1
00:00:00,826 --> 00:00:02,869
[musique exaltante]
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
4
00:00:14,826 --> 00:00:16,869
[musique lente et haletante]
5
00:00:43,130 --> 00:00:44,913
[musique douce]
6
00:00:45,043 --> 00:00:47,043
TIRÉ D'UNE HISTOIRE VRAIE
7
00:01:04,391 --> 00:01:06,521
[vent rugissant]
8
00:01:20,521 --> 00:01:22,869
[grondement]
9
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
[musique dramatique
et orchestrale]
10
00:02:15,391 --> 00:02:17,652
[sifflement du vent]
11
00:02:19,695 --> 00:02:21,608
CENTER, DAKOTA DU NORD
12
00:02:21,739 --> 00:02:25,521
- [aboiements lointains]
- [musique douce]
13
00:02:42,521 --> 00:02:44,000
[impact de boule de neige]
14
00:02:44,130 --> 00:02:45,608
Ah ! Je t'ai eue !
15
00:02:46,304 --> 00:02:47,304
- Oui !
- [ricanement]
16
00:02:47,434 --> 00:02:49,608
[musique orchestrale et enjouée]
17
00:02:49,739 --> 00:02:52,086
Hazel, il neige ! [gloussement]
18
00:02:52,217 --> 00:02:54,652
J'adore la neige ! [gloussement]
19
00:02:55,739 --> 00:02:57,652
[Blanche]
C'est quoi, cette odeur ?
20
00:02:57,782 --> 00:02:59,608
[soupir] Oh.
21
00:03:01,260 --> 00:03:03,782
[raclement]
22
00:03:07,434 --> 00:03:09,391
- [Blanche soupire]
- [Emmet] Attention !
23
00:03:09,521 --> 00:03:10,826
[Blanche]
La neige de mars.
24
00:03:11,608 --> 00:03:13,043
Sympa, non ?
25
00:03:14,304 --> 00:03:17,000
Maman, ça va mieux.
Je pourrai faire mes corvées.
26
00:03:17,739 --> 00:03:19,652
- Vraiment ?
- J'ai promis à papa
27
00:03:19,782 --> 00:03:21,521
de creuser un puits
avant son retour.
28
00:03:21,652 --> 00:03:23,304
Ah, t'en fais pas pour ça.
29
00:03:24,521 --> 00:03:26,695
Tu es prête
pour ton exposé à l'école ?
30
00:03:27,478 --> 00:03:29,434
- [cris d'enfants dehors]
- Plus ou moins.
31
00:03:29,565 --> 00:03:33,173
Fais-le pour moi,
pour t'entraîner.
32
00:03:35,652 --> 00:03:37,043
C'est pas pareil, maman.
33
00:03:37,956 --> 00:03:42,043
[soupir]
Quand tu iras au lycée,
à Bismarck, cet automne,
34
00:03:42,173 --> 00:03:44,434
tu devras faire plein d'exposés.
35
00:03:45,478 --> 00:03:47,608
Et quand tu deviendras
enseignante,
36
00:03:47,739 --> 00:03:50,043
tu parleras devant des enfants
tous les jours.
37
00:03:51,608 --> 00:03:55,130
- Je pensais justement à ça.
- Hazel.
38
00:03:56,000 --> 00:03:59,217
J'ai du mal
à me rappeler mon prénom,
devant des gens...
39
00:04:00,826 --> 00:04:03,043
J'ai la tête qui tourne.
Je peux à peine
40
00:04:03,695 --> 00:04:05,565
- faire mes corvées...
- [Myrdith] Hé !
41
00:04:05,695 --> 00:04:07,000
- Vite !
- Je pourrai pas...
42
00:04:07,130 --> 00:04:09,130
Maman, Hazel,
papa est de retour !
43
00:04:09,260 --> 00:04:10,608
[William tousse]
44
00:04:10,739 --> 00:04:13,521
- [Blanche] William !
- [Myrdith fredonne]
45
00:04:14,434 --> 00:04:17,304
[Blanche] Tu ne travailles pas
à la mine jusqu' vendredi ?
46
00:04:18,000 --> 00:04:19,652
[William]
Encore un affaissement.
47
00:04:20,565 --> 00:04:22,782
- Chômage technique.
- [bavardages]
48
00:04:26,043 --> 00:04:29,391
- Ils t'ont payé, au moins ?
- Oui.
49
00:04:30,086 --> 00:04:34,217
- Hazel. Le petit-déjeuner
pour ton père.
- [claquements de poêle]
50
00:04:37,043 --> 00:04:39,434
J'ai fait 12 anges
de neige, maman.
51
00:04:39,565 --> 00:04:42,608
Douze ? Ça alors, Myrdith.
52
00:04:42,739 --> 00:04:44,434
C'est faux.
Elle en a fait trois.
53
00:04:44,565 --> 00:04:47,434
Et c'étaient plutôt
des singes de neige.
54
00:04:47,565 --> 00:04:49,434
- C'est quoi ?
- C'est toi, le singe.
55
00:04:49,565 --> 00:04:50,521
Emmet.
56
00:04:51,217 --> 00:04:52,826
C'est un animal très mignon.
57
00:04:52,956 --> 00:04:54,869
Le singe est très agile.
58
00:04:55,695 --> 00:04:57,869
Je suis peut-être un singe.
59
00:04:59,913 --> 00:05:01,260
[Myrdith] Miam.
60
00:05:03,608 --> 00:05:05,652
[cliquetis de couverts]
61
00:05:15,956 --> 00:05:17,521
Tu as fait tes corvées ?
62
00:05:22,000 --> 00:05:23,695
- Creusé le puits ?
- Non.
63
00:05:26,391 --> 00:05:27,652
Que fais-tu assise ?
64
00:05:32,565 --> 00:05:34,739
[hennissement lointain]
65
00:05:36,043 --> 00:05:37,434
[raclement de chaise]
66
00:05:37,565 --> 00:05:39,695
[le plancher craque]
67
00:05:44,956 --> 00:05:46,782
[Myrdith]
Je peux partager avec Hazel.
68
00:05:46,913 --> 00:05:48,521
[Blanche] Ça va, t'en fais pas.
69
00:05:50,913 --> 00:05:53,782
Il a beaucoup neigé.
70
00:05:53,913 --> 00:05:56,956
On devrait peut-être garder
les enfants à la maison.
71
00:05:58,086 --> 00:05:59,695
Ça pourrait empirer.
72
00:06:02,130 --> 00:06:03,608
Je les déposerai.
73
00:06:03,739 --> 00:06:07,304
Hazel les ramènera en traîneau
si l'école ferme.
74
00:06:09,304 --> 00:06:11,608
William, je pense
que Hazel devrait rester ici.
75
00:06:11,739 --> 00:06:13,913
- Blanche.
- Elle est encore patraque.
76
00:06:16,304 --> 00:06:18,260
Elle préfère être patraque.
77
00:06:21,173 --> 00:06:22,869
Rassemblez vos affaires.
78
00:06:30,826 --> 00:06:33,217
[le plancher craque]
79
00:06:36,000 --> 00:06:37,521
- [gorgée]
- [la porte s'ouvre]
80
00:06:37,652 --> 00:06:40,347
[musique triste]
81
00:06:42,521 --> 00:06:44,347
[cris inaudibles]
82
00:06:45,347 --> 00:06:46,608
[coups de pioche]
83
00:06:47,217 --> 00:06:49,217
[Myrdith]
Arrête ! Maman !
84
00:06:49,347 --> 00:06:51,130
- [coups de pioche]
- [grognement]
85
00:06:51,260 --> 00:06:52,478
[Blanche]
Hazel.
86
00:06:56,913 --> 00:06:59,043
Je prie pour ton exposé.
87
00:07:01,652 --> 00:07:03,565
J'aimerais être plus forte
pour papa.
88
00:07:07,217 --> 00:07:10,608
Tu as un cur énorme.
89
00:07:11,739 --> 00:07:13,652
Ta force, c'est ton amour.
90
00:07:15,391 --> 00:07:17,826
[la musique triste continue]
91
00:07:18,347 --> 00:07:19,304
[soupir]
92
00:07:24,130 --> 00:07:28,217
- Au revoir, maman.
- [Blanche]
Au revoir, les enfants.
93
00:07:28,347 --> 00:07:30,478
[Myrdith]
J'ai trop hâte
d'aller à l'école.
94
00:07:30,608 --> 00:07:31,826
[Emmet] Pousse-toi.
95
00:07:31,956 --> 00:07:33,260
[William] Allez, hue !
96
00:07:33,391 --> 00:07:34,652
[hennissement]
97
00:07:35,869 --> 00:07:38,260
[la musique triste continue]
98
00:07:43,347 --> 00:07:45,652
[vent rugissant]
99
00:07:53,956 --> 00:07:55,608
[croassements]
100
00:07:56,434 --> 00:07:58,391
[bruits de ferraille]
101
00:08:01,130 --> 00:08:03,608
[musique entraînante]
102
00:08:27,173 --> 00:08:29,043
[bruits de ferraille]
103
00:08:34,913 --> 00:08:36,086
[William]
Holà.
104
00:08:39,478 --> 00:08:40,913
Quelle joie !
105
00:08:43,260 --> 00:08:44,434
Salut, Vivienne !
106
00:08:44,565 --> 00:08:46,652
[musique douce]
107
00:08:49,869 --> 00:08:52,565
- [le cheval grogne]
- [bavardage]
108
00:09:02,086 --> 00:09:04,695
- Merci, Maude. Bon travail.
- [reniflement]
109
00:09:04,826 --> 00:09:06,086
[elle murmure] C'est bien.
110
00:09:14,652 --> 00:09:16,304
[William]
Je vais dans la grange.
111
00:09:17,391 --> 00:09:18,608
[Hazel]
Papa...
112
00:09:24,478 --> 00:09:26,130
[son de cloche]
113
00:09:29,739 --> 00:09:31,913
[bavardage]
114
00:09:32,913 --> 00:09:34,739
[bavardage inaudible]
115
00:09:37,000 --> 00:09:39,521
C'est un peu lâche ici aussi.
116
00:09:39,652 --> 00:09:42,391
- Un peu...
- [bavardage]
117
00:09:45,391 --> 00:09:47,913
Mon Dieu, on la sent d'ici.
118
00:09:49,173 --> 00:09:50,304
[bruit sourd]
119
00:09:51,130 --> 00:09:52,608
[Francis]
Ça va, Hazel ?
120
00:09:55,043 --> 00:09:56,739
[elle bredouille] Oui.
121
00:10:02,217 --> 00:10:05,347
[Francis]
Quel jour est-on aujourd'hui ?
122
00:10:05,478 --> 00:10:07,391
- [fille] Le 15 mars.
- [garçon 1] Mardi.
123
00:10:07,521 --> 00:10:09,652
- [garçon 2] Lundi, idiot.
- [gloussements]
124
00:10:09,782 --> 00:10:12,304
Le lundi 15 mars.
C'est exact.
125
00:10:12,913 --> 00:10:16,043
Une date importante.
Savez-vous laquelle ?
126
00:10:18,826 --> 00:10:19,869
Quelqu'un ?
127
00:10:22,086 --> 00:10:23,000
Hazel ?
128
00:10:24,652 --> 00:10:26,000
Les ides de mars.
129
00:10:26,652 --> 00:10:27,913
[Francis]
Très bien.
130
00:10:28,043 --> 00:10:32,652
Les ides de mars.
131
00:10:33,739 --> 00:10:35,826
Tu es si futée, Hazel.
132
00:10:36,652 --> 00:10:38,521
Elle est futée, non ?
133
00:10:39,478 --> 00:10:43,826
- [gloussements]
- En 44 av. J.-C, Jules César
est assassiné aux ides de mars.
134
00:10:43,956 --> 00:10:47,043
Un devin avait prédit sa mort
et lancé un avertissement :
135
00:10:47,913 --> 00:10:51,347
"Attention aux ides de mars !
136
00:10:51,478 --> 00:10:55,869
- Attention aux ides de mars !"
- [rires]
137
00:10:56,000 --> 00:10:58,391
[Francis]
César n'imaginait pas
que ce jour
138
00:10:58,521 --> 00:11:01,782
- lui serait fatal.
- [la porte s'ouvre
et se referme]
139
00:11:03,000 --> 00:11:04,260
[Francis]
Bonjour.
140
00:11:04,391 --> 00:11:05,521
C'est toi, Rufus ?
141
00:11:06,478 --> 00:11:08,782
- Oui, madame.
- Assieds-toi.
142
00:11:11,652 --> 00:11:13,739
Rufus rend visite
à son oncle Orin Cook.
143
00:11:13,869 --> 00:11:16,000
Il restera avec nous
pendant quelques jours.
144
00:11:16,130 --> 00:11:17,217
N'est-ce pas ?
145
00:11:17,347 --> 00:11:18,434
[Rufus]
Oui, madame.
146
00:11:20,347 --> 00:11:24,217
[Francis]
Et maintenant,
Hazel va faire un exposé.
147
00:11:24,347 --> 00:11:25,739
N'est-ce pas, Hazel ?
148
00:11:35,956 --> 00:11:38,086
On est très fiers de Mlle Miner.
149
00:11:38,217 --> 00:11:40,826
Elle ira au lycée de Bismarck,
l'an prochain,
150
00:11:40,956 --> 00:11:42,869
et elle deviendra
ensuite enseignante.
151
00:11:43,434 --> 00:11:46,260
- J'ai une question.
- [Francis] Vas-y, Alice.
152
00:11:46,391 --> 00:11:49,565
Je m'inquiète un peu
pour les élèves de Bismarck.
153
00:11:49,695 --> 00:11:52,217
L'odeur de Hazel
nous est familière,
154
00:11:52,347 --> 00:11:54,130
mais à Bismarck,
ça les surprendra.
155
00:11:54,260 --> 00:11:56,869
- [Francis] Ça suffit, Alice.
- [gloussements]
156
00:11:58,956 --> 00:12:00,043
On t'écoute, Hazel.
157
00:12:03,043 --> 00:12:06,739
Je vais lire un extrait
de la Première épître...
[elle expire]
158
00:12:07,739 --> 00:12:11,000
...aux Corinthiens,
chapitre 13, verset quatre...
159
00:12:11,130 --> 00:12:13,217
[Alice]
Mlle Francis, on n'entend rien.
160
00:12:13,826 --> 00:12:15,217
[elle murmure]
Plus fort.
161
00:12:15,347 --> 00:12:17,260
[musique haletante]
162
00:12:17,391 --> 00:12:19,652
- [cliquetis de l'horloge]
- [elle inspire]
163
00:12:23,826 --> 00:12:26,391
[Hazel]
L'amour est, euh...
[elle respire]
164
00:12:27,434 --> 00:12:28,913
[cliquetis de l'horloge]
165
00:12:29,043 --> 00:12:31,260
[la musique haletante continue]
166
00:12:33,956 --> 00:12:35,391
[elle bredouille]
167
00:12:36,565 --> 00:12:38,173
[halètements]
168
00:12:41,782 --> 00:12:43,391
J'y arriverai pas.
169
00:12:44,652 --> 00:12:46,434
- Je peux pas.
- C'est pas grave.
170
00:12:52,478 --> 00:12:55,000
[la chaise craque]
171
00:12:55,130 --> 00:12:58,521
[Francis]
On va maintenant lire un poème.
172
00:12:58,652 --> 00:13:01,260
Un poème d'Alfred Lord Tennyson.
173
00:13:01,391 --> 00:13:04,130
- [Hazel halète]
- [Francis continue de parler]
174
00:13:06,000 --> 00:13:09,304
- [le vent gronde]
- [musique haletante]
175
00:13:16,826 --> 00:13:18,782
[bavardage]
176
00:13:27,478 --> 00:13:29,043
Excuse-moi.
177
00:13:30,434 --> 00:13:32,217
Tu t'appelles Hazel ?
178
00:13:33,521 --> 00:13:34,739
Moi, c'est Rufus.
179
00:13:36,695 --> 00:13:38,565
Tu as déjeuné ?
180
00:13:39,391 --> 00:13:40,347
Hum...
181
00:13:41,521 --> 00:13:42,869
On partage cette pomme ?
182
00:13:43,434 --> 00:13:46,260
Je peux te donner la moitié.
183
00:13:46,391 --> 00:13:50,086
- On partage.
- Non, merci. Ça va aller.
184
00:13:50,217 --> 00:13:55,086
Bon, je recolle
les deux moitiés.
[gloussement]
185
00:13:58,173 --> 00:14:00,217
Tu sais quoi ?
[raclement de gorge]
186
00:14:00,347 --> 00:14:04,869
Parler devant des gens,
ça me terrifiait aussi, avant.
187
00:14:05,434 --> 00:14:07,782
C'était horrible.
188
00:14:07,913 --> 00:14:10,478
J'ai même fait pipi
dans mon pantalon, une fois.
189
00:14:10,608 --> 00:14:14,260
- [gloussement]
- Sans doute le pire jour
de ma vie. [gloussement]
190
00:14:15,043 --> 00:14:19,086
Mais ça ne me terrifie plus...
191
00:14:20,304 --> 00:14:24,304
Je me dis :
"Que peut-il bien arriver ?
De quoi ai-je donc peur ?"
192
00:14:25,130 --> 00:14:29,608
Tiens, regarde.
Écoutez donc !
J'ai une annonce à faire !
193
00:14:31,826 --> 00:14:33,913
Les canards cancanent.
194
00:14:36,217 --> 00:14:37,695
- [bavardage]
- [Hazel glousse]
195
00:14:37,826 --> 00:14:40,173
Tu vois ?
Rien de grave, pas vrai ?
196
00:14:40,304 --> 00:14:42,869
- Tu veux
que je dise autre chose ?
- Non.
197
00:14:43,000 --> 00:14:44,347
- Arrête.
- Ce que tu veux.
198
00:14:44,478 --> 00:14:45,434
- Non.
- J'ai pas peur.
199
00:14:45,565 --> 00:14:47,000
- Je t'en prie.
- D'accord.
200
00:14:48,869 --> 00:14:50,695
[gloussement]
201
00:14:50,826 --> 00:14:54,043
- Je te révèle mon secret ?
- [notes de piano
réconfortantes]
202
00:14:54,173 --> 00:14:57,695
J'ai découvert mon point fort.
203
00:14:57,826 --> 00:15:02,173
Et ça me met en confiance.
204
00:15:04,739 --> 00:15:06,173
Et toi ?
[claquement de langue]
205
00:15:06,304 --> 00:15:07,695
C'est quoi, ton point fort ?
206
00:15:10,000 --> 00:15:13,956
- [soupir] Je sais pas.
- Allons. Tu en as sûrement un.
207
00:15:16,391 --> 00:15:18,000
Réfléchis un peu. Tes parents,
208
00:15:18,130 --> 00:15:19,739
pourquoi sont-ils fiers de toi ?
209
00:15:22,130 --> 00:15:23,391
Tu danses bien ?
210
00:15:24,869 --> 00:15:26,521
Tu sais danser ?
211
00:15:27,782 --> 00:15:29,043
- [doucement] Non.
- Non ?
212
00:15:29,695 --> 00:15:33,869
J'organise une fête
après l'école.
213
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Chez mon oncle.
J'ai 18 ans aujourd'hui.
214
00:15:36,130 --> 00:15:38,739
On dansera.
Il y aura de la musique.
215
00:15:38,869 --> 00:15:40,217
Tu devrais venir.
216
00:15:42,000 --> 00:15:44,217
- D'accord. [gloussement]
- Très bien.
217
00:15:45,130 --> 00:15:46,130
Alors, tu viendras ?
218
00:15:47,739 --> 00:15:48,913
On verra.
219
00:15:49,478 --> 00:15:51,086
- On verra.
- On verra.
220
00:15:51,217 --> 00:15:52,739
- D'accord.
- D'accord.
221
00:15:56,521 --> 00:15:59,826
C'est quoi, ton point fort ?
La danse ?
222
00:16:00,565 --> 00:16:02,521
[gloussement]
223
00:16:02,652 --> 00:16:07,173
Je danse plutôt bien,
224
00:16:07,782 --> 00:16:11,173
mais mon vrai point fort,
ce qui me met en confiance...
225
00:16:12,565 --> 00:16:13,608
c'est l'équitation.
226
00:16:14,434 --> 00:16:15,869
J'ai un cheval génial. Pepper.
227
00:16:16,000 --> 00:16:17,739
Je fais plein de tours avec lui.
228
00:16:19,478 --> 00:16:21,217
Je te montrerai à la fête.
229
00:16:22,000 --> 00:16:23,217
Tu seras là, pas vrai ?
230
00:16:25,217 --> 00:16:26,130
[bruit sourd]
231
00:16:32,652 --> 00:16:33,956
[la porte s'ouvre]
232
00:16:35,695 --> 00:16:36,739
[la porte se referme]
233
00:16:40,652 --> 00:16:44,260
Les enfants ! Le temps se gâte.
234
00:16:44,391 --> 00:16:48,565
- Ce sera tout pour aujourd'hui.
- [ovation]
235
00:16:48,695 --> 00:16:50,521
Ramassez vos affaires.
236
00:16:53,391 --> 00:16:56,347
- [William grogne et halète]
- [coup de pioche]
237
00:16:56,478 --> 00:16:59,826
- [vent rugissant]
- [grognement]
238
00:16:59,956 --> 00:17:01,869
[halètement]
239
00:17:02,695 --> 00:17:05,000
- [coup de pioche]
- [Blanche] William.
240
00:17:05,130 --> 00:17:07,521
- [William grogne]
- [coup de pioche]
241
00:17:07,652 --> 00:17:11,782
Mlle Francis vient d'appeler.
L'école va fermer.
242
00:17:11,913 --> 00:17:14,521
À cause de quelques flocons ?
243
00:17:14,652 --> 00:17:17,869
Elle préférerait que tu ailles
chercher les enfants.
244
00:17:18,000 --> 00:17:20,913
- Ils peuvent se débrouiller.
- Je suis d'accord avec elle.
245
00:17:21,043 --> 00:17:22,782
J'ai du boulot.
Ils s'en sortiront !
246
00:17:22,913 --> 00:17:25,260
William, Hazel est souffrante.
247
00:17:25,391 --> 00:17:26,739
Elle n'est plus un bébé.
248
00:17:26,869 --> 00:17:28,869
Elle n'est pas
une bête de somme non plus.
249
00:17:29,000 --> 00:17:31,521
- Tu lui demandes trop !
- [coup de pioche]
250
00:17:34,173 --> 00:17:36,521
[musique haletante]
251
00:17:37,695 --> 00:17:40,043
[la tempête gronde]
252
00:17:56,695 --> 00:17:59,260
- [battements d'ailes]
- [William grogne]
253
00:18:03,347 --> 00:18:05,434
[musique sinistre]
254
00:18:17,391 --> 00:18:19,217
[bavardage]
255
00:18:19,347 --> 00:18:21,086
J'adore danser.
256
00:18:21,217 --> 00:18:23,000
Surtout le cake-walk.
257
00:18:23,130 --> 00:18:24,304
Tu aimes ça aussi ?
258
00:18:24,956 --> 00:18:27,565
- Oui, j'aime bien.
- [gloussement]
259
00:18:28,260 --> 00:18:30,869
C'est très gentil
d'avoir invité Hazel, au fait.
260
00:18:31,695 --> 00:18:33,521
Mais elle ne viendra
sans doute pas.
261
00:18:33,652 --> 00:18:35,608
Faire la fête,
c'est pas son genre.
262
00:18:36,173 --> 00:18:38,695
Mais c'est gentil quand même.
263
00:18:39,565 --> 00:18:43,478
Oui, j'avais de la peine
pour elle.
264
00:18:44,217 --> 00:18:47,086
Moi aussi, elle me fait pitié.
265
00:18:48,260 --> 00:18:52,652
Elle est si maladroite.
Si empotée.
266
00:18:52,782 --> 00:18:55,173
[gloussement] Et puis,
elle n'est pas très belle.
267
00:18:55,304 --> 00:18:57,826
- Eh bien, je...
- [homme] Alice.
268
00:18:58,956 --> 00:19:01,739
Mon père est là.
À tout à l'heure.
269
00:19:02,391 --> 00:19:03,739
Oui.
270
00:19:03,869 --> 00:19:05,086
[homme]
Monte. Allons-y.
271
00:19:05,217 --> 00:19:07,173
[bavardage]
272
00:19:10,391 --> 00:19:11,869
[hennissement lointain]
273
00:19:14,782 --> 00:19:17,347
- [soupir]
- [Francis] C'est quoi, ça ?
274
00:19:18,478 --> 00:19:20,478
[musique haletante]
275
00:19:29,608 --> 00:19:32,000
[musique dramatique]
276
00:19:35,608 --> 00:19:37,043
Abritez-vous !
277
00:19:41,565 --> 00:19:44,000
[vent rugissant]
278
00:19:48,608 --> 00:19:49,913
[hennissement]
279
00:19:52,304 --> 00:19:55,304
[Rufus]
Holà, mon vieux !
280
00:19:57,652 --> 00:20:00,478
Attache ton cheval
dans la grange
et viens à l'intérieur !
281
00:20:00,608 --> 00:20:03,347
Impossible, madame.
J'ai une fête à organiser.
282
00:20:04,086 --> 00:20:06,956
- [Rufus grogne]
- [musique triste]
283
00:20:15,347 --> 00:20:16,869
[la porte s'ouvre]
284
00:20:19,260 --> 00:20:21,478
[William]
Hé ! Montez dans le traîneau !
285
00:20:23,043 --> 00:20:24,695
- [claquement]
- [Hazel] Viens.
286
00:20:24,826 --> 00:20:26,304
[William]
Vite, montez.
287
00:20:27,086 --> 00:20:30,913
- [Maude hennit]
- Prends les rênes.
Je vais chercher Duke.
288
00:20:31,043 --> 00:20:32,260
[Maude hennit]
289
00:20:33,608 --> 00:20:35,826
[Hazel]
Doucement, Maude !
Ça va aller !
290
00:20:36,565 --> 00:20:37,869
Calme-toi.
291
00:20:38,521 --> 00:20:41,000
- Ne rentrez pas seuls !
- Papa est là.
292
00:20:41,130 --> 00:20:42,869
- Mlle Francis !
- Doucement, Maude.
293
00:20:43,000 --> 00:20:45,217
- Holà.
- J'ai oublié mes clés.
294
00:20:45,347 --> 00:20:46,913
Ça va aller. Doucement.
295
00:20:47,043 --> 00:20:49,304
[musique dramatique]
296
00:20:49,434 --> 00:20:50,826
Doucement, Maude !
297
00:20:51,652 --> 00:20:53,434
- [Maude hennit]
- Doucement !
298
00:20:53,565 --> 00:20:55,304
- [la porte claque]
- [Hazel] Holà !
299
00:20:56,347 --> 00:20:58,347
Doucement, Maude !
300
00:20:58,478 --> 00:21:00,695
[vent rugissant]
301
00:21:02,826 --> 00:21:04,521
- [William] Viens !
- [Duke grogne]
302
00:21:09,565 --> 00:21:11,043
[cri]
303
00:21:14,000 --> 00:21:15,565
- Le traîneau est parti ?
- Quoi ?
304
00:21:15,695 --> 00:21:18,739
- [William] Où sont-ils ?
- Vous deviez les accompagner !
305
00:21:18,869 --> 00:21:20,826
- Vous les avez vus partir ?
- Non.
306
00:21:21,956 --> 00:21:23,086
Elle était censée
307
00:21:23,956 --> 00:21:26,217
attendre mon retour !
308
00:21:26,347 --> 00:21:29,739
- Ils ne partiraient pas
sans vous.
- Ils connaissent le chemin !
309
00:21:29,869 --> 00:21:31,217
Laissez-moi donc...
310
00:21:31,347 --> 00:21:32,652
- [Duke hennit]
- Holà !
311
00:21:32,782 --> 00:21:34,347
[Duke hennit]
312
00:21:34,478 --> 00:21:36,652
[la tempête gronde]
313
00:21:51,521 --> 00:21:53,391
- [craquement]
- [William grogne]
314
00:21:55,913 --> 00:21:57,826
[halètement]
315
00:22:00,217 --> 00:22:01,521
Où sont les enfants ?
316
00:22:05,913 --> 00:22:07,173
[soupir]
317
00:22:10,304 --> 00:22:11,217
William ?
318
00:22:11,347 --> 00:22:13,608
[musique sinistre]
319
00:22:15,869 --> 00:22:18,826
- [vent rugissant]
- [musique dramatique]
320
00:22:22,826 --> 00:22:23,913
Hazel !
321
00:22:26,173 --> 00:22:28,304
Emmet ! Myrdith !
322
00:22:32,695 --> 00:22:34,086
Hazel !
323
00:22:35,913 --> 00:22:38,434
Prends les rênes.
Je vais chercher Duke.
324
00:22:39,869 --> 00:22:42,304
Doucement, Maude. Ça va aller.
325
00:22:42,434 --> 00:22:44,086
- Calme-toi !
- [Maude hennit]
326
00:22:44,217 --> 00:22:45,521
Doucement.
327
00:22:46,173 --> 00:22:48,608
- Ne rentrez pas seuls !
- Papa est là.
328
00:22:48,739 --> 00:22:51,304
- Mlle Francis !
- Doucement, Maude. Holà.
329
00:22:51,434 --> 00:22:54,521
- J'ai oublié mes clés.
- [Hazel] Doucement.
330
00:22:55,521 --> 00:22:58,304
Holà. Calme-toi, Maude !
Doucement !
331
00:22:59,217 --> 00:23:01,000
- [Maude hennit]
- Doucement !
332
00:23:01,130 --> 00:23:02,695
- [la porte claque]
- Doucement !
333
00:23:02,826 --> 00:23:05,086
Calme-toi ! Ça va aller !
334
00:23:05,217 --> 00:23:07,260
Holà ! Doucement, Maude !
335
00:23:08,913 --> 00:23:10,739
- [Maude hennit]
- [grognement]
336
00:23:11,826 --> 00:23:14,434
[musique dramatique]
337
00:23:16,173 --> 00:23:17,347
[Hazel grogne]
338
00:23:23,173 --> 00:23:25,782
[halètement]
339
00:23:31,043 --> 00:23:33,739
- [cri perçant]
- [Emmet] Attrape les rênes !
340
00:23:33,869 --> 00:23:35,608
- J'essaie !
- Fais un effort !
341
00:23:35,739 --> 00:23:38,000
[musique dramatique]
342
00:23:39,608 --> 00:23:40,695
[Hazel grogne]
343
00:23:44,347 --> 00:23:46,434
[grognement] Allons !
344
00:23:49,826 --> 00:23:52,304
[halètement]
345
00:23:54,000 --> 00:23:56,652
- [les rênes grincent]
- [Maude hennit]
346
00:23:59,565 --> 00:24:02,043
[vent rugissant]
347
00:24:12,130 --> 00:24:14,739
[musique sinistre]
348
00:24:35,478 --> 00:24:37,434
[halètement]
349
00:24:40,608 --> 00:24:43,173
Tu n'es même pas capable
de tenir les rênes.
350
00:24:43,304 --> 00:24:46,608
- Elle s'est emballée.
J'ai fait de mon mieux.
- J'aurais fait mieux.
351
00:24:48,086 --> 00:24:50,521
- [Myrdith gémit] Oh.
- [le vent souffle]
352
00:24:51,260 --> 00:24:54,086
- On est perdus, Hazel ?
- Non.
353
00:24:54,913 --> 00:24:58,608
On est toujours sur la route.
Papa doit être derrière nous.
354
00:24:58,739 --> 00:25:02,000
On va l'attendre ici.
355
00:25:02,130 --> 00:25:03,478
[Maude renifle]
356
00:25:06,956 --> 00:25:08,565
On va vous emmitoufler.
357
00:25:10,739 --> 00:25:11,826
Pas besoin de ça !
358
00:25:12,434 --> 00:25:14,304
- [Hazel] Très bien.
- [soupir]
359
00:25:16,739 --> 00:25:17,956
[Hazel]
Tiens.
360
00:25:18,086 --> 00:25:19,826
[le vent siffle]
361
00:25:23,086 --> 00:25:24,130
C'est assez chaud ?
362
00:25:24,739 --> 00:25:26,173
Assez chaud pour un singe.
363
00:25:30,260 --> 00:25:33,913
Je vais m'asseoir à côté de toi
en attendant papa.
364
00:25:36,695 --> 00:25:37,782
[toux]
365
00:25:40,130 --> 00:25:42,304
[bruissement]
366
00:25:44,043 --> 00:25:46,304
[musique haletante]
367
00:25:47,521 --> 00:25:48,608
[le traîneau craque]
368
00:25:51,608 --> 00:25:53,652
[craquements]
369
00:26:02,652 --> 00:26:04,739
- [bruissement]
- [la musique s'emballe]
370
00:26:06,391 --> 00:26:10,130
Je vais marcher sur la route.
Je le verrai peut-être.
371
00:26:10,956 --> 00:26:14,434
- D'accord ?
- Tu reviendras, pas vrai ?
372
00:26:14,565 --> 00:26:17,130
Bien sûr. [gloussement]
Peut-être mme avec Papa.
373
00:26:18,304 --> 00:26:20,173
Reste ici au chaud, d'accord ?
374
00:26:28,956 --> 00:26:30,956
[bruissement]
375
00:26:32,304 --> 00:26:35,043
Tu veux être un singe,
toi aussi ?
376
00:26:36,565 --> 00:26:37,652
[gloussement]
377
00:26:38,913 --> 00:26:41,217
[vent rugissant]
378
00:26:51,521 --> 00:26:53,652
- [musique sinistre]
- [Maude renifle]
379
00:27:01,304 --> 00:27:02,391
[Hazel grogne]
380
00:27:04,434 --> 00:27:05,391
[grognement]
381
00:27:07,478 --> 00:27:09,043
[halètement]
382
00:27:09,173 --> 00:27:10,217
BISMARCK
64 KM
383
00:27:10,347 --> 00:27:11,391
[exclamation]
384
00:27:12,217 --> 00:27:14,608
[musique sinistre]
385
00:27:15,782 --> 00:27:18,608
Oh, non, non, non.
386
00:27:19,434 --> 00:27:20,565
Oh, non.
387
00:27:23,043 --> 00:27:24,695
[gémissement]
388
00:27:28,608 --> 00:27:30,608
- On a pris la mauvaise route.
- Quoi ?
389
00:27:31,347 --> 00:27:33,478
On est partis vers le sud,
pas vers le nord.
390
00:27:33,608 --> 00:27:36,304
- Et alors ?
- Il faut faire demi-tour.
391
00:27:36,434 --> 00:27:38,347
Papa est parti vers le nord.
392
00:27:38,478 --> 00:27:41,173
- La route de la maison.
- Vraiment génial.
393
00:27:41,304 --> 00:27:43,086
N'en rajoute pas, s'il te plaît.
394
00:27:43,217 --> 00:27:45,260
- Aide-moi plutôt.
- T'aider ?
395
00:27:45,391 --> 00:27:47,043
Tu fais tout de travers
396
00:27:47,173 --> 00:27:48,347
depuis le début !
397
00:27:48,478 --> 00:27:51,000
[musique angoissante]
398
00:27:51,130 --> 00:27:52,347
Je vais lui montrer.
399
00:27:53,956 --> 00:27:56,130
Recule, Maude !
400
00:27:56,260 --> 00:27:59,217
- [Maude hennit]
- Allez ! Recule, Maude !
401
00:28:01,304 --> 00:28:04,478
- Tu m'entends ?
- Arrête, Emmet !
Ne la maltraite pas.
402
00:28:04,608 --> 00:28:08,000
- Ne me dis pas quoi faire !
Recule !
- [hennissement]
403
00:28:08,130 --> 00:28:10,173
Allez ! Du nerf !
404
00:28:11,652 --> 00:28:14,000
- [Maude hennit]
- Recule, Maude !
405
00:28:15,086 --> 00:28:17,478
- [hennissement]
- [Emmet grogne]
406
00:28:20,434 --> 00:28:21,913
[grognement]
407
00:28:24,304 --> 00:28:25,478
Stupide animal !
408
00:28:26,608 --> 00:28:29,347
- Allez, hue !
- [coup de fouet]
409
00:28:29,478 --> 00:28:31,347
- [Maude hennit]
- Hue !
410
00:28:31,478 --> 00:28:34,956
Arrête, Emmet !
Elle n'y peut rien.
411
00:28:35,956 --> 00:28:37,130
Je vais pousser.
412
00:28:39,608 --> 00:28:42,217
[musique intense]
413
00:28:53,130 --> 00:28:55,130
D'accord, Emmet.
Fais-la bouger !
414
00:28:55,260 --> 00:28:57,217
- Hue !
- [coup de fouet]
415
00:28:57,347 --> 00:28:59,043
- Hue !
- [Maude hennit]
416
00:28:59,173 --> 00:29:00,782
- Hue !
- [Maude hennit]
417
00:29:00,913 --> 00:29:02,478
- [grognement]
- [Emmet] Hue !
418
00:29:03,391 --> 00:29:05,000
- [coup de fouet]
- [hennissement]
419
00:29:05,130 --> 00:29:07,956
- Hue !
- [Maude hennit]
420
00:29:10,173 --> 00:29:12,913
- [grognement]
- [musique intense]
421
00:29:13,043 --> 00:29:14,782
- [Emmet grogne]
- [coup de fouet]
422
00:29:18,913 --> 00:29:21,826
- [Emmet grogne]
- [musique sinistre]
423
00:29:22,521 --> 00:29:24,434
Stupide animal !
424
00:29:24,565 --> 00:29:27,434
- Stupide animal.
- [Hazel] Emmet !
425
00:29:30,086 --> 00:29:33,869
- Emmet, arrête !
- À cause de toi
et de cette stupide jument,
426
00:29:34,000 --> 00:29:37,521
on est coincés
en plein blizzard.
Papa ignore où on est.
427
00:29:37,652 --> 00:29:40,000
Tout ça à cause de toi !
428
00:29:40,130 --> 00:29:42,304
[le vent siffle]
429
00:29:42,434 --> 00:29:44,391
Que comptes-tu faire ?
430
00:29:50,304 --> 00:29:52,173
[elle gémit]
431
00:29:53,652 --> 00:29:55,913
Papa ! [sanglots]
432
00:29:56,043 --> 00:29:57,521
Papa !
433
00:30:02,086 --> 00:30:04,826
Papa, je t'en prie ! [sanglots]
434
00:30:06,434 --> 00:30:07,782
S'il te plaît !
435
00:30:11,173 --> 00:30:13,913
- [vent rugissant]
- [William] Hazel !
436
00:30:15,913 --> 00:30:18,652
[musique lente et dramatique]
437
00:30:25,652 --> 00:30:27,000
- [bruit sourd]
- [râle]
438
00:30:31,391 --> 00:30:32,695
[cri]
439
00:30:34,086 --> 00:30:37,260
- [mugissement étouffé]
- [crépitements]
440
00:30:44,652 --> 00:30:46,652
[William halète]
441
00:30:50,130 --> 00:30:52,304
[musique entraînante]
442
00:30:57,521 --> 00:30:59,086
[sonnerie du téléphone]
443
00:31:02,043 --> 00:31:05,304
- [sonnerie]
- [Orin] La prochaine danse
est pour moi, Mary.
444
00:31:05,434 --> 00:31:08,869
Rufus n'est pas le seul
à savoir faire la fête. [rire]
445
00:31:09,000 --> 00:31:11,173
- Orin Cook.
- C'est William Miner !
446
00:31:11,869 --> 00:31:13,391
Pardon ? Qui ?
447
00:31:14,000 --> 00:31:15,652
Hé, moins de bruit.
448
00:31:15,782 --> 00:31:17,347
William Miner !
449
00:31:17,478 --> 00:31:20,347
William !
Tu rates une sacrée fête.
450
00:31:20,478 --> 00:31:23,130
Mes enfants... Je peux pas...
451
00:31:25,304 --> 00:31:28,608
- Je ne sais pas
où sont mes enfants !
- [Orin] Quoi ?
452
00:31:28,739 --> 00:31:30,565
Je les ai perdus !
453
00:31:31,695 --> 00:31:33,739
Ils sont perdus
dans la tempête ?
454
00:31:33,869 --> 00:31:35,260
Silence ! Ça suffit !
455
00:31:35,391 --> 00:31:37,782
- [la musique s'arrête]
- [bavardage inaudible]
456
00:31:38,608 --> 00:31:39,869
[Orin soupire]
457
00:31:42,043 --> 00:31:45,956
- Quand ont-ils disparu ?
- Il y a plusieurs heures !
458
00:31:46,086 --> 00:31:50,130
- J'ai besoin de ton aide !
Appelle tous les gens !
- D'accord, un instant.
459
00:31:50,260 --> 00:31:51,739
Les Miner ne sont pas ici ?
460
00:31:52,391 --> 00:31:53,391
Vous les avez vus ?
461
00:31:54,043 --> 00:31:55,086
Que se passe-t-il ?
462
00:31:57,043 --> 00:31:58,782
Tu veux faire des recherches ?
463
00:31:58,913 --> 00:32:01,869
Oui. On se retrouve à l'école
et on fouille toute la zone
464
00:32:02,000 --> 00:32:04,173
entre l'école et ma maison.
465
00:32:04,304 --> 00:32:06,695
- Maintenant ?
- Oui, maintenant !
466
00:32:06,826 --> 00:32:11,043
Écoute, je vais t'aider,
mais sortir maintenant,
ce serait du suicide.
467
00:32:11,173 --> 00:32:14,043
Et quand on arrivera à l'école,
la nuit sera tombée.
468
00:32:14,173 --> 00:32:16,695
Et on fera quoi ?
On sera plusieurs,
dans la tempête,
469
00:32:16,826 --> 00:32:19,000
- et on ne...
- Mes enfants sont seuls !
470
00:32:19,826 --> 00:32:22,956
- [soupir]
- [musique mélancolique]
471
00:32:27,086 --> 00:32:29,956
William, j'ai une idée.
Je vais appeler
472
00:32:30,086 --> 00:32:32,217
tous les gens
dans un rayon de 25 km.
473
00:32:32,347 --> 00:32:35,173
On se retrouvera tous
à l'école, l'aube.
474
00:32:35,304 --> 00:32:39,347
Je vais appeler
les gens de Bismarck,
et on formera un groupe...
475
00:32:39,478 --> 00:32:41,000
- [soupir brutal]
- [claquement]
476
00:32:42,652 --> 00:32:43,956
[il raccroche]
477
00:32:49,521 --> 00:32:51,304
[bruits sourds]
478
00:32:55,739 --> 00:32:57,652
[Hazel] Blottissez-vous.
479
00:32:57,782 --> 00:33:00,000
- Beurk.
- Aïe ! Il m'a poussée.
480
00:33:00,130 --> 00:33:01,130
Emmet.
481
00:33:01,913 --> 00:33:03,608
Et on va rester assis là ?
482
00:33:03,739 --> 00:33:05,608
On va faire quoi ?
483
00:33:06,652 --> 00:33:09,260
On ne peut pas
ramener Maude sur la route.
484
00:33:09,391 --> 00:33:11,869
Je vais donc la ramener ici.
485
00:33:12,000 --> 00:33:14,521
Et on cherchera
une pente moins raide.
486
00:33:14,652 --> 00:33:16,739
On marchera sur la route
487
00:33:16,869 --> 00:33:18,565
et on retournera à l'école.
488
00:33:18,695 --> 00:33:20,565
On passera la nuit
avec Mlle Francis.
489
00:33:20,695 --> 00:33:23,956
- Sympa, non ?
- J'aime bien Mlle Francis.
490
00:33:24,086 --> 00:33:25,913
Elle fera peut-être
un chocolat chaud.
491
00:33:26,043 --> 00:33:27,739
- Super !
- [gloussement] Oui.
492
00:33:28,521 --> 00:33:31,347
Songe un peu
à ce chocolat chaud.
Je reviens, d'accord ?
493
00:33:38,434 --> 00:33:41,695
- [vent rugissant]
- [Hazel halète]
494
00:33:49,782 --> 00:33:50,956
[Maude hennit]
495
00:33:54,260 --> 00:33:55,304
[Hazel grogne]
496
00:34:00,217 --> 00:34:02,739
[vent mugissant]
497
00:34:08,217 --> 00:34:09,391
Allez, Maude.
498
00:34:10,000 --> 00:34:11,391
[halètement]
499
00:34:17,347 --> 00:34:19,260
Allez, Maude. Viens.
500
00:34:22,478 --> 00:34:23,434
Allez.
501
00:34:31,913 --> 00:34:33,782
[sanglots] Oh, Maude.
502
00:34:35,260 --> 00:34:36,304
[reniflement]
503
00:34:44,478 --> 00:34:47,260
- [Hazel grogne]
- [musique mélancolique]
504
00:34:48,000 --> 00:34:51,695
Je vais lire un extrait
de la Première épître
aux Corinthiens.
505
00:34:51,826 --> 00:34:56,826
Le verset quatre, chapitre 13.
506
00:34:56,956 --> 00:35:00,173
"L'amour est patient,
il est plein de bonté...
507
00:35:02,434 --> 00:35:04,000
"Il ne fait rien
de malhonnête...
508
00:35:05,043 --> 00:35:08,391
"L'amour...
n'est point envieux.
[inspiration profonde]
509
00:35:08,521 --> 00:35:11,695
"L'amour... ne se vante point.
510
00:35:12,434 --> 00:35:14,260
"L'amour ne se vante point."
511
00:35:16,260 --> 00:35:18,565
- La route.
- [vent mugissant]
512
00:35:20,304 --> 00:35:21,434
La route !
513
00:35:22,739 --> 00:35:24,347
La route. [halètement]
514
00:35:25,304 --> 00:35:28,260
Emmet, on est près de la route.
Tu peux pousser le traîneau ?
515
00:35:28,391 --> 00:35:30,652
Et on boira bientôt
un chocolat chaud ?
516
00:35:30,782 --> 00:35:32,304
Je l'espère, chérie.
517
00:35:33,000 --> 00:35:35,173
[musique angoissante]
518
00:35:43,347 --> 00:35:45,217
- Prêt ?
- Oui !
519
00:35:46,043 --> 00:35:48,608
[craquements]
520
00:35:52,260 --> 00:35:55,782
- [Emmet grogne]
- [Maude hennit]
521
00:35:56,434 --> 00:35:59,086
[Emmet grogne]
522
00:36:01,826 --> 00:36:03,260
Voilà, c'est bien, Maude.
523
00:36:05,608 --> 00:36:08,173
- [Emmet grogne]
- [musique angoissante]
524
00:36:09,478 --> 00:36:11,000
[grognement]
525
00:36:12,000 --> 00:36:14,304
Du nerf, stupide animal.
526
00:36:14,869 --> 00:36:16,652
Tu vas y arriver, Maude !
527
00:36:20,043 --> 00:36:21,695
- [Maude hennit]
- [bruit sourd]
528
00:36:23,347 --> 00:36:25,086
- Emmet, attention !
- [Emmet grogne]
529
00:36:25,217 --> 00:36:27,695
[musique dramatique]
530
00:36:33,304 --> 00:36:34,217
Myrdith !
531
00:36:37,956 --> 00:36:40,826
- [Hazel halète]
- [Maude hennit]
532
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
Myrdith !
533
00:36:45,956 --> 00:36:48,217
- Myrdith !
- [Emmet] Myrdith, où es-tu ?
534
00:36:49,043 --> 00:36:51,304
- Myrdith !
- Myrdith !
535
00:36:52,782 --> 00:36:54,000
[sanglots] Myrdith.
536
00:36:55,130 --> 00:36:56,608
[Myrdith]
J'ai froid, Hazel !
537
00:36:56,739 --> 00:36:58,130
[le vent siffle]
538
00:36:58,260 --> 00:36:59,695
[Hazel gémit]
Oh, Myrdith.
539
00:37:03,304 --> 00:37:05,043
[sanglots]
540
00:37:06,521 --> 00:37:07,826
Je suis navrée.
541
00:37:08,521 --> 00:37:10,826
[Myrdith]
Hazel, j'ai perdu mes moufles.
542
00:37:11,521 --> 00:37:14,869
Prends les miennes.
Elles sont un peu grandes,
543
00:37:15,000 --> 00:37:16,608
mais elles protégeront
tes mains.
544
00:37:21,826 --> 00:37:23,391
On va redresser le traîneau.
545
00:37:23,521 --> 00:37:26,217
- Tu plaisantes ?
- Je t'en prie. Essayons.
546
00:37:26,347 --> 00:37:28,521
[vent mugissant]
547
00:37:31,347 --> 00:37:33,173
[Emmet grogne]
548
00:37:35,608 --> 00:37:38,304
[grognement]
549
00:37:43,086 --> 00:37:47,043
Génial.
Tu as failli tuer Myrdith,
et on n'a plus de traîneau !
550
00:37:49,478 --> 00:37:51,608
[vent mugissant]
551
00:37:57,000 --> 00:37:59,391
[musique mélancolique]
552
00:38:05,043 --> 00:38:06,130
Allons à l'intérieur.
553
00:38:08,130 --> 00:38:09,521
Viens, Myrdith.
554
00:38:20,217 --> 00:38:22,086
[halètements]
555
00:38:31,347 --> 00:38:33,652
[bruissement]
556
00:38:35,739 --> 00:38:38,000
[la tempête gronde]
557
00:38:42,391 --> 00:38:44,304
[bruits sourds]
558
00:38:46,695 --> 00:38:48,869
[mugissement étouffé]
559
00:38:49,000 --> 00:38:51,043
[Alice]
Hazel n'en rate pas une.
560
00:38:52,304 --> 00:38:54,217
Elle accumule les bêtises.
561
00:38:55,608 --> 00:38:57,434
Quelle petite sotte...
562
00:39:08,869 --> 00:39:10,521
[Orin soupire]
563
00:39:10,652 --> 00:39:12,043
[il raccroche]
564
00:39:14,695 --> 00:39:17,130
- [Orin soupire]
- [bruit du crayon]
565
00:39:20,217 --> 00:39:23,130
- Des volontaires ?
- Personne pour l'instant.
566
00:39:23,260 --> 00:39:26,695
Mais la liste est encore longue.
567
00:39:27,652 --> 00:39:29,913
[bruit du crayon]
568
00:39:31,739 --> 00:39:33,695
Survivront-ils jusqu'à l'aube ?
569
00:39:39,521 --> 00:39:42,000
[vent mugissant]
570
00:39:44,391 --> 00:39:46,391
Voilà. Ça bloquera le vent.
571
00:39:48,391 --> 00:39:51,521
- Ça va, tes mains, Myrdith ?
- Ça va.
572
00:39:51,652 --> 00:39:53,869
- Et tes orteils ?
- Ils sont froids.
573
00:39:55,565 --> 00:39:58,695
Remue tes orteils pour moi.
Autant que tu peux.
574
00:39:59,652 --> 00:40:00,782
C'est bien.
575
00:40:02,217 --> 00:40:03,347
Toi aussi, Emmet.
576
00:40:05,565 --> 00:40:07,434
[sifflements étouffés]
577
00:40:07,565 --> 00:40:09,869
J'ai une idée.
578
00:40:10,000 --> 00:40:12,304
- Maude est une grande jument.
- Oui.
579
00:40:12,434 --> 00:40:14,956
On va monter sur elle.
Tous les trois.
580
00:40:15,086 --> 00:40:17,043
On va retourner sur la route
581
00:40:17,173 --> 00:40:19,391
et on va abandonner
ce vieux traîneau.
582
00:40:20,173 --> 00:40:22,478
- Mon idée vous plaît ?
- Oui.
583
00:40:27,217 --> 00:40:28,869
[Hazel]
Je vais chercher Maude.
584
00:40:29,391 --> 00:40:30,608
[Myrdith]
D'accord.
585
00:40:32,391 --> 00:40:35,000
[le vent rugit et siffle]
586
00:40:37,434 --> 00:40:38,695
[Hazel]
Maude ?
587
00:40:39,565 --> 00:40:41,565
[musique sinistre]
588
00:40:41,695 --> 00:40:43,217
[soupir]
589
00:40:43,347 --> 00:40:44,304
Non. Non.
590
00:40:45,086 --> 00:40:47,782
Oh, non. [halètement]
591
00:40:48,565 --> 00:40:52,043
- [hennissement lointain]
- Maude ? [soupir]
592
00:40:54,608 --> 00:40:56,000
[Myrdith]
Hazel ?
593
00:40:59,521 --> 00:41:00,826
Reviens, Maude !
594
00:41:01,608 --> 00:41:02,565
Maude !
595
00:41:03,869 --> 00:41:06,869
- [hennissement lointain]
- [musique sinistre]
596
00:41:07,000 --> 00:41:07,956
Maude !
597
00:41:08,739 --> 00:41:10,217
Maude, je t'en prie !
598
00:41:10,347 --> 00:41:12,652
[halètement]
599
00:41:14,695 --> 00:41:16,260
[hennissement lointain]
600
00:41:21,608 --> 00:41:23,086
[hennissement lointain]
601
00:41:26,217 --> 00:41:30,043
- [hennissement lointain]
- Maude. [gémissement]
602
00:41:33,478 --> 00:41:36,695
- [hennissement lointain]
- [musique sinistre]
603
00:41:38,739 --> 00:41:40,739
[geignement]
604
00:41:41,869 --> 00:41:43,652
[hennissement lointain]
605
00:41:47,521 --> 00:41:49,304
[geignement]
606
00:41:50,478 --> 00:41:53,347
[musique mélancolique]
607
00:41:59,521 --> 00:42:02,304
[geignement]
608
00:42:11,304 --> 00:42:14,304
[musique sinistre]
609
00:42:18,478 --> 00:42:21,086
Allons, Hazel. Tiens bon.
610
00:42:21,217 --> 00:42:24,826
[en frissonnant]
"L'amour est patient.
Il est plein de bonté.
611
00:42:25,695 --> 00:42:28,739
"L'amour n'est point envieux.
L'amour ne se vante point.
612
00:42:29,521 --> 00:42:32,347
"Il ne s'enfle point d'orgueil.
613
00:42:33,086 --> 00:42:34,521
"Il ne cherche..." [râle]
614
00:42:35,782 --> 00:42:38,565
[vent mugissant]
615
00:42:38,695 --> 00:42:41,913
- [Hazel gémit]
- [musique sinistre]
616
00:42:53,000 --> 00:42:54,043
[râle]
617
00:42:58,347 --> 00:42:59,652
[gémissement]
618
00:43:03,434 --> 00:43:06,260
- [halètement]
- [le vent siffle]
619
00:43:08,086 --> 00:43:10,000
[la glace craque]
620
00:43:14,739 --> 00:43:15,956
[William]
Hazel !
621
00:43:16,956 --> 00:43:18,000
Emmet !
622
00:43:23,478 --> 00:43:26,000
[musique mélancolique]
623
00:43:27,565 --> 00:43:28,956
[Maude hennit]
624
00:43:29,434 --> 00:43:30,565
Hazel !
625
00:43:47,130 --> 00:43:49,521
[la tempête gronde]
626
00:43:50,956 --> 00:43:52,260
[Myrdith]
Hazel !
627
00:43:52,869 --> 00:43:54,260
Hazel !
628
00:43:55,391 --> 00:43:56,869
Hazel !
629
00:43:57,434 --> 00:43:58,565
Hazel !
630
00:43:59,391 --> 00:44:01,173
Hazel !
631
00:44:01,826 --> 00:44:03,913
Hazel !
632
00:44:04,913 --> 00:44:07,391
Hazel !
633
00:44:07,521 --> 00:44:09,086
Hazel !
634
00:44:11,434 --> 00:44:13,043
Appelle-la aussi.
635
00:44:13,173 --> 00:44:14,521
[Emmet]
Elle n'entendra pas.
636
00:44:14,652 --> 00:44:16,043
Si, elle entendra.
637
00:44:17,869 --> 00:44:19,695
Tu dois aider Hazel, Emmet.
638
00:44:21,521 --> 00:44:22,608
Je t'en prie.
639
00:44:22,739 --> 00:44:24,913
[la tempête gronde]
640
00:44:31,043 --> 00:44:35,043
- [la tempête gronde]
- [musique inquiétante]
641
00:44:52,695 --> 00:44:54,391
[faiblement] Désolée, Papa.
642
00:45:05,913 --> 00:45:08,739
[musique mélancolique]
643
00:45:19,739 --> 00:45:21,304
[Myrdith, au loin]
Hazel !
644
00:45:23,521 --> 00:45:24,739
[Emmet, au loin]
Hazel !
645
00:45:27,173 --> 00:45:28,956
- [Myrdith] Hazel !
- [Emmet] Hazel !
646
00:45:29,086 --> 00:45:31,304
[vent rugissant]
647
00:45:34,391 --> 00:45:36,434
[musique haletante]
648
00:45:36,565 --> 00:45:38,956
[halètement]
649
00:45:39,086 --> 00:45:40,260
J'arrive.
650
00:45:44,043 --> 00:45:46,173
- [éclaboussements]
- [grognement]
651
00:45:46,304 --> 00:45:48,347
[musique dramatique]
652
00:45:53,521 --> 00:45:54,608
[grognement]
653
00:45:55,478 --> 00:45:57,956
[musique dramatique]
654
00:46:00,782 --> 00:46:03,521
[grognement]
655
00:46:07,391 --> 00:46:08,826
[cri]
656
00:46:10,478 --> 00:46:11,739
[cri]
657
00:46:11,869 --> 00:46:13,826
- Hazel !
- Hazel !
658
00:46:13,956 --> 00:46:16,521
- Hazel !
- Hazel !
659
00:46:16,652 --> 00:46:19,391
- Hazel !
- Hazel !
660
00:46:20,434 --> 00:46:22,043
Hazel !
661
00:46:23,260 --> 00:46:24,478
Hazel !
662
00:46:27,130 --> 00:46:29,521
- Que lui est-il arrivé ?
- Qu'en sais-je ?
663
00:46:30,695 --> 00:46:31,913
[Myrdith soupire]
664
00:46:33,000 --> 00:46:34,260
[gémissement]
665
00:46:38,043 --> 00:46:40,130
[gémissement]
666
00:46:42,478 --> 00:46:43,739
[bruit sourd]
667
00:46:45,652 --> 00:46:46,739
Hazel !
668
00:46:47,304 --> 00:46:48,565
[Hazel grogne]
669
00:46:57,521 --> 00:47:00,565
Hazel ! Tes mains sont glacées.
670
00:47:00,695 --> 00:47:03,478
[frissonnant]
Ça va aller, Myrdith.
Mais sois gentille.
671
00:47:03,608 --> 00:47:05,565
Pourrais-tu frotter mes jambes ?
672
00:47:05,695 --> 00:47:08,434
- Pourquoi ?
- Frotte-les, je t'en prie.
673
00:47:08,565 --> 00:47:10,565
Emmet, j'ai vu une maison.
674
00:47:11,130 --> 00:47:13,304
C'est sûrement
celle d'Orin Cook.
675
00:47:13,434 --> 00:47:15,695
Au sud, c'est la seule
assez proche de l'école.
676
00:47:15,826 --> 00:47:18,173
La route est sans doute
en haut de la colline.
677
00:47:18,304 --> 00:47:21,217
Si tu arrives là-haut,
tu verras la maison,
dans le virage.
678
00:47:21,347 --> 00:47:24,826
Elle n'est qu'à 200 mètres.
Il faut que tu y ailles.
679
00:47:24,956 --> 00:47:28,521
Va chercher de l'aide,
Emmet. Je t'en prie.
680
00:47:28,652 --> 00:47:31,086
- Tu vas y arriver.
- Je ne partirai pas d'ici.
681
00:47:31,217 --> 00:47:34,521
Je ne sortirai pas.
C'est non, non et non !
682
00:47:37,434 --> 00:47:39,000
D'accord.
683
00:47:40,652 --> 00:47:41,608
Très bien.
684
00:47:44,130 --> 00:47:45,869
Continue de frotter, Myrdith.
685
00:47:54,217 --> 00:47:57,956
- [crépitements]
- [mugissement étouffé]
686
00:48:24,652 --> 00:48:27,173
[sifflement étouffé]
687
00:48:36,695 --> 00:48:39,000
[le plancher craque]
688
00:48:43,347 --> 00:48:45,478
[bruit du crayon]
689
00:48:53,782 --> 00:48:55,043
Combien de volontaires ?
690
00:48:55,826 --> 00:48:56,782
Deux.
691
00:48:57,913 --> 00:49:00,260
Mlle Francis, l'institutrice,
692
00:49:00,391 --> 00:49:01,913
et le révérend Madsen.
693
00:49:03,565 --> 00:49:06,260
Les autres n'ont pas répondu.
694
00:49:06,391 --> 00:49:09,347
La tempête a dû
rompre les lignes.
695
00:49:10,695 --> 00:49:12,000
Mais, crois-moi.
696
00:49:13,521 --> 00:49:15,304
Des gamins perdus,
en plein blizzard,
697
00:49:15,434 --> 00:49:17,478
c'est une aiguille
dans une botte de foin.
698
00:49:19,391 --> 00:49:21,043
Il faudra une grande équipe.
699
00:49:26,000 --> 00:49:27,782
Tu as appelé
les gens de Bismarck ?
700
00:49:29,086 --> 00:49:30,652
Je les ai appelés en premier.
701
00:49:30,782 --> 00:49:32,173
Mais la ligne est coupée.
702
00:49:33,869 --> 00:49:38,956
[soupir] Il faudrait traverser
la tempête à pied.
703
00:49:41,217 --> 00:49:43,782
- [musique haletante]
- Pas forcément à pied.
704
00:49:46,608 --> 00:49:48,565
Sortir de nuit,
dans un tel blizzard,
705
00:49:48,695 --> 00:49:50,347
c'est de la folie, petit.
706
00:49:50,478 --> 00:49:52,695
- Pepper est fiable.
- Tu ne l'as jamais monté
707
00:49:52,826 --> 00:49:54,521
en pleine nuit
et en plein blizzard.
708
00:49:54,652 --> 00:49:56,043
J'ai déjà risqué ma peau
709
00:49:56,173 --> 00:49:57,913
- plus bêtement.
- N'y va pas.
710
00:49:58,043 --> 00:49:59,826
- Je t'en prie.
- Oncle Orin,
711
00:49:59,956 --> 00:50:01,608
je serai à l'école, l'aube,
712
00:50:01,739 --> 00:50:03,000
avec plein de renforts.
713
00:50:11,956 --> 00:50:14,130
D'accord, mon pote. Tu es prêt ?
714
00:50:15,782 --> 00:50:17,608
Ça va être une sacrée virée.
715
00:50:20,347 --> 00:50:22,173
- [la porte s'ouvre]
- [Alice] Rufus ?
716
00:50:24,956 --> 00:50:26,565
Une boisson chaude,
pour la route.
717
00:50:30,608 --> 00:50:32,000
Hum, merci.
718
00:50:32,130 --> 00:50:34,173
- [musique lancinante]
- [meuglement]
719
00:50:41,956 --> 00:50:43,695
Je voulais te dire
720
00:50:44,304 --> 00:50:47,043
que je prierai pour toi.
721
00:50:49,260 --> 00:50:50,652
Et pour Hazel.
722
00:50:53,000 --> 00:50:54,260
C'est promis.
723
00:50:56,695 --> 00:50:57,826
Je te remercie.
724
00:50:58,826 --> 00:51:00,391
- [claquement]
- [Pepper renifle]
725
00:51:08,521 --> 00:51:10,652
[bruissement]
726
00:51:11,782 --> 00:51:14,043
[rugissement étouffé]
727
00:51:21,304 --> 00:51:23,000
- [la porte s'ouvre]
- [sursaut]
728
00:51:25,956 --> 00:51:27,000
William !
729
00:51:28,565 --> 00:51:29,608
William !
730
00:51:30,869 --> 00:51:34,217
- Que fais-tu ?
- Je vais abattre cette jument !
731
00:51:34,347 --> 00:51:36,739
- Pourquoi ?
- Je l'ai trouvée
sans le traîneau !
732
00:51:36,869 --> 00:51:38,652
- Sans nos enfants.
- Tu vas la tuer ?
733
00:51:38,782 --> 00:51:40,695
- Oui !
- Ça ne ramènera pas
nos enfants.
734
00:51:40,826 --> 00:51:42,782
- Elle les a abandonnés !
- Et alors ?
735
00:51:42,913 --> 00:51:44,304
Elle les a laissés tomber !
736
00:51:44,434 --> 00:51:46,217
Ce n'est qu'un pauvre animal.
737
00:51:46,347 --> 00:51:47,695
- William !
- Elle a échoué.
738
00:51:47,826 --> 00:51:49,260
Ce n'est pas de sa faute !
739
00:51:49,391 --> 00:51:51,695
Je sais que ce n'est pas
de sa faute !
740
00:51:51,826 --> 00:51:53,913
[halètements]
741
00:51:59,391 --> 00:52:02,434
- [William sanglote]
- [musique lancinante]
742
00:52:04,043 --> 00:52:05,173
[Hazel grogne]
743
00:52:11,434 --> 00:52:13,173
Myrdith, peux-tu m'aider ?
744
00:52:14,565 --> 00:52:17,217
Peux-tu faire
un nud bien serré ?
745
00:52:17,347 --> 00:52:20,000
[en frissonnant]
Mes mains sont engourdies.
746
00:52:23,304 --> 00:52:24,869
Merci, Myrdith.
747
00:52:32,869 --> 00:52:34,565
[Myrdith]
Et toi ?
748
00:52:34,695 --> 00:52:36,913
Ça va aller. [gloussement]
749
00:52:37,782 --> 00:52:39,869
Tu m'as bien frotté les jambes.
750
00:52:40,000 --> 00:52:41,608
Je n'ai plus froid.
751
00:52:44,173 --> 00:52:45,565
Je vais m'endormir.
752
00:52:45,695 --> 00:52:47,869
À mon réveil,
Papa sera peut-être là.
753
00:52:48,000 --> 00:52:49,521
Myrdith, ne t'endors pas.
754
00:52:49,652 --> 00:52:51,217
- Pourquoi ?
- Il ne faut pas.
755
00:52:51,869 --> 00:52:53,000
Pareil pour toi.
756
00:52:53,565 --> 00:52:54,782
Et pourquoi donc ?
757
00:52:55,304 --> 00:52:56,391
[Hazel]
C'est crucial.
758
00:52:57,608 --> 00:52:59,347
Il ne faut surtout pas
s'endormir.
759
00:52:59,478 --> 00:53:02,086
Et on doit continuer à remuer.
760
00:53:02,217 --> 00:53:05,304
Je vous ai montré
comment remuer
vos doigts et vos orteils.
761
00:53:05,434 --> 00:53:07,913
Peux-tu les remuer
autant que possible ?
762
00:53:09,173 --> 00:53:11,347
C'est bien, Myrdith. Très bien.
763
00:53:12,652 --> 00:53:13,826
Emmet.
764
00:53:15,043 --> 00:53:17,478
- Emmet.
- Fiche-moi la paix.
765
00:53:17,608 --> 00:53:19,478
Non, tu dois remuer.
766
00:53:19,608 --> 00:53:21,608
- [Emmet] Pourquoi ?
- Parce que.
767
00:53:21,739 --> 00:53:23,652
- Pourquoi ?
- Cesse d'être ttu !
768
00:53:23,782 --> 00:53:26,478
- T'es pas mon père !
- J'essaie de t'aider.
769
00:53:26,608 --> 00:53:29,565
Tu peux pas nous aider !
On va tous mourir !
770
00:53:29,695 --> 00:53:31,434
- Hein ?
- Tous ! Compris, Myrdith ?
771
00:53:31,565 --> 00:53:34,173
Inutile de remuer
les doigts et les orteils.
772
00:53:34,304 --> 00:53:36,086
On est perdus
dans un froid glacial.
773
00:53:36,217 --> 00:53:39,478
Personne ne nous retrouvera.
On va tous mourir !
774
00:53:39,608 --> 00:53:40,869
Arrête ! [gifle]
775
00:53:46,130 --> 00:53:47,521
[soupir]
776
00:53:49,434 --> 00:53:53,391
- [musique triste]
- [sanglots]
777
00:53:57,347 --> 00:53:59,043
Vous n'allez pas mourir.
778
00:53:59,695 --> 00:54:00,913
C'est compris ?
779
00:54:09,043 --> 00:54:11,000
Et si on jouait à un jeu ?
Hein ?
780
00:54:13,000 --> 00:54:16,000
On nomme
tous les trucs chauds
qui nous passent par la tête.
781
00:54:16,130 --> 00:54:18,217
Songez à des trucs très chauds.
782
00:54:19,782 --> 00:54:20,869
Je commence.
783
00:54:21,739 --> 00:54:22,782
Hum...
784
00:54:24,521 --> 00:54:25,652
Le soleil.
785
00:54:26,217 --> 00:54:27,173
Myrdith ?
786
00:54:28,565 --> 00:54:30,913
- Un bain chaud !
- Oh.
787
00:54:32,695 --> 00:54:33,782
Emmet ?
788
00:54:34,956 --> 00:54:37,478
- Une soupe chaude ?
- J'adore la soupe.
789
00:54:38,086 --> 00:54:40,913
- Des champignons chauds.
- [Myrdith] Beurk !
790
00:54:41,043 --> 00:54:42,739
J'en ai un ! Le chocolat chaud !
791
00:54:42,869 --> 00:54:44,347
Le porridge chaud.
792
00:54:44,478 --> 00:54:45,956
La cheminée !
793
00:54:46,086 --> 00:54:47,826
- La foudre ?
- Un feu de camp !
794
00:54:47,956 --> 00:54:50,391
- Le pain qui sort du four.
- Une tarte au pomme.
795
00:54:50,521 --> 00:54:53,260
- [Emmet]
Une tarte aux myrtilles.
- Ou aux pêches.
796
00:54:53,391 --> 00:54:56,913
- J'adore les tartes !
- Moi aussi.
797
00:54:57,043 --> 00:54:58,217
Continuez.
798
00:54:58,347 --> 00:55:00,043
- Patates cuites.
- Tomates farcies !
799
00:55:00,173 --> 00:55:01,521
- Tamal.
- Gruau.
800
00:55:01,652 --> 00:55:03,217
- Laitue braisée.
- Pancakes.
801
00:55:03,347 --> 00:55:05,000
- Chou bouilli.
- Charbon ardent.
802
00:55:05,130 --> 00:55:06,695
[inaudible]
803
00:55:06,826 --> 00:55:09,608
- [déchirure]
- [musique triste]
804
00:55:17,782 --> 00:55:20,217
[le vent siffle]
805
00:55:23,086 --> 00:55:25,043
Holà. Hé.
806
00:55:27,565 --> 00:55:28,826
Tu as entendu ça ?
807
00:55:29,478 --> 00:55:30,652
[Pepper grogne]
808
00:55:35,869 --> 00:55:38,260
[le vent siffle]
809
00:55:45,608 --> 00:55:49,347
Elle voulait me dire
quelque chose
avant d'aller à l'école.
810
00:55:52,173 --> 00:55:54,304
Mais je suis reparti
sans l'écouter.
811
00:55:58,739 --> 00:56:00,826
[musique mélancolique]
812
00:56:00,956 --> 00:56:02,434
Elle sait que tu l'aimes.
813
00:56:03,739 --> 00:56:06,304
Je vous ignore
depuis trop longtemps.
814
00:56:21,000 --> 00:56:22,347
À ton avis...
815
00:56:26,695 --> 00:56:29,608
que voulait-elle me dire ?
816
00:56:35,739 --> 00:56:39,043
- [vent mugissant]
- [musique mélancolique]
817
00:56:41,652 --> 00:56:46,000
[Hazel, Emmet
et Myrdith chantent]
818
00:56:46,130 --> 00:56:47,521
[Hazel]
Tapez dans vos mains.
819
00:56:49,260 --> 00:56:51,000
Agitez vos bras !
820
00:56:51,130 --> 00:56:52,304
Et remuez vos pieds.
821
00:56:53,913 --> 00:56:55,434
Maintenant, faites une grimace.
822
00:56:55,565 --> 00:56:56,782
[râle]
823
00:56:56,913 --> 00:56:58,434
[Myrdith glousse]
824
00:57:00,826 --> 00:57:02,739
Et ensuite, on fait quoi ?
825
00:57:03,304 --> 00:57:06,260
- On compte jusqu'à un million !
- Un million ?
826
00:57:07,173 --> 00:57:09,913
- Ou juste six.
- [gloussement] D'accord, six.
827
00:57:10,521 --> 00:57:12,956
- Un, deux, trois...
- [Emmet] Quatre.
828
00:57:13,086 --> 00:57:14,304
J'ai faim.
829
00:57:16,652 --> 00:57:19,347
Je n'ai rien à manger, Myrdith.
Je suis désolée.
830
00:57:19,478 --> 00:57:21,043
J'ai mal au ventre.
831
00:57:22,956 --> 00:57:24,956
Demain, on s'offrira un festin.
832
00:57:26,739 --> 00:57:28,000
Attends une minute.
833
00:57:29,043 --> 00:57:30,130
Oh.
834
00:57:32,652 --> 00:57:35,478
Myrdith, j'ai une surprise
pour toi, dans ma poche.
835
00:57:35,608 --> 00:57:37,652
Tu peux la sortir pour moi ?
836
00:57:44,130 --> 00:57:47,043
- Une pomme ?
- Oui. Ça te plaît ?
837
00:57:47,173 --> 00:57:50,869
- [Myrdith] Oui !
- Croque dedans
et passe-la à ton frère.
838
00:57:51,000 --> 00:57:53,782
- Vous la partagerez, d'accord ?
- D'accord.
839
00:57:55,782 --> 00:57:57,826
Miam ! Tiens, Emmet.
840
00:57:59,260 --> 00:58:02,086
[sifflement étouffé]
841
00:58:03,260 --> 00:58:05,826
- Tiens.
- Non, merci, Emmet.
Je n'ai pas faim.
842
00:58:06,652 --> 00:58:07,913
Si, tu as faim, Hazel.
843
00:58:10,434 --> 00:58:11,608
Emmet.
844
00:58:17,956 --> 00:58:20,565
- Alors, je n'ai pas faim
non plus.
- Moi, si.
845
00:58:21,608 --> 00:58:24,695
- [elle croque dans la pomme]
- [musique mélancolique]
846
00:58:29,478 --> 00:58:31,739
Rufus a partagé sa pomme
avec moi.
847
00:58:32,521 --> 00:58:34,695
- Vous vous souvenez de lui ?
- Oui.
848
00:58:34,826 --> 00:58:37,478
[Hazel]
C'est gentil de sa part,
n'est-ce pas ?
849
00:58:37,608 --> 00:58:40,434
Oui.
[elle croque dans la pomme]
850
00:58:43,173 --> 00:58:46,826
[soupir] J'aimerais
qu'il arrive soudain,
sur son cheval
851
00:58:46,956 --> 00:58:51,173
et qu'il nous emmène loin d'ici.
852
00:58:51,304 --> 00:58:53,913
[gloussement] Tu aimerais
l'embrasser, pas vrai ?
853
00:58:55,347 --> 00:58:56,652
Non.
854
00:58:57,869 --> 00:58:59,000
C'est juste...
855
00:59:00,260 --> 00:59:04,043
Je rencontre rarement
des garçons bien,
et c'est une chose
856
00:59:04,173 --> 00:59:06,260
à laquelle on pense
quand on a 16 ans.
857
00:59:09,173 --> 00:59:12,173
Tu rencontreras peut-être
des garçons bien au lycée.
858
00:59:13,260 --> 00:59:14,173
Pas vrai ?
859
00:59:17,913 --> 00:59:19,000
Pas vrai, Hazel ?
860
00:59:22,913 --> 00:59:24,130
- [déchirure]
- [Hazel] Oh.
861
00:59:24,260 --> 00:59:26,434
- Emmet, vite !
- [Emmet grogne]
862
00:59:27,173 --> 00:59:28,217
[Myrdith]
Hazel !
863
00:59:28,347 --> 00:59:30,347
[vent rugissant]
864
00:59:39,478 --> 00:59:40,869
[Hazel soupire]
865
00:59:41,000 --> 00:59:42,130
[Emmet soupire]
866
00:59:50,695 --> 00:59:52,478
[elle expire en frissonnant]
867
00:59:57,086 --> 00:59:58,956
[Myrdith]
Je veux rentrer, Hazel.
868
00:59:59,782 --> 01:00:01,260
Je sais, chérie.
869
01:00:03,739 --> 01:00:05,173
Tu as peur ?
870
01:00:07,565 --> 01:00:08,695
Non.
871
01:00:09,869 --> 01:00:10,956
Je n'ai pas peur.
872
01:00:12,304 --> 01:00:13,304
Et toi ?
873
01:00:14,304 --> 01:00:15,826
Si t'as pas peur,
moi non plus.
874
01:00:18,000 --> 01:00:19,608
Tu sais pourquoi j'ai pas peur ?
875
01:00:22,608 --> 01:00:25,739
Parce que notre Père
qui est aux cieux
nous protège.
876
01:00:26,782 --> 01:00:28,217
Tu le savais ?
877
01:00:30,086 --> 01:00:32,913
Il nous a donné ce traîneau
pour nous abriter.
878
01:00:34,478 --> 01:00:36,391
Il nous a donné
cette couverture.
879
01:00:37,521 --> 01:00:39,478
Il nous a donné ce blizzard.
880
01:00:41,956 --> 01:00:43,695
Il m'a donné un frère
et une sur.
881
01:00:49,956 --> 01:00:53,695
Continue de parler, Hazel,
sinon je vais m'endormir.
882
01:00:54,869 --> 01:00:56,043
Tu veux entendre quoi ?
883
01:00:58,043 --> 01:00:59,652
Tout ce que tu veux.
884
01:00:59,782 --> 01:01:02,043
[mugissement étouffé]
885
01:01:12,304 --> 01:01:13,652
"L'amour est patient.
886
01:01:15,304 --> 01:01:16,565
"Il est plein de bonté.
887
01:01:18,347 --> 01:01:21,043
- "L'amour n'est point envieux.
- [musique triste]
888
01:01:22,304 --> 01:01:23,956
"Il ne fait rien de malhonnête.
889
01:01:25,043 --> 01:01:26,521
"L'amour ne se vante point.
890
01:01:28,565 --> 01:01:30,130
"Il ne s'enfle point d'orgueil.
891
01:01:31,391 --> 01:01:33,000
"Il ne cherche point
son intérêt.
892
01:01:34,521 --> 01:01:36,304
"Il ne s'irrite point.
893
01:01:37,695 --> 01:01:39,304
"Il ne soupçonne point le mal.
894
01:01:41,521 --> 01:01:43,869
"Il ne se réjouit point
de l'injustice,
895
01:01:44,434 --> 01:01:46,478
"mais il se réjouit
de la vérité.
896
01:01:47,869 --> 01:01:51,130
"Il excuse tout.
897
01:01:51,956 --> 01:01:53,913
"Il croit tout.
898
01:01:54,869 --> 01:01:56,739
"Il espère tout.
899
01:01:58,391 --> 01:02:00,173
"Il supporte tout.
900
01:02:01,217 --> 01:02:03,347
"L'amour ne périt jamais.
901
01:02:05,043 --> 01:02:08,260
"Ces trois choses demeurent :
la foi, l'espérance, l'amour.
902
01:02:10,739 --> 01:02:13,608
"Mais la plus grande
de ces choses, c'est l'amour."
903
01:02:13,739 --> 01:02:15,956
[musique triste]
904
01:02:28,782 --> 01:02:31,521
[musique triste]
905
01:02:33,739 --> 01:02:36,173
[grondement étouffé]
906
01:02:37,826 --> 01:02:39,652
- [déchirure]
- [musique haletante]
907
01:02:39,782 --> 01:02:41,869
[le vent siffle]
908
01:02:42,956 --> 01:02:45,173
[Myrdith halète]
909
01:02:53,782 --> 01:02:55,739
[le vent siffle]
910
01:03:02,913 --> 01:03:04,391
[Hazel grogne]
911
01:03:04,521 --> 01:03:06,782
[frissonnements]
912
01:03:09,043 --> 01:03:11,173
- Que fais-tu ?
- Donne-moi la couverture.
913
01:03:11,956 --> 01:03:13,130
[Emmet]
Quoi ?
914
01:03:14,304 --> 01:03:17,521
Mon manteau
vous réchauffera
sûrement davantage.
915
01:03:17,652 --> 01:03:20,869
- Tu n'auras que la couverture ?
- Attache-la à mes poignets.
916
01:03:21,000 --> 01:03:22,217
Serre bien.
917
01:03:22,956 --> 01:03:24,043
Vas-y !
918
01:03:28,826 --> 01:03:30,260
Écoutez-moi bien.
919
01:03:30,391 --> 01:03:32,217
Blottissez-vous tous les deux
920
01:03:32,347 --> 01:03:33,782
sous mon manteau.
921
01:03:33,913 --> 01:03:35,304
- Compris ?
- Hazel...
922
01:03:35,434 --> 01:03:36,695
Faites tous les exercices
923
01:03:36,826 --> 01:03:37,826
dont on a parlé.
924
01:03:37,956 --> 01:03:39,652
Chantez et priez.
925
01:03:39,782 --> 01:03:42,217
Remuez vos doigts
et vos orteils toute la nuit.
926
01:03:42,347 --> 01:03:44,826
- Hazel.
- Et surtout,
927
01:03:44,956 --> 01:03:47,304
ne vous endormez pas.
928
01:03:48,217 --> 01:03:49,391
Répétez.
929
01:03:49,521 --> 01:03:51,217
On ne s'endormira pas.
930
01:03:57,434 --> 01:03:59,869
[musique douce]
931
01:04:03,826 --> 01:04:04,913
[Emmet]
Hazel.
932
01:04:10,000 --> 01:04:10,956
[Hazel expire]
933
01:04:13,434 --> 01:04:16,173
- Sois fort, Emmet.
- [il frissonne]
934
01:04:17,478 --> 01:04:20,043
Pour ta sur et pour moi.
935
01:04:22,260 --> 01:04:25,043
[musique orchestrale
énergisante]
936
01:05:02,347 --> 01:05:04,913
[le vent siffle]
937
01:05:05,043 --> 01:05:07,434
[la musique continue]
938
01:05:31,130 --> 01:05:33,086
[crépitements]
939
01:05:47,304 --> 01:05:48,478
[bruit sourd]
940
01:05:52,695 --> 01:05:54,565
[Blanche]
J'ai rêvé d'elle hier soir.
941
01:05:57,695 --> 01:05:58,652
Hazel.
942
01:06:00,956 --> 01:06:04,217
Elle a dit :
"J'avais froid, maman."
943
01:06:05,478 --> 01:06:07,695
[elle renifle]
"Mais je n'ai plus froid."
944
01:06:13,652 --> 01:06:14,695
[elle renifle]
945
01:06:22,173 --> 01:06:24,130
Ramène-moi mes petits.
946
01:06:28,826 --> 01:06:30,913
[sifflement étouffé]
947
01:06:38,826 --> 01:06:40,826
[Madsen marmonne]
948
01:06:43,347 --> 01:06:45,391
[la porte s'ouvre et se referme]
949
01:06:45,521 --> 01:06:47,652
[halètement]
950
01:06:50,130 --> 01:06:51,217
Monsieur Miner.
951
01:06:56,956 --> 01:06:59,347
J'ai prié pour votre famille
toute la nuit.
952
01:07:01,217 --> 01:07:06,173
Doit-on attendre les autres
ou doit-on commencer
les recherches sans eux ?
953
01:07:07,391 --> 01:07:10,521
Selon M. Cook,
un grand groupe
devrait nous rejoindre.
954
01:07:11,565 --> 01:07:13,000
Je n'en suis pas si sûr.
955
01:07:14,043 --> 01:07:16,391
On n'est pas nombreux,
956
01:07:16,521 --> 01:07:20,043
mais notre foi est grande,
et Dieu sera sûrement avec nous.
957
01:07:22,173 --> 01:07:23,913
- [aboiement]
- [Francis] Attendez.
958
01:07:25,565 --> 01:07:27,173
[musique haletante]
959
01:07:27,869 --> 01:07:29,304
[la porte s'ouvre]
960
01:07:30,695 --> 01:07:32,391
Bravo, petit.
961
01:07:33,652 --> 01:07:34,695
Bon travail.
962
01:07:37,000 --> 01:07:40,434
- [aboiements lointains]
- [musique orchestrale
et dramatique]
963
01:07:45,260 --> 01:07:46,565
Ça va, les amis ?
964
01:07:47,217 --> 01:07:49,913
[bavardage]
965
01:07:53,391 --> 01:07:54,782
[homme 1]
On est prêts !
966
01:07:56,608 --> 01:07:57,739
[homme 2]
On va où ?
967
01:07:57,869 --> 01:07:59,086
On n'arrive pas trop tard ?
968
01:07:59,217 --> 01:08:00,260
[Orin rit]
969
01:08:02,173 --> 01:08:04,130
[bavardage]
970
01:08:06,652 --> 01:08:07,565
[homme 3]
Prêts !
971
01:08:07,695 --> 01:08:09,521
[le vent siffle]
972
01:08:13,347 --> 01:08:15,043
[Orin]
Quel est ton plan ?
973
01:08:15,173 --> 01:08:17,956
On se déploie
et on ratisse les deux côtés
de la route.
974
01:08:18,086 --> 01:08:20,434
D'ici jusqu'à chez moi.
975
01:08:21,478 --> 01:08:24,000
Et on ne se perd pas de vue.
976
01:08:24,956 --> 01:08:26,434
Il ne faut perdre personne.
977
01:08:27,347 --> 01:08:29,782
Ça va restreindre
la surface qu'on couvrira.
978
01:08:30,652 --> 01:08:32,913
On pourrait
s'attacher avec des cordes.
979
01:08:33,043 --> 01:08:35,043
Ça étendra
le champ de nos recherches.
980
01:08:36,304 --> 01:08:38,217
Très bien. Allons-y.
981
01:08:38,347 --> 01:08:39,782
On y va !
982
01:08:39,913 --> 01:08:41,043
[homme 4] En route !
983
01:08:42,565 --> 01:08:43,608
[homme 5]
Allons-y.
984
01:08:46,043 --> 01:08:49,695
- [vent mugissant]
- [musique haletante]
985
01:09:04,217 --> 01:09:06,347
[Emmet]
Pardonne-nous nos offenses...
986
01:09:07,826 --> 01:09:10,695
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
987
01:09:11,434 --> 01:09:13,391
Et ne nous soumets pas
à la tentation...
988
01:09:14,652 --> 01:09:16,913
[vent rugissant]
989
01:09:20,913 --> 01:09:22,652
[grognement]
990
01:09:23,826 --> 01:09:25,608
Non, je veux dormir !
991
01:09:25,739 --> 01:09:28,260
Non, Myrdith.
Il ne faut pas dormir.
Allons !
992
01:09:28,391 --> 01:09:30,347
S'il te plaît, Myrdith !
993
01:09:30,478 --> 01:09:33,086
- Hurlons le nom de papa.
- Et il viendra ?
994
01:09:33,217 --> 01:09:35,782
- Peut-être. Je commence. Papa !
- Papa !
995
01:09:35,913 --> 01:09:37,913
- Papa !
- Papa !
996
01:09:38,043 --> 01:09:39,565
Papa !
997
01:09:40,695 --> 01:09:42,826
[le vent siffle]
998
01:09:43,565 --> 01:09:44,739
[soupir]
999
01:09:49,173 --> 01:09:50,304
[Myrdith soupire]
1000
01:09:55,521 --> 01:09:57,608
[aboiements lointains]
1001
01:10:00,478 --> 01:10:03,000
[musique haletante]
1002
01:10:04,826 --> 01:10:06,304
Myrdith, tu as entendu ça ?
1003
01:10:07,391 --> 01:10:09,913
Myrdith, tu entends ?
Des aboiements !
1004
01:10:10,043 --> 01:10:11,826
[péniblement]
J'aime les toutous.
1005
01:10:12,913 --> 01:10:14,869
- Réveille-toi !
- Arrête !
1006
01:10:15,000 --> 01:10:16,956
- Myrdith, je dois sortir.
- Quoi ?
1007
01:10:17,086 --> 01:10:20,000
- Je vais chercher de l'aide.
- Tu m'abandonnes ?
1008
01:10:20,130 --> 01:10:22,260
- Je vais chercher papa.
- Vraiment ?
1009
01:10:22,391 --> 01:10:25,391
Oui, mais ne t'endors pas
en m'attendant.
1010
01:10:25,521 --> 01:10:27,347
Frotte-toi le visage
avec de la neige.
1011
01:10:27,478 --> 01:10:29,695
Tu dois rester éveillée.
1012
01:10:33,000 --> 01:10:35,608
- [halètement]
- [vent rugissant]
1013
01:10:35,739 --> 01:10:39,434
- [musique angoissante]
- [aboiements lointains]
1014
01:10:40,000 --> 01:10:41,608
Au secours !
1015
01:10:42,869 --> 01:10:45,260
[halètement] Holà !
1016
01:10:53,130 --> 01:10:55,521
[musique angoissante]
1017
01:11:00,652 --> 01:11:01,782
Papa !
1018
01:11:04,478 --> 01:11:06,130
[William halète]
1019
01:11:07,086 --> 01:11:09,000
[aboiements]
1020
01:11:12,217 --> 01:11:13,869
[aboiements]
1021
01:11:18,478 --> 01:11:21,391
- [halètement]
- [aboiements]
1022
01:11:23,304 --> 01:11:25,130
Je t'en prie, mon Dieu.
1023
01:11:26,608 --> 01:11:28,043
[Emmet, au loin]
Papa !
1024
01:11:30,695 --> 01:11:32,173
[Emmet, au loin]
Papa !
1025
01:11:33,521 --> 01:11:35,478
- Vous avez entendu ?
- Silence.
1026
01:11:36,260 --> 01:11:37,565
[Emmet]
Papa !
1027
01:11:38,869 --> 01:11:40,478
- Emmet !
- [bavardage inaudible]
1028
01:11:40,608 --> 01:11:42,000
[Emmet, au loin]
Papa !
1029
01:11:43,086 --> 01:11:44,173
Emmet !
1030
01:11:44,304 --> 01:11:45,304
Emmet, je suis là !
1031
01:11:46,913 --> 01:11:48,956
[musique angoissante]
1032
01:11:49,086 --> 01:11:50,391
Je suis là, Emmet !
1033
01:11:53,304 --> 01:11:56,000
- [vent rugissant]
- [musique dramatique]
1034
01:12:06,956 --> 01:12:10,695
Emmet !
1035
01:12:12,173 --> 01:12:16,043
Emmet !
1036
01:12:17,173 --> 01:12:22,043
Emmet !
1037
01:12:26,043 --> 01:12:28,260
[musique haletante]
1038
01:12:30,826 --> 01:12:32,217
[il expire]
1039
01:12:32,347 --> 01:12:34,217
[le vent siffle doucement]
1040
01:12:37,000 --> 01:12:38,739
[halètement]
1041
01:12:40,826 --> 01:12:41,869
[doucement] Fiston.
1042
01:12:51,391 --> 01:12:53,260
[haletant] Papa.
1043
01:12:55,608 --> 01:12:57,304
[musique orchestrale
et énergisante]
1044
01:12:57,434 --> 01:12:58,782
Emmet !
1045
01:12:59,826 --> 01:13:01,304
[halètement]
1046
01:13:06,304 --> 01:13:08,304
Tu es venu. [gloussement]
1047
01:13:12,782 --> 01:13:14,260
Allons chercher les filles !
1048
01:13:14,391 --> 01:13:16,391
[musique angoissante]
1049
01:13:33,913 --> 01:13:35,565
[William]
C'est le bout ?
1050
01:13:35,695 --> 01:13:37,391
Oui, je crois...
1051
01:13:37,521 --> 01:13:40,217
- Tu les as laissées là ?
- Je sais pas !
1052
01:13:41,739 --> 01:13:43,652
- [Myrdith, au loin] Papa !
- Myrdith ?
1053
01:13:46,434 --> 01:13:48,913
- Myrdith !
- [Myrdith] Papa !
1054
01:13:49,913 --> 01:13:51,521
- Papa !
- [grognement]
1055
01:13:54,086 --> 01:13:55,434
Elle est sous nous.
1056
01:13:56,608 --> 01:13:58,869
- [musique dramatique]
- [William] Attention !
1057
01:14:03,043 --> 01:14:05,739
[grognements]
1058
01:14:10,565 --> 01:14:12,086
Tiens bon, Myrdith !
1059
01:14:12,217 --> 01:14:14,347
[musique dramatique]
1060
01:14:15,869 --> 01:14:17,347
On y est presque, Myrdith !
1061
01:14:18,782 --> 01:14:20,000
[William]
Attention !
1062
01:14:21,521 --> 01:14:23,478
- [grognements]
- [William] D'accord.
1063
01:14:24,956 --> 01:14:28,086
- [grognement]
- [craquement]
1064
01:14:30,869 --> 01:14:32,478
[grognement, halètement]
1065
01:14:37,695 --> 01:14:39,782
Je peux aller dormir ?
1066
01:14:41,478 --> 01:14:43,826
[musique triste]
1067
01:14:57,217 --> 01:14:58,130
[Orin]
William.
1068
01:15:04,000 --> 01:15:06,478
[musique triste]
1069
01:15:25,695 --> 01:15:28,217
[musique triste]
1070
01:16:03,260 --> 01:16:05,695
[musique triste]
1071
01:17:05,304 --> 01:17:07,130
[Madsen] Je te bénis,
au nom du Père,
1072
01:17:08,043 --> 01:17:09,260
du Fils...
1073
01:17:10,695 --> 01:17:12,217
et du Saint-Esprit.
1074
01:17:14,565 --> 01:17:17,173
[musique triste]
1075
01:17:47,826 --> 01:17:50,217
[respiration faible]
1076
01:18:15,695 --> 01:18:18,000
[bruits de pas]
1077
01:18:34,608 --> 01:18:36,652
[respiration faible]
1078
01:19:04,913 --> 01:19:08,130
[faiblement]
J'ai été forte, papa.
1079
01:19:09,521 --> 01:19:10,608
[Blanche soupire]
1080
01:19:13,260 --> 01:19:14,173
Oui.
1081
01:19:16,739 --> 01:19:18,217
Je sais que tu es forte.
1082
01:19:22,565 --> 01:19:24,956
- [gloussement ténu]
- [piano mélancolique]
1083
01:19:43,086 --> 01:19:44,695
[sa respiration s'arrête]
1084
01:19:50,478 --> 01:19:52,695
[musique mélancolique]
1085
01:19:53,521 --> 01:19:55,173
[il sanglote doucement]
1086
01:20:09,521 --> 01:20:12,739
[crescendo,
puis la musique s'estompe]
1087
01:20:18,695 --> 01:20:20,956
[piano mélancolique]
1088
01:20:23,826 --> 01:20:26,086
Comment accepter la souffrance ?
1089
01:20:28,739 --> 01:20:30,130
Faut-il l'accepter...
1090
01:20:33,173 --> 01:20:35,217
ou la rejeter ? Parce que...
1091
01:20:37,304 --> 01:20:38,434
on ne la mérite pas.
1092
01:20:41,217 --> 01:20:44,217
Parce qu'on estime
qu'on nous a promis
l'absence de chagrin.
1093
01:20:45,391 --> 01:20:47,739
Mais le don de la vie...
1094
01:20:53,869 --> 01:20:55,478
n'inclut pas cette promesse.
1095
01:20:57,956 --> 01:21:01,000
On nous a donné cette vie...
1096
01:21:02,260 --> 01:21:03,739
mais on doit aussi la rendre.
1097
01:21:04,652 --> 01:21:06,521
Et la rendre avec amour.
1098
01:21:10,173 --> 01:21:14,173
La jeune Hazel Miner
a donné sa vie...
1099
01:21:17,130 --> 01:21:18,565
à son frère et à sa sur...
1100
01:21:21,608 --> 01:21:22,956
et à nous tous.
1101
01:21:24,869 --> 01:21:26,652
Et elle a fait ce don
avec amour.
1102
01:21:30,043 --> 01:21:31,521
Elle nous a montré...
1103
01:21:33,478 --> 01:21:35,782
que la plus grande
preuve d'amour...
1104
01:21:37,608 --> 01:21:40,043
c'est de donner sa vie
pour sauver un ami.
1105
01:21:40,173 --> 01:21:42,652
[musique mélancolique]
1106
01:21:51,695 --> 01:21:53,869
[gazouillis]
1107
01:21:54,000 --> 01:21:56,304
[musique mélancolique]
1108
01:22:31,869 --> 01:22:33,869
Je ne me suis pas endormie,
Hazel.
1109
01:22:48,652 --> 01:22:51,173
[musique mélancolique]
1110
01:23:10,956 --> 01:23:12,521
[Hazel]
"L'amour est patient.
1111
01:23:14,217 --> 01:23:15,478
"Il est plein de bonté.
1112
01:23:17,826 --> 01:23:19,347
"L'amour n'est point envieux.
1113
01:23:21,869 --> 01:23:23,695
"L'amour ne se vante point.
1114
01:23:25,956 --> 01:23:27,521
"Il ne s'enfle
point d'orgueil."
1115
01:23:28,173 --> 01:23:29,608
[inaudible]
1116
01:23:30,695 --> 01:23:32,478
"Il ne fait rien de malhonnête.
1117
01:23:35,304 --> 01:23:36,913
"Il ne cherche point
son intérêt.
1118
01:23:39,521 --> 01:23:41,652
"Il ne s'irrite point.
1119
01:23:43,956 --> 01:23:45,521
"Il ne soupçonne point le mal.
1120
01:23:47,347 --> 01:23:49,913
"Il ne se réjouit point
de l'injustice,
1121
01:23:50,043 --> 01:23:52,217
"mais il se réjouit
de la vérité.
1122
01:23:55,086 --> 01:23:56,956
"Il excuse tout.
1123
01:23:59,217 --> 01:24:01,391
"Il croit tout.
1124
01:24:03,695 --> 01:24:05,391
"Il espère tout.
1125
01:24:07,826 --> 01:24:10,130
"Il supporte tout.
1126
01:24:13,086 --> 01:24:15,130
"L'amour ne périt jamais."
1127
01:24:15,260 --> 01:24:17,695
[musique mélancolique]
1128
01:24:20,217 --> 01:24:21,695
"Trois choses demeurent :
la foi...
1129
01:24:25,173 --> 01:24:26,434
"l'espérance...
1130
01:24:29,173 --> 01:24:30,608
"et l'amour."
1131
01:24:32,086 --> 01:24:33,695
[Emmet sanglote]
1132
01:24:34,304 --> 01:24:36,565
"Mais la plus grande
de ces choses...
1133
01:24:40,043 --> 01:24:41,565
"c'est l'amour."
1134
01:24:41,695 --> 01:24:43,695
- [gazouillis]
- [musique douce]
1135
01:24:46,956 --> 01:24:49,130
[musique orchestrale
et énergisante]
1136
01:25:23,826 --> 01:25:25,913
[la musique s'assagit]
1137
01:25:34,565 --> 01:25:36,608
[la musique s'estompe]
1138
01:25:37,000 --> 01:25:38,739
["Next To You" de Franni Cash]
1139
01:29:21,782 --> 01:29:23,000
[la musique s'estompe]