1 00:00:49,674 --> 00:00:53,970 HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19 2 00:01:03,480 --> 00:01:05,482 Đố chị bắt được em! 3 00:01:05,565 --> 00:01:07,484 - Chị sẽ bắt được em! - Không được! 4 00:01:08,193 --> 00:01:09,360 Không! 5 00:01:09,444 --> 00:01:10,653 Bắt được rồi! 6 00:01:11,154 --> 00:01:12,572 Mặt ở đằng sau. 7 00:01:12,655 --> 00:01:14,032 Sao đầu lại cắm vào lưng? 8 00:01:18,787 --> 00:01:19,996 Chị ơi! 9 00:01:36,721 --> 00:01:37,931 Cậu nhất định sẽ đầu thai 10 00:01:39,057 --> 00:01:40,975 và trở lại bảo vệ Ae Gyeong của cậu. 11 00:02:11,506 --> 00:02:12,590 Cho Won à. 12 00:02:13,466 --> 00:02:14,425 Nhìn chị này. 13 00:02:17,262 --> 00:02:18,972 Cô vừa nói gì vậy? 14 00:02:19,055 --> 00:02:19,889 Cho Won à. 15 00:02:22,392 --> 00:02:23,309 Chị… 16 00:02:25,478 --> 00:02:26,521 chính là Yoon Ju Won. 17 00:02:30,650 --> 00:02:32,485 Cô Ban Ji Eum lại diễn nữa đấy à? 18 00:02:33,069 --> 00:02:35,238 Rốt cuộc tại sao cô làm như vậy? 19 00:02:36,447 --> 00:02:38,032 Cô Cho Won, nhìn tôi này. 20 00:02:39,784 --> 00:02:43,037 Tôi chưa từng giả dối với cô kể từ khi ta gặp nhau. 21 00:02:44,038 --> 00:02:45,373 Tôi đã cố kiềm chế, 22 00:02:46,833 --> 00:02:48,251 nhưng không thể chịu được nữa, 23 00:02:50,211 --> 00:02:52,380 nên tôi sẽ nói với cô, dù tôi không nên làm vậy. 24 00:02:58,428 --> 00:03:00,054 Tôi nhớ được kiếp trước của mình. 25 00:03:02,223 --> 00:03:03,558 Và kiếp trước của tôi 26 00:03:06,019 --> 00:03:07,228 là Yoon Ju Won. 27 00:03:08,813 --> 00:03:11,357 Tôi nghĩ những người khác cũng giống tôi. 28 00:03:12,025 --> 00:03:15,778 Ai cũng sẽ chết đi, rồi lại được tái sinh. 29 00:03:16,279 --> 00:03:19,782 Nhưng tôi khác với mọi người ở chỗ… 30 00:03:22,201 --> 00:03:25,163 dù được tái sinh, tôi vẫn nhớ kiếp trước của mình. 31 00:03:26,748 --> 00:03:28,416 Ý cô là gì… 32 00:03:28,499 --> 00:03:29,459 Tôi đã 33 00:03:30,043 --> 00:03:31,794 đến thăm nhà cô rất nhiều lần. 34 00:03:33,171 --> 00:03:34,339 Bởi vì… 35 00:03:38,843 --> 00:03:40,094 tôi nhớ cô, 36 00:03:41,721 --> 00:03:42,931 nhớ mẹ và bố. 37 00:03:45,934 --> 00:03:47,644 Tôi nhớ tất cả mọi thứ. 38 00:03:48,603 --> 00:03:50,563 Tôi nhớ tất cả kỷ niệm quý giá 39 00:03:52,232 --> 00:03:53,149 giữa tôi và cô. 40 00:04:18,591 --> 00:04:19,425 Đẹp quá. 41 00:04:43,449 --> 00:04:44,826 Cô nhớ được những gì? 42 00:04:45,410 --> 00:04:46,661 Cô Cho Won 43 00:04:47,704 --> 00:04:49,747 được sinh ra vào ngày tuyết đầu mùa năm đó. 44 00:04:50,456 --> 00:04:51,291 Ngày 7 tháng 12. 45 00:04:51,374 --> 00:04:53,793 Ai cũng có thể biết ngày sinh của tôi nếu điều tra. 46 00:04:55,586 --> 00:04:57,338 Cô có ba nốt ruồi ở phía sau cổ. 47 00:05:00,466 --> 00:05:02,927 Tôi nhìn thấy chúng mỗi khi buộc tóc cho cô. 48 00:05:07,807 --> 00:05:08,641 Và cô có… 49 00:05:09,434 --> 00:05:10,727 vết sẹo ở đây, đúng không? 50 00:05:13,021 --> 00:05:16,399 Hồi bé, cô bò loanh quanh khắp nơi và một tấm gương rơi xuống… 51 00:05:17,275 --> 00:05:20,111 Mẹ và tôi đã khóc nhiều vì vết thương của cô rất sâu. 52 00:05:31,831 --> 00:05:32,790 Cậu nói ra rồi à? 53 00:05:33,666 --> 00:05:34,751 Sao tự dưng lại nói? 54 00:05:35,626 --> 00:05:38,421 Cậu bảo lần nào kể với gia đình ở kiếp trước cũng bất ổn mà. 55 00:05:40,089 --> 00:05:42,759 Nhưng cháu đã chấp nhận cậu mà. 56 00:05:45,219 --> 00:05:46,554 Chỉ là 57 00:05:46,637 --> 00:05:49,348 trong giây lát, cậu đã mong mình có thể thân với Cho Won 58 00:05:50,224 --> 00:05:51,893 giống như với cháu. 59 00:05:54,228 --> 00:05:56,355 Vậy cô ấy có tin cậu không? 60 00:05:58,066 --> 00:05:59,942 Em ấy có vẻ nửa tin nửa ngờ. 61 00:06:00,526 --> 00:06:02,695 Nhỡ cô ấy nói với Seo Ha hoặc mẹ cô ấy thì sao? 62 00:06:02,779 --> 00:06:03,780 Thôi đi. 63 00:06:04,363 --> 00:06:06,991 Cho Won nhà cậu không phải đứa trẻ như vậy. 64 00:06:08,659 --> 00:06:10,870 Ôi trời. Min Gi đứng đó nãy giờ sao? 65 00:06:11,454 --> 00:06:13,456 Vâng. Cháu ra ngoài một lát nhé dì. 66 00:06:13,539 --> 00:06:14,499 Ừ, đi đi. 67 00:06:35,812 --> 00:06:42,318 LÒNG VƯƠNG BỤI TRẦN 68 00:06:45,780 --> 00:06:46,614 {\an8}Thế nào rồi? 69 00:06:48,157 --> 00:06:50,493 {\an8}Trước mắt tôi đang làm thêm và ở đó luôn. 70 00:06:52,120 --> 00:06:53,329 {\an8}Han Na thì sao? 71 00:06:53,412 --> 00:06:54,747 {\an8}Lần trước cô nói sẽ đi gặp. 72 00:06:56,040 --> 00:06:56,874 {\an8}Tôi chỉ… 73 00:06:58,918 --> 00:07:00,711 {\an8}đứng nhìn từ xa thôi. 74 00:07:18,396 --> 00:07:21,149 {\an8}Người dì mà Ji Eum đang sống cùng có vẻ là 75 00:07:21,899 --> 00:07:23,317 {\an8}mối duyên từ kiếp trước đấy. 76 00:07:23,401 --> 00:07:27,697 {\an8}Chẳng phải cậu nói điều đó sẽ làm hại người quen ở kiếp trước sao? 77 00:07:27,780 --> 00:07:30,116 {\an8}Kim Ae Gyeong có vẻ đã đau ốm một thời gian. 78 00:07:30,992 --> 00:07:32,869 Và bà ấy đang giấu Ji Eum. 79 00:07:33,578 --> 00:07:37,123 Tại sao chuyện như vậy xảy ra nhỉ? 80 00:08:06,068 --> 00:08:06,903 Ôi, giật cả mình. 81 00:08:07,904 --> 00:08:09,322 Mẹ làm gì giữa đêm khuya thế? 82 00:08:09,405 --> 00:08:13,576 Tại mấy cây hoa đỗ quyên trong sân đột nhiên chết hết. 83 00:08:14,118 --> 00:08:15,620 Mẹ thấy lo nên không ngủ được. 84 00:08:16,454 --> 00:08:18,831 Đột nhiên vậy ạ? Không có biểu hiện khô héo gì sao? 85 00:08:18,915 --> 00:08:21,667 Mẹ đào thử lên thì thấy chúng bị héo đến cả rễ. 86 00:08:22,460 --> 00:08:25,213 Mà con về giờ này có việc gì? Mẹ tưởng cuối tuần con mới về. 87 00:08:25,755 --> 00:08:26,589 Con muốn về thôi. 88 00:08:27,673 --> 00:08:28,508 Mẹ này. 89 00:08:29,300 --> 00:08:33,304 Con có ba nốt ruồi ở phía sau cổ ạ? 90 00:08:33,387 --> 00:08:34,388 Ừ. 91 00:08:34,889 --> 00:08:35,848 Sao vậy? 92 00:08:35,932 --> 00:08:38,726 Con có chúng từ hồi nhỏ ạ? 93 00:08:38,809 --> 00:08:39,644 Ừ. 94 00:08:40,811 --> 00:08:41,896 Mà sao tự dưng con hỏi? 95 00:08:42,563 --> 00:08:45,650 Vậy sau lưng con có vết sẹo ở đây ạ? 96 00:08:47,610 --> 00:08:49,362 Con vẫn nhớ cái này à? 97 00:08:49,445 --> 00:08:50,530 Con có ạ? 98 00:08:51,113 --> 00:08:52,907 Làm sao mà con bị thương vậy? 99 00:08:53,824 --> 00:08:56,744 Hồi bé, con đang bò thì cái gương rơi xuống 100 00:08:56,827 --> 00:08:58,329 làm con bị thương. 101 00:09:04,085 --> 00:09:06,254 - Vậy… - Lúc cô bốn tuổi thì phải. 102 00:09:06,337 --> 00:09:08,756 Cô đi công viên trò chơi và bị đoàn diễu hành thu hút. 103 00:09:09,298 --> 00:09:12,468 Nên cô thả tay bố ra và đi theo họ, làm cả nhà phải đi tìm cả ngày. 104 00:09:13,469 --> 00:09:14,637 Ngày thay răng đầu tiên, 105 00:09:15,471 --> 00:09:19,267 cô nói sẽ trân trọng nó, rồi bỏ răng vào túi và đi ngủ. 106 00:09:19,767 --> 00:09:22,562 Con nhớ cả chuyện đó sao? 107 00:09:27,108 --> 00:09:28,442 Vậy chuyện này là thật sao? 108 00:09:29,068 --> 00:09:30,152 Chuyện gì? 109 00:09:30,903 --> 00:09:31,737 Mẹ. 110 00:09:32,530 --> 00:09:33,656 Ừ? 111 00:09:34,824 --> 00:09:35,950 Chị con… 112 00:09:38,619 --> 00:09:40,246 là người thế nào ạ? 113 00:09:45,251 --> 00:09:48,796 Sao tự dưng lại hỏi về chị con? 114 00:10:02,643 --> 00:10:03,477 Cô Yoon Cho Won? 115 00:10:04,645 --> 00:10:06,022 Có chuyện gì vậy? 116 00:10:07,356 --> 00:10:08,357 Không có gì ạ. 117 00:10:09,191 --> 00:10:11,485 Tôi sẽ trồng xong hoa ở đây trong hôm nay và… 118 00:10:16,115 --> 00:10:17,825 Anh có tin vào kiếp trước không? 119 00:10:19,410 --> 00:10:20,870 Em có tin vào kiếp trước không? 120 00:10:22,622 --> 00:10:24,582 Sao hai chị em em giống nhau quá vậy? 121 00:10:25,541 --> 00:10:26,584 Anh nói vậy là sao? 122 00:10:27,168 --> 00:10:29,462 Chị Ju Won cũng từng hỏi anh câu tương tự. 123 00:10:30,379 --> 00:10:32,048 Chị ấy cũng từng hỏi vậy thật ạ? 124 00:10:32,131 --> 00:10:34,091 Sao nữa? Chị ấy có nói gì nữa không? 125 00:10:39,805 --> 00:10:40,640 Em xin lỗi. 126 00:10:41,390 --> 00:10:43,184 Em xin lỗi vì đã nhắc đến chị ấy. 127 00:10:45,478 --> 00:10:47,980 Cô Ban Ji Eum đang ở văn phòng ạ? 128 00:10:48,689 --> 00:10:50,066 Cô ấy xin nghỉ phép rồi. 129 00:11:01,118 --> 00:11:02,203 Sao thế? 130 00:11:02,286 --> 00:11:04,330 Tôi cho anh cơ hội cuối cùng, nói tên đi. 131 00:11:05,331 --> 00:11:07,208 - Tên gì? - Tên sếp sòng 132 00:11:07,792 --> 00:11:09,168 của Công ty Vốn Wonjo. 133 00:11:10,544 --> 00:11:11,962 Là Giám đốc Bang Ho Sik. 134 00:11:12,630 --> 00:11:13,714 Này, Ban Dong U. 135 00:11:14,882 --> 00:11:16,425 Trong chiến tranh, 136 00:11:17,218 --> 00:11:19,845 phải chém đầu kẻ địch mới được tính là thắng. 137 00:11:26,394 --> 00:11:30,231 {\an8}KIẾP THỨ 5 138 00:12:07,476 --> 00:12:08,936 Gọi Giám đốc Bang đến đây. 139 00:12:10,771 --> 00:12:12,064 Đâu ra con điên này vậy? 140 00:12:15,693 --> 00:12:16,735 Này! 141 00:12:38,215 --> 00:12:41,135 Hôm qua, Ban Dong U nói em gái hắn sẽ trả tiền thay hắn 142 00:12:41,218 --> 00:12:42,636 nên bọn em đã đi tìm cô ta. 143 00:12:42,720 --> 00:12:44,722 Nhưng hóa ra bạn trai cô ta 144 00:12:44,805 --> 00:12:47,141 là con trai chủ tịch Tập đoàn MI. 145 00:12:49,435 --> 00:12:50,853 Tập đoàn MI? 146 00:12:54,231 --> 00:12:56,192 Người đó là giám đốc của chúng tôi ạ. 147 00:12:56,275 --> 00:12:57,151 Ôi trời. 148 00:12:57,735 --> 00:13:00,779 Quý khách xinh đẹp đây tìm tôi có việc gì vậy? 149 00:13:00,863 --> 00:13:03,574 Tôi là em gái Ban Dong U, con nợ của anh. 150 00:13:04,658 --> 00:13:07,077 Tôi nghe nói cả vốn lẫn lãi là khoảng 100 triệu won. 151 00:13:11,582 --> 00:13:13,000 Hãy thỏa thuận bằng cái này. 152 00:13:22,801 --> 00:13:23,802 Cái gì đây? 153 00:13:23,886 --> 00:13:25,429 Đó là gốm xanh thời Cao Ly. 154 00:13:26,013 --> 00:13:28,098 Chắc hẳn anh đã nghe về nó. 155 00:13:28,599 --> 00:13:30,059 Nếu mang đi thẩm định, 156 00:13:30,142 --> 00:13:33,646 anh sẽ biết nó là bảo vật đáng giá hơn khoản nợ rất nhiều. 157 00:13:34,772 --> 00:13:37,191 Cô định trả hết nợ bằng một cái bình gốm cơ à? 158 00:13:40,069 --> 00:13:43,030 Em nghe nói nhà tài phiệt hay sưu tầm những thứ này trong két. 159 00:13:43,113 --> 00:13:45,074 Có thể cô ta lấy từ bạn trai. 160 00:13:47,284 --> 00:13:48,118 À, vậy hả? 161 00:13:49,453 --> 00:13:50,538 À thì… 162 00:13:50,621 --> 00:13:51,455 Trước hết, 163 00:13:52,498 --> 00:13:53,832 tôi sẽ nhận nó. 164 00:13:53,916 --> 00:13:55,960 Tôi đã nghĩ anh sẽ không nghe lọt tai, 165 00:13:57,127 --> 00:13:58,921 nhưng không ngờ anh rộng lượng quá. 166 00:14:00,923 --> 00:14:03,884 Tôi có được ngày hôm nay cũng nhờ sự rộng lượng đấy. 167 00:14:04,385 --> 00:14:07,221 Ai cũng khen tôi tay trắng làm nên cơ đồ… 168 00:14:07,805 --> 00:14:10,057 Tôi mong anh sẽ không dính dáng gì đến tôi nữa. 169 00:14:11,141 --> 00:14:12,810 Tôi thấy công ty anh chưa đăng ký. 170 00:14:14,186 --> 00:14:15,938 Anh không muốn gặp rắc rối đâu nhỉ. 171 00:14:16,647 --> 00:14:18,023 BẢN XÁC NHẬN TRẢ NỢ 172 00:14:18,107 --> 00:14:19,483 BÊN CHO VAY: CÔNG TY VỐN WONJO 173 00:14:19,567 --> 00:14:21,151 Đây, chỗ này. 174 00:14:21,235 --> 00:14:22,361 Anh đóng dấu vào nhé. 175 00:14:29,410 --> 00:14:32,746 CÔNG TY VỐN WONJO 176 00:14:39,545 --> 00:14:41,463 Nó đến tận đây làm gì vậy? 177 00:14:43,257 --> 00:14:45,009 Điên mất thôi. 178 00:14:47,261 --> 00:14:48,387 Yang Sik à. 179 00:14:48,971 --> 00:14:51,432 Thử tìm kiếm tên con trai chủ tịch Tập đoàn MI đi. 180 00:14:51,515 --> 00:14:52,349 Vâng. 181 00:14:54,435 --> 00:14:55,644 CHỦ TỊCH MI 182 00:14:55,728 --> 00:14:57,730 MUN JEONG HUN 183 00:14:57,813 --> 00:15:00,316 Tên của chủ tịch là Mun Jeong Hun. 184 00:15:00,900 --> 00:15:01,901 Còn tên con trai… 185 00:15:01,984 --> 00:15:02,818 Mun… 186 00:15:04,028 --> 00:15:05,738 - Mun Seo Ha. - Vâng. 187 00:15:05,821 --> 00:15:06,822 Đúng là Mun Seo Ha. 188 00:15:07,406 --> 00:15:08,240 Sao anh biết? 189 00:15:08,324 --> 00:15:09,825 Sao tôi biết à? 190 00:15:09,909 --> 00:15:11,243 Đó là tác phẩm của tôi đấy. 191 00:15:12,036 --> 00:15:12,870 Sao ạ? 192 00:15:13,370 --> 00:15:14,204 Tác phẩm gì ạ? 193 00:15:14,288 --> 00:15:15,289 Là thế này. 194 00:15:15,372 --> 00:15:17,041 Hồi Mun Seo Ha còn nhỏ, 195 00:15:17,958 --> 00:15:19,960 cậu ta gặp tai nạn giao thông nghiêm trọng. 196 00:15:21,503 --> 00:15:22,504 Nhưng mà… 197 00:15:23,505 --> 00:15:24,673 đó không phải tai nạn. 198 00:15:25,215 --> 00:15:26,050 Gì ạ? 199 00:15:26,675 --> 00:15:30,763 Lúc đó, tôi sợ sảng hồn vì một đứa trẻ vô can lại chết. 200 00:15:39,855 --> 00:15:42,107 - Thức ăn ngon lắm ạ. - Hẹn gặp lại. 201 00:15:43,150 --> 00:15:44,234 Để cậu làm cho. 202 00:15:44,818 --> 00:15:46,904 Cháu tưởng cậu bận mà, về sớm nhỉ. 203 00:15:46,987 --> 00:15:48,405 Cậu giải quyết xong hết rồi. 204 00:15:48,489 --> 00:15:51,700 Mặc dù cậu thấy hơi bực vì phải dành ngày nghỉ quý giá để làm việc đó. 205 00:15:52,284 --> 00:15:54,078 Và không được gặp Seo Ha. 206 00:15:54,161 --> 00:15:54,995 Nhìn cậu kìa. 207 00:16:02,294 --> 00:16:03,379 Được rồi. 208 00:16:04,380 --> 00:16:05,673 Nhớ Seo Ha quá đi. 209 00:16:12,304 --> 00:16:13,138 Giám đốc. 210 00:16:14,181 --> 00:16:15,724 Cậu ơi, để đó đi! 211 00:16:15,808 --> 00:16:18,018 Cháu dọn cho. Cậu biết chưa? 212 00:16:18,102 --> 00:16:21,647 Giám đốc Mun Seo Ha, anh đến có việc gì vậy? 213 00:16:21,730 --> 00:16:23,482 - Cậu vẫn đang nói về cậu ấy à? - Dì à. 214 00:16:23,565 --> 00:16:24,733 Sao thế cậu? 215 00:16:25,359 --> 00:16:28,112 Đây là Giám đốc Mun Seo Ha. 216 00:16:31,115 --> 00:16:32,449 Chào cậu. 217 00:16:32,992 --> 00:16:35,160 Tôi là dì của Ji Eum, Kim Ae Gyeong. 218 00:16:35,828 --> 00:16:36,662 À… 219 00:16:37,162 --> 00:16:40,916 Ji Eum nhà tôi rất hào sảng nên có biệt danh là "Cậu". 220 00:16:41,792 --> 00:16:43,377 À, vâng. 221 00:16:46,922 --> 00:16:48,090 Cậu muốn ăn gì? 222 00:16:49,466 --> 00:16:51,468 Món tủ của dì là được ạ. 223 00:16:51,552 --> 00:16:52,386 Được thôi! 224 00:16:52,928 --> 00:16:54,221 Mời cậu ngồi. 225 00:16:54,304 --> 00:16:55,389 - Bên này ạ. - Bên này. 226 00:17:08,777 --> 00:17:11,113 Chỉ là tôi tò mò muốn biết 227 00:17:12,322 --> 00:17:13,615 tại sao cô xin nghỉ phép. 228 00:17:15,242 --> 00:17:16,535 Anh tò mò về tôi sao? 229 00:17:17,661 --> 00:17:19,621 Anh nói vậy làm tôi vui quá. 230 00:17:20,581 --> 00:17:22,583 Cô tối ngày lao vào chỗ nguy hiểm. 231 00:17:23,333 --> 00:17:25,210 Nên tôi có hơi lo lắng. 232 00:17:25,794 --> 00:17:27,504 Tôi chiến đấu giỏi hơn anh nghĩ đấy. 233 00:17:28,630 --> 00:17:29,798 Giám đốc này. 234 00:17:30,507 --> 00:17:32,426 Đây là cơm phần của quán chúng tôi. 235 00:17:32,509 --> 00:17:33,469 Cảm ơn dì. 236 00:17:33,552 --> 00:17:34,386 À, phải rồi. 237 00:17:34,470 --> 00:17:36,096 Cháu đã nghe nhiều về dì. 238 00:17:36,180 --> 00:17:38,807 - Ra vậy. - Cháu nghe nói dì rất thích khách sạn. 239 00:17:38,891 --> 00:17:40,100 Khách sạn nào thế? 240 00:17:42,603 --> 00:17:43,520 Hồi năm 1997 đấy ạ. 241 00:17:44,438 --> 00:17:47,357 Cô Ban đã nói vài chuyện khá ấn tượng trong buổi phỏng vấn. 242 00:17:47,441 --> 00:17:49,401 Cháu nghe nói đó đều là do dì kể lại. 243 00:17:50,486 --> 00:17:53,030 Cháu cũng nghe nói dì viết sách. 244 00:17:53,113 --> 00:17:55,157 Cháu đã nghe chuyện thời Nhật Bản xâm lược. 245 00:17:56,116 --> 00:17:58,827 Cô ấy cũng nói dì nhảy flamenco rất giỏi… 246 00:17:58,911 --> 00:17:59,995 Đúng, là dì ấy đấy. 247 00:18:00,496 --> 00:18:01,872 Dì flamenco của tôi. 248 00:18:04,208 --> 00:18:05,918 Đúng, dì flamenco. 249 00:18:07,628 --> 00:18:09,088 Tôi thích nhảy múa lắm. 250 00:18:09,171 --> 00:18:11,173 Đồ ăn nguội mất. Anh mau ăn đi. 251 00:18:11,256 --> 00:18:12,925 - Cậu ăn đi kẻo nguội. - Vâng. 252 00:18:13,008 --> 00:18:15,511 - Nếu cần nhảy flamenco thì gọi tôi. - Vâng. 253 00:18:15,594 --> 00:18:16,595 - Cảm ơn dì. - Ừ. 254 00:18:20,390 --> 00:18:21,225 Mời anh. 255 00:18:22,059 --> 00:18:22,893 Vâng. 256 00:18:28,107 --> 00:18:29,233 Ngon quá. 257 00:18:59,471 --> 00:19:00,347 Vâng, mẹ ạ. 258 00:19:00,848 --> 00:19:02,182 Cho Won này. 259 00:19:02,266 --> 00:19:04,226 Mẹ cứ thắc mắc sao con đột nhiên về nhà 260 00:19:04,893 --> 00:19:06,687 và hỏi về chị của con. 261 00:19:08,397 --> 00:19:10,023 Tại sao mẹ hỏi vậy? 262 00:19:10,107 --> 00:19:11,066 Không có gì… 263 00:19:11,150 --> 00:19:14,027 Chỉ là mẹ thấy hơi bận tâm. 264 00:19:14,111 --> 00:19:15,404 Con chỉ tò mò thôi. 265 00:19:15,988 --> 00:19:18,198 Con muốn biết chị là người thế nào. 266 00:19:18,282 --> 00:19:19,741 Sao tự dưng con lại muốn biết? 267 00:19:20,242 --> 00:19:21,910 Hồi đó con còn nhỏ quá, 268 00:19:22,953 --> 00:19:24,663 nên con chỉ biết chị ấy là chị con. 269 00:19:25,164 --> 00:19:27,749 Con không biết chị ấy là người thế nào. 270 00:19:29,126 --> 00:19:30,794 Chị con là người đặc biệt. 271 00:19:32,045 --> 00:19:33,297 Và cũng kỳ quặc. 272 00:19:35,340 --> 00:19:37,593 Chị con không phải đứa trẻ bình thường. 273 00:19:37,676 --> 00:19:40,012 Không bình thường là sao ạ? 274 00:19:43,390 --> 00:19:45,350 Đây là lần đầu con có được người mẹ như mẹ. 275 00:19:47,895 --> 00:19:49,730 Kiếp sau, con sẽ nhớ mẹ. 276 00:19:51,440 --> 00:19:54,234 Dù có chết đi, con cũng sẽ tìm mẹ khi con được tái sinh. 277 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 Nên mẹ đừng quá đau buồn. 278 00:19:59,114 --> 00:20:02,326 Chị ấy thật sự đã nói sẽ đầu thai và quay lại sao? 279 00:20:02,409 --> 00:20:04,119 Đôi lúc, mẹ đã đợi chị con. 280 00:20:05,162 --> 00:20:07,414 Mẹ cũng nhìn ra ngoài khi nghe thấy tiếng gì lạ. 281 00:20:09,833 --> 00:20:11,543 Nhưng chị con không đến. 282 00:20:13,921 --> 00:20:14,880 Chúng ta… 283 00:20:16,089 --> 00:20:18,008 có từng gặp nhau ở đâu chưa? 284 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 Trời ơi! 285 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Chị… 286 00:20:23,847 --> 00:20:25,724 - Cái gì thế này? - chính là Yoon Ju Won. 287 00:20:26,350 --> 00:20:28,685 Tôi nghĩ những người khác cũng giống tôi. 288 00:20:29,561 --> 00:20:33,148 Ai cũng sẽ chết đi, rồi lại được tái sinh. 289 00:20:35,067 --> 00:20:36,735 Nhưng tôi khác với mọi người ở chỗ… 290 00:20:37,611 --> 00:20:40,364 dù được tái sinh, tôi vẫn nhớ kiếp trước của mình. 291 00:20:43,116 --> 00:20:46,078 Cô ấy cứ khiến mình nghĩ đến chị Ju Won. 292 00:20:46,161 --> 00:20:47,746 Tôi nhớ được kiếp trước của mình. 293 00:20:48,914 --> 00:20:50,207 Và kiếp trước của tôi 294 00:20:51,833 --> 00:20:52,960 là Yoon Ju Won. 295 00:20:54,920 --> 00:20:56,088 Mẹ. 296 00:20:56,171 --> 00:20:57,673 Giờ con phải đến một nơi. 297 00:20:57,756 --> 00:20:58,924 Con sẽ gọi cho mẹ sau. 298 00:21:01,093 --> 00:21:02,302 Vâng. 299 00:21:06,807 --> 00:21:09,059 {\an8}NGỌN ĐỒI CỦA CHO WON 300 00:21:31,415 --> 00:21:32,249 Cô Cho Won. 301 00:21:47,055 --> 00:21:49,349 Cô đến đây giờ này có việc gì vậy? 302 00:21:55,897 --> 00:21:56,898 Tôi sẽ… 303 00:22:00,193 --> 00:22:01,361 thử tin cô. 304 00:22:05,157 --> 00:22:05,991 Tôi… 305 00:22:07,326 --> 00:22:08,535 muốn tin việc đó. 306 00:22:10,829 --> 00:22:13,040 Nói thật là, tôi vẫn chưa hiểu. 307 00:22:13,665 --> 00:22:15,751 Cô Ji Eum là chị tôi hóa kiếp sao? 308 00:22:16,752 --> 00:22:18,587 Đó là chuyện không tưởng mà. 309 00:22:21,590 --> 00:22:22,591 Vậy nên… 310 00:22:25,594 --> 00:22:27,429 nếu sau này tôi biết cô nói dối, 311 00:22:28,847 --> 00:22:30,932 tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho cô. 312 00:22:33,685 --> 00:22:34,770 Cô hiểu chứ? 313 00:22:59,586 --> 00:23:00,796 Em nhớ chị lắm, 314 00:23:02,422 --> 00:23:03,548 chị ơi. 315 00:23:14,184 --> 00:23:15,018 Chị cũng vậy. 316 00:23:22,776 --> 00:23:23,944 Chị nhớ em lắm. 317 00:23:26,446 --> 00:23:27,656 Kiếp này khác. 318 00:23:31,952 --> 00:23:36,164 Kiếp thứ 19 mới mẻ và lạ lùng. 319 00:23:40,919 --> 00:23:41,837 Cho Won à. 320 00:23:43,088 --> 00:23:44,047 Cảm ơn em. 321 00:24:01,356 --> 00:24:03,567 Cô ấy đã nối lại mối duyên từ kiếp trước. 322 00:24:04,818 --> 00:24:06,236 Còn tiết lộ cả danh tính. 323 00:24:08,029 --> 00:24:08,947 Ju Won biết không? 324 00:24:10,699 --> 00:24:13,368 Rằng việc đó sẽ khiến mọi thứ trở nên phức tạp hơn? 325 00:24:15,745 --> 00:24:16,997 Có vẻ cô ấy không biết. 326 00:24:18,206 --> 00:24:19,624 Vì không biết nên mới làm thế. 327 00:24:30,969 --> 00:24:32,596 Em vẫn giống hệt hồi nhỏ. 328 00:24:33,513 --> 00:24:36,224 Là sao ạ? Em đã thay đổi nhiều so với lúc nhỏ mà. 329 00:24:38,768 --> 00:24:41,438 Con người có những khí chất không bao giờ thay đổi. 330 00:24:42,606 --> 00:24:44,983 Và Cho Won vẫn có tấm lòng đẹp như ngày nào. 331 00:24:46,359 --> 00:24:47,611 Vậy ạ? 332 00:24:50,822 --> 00:24:53,658 Em không thể tin là chị đã trở lại. 333 00:24:54,284 --> 00:24:56,244 Chắc kiếp trước em đã có công cứu quốc. 334 00:24:56,328 --> 00:24:57,787 Em cảm thấy mình thật có phúc. 335 00:25:00,457 --> 00:25:02,334 Phải mau nói với mẹ mới được. 336 00:25:03,877 --> 00:25:05,003 Cho Won này. 337 00:25:07,130 --> 00:25:09,216 Trước hết, hãy giữ chuyện này giữa hai ta. 338 00:25:10,175 --> 00:25:12,052 Em không được nói với mẹ ạ? 339 00:25:13,053 --> 00:25:14,179 Chỉ là… 340 00:25:15,263 --> 00:25:16,973 Việc đó chưa bao giờ tốt cả. 341 00:25:18,225 --> 00:25:20,560 Họ khó mà chấp nhận đứa con đã chết trở lại 342 00:25:21,686 --> 00:25:22,979 với một thân phận khác. 343 00:25:25,440 --> 00:25:26,942 Và nói với mẹ chuyện này 344 00:25:27,943 --> 00:25:31,488 có thể phá vỡ những mối quan hệ khác. 345 00:25:33,782 --> 00:25:36,409 Vậy cũng phải giữ bí mật với anh Seo Ha ạ? 346 00:25:39,746 --> 00:25:41,164 Với Giám đốc, 347 00:25:42,165 --> 00:25:43,959 chuyện này phức tạp hơn một chút. 348 00:25:44,542 --> 00:25:47,337 Cậu ấy vẫn đang đau khổ rất nhiều vì Yoon Ju Won. 349 00:25:49,005 --> 00:25:52,926 Thỉnh thoảng chị nghĩ không ở bên cậu ấy thì có lẽ sẽ tốt hơn. 350 00:25:55,011 --> 00:25:57,138 Nhưng chỉ cần nghĩ đến đó thôi 351 00:25:58,431 --> 00:26:01,851 thì chị càng vương vấn cậu ấy thêm. 352 00:26:12,487 --> 00:26:13,488 Đi lối này nhé. 353 00:26:34,676 --> 00:26:36,136 EM YOON JU WON ĐÃ TỬ VONG KHI ĐỘI CẤP CỨU ĐẾN NƠI 354 00:26:36,219 --> 00:26:38,763 Coi bộ vụ này hái ra tiền đây. 355 00:26:38,847 --> 00:26:40,473 NGƯỜI LÁI XE TẢI ĐÃ BỎ TRỐN KHỎI HIỆN TRƯỜNG… 356 00:26:42,684 --> 00:26:46,521 Nếu mình bắt được tên đã gây tai nạn rồi bỏ trốn, và giao cho cảnh sát… 357 00:26:49,316 --> 00:26:51,776 Thì có được hậu tạ gì không nhỉ? 358 00:26:55,905 --> 00:26:57,449 Chết tiệt. 359 00:26:58,325 --> 00:26:59,659 Thiệt tình. 360 00:27:11,379 --> 00:27:13,006 Sao cậu lại trồng cây chuối thế? 361 00:27:13,923 --> 00:27:14,966 Có chuyện gì? 362 00:27:15,050 --> 00:27:18,303 Cậu lo lắng vì đã nói cho Cho Won biết sự thật à? 363 00:27:20,388 --> 00:27:21,431 Đau đầu quá. 364 00:27:22,390 --> 00:27:23,433 Sẽ ổn thôi. 365 00:27:24,392 --> 00:27:26,227 Tất nhiên là sẽ ổn thôi. 366 00:27:27,729 --> 00:27:29,064 Cháu định đi đâu à? 367 00:27:31,816 --> 00:27:34,486 Min Gi nhà ta sẽ đưa cháu đi hóng gió 368 00:27:34,569 --> 00:27:37,614 và ăn canh vịt ở quán ngon đấy nhé. 369 00:27:39,407 --> 00:27:40,367 "Min Gi nhà ta"? 370 00:27:40,450 --> 00:27:42,744 Cậu ấy làm thêm ở đây thì gọi vậy là đúng mà. 371 00:27:42,827 --> 00:27:44,120 Cậu ấy chu đáo lắm. 372 00:27:45,538 --> 00:27:47,290 - Min Gi à. - Chào mọi người. 373 00:27:49,042 --> 00:27:50,960 - Chà, dì này. - Ừ? 374 00:27:51,044 --> 00:27:52,545 Hôm nay dì trông như thiếu nữ ấy. 375 00:27:52,629 --> 00:27:54,381 Cậu nói linh tinh gì vậy? 376 00:27:55,423 --> 00:27:57,384 Tôi có nên nhuộm tóc đen không nhỉ? 377 00:27:57,467 --> 00:27:58,760 Tôi sẽ trông trẻ hơn nhiều. 378 00:27:58,843 --> 00:28:00,136 Vậy thì tốt quá. 379 00:28:01,346 --> 00:28:02,931 - Đi thôi ạ. - Được, đi thôi. 380 00:28:04,182 --> 00:28:06,101 - Ăn ngon miệng nhé. - Ừ. 381 00:28:06,184 --> 00:28:07,310 À, còn nữa. 382 00:28:07,394 --> 00:28:10,230 Tụi dì đi hẹn hò đấy, nên cháu đừng gọi điện nhé. 383 00:28:10,313 --> 00:28:11,856 - Biết rồi. - Đi nhé. 384 00:28:28,873 --> 00:28:29,791 Dì không sao chứ? 385 00:28:35,255 --> 00:28:36,131 Không sao đâu. 386 00:28:38,258 --> 00:28:39,092 Đi thôi. 387 00:28:57,360 --> 00:28:59,195 Sao phòng chẳng có gì vậy? 388 00:29:02,532 --> 00:29:04,367 Rốt cuộc cậu ta là ai? 389 00:29:24,053 --> 00:29:26,765 Sao lại đem theo chuông của thầy cúng vậy? 390 00:30:09,599 --> 00:30:11,559 Đó là những cảnh mình thấy trong giấc mơ. 391 00:30:12,519 --> 00:30:14,938 Sao chúng đột nhiên hiện lên vậy? 392 00:30:53,351 --> 00:30:55,770 "Yoon Cho Won." 393 00:30:55,854 --> 00:30:59,482 YOON CHO WON 394 00:30:59,566 --> 00:31:01,234 CON GÁI THỨ HAI CỦA WW ENTERTAINMENT 395 00:31:05,238 --> 00:31:09,742 YOON JU WON CỦA WW ENTER. TỬ VONG, MUN SEO HA CỦA MI BỊ THƯƠNG NẶNG 396 00:31:09,826 --> 00:31:10,910 TÀI XẾ HA THIỆT MẠNG… 397 00:31:10,994 --> 00:31:13,288 "Tài xế Ha…" 398 00:31:14,873 --> 00:31:16,332 "Tài xế Ha". 399 00:31:18,501 --> 00:31:19,752 "Tài xế Ha"? 400 00:31:36,978 --> 00:31:41,149 TÔI BIẾT THỦ PHẠM GÂY RA VỤ TAI NẠN GIAO THÔNG CỦA CẬU 401 00:32:04,464 --> 00:32:05,798 Sao không có phản ứng gì vậy? 402 00:32:06,966 --> 00:32:09,010 Nhận được tin nhắn thì phải trả lời lại chứ. 403 00:32:12,221 --> 00:32:14,307 Đáng lẽ phải bán tin cho cánh nhà báo. 404 00:32:20,355 --> 00:32:21,606 Anh Ban Dong U? 405 00:32:21,689 --> 00:32:22,774 Giật cả mình. 406 00:32:26,486 --> 00:32:28,321 Anh làm gì ở đây? 407 00:32:28,404 --> 00:32:31,658 Tôi biết thủ phạm gây ra vụ đó là ai. 408 00:32:32,617 --> 00:32:33,534 Thủ phạm gì? 409 00:32:33,618 --> 00:32:36,746 Là vụ tai nạn giao thông cậu gặp phải lúc nhỏ đấy. 410 00:32:37,538 --> 00:32:38,539 Rốt cuộc anh đang… 411 00:32:40,291 --> 00:32:41,417 nói gì vậy? 412 00:32:41,501 --> 00:32:45,213 Tôi nói là tôi biết người đã cố giết cậu. 413 00:32:46,714 --> 00:32:47,548 Ai đó… 414 00:32:49,092 --> 00:32:50,301 đã cố giết mình? 415 00:32:54,931 --> 00:32:55,765 Mời cậu ngồi. 416 00:32:57,934 --> 00:33:00,603 Tôi không định nói lâu đến mức ngồi xuống để nói chuyện. 417 00:33:00,687 --> 00:33:01,980 Tôi đã nghe thấy được. 418 00:33:02,647 --> 00:33:06,651 Có kẻ đã nói rất rõ ràng là vụ tai nạn đó do hắn gây ra. 419 00:33:07,944 --> 00:33:08,778 Đó chỉ là… 420 00:33:10,863 --> 00:33:12,115 một vụ tai nạn thôi. 421 00:33:12,907 --> 00:33:16,411 Bị điếc hay gì vậy? Nói đến thế rồi mà vẫn không thông. 422 00:33:16,494 --> 00:33:17,787 Chuyện là 423 00:33:18,287 --> 00:33:21,874 tôi nghe hắn nói rõ ràng rằng đó không đơn giản là tai nạn. 424 00:33:23,042 --> 00:33:24,002 Gì ấy nhỉ? 425 00:33:25,044 --> 00:33:28,798 "Lúc đó, tôi sợ sảng hồn vì một đứa trẻ vô can lại chết." 426 00:33:28,881 --> 00:33:30,008 Hắn ta đã nói vậy. 427 00:33:58,244 --> 00:34:01,748 "Lúc đó, tôi sợ sảng hồn vì một đứa trẻ vô can lại chết." 428 00:34:01,831 --> 00:34:02,999 Hắn ta đã nói vậy. 429 00:34:04,500 --> 00:34:08,171 Tôi nói là tôi biết người đã cố giết cậu. 430 00:34:21,684 --> 00:34:23,227 Cứu. 431 00:34:25,563 --> 00:34:27,023 Cứu bọn cháu với. 432 00:34:29,358 --> 00:34:30,943 Cứu với. 433 00:34:39,577 --> 00:34:40,536 Seo Ha à. 434 00:34:49,921 --> 00:34:53,716 "Lúc đó, tôi sợ sảng hồn vì một đứa trẻ vô can lại chết." 435 00:34:53,800 --> 00:34:55,009 Hắn ta đã nói vậy. 436 00:35:53,484 --> 00:35:55,361 - 1.120 cm. - 1.120 cm. 437 00:35:58,322 --> 00:36:00,324 - 940 cm. - 940 cm. 438 00:36:00,950 --> 00:36:02,827 Anh đo cái khung kia nữa được không? 439 00:36:02,910 --> 00:36:04,203 789 cm. 440 00:36:05,997 --> 00:36:07,373 Ồ, chị ơi! 441 00:36:14,505 --> 00:36:16,215 Cô Yoon, nói chuyện chút nhé? 442 00:36:18,217 --> 00:36:19,260 Đợi tôi chút nhé. 443 00:36:22,847 --> 00:36:24,891 Sao ở chỗ làm mà gọi chị thân mật thế? 444 00:36:26,184 --> 00:36:28,060 Ừ nhỉ. Em gọi trong vô thức thôi. 445 00:36:29,770 --> 00:36:30,688 Không được đâu nhé. 446 00:36:30,771 --> 00:36:32,356 Cứ xưng hô như trước đi. 447 00:36:33,107 --> 00:36:35,651 Kiếp trước chị là Yoon Ju Won, 448 00:36:35,735 --> 00:36:37,028 nhưng giờ là Ban Ji Eum rồi. 449 00:36:37,945 --> 00:36:38,863 Em hiểu rồi chị. 450 00:36:39,614 --> 00:36:40,615 Lại nữa rồi. 451 00:36:49,999 --> 00:36:50,833 Thư ký Ha? 452 00:36:52,210 --> 00:36:53,628 Xin lỗi vì đã làm phiền. 453 00:36:53,711 --> 00:36:54,921 Hai người nói tiếp đi. 454 00:36:55,004 --> 00:36:56,631 Đợi đã nào! 455 00:36:56,714 --> 00:36:58,841 Đợi đã, Thư ký Ha. 456 00:36:59,467 --> 00:37:02,470 Tôi không nghe thấy tiếng mở cửa. Anh ở đó từ khi nào vậy? 457 00:37:05,473 --> 00:37:06,349 Cô đừng lo. 458 00:37:06,432 --> 00:37:08,392 Tôi sẽ giả vờ chưa nghe thấy nếu cô muốn. 459 00:37:09,143 --> 00:37:10,394 Anh nghe thấy hết rồi à? 460 00:37:12,021 --> 00:37:14,690 Anh nói chính xác những gì anh nghe được đi. 461 00:37:15,191 --> 00:37:16,817 "Cứ xưng hô như trước đi. 462 00:37:16,901 --> 00:37:19,612 Kiếp trước chị là Yoon Ju Won, nhưng giờ là Ban Ji Eum rồi." 463 00:37:19,695 --> 00:37:20,529 Và… 464 00:37:21,030 --> 00:37:22,698 Rắc rối to rồi. 465 00:37:24,617 --> 00:37:27,662 Anh không tin những gì chúng tôi vừa nói, phải không? 466 00:37:28,788 --> 00:37:30,998 Không phải tin mấy lời đó mới là kỳ quặc hơn à? 467 00:37:34,210 --> 00:37:35,628 Tôi có cuộc họp. 468 00:37:37,880 --> 00:37:38,714 Tôi hiểu rồi. 469 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Vậy thì tôi càng không thể để anh đi. 470 00:37:47,348 --> 00:37:49,100 Nếu bây giờ anh đi, 471 00:37:49,725 --> 00:37:52,853 anh sẽ nghĩ tôi dụ dỗ cô Yoon để cô ấy tin tôi là chị của cô ấy. 472 00:37:53,437 --> 00:37:54,522 Đúng vậy đấy. 473 00:37:55,189 --> 00:37:57,775 Bởi vì tôi không ngây thơ như cô Yoon Cho Won. 474 00:37:58,651 --> 00:38:00,111 Kìa Thư ký Ha! 475 00:38:00,194 --> 00:38:02,863 Tôi không ngốc đến thế đâu. 476 00:38:02,947 --> 00:38:04,573 Ban đầu tôi cũng nghi ngờ. 477 00:38:04,657 --> 00:38:07,618 Nhưng chị Ji Eum biết mọi thứ về tôi 478 00:38:07,702 --> 00:38:09,036 mà chỉ có chị tôi biết. 479 00:38:15,376 --> 00:38:16,836 Tôi phải đi bây giờ. 480 00:38:16,919 --> 00:38:18,838 Tôi phải làm thế nào mới được? 481 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Thôi thì anh cứ đi đi. 482 00:38:25,970 --> 00:38:27,346 Nhưng hãy giữ bí mật việc này. 483 00:38:29,640 --> 00:38:31,142 Vâng, tôi sẽ làm vậy. 484 00:38:32,310 --> 00:38:33,311 Thư ký Ha. 485 00:38:33,394 --> 00:38:35,730 Tôi thích anh đấy. 486 00:38:36,439 --> 00:38:37,815 - Gì cơ? - Gì cơ? 487 00:38:45,698 --> 00:38:49,076 Tôi định nói tôi tin anh nhưng nói nhầm. 488 00:38:50,911 --> 00:38:54,373 Dù sao thì tôi cũng sẽ coi như không nghe thấy gì ở đây. 489 00:39:00,379 --> 00:39:01,589 Làm sao đây? 490 00:39:02,715 --> 00:39:03,799 Ừ đấy. 491 00:39:03,883 --> 00:39:05,509 Nên làm gì với em đây? 492 00:39:08,763 --> 00:39:10,639 CÔNG TY VỐN WONJO VAY NÓNG TRONG NGÀY! 493 00:39:12,433 --> 00:39:13,893 Sếp của Công ty Vốn Wonjo… 494 00:39:13,976 --> 00:39:16,437 Ý tôi là, Giám đốc Bang Ho Sik đã nói vậy. 495 00:39:16,520 --> 00:39:17,938 Cậu tự đi xác nhận đi. 496 00:39:31,827 --> 00:39:32,661 Cậu đi đâu à? 497 00:39:33,412 --> 00:39:34,246 Ừ. 498 00:39:34,747 --> 00:39:36,791 Không còn lịch trình gì đặc biệt mà. 499 00:39:36,874 --> 00:39:38,584 Có chuyện gì vậy? Tôi đưa cậu đi nhé? 500 00:39:38,667 --> 00:39:39,502 Ừ. 501 00:39:40,586 --> 00:39:41,754 À, không cần đâu. 502 00:39:42,963 --> 00:39:43,798 Tôi đi một mình. 503 00:39:44,382 --> 00:39:47,676 Có phải là cậu bận tâm về cuộc họp gia đình ngày mai không? 504 00:39:49,762 --> 00:39:51,597 Cậu viện cớ giúp tôi được không? 505 00:39:51,680 --> 00:39:54,141 Cậu biết rõ hơn tôi là sẽ ra sao nếu không tham gia mà. 506 00:39:55,434 --> 00:39:57,186 Làm như cuộc họp gì quan trọng lắm ấy. 507 00:39:58,229 --> 00:40:00,022 Tôi sẽ đến đúng giờ. Đừng lo. 508 00:40:11,575 --> 00:40:14,453 CÔNG TY VỐN WONJO VAY NÓNG TRONG NGÀY! 509 00:40:14,537 --> 00:40:16,956 Nặng đấy. Cẩn thận. 510 00:40:17,832 --> 00:40:18,958 Dùng găng tay không? 511 00:40:19,041 --> 00:40:19,875 Không, tôi ổn. 512 00:41:06,714 --> 00:41:10,301 {\an8}CÔNG TY VỐN WONJO 513 00:41:10,885 --> 00:41:12,052 Có việc gì vậy? 514 00:41:12,720 --> 00:41:15,264 Lâu rồi mới có khách hàng trông tử tế thế này. 515 00:41:49,882 --> 00:41:51,091 Vâng, Tổng giám đốc. 516 00:41:51,175 --> 00:41:54,553 Giám đốc Mun Seo Ha của Khách sạn MI đã đến đây. 517 00:41:54,637 --> 00:41:55,471 Nhưng mà… 518 00:41:56,263 --> 00:42:02,686 Có vẻ cậu ta biết gì đó về vụ tai nạn. 519 00:42:03,979 --> 00:42:04,897 Không phải. 520 00:42:06,440 --> 00:42:09,193 Cậu ta hỏi ai là người xúi giục, 521 00:42:09,276 --> 00:42:12,446 nên tôi không nghĩ cậu ta biết nhiều tới mức đó. 522 00:42:14,240 --> 00:42:15,449 Vâng, tất nhiên rồi. 523 00:42:15,533 --> 00:42:19,328 Tôi đã nói là không biết gì cả. 524 00:42:20,412 --> 00:42:22,665 Quả nhiên mình bị giết ở kiếp trước. 525 00:42:23,999 --> 00:42:25,334 Vậy ai là người đứng sau? 526 00:42:27,419 --> 00:42:28,254 Mà khoan đã. 527 00:42:28,879 --> 00:42:31,048 Seo Ha biết chuyện này rồi sao? 528 00:42:37,555 --> 00:42:39,181 Tôi nghe nói anh đã kể 529 00:42:39,765 --> 00:42:41,684 rằng đó không đơn giản là tai nạn. 530 00:42:42,851 --> 00:42:45,396 Tôi chỉ muốn biết 531 00:42:45,479 --> 00:42:46,939 Giám đốc Bang nhận lệnh từ ai. 532 00:42:48,649 --> 00:42:49,942 Tôi cho anh một tuần. 533 00:43:04,748 --> 00:43:06,208 Mun Seo Ha đáng thương. 534 00:43:06,292 --> 00:43:07,543 Cậu không biết bố Ha Do Yun 535 00:43:07,626 --> 00:43:10,629 là người tài xế qua đời trong vụ tai nạn của cậu đâu nhỉ? 536 00:43:15,801 --> 00:43:16,677 Cậu chủ. 537 00:43:19,263 --> 00:43:20,806 Đừng cử động. 538 00:43:21,849 --> 00:43:23,475 Nằm yên đó nhé. 539 00:43:26,937 --> 00:43:28,439 Chú ơi… 540 00:43:29,189 --> 00:43:30,733 Xe cấp cứu đang đến. 541 00:43:32,484 --> 00:43:33,402 Vậy nên… 542 00:43:35,571 --> 00:43:37,197 hãy cố chịu đựng một lát. 543 00:43:37,865 --> 00:43:38,991 Cậu phải nói tôi chứ. 544 00:43:39,491 --> 00:43:41,243 Tôi cũng muốn chào bác ấy mà. 545 00:43:41,327 --> 00:43:44,580 Giám đốc, đám giỗ chỉ được làm trong nội bộ gia đình thôi ạ. 546 00:43:44,663 --> 00:43:47,124 - Sao cứ phải khách sáo thế? - Đúng đấy. Khách sáo thấy ghê. 547 00:43:47,207 --> 00:43:48,709 Anh cũng như người nhà mà, nhỉ? 548 00:43:54,798 --> 00:43:55,633 Chú tài xế. 549 00:43:56,425 --> 00:43:57,885 Tôi muốn thay đổi điểm đến. 550 00:44:06,852 --> 00:44:07,686 Bang Ho Sik. 551 00:44:12,274 --> 00:44:13,692 Anh vừa nói chuyện với ai? 552 00:44:15,027 --> 00:44:17,237 Cô biết để làm gì? 553 00:44:18,280 --> 00:44:19,740 Vụ tai nạn mà anh nhắc đến… 554 00:44:20,491 --> 00:44:21,992 Tôi đã chết trong vụ tai nạn đó. 555 00:44:23,869 --> 00:44:25,037 Ai đã sai anh làm? 556 00:44:25,621 --> 00:44:27,581 Con nhỏ này bị điên à? 557 00:44:30,542 --> 00:44:32,461 Tôi có thể giết anh trong vòng mười giây. 558 00:44:33,420 --> 00:44:35,005 Khôn hồn thì nói với tôi đi. 559 00:44:36,340 --> 00:44:37,383 Nếu tôi nói, 560 00:44:38,342 --> 00:44:39,760 tôi cũng sẽ chết thôi. 561 00:44:49,103 --> 00:44:49,937 Dừng xe. 562 00:44:56,235 --> 00:44:57,903 - Xuống xe đi. - Dạ? 563 00:45:02,157 --> 00:45:02,991 Tôi bảo xuống xe. 564 00:45:03,826 --> 00:45:04,868 Vâng. 565 00:45:24,721 --> 00:45:26,265 Chủ tịch. 566 00:45:26,348 --> 00:45:27,766 Chan Hyeok nhà tôi 567 00:45:27,850 --> 00:45:30,894 thật sự đã tỉnh ngộ và làm việc chăm chỉ mà. 568 00:45:36,150 --> 00:45:37,192 Trụ sở chính thì không. 569 00:45:38,694 --> 00:45:41,822 Giám đốc Lee Sang Hyuck nói sẽ đích thân giám sát, 570 00:45:41,905 --> 00:45:44,032 nên anh làm ơn cho Chan Hyeok một cơ hội. 571 00:45:47,077 --> 00:45:48,036 Cháu sẽ cố hết sức ạ. 572 00:45:50,038 --> 00:45:52,499 Anh thấy chưa? Thằng bé nói sẽ cố hết sức. 573 00:45:54,209 --> 00:45:56,170 Anh định làm tôi buồn sao? 574 00:46:02,468 --> 00:46:03,844 Chắc hôm nay không được rồi. 575 00:46:03,927 --> 00:46:04,845 Con ra ngoài đợi đi. 576 00:46:16,440 --> 00:46:17,274 Chủ tịch. 577 00:46:17,816 --> 00:46:20,319 Tổng giám đốc Im của 24 Caps đến ạ. 578 00:46:20,402 --> 00:46:21,612 Có vẻ là việc gấp. 579 00:46:32,247 --> 00:46:34,917 Hôm nay phải chơi một ván cờ vây với Chủ tịch thôi. 580 00:46:42,549 --> 00:46:44,092 Tôi sẽ cân nhắc lại. 581 00:46:45,594 --> 00:46:46,428 Cô về đi. 582 00:46:50,557 --> 00:46:51,517 Chủ tịch. 583 00:46:52,351 --> 00:46:53,268 Cảm ơn anh. 584 00:47:23,006 --> 00:47:24,466 Gặp ở đâu rồi nhỉ? 585 00:47:25,217 --> 00:47:26,051 Ừ. 586 00:47:27,010 --> 00:47:28,595 Chủ tịch nói gì? 587 00:47:28,679 --> 00:47:30,222 Khó khăn lắm mới thuyết phục được. 588 00:47:31,431 --> 00:47:32,516 Tôi có điều muốn hỏi. 589 00:47:33,225 --> 00:47:37,104 Trước kia, Chủ tịch Mun hay làm việc cùng một người. 590 00:47:37,187 --> 00:47:38,605 Người từng làm ở Cơ quan An ninh Quốc gia ấy. 591 00:47:38,689 --> 00:47:39,773 Dạo này, anh ta làm gì? 592 00:47:40,482 --> 00:47:42,484 Anh ta đã mở một công ty bảo an. 593 00:47:42,568 --> 00:47:44,319 Anh ta là tổng giám đốc của 24 Caps. 594 00:47:44,403 --> 00:47:45,654 Nhưng sao cô hỏi việc đó? 595 00:47:45,737 --> 00:47:48,490 Hôm nay anh ta đã đến gặp Chủ tịch Mun. 596 00:47:48,991 --> 00:47:50,993 Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 597 00:47:52,286 --> 00:47:53,620 Anh điều tra được không? 598 00:47:54,246 --> 00:47:55,163 Nhanh nhé. 599 00:48:51,386 --> 00:48:52,596 Thư ký Ha đang ở đâu vậy? 600 00:48:53,180 --> 00:48:54,765 Anh có ở cùng Giám đốc không? 601 00:48:54,848 --> 00:48:57,225 - Không. Tôi đang ở văn phòng. Sao vậy? - À… 602 00:48:57,309 --> 00:49:00,437 Giám đốc không nghe điện thoại. Và hình như cũng không ở nhà. 603 00:49:01,063 --> 00:49:02,856 Liệu anh ấy có thể đi đâu? 604 00:49:03,857 --> 00:49:04,691 Tôi không chắc. 605 00:49:04,775 --> 00:49:06,777 Tôi không nghĩ ra nơi nào ngoài nhà cậu ấy. 606 00:49:09,571 --> 00:49:11,907 Nếu liên lạc được với Giám đốc thì gọi cho tôi nhé. 607 00:49:24,753 --> 00:49:25,712 Thư ký Ha. 608 00:49:29,091 --> 00:49:30,467 Anh vẫn chưa về à? 609 00:49:30,550 --> 00:49:33,303 Tôi đang kiểm tra việc thi công cảnh quan. Giờ cũng về đây. 610 00:49:34,888 --> 00:49:36,181 Anh đang đợi tôi phải không? 611 00:49:38,350 --> 00:49:39,476 Ta cùng đi ăn tối nhé? 612 00:49:41,228 --> 00:49:42,479 Có người đang đợi tôi. 613 00:49:44,815 --> 00:49:45,649 Là ai vậy? 614 00:49:47,901 --> 00:49:49,653 Hôm nay cô vất vả nhiều rồi. 615 00:49:49,736 --> 00:49:51,113 Chúc cô cuối tuần vui vẻ. 616 00:50:30,318 --> 00:50:31,903 - Hôm nay cậu chi nhiều quá. - Này. 617 00:50:31,987 --> 00:50:33,864 - Đừng bận tâm. - Họ chỉ có hai chai đó. 618 00:50:33,947 --> 00:50:36,324 - Đừng động vào. - Này, Ha Do Yun. 619 00:50:36,908 --> 00:50:38,368 Cậu cũng dự sinh nhật Dae Hun à? 620 00:50:40,078 --> 00:50:41,413 Thư ký của Mun Seo Ha đó. 621 00:50:41,496 --> 00:50:43,123 - À, là cậu ta. - Ra vậy. 622 00:50:44,166 --> 00:50:45,417 Mun Seo Ha đáng thương. 623 00:50:45,917 --> 00:50:47,544 Mun Seo Ha có nói gì với cậu không? 624 00:50:47,627 --> 00:50:48,712 Này. 625 00:50:49,296 --> 00:50:50,547 Seo Ha trả cậu bao nhiêu? 626 00:50:51,047 --> 00:50:53,383 Nếu tôi trả gấp đôi, cậu sẽ làm việc cho tôi chứ? 627 00:50:53,467 --> 00:50:54,634 Chịu không? 628 00:50:54,718 --> 00:50:55,719 Này! 629 00:50:56,219 --> 00:50:57,429 Ồ, Cho Won à! 630 00:50:59,014 --> 00:51:00,140 Ji Seok à. 631 00:51:00,974 --> 00:51:01,933 Ji Seok. 632 00:51:02,976 --> 00:51:03,810 Đi thôi. 633 00:51:04,895 --> 00:51:06,897 Này! Bọn họ bị điên à? 634 00:51:06,980 --> 00:51:07,814 Này! 635 00:51:08,398 --> 00:51:10,066 Này! Yoon Cho Won! 636 00:51:10,150 --> 00:51:13,236 Đừng bận tâm đến anh ta. Anh ta luôn thô thiển vậy đó. 637 00:51:14,362 --> 00:51:15,447 Cô Yoon Cho Won. 638 00:51:17,783 --> 00:51:18,867 Cô buông tay tôi ra đi. 639 00:51:19,868 --> 00:51:20,702 Tôi không thích. 640 00:51:21,203 --> 00:51:23,163 Tôi sẽ không buông vào lúc này. 641 00:51:23,246 --> 00:51:26,583 Tôi cũng có lòng tự tôn. Những lúc thế này, cô cứ làm ngơ đi. 642 00:51:26,666 --> 00:51:29,085 Làm sao tôi có thể làm ngơ chuyện của Thư ký Ha được? 643 00:51:30,378 --> 00:51:33,173 Cô biết tôi bị thế này bao nhiêu lần khi ở bên Seo Ha không? 644 00:51:35,926 --> 00:51:37,552 Nếu cô không buông tay tôi ra, 645 00:51:37,636 --> 00:51:40,347 mọi người sẽ nói tôi bày trò để dụ dỗ con gái nhà giàu. 646 00:51:43,725 --> 00:51:44,684 Cô buông ra đi. 647 00:51:53,360 --> 00:51:56,112 Tôi không muốn bị giễu cợt chỉ vì ở cạnh ai đó khác nữa. 648 00:51:57,030 --> 00:51:58,615 Chỉ Mun Seo Ha thôi là quá đủ. 649 00:52:20,095 --> 00:52:20,929 Gì vậy? 650 00:52:23,473 --> 00:52:25,350 Tôi tưởng cậu ra ngoài vì có lịch trình. 651 00:52:25,433 --> 00:52:26,518 Sao cậu lại ở đây? 652 00:52:29,354 --> 00:52:30,188 Gặp tôi một lát. 653 00:52:31,398 --> 00:52:32,232 Anh ơi. 654 00:52:39,906 --> 00:52:40,991 Chuyện gì vậy? 655 00:52:45,912 --> 00:52:46,746 Cậu… 656 00:52:50,834 --> 00:52:52,752 có để ảnh bố cậu ở trong ví không? 657 00:53:01,970 --> 00:53:03,138 Ha Do Yun. 658 00:53:03,763 --> 00:53:05,098 Sao cậu có thể như vậy? 659 00:53:06,016 --> 00:53:07,726 Tôi không hiểu là chuyện gì. 660 00:53:09,352 --> 00:53:11,021 - Nhưng vừa phải thôi. - Bố cậu 661 00:53:11,730 --> 00:53:13,440 là tài xế của bố tôi, đúng không? 662 00:53:16,359 --> 00:53:18,987 - Ừ. - Hôm xảy ra tai nạn… 663 00:53:21,781 --> 00:53:23,158 bố cậu đã lái xe, đúng không? 664 00:53:25,994 --> 00:53:28,747 - Đúng. - Vậy tại sao cậu không nói gì với tôi? 665 00:53:31,249 --> 00:53:32,500 Nói với cậu 666 00:53:33,627 --> 00:53:34,669 để làm gì? 667 00:53:36,421 --> 00:53:38,214 - Dừng lại đi. - Ha Do Yun. 668 00:53:38,798 --> 00:53:39,758 Ha Do Yun! 669 00:53:42,928 --> 00:53:44,471 Cậu làm vậy mà xứng là bạn tôi à? 670 00:53:45,430 --> 00:53:46,932 Tôi chưa từng là bạn của cậu. 671 00:53:47,974 --> 00:53:49,392 Tôi là thư ký của cậu. 672 00:53:51,144 --> 00:53:52,145 Ha Do Yun. 673 00:54:31,059 --> 00:54:32,394 Hôm đó, bố tôi… 674 00:54:34,562 --> 00:54:36,356 đơn giản là qua đời trong lúc làm việc. 675 00:54:41,236 --> 00:54:43,613 Tôi nói tôi chưa từng là bạn của cậu 676 00:54:45,824 --> 00:54:47,450 chỉ là do nhất thời… 677 00:54:47,534 --> 00:54:48,702 Tôi biết. 678 00:54:52,372 --> 00:54:53,206 Tôi chỉ… 679 00:54:54,290 --> 00:54:57,335 giận bản thân mình vì không biết gì suốt thời gian qua. 680 00:55:04,676 --> 00:55:05,677 Tôi xin lỗi. 681 00:56:02,275 --> 00:56:03,485 Giám đốc. 682 00:56:05,195 --> 00:56:06,571 Cô làm gì ở đây vậy? 683 00:56:09,115 --> 00:56:10,033 Không có gì. 684 00:56:11,159 --> 00:56:12,285 Chỉ là tôi nhớ anh thôi. 685 00:56:16,122 --> 00:56:17,540 Cô ở đây bao lâu rồi? 686 00:56:19,417 --> 00:56:23,713 Đủ lâu để cảm thấy việc chờ đợi ai đó thật khó khăn. 687 00:56:37,769 --> 00:56:39,354 Hôm nay tôi ở bên anh được không? 688 00:57:05,880 --> 00:57:07,423 Cô có thể ôm tôi không? 689 00:57:57,348 --> 00:57:59,726 Tôi từng muốn sống một cuộc đời bình thường. 690 00:58:05,857 --> 00:58:07,734 Tôi muốn gặp người mình yêu 691 00:58:08,276 --> 00:58:12,447 và sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 692 00:58:13,865 --> 00:58:15,617 Tôi đã tha thiết mong muốn điều đó. 693 00:58:20,497 --> 00:58:21,456 Giám đốc ơi. 694 00:58:22,749 --> 00:58:26,002 Chúng ta sẽ không có một kết cục bất hạnh đâu. 695 00:59:07,502 --> 00:59:09,337 Chị sẽ ở bên cạnh em. 696 00:59:48,459 --> 00:59:52,422 HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19 697 00:59:52,505 --> 00:59:54,299 {\an8}Cậu cũng nhớ kiếp trước à? 698 00:59:54,382 --> 00:59:57,927 {\an8}Nó sẽ giúp chị tìm ra lý do chị nhớ kiếp trước. 699 00:59:58,678 --> 01:00:01,556 {\an8}Tôi không nghĩ đó đơn giản là một vụ tông xe bỏ trốn. 700 01:00:01,639 --> 01:00:05,768 {\an8}Trước hết, ta phải cảnh giác và nằm yên giả chết nếu muốn sống. 701 01:00:05,852 --> 01:00:08,062 {\an8}Ta phải biết ai đã giết chị ấy. 702 01:00:08,563 --> 01:00:11,024 {\an8}Yoon Cho Won thì không được. 703 01:00:11,107 --> 01:00:13,401 {\an8}Tôi đã ở cùng cô Yoon à? 704 01:00:13,484 --> 01:00:14,527 {\an8}Thư ký Ha. 705 01:00:14,611 --> 01:00:16,279 {\an8}Anh thích tôi phải không? 706 01:00:17,071 --> 01:00:19,407 {\an8}Nếu chúng ta từng gặp ở kiếp trước, 707 01:00:19,490 --> 01:00:20,908 {\an8}anh nghĩ đó là mối quan hệ gì? 708 01:00:21,492 --> 01:00:22,577 {\an8}Xin hãy hẹn hò với tôi. 709 01:00:23,453 --> 01:00:28,458 {\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn