1 00:00:49,674 --> 00:00:53,970 HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19 2 00:01:15,492 --> 00:01:17,035 Trong thời kỳ Nhật Bản xâm lược, 3 00:01:18,078 --> 00:01:21,206 tôi đã từng lạc mất con và chạy không ngừng nghỉ. 4 00:01:24,042 --> 00:01:25,543 Khi chạy thục mạng như vậy, 5 00:01:26,544 --> 00:01:29,547 đến một lúc nào đó, tôi chỉ còn tập trung vào việc hít thở. 6 00:01:39,474 --> 00:01:43,478 Và khi đứng giữa cánh đồng hoa kiều mạch trắng, tôi chợt nghĩ 7 00:01:45,688 --> 00:01:48,191 "Những giây phút khó khăn rồi sẽ qua thôi. 8 00:01:49,150 --> 00:01:50,151 Và mình… 9 00:01:52,111 --> 00:01:53,655 rồi cũng sẽ đến đâu đó 10 00:01:54,948 --> 00:01:59,577 và có thể sống một cuộc đời mới, phải vậy không?" 11 00:02:03,414 --> 00:02:09,546 {\an8}MỘT VÁN CÀN KHÔN 12 00:02:44,581 --> 00:02:46,249 {\an8}Chị phải tìm lại 13 00:02:46,332 --> 00:02:49,043 {\an8}các nhân duyên kiếp đầu từ những ký ức đó. 14 00:02:51,337 --> 00:02:52,922 {\an8}NGUYÊN TÁC WEBTOON HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19 CỦA LEE HEY 15 00:05:50,224 --> 00:05:51,350 Giám đốc. 16 00:06:47,240 --> 00:06:48,074 Chủ tịch. 17 00:06:48,991 --> 00:06:49,867 Sao? 18 00:06:50,451 --> 00:06:51,994 Có vẻ họ sẽ kết luận là tự sát. 19 00:06:58,668 --> 00:07:02,296 Chủ tịch Mun vẫn còn nợ tôi và Chan Hyeok nhiều thứ lắm. 20 00:07:05,299 --> 00:07:07,468 Giám đốc Jang phải biết là 21 00:07:08,469 --> 00:07:10,221 tôi chỉ dễ dãi với mình cô thôi đấy. 22 00:07:20,231 --> 00:07:21,441 CHỦ TỊCH MUN 23 00:07:24,235 --> 00:07:25,194 Vâng, Chủ tịch. 24 00:07:25,903 --> 00:07:27,613 Anh gọi tôi giờ này có việc gì vậy? 25 00:07:30,616 --> 00:07:32,118 Vâng, tôi hiểu rồi. 26 00:07:33,786 --> 00:07:36,038 Anh ấy bảo đưa máy cho anh. Máy anh hỏng à? 27 00:07:37,707 --> 00:07:38,708 Làm gì vậy? Nghe đi. 28 00:07:41,127 --> 00:07:42,295 Vâng, Chủ tịch. 29 00:07:44,881 --> 00:07:45,965 Vâng, tôi hiểu rồi. 30 00:07:49,010 --> 00:07:50,303 Anh ấy nói gì vậy? 31 00:07:51,512 --> 00:07:53,055 Mời tôi ngày mai tới ăn sáng. 32 00:07:53,139 --> 00:07:55,683 Có chuyện gì mà lại gọi cho tôi rồi bảo anh nghe máy? 33 00:07:55,766 --> 00:07:58,019 Chắc anh ấy biết cô gọi tôi đến 34 00:07:58,978 --> 00:08:00,855 vì chuyện của Seo Ha trở nên phức tạp. 35 00:08:05,193 --> 00:08:06,277 Thôi nhé. 36 00:08:07,737 --> 00:08:08,571 Tôi đi trước đây. 37 00:08:09,155 --> 00:08:10,239 Để tôi uống một mình à? 38 00:08:42,063 --> 00:08:43,439 Chắc hẳn cô đã biết 39 00:08:44,148 --> 00:08:45,608 lý do tôi đột nhiên gọi cô tới. 40 00:08:46,192 --> 00:08:47,485 Nghe nói cô ở cùng Seo Ha 41 00:08:48,361 --> 00:08:49,570 khi xảy ra vụ việc. 42 00:08:50,363 --> 00:08:51,614 Vâng, thưa Chủ tịch. 43 00:08:52,490 --> 00:08:53,950 Nếu thật sự lo cho Seo Ha, 44 00:08:54,534 --> 00:08:58,287 lẽ ra cô phải ngăn nó dấn thân vào nguy hiểm chứ? 45 00:09:08,589 --> 00:09:10,383 Ông đang che giấu gì sao ạ? 46 00:09:12,218 --> 00:09:14,387 - Gì cơ? - Khi còn nhỏ, Giám đốc đã suýt chết, 47 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 và lần này thì bị thương. 48 00:09:17,557 --> 00:09:19,141 Hơn ai hết, 49 00:09:19,225 --> 00:09:22,311 người cha phải đứng ra bắt bằng được thủ phạm chứ nhỉ? 50 00:09:23,437 --> 00:09:24,814 Cảnh sát sẽ làm việc đó. 51 00:09:31,279 --> 00:09:33,364 Là một ông bố, tôi đang bảo vệ con trai. 52 00:09:33,864 --> 00:09:35,866 Cô chỉ cần im lặng là được. 53 00:09:37,159 --> 00:09:40,329 Bịt miệng tôi mà là cách để bảo vệ con trai sao? 54 00:09:42,248 --> 00:09:45,126 Phải chăng ông đã biết thủ phạm là ai rồi? 55 00:09:45,209 --> 00:09:47,169 Nói mà cô không chịu hiểu nhỉ. 56 00:09:49,171 --> 00:09:51,090 Tôi cảnh cáo cô rõ ràng rồi đấy. 57 00:09:52,466 --> 00:09:53,551 Cô đi đi. 58 00:10:44,644 --> 00:10:46,395 Kẻ tông xe bỏ trốn hồi đó 59 00:10:46,896 --> 00:10:48,564 là do tôi tuyển vào. 60 00:10:52,401 --> 00:10:54,028 - Này, không ổn rồi. - Gì ạ? 61 00:10:54,111 --> 00:10:54,945 Cậu cầm lấy 62 00:10:55,029 --> 00:10:57,031 - và chạy đi. - Sao em có thể để anh lại? 63 00:10:57,114 --> 00:10:59,283 Không sao đâu. Đi đi. 64 00:10:59,367 --> 00:11:00,201 Nhanh lên. 65 00:11:05,915 --> 00:11:07,291 - Cạn. - Cạn. 66 00:11:13,089 --> 00:11:14,548 Ôi, ngon bá cháy. 67 00:11:15,299 --> 00:11:16,467 Được rồi. 68 00:11:16,550 --> 00:11:17,927 Min Gi nhà ta ăn trước đi. 69 00:11:18,511 --> 00:11:19,345 Vâng. 70 00:11:20,346 --> 00:11:21,931 Ăn ngon chưa kìa. 71 00:11:22,515 --> 