1
00:00:49,674 --> 00:00:53,970
HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19
2
00:00:55,555 --> 00:00:58,558
{\an8}KIÊP THỨ 6
3
00:00:58,641 --> 00:01:03,521
{\an8}Có một kiếp, tôi được sống
ở một nơi thanh bình và đẹp đẽ.
4
00:01:07,942 --> 00:01:11,780
"Mình có thể gặp ai đó
cũng nhớ được kiếp trước không?"
5
00:01:11,863 --> 00:01:12,739
Mà không…
6
00:01:13,615 --> 00:01:17,702
"Mình có thể gặp ai đó
tin mình hay không?"
7
00:01:19,913 --> 00:01:22,332
Tôi hay ngắm bầu trời đêm
và ngẫm nghĩ như vậy.
8
00:01:59,953 --> 00:02:01,287
Sao em
9
00:02:02,330 --> 00:02:03,623
biết được bản nhạc đó vậy?
10
00:02:07,001 --> 00:02:08,753
Vì chị chính là…
11
00:02:10,421 --> 00:02:11,339
tác giả của nó.
12
00:02:14,592 --> 00:02:16,219
Khi nào nhớ ai thì đánh thử.
13
00:02:17,345 --> 00:02:19,139
Tâm trạng sẽ khá hơn nhiều đó.
14
00:02:20,098 --> 00:02:22,058
Yoon Ju Won đã nói vậy, phải không?
15
00:02:23,268 --> 00:02:25,395
Sao Ban Ji Eum em lại biết chuyện đó?
16
00:02:28,857 --> 00:02:31,067
Bởi vì em từng là Yoon Ju Won.
17
00:02:38,533 --> 00:02:40,577
Em biết chuyện này rất khó tin.
18
00:02:41,452 --> 00:02:43,746
Nhưng em thật sự là Yoon Ju Won.
19
00:02:47,542 --> 00:02:49,419
Anh biết em muốn an ủi anh.
20
00:02:52,589 --> 00:02:54,632
Coi như anh chưa nghe gì đi. Vậy nên…
21
00:02:55,425 --> 00:02:56,509
Xin em hãy về đi.
22
00:02:57,677 --> 00:02:58,511
Giám đốc.
23
00:02:59,846 --> 00:03:01,848
Chuyện em đang muốn nói ra
24
00:03:01,931 --> 00:03:03,641
liên quan đến một kỳ tích.
25
00:03:07,020 --> 00:03:09,355
Kỳ tích đó là Yoon Ju Won trong quá khứ
26
00:03:09,439 --> 00:03:10,857
vẫn còn tồn tại đến bây giờ
27
00:03:12,066 --> 00:03:14,068
và sẽ còn tồn tại trong tương lai.
28
00:03:20,491 --> 00:03:23,828
Anh còn nhớ Mặt Trăng và
Khu rừng Phù thuỷ phía Tây chứ?
29
00:03:32,045 --> 00:03:34,756
Đó là cuốn sách
mà Yoon Ju Won thích nhất hồi 12 tuổi.
30
00:03:38,217 --> 00:03:40,136
Chị đọc gì mà thích thú vậy?
31
00:03:41,471 --> 00:03:43,181
Mặt Trăng và Khu rừng Phù Thuỷ phía Tây.
32
00:03:45,266 --> 00:03:46,684
Chuyện kể về gì thế?
33
00:03:46,768 --> 00:03:51,356
Về một phù thuỷ bất tử
nhận ra tình yêu đích thực của mình.
34
00:03:51,856 --> 00:03:53,233
Sao cô ấy lại bất tử?
35
00:03:53,316 --> 00:03:54,734
Cô ấy cũng không biết.
36
00:03:55,360 --> 00:03:56,819
Vì không biết nên rất đau khổ.
37
00:03:56,903 --> 00:03:58,446
Sao lại đau khổ?
38
00:03:58,988 --> 00:04:00,490
Được sống mãi thì tốt mà?
39
00:04:04,702 --> 00:04:06,287
Cũng không hẳn là vậy đâu.
40
00:04:08,623 --> 00:04:10,917
Không phải cô phù thuỷ ấy
sống mãi không chết.
41
00:04:11,584 --> 00:04:12,543
Chỉ là
42
00:04:13,378 --> 00:04:16,047
dẫu có tái sinh,
cô ấy vẫn nhớ được kiếp trước của mình.
43
00:04:16,130 --> 00:04:17,006
Kiếp trước?
44
00:04:18,007 --> 00:04:20,093
Em đang nói gì vậy?
45
00:04:20,677 --> 00:04:22,095
Anh sẽ sớm biết thôi.
46
00:04:23,096 --> 00:04:27,058
Chìa khóa mở chiếc hộp châu báu
Yoon Ju Won tặng sinh nhật Mun Seo Ha
47
00:04:27,642 --> 00:04:29,060
nằm trong cuốn sách đó.
48
00:04:34,107 --> 00:04:36,442
Khi nào tìm thấy chìa khóa
và mở được chiếc hộp,
49
00:04:37,652 --> 00:04:39,529
anh hãy đọc lời nhắn này nhé.
50
00:04:46,202 --> 00:04:47,787
Đừng làm sai thứ tự nhé.
51
00:04:48,413 --> 00:04:50,039
Mở hộp châu báu trước,
52
00:04:50,123 --> 00:04:51,708
rồi sau cùng mới đọc lời nhắn.
53
00:04:53,251 --> 00:04:54,419
Anh nhớ nhé?
54
00:05:15,773 --> 00:05:18,526
Chị sẽ chờ, Seo Ha à.
55
00:05:45,219 --> 00:05:46,721
Cái này mở như thế nào?
56
00:05:46,804 --> 00:05:48,222
Chị giấu khóa đi rồi.
57
00:05:49,223 --> 00:05:50,308
Ở công viên giải trí?
58
00:05:50,391 --> 00:05:52,518
Chị không bỏ công đến vậy đâu.
59
00:05:53,102 --> 00:05:56,606
Đổi lại, nếu hôm nay em ngoan ngoãn,
chị sẽ nói cho em biết.
60
00:05:57,106 --> 00:05:58,941
Lúc nào chị cũng lằng nhằng như vậy.
61
00:06:05,782 --> 00:06:07,075
Đừng làm sai thứ tự nhé.
62
00:06:08,493 --> 00:06:10,328
Mở hộp châu báu trước,
63
00:06:10,411 --> 00:06:12,080
rồi sau cùng mới đọc lời nhắn.
64
00:06:47,156 --> 00:06:48,157
Cốc, cốc.
65
00:06:48,825 --> 00:06:51,035
Chị, chị đến nhanh vậy?
66
00:06:51,119 --> 00:06:52,078
Em chưa xong việc à?
67
00:06:52,161 --> 00:06:53,538
{\an8}Em xong rồi.
68
00:06:54,122 --> 00:06:55,206
{\an8}Chị, lại đây ngồi đi.
69
00:06:55,915 --> 00:06:57,333
{\an8}- Chị ngồi đi.
- Ừ.
70
00:07:00,837 --> 00:07:02,130
{\an8}Có chuyện gì vậy?
71
00:07:04,924 --> 00:07:06,884
{\an8}Chị đã thú nhận với Seo Ha
72
00:07:06,968 --> 00:07:08,302
{\an8}rằng chị là Yoon Ju Won.
73
00:07:09,428 --> 00:07:10,346
{\an8}Thật sao?
74
00:07:11,347 --> 00:07:12,223
{\an8}Anh ấy tin không?
75
00:07:14,350 --> 00:07:15,768
{\an8}Vẫn cần thêm thời gian.
76
00:07:17,645 --> 00:07:19,480
{\an8}Lỡ sau cùng anh ấy vẫn không tin?
77
00:07:23,693 --> 00:07:25,361
{\an8}Vậy thì có thể cậu ấy sẽ rời xa chị.
78
00:07:27,196 --> 00:07:29,490
{\an8}Chị mong cậu ấy sẽ mạnh mẽ vượt qua,
79
00:07:30,283 --> 00:07:32,118
{\an8}và chị cũng chuẩn bị tâm lý rồi.
80
00:07:32,201 --> 00:07:33,536
{\an8}Nhưng sao đột nhiên lại vậy?
81
00:07:33,619 --> 00:07:34,996
{\an8}Chị muốn giấu chuyện đó mà?
82
00:07:35,580 --> 00:07:37,665
{\an8}Vì chị có vài điều muốn nói với Seo Ha.
83
00:07:38,499 --> 00:07:40,126
{\an8}Không phải với tư cách Ban Ji Eum,
84
00:07:40,668 --> 00:07:41,711
{\an8}mà là Yoon Ju Won.
85
00:07:43,504 --> 00:07:46,132
Cá nhân em rất vui khi chị quay trở lại.
86
00:07:48,384 --> 00:07:51,429
Nhưng cảm giác nhớ được kiếp trước
là như thế nào vậy?
87
00:07:56,893 --> 00:07:59,020
Sau nhiều lần chết đi sống lại,
88
00:07:59,770 --> 00:08:02,398
chị đã trải qua đủ loại kiếp sống,
gặp đủ thể loại người.
89
00:08:02,982 --> 00:08:06,861
Mẹ, là con đây. Hae Wol đây!
90
00:08:06,944 --> 00:08:08,029
Mẹ ơi!
91
00:08:11,365 --> 00:08:13,618
Số người rời bỏ chị cũng ngày càng nhiều.
92
00:08:15,703 --> 00:08:16,954
Seo Ha à.
93
00:08:17,038 --> 00:08:18,873
Mỗi ngày trôi qua đối với chị
94
00:08:19,457 --> 00:08:22,251
đều là sinh nhật hoặc ngày giỗ
95
00:08:22,960 --> 00:08:24,629
của ai đó mà chị từng trân quý.
96
00:08:27,924 --> 00:08:29,383
Chắc là vậy thật.
97
00:08:31,302 --> 00:08:32,845
Chắc chị của em mệt mỏi lắm.
98
00:08:37,099 --> 00:08:40,186
Điều đó lặp đi lặp lại mãi
nên dần dà chị cũng chai lì.
99
00:08:40,895 --> 00:08:42,313
Đến một thời điểm,
100
00:08:42,396 --> 00:08:44,357
chị đánh mất hết hy vọng.
101
00:08:46,609 --> 00:08:48,736
"Rồi kiếp này cũng sẽ trôi qua.
102
00:08:50,613 --> 00:08:52,281
Vậy là mình lại chết và tái sinh."
103
00:08:53,282 --> 00:08:54,408
Chị cảm thấy vậy đấy.
104
00:09:03,501 --> 00:09:05,211
Nhưng có một điều chị thấy tiếc.
105
00:09:07,380 --> 00:09:09,590
Đó là chị chẳng có ai để chia sẻ,
106
00:09:10,675 --> 00:09:12,510
dù là ký ức vui hay buồn.
107
00:09:14,428 --> 00:09:16,097
Vì ai cũng chết đi hoặc biến mất,
108
00:09:16,639 --> 00:09:18,432
và chẳng ai nhận ra chị.
109
00:09:23,646 --> 00:09:24,814
Nhưng hôm nay,
110
00:09:25,731 --> 00:09:27,400
nhờ em, chị đã thấy đỡ hơn nhiều.
111
00:09:32,446 --> 00:09:33,656
Đồ mít ướt.
112
00:09:34,615 --> 00:09:35,700
Làm gì có.
113
00:11:02,370 --> 00:11:09,377
{\an8}ĐÃ TAN ẮT HỢP
114
00:11:13,881 --> 00:11:16,425
Không phải cô phù thuỷ ây
sống mãi không chết.
115
00:11:16,509 --> 00:11:17,510
Chỉ là
116
00:11:18,636 --> 00:11:21,389
dẫu có tái sinh,
cô ấy vẫn nhớ được kiếp trước của mình.
117
00:11:23,391 --> 00:11:25,393
Đây không phải kiếp sống đầu tiên của chị.
118
00:11:29,814 --> 00:11:31,732
Bởi vì em từng là Yoon Ju Won.
119
00:11:31,816 --> 00:11:32,650
Cô Ban Ji Eum.
120
00:11:34,527 --> 00:11:35,528
Seo Ha à.
121
00:11:44,912 --> 00:11:45,955
Chị xin lỗi.
122
00:11:47,248 --> 00:11:48,290
Seo Ha à.
123
00:11:49,417 --> 00:11:51,877
Trong số các con nợ,
có ai lái xe tải không?
124
00:11:53,462 --> 00:11:55,172
Seo Ha à.
125
00:11:55,256 --> 00:11:56,424
Chị ơi.
126
00:12:04,306 --> 00:12:05,850
Chị ấy đã nói gì nhỉ?
127
00:12:31,041 --> 00:12:32,334
Một người đã chết,
128
00:12:32,418 --> 00:12:34,420
Giám đốc Mun cũng có mặt ở hiện trường.
129
00:12:35,171 --> 00:12:38,132
Chỉ cần đi sai một bước từ đây thôi,
130
00:12:38,799 --> 00:12:41,385
kiểu gì người ta cũng
bàn tán về tai nạn đó.
131
00:12:41,469 --> 00:12:43,387
Đến lúc cô dừng lại rồi đấy.
132
00:12:43,471 --> 00:12:45,973
Seo Ha đang dò la tin tức ở khắp nơi,
133
00:12:46,056 --> 00:12:49,393
điều đó khiến
Giám đốc Lee Sang Hyuck rất lo lắng.
134
00:12:49,894 --> 00:12:51,770
Biết đâu vì cảm giác tội lỗi bấy lâu,
135
00:12:51,854 --> 00:12:53,898
anh ta sẽ thú nhận với Seo Ha
là do mình làm.
136
00:12:54,732 --> 00:12:58,068
Cỡ này cũng đủ
là khủng hoảng với Chủ tịch rồi.
137
00:12:58,152 --> 00:12:59,737
Và đó lại là cơ hội cho tôi.
138
00:13:02,323 --> 00:13:03,824
Như trước nay vẫn vậy,
139
00:13:04,867 --> 00:13:06,660
tôi sẽ cố gắng xử lý chu toàn.
140
00:13:14,585 --> 00:13:15,961
Chủ tịch và tôi…
141
00:13:18,797 --> 00:13:20,925
có cùng quan điểm về những việc này mà.
142
00:13:39,902 --> 00:13:41,070
Ôi, giật cả mình.
143
00:13:43,656 --> 00:13:45,032
Sao thứ đó lại ở đây?
144
00:13:48,369 --> 00:13:50,746
Kang Min Gi, cái cậu này thật là…
145
00:14:32,454 --> 00:14:34,081
Cậu để quên đồ trong phòng tôi này.
146
00:14:34,164 --> 00:14:35,749
À, cái đó.
147
00:14:35,833 --> 00:14:38,085
"À, cái đó"?
148
00:14:38,168 --> 00:14:41,255
Tôi suýt truỵ tim
chỉ vì "cái đó" của cậu đấy.
149
00:14:42,882 --> 00:14:44,133
Chị thử chạm vào chưa?
150
00:14:51,098 --> 00:14:53,392
Suýt nữa là tôi chạm rồi.
151
00:14:59,940 --> 00:15:02,109
Mới đây chị còn đòi chạm vào nó mà.
152
00:15:06,030 --> 00:15:07,364
Chị không muốn biết
153
00:15:08,532 --> 00:15:09,700
về kiếp đầu tiên sao?
154
00:15:09,783 --> 00:15:10,910
Thì…
155
00:15:10,993 --> 00:15:12,244
Tôi từng rất muốn biết.
156
00:15:12,995 --> 00:15:14,330
Nhưng giờ thì không hẳn.
157
00:15:18,167 --> 00:15:19,126
Là sao?
158
00:15:19,960 --> 00:15:21,420
Có điều gì gấp gáp hơn thế sao?
159
00:15:21,503 --> 00:15:23,422
Có một điều quý giá hơn thế.
160
00:15:23,505 --> 00:15:24,965
Tôi sẽ chỉ tập trung vào đó.
161
00:15:25,841 --> 00:15:29,762
Đối với tôi bây giờ,
kiếp đầu tiên chẳng có ý nghĩa gì hết.
162
00:15:31,347 --> 00:15:32,681
Không quan trọng chút nào.
163
00:15:37,686 --> 00:15:38,854
Ra là vậy.
164
00:15:39,563 --> 00:15:41,523
Vậy nhé, cậu Kang Min Gi,
165
00:15:42,232 --> 00:15:43,317
chúc ngủ ngon.
166
00:15:50,783 --> 00:15:52,409
Ra là chả có ý nghĩa gì hết.
167
00:16:39,123 --> 00:16:41,583
Em có biết kiếp trước là gì không?
168
00:16:41,667 --> 00:16:43,627
Đây không phải kiếp sống đầu tiên của chị.
169
00:18:09,004 --> 00:18:10,964
{\an8}"Mặt Trăng và Khu rừng Phù thuỷ phía Tây".
170
00:18:12,257 --> 00:18:13,300
"Mặt Trăng…"
171
00:18:14,843 --> 00:18:17,012
Sách hồi nhỏ mình từng đọc
172
00:18:17,846 --> 00:18:20,182
chắc đã bị xếp lên trên rồi nhỉ?
173
00:18:25,562 --> 00:18:27,356
MẶT TRĂNG VÀ
KHU RỪNG PHÙ THỦY PHÍA TÂY
174
00:18:27,940 --> 00:18:29,024
Tìm thấy rồi.
175
00:18:52,422 --> 00:18:53,757
Có chìa khóa thật này.
176
00:19:00,055 --> 00:19:04,601
Chìa khóa mở chiếc hộp châu báu
Yoon Ju Won tặng sinh nhật Mun Seo Ha
177
00:19:04,685 --> 00:19:05,936
nằm trong cuốn sách đó.
178
00:19:11,984 --> 00:19:13,026
Ông đến rồi ạ.
179
00:19:13,110 --> 00:19:14,820
Chủ tịch đang đợi ông.
180
00:19:14,903 --> 00:19:16,613
Được rồi. Anh ấy ở tầng hai sao?
181
00:19:16,697 --> 00:19:18,448
Vâng, mời đi hướng này.
182
00:19:18,532 --> 00:19:20,075
Không sao đâu. Cô cứ làm việc đi.
183
00:19:29,251 --> 00:19:30,085
Seo Ha à.
184
00:19:42,181 --> 00:19:44,474
Sao cháu lại chịu về nhà vậy?
185
00:19:45,184 --> 00:19:47,060
Bố gọi cháu về à?
186
00:19:47,561 --> 00:19:48,395
Không ạ.
187
00:19:49,354 --> 00:19:50,814
Cháu cần tìm vài thứ.
188
00:19:52,357 --> 00:19:54,401
Hôm qua cậu gọi mà cháu không nghe máy.
189
00:19:54,943 --> 00:19:56,361
Cậu tưởng cháu bận việc.
190
00:19:56,862 --> 00:19:57,696
Thằng quỷ.
191
00:19:58,739 --> 00:19:59,990
Cháu gặp bố chưa?
192
00:20:01,033 --> 00:20:03,368
Cũng lâu ngày rồi,
ba chúng ta cùng ăn nhé?
193
00:20:04,411 --> 00:20:05,662
Cháu còn phải đi làm.
194
00:20:08,123 --> 00:20:08,957
Được rồi.
195
00:20:10,584 --> 00:20:12,002
Nhìn sắc mặt cháu không ổn lắm.
196
00:20:12,669 --> 00:20:14,129
Cháu không ốm đau gì chứ?
197
00:20:16,256 --> 00:20:18,091
Nếu thấy trong người không khoẻ,
198
00:20:18,175 --> 00:20:19,509
nhớ báo cậu ngay nhé.
199
00:20:20,469 --> 00:20:22,471
Hồi đó cậu chăm sóc mẹ cháu mãi
200
00:20:23,305 --> 00:20:25,641
nên giờ chẳng khác gì bác sĩ cả.
201
00:20:41,907 --> 00:20:43,617
Sao đến rồi mà không vào đi?
202
00:20:44,826 --> 00:20:46,453
À, tôi thấy Seo Ha về đây
203
00:20:46,536 --> 00:20:48,705
nên đang định rủ thằng bé
vào ăn cùng chúng ta.
204
00:20:55,337 --> 00:20:57,631
Hai người không có gì muốn nói với con ạ?
205
00:21:08,016 --> 00:21:09,351
Là việc công ty à?
206
00:21:12,354 --> 00:21:13,188
Chắc là không rồi.
207
00:21:15,482 --> 00:21:16,775
- Vậy con đi đi.
- Bố.
208
00:21:17,442 --> 00:21:19,528
- Seo Ha à.
- Cậu đừng xen vào.
209
00:21:51,476 --> 00:21:52,769
Nói chuyện với tôi một lát.
210
00:22:39,608 --> 00:22:40,734
Cô Ban Ji Eum!
211
00:22:44,738 --> 00:22:45,822
Cô Yoon Cho Won.
212
00:22:47,699 --> 00:22:49,326
Cô chuẩn bị nhiều quá.
213
00:22:49,910 --> 00:22:51,411
Chắc cô phải thức cả đêm ấy nhỉ?
214
00:22:52,287 --> 00:22:53,121
Lộ lắm sao?
215
00:22:53,789 --> 00:22:54,623
Một chút.
216
00:22:56,374 --> 00:22:57,834
Anh Seo Ha đâu rồi?
217
00:22:59,002 --> 00:22:59,961
Chưa đến.
218
00:23:00,754 --> 00:23:02,422
Hôm nay cậu ấy còn không đi làm.
219
00:23:03,465 --> 00:23:05,342
Chắc sẽ rất khó để anh ấy chấp nhận.
220
00:23:08,386 --> 00:23:09,262
Chị hồi hộp hả?
221
00:23:10,889 --> 00:23:12,140
Lộ lắm sao?
222
00:23:12,224 --> 00:23:13,391
Một chút.
223
00:23:38,542 --> 00:23:39,626
Này, Ha Do Jin.
224
00:23:40,460 --> 00:23:42,129
- Này, Ha Do Jin!
- Sao?
225
00:23:44,923 --> 00:23:47,008
- Tụi nó về hết bỏ lại em à?
- Em không biết.
226
00:23:48,927 --> 00:23:50,011
Đứng dậy đi.
227
00:23:53,181 --> 00:23:54,307
Ôi, thiệt tình.
228
00:23:55,267 --> 00:23:56,601
Này, mau đứng dậy đi.
229
00:23:57,853 --> 00:23:59,771
Có đứng thẳng lên không thì bảo?
230
00:24:00,647 --> 00:24:03,817
Cơ thể em mất kiểm soát rồi.
Xác chỗ này, hồn chỗ khác.
231
00:24:04,568 --> 00:24:06,111
Người gì mà to như quả núi vậy.
232
00:24:07,112 --> 00:24:08,363
Tỉnh táo lại đi.
233
00:24:14,619 --> 00:24:16,663
Tỉnh táo lại đi, Do Jin à.
234
00:24:21,668 --> 00:24:24,004
Anh, sao tự dưng nhìn anh bé xíu vậy?
235
00:24:24,629 --> 00:24:26,923
Vì anh phải còng lưng nuôi mày lớn đấy.
236
00:24:33,054 --> 00:24:34,264
Anh.
237
00:24:35,223 --> 00:24:36,641
Em muốn ăn kem!
238
00:24:36,725 --> 00:24:38,768
- Này!
- Mua kem cho em đi!
239
00:24:38,852 --> 00:24:40,812
- Này, im ngay.
- Mua cho em đi.
240
00:24:40,896 --> 00:24:42,105
Trật tự đi rồi anh mua.
241
00:24:42,189 --> 00:24:45,192
- Đi mà, mua kem cho em đi.
- Này.
242
00:24:45,275 --> 00:24:47,027
- Mua kem cho em đi!
- Bỏ tay ra.
243
00:24:47,110 --> 00:24:49,029
- Mua đi mà!
- Mày chết với anh, bỏ tay ra.
244
00:24:49,112 --> 00:24:51,615
- Mua cho em đi.
- Này.
245
00:24:52,490 --> 00:24:54,451
- Mua cho em đi ạ!
- Sao mày…
246
00:24:54,534 --> 00:24:55,952
- Đã bảo thôi đi.
- Mua cho em!
247
00:24:56,036 --> 00:24:57,996
- Mua cho người ta đi!
- Cảnh cáo nhé.
248
00:24:58,079 --> 00:24:59,748
- Mua kem cho em đi ạ.
- Mày…
249
00:24:59,831 --> 00:25:01,124
- Bỏ tay ra đã.
- Mua đi mà!
250
00:25:01,208 --> 00:25:02,459
Bỏ anh ấy ra ngay!
251
00:25:02,542 --> 00:25:03,835
Này, tên kia!
252
00:25:03,919 --> 00:25:05,295
Bỏ anh ấy ra! Không bỏ ra hả?
253
00:25:05,378 --> 00:25:06,963
Đã bảo bỏ ra mà!
254
00:25:08,131 --> 00:25:09,174
Khoan đã. Chờ chút.
255
00:25:10,217 --> 00:25:11,343
Anh không sao chứ?
256
00:25:11,426 --> 00:25:12,761
Cậu ta là ai vậy?
257
00:25:14,804 --> 00:25:16,640
- Em trai tôi.
- Sao?
258
00:25:17,432 --> 00:25:19,517
Ôi trời, em trai anh sao?
259
00:25:20,185 --> 00:25:21,353
Ôi, làm sao đây?
260
00:25:21,436 --> 00:25:22,520
Tôi xin lỗi.
261
00:25:22,604 --> 00:25:24,814
Chắc là đau lắm.
Tôi cứ tưởng là kẻ say rượu.
262
00:25:24,898 --> 00:25:25,815
Thôi, không sao đâu.
263
00:25:25,899 --> 00:25:28,693
Cô Yoon Cho Won không ra tay
thì tôi cũng sẽ đánh nó thôi.
264
00:25:43,541 --> 00:25:44,542
Nhưng chị là ai vậy?
265
00:25:46,336 --> 00:25:47,921
Tôi làm việc cùng Thư ký Ha…
266
00:25:48,004 --> 00:25:48,964
Này, ngồi dậy đi.
267
00:25:50,131 --> 00:25:51,049
Không biết đâu!
268
00:25:51,132 --> 00:25:52,842
Muốn về thì cõng em đi!
269
00:25:56,054 --> 00:25:59,266
Cơ mà hai người chẳng giống nhau chút nào.
270
00:26:01,726 --> 00:26:03,311
Có vẻ giống ở đôi mắt nhỉ?
271
00:26:09,150 --> 00:26:11,653
Nhưng lỡ đó thật sự là
một kẻ say rượu thì sao?
272
00:26:12,362 --> 00:26:13,738
Tôi có ân cần gì với cô đâu.
273
00:26:13,822 --> 00:26:15,782
Nhưng tôi chả ghét anh nổi, biết sao giờ?
274
00:26:17,033 --> 00:26:18,201
Cô mù quáng quá rồi đấy.
275
00:26:18,285 --> 00:26:19,119
Tôi biết.
276
00:26:21,413 --> 00:26:24,791
Cô nói hôm nay đi liên hoan công ty,
xem ra cô không uống nhiều lắm nhỉ?
277
00:26:24,874 --> 00:26:26,710
Hôm nay tôi đã cố uống ít lại.
278
00:26:27,669 --> 00:26:29,754
Anh vừa lo cho tôi đó à?
279
00:26:36,970 --> 00:26:38,263
Cô Yoon Cho Won.
280
00:26:39,556 --> 00:26:41,599
Chúng ta đừng nói những chuyện này nữa.
281
00:26:43,310 --> 00:26:45,770
- Thư ký Ha…
- Như tôi đã nói lúc trước,
282
00:26:46,354 --> 00:26:50,483
tôi hoàn toàn không có ý định
tiến tới bất cứ quan hệ nào với cô.
283
00:26:50,567 --> 00:26:52,444
Nhưng anh thích tôi mà.
284
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Không phải cứ thích thì đều hẹn hò đâu.
285
00:26:56,323 --> 00:26:58,033
Nhưng tôi sẽ xin lỗi cô.
286
00:26:59,034 --> 00:27:01,161
Tôi đã hành động khiến cô hiểu lầm
287
00:27:01,244 --> 00:27:02,787
và nảy sinh hy vọng.
288
00:27:03,705 --> 00:27:04,831
Tôi thành thật xin lỗi.
289
00:27:04,914 --> 00:27:06,666
Tôi biết anh đang lo lắng điều gì.
290
00:27:07,250 --> 00:27:08,543
Tôi biết chứ.
291
00:27:08,626 --> 00:27:10,003
Nhưng ta có thể vượt qua mà.
292
00:27:14,632 --> 00:27:17,886
Cô biết khi tôi ở cạnh Seo Ha,
người ta bàn tán về ai nhiều hơn không?
293
00:27:19,054 --> 00:27:20,138
Về tôi.
294
00:27:21,097 --> 00:27:23,808
Họ bàn tán về tôi,
so sánh những gì họ có với tôi,
295
00:27:23,892 --> 00:27:26,019
và giày xéo tôi một cách thảm hại.
296
00:27:27,103 --> 00:27:28,396
Giờ tôi đã quen rồi.
297
00:27:29,439 --> 00:27:31,900
Nhưng cũng không có nghĩa là tôi thấy ổn.
298
00:27:31,983 --> 00:27:34,235
Tôi chỉ cố chịu vì đó là lựa chọn của tôi.
299
00:27:36,780 --> 00:27:38,281
Cô nói ta có thể vượt qua nhỉ.
300
00:27:38,865 --> 00:27:41,910
Tôi biết cô Yoon Cho Won
là người độc lập và không có định kiến.
301
00:27:43,078 --> 00:27:44,788
Nhưng tôi không muốn làm vậy.
302
00:27:46,498 --> 00:27:49,501
Tôi không đủ thảnh thơi
để suy nghĩ về điều đó.
303
00:28:01,971 --> 00:28:03,973
Vì sợ cảnh này nên tôi đã không nói.
304
00:28:05,392 --> 00:28:06,893
Tôi sợ cả tôi và cô
305
00:28:08,186 --> 00:28:10,021
đều sẽ chịu tổn thương.
306
00:28:13,441 --> 00:28:14,526
Vậy nên…
307
00:28:15,318 --> 00:28:16,903
chúng ta dừng lại đây thôi.
308
00:28:18,863 --> 00:28:20,073
Tôi xin cô đấy.
309
00:30:52,725 --> 00:30:56,563
Em muốn cùng chị đến công viên giải trí
vào sinh nhật em không?
310
00:31:00,191 --> 00:31:01,359
Em đưa cả mẹ đi cùng này.
311
00:31:04,737 --> 00:31:06,990
Hôm nay ba chúng ta hãy chơi thật vui nhé.
312
00:31:07,073 --> 00:31:07,907
Vâng.
313
00:31:08,783 --> 00:31:10,410
Em muốn chơi trò gì đầu tiên?
314
00:31:11,703 --> 00:31:12,745
Vòng quay ngựa gỗ?
315
00:31:12,829 --> 00:31:13,663
Chị thì sao?
316
00:31:17,083 --> 00:31:18,334
Ngôi nhà ma ám?
317
00:31:57,916 --> 00:31:58,750
Tôi xin lỗi.
318
00:32:33,326 --> 00:32:35,078
Hôm nay đến đây thôi.
319
00:32:36,329 --> 00:32:37,997
Chúc ngủ ngon, Mun Seo Ha.
320
00:32:52,178 --> 00:32:53,346
Seo Ha à.
321
00:32:56,057 --> 00:32:57,141
Mun Seo Ha.
322
00:33:01,270 --> 00:33:02,480
Mun Seo Ha.
323
00:34:15,553 --> 00:34:16,763
Mun Seo Ha.
324
00:34:16,846 --> 00:34:18,514
Em từng gọi chị là phù thuỷ.
325
00:34:19,432 --> 00:34:21,809
Đây là câu chuyện cổ tích về một phù thuỷ…
326
00:34:21,893 --> 00:34:24,937
À không, về một người
mà chị muốn kể cho em nghe.
327
00:34:25,772 --> 00:34:27,398
Cái này là do chị ấy viết à?
328
00:34:30,151 --> 00:34:34,739
Có một người nhớ rõ mồn một
từng kiếp sống mà người đó trải qua.
329
00:34:36,699 --> 00:34:38,618
Ký ức đầu tiên là âm thanh.
330
00:34:39,952 --> 00:34:41,037
Tiếng sóng vỗ,
331
00:34:41,746 --> 00:34:42,830
tiếng gió thổi,
332
00:34:43,539 --> 00:34:44,582
tiếng chuông reo.
333
00:34:45,708 --> 00:34:48,169
Ký ức thứ hai là về mẹ.
334
00:34:49,337 --> 00:34:50,797
Mùi hương thơm thảo,
335
00:34:50,880 --> 00:34:52,507
bàn tay mềm mại,
336
00:34:53,883 --> 00:34:55,468
vòng tay ấm áp.
337
00:34:57,261 --> 00:34:58,679
Sau khi tái sinh,
338
00:34:58,763 --> 00:35:01,099
người đó đã tìm về
bên mẹ mình trong ký ức,
339
00:35:02,141 --> 00:35:03,976
nhưng chẳng một ai hiểu.
340
00:35:05,603 --> 00:35:06,979
Thế là người đó nhận ra
341
00:35:07,522 --> 00:35:11,651
rằng dù người đó có đi đâu
cũng không bao giờ được chào đón.
342
00:35:16,989 --> 00:35:20,034
Có một kiếp, người đó là vũ công
và sáng tác nhiều bài hát.
343
00:35:24,789 --> 00:35:26,666
Ở kiếp khác, người đó mất đi tình nhân.
344
00:35:27,750 --> 00:35:29,627
Và ở kiếp nọ, người đó mất đi con mình.
345
00:35:32,130 --> 00:35:36,092
Người đó nhớ tất cả
nhưng lại không thể chia sẻ với ai.
346
00:35:36,676 --> 00:35:38,302
Nhiều kiếp sống cứ vậy trôi qua.
347
00:35:41,639 --> 00:35:45,017
Vô số nhân duyên tiền kiếp
thấy sợ hãi trước người đó.
348
00:35:45,810 --> 00:35:48,396
Còn người đó đã quá mệt mỏi
vì phải chịu tổn thương.
349
00:35:51,482 --> 00:35:53,067
Mỗi khi chuyển kiếp,
350
00:35:53,151 --> 00:35:55,111
rồi lại sang kiếp sống mới,
351
00:35:57,697 --> 00:36:00,992
{\an8}lòng người đó như chất chồng
ngày càng nhiều những viên đá nặng trĩu.
352
00:36:07,039 --> 00:36:08,166
"Kiếp sau"?
353
00:36:11,043 --> 00:36:12,128
Seo Ha à.
354
00:36:13,129 --> 00:36:14,130
Chị ơi.
355
00:36:14,839 --> 00:36:16,883
- Cả trong kiếp sau.
- "Cả trong kiếp sau."
356
00:36:18,843 --> 00:36:20,178
Chị muốn nhớ về em
357
00:36:21,262 --> 00:36:23,097
cả trong kiếp sau của chị.
358
00:36:25,474 --> 00:36:26,601
Chị sẽ…
359
00:36:28,811 --> 00:36:30,313
trở về gặp em.
360
00:36:44,327 --> 00:36:46,621
Nhân vật chính của cuốn sách này
là Yoon Ju Won,
361
00:36:46,704 --> 00:36:48,372
giờ là Ban Ji Eum.
362
00:36:49,582 --> 00:36:50,833
Yoon Ju Won?
363
00:36:52,960 --> 00:36:53,961
Ban Ji Eum?
364
00:36:54,754 --> 00:36:56,756
Nếu anh tin những lời trong cuốn sách,
365
00:36:56,839 --> 00:37:00,301
hãy đến nơi chúng ta bỏ lỡ
vào ngày em tặng anh hộp châu báu.
366
00:37:01,177 --> 00:37:02,970
Em sẽ ở đó đợi anh.
367
00:37:36,712 --> 00:37:39,507
GIÁM ĐỐC MUN SEO HA
368
00:37:40,883 --> 00:37:42,969
Tự đến xác nhận đi, Seo Ha à.
369
00:37:47,181 --> 00:37:48,474
Thuê bao quý khách vừa gọi…
370
00:37:59,193 --> 00:38:00,778
Hôm qua cô ấy cũng đến đây nhỉ?
371
00:38:00,861 --> 00:38:01,988
Phải đó.
372
00:38:02,071 --> 00:38:03,489
Cô ấy đang đợi ai chăng?
373
00:38:07,535 --> 00:38:10,204
Khi kiếp thứ 18 bắt đầu,
374
00:38:10,288 --> 00:38:11,872
người đó đã gặp một đứa trẻ.
375
00:38:12,832 --> 00:38:13,874
Thật là kỳ lạ.
376
00:38:16,210 --> 00:38:18,045
Khi ở bên đứa trẻ đó,
377
00:38:18,129 --> 00:38:21,799
từng viên đá đè nặng
như được nhấc ra khỏi cõi lòng người đó.
378
00:38:23,384 --> 00:38:25,553
Đứa trẻ đó chẳng có gì đặc biệt.
379
00:38:25,636 --> 00:38:28,180
Tại sao lòng này lại cảm thấy nhẹ nhõm?
380
00:38:29,307 --> 00:38:31,058
Cứu với!
381
00:38:35,521 --> 00:38:39,692
Người đó bỗng quên đi
những kiếp sống trước trong giây lát,
382
00:38:40,401 --> 00:38:42,445
và vui vẻ cười đùa
như một đứa trẻ 12 tuổi.
383
00:38:44,947 --> 00:38:47,908
Liệu người nhớ được 18 kiếp sống của mình
384
00:38:48,951 --> 00:38:51,037
có thể mỉm cười cùng đứa trẻ này không?
385
00:40:16,789 --> 00:40:18,999
Chị thích em hả?
386
00:40:23,671 --> 00:40:26,173
Chị sẽ trả lời câu đó vào sinh nhật em.
387
00:40:28,968 --> 00:40:29,885
Nghe nói
388
00:40:29,969 --> 00:40:32,555
nếu được tỏ tình vào sinh nhật,
ta sẽ nhớ mãi không quên.
389
00:40:33,222 --> 00:40:34,140
Tôi thích anh.
390
00:40:34,723 --> 00:40:36,892
Bất cứ khi nào anh cần giúp đỡ,
391
00:40:37,476 --> 00:40:38,894
tôi sẽ ở bên cạnh anh.
392
00:40:41,730 --> 00:40:43,190
Không sao đâu.
393
00:40:51,657 --> 00:40:53,701
Chị sẽ ở bên cạnh em.
394
00:40:54,577 --> 00:40:56,996
Bởi vì kiếp này
tôi được sinh ra để làm vậy.
395
00:40:57,496 --> 00:41:00,583
Tôi kỳ lạ lắm sao?
396
00:41:01,083 --> 00:41:03,377
Người đó có điểm gì mà anh thích quá vậy?
397
00:41:04,670 --> 00:41:06,589
Anh là mối tình đầu của tôi.
398
00:41:06,672 --> 00:41:09,550
Đây là quyết định được đưa ra
399
00:41:10,384 --> 00:41:11,677
sau nhiều năm cân nhắc.
400
00:41:13,721 --> 00:41:15,181
Chuyện em đang muốn nói ra
401
00:41:15,890 --> 00:41:17,266
liên quan đến một kỳ tích.
402
00:41:18,559 --> 00:41:20,686
Kỳ tích về việc Yoon Ju Won trong quá khứ
403
00:41:20,769 --> 00:41:22,188
vẫn còn tồn tại đến bây giờ
404
00:41:22,271 --> 00:41:24,231
và sẽ còn tồn tại trong tương lai.
405
00:41:27,109 --> 00:41:28,110
Anh đến rồi à?
406
00:41:33,616 --> 00:41:36,202
Sao em có thể ở đây
trong khi anh gọi lại không bắt máy?
407
00:41:36,285 --> 00:41:37,119
Anh chẳng hề biết…
408
00:41:37,203 --> 00:41:38,662
Anh tìm đến nhà ma, đúng không?
409
00:41:42,500 --> 00:41:45,503
Mun Seo Ha muốn chơi trò này
thì phải đến thẳng đây chứ.
410
00:41:48,547 --> 00:41:51,550
Anh mà không đọc lời nhắn
thì không lẽ em ở đây chờ hoài?
411
00:41:53,219 --> 00:41:54,887
Không phải hôm nay thì mai.
412
00:41:55,513 --> 00:41:58,140
Không phải mai thì mốt.
Em sẽ chờ đến khi anh đến mới thôi.
413
00:41:59,266 --> 00:42:01,060
Lỡ anh vứt mất tờ giấy đó rồi sao?
414
00:42:03,270 --> 00:42:04,688
Nhưng anh đâu có vứt.
415
00:42:09,068 --> 00:42:10,319
Là chị thật sao?
416
00:42:21,664 --> 00:42:23,332
Chị đã rất nhớ em đó.
417
00:42:28,045 --> 00:42:30,589
Mỗi lần chết,
chị lại cầu nguyện đúng một điều.
418
00:42:31,966 --> 00:42:34,677
Cầu cho kiếp sau
chị sẽ không nhớ được gì nữa.
419
00:42:37,596 --> 00:42:38,889
Nhưng lần đó,
420
00:42:41,350 --> 00:42:42,851
chị đã không muốn vậy.
421
00:42:50,943 --> 00:42:51,777
Em xin lỗi.
422
00:42:56,407 --> 00:42:57,366
Em xin lỗi.
423
00:42:59,618 --> 00:43:01,036
Em xin lỗi, đều tại em cả.
424
00:43:01,829 --> 00:43:03,122
Đừng khóc mà.
425
00:43:04,623 --> 00:43:07,126
Chị chỉ mong em
được hạnh phúc thôi, Seo Ha à.
426
00:43:11,380 --> 00:43:13,173
Có điều này chị phải nói với em.
427
00:43:16,385 --> 00:43:18,304
Yoon Ju Won và Ban Ji Eum…
428
00:43:21,056 --> 00:43:23,767
đều rất mong Mun Seo Ha
sống thật hạnh phúc.
429
00:43:26,103 --> 00:43:26,937
Nhé?
430
00:44:22,868 --> 00:44:23,994
Seo Ha và Ju Won…
431
00:44:24,662 --> 00:44:26,580
Tình cảm của họ sâu đậm hơn tôi tưởng.
432
00:44:35,005 --> 00:44:35,964
Cứ đà này,
433
00:44:37,091 --> 00:44:38,842
rồi Mun Seo Ha cũng sẽ gặp rắc rối.
434
00:44:40,969 --> 00:44:44,014
Ta phải trở nên bình thường
thì vấn đề mới kết thúc, cô biết mà.
435
00:44:45,641 --> 00:44:47,476
Phải nói cho họ biết trước khi quá muộn.
436
00:44:49,353 --> 00:44:50,813
Hãy làm điều mình có thể…
437
00:44:52,731 --> 00:44:54,066
khi vẫn còn cơ hội.
438
00:45:02,491 --> 00:45:03,575
Nhưng mà…
439
00:45:04,618 --> 00:45:06,120
giờ mình xưng hô sao đây nhỉ?
440
00:45:07,079 --> 00:45:09,081
Em sẽ tiếp tục gọi anh là Giám đốc.
441
00:45:10,332 --> 00:45:12,543
Nhưng em lại đang nói trống không kìa.
442
00:45:13,627 --> 00:45:14,670
Cũng đúng ha?
443
00:45:15,587 --> 00:45:16,422
Lại nữa rồi.
444
00:45:17,881 --> 00:45:21,051
Chúng ta cứ thuận miệng mà gọi,
khỏi cần thống nhất gì cả.
445
00:45:22,302 --> 00:45:23,595
Được thôi, càng tốt.
446
00:45:26,432 --> 00:45:27,391
Đẹp quá.
447
00:45:33,313 --> 00:45:35,107
Em đã sợ là khi nói ra
448
00:45:36,150 --> 00:45:37,401
sẽ không được gặp anh nữa.
449
00:45:41,780 --> 00:45:43,073
Anh từng nói vậy mà.
450
00:45:43,657 --> 00:45:46,118
Rằng dù Yoon Ju Won trở lại,
anh cũng không muốn gặp.
451
00:45:47,828 --> 00:45:50,289
Vì khi ở cạnh anh,
chị ấy đã gặp cảnh bất hạnh.
452
00:45:52,958 --> 00:45:53,876
Anh thấy bất an.
453
00:45:56,712 --> 00:45:57,588
Cả lúc này sao?
454
00:46:03,010 --> 00:46:04,219
Không sao đâu.
455
00:46:04,845 --> 00:46:06,305
Em là người ở trong quá khứ,
456
00:46:06,388 --> 00:46:08,807
trong hiện tại, và cả trong tương lai.
457
00:46:09,308 --> 00:46:10,142
Được chứ?
458
00:46:31,330 --> 00:46:34,166
Chao ôi, anh đã kịp
nấu canh tương đậu từ bao giờ thế?
459
00:46:34,750 --> 00:46:36,376
Anh của em đúng là mẫu mực.
460
00:46:36,877 --> 00:46:38,128
Em sẽ ăn ngon miệng.
461
00:46:44,009 --> 00:46:44,843
Anh không sao chứ?
462
00:46:45,761 --> 00:46:46,637
Sao, nhạt à?
463
00:46:46,720 --> 00:46:47,679
Mặn quá!
464
00:46:47,763 --> 00:46:50,474
Không phải anh bị mất vị giác đấy chứ?
465
00:46:54,269 --> 00:46:55,354
Mặn thật.
466
00:46:57,523 --> 00:46:59,149
Chờ chút. Anh nấu lại cho.
467
00:47:24,758 --> 00:47:25,676
Alô?
468
00:47:25,759 --> 00:47:27,261
Này, sao mãi em không bắt máy?
469
00:47:27,344 --> 00:47:28,679
Lại sao nữa?
470
00:47:28,762 --> 00:47:30,514
Lần này em sẽ đến buổi họp mặt chứ?
471
00:47:31,014 --> 00:47:33,058
Em cứ trốn suốt, tụi nó buồn lắm đó.
472
00:47:33,141 --> 00:47:35,269
À, em đang bận chút việc.
473
00:47:35,352 --> 00:47:37,396
Ga Hui nói sẽ phát thiệp cưới đó.
474
00:47:37,479 --> 00:47:38,313
Nhớ đến đó.
475
00:47:41,358 --> 00:47:42,651
Thiệp cưới?
476
00:47:45,904 --> 00:47:48,365
Ae Gyeong à, cậu đi làm đây.
477
00:47:48,448 --> 00:47:49,491
Cậu.
478
00:47:49,575 --> 00:47:51,118
Trước khi đi, cậu vào đây đã.
479
00:47:51,702 --> 00:47:53,245
- Sao vậy?
- Cậu cứ vào đi.
480
00:47:57,291 --> 00:47:58,375
Nhìn này!
481
00:47:58,875 --> 00:48:00,043
Ôi trời. Cái gì đây?
482
00:48:00,711 --> 00:48:03,297
Lần trước được cậu mua quần áo cho,
cháu vui quá,
483
00:48:03,380 --> 00:48:04,631
nên cũng mua thử một bộ.
484
00:48:04,715 --> 00:48:06,508
- Cho cháu á?
- Cho cậu đó.
485
00:48:06,592 --> 00:48:07,926
- Cho cậu hả?
- Vâng!
486
00:48:08,677 --> 00:48:10,137
Kim Ae Gyeong!
487
00:48:10,220 --> 00:48:11,972
Cậu với Seo Ha êm xuôi cả nhỉ?
488
00:48:12,681 --> 00:48:14,850
Cháu mua để chúc mừng cậu đó.
489
00:48:15,726 --> 00:48:17,227
- Cậu mở nhé?
- Được.
490
00:48:22,816 --> 00:48:24,151
Màu đẹp quá.
491
00:48:24,234 --> 00:48:25,861
Vậy hả? Cậu mặc thử đi.
492
00:48:26,528 --> 00:48:28,488
- Ôi trời, mềm quá đi.
- Chao ôi.
493
00:48:29,031 --> 00:48:30,115
Cậu mặc thử nhé?
494
00:48:30,198 --> 00:48:31,783
Cậu mặc thử đi.
495
00:48:31,867 --> 00:48:33,827
Xem nào.
496
00:48:35,746 --> 00:48:38,540
Chao ôi, cậu mặc còn đẹp hơn ma-nơ-canh.
497
00:48:39,041 --> 00:48:40,334
Mặc áo này vào rồi,
498
00:48:40,417 --> 00:48:42,085
cậu sẽ chỉ gặp những điều tốt đẹp.
499
00:48:42,711 --> 00:48:43,587
Đúng vậy.
500
00:48:43,670 --> 00:48:45,130
Cậu sẽ sống thật hạnh phúc
501
00:48:45,213 --> 00:48:46,840
cùng Seo Ha, Cho Won,
502
00:48:47,633 --> 00:48:48,508
và cháu, Ae Gyeong.
503
00:48:50,385 --> 00:48:51,428
Trời ạ.
504
00:48:51,511 --> 00:48:53,138
Tưởng tượng thôi đã thấy vui rồi.
505
00:48:54,348 --> 00:48:55,682
Cảm ơn cháu, Ae Gyeong.
506
00:48:57,059 --> 00:48:58,101
Khoan đã nào.
507
00:49:02,356 --> 00:49:03,482
Vâng, cô ạ?
508
00:49:07,653 --> 00:49:08,737
Được luôn.
509
00:49:18,372 --> 00:49:21,416
Vận động xong khát nước quá.
Cho tôi nước gì mát vào nhé.
510
00:49:30,133 --> 00:49:31,468
Hôm nay lại làm sao?
511
00:49:32,052 --> 00:49:33,845
Lúc thì vu oan cho người vô tội,
512
00:49:34,513 --> 00:49:36,014
giờ thì định nói nhảm gì nữa?
513
00:49:36,848 --> 00:49:38,934
Giờ mà bị kiện,
cô có tiền thuê luật sư không?
514
00:49:39,017 --> 00:49:42,020
Để tôi đãi cô một ly nước mát.
Uống xong rồi biến đi.
515
00:49:42,104 --> 00:49:43,146
Cho cô ta cùng loại.
516
00:49:46,525 --> 00:49:47,359
Jang Yeon Ok.
517
00:49:49,236 --> 00:49:51,613
Chị mình già đi nhiều quá.
518
00:49:53,448 --> 00:49:54,324
"Chị"?
519
00:49:56,243 --> 00:49:57,536
Cô điên rồi sao?
520
00:49:58,620 --> 00:50:01,289
Hồi làm gia sư cho tôi,
chị vẫn tươi tắn lắm mà.
521
00:50:04,876 --> 00:50:06,503
Chơi với chồng tôi vui chứ?
522
00:50:07,462 --> 00:50:08,547
Khách sạn của tôi.
523
00:50:09,297 --> 00:50:10,173
Chị ưng nó không?
524
00:50:11,633 --> 00:50:13,218
Hồi anh Sang Hyuck dắt chị về,
525
00:50:14,136 --> 00:50:16,221
tôi thấy chị tỏa sáng rực rỡ
526
00:50:16,304 --> 00:50:17,931
và vô cùng thông thái.
527
00:50:22,060 --> 00:50:25,397
Mất công cướp của người ta rồi
thì phải làm cho tốt chứ.
528
00:50:26,022 --> 00:50:28,108
Trông bộ dạng chị khó coi quá.
529
00:50:28,191 --> 00:50:30,861
Cả vị trí bên cạnh chồng tôi, cả công ty,
530
00:50:31,862 --> 00:50:34,406
chị đâu nắm giữ được thứ gì tử tế.
531
00:50:34,489 --> 00:50:35,365
Cô làm cái gì vậy?
532
00:50:36,324 --> 00:50:39,286
Lẽ ra chị không nên
lấy con trai tôi ra để bày trò đe doạ.
533
00:50:40,245 --> 00:50:41,538
Chị cũng là mẹ mà.
534
00:50:43,790 --> 00:50:45,000
Cô là ai?
535
00:50:46,168 --> 00:50:48,420
Cô Lee Sang A nhờ tôi
chuyển lời tới bà như vậy.
536
00:50:52,591 --> 00:50:55,343
Vì quá căm giận bà,
cô ấy vẫn còn lang thang ở đây
537
00:50:55,427 --> 00:50:57,429
và bỏ lỡ thời điểm để xuống suối vàng.
538
00:50:58,597 --> 00:51:01,099
Bấy lâu nay cô ấy vẫn dõi theo bà.
539
00:51:02,559 --> 00:51:04,227
Có khi giờ cô ấy cũng đang nhìn đó.
540
00:51:06,855 --> 00:51:08,148
Tổng Giám đốc,
541
00:51:08,231 --> 00:51:09,983
thành khẩn xin lỗi Giám đốc Mun đi.
542
00:51:10,567 --> 00:51:13,069
Vậy thì tôi sẽ thử
thuyết phục cô Lee Sang A.
543
00:51:14,112 --> 00:51:15,405
Nếu bà không làm vậy,
544
00:51:15,989 --> 00:51:17,032
cô ấy nói từ nay về sau
545
00:51:17,657 --> 00:51:19,534
sẽ dính chặt lấy bà luôn đó.
546
00:51:20,160 --> 00:51:20,994
Bà hiểu chứ?
547
00:51:24,664 --> 00:51:25,957
Đáng thương quá.
548
00:51:56,988 --> 00:51:58,281
Cô đã thấy hả dạ chưa?
549
00:51:58,865 --> 00:51:59,699
Kha khá?
550
00:52:00,826 --> 00:52:02,452
Seo Ha sẽ tự lo được phần còn lại.
551
00:52:03,453 --> 00:52:04,538
Chắc vậy ạ.
552
00:52:04,621 --> 00:52:06,331
Vậy giờ cô phải đi đây.
553
00:52:07,123 --> 00:52:08,333
Cháu sẽ gọi cho cô.
554
00:52:08,917 --> 00:52:09,876
Đừng.
555
00:52:09,960 --> 00:52:11,127
Cô sẽ rất bận rộn.
556
00:52:11,711 --> 00:52:13,463
Cô có một việc quan trọng cần làm.
557
00:52:16,716 --> 00:52:17,801
Ju Won à.
558
00:52:18,969 --> 00:52:21,763
Cô mong cháu sẽ một mình bước qua suôn sẻ,
559
00:52:23,098 --> 00:52:25,308
từ bên này qua bên đó.
560
00:52:28,353 --> 00:52:30,105
Cô nói vậy là sao ạ?
561
00:52:30,605 --> 00:52:32,107
Những người như chúng ta,
562
00:52:32,190 --> 00:52:34,943
được sống vui vẻ cùng
nhân duyên kiếp trước là điều may mắn.
563
00:52:35,026 --> 00:52:35,861
Nhưng mà…
564
00:52:37,112 --> 00:52:38,989
nếu được đầu thai kiếp mới,
565
00:52:39,948 --> 00:52:42,325
ta cũng nên tạo dựng
những nhân duyên mới chứ.
566
00:52:47,998 --> 00:52:49,291
Rồi cháu sẽ hiểu thôi.
567
00:52:51,626 --> 00:52:54,629
Khi đó, cô tin là
cháu sẽ đưa ra lựa chọn sáng suốt.
568
00:53:17,777 --> 00:53:18,904
KANG MIN GI
569
00:53:18,987 --> 00:53:20,280
Đây có phải nơi
570
00:53:20,363 --> 00:53:22,699
có đầm nước và pháo hoa
mà chị từng nói không?
571
00:53:24,117 --> 00:53:27,746
PHÁO HOA Ở ĐẦM NƯỚC MUJINJEONG
572
00:53:32,125 --> 00:53:33,418
Có thật này.
573
00:53:43,219 --> 00:53:45,096
Sao lúc trước mình chả biết nơi này nhỉ?
574
00:53:46,932 --> 00:53:48,016
Cô đến sớm vậy.
575
00:53:49,684 --> 00:53:51,603
Sao anh đến một mình? Giám đốc đâu rồi?
576
00:53:51,686 --> 00:53:54,147
Cậu ấy ghé qua nhà chính
gặp Chủ tịch rồi mới đi làm.
577
00:54:18,630 --> 00:54:19,589
Seo Ha à.
578
00:54:22,050 --> 00:54:23,343
Cậu ở đây ạ.
579
00:54:24,427 --> 00:54:26,179
Cháu cũng đang định tìm gặp cậu.
580
00:54:27,222 --> 00:54:28,056
Bố cháu đâu ạ?
581
00:54:31,851 --> 00:54:34,354
Bố cháu nói sáng nay phải vào họp sớm
582
00:54:35,271 --> 00:54:36,231
nên đi trước rồi.
583
00:54:39,025 --> 00:54:40,318
Lý do là gì vậy?
584
00:54:42,320 --> 00:54:44,489
Dù nghĩ thế nào,
cháu cũng không thể hiểu nổi.
585
00:54:50,870 --> 00:54:53,123
Tại sao ông lại định giết tôi?
586
00:54:56,042 --> 00:54:57,836
Không biết cháu có tin không, Seo Ha,
587
00:54:59,004 --> 00:55:01,589
nhưng cậu chưa từng
có ý giết cháu. Đó là sơ suất thôi.
588
00:55:02,590 --> 00:55:05,176
Cậu không hề biết
hôm đó cháu sẽ ngồi trên xe.
589
00:55:05,260 --> 00:55:06,094
Vậy là…
590
00:55:08,013 --> 00:55:09,848
ông định giết bố tôi?
591
00:55:15,311 --> 00:55:16,604
Rốt cuộc là tại sao?
592
00:55:31,036 --> 00:55:32,454
Vì cậu đã phát điên.
593
00:55:34,205 --> 00:55:35,415
Ông nói vậy là sao?
594
00:55:38,585 --> 00:55:40,462
Tôi hỏi ông nói vậy là có ý gì!
595
00:55:43,298 --> 00:55:44,716
Cậu ghét phải thấy…
596
00:55:47,927 --> 00:55:50,597
cảnh Yeon Ok thân mật với bố cháu.
597
00:55:54,684 --> 00:55:56,561
Cậu ghét việc bố cháu
598
00:55:58,063 --> 00:56:00,815
bỏ mặc mẹ cháu đau yếu
mà chỉ coi trọng việc công ty.
599
00:56:00,899 --> 00:56:02,692
Cậu không thể chịu nổi…
600
00:56:05,737 --> 00:56:08,156
cách Jang Yeon Ok cố đeo bám bố cháu.
601
00:56:15,914 --> 00:56:18,041
Nhưng cậu không hề
muốn giết bố cháu, Seo Ha.
602
00:56:18,124 --> 00:56:19,167
Tin cậu đi.
603
00:56:19,250 --> 00:56:20,418
Đó chỉ là sai sót.
604
00:56:22,045 --> 00:56:23,463
Là sự cố thôi.
605
00:56:35,892 --> 00:56:38,061
Tai nạn giao thông 24 năm trước,
606
00:56:39,187 --> 00:56:41,356
và vụ của Giám đốc Bang bên Vốn Wonjo…
607
00:56:44,109 --> 00:56:45,443
ông hãy ra đầu thú đi.
608
00:56:48,446 --> 00:56:49,989
Tôi không đợi lâu được đâu.
609
00:56:51,199 --> 00:56:52,367
Nếu ông không hành động…
610
00:56:56,246 --> 00:56:57,622
tôi sẽ ra mặt.
611
00:57:36,453 --> 00:57:39,497
Giám đốc Lee của Tập đoàn MI
đã ra đầu thú với cảnh sát.
612
00:57:39,581 --> 00:57:43,042
Hành vi phạm tội của ông ta
đã gây ra những tác động đáng kể.
613
00:57:43,126 --> 00:57:44,836
Vào năm 1998,
614
00:57:44,919 --> 00:57:47,255
Giám đốc Lee đã sai
Giám đốc Bang của Vốn Wonjo
615
00:57:47,338 --> 00:57:50,592
thực hiện một vụ đâm xe bỏ trốn
lên xe hơi của Chủ tịch Mun.
616
00:57:50,675 --> 00:57:54,387
Người con trai duy nhất của Chủ tịch Mun,
cũng là cháu của Giám đốc Lee,
617
00:57:54,471 --> 00:57:57,724
hiện là Giám đốc Khách sạn MI,
đã bị thương nặng sau vụ tai nạn đó.
618
00:57:57,807 --> 00:57:59,809
Khi đó, cô Yoon 12 tuổi ngồi chung xe
619
00:57:59,893 --> 00:58:01,936
và ông Ha, tài xế lái chiếc xe,
đã qua đời.
620
00:58:02,020 --> 00:58:05,398
Ngoài ra, thi thể mới được phát hiện
gần đây ở núi Hasan
621
00:58:05,482 --> 00:58:07,692
được cho là nạn nhân
bị Giám đốc Lee trừ khử
622
00:58:07,775 --> 00:58:11,779
hòng tìm cách che đậy
tội lỗi trong quá khứ.
623
00:58:11,863 --> 00:58:14,657
Vì vẫn chưa xác minh được
động cơ phạm tội,
624
00:58:14,741 --> 00:58:18,536
Tập đoàn MI đã ra lệnh
cấm tiết lộ thông tin về vụ việc.
625
00:58:18,620 --> 00:58:20,371
Vốn là một doanh nghiệp có tiếng,
626
00:58:20,455 --> 00:58:24,125
hình ảnh của Tập đoàn MI
sẽ không tránh khỏi thiệt hại nặng nề.
627
00:58:41,309 --> 00:58:43,436
Em lại lo cho anh
nên mới gọi điện, đúng chứ?
628
00:58:44,187 --> 00:58:46,231
Đâu có, sao em phải lo?
629
00:58:46,314 --> 00:58:49,234
Anh đã chiến đấu hết mình
và vừa kết thúc cuộc đua mà.
630
00:58:50,193 --> 00:58:52,820
Em đang đợi để ôm anh một cái,
631
00:58:53,613 --> 00:58:55,365
và nói, "Làm tốt lắm, Mun Seo Ha.
632
00:58:55,448 --> 00:58:57,408
Cảm ơn anh, Mun Seo Ha."
633
00:59:00,828 --> 00:59:01,663
Alô?
634
00:59:01,746 --> 00:59:02,789
Giám đốc ơi?
635
00:59:04,499 --> 00:59:05,792
Seo Ha à?
636
00:59:05,875 --> 00:59:07,377
Anh không sao đâu.
637
00:59:07,460 --> 00:59:09,003
Em đừng lo cho anh.
638
00:59:10,171 --> 00:59:11,256
Hẹn gặp em ở văn phòng.
639
00:59:14,133 --> 00:59:16,803
Giọng anh ấy có vẻ xuống tinh thần.
640
00:59:17,845 --> 00:59:19,722
Phải làm anh ấy vui lên thôi.
641
00:59:19,806 --> 00:59:21,349
Em định làm gì để anh vui lên?
642
00:59:23,518 --> 00:59:25,228
Giật cả mình.
643
00:59:25,937 --> 00:59:27,647
Lại định cầm tay anh bỏ chạy à?
644
00:59:27,730 --> 00:59:28,731
Đâu có.
645
00:59:32,527 --> 00:59:34,696
Kiếp trước, em từng là vũ công flamenco.
646
00:59:36,781 --> 00:59:39,325
Vậy ra là một kiếp trước khác.
647
00:59:40,118 --> 00:59:42,161
Con người vốn dĩ ai cũng có kiếp trước.
648
00:59:42,245 --> 00:59:43,454
Chỉ là không ai nhớ thôi.
649
00:59:44,706 --> 00:59:46,291
Anh cũng có kiếp trước đó.
650
00:59:47,292 --> 00:59:48,626
Làm sao em biết chuyện đó?
651
00:59:49,294 --> 00:59:50,253
Vì em thấy rồi.
652
00:59:50,336 --> 00:59:51,296
Kiếp trước của anh á?
653
00:59:52,338 --> 00:59:53,590
Thôi đi, nghe vô lý quá.
654
00:59:53,673 --> 00:59:55,174
Em tính chọc cười anh đúng không?
655
00:59:55,258 --> 00:59:56,175
Ta xác nhận thử nhé?
656
00:59:56,759 --> 00:59:58,469
Em cũng đang định đến một nơi.
657
00:59:58,553 --> 01:00:01,097
Anh có muốn đi cùng em
hai ngày một đêm không?
658
01:00:04,058 --> 01:00:05,018
Được thôi.
659
01:00:25,121 --> 01:00:26,456
Hình như là chỗ kia.
660
01:00:30,335 --> 01:00:31,669
Vậy là,
661
01:00:31,753 --> 01:00:35,590
anh đang chứng kiến một nơi em từng đến
từ cả ngàn năm trước sao?
662
01:00:35,673 --> 01:00:36,883
Gần đây em mới biết.
663
01:00:37,467 --> 01:00:40,053
Em chỉ nhớ chút ít về kiếp đầu
nên không biết gì nhiều,
664
01:00:40,136 --> 01:00:42,096
tất cả đều chỉ là hình ảnh trong mơ.
665
01:00:43,431 --> 01:00:45,266
Anh có thể hỏi em thấy gì không?
666
01:00:46,059 --> 01:00:48,186
Em thấy một người đàn ông bước đến bên em
667
01:00:48,269 --> 01:00:49,562
giữa làn pháo hoa đỏ rực.
668
01:00:50,396 --> 01:00:51,230
Đàn ông?
669
01:00:53,399 --> 01:00:54,942
Người đàn ông thế nào?
670
01:00:56,944 --> 01:00:59,405
Anh đang ghen với một người
từ cả ngàn năm trước sao?
671
01:01:01,532 --> 01:01:02,784
Đâu có.
672
01:01:02,867 --> 01:01:03,868
Anh chỉ hỏi…
673
01:01:04,369 --> 01:01:06,162
vì muốn biết người đó ra sao thôi.
674
01:01:06,704 --> 01:01:08,247
Em cũng chưa biết người đó là ai.
675
01:01:08,748 --> 01:01:10,375
Nhưng nếu vẫn còn trong ký ức,
676
01:01:10,458 --> 01:01:12,210
chắc chả phải nhân duyên bình thường.
677
01:01:14,671 --> 01:01:17,757
Chắc không phải mối tình ngàn năm
sến sẩm gì đâu, nhỉ?
678
01:01:18,591 --> 01:01:20,677
"Mối tình ngàn năm", nghe hay đấy chứ!
679
01:01:21,177 --> 01:01:25,056
Nếu thật sự có ngày tái ngộ,
em sẽ chào đón người đó thật nồng hậu.
680
01:01:26,391 --> 01:01:27,558
Coi kìa.
681
01:01:54,168 --> 01:01:55,628
PHÁO HOA Ở ĐẦM NƯỚC MUJINJEONG
682
01:02:26,534 --> 01:02:28,578
Hình như là ở khúc này.
683
01:04:13,307 --> 01:04:17,270
HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19
684
01:04:17,854 --> 01:04:19,313
{\an8}Anh lớn tuổi hơn em đấy.
685
01:04:19,856 --> 01:04:23,025
{\an8}Anh có thật sự là người đàn ông
từ ngàn năm trước không?
686
01:04:23,818 --> 01:04:25,987
{\an8}Nơi này sẽ cho anh thấy
kiếp trước thật sao?
687
01:04:26,070 --> 01:04:28,656
{\an8}Nào. Giờ chúng ta
cùng đi xem kiếp trước của anh nhé?
688
01:04:28,739 --> 01:04:30,032
{\an8}Tự dưng tôi thấy ghét…
689
01:04:30,616 --> 01:04:31,993
{\an8}Thư ký Ha.
690
01:04:32,076 --> 01:04:33,202
{\an8}…việc tôi có mặt ở đó.
691
01:04:33,286 --> 01:04:35,413
{\an8}Tôi chưa từng giẫm đạp lên mẹ cậu.
692
01:04:35,496 --> 01:04:37,373
{\an8}Bà thèm muốn nên đã đánh cắp thì có.
693
01:04:37,456 --> 01:04:39,667
{\an8}Lại còn thật hèn hạ
khi làm vậy với người bệnh.
694
01:04:40,376 --> 01:04:42,503
{\an8}Những nhân duyên kiếp trước
mà chị đã tìm lại.
695
01:04:43,504 --> 01:04:44,797
{\an8}Cuối cùng, những người đó
696
01:04:45,631 --> 01:04:47,216
{\an8}cũng sẽ bị như Kim Ae Gyeong.
697
01:04:47,300 --> 01:04:49,218
{\an8}Cậu là ai vậy chứ?
698
01:04:51,178 --> 01:04:56,183
{\an8}Biên dịch: Bùi Khánh Nhi