1 00:00:49,674 --> 00:00:53,970 HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19 2 00:00:55,555 --> 00:00:58,558 {\an8}KIÊP THỨ 6 3 00:00:58,641 --> 00:01:03,521 {\an8}Có một kiếp, tôi được sống ở một nơi thanh bình và đẹp đẽ. 4 00:01:07,942 --> 00:01:11,780 "Mình có thể gặp ai đó cũng nhớ được kiếp trước không?" 5 00:01:11,863 --> 00:01:12,739 Mà không… 6 00:01:13,615 --> 00:01:17,702 "Mình có thể gặp ai đó tin mình hay không?" 7 00:01:19,913 --> 00:01:22,332 Tôi hay ngắm bầu trời đêm và ngẫm nghĩ như vậy. 8 00:01:59,953 --> 00:02:01,287 Sao em 9 00:02:02,330 --> 00:02:03,623 biết được bản nhạc đó vậy? 10 00:02:07,001 --> 00:02:08,753 Vì chị chính là… 11 00:02:10,421 --> 00:02:11,339 tác giả của nó. 12 00:02:14,592 --> 00:02:16,219 Khi nào nhớ ai thì đánh thử. 13 00:02:17,345 --> 00:02:19,139 Tâm trạng sẽ khá hơn nhiều đó. 14 00:02:20,098 --> 00:02:22,058 Yoon Ju Won đã nói vậy, phải không? 15 00:02:23,268 --> 00:02:25,395 Sao Ban Ji Eum em lại biết chuyện đó? 16 00:02:28,857 --> 00:02:31,067 Bởi vì em từng là Yoon Ju Won. 17 00:02:38,533 --> 00:02:40,577 Em biết chuyện này rất khó tin. 18 00:02:41,452 --> 00:02:43,746 Nhưng em thật sự là Yoon Ju Won. 19 00:02:47,542 --> 00:02:49,419 Anh biết em muốn an ủi anh. 20 00:02:52,589 --> 00:02:54,632 Coi như anh chưa nghe gì đi. Vậy nên… 21 00:02:55,425 --> 00:02:56,509 Xin em hãy về đi. 22 00:02:57,677 --> 00:02:58,511 Giám đốc. 23 00:02:59,846 --> 00:03:01,848 Chuyện em đang muốn nói ra 24 00:03:01,931 --> 00:03:03,641 liên quan đến một kỳ tích. 25 00:03:07,020 --> 00:03:09,355 Kỳ tích đó là Yoon Ju Won trong quá khứ 26 00:03:09,439 --> 00:03:10,857 vẫn còn tồn tại đến bây giờ 27 00:03:12,066 --> 00:03:14,068 và sẽ còn tồn tại trong tương lai. 28 00:03:20,491 --> 00:03:23,828 Anh còn nhớ Mặt Trăng và Khu rừng Phù thuỷ phía Tây chứ? 29 00:03:32,045 --> 00:03:34,756 Đó là cuốn sách mà Yoon Ju Won thích nhất hồi 12 tuổi. 30 00:03:38,217 --> 00:03:40,136 Chị đọc gì mà thích thú vậy? 31 00:03:41,471 --> 00:03:43,181 Mặt Trăng và Khu rừng Phù Thuỷ phía Tây. 32 00:03:45,266 --> 00:03:46,684 Chuyện kể về gì thế? 33 00:03:46,768 --> 00:03:51,356 Về một phù thuỷ bất tử nhận ra tình yêu đích thực của mình. 34 00:03:51,856 --> 00:03:53,233 Sao cô ấy lại bất tử? 35 00:03:53,316 --> 00:03:54,734 Cô ấy cũng không biết. 36 00:03:55,360 --> 00:03:56,819 Vì không biết nên rất đau khổ. 37 00:03:56,903 --> 00:03:58,446 Sao lại đau khổ? 38 00:03:58,988 --> 00:04:00,490 Được sống mãi thì tốt mà? 39 00:04:04,702 --> 00:04:06,287 Cũng không hẳn là vậy đâu. 40 00:04:08,623 --> 00:04:10,917 Không phải cô phù thuỷ ấy sống mãi không chết. 41 00:04:11,584 --> 00:04:12,543 Chỉ là 42 00:04:13,378 --> 00:04:16,047 dẫu có tái sinh, cô ấy vẫn nhớ được kiếp trước của mình. 43 00:04:16,130 --> 00:04:17,006 Kiếp trước? 44 00:04:18,007 --> 00:04:20,093 Em đang nói gì vậy? 45 00:04:20,677 --> 00:04:22,095 Anh sẽ sớm biết thôi. 46 00:04:23,096 --> 00:04:27,058 Chìa khóa mở chiếc hộp châu báu Yoon Ju Won tặng sinh nhật Mun Seo Ha 47 00:04:27,642 --> 00:04:29,060 nằm trong cuốn sách đó. 48 00:04:34,107 --> 00:04:36,442 Khi nào tìm thấy chìa khóa và mở được chiếc hộp, 49 00:04:37,652 --> 00:04:39,529 anh hãy đọc lời nhắn này nhé. 50 00:04:46,202 --> 00:04:47,787 Đừng làm sai thứ tự nhé. 51 00:04:48,413 --> 00:04:50,039 Mở hộp châu báu trước, 52 00:04:50,123 --> 00:04:51,708 rồi sau cùng mới đọc lời nhắn. 53 00:04:53,251 --> 00:04:54,419 Anh nhớ nhé? 54 00:05:15,773 --> 00:05:18,526 Chị sẽ chờ, Seo Ha à. 55 00:05:45,219 --> 00:05:46,721 Cái này mở như thế nào? 56 00:05:46,804 --> 00:05:48,222 Chị giấu khóa đi rồi. 57 00:05:49,223 --> 00:05:50,308 Ở công viên giải trí? 58 00:05:50,391 --> 00:05:52,518 Chị không bỏ công đến vậy đâu. 59 00:05:53,102 --> 00:05:56,606 Đổi lại, nếu hôm nay em ngoan ngoãn, chị sẽ nói cho em biết. 60 00:05:57,106 --> 00:05:58,941 Lúc nào chị cũng lằng nhằng như vậy. 61 00:06:05,782 --> 00:06:07,075 Đừng làm sai thứ tự nhé. 62 00:06:08,493 --> 00:06:10,328 Mở hộp châu báu trước, 63 00:06:10,411 --> 00:06:12,080 rồi sau cùng mới đọc lời nhắn. 64 00:06:47,156 --> 00:06:48,157 Cốc, cốc. 65 00:06:48,825 --> 00:06:51,035 Chị, chị đến nhanh vậy? 66 00:06:51,119 --> 00:06:52,078 Em chưa xong việc à? 67 00:06:52,161 --> 00:06:53,538 {\an8}Em xong rồi. 68 00:06:54,122 --> 00:06:55,206 {\an8}Chị, lại đây ngồi đi. 69 00:06:55,915 --> 00:06:57,333 {\an8}- Chị ngồi đi. - Ừ. 70 00:07:00,837 --> 00:07:02,130 {\an8}Có chuyện gì vậy? 71 00:07:04,924 --> 00:07:06,884 {\an8}Chị đã thú nhận với Seo Ha 72 00:07:06,968 --> 00:07:08,302 {\an8}rằng chị là Yoon Ju Won. 73 00:07:09,428 --> 00:07:10,346 {\an8}Thật sao? 74 00:07:11,347 --> 00:07:12,223 {\an8}Anh ấy tin không? 75 00:07:14,350 --> 00:07:15,768 {\an8}Vẫn cần thêm thời gian. 76 00:07:17,645 --> 00:07:19,480 {\an8}Lỡ sau cùng anh ấy vẫn không tin? 77 00:07:23,693 --> 00:07:25,361 {\an8}Vậy thì có thể cậu ấy sẽ rời xa chị. 78 00:07:27,196 --> 00:07:29,490 {\an8}Chị mong cậu ấy sẽ mạnh mẽ vượt qua, 79 00:07:30,283 --> 00:07:32,118 {\an8}và chị cũng chuẩn bị tâm lý rồi. 80 00:07:32,201 --> 00:07:33,536 {\an8}Nhưng sao đột nhiên lại vậy? 81 00:07:33,619 --> 00:07:34,996 {\an8}Chị muốn giấu chuyện đó mà? 82 00:07:35,580 --> 00:07:37,665 {\an8}Vì chị có vài điều muốn nói với Seo Ha. 83 00:07:38,499 --> 00:07:40,126 {\an8}Không phải với tư cách Ban Ji Eum, 84 00:07:40,668 --> 00:07:41,711 {\an8}mà là Yoon Ju Won. 85 00:07:43,504 --> 00:07:46,132 Cá nhân em rất vui khi chị quay trở lại. 86 00:07:48,384 --> 00:07:51,429 Nhưng cảm giác nhớ được kiếp trước là như thế nào vậy? 87 00:07:56,893 --> 00:07:59,020 Sau nhiều lần chết đi sống lại, 88 00:07:59,770 --> 00:08:02,398 chị đã trải qua đủ loại kiếp sống, gặp đủ thể loại người. 89 00:08:02,982 --> 00:08:06,861 Mẹ, là con đây. Hae Wol đây! 90 00:08:06,944 --> 00:08:08,029 Mẹ ơi! 91 00:08:11,365 --> 00:08:13,618 Số người rời bỏ chị cũng ngày càng nhiều. 92 00:08:15,703 --> 00:08:16,954 Seo Ha à. 93 00:08:17,038 --> 00:08:18,873 Mỗi ngày trôi qua đối với chị 94 00:08:19,457 --> 00:08:22,251 đều là sinh nhật hoặc ngày giỗ 95 00:08:22,960 --> 00:08:24,629 của ai đó mà chị từng trân quý. 96 00:08:27,924 --> 00:08:29,383 Chắc là vậy thật. 97 00:08:31,302 --> 00:08:32,845 Chắc chị của em mệt mỏi lắm. 98 00:08:37,099 --> 00:08:40,186 Điều đó lặp đi lặp lại mãi nên dần dà chị cũng chai lì. 99 00:08:40,895 --> 00:08:42,313 Đến một thời điểm, 100 00:08:42,396 --> 00:08:44,357 chị đánh mất hết hy vọng. 101 00:08:46,609 --> 00:08:48,736 "Rồi kiếp này cũng sẽ trôi qua. 102 00:08:50,613 --> 00:08:52,281 Vậy là mình lại chết và tái sinh." 103 00:08:53,282 --> 00:08:54,408 Chị cảm thấy vậy đấy. 104 00:09:03,501 --> 00:09:05,211 Nhưng có một điều chị thấy tiếc. 105 00:09:07,380 --> 00:09:09,590 Đó là chị chẳng có ai để chia sẻ, 106 00:09:10,675 --> 00:09:12,510 dù là ký ức vui hay buồn. 107 00:09:14,428 --> 00:09:16,097 Vì ai cũng chết đi hoặc biến mất, 108 00:09:16,639 --> 00:09:18,432 và chẳng ai nhận ra chị. 109 00:09:23,646 --> 00:09:24,814 Nhưng hôm nay, 110 00:09:25,731 --> 00:09:27,400 nhờ em, chị đã thấy đỡ hơn nhiều. 111 00:09:32,446 --> 00:09:33,656 Đồ mít ướt. 112 00:09:34,615 --> 00:09:35,700 Làm gì có. 113 00:11:02,370 --> 00:11:09,377 {\an8}ĐÃ TAN ẮT HỢP 114 00:11:13,881 --> 00:11:16,425 Không phải cô phù thuỷ ây sống mãi không chết. 115 00:11:16,509 --> 00:11:17,510 Chỉ là 116 00:11:18,636 --> 00:11:21,389 dẫu có tái sinh, cô ấy vẫn nhớ được kiếp trước của mình. 117 00:11:23,391 --> 00:11:25,393 Đây không phải kiếp sống đầu tiên của chị. 118 00:11:29,814 --> 00:11:31,732 Bởi vì em từng là Yoon Ju Won. 119 00:11:31,816 --> 00:11:32,650 Cô Ban Ji Eum. 120 00:11:34,527 --> 00:11:35,528 Seo Ha à. 121 00:11:44,912 --> 00:11:45,955 Chị xin lỗi. 122 00:11:47,248 --> 00:11:48,290 Seo Ha à. 123 00:11:49,417 --> 00:11:51,877 Trong số các con nợ, có ai lái xe tải không? 124 00:11:53,462 --> 00:11:55,172 Seo Ha à. 125 00:11:55,256 --> 00:11:56,424 Chị ơi. 126 00:12:04,306 --> 00:12:05,850 Chị ấy đã nói gì nhỉ? 127 00:12:31,041 --> 00:12:32,334 Một người đã chết, 128 00:12:32,418 --> 00:12:34,420 Giám đốc Mun cũng có mặt ở hiện trường. 129 00:12:35,171 --> 00:12:38,132 Chỉ cần đi sai một bước từ đây thôi, 130 00:12:38,799 --> 00:12:41,385 kiểu gì người ta cũng bàn tán về tai nạn đó. 131 00:12:41,469 --> 00:12:43,387 Đến lúc cô dừng lại rồi đấy. 132 00:12:43,471 --> 00:12:45,973 Seo Ha đang dò la tin tức ở khắp nơi, 133 00:12:46,056 --> 00:12:49,393 điều đó khiến Giám đốc Lee Sang Hyuck rất lo lắng. 134 00:12:49,894 --> 00:12:51,770 Biết đâu vì cảm giác tội lỗi bấy lâu, 135 00:12:51,854 --> 00:12:53,898 anh ta sẽ thú nhận với Seo Ha là do mình làm. 136 00:12:54,732 --> 00:12:58,068 Cỡ này cũng đủ là khủng hoảng với Chủ tịch rồi. 137 00:12:58,152 --> 00:12:59,737 Và đó lại là cơ hội cho tôi. 138 00:13:02,323 --> 00:13:03,824 Như trước nay vẫn vậy, 139 00:13:04,867 --> 00:13:06,660 tôi sẽ cố gắng xử lý chu toàn. 140 00:13:14,585 --> 00:13:15,961 Chủ tịch và tôi… 141 00:13:18,797 --> 00:13:20,925 có cùng quan điểm về những việc này mà. 142 00:13:39,902 --> 00:13:41,070 Ôi, giật cả mình. 143 00:13:43,656 --> 00:13:45,032 Sao thứ đó lại ở đây? 144 00:13:48,369 --> 00:13:50,746 Kang Min Gi, cái cậu này thật là… 145 00:14:32,454 --> 00:14:34,081 Cậu để quên đồ trong phòng tôi này. 146 00:14:34,164 --> 00:14:35,749 À, cái đó. 147 00:14:35,833 --> 00:14:38,085 "À, cái đó"? 148 00:14:38,168 --> 00:14:41,255 Tôi suýt truỵ tim chỉ vì "cái đó" của cậu đấy. 149 00:14:42,882 --> 00:14:44,133 Chị thử chạm vào chưa? 150 00:14:51,098 --> 00:14:53,392 Suýt nữa là tôi chạm rồi. 151 00:14:59,940 --> 00:15:02,109 Mới đây chị còn đòi chạm vào nó mà. 152 00:15:06,030 --> 00:15:07,364 Chị không muốn biết 153 00:15:08,532 --> 00:15:09,700 về kiếp đầu tiên sao? 154 00:15:09,783 --> 00:15:10,910 Thì… 155 00:15:10,993 --> 00:15:12,244 Tôi từng rất muốn biết. 156 00:15:12,995 --> 00:15:14,330 Nhưng giờ thì không hẳn. 157 00:15:18,167 --> 00:15:19,126 Là sao? 158 00:15:19,960 --> 00:15:21,420 Có điều gì gấp gáp hơn thế sao? 159 00:15:21,503 --> 00:15:23,422 Có một điều quý giá hơn thế. 160 00:15:23,505 --> 00:15:24,965 Tôi sẽ chỉ tập trung vào đó. 161 00:15:25,841 --> 00:15:29,762 Đối với tôi bây giờ, kiếp đầu tiên chẳng có ý nghĩa gì hết. 162 00:15:31,347 --> 00:15:32,681 Không quan trọng chút nào. 163 00:15:37,686 --> 00:15:38,854 Ra là vậy. 164 00:15:39,563 --> 00:15:41,523 Vậy nhé, cậu Kang Min Gi, 165 00:15:42,232 --> 00:15:43,317 chúc ngủ ngon. 166 00:15:50,783 --> 00:15:52,409 Ra là chả có ý nghĩa gì hết. 167 00:16:39,123 --> 00:16:41,583 Em có biết kiếp trước là gì không? 168 00:16:41,667 --> 00:16:43,627 Đây không phải kiếp sống đầu tiên của chị. 169 00:18:09,004 --> 00:18:10,964 {\an8}"Mặt Trăng và Khu rừng Phù thuỷ phía Tây". 170 00:18:12,257 --> 00:18:13,300 "Mặt Trăng…" 171 00:18:14,843 --> 00:18:17,012 Sách hồi nhỏ mình từng đọc 172 00:18:17,846 --> 00:18:20,182 chắc đã bị xếp lên trên rồi nhỉ? 173 00:18:25,562 --> 00:18:27,356 MẶT TRĂNG VÀ KHU RỪNG PHÙ THỦY PHÍA TÂY 174 00:18:27,940 --> 00:18:29,024 Tìm thấy rồi. 175 00:18:52,422 --> 00:18:53,757 Có chìa khóa thật này. 176 00:19:00,055 --> 00:19:04,601 Chìa khóa mở chiếc hộp châu báu Yoon Ju Won tặng sinh nhật Mun Seo Ha 177 00:19:04,685 --> 00:19:05,936 nằm trong cuốn sách đó. 178 00:19:11,984 --> 00:19:13,026 Ông đến rồi ạ. 179 00:19:13,110 --> 00:19:14,820 Chủ tịch đang đợi ông. 180 00:19:14,903 --> 00:19:16,613 Được rồi. Anh ấy ở tầng hai sao? 181 00:19:16,697 --> 00:19:18,448 Vâng, mời đi hướng này. 182 00:19:18,532 --> 00:19:20,075 Không sao đâu. Cô cứ làm việc đi. 183 00:19:29,251 --> 00:19:30,085 Seo Ha à. 184 00:19:42,181 --> 00:19:44,474 Sao cháu lại chịu về nhà vậy? 185 00:19:45,184 --> 00:19:47,060 Bố gọi cháu về à? 186 00:19:47,561 --> 00:19:48,395 Không ạ. 187 00:19:49,354 --> 00:19:50,814 Cháu cần tìm vài thứ. 188 00:19:52,357 --> 00:19:54,401 Hôm qua cậu gọi mà cháu không nghe máy. 189 00:19:54,943 --> 00:19:56,361 Cậu tưởng cháu bận việc. 190 00:19:56,862 --> 00:19:57,696 Thằng quỷ. 191 00:19:58,739 --> 00:19:59,990 Cháu gặp bố chưa? 192 00:20:01,033 --> 00:20:03,368 Cũng lâu ngày rồi, ba chúng ta cùng ăn nhé? 193 00:20:04,411 --> 00:20:05,662 Cháu còn phải đi làm. 194 00:20:08,123 --> 00:20:08,957 Được rồi. 195 00:20:10,584 --> 00:20:12,002 Nhìn sắc mặt cháu không ổn lắm. 196 00:20:12,669 --> 00:20:14,129 Cháu không ốm đau gì chứ? 197 00:20:16,256 --> 00:20:18,091 Nếu thấy trong người không khoẻ, 198 00:20:18,175 --> 00:20:19,509 nhớ báo cậu ngay nhé. 199 00:20:20,469 --> 00:20:22,471 Hồi đó cậu chăm sóc mẹ cháu mãi 200 00:20:23,305 --> 00:20:25,641 nên giờ chẳng khác gì bác sĩ cả. 201 00:20:41,907 --> 00:20:43,617 Sao đến rồi mà không vào đi? 202 00:20:44,826 --> 00:20:46,453 À, tôi thấy Seo Ha về đây 203 00:20:46,536 --> 00:20:48,705 nên đang định rủ thằng bé vào ăn cùng chúng ta. 204 00:20:55,337 --> 00:20:57,631 Hai người không có gì muốn nói với con ạ? 205 00:21:08,016 --> 00:21:09,351 Là việc công ty à? 206 00:21:12,354 --> 00:21:13,188 Chắc là không rồi. 207 00:21:15,482 --> 00:21:16,775 - Vậy con đi đi. - Bố. 208 00:21:17,442 --> 00:21:19,528 - Seo Ha à. - Cậu đừng xen vào. 209 00:21:51,476 --> 00:21:52,769 Nói chuyện với tôi một lát. 210 00:22:39,608 --> 00:22:40,734 Cô Ban Ji Eum! 211 00:22:44,738 --> 00:22:45,822 Cô Yoon Cho Won. 212 00:22:47,699 --> 00:22:49,326 Cô chuẩn bị nhiều quá. 213 00:22:49,910 --> 00:22:51,411 Chắc cô phải thức cả đêm ấy nhỉ? 214 00:22:52,287 --> 00:22:53,121 Lộ lắm sao? 215 00:22:53,789 --> 00:22:54,623 Một chút. 216 00:22:56,374 --> 00:22:57,834 Anh Seo Ha đâu rồi? 217 00:22:59,002 --> 00:22:59,961 Chưa đến. 218 00:23:00,754 --> 00:23:02,422 Hôm nay cậu ấy còn không đi làm. 219 00:23:03,465 --> 00:23:05,342 Chắc sẽ rất khó để anh ấy chấp nhận. 220 00:23:08,386 --> 00:23:09,262 Chị hồi hộp hả? 221 00:23:10,889 --> 00:23:12,140 Lộ lắm sao? 222 00:23:12,224 --> 00:23:13,391 Một chút. 223 00:23:38,542 --> 00:23:39,626 Này, Ha Do Jin. 224 00:23:40,460 --> 00:23:42,129 - Này, Ha Do Jin! - Sao? 225 00:23:44,923 --> 00:23:47,008 - Tụi nó về hết bỏ lại em à? - Em không biết. 226 00:23:48,927 --> 00:23:50,011 Đứng dậy đi. 227 00:23:53,181 --> 00:23:54,307 Ôi, thiệt tình. 228 00:23:55,267 --> 00:23:56,601 Này, mau đứng dậy đi. 229 00:23:57,853 --> 00:23:59,771 Có đứng thẳng lên không thì bảo? 230 00:24:00,647 --> 00:24:03,817 Cơ thể em mất kiểm soát rồi. Xác chỗ này, hồn chỗ khác. 231 00:24:04,568 --> 00:24:06,111 Người gì mà to như quả núi vậy. 232 00:24:07,112 --> 00:24:08,363 Tỉnh táo lại đi. 233 00:24:14,619 --> 00:24:16,663 Tỉnh táo lại đi, Do Jin à. 234 00:24:21,668 --> 00:24:24,004 Anh, sao tự dưng nhìn anh bé xíu vậy? 235 00:24:24,629 --> 00:24:26,923 Vì anh phải còng lưng nuôi mày lớn đấy. 236 00:24:33,054 --> 00:24:34,264 Anh. 237 00:24:35,223 --> 00:24:36,641 Em muốn ăn kem! 238 00:24:36,725 --> 00:24:38,768 - Này! - Mua kem cho em đi! 239 00:24:38,852 --> 00:24:40,812 - Này, im ngay. - Mua cho em đi. 240 00:24:40,896 --> 00:24:42,105 Trật tự đi rồi anh mua. 241 00:24:42,189 --> 00:24:45,192 - Đi mà, mua kem cho em đi. - Này. 242 00:24:45,275 --> 00:24:47,027 - Mua kem cho em đi! - Bỏ tay ra. 243 00:24:47,110 --> 00:24:49,029 - Mua đi mà! - Mày chết với anh, bỏ tay ra. 244 00:24:49,112 --> 00:24:51,615 - Mua cho em đi. - Này. 245 00:24:52,490 --> 00:24:54,451 - Mua cho em đi ạ! - Sao mày… 246 00:24:54,534 --> 00:24:55,952 - Đã bảo thôi đi. - Mua cho em! 247 00:24:56,036 --> 00:24:57,996 - Mua cho người ta đi! - Cảnh cáo nhé. 248 00:24:58,079 --> 00:24:59,748 - Mua kem cho em đi ạ. - Mày… 249 00:24:59,831 --> 00:25:01,124 - Bỏ tay ra đã. - Mua đi mà! 250 00:25:01,208 --> 00:25:02,459 Bỏ anh ấy ra ngay! 251 00:25:02,542 --> 00:25:03,835 Này, tên kia! 252 00:25:03,919 --> 00:25:05,295 Bỏ anh ấy ra! Không bỏ ra hả? 253 00:25:05,378 --> 00:25:06,963 Đã bảo bỏ ra mà! 254 00:25:08,131 --> 00:25:09,174 Khoan đã. Chờ chút. 255 00:25:10,217 --> 00:25:11,343 Anh không sao chứ? 256 00:25:11,426 --> 00:25:12,761 Cậu ta là ai vậy? 257 00:25:14,804 --> 00:25:16,640 - Em trai tôi. - Sao? 258 00:25:17,432 --> 00:25:19,517 Ôi trời, em trai anh sao? 259 00:25:20,185 --> 00:25:21,353 Ôi, làm sao đây? 260 00:25:21,436 --> 00:25:22,520 Tôi xin lỗi. 261 00:25:22,604 --> 00:25:24,814 Chắc là đau lắm. Tôi cứ tưởng là kẻ say rượu. 262 00:25:24,898 --> 00:25:25,815 Thôi, không sao đâu. 263 00:25:25,899 --> 00:25:28,693 Cô Yoon Cho Won không ra tay thì tôi cũng sẽ đánh nó thôi. 264 00:25:43,541 --> 00:25:44,542 Nhưng chị là ai vậy? 265 00:25:46,336 --> 00:25:47,921 Tôi làm việc cùng Thư ký Ha… 266 00:25:48,004 --> 00:25:48,964 Này, ngồi dậy đi. 267 00:25:50,131 --> 00:25:51,049 Không biết đâu! 268 00:25:51,132 --> 00:25:52,842 Muốn về thì cõng em đi! 269 00:25:56,054 --> 00:25:59,266 Cơ mà hai người chẳng giống nhau chút nào. 270 00:26:01,726 --> 00:26:03,311 Có vẻ giống ở đôi mắt nhỉ? 271 00:26:09,150 --> 00:26:11,653 Nhưng lỡ đó thật sự là một kẻ say rượu thì sao? 272 00:26:12,362 --> 00:26:13,738 Tôi có ân cần gì với cô đâu. 273 00:26:13,822 --> 00:26:15,782 Nhưng tôi chả ghét anh nổi, biết sao giờ? 274 00:26:17,033 --> 00:26:18,201 Cô mù quáng quá rồi đấy. 275 00:26:18,285 --> 00:26:19,119 Tôi biết. 276 00:26:21,413 --> 00:26:24,791 Cô nói hôm nay đi liên hoan công ty, xem ra cô không uống nhiều lắm nhỉ? 277 00:26:24,874 --> 00:26:26,710 Hôm nay tôi đã cố uống ít lại. 278 00:26:27,669 --> 00:26:29,754 Anh vừa lo cho tôi đó à? 279 00:26:36,970 --> 00:26:38,263 Cô Yoon Cho Won. 280 00:26:39,556 --> 00:26:41,599 Chúng ta đừng nói những chuyện này nữa. 281 00:26:43,310 --> 00:26:45,770 - Thư ký Ha… - Như tôi đã nói lúc trước, 282 00:26:46,354 --> 00:26:50,483 tôi hoàn toàn không có ý định tiến tới bất cứ quan hệ nào với cô. 283 00:26:50,567 --> 00:26:52,444 Nhưng anh thích tôi mà. 284 00:26:52,527 --> 00:26:54,362 Không phải cứ thích thì đều hẹn hò đâu. 285 00:26:56,323 --> 00:26:58,033 Nhưng tôi sẽ xin lỗi cô. 286 00:26:59,034 --> 00:27:01,161 Tôi đã hành động khiến cô hiểu lầm 287 00:27:01,244 --> 00:27:02,787 và nảy sinh hy vọng. 288 00:27:03,705 --> 00:27:04,831 Tôi thành thật xin lỗi. 289 00:27:04,914 --> 00:27:06,666 Tôi biết anh đang lo lắng điều gì. 290 00:27:07,250 --> 00:27:08,543 Tôi biết chứ. 291 00:27:08,626 --> 00:27:10,003 Nhưng ta có thể vượt qua mà. 292 00:27:14,632 --> 00:27:17,886 Cô biết khi tôi ở cạnh Seo Ha, người ta bàn tán về ai nhiều hơn không? 293 00:27:19,054 --> 00:27:20,138 Về tôi. 294 00:27:21,097 --> 00:27:23,808 Họ bàn tán về tôi, so sánh những gì họ có với tôi, 295 00:27:23,892 --> 00:27:26,019 và giày xéo tôi một cách thảm hại. 296 00:27:27,103 --> 00:27:28,396 Giờ tôi đã quen rồi. 297 00:27:29,439 --> 00:27:31,900 Nhưng cũng không có nghĩa là tôi thấy ổn. 298 00:27:31,983 --> 00:27:34,235 Tôi chỉ cố chịu vì đó là lựa chọn của tôi. 299 00:27:36,780 --> 00:27:38,281 Cô nói ta có thể vượt qua nhỉ. 300 00:27:38,865 --> 00:27:41,910 Tôi biết cô Yoon Cho Won là người độc lập và không có định kiến. 301 00:27:43,078 --> 00:27:44,788 Nhưng tôi không muốn làm vậy. 302 00:27:46,498 --> 00:27:49,501 Tôi không đủ thảnh thơi để suy nghĩ về điều đó. 303 00:28:01,971 --> 00:28:03,973 Vì sợ cảnh này nên tôi đã không nói. 304 00:28:05,392 --> 00:28:06,893 Tôi sợ cả tôi và cô 305 00:28:08,186 --> 00:28:10,021 đều sẽ chịu tổn thương. 306 00:28:13,441 --> 00:28:14,526 Vậy nên… 307 00:28:15,318 --> 00:28:16,903 chúng ta dừng lại đây thôi. 308 00:28:18,863 --> 00:28:20,073 Tôi xin cô đấy. 309 00:30:52,725 --> 00:30:56,563 Em muốn cùng chị đến công viên giải trí vào sinh nhật em không? 310 00:31:00,191 --> 00:31:01,359 Em đưa cả mẹ đi cùng này. 311 00:31:04,737 --> 00:31:06,990 Hôm nay ba chúng ta hãy chơi thật vui nhé. 312 00:31:07,073 --> 00:31:07,907 Vâng. 313 00:31:08,783 --> 00:31:10,410 Em muốn chơi trò gì đầu tiên? 314 00:31:11,703 --> 00:31:12,745 Vòng quay ngựa gỗ? 315 00:31:12,829 --> 00:31:13,663 Chị thì sao? 316 00:31:17,083 --> 00:31:18,334 Ngôi nhà ma ám? 317 00:31:57,916 --> 00:31:58,750 Tôi xin lỗi. 318 00:32:33,326 --> 00:32:35,078 Hôm nay đến đây thôi. 319 00:32:36,329 --> 00:32:37,997 Chúc ngủ ngon, Mun Seo Ha. 320 00:32:52,178 --> 00:32:53,346 Seo Ha à. 321 00:32:56,057 --> 00:32:57,141 Mun Seo Ha. 322 00:33:01,270 --> 00:33:02,480 Mun Seo Ha. 323 00:34:15,553 --> 00:34:16,763 Mun Seo Ha. 324 00:34:16,846 --> 00:34:18,514 Em từng gọi chị là phù thuỷ. 325 00:34:19,432 --> 00:34:21,809 Đây là câu chuyện cổ tích về một phù thuỷ… 326 00:34:21,893 --> 00:34:24,937 À không, về một người mà chị muốn kể cho em nghe. 327 00:34:25,772 --> 00:34:27,398 Cái này là do chị ấy viết à? 328 00:34:30,151 --> 00:34:34,739 Có một người nhớ rõ mồn một từng kiếp sống mà người đó trải qua. 329 00:34:36,699 --> 00:34:38,618 Ký ức đầu tiên là âm thanh. 330 00:34:39,952 --> 00:34:41,037 Tiếng sóng vỗ, 331 00:34:41,746 --> 00:34:42,830 tiếng gió thổi, 332 00:34:43,539 --> 00:34:44,582 tiếng chuông reo. 333 00:34:45,708 --> 00:34:48,169 Ký ức thứ hai là về mẹ. 334 00:34:49,337 --> 00:34:50,797 Mùi hương thơm thảo, 335 00:34:50,880 --> 00:34:52,507 bàn tay mềm mại, 336 00:34:53,883 --> 00:34:55,468 vòng tay ấm áp. 337 00:34:57,261 --> 00:34:58,679 Sau khi tái sinh, 338 00:34:58,763 --> 00:35:01,099 người đó đã tìm về bên mẹ mình trong ký ức, 339 00:35:02,141 --> 00:35:03,976 nhưng chẳng một ai hiểu. 340 00:35:05,603 --> 00:35:06,979 Thế là người đó nhận ra 341 00:35:07,522 --> 00:35:11,651 rằng dù người đó có đi đâu cũng không bao giờ được chào đón. 342 00:35:16,989 --> 00:35:20,034 Có một kiếp, người đó là vũ công và sáng tác nhiều bài hát. 343 00:35:24,789 --> 00:35:26,666 Ở kiếp khác, người đó mất đi tình nhân. 344 00:35:27,750 --> 00:35:29,627 Và ở kiếp nọ, người đó mất đi con mình. 345 00:35:32,130 --> 00:35:36,092 Người đó nhớ tất cả nhưng lại không thể chia sẻ với ai. 346 00:35:36,676 --> 00:35:38,302 Nhiều kiếp sống cứ vậy trôi qua. 347 00:35:41,639 --> 00:35:45,017 Vô số nhân duyên tiền kiếp thấy sợ hãi trước người đó. 348 00:35:45,810 --> 00:35:48,396 Còn người đó đã quá mệt mỏi vì phải chịu tổn thương. 349 00:35:51,482 --> 00:35:53,067 Mỗi khi chuyển kiếp, 350 00:35:53,151 --> 00:35:55,111 rồi lại sang kiếp sống mới, 351 00:35:57,697 --> 00:36:00,992 {\an8}lòng người đó như chất chồng ngày càng nhiều những viên đá nặng trĩu. 352 00:36:07,039 --> 00:36:08,166 "Kiếp sau"? 353 00:36:11,043 --> 00:36:12,128 Seo Ha à. 354 00:36:13,129 --> 00:36:14,130 Chị ơi. 355 00:36:14,839 --> 00:36:16,883 - Cả trong kiếp sau. - "Cả trong kiếp sau." 356 00:36:18,843 --> 00:36:20,178 Chị muốn nhớ về em 357 00:36:21,262 --> 00:36:23,097 cả trong kiếp sau của chị. 358 00:36:25,474 --> 00:36:26,601 Chị sẽ… 359 00:36:28,811 --> 00:36:30,313 trở về gặp em. 360 00:36:44,327 --> 00:36:46,621 Nhân vật chính của cuốn sách này là Yoon Ju Won, 361 00:36:46,704 --> 00:36:48,372 giờ là Ban Ji Eum. 362 00:36:49,582 --> 00:36:50,833 Yoon Ju Won? 363 00:36:52,960 --> 00:36:53,961 Ban Ji Eum? 364 00:36:54,754 --> 00:36:56,756 Nếu anh tin những lời trong cuốn sách, 365 00:36:56,839 --> 00:37:00,301 hãy đến nơi chúng ta bỏ lỡ vào ngày em tặng anh hộp châu báu. 366 00:37:01,177 --> 00:37:02,970 Em sẽ ở đó đợi anh. 367 00:37:36,712 --> 00:37:39,507 GIÁM ĐỐC MUN SEO HA 368 00:37:40,883 --> 00:37:42,969 Tự đến xác nhận đi, Seo Ha à. 369 00:37:47,181 --> 00:37:48,474 Thuê bao quý khách vừa gọi… 370 00:37:59,193 --> 00:38:00,778 Hôm qua cô ấy cũng đến đây nhỉ? 371 00:38:00,861 --> 00:38:01,988 Phải đó. 372 00:38:02,071 --> 00:38:03,489 Cô ấy đang đợi ai chăng? 373 00:38:07,535 --> 00:38:10,204 Khi kiếp thứ 18 bắt đầu, 374 00:38:10,288 --> 00:38:11,872 người đó đã gặp một đứa trẻ. 375 00:38:12,832 --> 00:38:13,874 Thật là kỳ lạ. 376 00:38:16,210 --> 00:38:18,045 Khi ở bên đứa trẻ đó, 377 00:38:18,129 --> 00:38:21,799 từng viên đá đè nặng như được nhấc ra khỏi cõi lòng người đó. 378 00:38:23,384 --> 00:38:25,553 Đứa trẻ đó chẳng có gì đặc biệt. 379 00:38:25,636 --> 00:38:28,180 Tại sao lòng này lại cảm thấy nhẹ nhõm? 380 00:38:29,307 --> 00:38:31,058 Cứu với! 381 00:38:35,521 --> 00:38:39,692 Người đó bỗng quên đi những kiếp sống trước trong giây lát, 382 00:38:40,401 --> 00:38:42,445 và vui vẻ cười đùa như một đứa trẻ 12 tuổi. 383 00:38:44,947 --> 00:38:47,908 Liệu người nhớ được 18 kiếp sống của mình 384 00:38:48,951 --> 00:38:51,037 có thể mỉm cười cùng đứa trẻ này không? 385 00:40:16,789 --> 00:40:18,999 Chị thích em hả? 386 00:40:23,671 --> 00:40:26,173 Chị sẽ trả lời câu đó vào sinh nhật em. 387 00:40:28,968 --> 00:40:29,885 Nghe nói 388 00:40:29,969 --> 00:40:32,555 nếu được tỏ tình vào sinh nhật, ta sẽ nhớ mãi không quên. 389 00:40:33,222 --> 00:40:34,140 Tôi thích anh. 390 00:40:34,723 --> 00:40:36,892 Bất cứ khi nào anh cần giúp đỡ, 391 00:40:37,476 --> 00:40:38,894 tôi sẽ ở bên cạnh anh. 392 00:40:41,730 --> 00:40:43,190 Không sao đâu. 393 00:40:51,657 --> 00:40:53,701 Chị sẽ ở bên cạnh em. 394 00:40:54,577 --> 00:40:56,996 Bởi vì kiếp này tôi được sinh ra để làm vậy. 395 00:40:57,496 --> 00:41:00,583 Tôi kỳ lạ lắm sao? 396 00:41:01,083 --> 00:41:03,377 Người đó có điểm gì mà anh thích quá vậy? 397 00:41:04,670 --> 00:41:06,589 Anh là mối tình đầu của tôi. 398 00:41:06,672 --> 00:41:09,550 Đây là quyết định được đưa ra 399 00:41:10,384 --> 00:41:11,677 sau nhiều năm cân nhắc. 400 00:41:13,721 --> 00:41:15,181 Chuyện em đang muốn nói ra 401 00:41:15,890 --> 00:41:17,266 liên quan đến một kỳ tích. 402 00:41:18,559 --> 00:41:20,686 Kỳ tích về việc Yoon Ju Won trong quá khứ 403 00:41:20,769 --> 00:41:22,188 vẫn còn tồn tại đến bây giờ 404 00:41:22,271 --> 00:41:24,231 và sẽ còn tồn tại trong tương lai. 405 00:41:27,109 --> 00:41:28,110 Anh đến rồi à? 406 00:41:33,616 --> 00:41:36,202 Sao em có thể ở đây trong khi anh gọi lại không bắt máy? 407 00:41:36,285 --> 00:41:37,119 Anh chẳng hề biết… 408 00:41:37,203 --> 00:41:38,662 Anh tìm đến nhà ma, đúng không? 409 00:41:42,500 --> 00:41:45,503 Mun Seo Ha muốn chơi trò này thì phải đến thẳng đây chứ. 410 00:41:48,547 --> 00:41:51,550 Anh mà không đọc lời nhắn thì không lẽ em ở đây chờ hoài? 411 00:41:53,219 --> 00:41:54,887 Không phải hôm nay thì mai. 412 00:41:55,513 --> 00:41:58,140 Không phải mai thì mốt. Em sẽ chờ đến khi anh đến mới thôi. 413 00:41:59,266 --> 00:42:01,060 Lỡ anh vứt mất tờ giấy đó rồi sao? 414 00:42:03,270 --> 00:42:04,688 Nhưng anh đâu có vứt. 415 00:42:09,068 --> 00:42:10,319 Là chị thật sao? 416 00:42:21,664 --> 00:42:23,332 Chị đã rất nhớ em đó. 417 00:42:28,045 --> 00:42:30,589 Mỗi lần chết, chị lại cầu nguyện đúng một điều. 418 00:42:31,966 --> 00:42:34,677 Cầu cho kiếp sau chị sẽ không nhớ được gì nữa. 419 00:42:37,596 --> 00:42:38,889 Nhưng lần đó, 420 00:42:41,350 --> 00:42:42,851 chị đã không muốn vậy. 421 00:42:50,943 --> 00:42:51,777 Em xin lỗi. 422 00:42:56,407 --> 00:42:57,366 Em xin lỗi. 423 00:42:59,618 --> 00:43:01,036 Em xin lỗi, đều tại em cả. 424 00:43:01,829 --> 00:43:03,122 Đừng khóc mà. 425 00:43:04,623 --> 00:43:07,126 Chị chỉ mong em được hạnh phúc thôi, Seo Ha à. 426 00:43:11,380 --> 00:43:13,173 Có điều này chị phải nói với em. 427 00:43:16,385 --> 00:43:18,304 Yoon Ju Won và Ban Ji Eum… 428 00:43:21,056 --> 00:43:23,767 đều rất mong Mun Seo Ha sống thật hạnh phúc. 429 00:43:26,103 --> 00:43:26,937 Nhé? 430 00:44:22,868 --> 00:44:23,994 Seo Ha và Ju Won… 431 00:44:24,662 --> 00:44:26,580 Tình cảm của họ sâu đậm hơn tôi tưởng. 432 00:44:35,005 --> 00:44:35,964 Cứ đà này, 433 00:44:37,091 --> 00:44:38,842 rồi Mun Seo Ha cũng sẽ gặp rắc rối. 434 00:44:40,969 --> 00:44:44,014 Ta phải trở nên bình thường thì vấn đề mới kết thúc, cô biết mà. 435 00:44:45,641 --> 00:44:47,476 Phải nói cho họ biết trước khi quá muộn. 436 00:44:49,353 --> 00:44:50,813 Hãy làm điều mình có thể… 437 00:44:52,731 --> 00:44:54,066 khi vẫn còn cơ hội. 438 00:45:02,491 --> 00:45:03,575 Nhưng mà… 439 00:45:04,618 --> 00:45:06,120 giờ mình xưng hô sao đây nhỉ? 440 00:45:07,079 --> 00:45:09,081 Em sẽ tiếp tục gọi anh là Giám đốc. 441 00:45:10,332 --> 00:45:12,543 Nhưng em lại đang nói trống không kìa. 442 00:45:13,627 --> 00:45:14,670 Cũng đúng ha? 443 00:45:15,587 --> 00:45:16,422 Lại nữa rồi. 444 00:45:17,881 --> 00:45:21,051 Chúng ta cứ thuận miệng mà gọi, khỏi cần thống nhất gì cả. 445 00:45:22,302 --> 00:45:23,595 Được thôi, càng tốt. 446 00:45:26,432 --> 00:45:27,391 Đẹp quá. 447 00:45:33,313 --> 00:45:35,107 Em đã sợ là khi nói ra 448 00:45:36,150 --> 00:45:37,401 sẽ không được gặp anh nữa. 449 00:45:41,780 --> 00:45:43,073 Anh từng nói vậy mà. 450 00:45:43,657 --> 00:45:46,118 Rằng dù Yoon Ju Won trở lại, anh cũng không muốn gặp. 451 00:45:47,828 --> 00:45:50,289 Vì khi ở cạnh anh, chị ấy đã gặp cảnh bất hạnh. 452 00:45:52,958 --> 00:45:53,876 Anh thấy bất an. 453 00:45:56,712 --> 00:45:57,588 Cả lúc này sao? 454 00:46:03,010 --> 00:46:04,219 Không sao đâu. 455 00:46:04,845 --> 00:46:06,305 Em là người ở trong quá khứ, 456 00:46:06,388 --> 00:46:08,807 trong hiện tại, và cả trong tương lai. 457 00:46:09,308 --> 00:46:10,142 Được chứ? 458 00:46:31,330 --> 00:46:34,166 Chao ôi, anh đã kịp nấu canh tương đậu từ bao giờ thế? 459 00:46:34,750 --> 00:46:36,376 Anh của em đúng là mẫu mực. 460 00:46:36,877 --> 00:46:38,128 Em sẽ ăn ngon miệng. 461 00:46:44,009 --> 00:46:44,843 Anh không sao chứ? 462 00:46:45,761 --> 00:46:46,637 Sao, nhạt à? 463 00:46:46,720 --> 00:46:47,679 Mặn quá! 464 00:46:47,763 --> 00:46:50,474 Không phải anh bị mất vị giác đấy chứ? 465 00:46:54,269 --> 00:46:55,354 Mặn thật. 466 00:46:57,523 --> 00:46:59,149 Chờ chút. Anh nấu lại cho. 467 00:47:24,758 --> 00:47:25,676 Alô? 468 00:47:25,759 --> 00:47:27,261 Này, sao mãi em không bắt máy? 469 00:47:27,344 --> 00:47:28,679 Lại sao nữa? 470 00:47:28,762 --> 00:47:30,514 Lần này em sẽ đến buổi họp mặt chứ? 471 00:47:31,014 --> 00:47:33,058 Em cứ trốn suốt, tụi nó buồn lắm đó. 472 00:47:33,141 --> 00:47:35,269 À, em đang bận chút việc. 473 00:47:35,352 --> 00:47:37,396 Ga Hui nói sẽ phát thiệp cưới đó. 474 00:47:37,479 --> 00:47:38,313 Nhớ đến đó. 475 00:47:41,358 --> 00:47:42,651 Thiệp cưới? 476 00:47:45,904 --> 00:47:48,365 Ae Gyeong à, cậu đi làm đây. 477 00:47:48,448 --> 00:47:49,491 Cậu. 478 00:47:49,575 --> 00:47:51,118 Trước khi đi, cậu vào đây đã. 479 00:47:51,702 --> 00:47:53,245 - Sao vậy? - Cậu cứ vào đi. 480 00:47:57,291 --> 00:47:58,375 Nhìn này! 481 00:47:58,875 --> 00:48:00,043 Ôi trời. Cái gì đây? 482 00:48:00,711 --> 00:48:03,297 Lần trước được cậu mua quần áo cho, cháu vui quá, 483 00:48:03,380 --> 00:48:04,631 nên cũng mua thử một bộ. 484 00:48:04,715 --> 00:48:06,508 - Cho cháu á? - Cho cậu đó. 485 00:48:06,592 --> 00:48:07,926 - Cho cậu hả? - Vâng! 486 00:48:08,677 --> 00:48:10,137 Kim Ae Gyeong! 487 00:48:10,220 --> 00:48:11,972 Cậu với Seo Ha êm xuôi cả nhỉ? 488 00:48:12,681 --> 00:48:14,850 Cháu mua để chúc mừng cậu đó. 489 00:48:15,726 --> 00:48:17,227 - Cậu mở nhé? - Được. 490 00:48:22,816 --> 00:48:24,151 Màu đẹp quá. 491 00:48:24,234 --> 00:48:25,861 Vậy hả? Cậu mặc thử đi. 492 00:48:26,528 --> 00:48:28,488 - Ôi trời, mềm quá đi. - Chao ôi. 493 00:48:29,031 --> 00:48:30,115 Cậu mặc thử nhé? 494 00:48:30,198 --> 00:48:31,783 Cậu mặc thử đi. 495 00:48:31,867 --> 00:48:33,827 Xem nào. 496 00:48:35,746 --> 00:48:38,540 Chao ôi, cậu mặc còn đẹp hơn ma-nơ-canh. 497 00:48:39,041 --> 00:48:40,334 Mặc áo này vào rồi, 498 00:48:40,417 --> 00:48:42,085 cậu sẽ chỉ gặp những điều tốt đẹp. 499 00:48:42,711 --> 00:48:43,587 Đúng vậy. 500 00:48:43,670 --> 00:48:45,130 Cậu sẽ sống thật hạnh phúc 501 00:48:45,213 --> 00:48:46,840 cùng Seo Ha, Cho Won, 502 00:48:47,633 --> 00:48:48,508 và cháu, Ae Gyeong. 503 00:48:50,385 --> 00:48:51,428 Trời ạ. 504 00:48:51,511 --> 00:48:53,138 Tưởng tượng thôi đã thấy vui rồi. 505 00:48:54,348 --> 00:48:55,682 Cảm ơn cháu, Ae Gyeong. 506 00:48:57,059 --> 00:48:58,101 Khoan đã nào. 507 00:49:02,356 --> 00:49:03,482 Vâng, cô ạ? 508 00:49:07,653 --> 00:49:08,737 Được luôn. 509 00:49:18,372 --> 00:49:21,416 Vận động xong khát nước quá. Cho tôi nước gì mát vào nhé. 510 00:49:30,133 --> 00:49:31,468 Hôm nay lại làm sao? 511 00:49:32,052 --> 00:49:33,845 Lúc thì vu oan cho người vô tội, 512 00:49:34,513 --> 00:49:36,014 giờ thì định nói nhảm gì nữa? 513 00:49:36,848 --> 00:49:38,934 Giờ mà bị kiện, cô có tiền thuê luật sư không? 514 00:49:39,017 --> 00:49:42,020 Để tôi đãi cô một ly nước mát. Uống xong rồi biến đi. 515 00:49:42,104 --> 00:49:43,146 Cho cô ta cùng loại. 516 00:49:46,525 --> 00:49:47,359 Jang Yeon Ok. 517 00:49:49,236 --> 00:49:51,613 Chị mình già đi nhiều quá. 518 00:49:53,448 --> 00:49:54,324 "Chị"? 519 00:49:56,243 --> 00:49:57,536 Cô điên rồi sao? 520 00:49:58,620 --> 00:50:01,289 Hồi làm gia sư cho tôi, chị vẫn tươi tắn lắm mà. 521 00:50:04,876 --> 00:50:06,503 Chơi với chồng tôi vui chứ? 522 00:50:07,462 --> 00:50:08,547 Khách sạn của tôi. 523 00:50:09,297 --> 00:50:10,173 Chị ưng nó không? 524 00:50:11,633 --> 00:50:13,218 Hồi anh Sang Hyuck dắt chị về, 525 00:50:14,136 --> 00:50:16,221 tôi thấy chị tỏa sáng rực rỡ 526 00:50:16,304 --> 00:50:17,931 và vô cùng thông thái. 527 00:50:22,060 --> 00:50:25,397 Mất công cướp của người ta rồi thì phải làm cho tốt chứ. 528 00:50:26,022 --> 00:50:28,108 Trông bộ dạng chị khó coi quá. 529 00:50:28,191 --> 00:50:30,861 Cả vị trí bên cạnh chồng tôi, cả công ty, 530 00:50:31,862 --> 00:50:34,406 chị đâu nắm giữ được thứ gì tử tế. 531 00:50:34,489 --> 00:50:35,365 Cô làm cái gì vậy? 532 00:50:36,324 --> 00:50:39,286 Lẽ ra chị không nên lấy con trai tôi ra để bày trò đe doạ. 533 00:50:40,245 --> 00:50:41,538 Chị cũng là mẹ mà. 534 00:50:43,790 --> 00:50:45,000 Cô là ai? 535 00:50:46,168 --> 00:50:48,420 Cô Lee Sang A nhờ tôi chuyển lời tới bà như vậy. 536 00:50:52,591 --> 00:50:55,343 Vì quá căm giận bà, cô ấy vẫn còn lang thang ở đây 537 00:50:55,427 --> 00:50:57,429 và bỏ lỡ thời điểm để xuống suối vàng. 538 00:50:58,597 --> 00:51:01,099 Bấy lâu nay cô ấy vẫn dõi theo bà. 539 00:51:02,559 --> 00:51:04,227 Có khi giờ cô ấy cũng đang nhìn đó. 540 00:51:06,855 --> 00:51:08,148 Tổng Giám đốc, 541 00:51:08,231 --> 00:51:09,983 thành khẩn xin lỗi Giám đốc Mun đi. 542 00:51:10,567 --> 00:51:13,069 Vậy thì tôi sẽ thử thuyết phục cô Lee Sang A. 543 00:51:14,112 --> 00:51:15,405 Nếu bà không làm vậy, 544 00:51:15,989 --> 00:51:17,032 cô ấy nói từ nay về sau 545 00:51:17,657 --> 00:51:19,534 sẽ dính chặt lấy bà luôn đó. 546 00:51:20,160 --> 00:51:20,994 Bà hiểu chứ? 547 00:51:24,664 --> 00:51:25,957 Đáng thương quá. 548 00:51:56,988 --> 00:51:58,281 Cô đã thấy hả dạ chưa? 549 00:51:58,865 --> 00:51:59,699 Kha khá? 550 00:52:00,826 --> 00:52:02,452 Seo Ha sẽ tự lo được phần còn lại. 551 00:52:03,453 --> 00:52:04,538 Chắc vậy ạ. 552 00:52:04,621 --> 00:52:06,331 Vậy giờ cô phải đi đây. 553 00:52:07,123 --> 00:52:08,333 Cháu sẽ gọi cho cô. 554 00:52:08,917 --> 00:52:09,876 Đừng. 555 00:52:09,960 --> 00:52:11,127 Cô sẽ rất bận rộn. 556 00:52:11,711 --> 00:52:13,463 Cô có một việc quan trọng cần làm. 557 00:52:16,716 --> 00:52:17,801 Ju Won à. 558 00:52:18,969 --> 00:52:21,763 Cô mong cháu sẽ một mình bước qua suôn sẻ, 559 00:52:23,098 --> 00:52:25,308 từ bên này qua bên đó. 560 00:52:28,353 --> 00:52:30,105 Cô nói vậy là sao ạ? 561 00:52:30,605 --> 00:52:32,107 Những người như chúng ta, 562 00:52:32,190 --> 00:52:34,943 được sống vui vẻ cùng nhân duyên kiếp trước là điều may mắn. 563 00:52:35,026 --> 00:52:35,861 Nhưng mà… 564 00:52:37,112 --> 00:52:38,989 nếu được đầu thai kiếp mới, 565 00:52:39,948 --> 00:52:42,325 ta cũng nên tạo dựng những nhân duyên mới chứ. 566 00:52:47,998 --> 00:52:49,291 Rồi cháu sẽ hiểu thôi. 567 00:52:51,626 --> 00:52:54,629 Khi đó, cô tin là cháu sẽ đưa ra lựa chọn sáng suốt. 568 00:53:17,777 --> 00:53:18,904 KANG MIN GI 569 00:53:18,987 --> 00:53:20,280 Đây có phải nơi 570 00:53:20,363 --> 00:53:22,699 có đầm nước và pháo hoa mà chị từng nói không? 571 00:53:24,117 --> 00:53:27,746 PHÁO HOA Ở ĐẦM NƯỚC MUJINJEONG 572 00:53:32,125 --> 00:53:33,418 Có thật này. 573 00:53:43,219 --> 00:53:45,096 Sao lúc trước mình chả biết nơi này nhỉ? 574 00:53:46,932 --> 00:53:48,016 Cô đến sớm vậy. 575 00:53:49,684 --> 00:53:51,603 Sao anh đến một mình? Giám đốc đâu rồi? 576 00:53:51,686 --> 00:53:54,147 Cậu ấy ghé qua nhà chính gặp Chủ tịch rồi mới đi làm. 577 00:54:18,630 --> 00:54:19,589 Seo Ha à. 578 00:54:22,050 --> 00:54:23,343 Cậu ở đây ạ. 579 00:54:24,427 --> 00:54:26,179 Cháu cũng đang định tìm gặp cậu. 580 00:54:27,222 --> 00:54:28,056 Bố cháu đâu ạ? 581 00:54:31,851 --> 00:54:34,354 Bố cháu nói sáng nay phải vào họp sớm 582 00:54:35,271 --> 00:54:36,231 nên đi trước rồi. 583 00:54:39,025 --> 00:54:40,318 Lý do là gì vậy? 584 00:54:42,320 --> 00:54:44,489 Dù nghĩ thế nào, cháu cũng không thể hiểu nổi. 585 00:54:50,870 --> 00:54:53,123 Tại sao ông lại định giết tôi? 586 00:54:56,042 --> 00:54:57,836 Không biết cháu có tin không, Seo Ha, 587 00:54:59,004 --> 00:55:01,589 nhưng cậu chưa từng có ý giết cháu. Đó là sơ suất thôi. 588 00:55:02,590 --> 00:55:05,176 Cậu không hề biết hôm đó cháu sẽ ngồi trên xe. 589 00:55:05,260 --> 00:55:06,094 Vậy là… 590 00:55:08,013 --> 00:55:09,848 ông định giết bố tôi? 591 00:55:15,311 --> 00:55:16,604 Rốt cuộc là tại sao? 592 00:55:31,036 --> 00:55:32,454 Vì cậu đã phát điên. 593 00:55:34,205 --> 00:55:35,415 Ông nói vậy là sao? 594 00:55:38,585 --> 00:55:40,462 Tôi hỏi ông nói vậy là có ý gì! 595 00:55:43,298 --> 00:55:44,716 Cậu ghét phải thấy… 596 00:55:47,927 --> 00:55:50,597 cảnh Yeon Ok thân mật với bố cháu. 597 00:55:54,684 --> 00:55:56,561 Cậu ghét việc bố cháu 598 00:55:58,063 --> 00:56:00,815 bỏ mặc mẹ cháu đau yếu mà chỉ coi trọng việc công ty. 599 00:56:00,899 --> 00:56:02,692 Cậu không thể chịu nổi… 600 00:56:05,737 --> 00:56:08,156 cách Jang Yeon Ok cố đeo bám bố cháu. 601 00:56:15,914 --> 00:56:18,041 Nhưng cậu không hề muốn giết bố cháu, Seo Ha. 602 00:56:18,124 --> 00:56:19,167 Tin cậu đi. 603 00:56:19,250 --> 00:56:20,418 Đó chỉ là sai sót. 604 00:56:22,045 --> 00:56:23,463 Là sự cố thôi. 605 00:56:35,892 --> 00:56:38,061 Tai nạn giao thông 24 năm trước, 606 00:56:39,187 --> 00:56:41,356 và vụ của Giám đốc Bang bên Vốn Wonjo… 607 00:56:44,109 --> 00:56:45,443 ông hãy ra đầu thú đi. 608 00:56:48,446 --> 00:56:49,989 Tôi không đợi lâu được đâu. 609 00:56:51,199 --> 00:56:52,367 Nếu ông không hành động… 610 00:56:56,246 --> 00:56:57,622 tôi sẽ ra mặt. 611 00:57:36,453 --> 00:57:39,497 Giám đốc Lee của Tập đoàn MI đã ra đầu thú với cảnh sát. 612 00:57:39,581 --> 00:57:43,042 Hành vi phạm tội của ông ta đã gây ra những tác động đáng kể. 613 00:57:43,126 --> 00:57:44,836 Vào năm 1998, 614 00:57:44,919 --> 00:57:47,255 Giám đốc Lee đã sai Giám đốc Bang của Vốn Wonjo 615 00:57:47,338 --> 00:57:50,592 thực hiện một vụ đâm xe bỏ trốn lên xe hơi của Chủ tịch Mun. 616 00:57:50,675 --> 00:57:54,387 Người con trai duy nhất của Chủ tịch Mun, cũng là cháu của Giám đốc Lee, 617 00:57:54,471 --> 00:57:57,724 hiện là Giám đốc Khách sạn MI, đã bị thương nặng sau vụ tai nạn đó. 618 00:57:57,807 --> 00:57:59,809 Khi đó, cô Yoon 12 tuổi ngồi chung xe 619 00:57:59,893 --> 00:58:01,936 và ông Ha, tài xế lái chiếc xe, đã qua đời. 620 00:58:02,020 --> 00:58:05,398 Ngoài ra, thi thể mới được phát hiện gần đây ở núi Hasan 621 00:58:05,482 --> 00:58:07,692 được cho là nạn nhân bị Giám đốc Lee trừ khử 622 00:58:07,775 --> 00:58:11,779 hòng tìm cách che đậy tội lỗi trong quá khứ. 623 00:58:11,863 --> 00:58:14,657 Vì vẫn chưa xác minh được động cơ phạm tội, 624 00:58:14,741 --> 00:58:18,536 Tập đoàn MI đã ra lệnh cấm tiết lộ thông tin về vụ việc. 625 00:58:18,620 --> 00:58:20,371 Vốn là một doanh nghiệp có tiếng, 626 00:58:20,455 --> 00:58:24,125 hình ảnh của Tập đoàn MI sẽ không tránh khỏi thiệt hại nặng nề. 627 00:58:41,309 --> 00:58:43,436 Em lại lo cho anh nên mới gọi điện, đúng chứ? 628 00:58:44,187 --> 00:58:46,231 Đâu có, sao em phải lo? 629 00:58:46,314 --> 00:58:49,234 Anh đã chiến đấu hết mình và vừa kết thúc cuộc đua mà. 630 00:58:50,193 --> 00:58:52,820 Em đang đợi để ôm anh một cái, 631 00:58:53,613 --> 00:58:55,365 và nói, "Làm tốt lắm, Mun Seo Ha. 632 00:58:55,448 --> 00:58:57,408 Cảm ơn anh, Mun Seo Ha." 633 00:59:00,828 --> 00:59:01,663 Alô? 634 00:59:01,746 --> 00:59:02,789 Giám đốc ơi? 635 00:59:04,499 --> 00:59:05,792 Seo Ha à? 636 00:59:05,875 --> 00:59:07,377 Anh không sao đâu. 637 00:59:07,460 --> 00:59:09,003 Em đừng lo cho anh. 638 00:59:10,171 --> 00:59:11,256 Hẹn gặp em ở văn phòng. 639 00:59:14,133 --> 00:59:16,803 Giọng anh ấy có vẻ xuống tinh thần. 640 00:59:17,845 --> 00:59:19,722 Phải làm anh ấy vui lên thôi. 641 00:59:19,806 --> 00:59:21,349 Em định làm gì để anh vui lên? 642 00:59:23,518 --> 00:59:25,228 Giật cả mình. 643 00:59:25,937 --> 00:59:27,647 Lại định cầm tay anh bỏ chạy à? 644 00:59:27,730 --> 00:59:28,731 Đâu có. 645 00:59:32,527 --> 00:59:34,696 Kiếp trước, em từng là vũ công flamenco. 646 00:59:36,781 --> 00:59:39,325 Vậy ra là một kiếp trước khác. 647 00:59:40,118 --> 00:59:42,161 Con người vốn dĩ ai cũng có kiếp trước. 648 00:59:42,245 --> 00:59:43,454 Chỉ là không ai nhớ thôi. 649 00:59:44,706 --> 00:59:46,291 Anh cũng có kiếp trước đó. 650 00:59:47,292 --> 00:59:48,626 Làm sao em biết chuyện đó? 651 00:59:49,294 --> 00:59:50,253 Vì em thấy rồi. 652 00:59:50,336 --> 00:59:51,296 Kiếp trước của anh á? 653 00:59:52,338 --> 00:59:53,590 Thôi đi, nghe vô lý quá. 654 00:59:53,673 --> 00:59:55,174 Em tính chọc cười anh đúng không? 655 00:59:55,258 --> 00:59:56,175 Ta xác nhận thử nhé? 656 00:59:56,759 --> 00:59:58,469 Em cũng đang định đến một nơi. 657 00:59:58,553 --> 01:00:01,097 Anh có muốn đi cùng em hai ngày một đêm không? 658 01:00:04,058 --> 01:00:05,018 Được thôi. 659 01:00:25,121 --> 01:00:26,456 Hình như là chỗ kia. 660 01:00:30,335 --> 01:00:31,669 Vậy là, 661 01:00:31,753 --> 01:00:35,590 anh đang chứng kiến một nơi em từng đến từ cả ngàn năm trước sao? 662 01:00:35,673 --> 01:00:36,883 Gần đây em mới biết. 663 01:00:37,467 --> 01:00:40,053 Em chỉ nhớ chút ít về kiếp đầu nên không biết gì nhiều, 664 01:00:40,136 --> 01:00:42,096 tất cả đều chỉ là hình ảnh trong mơ. 665 01:00:43,431 --> 01:00:45,266 Anh có thể hỏi em thấy gì không? 666 01:00:46,059 --> 01:00:48,186 Em thấy một người đàn ông bước đến bên em 667 01:00:48,269 --> 01:00:49,562 giữa làn pháo hoa đỏ rực. 668 01:00:50,396 --> 01:00:51,230 Đàn ông? 669 01:00:53,399 --> 01:00:54,942 Người đàn ông thế nào? 670 01:00:56,944 --> 01:00:59,405 Anh đang ghen với một người từ cả ngàn năm trước sao? 671 01:01:01,532 --> 01:01:02,784 Đâu có. 672 01:01:02,867 --> 01:01:03,868 Anh chỉ hỏi… 673 01:01:04,369 --> 01:01:06,162 vì muốn biết người đó ra sao thôi. 674 01:01:06,704 --> 01:01:08,247 Em cũng chưa biết người đó là ai. 675 01:01:08,748 --> 01:01:10,375 Nhưng nếu vẫn còn trong ký ức, 676 01:01:10,458 --> 01:01:12,210 chắc chả phải nhân duyên bình thường. 677 01:01:14,671 --> 01:01:17,757 Chắc không phải mối tình ngàn năm sến sẩm gì đâu, nhỉ? 678 01:01:18,591 --> 01:01:20,677 "Mối tình ngàn năm", nghe hay đấy chứ! 679 01:01:21,177 --> 01:01:25,056 Nếu thật sự có ngày tái ngộ, em sẽ chào đón người đó thật nồng hậu. 680 01:01:26,391 --> 01:01:27,558 Coi kìa. 681 01:01:54,168 --> 01:01:55,628 PHÁO HOA Ở ĐẦM NƯỚC MUJINJEONG 682 01:02:26,534 --> 01:02:28,578 Hình như là ở khúc này. 683 01:04:13,307 --> 01:04:17,270 HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19 684 01:04:17,854 --> 01:04:19,313 {\an8}Anh lớn tuổi hơn em đấy. 685 01:04:19,856 --> 01:04:23,025 {\an8}Anh có thật sự là người đàn ông từ ngàn năm trước không? 686 01:04:23,818 --> 01:04:25,987 {\an8}Nơi này sẽ cho anh thấy kiếp trước thật sao? 687 01:04:26,070 --> 01:04:28,656 {\an8}Nào. Giờ chúng ta cùng đi xem kiếp trước của anh nhé? 688 01:04:28,739 --> 01:04:30,032 {\an8}Tự dưng tôi thấy ghét… 689 01:04:30,616 --> 01:04:31,993 {\an8}Thư ký Ha. 690 01:04:32,076 --> 01:04:33,202 {\an8}…việc tôi có mặt ở đó. 691 01:04:33,286 --> 01:04:35,413 {\an8}Tôi chưa từng giẫm đạp lên mẹ cậu. 692 01:04:35,496 --> 01:04:37,373 {\an8}Bà thèm muốn nên đã đánh cắp thì có. 693 01:04:37,456 --> 01:04:39,667 {\an8}Lại còn thật hèn hạ khi làm vậy với người bệnh. 694 01:04:40,376 --> 01:04:42,503 {\an8}Những nhân duyên kiếp trước mà chị đã tìm lại. 695 01:04:43,504 --> 01:04:44,797 {\an8}Cuối cùng, những người đó 696 01:04:45,631 --> 01:04:47,216 {\an8}cũng sẽ bị như Kim Ae Gyeong. 697 01:04:47,300 --> 01:04:49,218 {\an8}Cậu là ai vậy chứ? 698 01:04:51,178 --> 01:04:56,183 {\an8}Biên dịch: Bùi Khánh Nhi