00:11:23,516 - Ngon quá. - Ngon nhỉ? 72 00:11:23,599 --> 00:11:24,600 Vâng. 73 00:11:29,438 --> 00:11:30,523 Min Gi à. 74 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Tôi không biết tại sao cậu ra ngoài nhiều như vậy, 75 00:11:37,905 --> 00:11:39,698 nhưng đừng có mà bỏ bữa. 76 00:11:40,282 --> 00:11:41,117 Biết chưa? 77 00:11:43,244 --> 00:11:45,871 - Vâng. - Muốn ăn gì thì cứ nói nhé. 78 00:11:46,539 --> 00:11:47,373 Vâng. 79 00:11:49,208 --> 00:11:52,461 Vậy tôi sẽ đút cho cậu một miếng nữa. 80 00:11:52,545 --> 00:11:53,879 - Nào. - Cháu đang nhai ạ. 81 00:11:53,963 --> 00:11:55,506 - Vậy hả? - Dì ăn đi ạ. 82 00:11:55,589 --> 00:11:57,842 - Nhiều quá à? Nào. - Vâng. 83 00:11:58,592 --> 00:12:01,762 Ai nhìn lại tưởng dì mới tìm thấy đứa con thất lạc bấy lâu. 84 00:12:01,846 --> 00:12:04,223 Cháu về đúng lúc lắm. Vào ăn đi, vẫn còn nóng đấy. 85 00:12:04,306 --> 00:12:05,224 Ngồi đi. 86 00:12:05,307 --> 00:12:06,767 Thôi. Cháu mệt, không ăn đâu. 87 00:12:06,851 --> 00:12:07,977 Cháu mệt hả? 88 00:12:08,060 --> 00:12:09,937 Có vậy cũng phải ăn chứ. 89 00:12:12,481 --> 00:12:13,315 Đây. 90 00:12:14,692 --> 00:12:15,693 Cái gì đây? 91 00:12:15,776 --> 00:12:18,195 Cháu đi ngang qua và nghĩ nó sẽ hợp với dì. 92 00:12:18,279 --> 00:12:19,113 Ôi trời. 93 00:12:19,864 --> 00:12:20,865 Của dì à? 94 00:12:21,574 --> 00:12:23,284 Ôi, để xem nào. 95 00:12:27,705 --> 00:12:29,582 Ôi trời đất ơi. 96 00:12:30,458 --> 00:12:31,542 Tôi thích màu mù tạt. 97 00:12:32,501 --> 00:12:34,295 Ôi, đẹp quá. 98 00:12:35,171 --> 00:12:37,298 Dì luôn ở trong tim cháu. 99 00:12:38,674 --> 00:12:39,967 Cháu cũng luôn trong tim dì. 100 00:12:41,135 --> 00:12:42,761 - Ôi. - Chắc sẽ hợp với dì. 101 00:12:42,845 --> 00:12:43,846 - Thật hả? - Vâng. 102 00:12:43,929 --> 00:12:45,055 - Hợp với tôi à? - Vâng. 103 00:12:45,764 --> 00:12:47,016 Trời đất ơi. 104 00:12:47,099 --> 00:12:49,560 - Cậu Min Gi, gặp tôi một lát nhé? - Đẹp quá. 105 00:12:50,394 --> 00:12:51,812 Cháu mượn cậu ấy một lát nhé. 106 00:12:52,980 --> 00:12:54,523 Dì ăn trước nhé. 107 00:12:59,987 --> 00:13:01,280 Họ thân nhau hơn rồi. 108 00:13:02,865 --> 00:13:04,742 Ôi, đẹp quá. 109 00:13:06,619 --> 00:13:08,454 Tôi đã nhớ lại kiếp sống thứ nhất. 110 00:13:09,371 --> 00:13:11,790 Thật ra, tôi đã nhìn thấy nó. 111 00:13:12,750 --> 00:13:14,043 Là do cái chuông phải không? 112 00:13:16,587 --> 00:13:17,421 Chị nói rõ hơn đi. 113 00:13:18,923 --> 00:13:20,466 Đó là nơi tôi chưa đến bao giờ. 114 00:13:21,050 --> 00:13:23,052 Tôi đang nhìn ai đó từ phía sau. 115 00:13:23,844 --> 00:13:25,888 Và đột nhiên, ký ức chồng chéo lên nhau. 116 00:13:30,100 --> 00:13:31,852 Không phải chỉ có một người. 117 00:13:34,021 --> 00:13:35,773 Và tôi nhận ra một người trong số họ. 118 00:13:37,399 --> 00:13:38,234 Là ai vậy? 119 00:13:40,069 --> 00:13:41,862 Người rất quan trọng với tôi kiếp này. 120 00:13:46,492 --> 00:13:47,952 Cậu Kang Min Gi. 121 00:13:49,662 --> 00:13:51,789 Chuyện cậu đến đây làm việc 122 00:13:52,748 --> 00:13:54,124 có thật là tình cờ không vậy? 123 00:13:56,919 --> 00:13:58,796 Có phải kiếp đầu tiên của tôi 124 00:13:59,880 --> 00:14:01,173 có cậu trong đó không? 125 00:14:05,302 --> 00:14:06,679 Sao cậu không nói gì? 126 00:14:07,388 --> 00:14:08,472 Lẽ nào chúng ta… 127 00:14:12,977 --> 00:14:15,187 là tình nhân từ ngàn năm trước? 128 00:14:19,900 --> 00:14:20,734 Dĩ nhiên là không. 129 00:14:21,944 --> 00:14:22,778 Vậy à? 130 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 Tôi còn tưởng ta là tình đầu của nhau. 131 00:14:26,532 --> 00:14:27,366 Khoan đã. 132 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 Chị thử cầm chuông một lần nữa đi. 133 00:14:31,287 --> 00:14:32,872 Có thể chị sẽ nhớ ra đó. 134 00:15:47,029 --> 00:15:50,824 Mình và Seo Ha đã có duyên từ kiếp đầu tiên sao? 135 00:15:52,618 --> 00:15:53,452 Chị cầm lại đi. 136 00:15:53,535 --> 00:15:54,995 Thôi khỏi. Đủ rồi. 137 00:15:56,747 --> 00:15:57,998 Tôi đi đây. 138 00:16:26,402 --> 00:16:28,112 Ngài đến rồi ạ, ngài Cheon Un. 139 00:17:28,964 --> 00:17:30,424 Đại ca của bọn tôi không tự sát. 140 00:17:30,966 --> 00:17:33,052 Anh ấy nói ở trong có chứng cứ để tìm thủ phạm. 141 00:18:00,412 --> 00:18:02,164 GIẤY XÁC NHẬN TRẢ NỢ 142 00:18:02,748 --> 00:18:04,583 "Vận hành xe ben. 143 00:18:04,666 --> 00:18:06,668 Ngày 23 tháng 4 năm 1998." 