956 --> 00:54:37,478 - Une soupe chaude ? - J'adore la soupe. 789 00:54:38,086 --> 00:54:40,913 - Des champignons chauds. - [Myrdith] Beurk ! 790 00:54:41,043 --> 00:54:42,739 J'en ai un ! Le chocolat chaud ! 791 00:54:42,869 --> 00:54:44,347 Le porridge chaud. 792 00:54:44,478 --> 00:54:45,956 La cheminée ! 793 00:54:46,086 --> 00:54:47,826 - La foudre ? - Un feu de camp ! 794 00:54:47,956 --> 00:54:50,391 - Le pain qui sort du four. - Une tarte au pomme. 795 00:54:50,521 --> 00:54:53,260 - [Emmet] Une tarte aux myrtilles. - Ou aux pêches. 796 00:54:53,391 --> 00:54:56,913 - J'adore les tartes ! - Moi aussi. 797 00:54:57,043 --> 00:54:58,217 Continuez. 798 00:54:58,347 --> 00:55:00,043 - Patates cuites. - Tomates farcies ! 799 00:55:00,173 --> 00:55:01,521 - Tamal. - Gruau. 800 00:55:01,652 --> 00:55:03,217 - Laitue braisée. - Pancakes. 801 00:55:03,347 --> 00:55:05,000 - Chou bouilli. - Charbon ardent. 802 00:55:05,130 --> 00:55:06,695 [inaudible] 803 00:55:06,826 --> 00:55:09,608 - [déchirure] - [musique triste] 804 00:55:17,782 --> 00:55:20,217 [le vent siffle] 805 00:55:23,086 --> 00:55:25,043 Holà. Hé. 806 00:55:27,565 --> 00:55:28,826 Tu as entendu ça ? 807 00:55:29,478 --> 00:55:30,652 [Pepper grogne] 808 00:55:35,869 --> 00:55:38,260 [le vent siffle] 809 00:55:45,608 --> 00:55:49,347 Elle voulait me dire quelque chose avant d'aller à l'école. 810 00:55:52,173 --> 00:55:54,304 Mais je suis reparti sans l'écouter. 811 00:55:58,739 --> 00:56:00,826 [musique mélancolique] 812 00:56:00,956 --> 00:56:02,434 Elle sait que tu l'aimes. 813 00:56:03,739 --> 00:56:06,304 Je vous ignore depuis trop longtemps. 814 00:56:21,000 --> 00:56:22,347 À ton avis... 815 00:56:26,695 --> 00:56:29,608 que voulait-elle me dire ? 816 00:56:35,739 --> 00:56:39,043 - [vent mugissant] - [musique mélancolique] 817 00:56:41,652 --> 00:56:46,000 [Hazel, Emmet et Myrdith chantent] 818 00:56:46,130 --> 00:56:47,521 [Hazel] Tapez dans vos mains. 819 00:56:49,260 --> 00:56:51,000 Agitez vos bras ! 820 00:56:51,130 --> 00:56:52,304 Et remuez vos pieds. 821 00:56:53,913 --> 00:56:55,434 Maintenant, faites une grimace. 822 00:56:55,565 --> 00:56:56,782 [râle] 823 00:56:56,913 --> 00:56:58,434 [Myrdith glousse] 824 00:57:00,826 --> 00:57:02,739 Et ensuite, on fait quoi ? 825 00:57:03,304 --> 00:57:06,260 - On compte jusqu'à un million ! - Un million ? 826 00:57:07,173 --> 00:57:09,913 - Ou juste six. - [gloussement] D'accord, six. 827 00:57:10,521 --> 00:57:12,956 - Un, deux, trois... - [Emmet] Quatre. 828 00:57:13,086 --> 00:57:14,304 J'ai faim. 829 00:57:16,652 --> 00:57:19,347 Je n'ai rien à manger, Myrdith. Je suis désolée. 830 00:57:19,478 --> 00:57:21,043 J'ai mal au ventre. 831 00:57:22,956 --> 00:57:24,956 Demain, on s'offrira un festin. 832 00:57:26,739 --> 00:57:28,000 Attends une minute. 833 00:57:29,043 --> 00:57:30,130 Oh. 834 00:57:32,652 --> 00:57:35,478 Myrdith, j'ai une surprise pour toi, dans ma poche. 835 00:57:35,608 --> 00:57:37,652 Tu peux la sortir pour moi ? 836 00:57:44,130 --> 00:57:47,043 - Une pomme ? - Oui. Ça te plaît ? 837 00:57:47,173 --> 00:57:50,869 - [Myrdith] Oui ! - Croque dedans et passe-la à ton frère. 838 00:57:51,000 --> 00:57:53,782 - Vous la partagerez, d'accord ? - D'accord. 839 00:57:55,782 --> 00:57:57,826 Miam ! Tiens, Emmet. 840 00:57:59,260 --> 00:58:02,086 [sifflement étouffé] 841 00:58:03,260 --> 00:58:05,826 - Tiens. - Non, merci, Emmet. Je n'ai pas faim. 842 00:58:06,652 --> 00:58:07,913 Si, tu as faim, Hazel. 843 00:58:10,434 --> 00:58:11,608 Emmet. 844 00:58:17,956 --> 00:58:20,565 - Alors, je n'ai pas faim non plus. - Moi, si. 845 00:58:21,608 --> 00:58:24,695 - [elle croque dans la pomme] - [musique mélancolique] 846 00:58:29,478 --> 00:58:31,739 Rufus a partagé sa pomme avec moi. 847 00:58:32,521 --> 00:58:34,695 - Vous vous souvenez de lui ? - Oui. 848 00:58:34,826 --> 00:58:37,478 [Hazel] C'est gentil de sa part, n'est-ce pas ? 849 00:58:37,608 --> 00:58:40,434 Oui. [elle croque dans la pomme] 850 00:58:43,173 --> 00:58:46,826 [soupir] J'aimerais qu'il arrive soudain, sur son cheval 851 00:58:46,956 --> 00:58:51,173 et qu'il nous emmène loin d'ici. 852 00:58:51,304 --> 00:58:53,913 [gloussement] Tu aimerais l'embrasser, pas vrai ? 853 00:58:55,347 --> 00:58:56,652 Non. 854 00:58:57,869 --> 00:58:59,000 C'est juste... 855 00:59:00,260 --> 00:59:04,043 Je rencontre rarement des garçons bien, et c'est une chose 856 00:59:04,173 --> 00:59:06,260 à laquelle on pense quand on a 16 ans. 857 00:59:09,173 --> 00:59:12,173 Tu rencontreras peut-être des garçons bien au lycée. 858 00:59:13,260 --> 00:59:14,173 Pas vrai ? 859 00:59:17,913 --> 00:59:19,000 Pas vrai, Hazel ? 860 00:59:22,913 --> 00:59:24,130 - [déchirure] - [Hazel] Oh. 861 00:59:24,260 --> 00:59:26,434 - Emmet, vite ! - [Emmet grogne] 862 00:59:27,173 --> 00:59:28,217 [Myrdith] Hazel ! 863 00:59:28,347 --> 00:59:30,347 [vent rugissant] 864 00:59:39,478 --> 00:59:40,869 [Hazel soupire] 865 00:59:41,000 --> 00:59:42,130 [Emmet soupire] 866 00:59:50,695 --> 00:59:52,478 [elle expire en frissonnant] 867 00:59:57,086 --> 00:59:58,956 [Myrdith] Je veux rentrer, Hazel. 868 00:59:59,782 --> 01:00:01,260 Je sais, chérie. 869 01:00:03,739 --> 01:00:05,173 Tu as peur ? 870 01:00:07,565 --> 01:00:08,695 Non. 871 01:00:09,869 --> 01:00:10,956 Je n'ai pas peur. 872 01:00:12,304 --> 01:00:13,304 Et toi ? 873 01:00:14,304 --> 01:00:15,826 Si t'as pas peur, moi non plus. 874 01:00:18,000 --> 01:00:19,608 Tu sais pourquoi j'ai pas peur ? 875 01:00:22,608 --> 01:00:25,739 Parce que notre Père qui est aux cieux nous protège. 876 01:00:26,782 --> 01:00:28,217 Tu le savais ? 877 01:00:30,086 --> 01:00:32,913 Il nous a donné ce traîneau pour nous abriter. 878 01:00:34,478 --> 01:00:36,391 Il nous a donné cette couverture. 879 01:00:37,521 --> 01:00:39,478 Il nous a donné ce blizzard. 880 01:00:41,956 --> 01:00:43,695 Il m'a donné un frère et une sur. 881 01:00:49,956 --> 01:00:53,695 Continue de parler, Hazel, sinon je vais m'endormir. 882 01:00:54,869 --> 01:00:56,043 Tu veux entendre quoi ? 883 01:00:58,043 --> 01:00:59,652 Tout ce que tu veux. 884 01:00:59,782 --> 01:01:02,043 [mugissement étouffé] 885 01:01:12,304 --> 01:01:13,652 "L'amour est patient. 886 01:01:15,304 --> 01:01:16,565 "Il est plein de bonté. 887 01:01:18,347 --> 01:01:21,043 - "L'amour n'est point envieux. - [musique triste] 888 01:01:22,304 --> 01:01:23,956 "Il ne fait rien de malhonnête. 889 01:01:25,043 --> 01:01:26,521 "L'amour ne se vante point. 890 01:01:28,565 --> 01:01:30,130 "Il ne s'enfle point d'orgueil. 891 01:01:31,391 --> 01:01:33,000 "Il ne cherche point son intérêt. 892 01:01:34,521 --> 01:01:36,304 "Il ne s'irrite point. 893 01:01:37,695 --> 01:01:39,304 "Il ne soupçonne point le mal. 894 01:01:41,521 --> 01:01:43,869 "Il ne se réjouit point de l'injustice, 895 01:01:44,434 --> 01:01:46,478 "mais il se réjouit de la vérité. 896 01:01:47,869 --> 01:01:51,130 "Il excuse tout. 897 01:01:51,956 --> 01:01:53,913 "Il croit tout. 898 01:01:54,869 --> 01:01:56,739 "Il espère tout. 899 01:01:58,391 --> 01:02:00,173 "Il supporte tout. 900 01:02:01,217 --> 01:02:03,347 "L'amour ne périt jamais. 901 01:02:05,043 --> 01:02:08,260 "Ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, l'amour. 902 01:02:10,739 --> 01:02:13,608 "Mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour." 903 01:02:13,739 --> 01:02:15,956 [musique triste] 904 01:02:28,782 --> 01:02:31,521 [musique triste] 905 01:02:33,739 --> 01:02:36,173 [grondement étouffé] 906 01:02:37,826 --> 01:02:39,652 - [déchirure] - [musique haletante] 907 01:02:39,782 --> 01:02:41,869 [le vent siffle] 908 01:02:42,956 --> 01:02:45,173 [Myrdith halète] 909 01:02:53,782 --> 01:02:55,739 [le vent siffle] 910 01:03:02,913 --> 01:03:04,391 [Hazel grogne] 911 01:03:04,521 --> 01:03:06,782 [frissonnements] 912 01:03:09,043 --> 01:03:11,173 - Que fais-tu ? - Donne-moi la couverture. 913 01:03:11,956 --> 01:03:13,130 [Emmet] Quoi ? 914 01:03:14,304 --> 01:03:17,521 Mon manteau vous réchauffera sûrement davantage. 915 01:03:17,652 --> 01:03:20,869 - Tu n'auras que la couverture ? - Attache-la à mes poignets. 916 01:03:21,000 --> 01:03:22,217 Serre bien. 917 01:03:22,956 --> 01:03:24,043 Vas-y ! 918 01:03:28,826 --> 01:03:30,260 Écoutez-moi bien. 919 01:03:30,391 --> 01:03:32,217 Blottissez-vous tous les deux 920 01:03:32,347 --> 01:03:33,782 sous mon manteau. 921 01:03:33,913 --> 01:03:35,304 - Compris ? - Hazel... 922 01:03:35,434 --> 01:03:36,695 Faites tous les exercices 923 01:03:36,826 --> 01:03:37,826 dont on a parlé. 924 01:03:37,956 --> 01:03:39,652 Chantez et priez. 925 01:03:39,782 --> 01:03:42,217 Remuez vos doigts et vos orteils toute la nuit. 926 01:03:42,347 --> 01:03:44,826 - Hazel. - Et surtout, 927 01:03:44,956 --> 01:03:47,304 ne vous endormez pas. 928 01:03:48,217 --> 01:03:49,391 Répétez. 929 01:03:49,521 --> 01:03:51,217 On ne s'endormira pas. 930 01:03:57,434 --> 01:03:59,869 [musique douce] 931 01:04:03,826 --> 01:04:04,913 [Emmet] Hazel. 932 01:04:10,000 --> 01:04:10,956 [Hazel expire] 933 01:04:13,434 --> 01:04:16,173 - Sois fort, Emmet. - [il frissonne] 934 01:04:17,478 --> 01:04:20,043 Pour ta sur et pour moi. 935 01:04:22,260 --> 01:04:25,043 [musique orchestrale énergisante] 936 01:05:02,347 --> 01:05:04,913 [le vent siffle] 937 01:05:05,043 --> 01:05:07,434 [la musique continue] 938 01:05:31,130 --> 01:05:33,086 [crépitements] 939 01:05:47,304 --> 01:05:48,478 [bruit sourd] 940 01:05:52,695 --> 01:05:54,565 [Blanche] J'ai rêvé d'elle hier soir. 941 01:05:57,695 --> 01:05:58,652 Hazel. 942 01:06:00,956 --> 01:06:04,217 Elle a dit : "J'avais froid, maman." 943 01:06:05,478 --> 01:06:07,695 [elle renifle] "Mais je n'ai plus froid." 944 01:06:13,652 --> 01:06:14,695 [elle renifle] 945 01:06:22,173 --> 01:06:24,130 Ramène-moi mes petits. 946 01:06:28,826 --> 01:06:30,913 [sifflement étouffé] 947 01:06:38,826 --> 01:06:40,826 [Madsen marmonne] 948 01:06:43,347 --> 01:06:45,391 [la porte s'ouvre et se referme] 949 01:06:45,521 --> 01:06:47,652 [halètement] 950 01:06:50,130 --> 01:06:51,217 Monsieur Miner. 951 01:06:56,956 --> 01:06:59,347 J'ai prié pour votre famille toute la nuit. 952 01:07:01,217 --> 01:07:06,173 Doit-on attendre les autres ou doit-on commencer les recherches sans eux ? 953 01:07:07,391 --> 01:07:10,521 Selon M. Cook, un grand groupe devrait nous rejoindre. 954 01:07:11,565 --> 01:07:13,000 Je n'en suis pas si sûr. 955 01:07:14,043 --> 01:07:16,391 On n'est pas nombreux, 956 01:07:16,521 --> 01:07:20,043 mais notre foi est grande, et Dieu sera sûrement avec nous. 957 01:07:22,173 --> 01:07:23,913 - [aboiement] - [Francis] Attendez. 958 01:07:25,565 --> 01:07:27,173 [musique haletante] 959 01:07:27,869 --> 01:07:29,304 [la porte s'ouvre] 960 01:07:30,695 --> 01:07:32,391 Bravo, petit. 961 01:07:33,652 --> 01:07:34,695 Bon travail. 962 01:07:37,000 --> 01:07:40,434 - [aboiements lointains] - [musique orchestrale et dramatique] 963 01:07:45,260 --> 01:07:46,565 Ça va, les amis ? 964 01:07:47,217 --> 01:07:49,913 [bavardage] 965 01:07:53,391 --> 01:07:54,782 [homme 1] On est prêts ! 966 01:07:56,608 --> 01:07:57,739 [homme 2] On va où ? 967 01:07:57,869 --> 01:07:59,086 On n'arrive pas trop tard ? 968 01:07:59,217 --> 01:08:00,260 [Orin rit] 969 01:08:02,173 --> 01:08:04,130 [bavardage] 970 01:08:06,652 --> 01:08:07,565 [homme 3] Prêts ! 971 01:08:07,695 --> 01:08:09,521 [le vent siffle] 972 01:08:13,347 --> 01:08:15,043 [Orin] Quel est ton plan ? 973 01:08:15,173 --> 01:08:17,956 On se déploie et on ratisse les deux côtés de la route. 974 01:08:18,086 --> 01:08:20,434 D'ici jusqu'à chez moi. 975 01:08:21,478 --> 01:08:24,000 Et on ne se perd pas de vue. 976 01:08:24,956 --> 01:08:26,434 Il ne faut perdre personne. 977 01:08:27,347 --> 01:08:29,782 Ça va restreindre la surface qu'on couvrira. 978 01:08:30,652 --> 01:08:32,913 On pourrait s'attacher avec des cordes. 979 01:08:33,043 --> 01:08:35,043 Ça étendra le champ de nos recherches. 980 01:08:36,304 --> 01:08:38,217 Très bien. Allons-y. 981 01:08:38,347 --> 01:08:39,782 On y va ! 982 01:08:39,913 --> 01:08:41,043 [homme 4] En route ! 983 01:08:42,565 --> 01:08:43,608 [homme 5] Allons-y. 984 01:08:46,043 --> 01:08:49,695 - [vent mugissant] - [musique haletante] 985 01:09:04,217 --> 01:09:06,347 [Emmet] Pardonne-nous nos offenses... 986 01:09:07,826 --> 01:09:10,695 comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. 987 01:09:11,434 --> 01:09:13,391 Et ne nous soumets pas à la tentation... 988 01:09:14,652 --> 01:09:16,913 [vent rugissant] 989 01:09:20,913 --> 01:09:22,652 [grognement] 990 01:09:23,826 --> 01:09:25,608 Non, je veux dormir ! 991 01:09:25,739 --> 01:09:28,260 Non, Myrdith. Il ne faut pas dormir. Allons ! 992 01:09:28,391 --> 01:09:30,347 S'il te plaît, Myrdith ! 993 01:09:30,478 --> 01:09:33,086 - Hurlons le nom de papa. - Et il viendra ? 994 01:09:33,217 --> 01:09:35,782 - Peut-être. Je commence. Papa ! - Papa ! 995 01:09:35,913 --> 01:09:37,913 - Papa ! - Papa ! 996 01:09:38,043 --> 01:09:39,565 Papa ! 997 01:09:40,695 --> 01:09:42,826 [le vent siffle] 998 01:09:43,565 --> 01:09:44,739 [soupir] 999 01:09:49,173 --> 01:09:50,304 [Myrdith soupire] 1000 01:09:55,521 --> 01:09:57,608 [aboiements lointains] 1001 01:10:00,478 --> 01:10:03,000 [musique haletante] 1002 01:10:04,826 --> 01:10:06,304 Myrdith, tu as entendu ça ? 1003 01:10:07,391 --> 01:10:09,913 Myrdith, tu entends ? Des aboiements ! 1004 01:10:10,043 --> 01:10:11,826 [péniblement] J'aime les toutous. 1005 01:10:12,913 --> 01:10:14,869 - Réveille-toi ! - Arrête ! 1006 01:10:15,000 --> 01:10:16,956 - Myrdith, je dois sortir. - Quoi ? 1007 01:10:17,086 --> 01:10:20,000 - Je vais chercher de l'aide. - Tu m'abandonnes ? 1008 01:10:20,130 --> 01:10:22,260 - Je vais chercher papa. - Vraiment ? 1009 01:10:22,391 --> 01:10:25,391 Oui, mais ne t'endors pas en m'attendant. 1010 01:10:25,521 --> 01:10:27,347 Frotte-toi le visage avec de la neige. 1011 01:10:27,478 --> 01:10:29,695 Tu dois rester éveillée. 1012 01:10:33,000 --> 01:10:35,608 - [halètement] - [vent rugissant] 1013 01:10:35,739 --> 01:10:39,434 - [musique angoissante] - [aboiements lointains] 1014 01:10:40,000 --> 01:10:41,608 Au secours ! 1015 01:10:42,869 --> 01:10:45,260 [halètement] Holà ! 1016 01:10:53,130 --> 01:10:55,521 [musique angoissante] 1017 01:11:00,652 --> 01:11:01,782 Papa ! 1018 01:11:04,478 --> 01:11:06,130 [William halète] 1019 01:11:07,086 --> 01:11:09,000 [aboiements] 1020 01:11:12,217 --> 01:11:13,869 [aboiements] 1021 01:11:18,478 --> 01:11:21,391 - [halètement] - [aboiements] 1022 01:11:23,304 --> 01:11:25,130 Je t'en prie, mon Dieu. 1023 01:11:26,608 --> 01:11:28,043 [Emmet, au loin] Papa ! 1024 01:11:30,695 --> 01:11:32,173 [Emmet, au loin] Papa ! 1025 01:11:33,521 --> 01:11:35,478 - Vous avez entendu ? - Silence. 1026 01:11:36,260 --> 01:11:37,565 [Emmet] Papa ! 1027 01:11:38,869 --> 01:11:40,478 - Emmet ! - [bavardage inaudible] 1028 01:11:40,608 --> 01:11:42,000 [Emmet, au loin] Papa ! 1029 01:11:43,086 --> 01:11:44,173 Emmet ! 1030 01:11:44,304 --> 01:11:45,304 Emmet, je suis là ! 1031 01:11:46,913 --> 01:11:48,956 [musique angoissante] 1032 01:11:49,086 --> 01:11:50,391 Je suis là, Emmet ! 1033 01:11:53,304 --> 01:11:56,000 - [vent rugissant] - [musique dramatique] 1034 01:12:06,956 --> 01:12:10,695 Emmet ! 1035 01:12:12,173 --> 01:12:16,043 Emmet ! 1036 01:12:17,173 --> 01:12:22,043 Emmet ! 1037 01:12:26,043 --> 01:12:28,260 [musique haletante] 1038 01:12:30,826 --> 01:12:32,217 [il expire] 1039 01:12:32,347 --> 01:12:34,217 [le vent siffle doucement] 1040 01:12:37,000 --> 01:12:38,739 [halètement] 1041 01:12:40,826 --> 01:12:41,869 [doucement] Fiston. 1042 01:12:51,391 --> 01:12:53,260 [haletant] Papa. 1043 01:12:55,608 --> 01:12:57,304 [musique orchestrale et énergisante] 1044 01:12:57,434 --> 01:12:58,782 Emmet ! 1045 01:12:59,826 --> 01:13:01,304 [halètement] 1046 01:13:06,304 --> 01:13:08,304 Tu es venu. [gloussement] 1047 01:13:12,782 --> 01:13:14,260 Allons chercher les filles ! 1048 01:13:14,391 --> 01:13:16,391 [musique angoissante] 1049 01:13:33,913 --> 01:13:35,565 [William] C'est le bout ? 1050 01:13:35,695 --> 01:13:37,391 Oui, je crois... 1051 01:13:37,521 --> 01:13:40,217 - Tu les as laissées là ? - Je sais pas ! 1052 01:13:41,739 --> 01:13:43,652 - [Myrdith, au loin] Papa ! - Myrdith ? 1053 01:13:46,434 --> 01:13:48,913 - Myrdith ! - [Myrdith] Papa ! 1054 01:13:49,913 --> 01:13:51,521 - Papa ! - [grognement] 1055 01:13:54,086 --> 01:13:55,434 Elle est sous nous. 1056 01:13:56,608 --> 01:13:58,869 - [musique dramatique] - [William] Attention ! 1057 01:14:03,043 --> 01:14:05,739 [grognements] 1058 01:14:10,565 --> 01:14:12,086 Tiens bon, Myrdith ! 1059 01:14:12,217 --> 01:14:14,347 [musique dramatique] 1060 01:14:15,869 --> 01:14:17,347 On y est presque, Myrdith ! 1061 01:14:18,782 --> 01:14:20,000 [William] Attention ! 1062 01:14:21,521 --> 01:14:23,478 - [grognements] - [William] D'accord. 1063 01:14:24,956 --> 01:14:28,086 - [grognement] - [craquement] 1064 01:14:30,869 --> 01:14:32,478 [grognement, halètement] 1065 01:14:37,695 --> 01:14:39,782 Je peux aller dormir ? 1066 01:14:41,478 --> 01:14:43,826 [musique triste] 1067 01:14:57,217 --> 01:14:58,130 [Orin] William. 1068 01:15:04,000 --> 01:15:06,478 [musique triste] 1069 01:15:25,695 --> 01:15:28,217 [musique triste] 1070 01:16:03,260 --> 01:16:05,695 [musique triste] 1071 01:17:05,304 --> 01:17:07,130 [Madsen] Je te bénis, au nom du Père, 1072 01:17:08,043 --> 01:17:09,260 du Fils... 1073 01:17:10,695 --> 01:17:12,217 et du Saint-Esprit. 1074 01:17:14,565 --> 01:17:17,173 [musique triste] 1075 01:17:47,826 --> 01:17:50,217 [respiration faible] 1076 01:18:15,695 --> 01:18:18,000 [bruits de pas] 1077 01:18:34,608 --> 01:18:36,652 [respiration faible] 1078 01:19:04,913 --> 01:19:08,130 [faiblement] J'ai été forte, papa. 1079 01:19:09,521 --> 01:19:10,608 [Blanche soupire] 1080 01:19:13,260 --> 01:19:14,173 Oui. 1081 01:19:16,739 --> 01:19:18,217 Je sais que tu es forte. 1082 01:19:22,565 --> 01:19:24,956 - [gloussement ténu] - [piano mélancolique] 1083 01:19:43,086 --> 01:19:44,695 [sa respiration s'arrête] 1084 01:19:50,478 --> 01:19:52,695 [musique mélancolique] 1085 01:19:53,521 --> 01:19:55,173 [il sanglote doucement] 1086 01:20:09,521 --> 01:20:12,739 [crescendo, puis la musique s'estompe] 1087 01:20:18,695 --> 01:20:20,956 [piano mélancolique] 1088 01:20:23,826 --> 01:20:26,086 Comment accepter la souffrance ? 1089 01:20:28,739 --> 01:20:30,130 Faut-il l'accepter... 1090 01:20:33,173 --> 01:20:35,217 ou la rejeter ? Parce que... 1091 01:20:37,304 --> 01:20:38,434 on ne la mérite pas. 1092 01:20:41,217 --> 01:20:44,217 Parce qu'on estime qu'on nous a promis l'absence de chagrin. 1093 01:20:45,391 --> 01:20:47,739 Mais le don de la vie... 1094 01:20:53,869 --> 01:20:55,478 n'inclut pas cette promesse. 1095 01:20:57,956 --> 01:21:01,000 On nous a donné cette vie... 1096 01:21:02,260 --> 01:21:03,739 mais on doit aussi la rendre. 1097 01:21:04,652 --> 01:21:06,521 Et la rendre avec amour. 1098 01:21:10,173 --> 01:21:14,173 La jeune Hazel Miner a donné sa vie... 1099 01:21:17,130 --> 01:21:18,565 à son frère et à sa sur... 1100 01:21:21,608 --> 01:21:22,956 et à nous tous. 1101 01:21:24,869 --> 01:21:26,652 Et elle a fait ce don avec amour. 1102 01:21:30,043 --> 01:21:31,521 Elle nous a montré... 1103 01:21:33,478 --> 01:21:35,782 que la plus grande preuve d'amour... 1104 01:21:37,608 --> 01:21:40,043 c'est de donner sa vie pour sauver un ami. 1105 01:21:40,173 --> 01:21:42,652 [musique mélancolique] 1106 01:21:51,695 --> 01:21:53,869 [gazouillis] 1107 01:21:54,000 --> 01:21:56,304 [musique mélancolique] 1108 01:22:31,869 --> 01:22:33,869 Je ne me suis pas endormie, Hazel. 1109 01:22:48,652 --> 01:22:51,173 [musique mélancolique] 1110 01:23:10,956 --> 01:23:12,521 [Hazel] "L'amour est patient. 1111 01:23:14,217 --> 01:23:15,478 "Il est plein de bonté. 1112 01:23:17,826 --> 01:23:19,347 "L'amour n'est point envieux. 1113 01:23:21,869 --> 01:23:23,695 "L'amour ne se vante point. 1114 01:23:25,956 --> 01:23:27,521 "Il ne s'enfle point d'orgueil." 1115 01:23:28,173 --> 01:23:29,608 [inaudible] 1116 01:23:30,695 --> 01:23:32,478 "Il ne fait rien de malhonnête. 1117 01:23:35,304 --> 01:23:36,913 "Il ne cherche point son intérêt. 1118 01:23:39,521 --> 01:23:41,652 "Il ne s'irrite point. 1119 01:23:43,956 --> 01:23:45,521 "Il ne soupçonne point le mal. 1120 01:23:47,347 --> 01:23:49,913 "Il ne se réjouit point de l'injustice, 1121 01:23:50,043 --> 01:23:52,217 "mais il se réjouit de la vérité. 1122 01:23:55,086 --> 01:23:56,956 "Il excuse tout. 1123 01:23:59,217 --> 01:24:01,391 "Il croit tout. 1124 01:24:03,695 --> 01:24:05,391 "Il espère tout. 1125 01:24:07,826 --> 01:24:10,130 "Il supporte tout. 1126 01:24:13,086 --> 01:24:15,130 "L'amour ne périt jamais." 1127 01:24:15,260 --> 01:24:17,695 [musique mélancolique] 1128 01:24:20,217 --> 01:24:21,695 "Trois choses demeurent : la foi... 1129 01:24:25,173 --> 01:24:26,434 "l'espérance... 1130 01:24:29,173 --> 01:24:30,608 "et l'amour." 1131 01:24:32,086 --> 01:24:33,695 [Emmet sanglote] 1132 01:24:34,304 --> 01:24:36,565 "Mais la plus grande de ces choses... 1133 01:24:40,043 --> 01:24:41,565 "c'est l'amour." 1134 01:24:41,695 --> 01:24:43,695 - [gazouillis] - [musique douce] 1135 01:24:46,956 --> 01:24:49,130 [musique orchestrale et énergisante] 1136 01:25:23,826 --> 01:25:25,913 [la musique s'assagit] 1137 01:25:34,565 --> 01:25:36,608 [la musique s'estompe] 1138 01:25:37,000 --> 01:25:38,739 ["Next To You" de Franni Cash] 1139 01:29:21,782 --> 01:29:23,000 [la musique s'estompe]