144 00:18:23,227 --> 00:18:25,562 {\an8}NGƯỜI VAY TÊN: BAN HAK SU 145 00:18:25,646 --> 00:18:26,814 "Ban Hak Su." 146 00:18:32,027 --> 00:18:34,071 GIẤY VAY NỢ 147 00:18:35,697 --> 00:18:38,075 {\an8}NGƯỜI VAY: BAN HAK SU NGƯỜI BẢO LÃNH: BAN DONG U 148 00:18:39,743 --> 00:18:40,619 "Ban Dong U." 149 00:18:40,702 --> 00:18:43,705 Tôi nghe hắn nói rõ ràng rằng đó không đơn giản là tai nạn. 150 00:18:59,680 --> 00:19:03,183 BỐ: BAN HAK SU ANH TRAI: BAN DONG U 151 00:19:04,768 --> 00:19:07,521 NGƯỜI VAY: BAN HAK SU NGƯỜI BẢO LÃNH: BAN DONG U 152 00:19:10,691 --> 00:19:14,695 Đôi lúc, kẻ thù ở kiếp trước lại trở thành máu mủ của mình ở kiếp này. 153 00:19:14,778 --> 00:19:18,115 Lúc đó, tốt hơn hết là cắt đứt quan hệ. 154 00:19:19,533 --> 00:19:20,993 Cô nói gì nghe sợ thế? 155 00:19:22,536 --> 00:19:23,912 Không đáng sợ đâu. 156 00:19:24,788 --> 00:19:25,914 Là nặng nề mới đúng. 157 00:19:26,415 --> 00:19:27,666 Cuộc sống thật nặng nề. 158 00:19:48,687 --> 00:19:55,444 SƠ YẾU LÝ LỊCH TÊN: BAN JI EUM 159 00:20:15,839 --> 00:20:17,424 - "Ban Ji Eum." - Trả con đi. 160 00:20:17,507 --> 00:20:18,592 Đây là ai? 161 00:20:18,675 --> 00:20:21,595 - Đưa đây cho con. - "Giám đốc Mun Seo Ha Khách sạn MI." 162 00:20:21,678 --> 00:20:22,846 Bố biết để làm gì? 163 00:20:22,930 --> 00:20:24,389 - MI… - Thôi, đưa đây đi! 164 00:20:24,473 --> 00:20:26,141 Trả lại cho con. 165 00:20:26,225 --> 00:20:28,185 Sao mày dám? 166 00:20:52,960 --> 00:20:53,794 Alô? 167 00:20:54,419 --> 00:20:55,379 Anh đang ở đâu vậy? 168 00:20:58,131 --> 00:20:59,174 Anh sắp đi ngủ. 169 00:20:59,758 --> 00:21:02,678 Thôi nào. Em nghe thấy tiếng dế kêu đấy. 170 00:21:03,387 --> 00:21:04,513 Anh đang ở ngoài à? 171 00:21:06,139 --> 00:21:08,308 Anh không ngủ được, nên ra ngoài hóng gió. 172 00:21:08,892 --> 00:21:10,686 Lẽ ra em phải đến ru anh ngủ chứ nhỉ. 173 00:21:10,769 --> 00:21:11,812 Tiếc quá. 174 00:21:14,439 --> 00:21:18,151 Em hãy làm việc mà em giỏi ấy. 175 00:21:20,654 --> 00:21:21,697 Giám đốc. 176 00:21:21,780 --> 00:21:23,115 Nếu chúng ta 177 00:21:24,032 --> 00:21:26,410 từng gặp ở kiếp trước, 178 00:21:26,493 --> 00:21:28,161 anh nghĩ đó là mối quan hệ gì? 179 00:21:29,538 --> 00:21:30,372 Anh không biết. 180 00:21:31,665 --> 00:21:33,000 Anh thử tưởng tượng đi. 181 00:21:33,583 --> 00:21:36,586 Nếu 1.000 năm trước, 182 00:21:36,670 --> 00:21:38,297 chúng ta gặp nhau thì sao? 183 00:21:42,592 --> 00:21:43,927 Tướng quân và tiểu mã. 184 00:21:44,011 --> 00:21:46,555 "Tiểu mã" sao? 185 00:21:47,347 --> 00:21:50,517 Ji Eum là tướng quân, còn anh là tiểu mã. 186 00:21:50,600 --> 00:21:53,562 Anh đúng là chẳng có chút máu lãng mạn nào cả. 187 00:21:55,647 --> 00:21:57,065 Được rồi, anh nghe nhé. 188 00:21:58,442 --> 00:22:00,902 Một nam, một nữ đứng đối diện nhau trên cây cầu treo 189 00:22:01,486 --> 00:22:03,447 giữa lúc mưa pháo hoa rơi rực rỡ nhất. 190 00:22:05,073 --> 00:22:07,659 Nam nhân đó có tướng mạo tỏa sáng như mặt trăng. 191 00:22:08,327 --> 00:22:10,662 Còn nữ nhân thì xinh đẹp như đóa sen đang nở rộ. 192 00:22:11,288 --> 00:22:13,040 Đó là khi chúng ta gặp nhau lần đầu 193 00:22:14,082 --> 00:22:15,917 và phải lòng nhau từ cái nhìn đầu tiên. 194 00:22:19,171 --> 00:22:20,255 Anh thấy thế nào? 195 00:22:23,008 --> 00:22:24,134 Em nói tiếp đi. 196 00:22:25,260 --> 00:22:27,387 Chúng ta đã yêu nhau say đắm như vậy, 197 00:22:27,929 --> 00:22:30,891 nhưng tiếc là lại bị giết vì bị buộc tội phản nghịch. 198 00:22:31,892 --> 00:22:35,687 Vậy nên ta gặp nhau ở kiếp này 199 00:22:37,272 --> 00:22:39,816 là để tiếp tục tình yêu dang dở đó. 200 00:22:42,319 --> 00:22:43,278 Thú vị quá. 201 00:22:45,530 --> 00:22:47,157 Nhưng liệu kiếp trước 202 00:22:48,325 --> 00:22:49,659 có thật không? 203 00:22:53,205 --> 00:22:54,247 Chắc là có. 204 00:22:55,248 --> 00:22:58,293 Có lẽ chúng ta là kiểu nhân duyên ngàn năm có một đó. 205 00:22:59,419 --> 00:23:00,253 Vậy bây giờ, 206 00:23:01,129 --> 00:23:03,006 chúng ta sẽ thế nào? 207 00:23:05,675 --> 00:23:08,178 Hẳn là có lý do để chúng ta gặp lại nhau. 208 00:23:10,180 --> 00:23:12,307 Giám đốc nghĩ lý do đó là gì? 209 00:23:18,897 --> 00:23:20,232 Thứ gọi là lý do đó… 210 00:23:22,859 --> 00:23:24,194 không có thì tốt hơn. 211 00:23:25,195 --> 00:23:26,029 Tại sao? 212 00:23:30,534 --> 00:23:31,660 Vì anh không thích. 213 00:23:35,330 --> 00:23:36,498 Vậy cũng được. 214 00:23:37,290 --> 00:23:38,458 Cứ coi như 215 00:23:39,042 --> 00:23:41,419 định mệnh của hai ta là yêu nhau không cần lý do đi. 216 00:23:43,004 --> 00:23:45,048 Ta sẽ trải qua một tình yêu thật bình dị, 217 00:23:45,966 --> 00:23:47,968 rồi không luân hồi chuyển kiếp nữa. 218 00:23:49,761 --> 00:23:51,847 Linh hồn hai ta sẽ được hợp nhất 219 00:23:51,930 --> 00:23:53,598 và tìm được bình yên. 220 00:23:55,725 --> 00:23:57,018 Câu cuối cùng đó… 221 00:23:59,479 --> 00:24:00,772 em hãy nói lần nữa đi. 222 00:24:05,610 --> 00:24:07,654 Linh hồn hai ta sẽ được hợp nhất 223 00:24:09,531 --> 00:24:11,408 và tìm được bình yên. 224 00:25:00,957 --> 00:25:02,083 Bố về rồi. 225 00:25:02,167 --> 00:25:04,252 Có vẻ bố sẽ tìm em để xin tiền. 226 00:25:05,629 --> 00:25:07,422 Đám người này thật là. 227 00:25:28,693 --> 00:25:31,821 {\an8}SƠ YẾU LÝ LỊCH TÊN: BAN JI EUM 228 00:25:45,335 --> 00:25:46,169 Chào Giám đốc. 229 00:25:48,546 --> 00:25:49,464 Buổi sáng tốt lành. 230 00:25:55,971 --> 00:25:56,972 Anh ấy sao vậy? 231 00:25:59,224 --> 00:26:00,767 Giám đốc lạ quá. 232 00:26:01,810 --> 00:26:04,145 Là sao? Anh ấy vẫn như mọi khi mà. 233 00:26:04,729 --> 00:26:06,856 Hôm nay anh ấy trông chỉnh tề quá. 234 00:26:06,940 --> 00:26:09,276 Không phải anh Seo Ha lúc nào cũng chỉnh tề ạ? 235 00:26:09,359 --> 00:26:11,695 Không, anh ấy quá chỉnh tề rồi. 236 00:26:12,529 --> 00:26:14,698 Thư ký Ha, xảy ra chuyện gì trên đường đi vậy? 237 00:26:15,573 --> 00:26:16,408 Không có gì. 238 00:26:16,992 --> 00:26:19,119 Giám đốc Mun lúc nào cũng chỉnh tề mà. 239 00:26:19,202 --> 00:26:20,620 Cô không cần bận tâm đâu. 240 00:26:35,760 --> 00:26:37,804 Vâng. Tôi là Ban Ji Eum của Đội Hoạch định Chiến lược. 241 00:26:37,887 --> 00:26:38,847 Bố đang ở sảnh. 242 00:26:39,472 --> 00:26:40,807 Sao mày không nghe… 243 00:27:00,201 --> 00:27:01,828 Bố cô ở đằng kia. 244 00:27:03,872 --> 00:27:06,583 Ji Eum à! Ở đằng này! 245 00:27:09,002 --> 00:27:09,961 Tôi xin lỗi. 246 00:27:15,550 --> 00:27:17,761 Ông Ban Hak Su, ông đang làm gì ở đây? 247 00:27:17,844 --> 00:27:20,388 Cái gì cơ? "Ban Hak Su"? 248 00:27:20,472 --> 00:27:22,932 Sao mày dám gọi bố như thế hả? 249 00:27:23,016 --> 00:27:24,059 Con ranh này. 250 00:27:24,142 --> 00:27:27,979 Trên đời này chắc chỉ có mày mới dám xưng hô với bố hỗn láo như thế thôi. 251 00:27:28,063 --> 00:27:28,897 Sao mày dám? 252 00:27:30,607 --> 00:27:33,151 Ông hạ giọng xuống và nói thẳng đi. 253 00:27:33,234 --> 00:27:34,069 Mày biết 254 00:27:34,986 --> 00:27:36,946 anh trai duy nhất của mày sống một mình mà. 255 00:27:37,030 --> 00:27:40,784 Phải đến dọn dẹp và nấu cơm cho anh chứ. 256 00:27:40,867 --> 00:27:42,911 Nhà nó như bãi chiến trường kìa! 257 00:27:42,994 --> 00:27:45,372 Sao mày có thể ích kỷ như vậy hả? 258 00:27:45,455 --> 00:27:47,582 Mời ông nói thẳng vào vấn đề rồi đi cho. 259 00:27:47,665 --> 00:27:51,378 Nhà nó đến cả chỗ để duỗi chân cũng không có. 260 00:27:53,171 --> 00:27:54,923 Thuê cho bố một phòng ở đây đi. 261 00:27:56,549 --> 00:27:59,844 Đừng nói vớ vẩn và lặng lẽ ra ngoài đi, trước khi tôi đuổi ông. 262 00:27:59,928 --> 00:28:01,846 Cái gì? Mày đuổi bố? 263 00:28:01,930 --> 00:28:03,181 Con nhỏ mất dạy này… 264 00:28:03,264 --> 00:28:07,727 Nghe nói mày đang cặp bồ với giám đốc khách sạn này mà! 265 00:28:07,811 --> 00:28:09,562 Vậy mà một phòng cũng không cho nổi? 266 00:28:09,646 --> 00:28:11,231 Con ranh khốn… 267 00:28:19,406 --> 00:28:22,367 Bớ làng nước ơi! Trời ơi! 268 00:28:28,039 --> 00:28:29,541 Bỏ ra! Tao không đi! 269 00:28:49,769 --> 00:28:51,980 Sao dáng đi của anh phải ngầu dữ vậy? 270 00:28:52,063 --> 00:28:53,106 Cứ như người mẫu ấy. 271 00:28:59,529 --> 00:29:00,613 Em vất vả rồi. 272 00:29:04,242 --> 00:29:05,076 Ý anh là gì? 273 00:29:06,995 --> 00:29:09,539 Dù chuyện gì đã xảy ra, em cũng vất vả rồi. 274 00:29:11,875 --> 00:29:13,752 Giám đốc, có chuyện gì à? 275 00:29:14,753 --> 00:29:16,463 Hôm nay anh hơi lạ đấy nhé. 276 00:29:18,381 --> 00:29:19,591 Thời gian qua… 277 00:29:21,092 --> 00:29:23,136 chúng ta đã gặp nhiều chuyện còn gì. 278 00:29:24,345 --> 00:29:26,097 Anh cũng đang cố gắng thay đổi. 279 00:29:29,684 --> 00:29:31,186 Vậy thì may quá. 280 00:29:31,770 --> 00:29:33,146 Anh sẽ nấu bữa tối cho em. 281 00:29:33,229 --> 00:29:34,439 Lát nữa về chung nhé. 282 00:29:35,523 --> 00:29:36,357 Vâng. 283 00:29:50,205 --> 00:29:52,832 Được ra ngoài làm việc với Thư ký Ha thích thật đó. 284 00:29:56,669 --> 00:29:58,004 Họ đáng yêu ghê. 285 00:30:05,470 --> 00:30:06,304 Thư ký Ha này. 286 00:30:07,222 --> 00:30:08,932 Tôi nghĩ qua rồi. 287 00:30:10,183 --> 00:30:13,645 Tôi sẽ tiếp tục thích anh cho dù chúng ta không hẹn hò. 288 00:30:13,728 --> 00:30:14,771 Cô Yoon Cho Won. 289 00:30:15,605 --> 00:30:17,899 Tôi chỉ nói ra để anh biết lòng tôi vậy thôi. 290 00:30:24,072 --> 00:30:25,740 Thì ra hai cái cây đó ở đây à? 291 00:30:31,120 --> 00:30:32,121 Anh biết gì không? 292 00:30:33,039 --> 00:30:35,583 Hai cái cây kia đang quấn vào nhau. 293 00:30:35,667 --> 00:30:38,002 Người ta nói nếu hẹn ước tình yêu dưới hai cây đó, 294 00:30:38,086 --> 00:30:40,255 nhân duyên sẽ tiếp tục ở kiếp sau. 295 00:30:43,091 --> 00:30:46,094 Tôi đã rất mong được cùng anh ngắm chúng đấy. 296 00:31:01,985 --> 00:31:04,195 Không phải tôi định đấm anh đâu. Là cái nhẫn. 297 00:31:06,656 --> 00:31:07,657 Ý tôi là bông hoa. 298 00:31:12,745 --> 00:31:14,497 Sao cô đưa nó cho tôi? 299 00:31:14,581 --> 00:31:16,791 Tôi đang thể hiện tình cảm của mình. 300 00:31:20,086 --> 00:31:23,923 Tôi đã làm nó bằng bông hoa nở đẹp nhất trong trại hoa sáng nay. 301 00:31:24,841 --> 00:31:26,676 Đây là tấm lòng của tôi hôm nay. 302 00:31:44,903 --> 00:31:45,737 Mời vào. 303 00:31:52,243 --> 00:31:53,912 CEO Jang Yeon Ok phải không ạ? 304 00:31:53,995 --> 00:31:54,829 Vâng. 305 00:31:59,792 --> 00:32:00,835 Tôi giao hoa đến. 306 00:32:01,461 --> 00:32:02,754 Ai gửi cho tôi vậy? 307 00:32:03,338 --> 00:32:04,881 Tôi chỉ giao hoa đến thôi ạ. 308 00:32:18,269 --> 00:32:21,522 Đây là loài hoa em thích nhất. Chị nhớ chứ? 309 00:32:28,279 --> 00:32:29,322 Lại là hoa này à? 310 00:32:30,365 --> 00:32:32,200 Em thấy đây là loài hoa đẹp nhất. 311 00:32:32,283 --> 00:32:33,368 Hoa lay ơn. 312 00:32:34,118 --> 00:32:36,120 - Không đẹp sao? - Đẹp lắm. 313 00:32:37,956 --> 00:32:38,998 Chị này. 314 00:32:41,626 --> 00:32:43,336 Chị biết ý nghĩa của hoa này không? 315 00:32:44,629 --> 00:32:45,463 Chị không biết. 316 00:33:21,165 --> 00:33:24,627 Người anh thấy hồi sáng là bố em đấy. 317 00:33:29,340 --> 00:33:31,509 Nghe nói ta có thể chịu đựng bất cứ ai 318 00:33:31,592 --> 00:33:35,179 nếu trong mười ký ức về người đó, có một ký ức tốt đẹp. 319 00:33:37,348 --> 00:33:38,850 Nhưng em lại không có 320 00:33:39,934 --> 00:33:42,020 dù chỉ là một ký ức đẹp về người đó. 321 00:33:42,103 --> 00:33:43,104 Cô để tiền ở đâu? 322 00:33:44,981 --> 00:33:47,108 - Đưa đây! - Mỗi đêm, em đi ngủ trong bất an. 323 00:33:47,191 --> 00:33:48,443 Làm ơn… 324 00:33:48,526 --> 00:33:50,695 Và mỗi sáng thức dậy trong đau buồn. 325 00:33:52,321 --> 00:33:53,865 THIẾU NỮ VẠN NĂNG TRÊN TV NỮ HOÀNG NGÔI SAO BAN JI EUM 326 00:33:53,948 --> 00:33:55,908 THIẾU NỮ VẠN NĂNG BAN JI EUM CỐ LÊN! 327 00:33:56,492 --> 00:33:58,411 Em nhẫn nhịn, chịu đựng những tổn thương. 328 00:33:59,537 --> 00:34:01,205 Nhưng cuối cùng, em đã bỏ nhà đi. 329 00:34:05,877 --> 00:34:09,047 Người dì hiện đang sống chung đã đón nhận em 330 00:34:09,130 --> 00:34:10,798 khi em không còn nơi nào để đi. 331 00:34:10,882 --> 00:34:11,841 "A" nào. 332 00:34:13,468 --> 00:34:14,844 - Không phải người nhà, - Ôi. 333 00:34:15,428 --> 00:34:17,972 nhưng dì ấy luôn hỏi em ngủ ngon không khi em thức dậy, 334 00:34:18,890 --> 00:34:20,892 và ở bên em khi em ốm. 335 00:34:20,975 --> 00:34:22,435 CHÚC MỪNG 336 00:34:22,518 --> 00:34:24,187 Khi có chuyện vui, 337 00:34:24,270 --> 00:34:26,272 dì ấy là người vui hơn cả em. 338 00:34:26,773 --> 00:34:28,941 Ôi, con bé trưởng thành rồi. 339 00:34:30,610 --> 00:34:33,488 Đó mới là gia đình thật sự chứ. 340 00:34:37,575 --> 00:34:39,202 Em chỉ kể vậy thôi. 341 00:34:40,661 --> 00:34:41,621 Chỉ là… 342 00:34:43,456 --> 00:34:45,124 em cảm thấy phải kể anh nghe. 343 00:34:50,171 --> 00:34:51,214 Em đừng lo. 344 00:34:52,632 --> 00:34:54,759 Bố anh cũng không tốt đẹp gì mấy. 345 00:34:57,970 --> 00:34:58,805 Chúng ta hãy cứ 346 00:34:59,555 --> 00:35:02,225 đặt gia đình sang một bên đi. 347 00:35:04,352 --> 00:35:05,812 Anh đã quyết định 348 00:35:07,355 --> 00:35:09,398 sẽ chỉ nghĩ cho hai chúng ta thôi. 349 00:35:22,620 --> 00:35:24,288 Em sẽ ăn thật ngon miệng. 350 00:35:31,420 --> 00:35:32,255 Sao vậy? 351 00:35:33,089 --> 00:35:34,590 Em bất ngờ vì ngon quá à? 352 00:35:35,508 --> 00:35:36,717 Sao chẳng ngon gì vậy? 353 00:35:37,426 --> 00:35:39,512 Sao trông ngon mà lại không vậy, Giám đốc? 354 00:35:41,973 --> 00:35:43,850 Em thật thà không đúng chỗ rồi. 355 00:35:43,933 --> 00:35:47,812 Những lúc thế này, không phải em nên giả vờ như nó ngon sao? 356 00:35:49,605 --> 00:35:51,399 Em đùa thôi. Ngon lắm. 357 00:36:06,539 --> 00:36:07,874 Em đã ăn rất ngon miệng. 358 00:36:09,083 --> 00:36:11,294 Em lên nhà đi. Anh sẽ đem hoa quả và trà lên. 359 00:36:12,378 --> 00:36:13,212 Vâng. 360 00:36:13,296 --> 00:36:16,132 Vậy em xin phép lên trước nhé. 361 00:36:16,215 --> 00:36:17,133 Ừ. 362 00:36:25,558 --> 00:36:27,393 Tướng quân và tiểu mã. 363 00:37:10,645 --> 00:37:13,731 {\an8}SƠ YẾU LÝ LỊCH 364 00:37:20,154 --> 00:37:21,697 GIẤY XÁC NHẬN TRẢ NỢ 365 00:37:21,781 --> 00:37:24,742 NGƯỜI VAY TÊN: BAN HAK SU 366 00:37:28,788 --> 00:37:29,789 Chúng ta hãy cứ 367 00:37:30,748 --> 00:37:33,125 đặt gia đình sang một bên đi. 368 00:37:35,336 --> 00:37:36,754 Anh đã quyết định 369 00:37:38,297 --> 00:37:40,341 sẽ chỉ nghĩ cho hai chúng ta thôi. 370 00:38:11,080 --> 00:38:12,081 Tự dưng em sao vậy? 371 00:38:12,164 --> 00:38:13,165 Một lát thôi. 372 00:38:14,709 --> 00:38:16,460 Cho em ôm anh thế này một lát thôi. 373 00:38:48,284 --> 00:38:49,118 Bố đâu? 374 00:38:50,119 --> 00:38:51,412 Đang ở đây. 375 00:38:52,038 --> 00:38:54,123 Ông ấy làm anh điên phát điên mất. 376 00:38:54,206 --> 00:38:55,916 Đừng để ông ấy đi đâu cả. 377 00:39:42,171 --> 00:39:43,506 Anh ra ngoài một lát đi. 378 00:40:00,314 --> 00:40:01,190 Gì đấy? 379 00:40:02,149 --> 00:40:03,609 Ông ngồi ngay ngắn lên đi. 380 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Mày giống ai mà láo… 381 00:40:06,195 --> 00:40:07,196 Ngậm miệng lại. 382 00:40:09,740 --> 00:40:10,825 Và ngồi dậy đi. 383 00:40:18,958 --> 00:40:20,000 Ông Ban Hak Su. 384 00:40:21,419 --> 00:40:23,087 Ông đã từng giết ai chưa? 385 00:40:25,965 --> 00:40:28,050 Tôi hỏi ông đã từng giết ai chưa. 386 00:40:29,343 --> 00:40:30,594 Ông trả lời đi. 387 00:40:32,513 --> 00:40:35,391 Tai nạn xe ben ngày 23 tháng 4 năm 1998. 388 00:40:37,268 --> 00:40:38,436 Ông không biết à? 389 00:40:45,276 --> 00:40:46,694 Tại sao ông làm vậy? 390 00:40:48,821 --> 00:40:51,615 Đừng biện minh gì cả, kể lại toàn bộ vụ việc cho tôi. 391 00:41:06,422 --> 00:41:08,048 GIẤY XÁC NHẬN TRẢ NỢ 392 00:41:16,515 --> 00:41:17,850 GIẤY ỦY THÁC CÔNG VIỆC 393 00:41:17,933 --> 00:41:18,934 Vậy tôi chỉ cần 394 00:41:19,643 --> 00:41:23,439 chờ đợi và đâm vào xe đó, đúng không? 395 00:41:23,522 --> 00:41:25,316 Hỏi nhiều thế làm gì? Không muốn làm à? 396 00:41:25,399 --> 00:41:27,943 - Tôi giao cho người khác nhé? - À, không. 397 00:41:28,736 --> 00:41:31,614 Tôi chỉ không thể tin được là anh chịu xóa hết nợ cho tôi 398 00:41:31,697 --> 00:41:32,907 bằng việc đơn giản này. 399 00:41:34,783 --> 00:41:35,618 Ôi trời. 400 00:41:36,327 --> 00:41:37,828 Bố chỉ 401 00:41:38,996 --> 00:41:41,790 làm thêm để kiếm tiền nuôi gia đình. 402 00:41:41,874 --> 00:41:42,833 "Làm thêm" à? 403 00:41:45,294 --> 00:41:46,962 Giết người là việc làm thêm sao? 404 00:41:47,046 --> 00:41:49,548 Bố không biết con nghe ai nói ở đâu, 405 00:41:49,632 --> 00:41:51,675 nhưng bố không định giết người. 406 00:41:51,759 --> 00:41:53,928 Đó chỉ là một va chạm nhỏ. Đúng, va chạm thôi. 407 00:41:54,011 --> 00:41:57,306 Hai người đã chết, và một đứa trẻ bị thương nặng đó! 408 00:41:58,474 --> 00:41:59,683 Chuyện đã qua rồi mà. 409 00:42:01,018 --> 00:42:03,562 Không phải mày đang hẹn hò với con trai chủ tịch MI sao? 410 00:42:03,646 --> 00:42:06,065 Phải giấu chuyện này đi thì mới tốt cho mày đấy. 411 00:42:06,148 --> 00:42:08,150 Bới lại chuyện này thì chỉ có mày thiệt thôi. 412 00:42:08,234 --> 00:42:09,735 Chẳng qua bọn họ 413 00:42:09,818 --> 00:42:11,654 - là những kẻ xấu số thôi! - Bố ơi là bố! 414 00:42:13,697 --> 00:42:14,657 Bố sẽ chỉ nói 415 00:42:15,908 --> 00:42:17,952 một câu để tốt cho mày. 416 00:42:18,702 --> 00:42:20,704 Tốt nhất là mày giả vờ không biết gì. 417 00:42:20,788 --> 00:42:22,081 Ông im miệng lại đi. 418 00:42:27,545 --> 00:42:28,837 Ông không phải con người. 419 00:42:30,464 --> 00:42:31,507 Ban Hak Su. 420 00:42:32,758 --> 00:42:34,009 Đây là lần cuối 421 00:42:35,052 --> 00:42:36,929 ông và tôi gặp nhau trong kiếp này. 422 00:42:40,599 --> 00:42:42,226 Có chết cũng đừng gặp lại nhau nữa. 423 00:42:46,605 --> 00:42:49,066 Tự nhiên phanh không ăn thì tao biết làm sao! 424 00:42:51,986 --> 00:42:53,362 Phanh bị sao vậy? 425 00:43:17,845 --> 00:43:19,471 Cứu. 426 00:43:23,434 --> 00:43:25,060 Cứu bọn cháu với. 427 00:43:27,896 --> 00:43:29,398 Cứu với. 428 00:43:31,984 --> 00:43:35,321 GIẤY XÁC NHẬN TRẢ NỢ 429 00:43:42,286 --> 00:43:43,495 {\an8}GIẤY VAY NỢ 430 00:44:01,847 --> 00:44:02,681 Này, Ban Ji Eum. 431 00:44:06,602 --> 00:44:07,686 Mau đi đi. 432 00:44:37,341 --> 00:44:39,468 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không… 433 00:45:07,996 --> 00:45:11,166 NGÀY 8 THÁNG 4 NĂM 1998 434 00:45:12,876 --> 00:45:15,212 Cháu nghe nói là người của Tập đoàn MI ra lệnh. 435 00:45:16,004 --> 00:45:17,423 Cô có nghĩ đến ai không? 436 00:45:18,799 --> 00:45:20,217 Người của tập đoàn à? 437 00:45:25,514 --> 00:45:26,473 Có, một người. 438 00:45:27,933 --> 00:45:31,395 Người thấy Seo Ha gai mắt nhất sau khi cô chết. 439 00:45:32,271 --> 00:45:36,692 Người có thể dễ dàng cướp mọi thứ nếu Seo Ha chết. 440 00:45:39,361 --> 00:45:40,696 Tổng giám đốc Jang Yeon Ok? 441 00:45:43,073 --> 00:45:44,825 Ta phải xác minh đã, cô nhỉ? 442 00:45:44,908 --> 00:45:46,160 Cô biết bà ta ở đâu. 443 00:45:56,837 --> 00:45:59,214 Phu nhân, cú đánh của bà đã tốt hơn rất nhiều. 444 00:45:59,298 --> 00:46:00,883 Bài học đã có hiệu quả. 445 00:46:14,688 --> 00:46:16,148 Giật cả mình. 446 00:46:16,857 --> 00:46:18,442 Cô đến đây có việc gì vậy? 447 00:46:19,193 --> 00:46:20,694 Tôi muốn hỏi bà một số việc. 448 00:46:21,904 --> 00:46:23,363 Là việc gì được nhỉ? 449 00:46:24,323 --> 00:46:26,617 Bà biết vụ tai nạn của Giám đốc Mun hồi nhỏ chứ? 450 00:46:29,119 --> 00:46:30,037 Vụ đó thì sao? 451 00:46:57,773 --> 00:46:58,774 Tai nạn đó… 452 00:46:59,483 --> 00:47:02,819 Tôi nghĩ Tổng giám đốc Jang có thể là người đứng sau. 453 00:47:03,904 --> 00:47:05,239 Không lâu trước đây, 454 00:47:05,322 --> 00:47:08,408 Chủ tịch Mun đưa tôi phong bì tiền và bảo tôi giữ miệng. 455 00:47:10,661 --> 00:47:11,787 Cô chắc không? 456 00:47:12,538 --> 00:47:14,373 Chủ tịch Mun đưa tiền cho cô sao? 457 00:47:14,456 --> 00:47:17,417 Chắc bà vui lắm, vì có người che giấu cho mình. 458 00:47:18,919 --> 00:47:20,879 Con trai anh ấy suýt nữa thì chết, 459 00:47:20,963 --> 00:47:23,340 nhưng anh ấy lại bắt cô im lặng để bao che cho tôi? 460 00:47:31,348 --> 00:47:32,975 Anh ấy ghê gớm thật đấy. 461 00:47:33,058 --> 00:47:34,142 Cảm động thật đấy. 462 00:47:34,643 --> 00:47:36,436 Lãng mạn quá, đúng không? 463 00:47:46,029 --> 00:47:48,490 Cho Yeong Cheol, 7,5 triệu. 464 00:47:48,574 --> 00:47:50,409 Đến hạn ngày 21 tháng 3. 465 00:47:53,662 --> 00:47:56,331 Kim Chang Sik, năm triệu. 466 00:47:56,415 --> 00:47:58,542 Đến hạn ngày 12 tháng 3. 467 00:48:02,129 --> 00:48:03,589 Oh Il Yong, chín triệu. 468 00:48:04,089 --> 00:48:06,258 Đến hạn ngày 15 tháng 3. 469 00:48:10,012 --> 00:48:12,180 Ban Hak Su, bảy triệu. 470 00:48:12,264 --> 00:48:14,224 Đến hạn ngày 25 tháng 3. 471 00:48:18,562 --> 00:48:20,022 Tôi ấy mà, 472 00:48:20,105 --> 00:48:23,317 tôi tuyệt đối không làm việc gì khiến Chủ tịch Mun phật ý. 473 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 Tại sao? 474 00:48:26,987 --> 00:48:28,989 Vì tôi cũng cần phải sống. 475 00:48:35,245 --> 00:48:37,039 Thì ra không phải là bà. 476 00:48:40,167 --> 00:48:41,960 Vậy rốt cuộc là ai? 477 00:48:55,140 --> 00:48:56,642 Ai vậy? 478 00:49:02,898 --> 00:49:04,066 Trong số các con nợ, 479 00:49:05,108 --> 00:49:06,318 có ai lái xe tải không? 480 00:49:07,653 --> 00:49:10,155 Sao anh lại tìm tài xế xe tải? 481 00:49:11,698 --> 00:49:13,450 Tôi cần một người lái xe. 482 00:49:16,995 --> 00:49:18,789 Sao giọng nói này lại… 483 00:49:26,296 --> 00:49:27,798 Tôi cần một người lái xe. 484 00:49:29,257 --> 00:49:31,134 Một kẻ thấp kém thì càng tốt. 485 00:49:35,389 --> 00:49:36,390 Cậu? 486 00:49:46,525 --> 00:49:48,527 Người mà Chủ tịch muốn bao che. 487 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 Người mà Seo Ha tuyệt đối không được phát hiện. 488 00:50:00,622 --> 00:50:02,791 Hắn tên là Ban Hak Su. 489 00:50:02,874 --> 00:50:04,000 Hắn lái xe ben. 490 00:50:05,335 --> 00:50:06,545 Hắn nợ anh bao nhiêu? 491 00:50:06,628 --> 00:50:09,923 Nợ gốc là 7 triệu. Tính luôn lãi nữa là khoảng 14 triệu. 492 00:50:13,927 --> 00:50:15,470 Tôi sẽ trả anh 40 triệu. 493 00:50:17,347 --> 00:50:20,517 Tôi sẽ trả nợ cho hắn với điều kiện 494 00:50:21,852 --> 00:50:24,396 hắn phải gây ra một vụ va chạm nhỏ cho tôi. 495 00:50:39,953 --> 00:50:41,580 Cô là nhân viên của Seo Ha nhỉ? 496 00:50:42,330 --> 00:50:43,582 Cô đến đây có việc gì? 497 00:51:02,142 --> 00:51:03,101 Chuyện gì vậy? 498 00:51:03,685 --> 00:51:05,061 Bắt đầu phiền phức rồi đây. 499 00:51:11,485 --> 00:51:14,863 Hắn phải gây ra vụ va chạm nhỏ như thế nào thì được? 500 00:51:17,699 --> 00:51:18,867 Tại sao cậu lại… 501 00:51:28,126 --> 00:51:29,336 Không thể nào. 502 00:51:32,881 --> 00:51:34,424 Sao cậu lại… 503 00:51:42,224 --> 00:51:44,351 Tôi sẽ trả nợ cho hắn với điều kiện 504 00:51:44,935 --> 00:51:47,062 hắn phải gây ra một vụ va chạm nhỏ cho tôi. 505 00:51:48,605 --> 00:51:50,482 Tôi sẽ trả nợ cho hắn với điều kiện 506 00:51:51,066 --> 00:51:53,610 hắn phải gây ra một vụ va chạm nhỏ cho tôi. 507 00:51:58,490 --> 00:51:59,491 Sao cậu… 508 00:52:05,205 --> 00:52:06,456 Sao cậu có thể làm vậy? 509 00:52:09,167 --> 00:52:10,544 Trong số các con nợ, 510 00:52:11,837 --> 00:52:12,963 có ai lái xe tải không? 511 00:52:14,297 --> 00:52:15,549 Tôi sẽ trả anh 40 triệu. 512 00:52:15,632 --> 00:52:18,218 Hắn phải gây ra một vụ va chạm nhỏ cho tôi. 513 00:52:22,514 --> 00:52:23,640 Tại sao cậu làm vậy? 514 00:52:24,641 --> 00:52:25,976 Sao lại làm vậy với cháu? 515 00:52:27,853 --> 00:52:29,062 Tại sao? 516 00:52:29,771 --> 00:52:32,023 Tại sao? 517 00:52:39,072 --> 00:52:41,700 Chị đã chết khi đi cùng anh ấy còn gì. 518 00:52:44,327 --> 00:52:48,164 - Chị Ju Won. - Mẹ không chết đâu. 519 00:52:53,003 --> 00:52:54,337 Hôm đó, bố tôi… 520 00:52:55,797 --> 00:52:57,757 đơn giản là qua đời trong lúc làm việc. 521 00:53:04,931 --> 00:53:05,891 Seo Ha à. 522 00:55:13,018 --> 00:55:15,353 Gương mặt đẹp trai tèm lem cả rồi kìa. 523 00:55:15,937 --> 00:55:16,938 Xin em hãy về đi. 524 00:55:19,649 --> 00:55:21,568 Anh không muốn em thấy bộ dạng này. 525 00:55:28,491 --> 00:55:29,576 Khi đó… 526 00:55:31,870 --> 00:55:33,496 đáng lẽ anh là người phải chết. 527 00:55:35,665 --> 00:55:36,666 Vậy mà vì anh… 528 00:55:41,296 --> 00:55:43,590 Những người lẽ ra phải được yêu thương… 529 00:55:46,968 --> 00:55:48,303 đều vì anh mà chết. 530 00:55:53,308 --> 00:55:54,392 Vậy nên… 531 00:56:00,023 --> 00:56:02,442 anh tuyệt đối không được hạnh phúc. 532 00:56:14,746 --> 00:56:16,748 Giám đốc à, không sao đâu. 533 00:56:21,836 --> 00:56:24,297 Nhưng cứ nghĩ về những người bị tổn thương vì tai nạn đó… 534 00:56:25,256 --> 00:56:26,633 anh lại chịu không nổi. 535 00:56:57,831 --> 00:56:59,040 Seo Ha à. 536 00:57:01,709 --> 00:57:05,171 Liệu làm thế này có thể giúp em bớt cảm thấy tội lỗi không? 537 00:57:15,098 --> 00:57:17,267 Em có chuyện muốn nói với Giám đốc. 538 00:58:17,410 --> 00:58:20,371 Bản nhạc này ra đời trong thời kỳ Nhật đô hộ. 539 00:58:20,455 --> 00:58:23,625 Nó nói về một người luôn nhung nhớ người mình yêu. 540 00:58:24,125 --> 00:58:26,753 Nhưng không ai biết tác giả của bản nhạc là ai. 541 00:58:28,171 --> 00:58:31,090 Vậy sao chị biết được bản nhạc này? 542 00:58:43,561 --> 00:58:46,397 Sao em biết được bản nhạc đó vậy? 543 00:58:50,068 --> 00:58:51,778 Vì chị chính là… 544 00:58:53,655 --> 00:58:54,781 tác giả của nó. 545 00:58:55,573 --> 00:58:57,575 Vì chị chính là tác giả của nó. 546 00:59:01,788 --> 00:59:03,248 Khi nào nhớ ai thì đánh thử. 547 00:59:04,499 --> 00:59:05,959 Khi nào nhớ ai thì đánh thử. 548 00:59:06,042 --> 00:59:08,169 - Tâm trạng sẽ khá hơn nhiều đó. - Tâm trạng sẽ khá hơn nhiều đó. 549 00:59:09,045 --> 00:59:11,047 Yoon Ju Won đã nói vậy, phải không? 550 00:59:13,299 --> 00:59:15,843 Sao Ban Ji Eum em lại biết chuyện đó? 551 00:59:20,640 --> 00:59:22,642 Bởi vì em từng là Yoon Ju Won. 552 01:00:09,480 --> 01:00:13,443 HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19 553 01:00:13,526 --> 01:00:16,779 {\an8}Cậu đã thú nhận với Seo Ha rằng cậu là Yoon Ju Won. 554 01:00:17,280 --> 01:00:18,364 {\an8}Kiếp trước? 555 01:00:18,448 --> 01:00:20,491 {\an8}Em đang nói gì vậy? 556 01:00:20,575 --> 01:00:24,912 {\an8}Chủ tịch và tôi có cùng quan điểm về những việc này mà. 557 01:00:24,996 --> 01:00:27,415 {\an8}Cậu có vài điều muốn nói với Seo Ha. 558 01:00:27,498 --> 01:00:30,376 {\an8}Không phải với tư cách Ban Ji Eum, mà là Yoon Ju Won. 559 01:00:31,669 --> 01:00:34,005 {\an8}Phải buông bỏ những mối duyên đó chứ đừng gặp lại. 560 01:00:35,089 --> 01:00:37,050 {\an8}Này, bỏ anh ấy ra! Không bỏ ra hả? 561 01:00:37,133 --> 01:00:38,176 {\an8}Dừng lại đi. 562 01:00:38,259 --> 01:00:41,346 {\an8}Liệu người nhớ được 18 kiếp sống của mình 563 01:00:41,429 --> 01:00:43,723 {\an8}có thể mỉm cười cùng đứa trẻ này không? 564 01:00:44,474 --> 01:00:49,479 {\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn