1
00:00:49,674 --> 00:00:53,970
HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19
2
00:00:58,975 --> 00:01:01,019
{\an8}Đến lúc đi rồi thấy cũng thích thật nhỉ.
3
00:01:01,728 --> 00:01:03,855
{\an8}Khi nào muốn đi thì anh cứ đi thôi.
4
00:01:03,938 --> 00:01:06,024
{\an8}Không thì chẳng đi được đâu,
rồi lại hối hận.
5
00:01:08,193 --> 00:01:10,236
{\an8}Cảm giác như rời khỏi chiến trường vậy.
6
00:01:11,154 --> 00:01:12,697
{\an8}Em cũng biết cảm giác đó.
7
00:01:12,781 --> 00:01:13,948
{\an8} Như thời Nhật xâm lược,
8
00:01:14,032 --> 00:01:16,534
{\an8} chiến tranh ở Tây Ban Nha
và trong triều đại Goryeo.
9
00:01:16,618 --> 00:01:19,245
{\an8}Chỉ cần nói gì đó
là em lại nhắc kiếp trước.
10
00:01:20,080 --> 00:01:21,456
{\an8}Em lỗi thời quá à?
11
00:01:23,458 --> 00:01:24,876
{\an8}Hệt như bà cụ non vậy.
12
00:01:32,717 --> 00:01:34,093
{\an8}Hình như là chỗ kia.
13
00:01:37,555 --> 00:01:38,890
{\an8}Vậy là,
14
00:01:38,973 --> 00:01:42,811
{\an8}anh đang chứng kiến một nơi em từng đến
từ cả ngàn năm trước sao?
15
00:01:42,894 --> 00:01:44,521
{\an8}Gần đây em mới biết.
16
00:01:44,604 --> 00:01:47,273
{\an8}Em chỉ nhớ chút ít về kiếp đầu
nên không biết gì nhiều,
17
00:01:47,357 --> 00:01:49,192
tất cả đều chỉ là hình ảnh trong mơ.
18
00:01:50,819 --> 00:01:52,403
Anh có thể hỏi em thấy gì không?
19
00:01:53,071 --> 00:01:56,699
Em thấy một người đàn ông bước đến bên em
giữa làn pháo hoa đỏ rực.
20
00:01:57,200 --> 00:01:58,034
Đàn ông?
21
00:02:00,120 --> 00:02:01,663
Người đàn ông thế nào?
22
00:02:03,206 --> 00:02:05,708
Anh đang ghen với một người
từ cả ngàn năm trước sao?
23
00:02:07,836 --> 00:02:09,087
Đâu có.
24
00:02:09,170 --> 00:02:10,171
Anh chỉ hỏi…
25
00:02:10,672 --> 00:02:12,465
vì muốn biết người đó ra sao thôi.
26
00:02:13,007 --> 00:02:14,551
Em cũng chưa biết người đó là ai.
27
00:02:15,051 --> 00:02:16,678
Nhưng nếu vẫn còn trong ký ức,
28
00:02:16,761 --> 00:02:18,513
chắc chả phải nhân duyên bình thường.
29
00:02:21,141 --> 00:02:24,060
Chắc không phải mối tình ngàn năm
sến sẩm gì đâu, nhỉ?
30
00:02:24,853 --> 00:02:26,980
"Mối tình ngàn năm", nghe hay đấy chứ!
31
00:02:27,063 --> 00:02:30,984
Nếu thật sự có ngày tái ngộ,
em sẽ chào đón người đó thật nồng hậu.
32
00:02:32,318 --> 00:02:33,486
Coi kìa.
33
00:02:40,451 --> 00:02:41,369
Ban Ji Eum.
34
00:02:49,919 --> 00:02:51,254
Anh đã đọc đi đọc lại nó.
35
00:02:52,422 --> 00:02:54,007
Quyển truyện trong hộp châu báu.
36
00:02:56,467 --> 00:02:58,803
Em từng nói anh đặc biệt đến nỗi
37
00:02:58,887 --> 00:03:02,181
có thể nhấc bổng từng viên đá
đang đè nặng trong lòng em.
38
00:03:04,100 --> 00:03:06,603
Anh không thể chỉ nhận
lời tỏ tình chân thành như vậy.
39
00:03:11,482 --> 00:03:12,859
Hẹn hò với anh nhé?
40
00:03:17,322 --> 00:03:18,281
Không chịu.
41
00:03:19,616 --> 00:03:20,575
Gì cơ?
42
00:03:21,367 --> 00:03:22,201
Tại sao?
43
00:03:22,285 --> 00:03:25,622
Vì anh đã từ chối em hai lần,
em cũng sẽ từ chối anh hai lần.
44
00:03:26,497 --> 00:03:29,375
Đổi lại, em sẽ trao cho anh
cơ hội tỏ tình liên tiếp.
45
00:03:36,674 --> 00:03:37,634
Hẹn hò với anh nhé?
46
00:03:38,843 --> 00:03:39,677
Không chịu.
47
00:03:43,223 --> 00:03:44,307
Ban Ji Eum này.
48
00:03:46,309 --> 00:03:47,518
Hẹn hò với anh nhé?
49
00:03:51,356 --> 00:03:52,315
Hẹn hò thôi.
50
00:03:57,195 --> 00:03:58,780
Em muốn hẹn hò với Mun Seo Ha.
51
00:04:06,162 --> 00:04:07,205
Đợi chút nhé.
52
00:04:08,831 --> 00:04:10,917
Vì đây là lần đầu anh làm thế này…
53
00:04:13,294 --> 00:04:15,171
Đợi chút. Sắp xong rồi.
54
00:04:17,548 --> 00:04:19,092
Rồi. Anh cài xong rồi.
55
00:04:21,678 --> 00:04:22,762
Trông thế nào?
56
00:04:24,514 --> 00:04:25,723
Em đẹp lắm luôn.
57
00:04:26,349 --> 00:04:28,643
- Còn một thứ nữa.
- Còn nữa sao?
58
00:04:30,645 --> 00:04:31,813
Tèn ten.
59
00:04:31,896 --> 00:04:33,439
- Là một bộ à?
- Ừ.
60
00:04:34,732 --> 00:04:35,650
Để em đeo thử.
61
00:04:43,533 --> 00:04:44,701
Anh thấy thế nào?
62
00:04:44,784 --> 00:04:46,077
Đẹp lắm. Vô cùng xinh đẹp.
63
00:04:49,372 --> 00:04:50,373
Lần này,
64
00:04:51,165 --> 00:04:52,875
hãy ở bên anh thật lâu nhé.
65
00:04:52,959 --> 00:04:53,793
À, không.
66
00:04:55,461 --> 00:04:56,629
Anh sẽ ở bên em.
67
00:04:59,340 --> 00:05:00,425
Vâng.
68
00:05:01,217 --> 00:05:03,136
Kiếp này cũng mong anh chỉ giáo nhé.
69
00:05:08,391 --> 00:05:09,350
Vâng.
70
00:05:11,227 --> 00:05:12,061
Đi thôi.
71
00:05:37,670 --> 00:05:39,255
PHÁO HOA Ở ĐẦM NƯỚC MUJINJEONG
72
00:06:09,494 --> 00:06:11,662
Hình như là ở khúc này.
73
00:07:28,573 --> 00:07:30,324
Tự nhiên em sao thế?
74
00:07:35,538 --> 00:07:36,914
Em đau ở đâu à?
75
00:07:36,998 --> 00:07:38,875
Không, đột nhiên em không thở được…
76
00:07:38,958 --> 00:07:40,251
Em không sao.
77
00:07:40,334 --> 00:07:41,169
Ừ.
78
00:08:24,712 --> 00:08:31,719
CÓ MỞ CÓ KẾT
79
00:08:45,942 --> 00:08:47,735
Chúng ta đến bệnh viện trước đi.
80
00:08:47,818 --> 00:08:50,154
Em đang khỏe mạnh mà lại thế
thì đáng lo đấy.
81
00:08:50,238 --> 00:08:52,657
Trước hết, đến bệnh viện và kiểm tra…
82
00:08:53,658 --> 00:08:55,117
Em không chết đâu.
83
00:08:56,619 --> 00:08:58,496
Ai cho em nói vậy chứ?
84
00:08:58,579 --> 00:08:59,830
Tất nhiên là em không chết.
85
00:09:00,414 --> 00:09:02,458
Em xin lỗi vì đã làm anh lo lắng.
86
00:09:02,542 --> 00:09:04,252
Nhưng em thật sự không sao.
87
00:09:04,335 --> 00:09:06,587
Chắc em chỉ bị nghẹn cái gì đó thôi.
88
00:09:12,260 --> 00:09:15,012
Em thật sự không sao đâu.
89
00:09:16,180 --> 00:09:18,182
Vậy thì may rồi, nhưng cũng đột ngột quá.
90
00:09:19,850 --> 00:09:20,685
Giám đốc.
91
00:09:21,394 --> 00:09:23,354
Bây giờ chúng ta về chỗ nghỉ nhé?
92
00:09:25,398 --> 00:09:26,399
Em uống đi rồi về.
93
00:09:30,194 --> 00:09:31,779
Em làm anh hết hồn.
94
00:09:43,833 --> 00:09:44,792
Thích quá.
95
00:09:56,429 --> 00:09:57,513
Giám đốc.
96
00:09:58,764 --> 00:10:00,308
Sao anh còn chưa vào?
97
00:10:01,809 --> 00:10:02,935
À, vâng.
98
00:10:04,645 --> 00:10:06,814
Phòng trông rộng hơn trên ảnh nhỉ.
99
00:10:09,942 --> 00:10:11,110
Vòi nước…
100
00:10:11,819 --> 00:10:12,820
Chảy bình thường.
101
00:10:15,448 --> 00:10:16,532
Còn tủ lạnh…
102
00:10:18,367 --> 00:10:19,201
Trống trơn.
103
00:10:21,245 --> 00:10:22,079
Giám đốc.
104
00:10:22,622 --> 00:10:23,789
Mình đi tắm nhé?
105
00:10:23,873 --> 00:10:24,707
Gì cơ?
106
00:10:25,291 --> 00:10:26,125
Nhanh vậy?
107
00:10:27,543 --> 00:10:28,377
Tại sao?
108
00:10:28,961 --> 00:10:31,964
Ta đã ăn tối trên đường về,
giờ uống chút rượu vang nữa là chuẩn.
109
00:10:32,048 --> 00:10:33,674
Nên tắm rồi uống cho thoải mái.
110
00:10:36,093 --> 00:10:37,928
- Đúng vậy.
- Anh tắm trước nhé?
111
00:10:40,097 --> 00:10:40,931
Anh à?
112
00:10:41,432 --> 00:10:43,100
- Hay là tắm chung?
- Vâng.
113
00:10:44,018 --> 00:10:45,186
Cái gì?
114
00:10:45,728 --> 00:10:46,854
Em tắm trước nhé?
115
00:10:49,649 --> 00:10:52,943
Vậy chơi oẳn tù tì đi.
Oẳn tù tì, ra cái gì là ra cái này!
116
00:10:53,027 --> 00:10:54,612
Tuyệt! Em thắng rồi.
117
00:10:59,992 --> 00:11:00,826
Đáng yêu quá.
118
00:11:01,744 --> 00:11:03,287
Phòng ngủ ở đâu vậy?
119
00:11:03,871 --> 00:11:06,207
Phòng ngủ? Ở đằng này.
120
00:11:09,168 --> 00:11:11,337
Em cứ tắm và ngủ ở đây.
121
00:11:15,007 --> 00:11:16,092
Anh đi đâu vậy?
122
00:11:17,218 --> 00:11:18,052
Về phòng anh.
123
00:11:20,346 --> 00:11:21,847
Sao tự nhiên lại có hai phòng?
124
00:11:22,431 --> 00:11:24,767
Có hai người thì phải có hai phòng chứ?
125
00:11:24,850 --> 00:11:27,186
Bậy quá đi. Một cộng một bằng một chứ.
126
00:11:27,895 --> 00:11:30,147
Hồi nhỏ chúng ta cũng từng
ngủ cùng nhau ở nhà mà.
127
00:11:30,689 --> 00:11:32,483
Hôm nay em có thể ngủ cùng chị.
128
00:11:33,025 --> 00:11:34,235
Em nữa.
129
00:11:36,404 --> 00:11:38,239
Hồi đó có cả Cho Won.
130
00:11:38,322 --> 00:11:40,699
Kể cả vậy, ta hãy ôn lại kỷ niệm xưa
131
00:11:40,783 --> 00:11:42,076
và ngủ cùng nhau đi.
132
00:11:58,217 --> 00:11:59,260
Em mau đi tắm đi.
133
00:12:02,930 --> 00:12:03,973
Vâng.
134
00:12:22,783 --> 00:12:24,410
Ầm ĩ lắm phải không?
135
00:12:24,994 --> 00:12:27,705
Có vài bài báo và cả bình luận
nên cũng khá ồn ào.
136
00:12:27,788 --> 00:12:29,665
{\an8}HẬU QUẢ TẬP ĐOÀN MI PHẢI CHỊU
VÌ LỜI THÚ TỘI CỦA GIÁM ĐỐC LEE…
137
00:12:29,748 --> 00:12:31,083
{\an8}Chuyện sẽ lắng dần thôi.
138
00:12:32,293 --> 00:12:36,589
Thiên hạ chỉ hứng thú với bất hạnh
của nhà người khác trong chốc lát.
139
00:12:37,173 --> 00:12:40,176
Vấn đề là họ không chỉ hứng thú
với chuyện nhà người khác.
140
00:12:43,762 --> 00:12:47,016
Họ không quan tâm nội dung bài báo,
chỉ bàn luận về gương mặt anh thôi.
141
00:12:47,892 --> 00:12:49,393
"Mun Seo Ha đẹp trai quá.
142
00:12:49,477 --> 00:12:51,645
Chắc kiếp trước anh ấy đã cứu nước."
143
00:12:52,480 --> 00:12:54,815
Khoan đã. Kiếp trước em cũng cứu nước.
144
00:12:56,859 --> 00:12:59,069
Sao họ lại muốn biết anh lấy vợ hay chưa?
145
00:12:59,945 --> 00:13:03,199
Chủ tịch hẳn sẽ có con dâu trên toàn quốc.
146
00:13:09,205 --> 00:13:10,039
Anh xin lỗi em.
147
00:13:11,916 --> 00:13:13,792
Anh không phải xin lỗi vì chuyện này đâu.
148
00:13:15,336 --> 00:13:17,671
Người oan ức nhất là Yoon Ju Won,
149
00:13:18,672 --> 00:13:20,174
nhưng anh không thể làm gì.
150
00:13:22,760 --> 00:13:24,178
Anh đã vạch trần sự thật mà.
151
00:13:26,305 --> 00:13:29,600
Dù sao thì Yoon Ju Won cũng qua đời rồi
nên không thể nhận lời xin lỗi.
152
00:13:31,018 --> 00:13:31,852
Với cả…
153
00:13:32,728 --> 00:13:34,146
Em đã được an ủi rất nhiều.
154
00:13:35,898 --> 00:13:36,732
Bằng cách nào?
155
00:13:37,900 --> 00:13:38,734
Ban Hak Su.
156
00:13:39,276 --> 00:13:41,403
GIẤY XÁC NHẬN TRẢ NỢ
157
00:13:41,487 --> 00:13:42,488
Sao có thể vậy nhỉ?
158
00:13:42,571 --> 00:13:45,241
Bố em ở kiếp này lại là
kẻ đã giết em ở kiếp trước.
159
00:13:45,824 --> 00:13:47,660
Em biết anh làm vậy vì ông ấy là bố em.
160
00:13:48,827 --> 00:13:50,955
Anh chỉ không muốn em biết.
161
00:13:51,539 --> 00:13:53,374
Dù quan hệ giữa hai người tốt hay xấu,
162
00:13:54,583 --> 00:13:57,211
em vẫn có thể bị tổn thương
khi biết chuyện đó.
163
00:14:01,173 --> 00:14:02,007
Mun Seo Ha.
164
00:14:03,092 --> 00:14:04,677
Anh thành người lớn thật rồi.
165
00:14:09,306 --> 00:14:11,934
Anh lớn tuổi hơn em đấy, Ban Ji Eum.
166
00:14:17,356 --> 00:14:18,190
Cạn ly.
167
00:15:39,647 --> 00:15:40,648
Su ơi.
168
00:15:48,614 --> 00:15:50,658
Đó là ngài Han Ya đến từ thần điện.
169
00:16:26,986 --> 00:16:32,491
SU, HAN YA…
170
00:16:35,953 --> 00:16:37,454
Mình là Su.
171
00:16:38,539 --> 00:16:41,709
Còn có một người tên Han Ya
đến từ thần điện trông giống Seo Ha.
172
00:16:46,755 --> 00:16:49,425
Nhưng giọng nói gọi tên mình là của ai?
173
00:16:59,810 --> 00:17:03,480
SU, HAN YA…
174
00:17:17,870 --> 00:17:20,956
Anh có thật sự là người đàn ông
từ ngàn năm trước không?
175
00:17:29,089 --> 00:17:30,883
Em muốn ngủ với anh đến thế à?
176
00:17:37,431 --> 00:17:39,016
Muốn ngủ cùng thì ngủ đi.
177
00:18:56,760 --> 00:18:58,178
Chỉ còn một nơi nữa.
178
00:19:05,310 --> 00:19:08,981
ĐƯỢC, TÔI SẼ KẾT THÚC MỌI CHUYỆN
179
00:19:32,838 --> 00:19:33,672
Anh ơi.
180
00:19:34,965 --> 00:19:36,300
Dạo này anh có vẻ mệt mỏi
181
00:19:36,383 --> 00:19:38,802
nên em đã tiết kiệm tiền
và chuẩn bị cái này cho anh.
182
00:19:40,262 --> 00:19:41,597
Cái này tốt cho xương khớp.
183
00:19:42,514 --> 00:19:44,766
Và cũng tốt cho một trái tim tan vỡ.
184
00:19:47,019 --> 00:19:47,936
Anh uống một gói đi.
185
00:19:48,729 --> 00:19:50,898
Thôi mà, há miệng ra đi.
186
00:19:59,406 --> 00:20:00,824
Tối nay ta ra ngoài ăn nhé?
187
00:20:02,618 --> 00:20:03,702
Em rửa bát đi.
188
00:20:04,578 --> 00:20:05,412
Anh đi đây.
189
00:20:06,705 --> 00:20:07,748
Anh đi cẩn thận nhé.
190
00:20:07,831 --> 00:20:08,665
Ừ.
191
00:20:11,627 --> 00:20:13,128
Anh ấy có vẻ ổn.
192
00:20:24,848 --> 00:20:25,849
Eo, mặn thế.
193
00:20:28,435 --> 00:20:29,895
Anh ấy lạc trôi thật rồi.
194
00:20:40,864 --> 00:20:43,116
Nơi này sẽ cho anh thấy
kiếp trước thật sao?
195
00:20:49,081 --> 00:20:49,915
Nào.
196
00:20:53,252 --> 00:20:55,879
Gương mặt anh đang xuất hiện
trên mọi bản tin đấy.
197
00:20:58,298 --> 00:21:01,009
Nào. Giờ chúng ta
cùng đi xem kiếp trước của anh nhé?
198
00:21:01,093 --> 00:21:04,137
Một kiếp trước thật sự vĩ đại.
199
00:21:14,064 --> 00:21:15,315
Đây là…
200
00:21:16,066 --> 00:21:18,568
Anh nói kiếp trước anh là con rùa mà.
201
00:21:20,320 --> 00:21:22,990
Đây là tảng đá thần bí
có hình dạng con rùa.
202
00:21:23,532 --> 00:21:25,284
Em nhớ ra ngay khi nhìn nó.
203
00:21:25,367 --> 00:21:28,537
Anh đã khăng khăng nói
mình là con rùa ở kiếp trước.
204
00:21:30,163 --> 00:21:31,415
Em nhớ cả chuyện đó à?
205
00:21:31,999 --> 00:21:34,876
Hầu hết các ký ức
từ kiếp trước của em đều sống động.
206
00:21:35,627 --> 00:21:37,170
Ký ức đặc biệt lại càng rõ ràng.
207
00:21:37,254 --> 00:21:38,880
Ký ức đặc biệt của em là gì?
208
00:21:40,716 --> 00:21:42,718
Khi em chém đầu tướng địch
trong trận chiến.
209
00:21:45,679 --> 00:21:48,223
Và em còn sáng tác một bản nhạc tuyệt vời.
210
00:21:49,266 --> 00:21:50,392
Anh biết bài đó nhỉ.
211
00:21:52,394 --> 00:21:54,146
Em cũng có chút thành tích trong cung.
212
00:21:54,229 --> 00:21:55,147
Trong cung?
213
00:21:57,357 --> 00:22:01,069
Kiếp trước em từng làm vua à?
214
00:22:01,945 --> 00:22:04,531
Trong cung đâu chỉ có vua.
Còn nhiều nghề khác mà.
215
00:22:06,408 --> 00:22:08,744
Tự dưng anh thấy kính nể em hẳn luôn.
216
00:22:10,287 --> 00:22:13,081
Nhưng có một ký ức đặc biệt hơn rất nhiều.
217
00:22:15,959 --> 00:22:17,919
Mun Seo Ha là ký ức đặc biệt nhất của em.
218
00:22:21,548 --> 00:22:22,382
Anh đỏ mặt kìa.
219
00:22:24,301 --> 00:22:25,135
Đâu có.
220
00:22:26,595 --> 00:22:28,388
Tại trời nóng quá đấy.
221
00:22:28,472 --> 00:22:31,850
Đâu có phải. Anh đỏ mặt vì xấu hổ thì có.
222
00:22:35,604 --> 00:22:36,438
Làm gì có.
223
00:22:50,702 --> 00:22:51,995
Anh sợ à?
224
00:22:52,079 --> 00:22:53,538
- Không.
- Tay anh đổ mồ hôi này.
225
00:22:53,622 --> 00:22:55,540
- Người anh nóng mà.
- Nhiều mồ hôi thế?
226
00:22:55,624 --> 00:22:56,541
Vậy hả?
227
00:23:07,803 --> 00:23:09,262
Nhìn chúng lấp lánh đẹp nhỉ?
228
00:23:10,847 --> 00:23:12,099
Cảm ơn em
229
00:23:12,682 --> 00:23:13,767
vì đã đưa anh đến đây.
230
00:23:16,353 --> 00:23:17,729
Nghĩ lại thì,
231
00:23:18,230 --> 00:23:20,774
những mối duyên kiếp trước
em gặp lại ở kiếp này
232
00:23:21,358 --> 00:23:22,609
đều rất đặc biệt.
233
00:23:23,652 --> 00:23:25,320
Chuyện này đâu dễ gì tin được.
234
00:23:25,987 --> 00:23:28,740
Nhưng mọi người vẫn tin và an ủi em.
235
00:23:30,909 --> 00:23:33,245
Cảm giác như kiếp này em đã được
236
00:23:34,621 --> 00:23:36,414
đền đáp cho những đau khổ
237
00:23:37,666 --> 00:23:38,750
từ các kiếp sống trước.
238
00:23:47,008 --> 00:23:50,178
Em vất vả nhiều rồi, Ban Ji Eum.
239
00:23:55,392 --> 00:23:56,518
Ấm quá.
240
00:24:11,324 --> 00:24:12,993
LEE JI SEOK
241
00:24:18,331 --> 00:24:19,541
Sao anh không nghe máy?
242
00:24:21,710 --> 00:24:23,378
Anh biết tại sao cậu ta gọi.
243
00:24:24,421 --> 00:24:26,047
Lý do họ tụ tập quá rõ ràng rồi.
244
00:24:27,507 --> 00:24:30,093
Kể cả vậy cũng có thể là chuyện công việc.
245
00:24:30,802 --> 00:24:33,305
Biết đâu lại cần anh ra mặt vì khách sạn.
246
00:24:34,806 --> 00:24:36,391
Anh đã đi vài lần đấy chứ.
247
00:24:37,475 --> 00:24:39,186
Nhưng trong đó, có hai lần đánh nhau.
248
00:24:40,604 --> 00:24:42,480
Đánh nhau? Tại sao vậy?
249
00:24:44,566 --> 00:24:47,819
Anh bực mình vì bọn họ
nói năng tùy tiện về Do Yun.
250
00:24:53,575 --> 00:24:55,911
Cậu ấy không đáng bị nói như vậy.
251
00:24:57,162 --> 00:25:00,040
Người không biết sẽ nói
Do Yun bám lấy anh.
252
00:25:00,874 --> 00:25:01,958
Nhưng thật ra
253
00:25:03,293 --> 00:25:05,128
là anh bám lấy Do Yun.
254
00:25:09,966 --> 00:25:12,219
Hai người ở bên nhau vì cả hai muốn vậy.
255
00:25:12,802 --> 00:25:15,597
Mối quan hệ không thể tiếp tục
nếu chỉ có một phía níu kéo.
256
00:25:18,308 --> 00:25:19,267
Anh thấy chưa?
257
00:25:19,351 --> 00:25:22,562
Em vừa nghĩ đến Ae Gyeong
là Ae Gyeong gọi tới.
258
00:25:25,607 --> 00:25:26,942
Ừ, Ae Gyeong à.
259
00:25:27,025 --> 00:25:28,151
Tôi là Min Gi đây.
260
00:25:31,196 --> 00:25:32,030
Vâng.
261
00:25:32,614 --> 00:25:34,324
Sao cậu cầm điện thoại của Ae Gyeong?
262
00:25:35,325 --> 00:25:37,035
Dì đang ở trong bệnh viện.
263
00:25:37,994 --> 00:25:38,828
Cậu nói gì?
264
00:25:57,264 --> 00:25:59,140
- Sao thế?
- Còn sao nữa?
265
00:25:59,224 --> 00:26:00,141
Em đi đến đâu rồi?
266
00:26:00,725 --> 00:26:01,559
Đâu là đâu?
267
00:26:01,643 --> 00:26:04,104
Anh đã bảo em
hôm nay Ga Hui gửi thiệp cưới mà.
268
00:26:04,187 --> 00:26:06,022
Cô ấy nói tuần trước đã gọi cho em.
269
00:26:06,982 --> 00:26:07,816
À, ừ nhỉ.
270
00:26:08,608 --> 00:26:10,568
Ga Hui đang đợi. Em sẽ đến chứ?
271
00:26:13,989 --> 00:26:14,990
Ừ.
272
00:26:15,073 --> 00:26:16,866
Đi cẩn thận và nhanh lên nhé.
273
00:26:18,702 --> 00:26:19,744
Sao rồi?
274
00:26:19,828 --> 00:26:21,538
Cho Won đang đến.
275
00:26:21,621 --> 00:26:22,956
Tất nhiên phải đến chứ.
276
00:26:23,039 --> 00:26:25,125
Seo Ha không nghe máy.
277
00:26:25,208 --> 00:26:26,042
Chắc cậu ấy bận.
278
00:26:26,126 --> 00:26:27,836
Hỏi thư ký của cậu ta là biết ngay.
279
00:26:29,921 --> 00:26:30,964
Mong là cậu ấy đến.
280
00:26:33,883 --> 00:26:35,010
DAEHWAN LEE JI SEOK
281
00:26:41,474 --> 00:26:42,976
DAEHWAN LEE JI SEOK
282
00:26:52,694 --> 00:26:54,446
Kim Ae Gyeong hiện đang ở đâu vậy ạ?
283
00:26:56,614 --> 00:26:57,532
Cô đi về phía này ạ.
284
00:26:58,199 --> 00:26:59,117
Cảm ơn cô.
285
00:27:00,952 --> 00:27:03,872
TRUNG TÂM CẤP CỨU
286
00:27:09,002 --> 00:27:09,836
Chị đến rồi à?
287
00:27:14,466 --> 00:27:15,550
Ae Gyeong à.
288
00:27:21,389 --> 00:27:22,849
Họ nói bệnh bắt đầu từ khi nào?
289
00:27:23,475 --> 00:27:24,392
Một thời gian rồi.
290
00:27:26,853 --> 00:27:28,480
Cậu đã biết rồi à?
291
00:27:28,563 --> 00:27:31,900
Dì ấy năn nỉ tôi giữ bí mật.
292
00:27:31,983 --> 00:27:33,902
Kể cả vậy, sao cậu có thể…
293
00:27:40,283 --> 00:27:41,701
Tôi sẽ nói chuyện với bác sĩ.
294
00:28:04,099 --> 00:28:05,767
- Cho Won à!
- Cho Won!
295
00:28:05,850 --> 00:28:08,478
- Này.
- Sao đến muộn thế?
296
00:28:11,731 --> 00:28:12,565
Gì vậy?
297
00:28:14,442 --> 00:28:15,902
Không cuộc vui nào vắng anh nhỉ.
298
00:28:15,985 --> 00:28:18,446
Anh có mặt ở bất cứ nơi nào có em mà.
299
00:28:20,532 --> 00:28:22,367
- Trông đẹp đôi quá.
- Gì vậy?
300
00:28:22,867 --> 00:28:25,203
Chắc Cho Won sẽ trở thành
con dâu Tập đoàn Daehwan.
301
00:28:25,286 --> 00:28:27,539
- Tôi ném hoa cưới, cậu chụp nhé.
- Này. Thôi đi.
302
00:28:28,039 --> 00:28:31,501
Tập đoàn bọn anh đang cân nhắc
mua cổ phần công ty nhà em.
303
00:28:31,584 --> 00:28:33,628
Nếu hai công ty liên kết với nhau,
304
00:28:33,711 --> 00:28:35,713
tự nhiên chúng ta cũng sẽ
gặp nhau nhiều hơn.
305
00:28:36,256 --> 00:28:37,424
Quá tốt, phải không?
306
00:28:38,007 --> 00:28:38,967
Còn lâu.
307
00:28:39,050 --> 00:28:41,344
Em không quen người khác theo cách đó.
308
00:28:42,178 --> 00:28:43,763
- Em lại nữa rồi đấy.
- Ai vậy?
309
00:28:44,389 --> 00:28:45,348
Chuẩn gu của tôi.
310
00:28:51,604 --> 00:28:52,564
Thư ký Ha.
311
00:28:53,940 --> 00:28:55,233
Này, Ha Do Yun.
312
00:28:55,859 --> 00:28:56,901
Cậu đến thật à?
313
00:28:57,527 --> 00:29:00,447
Nhưng cậu phải đưa Seo Ha đến
thay vì cậu chứ.
314
00:29:00,947 --> 00:29:02,031
Ý cậu là sao?
315
00:29:02,115 --> 00:29:03,783
Cậu ta nói Seo Ha không đến được
316
00:29:03,867 --> 00:29:05,410
và bảo cậu gửi riêng cho cậu ấy.
317
00:29:05,493 --> 00:29:07,829
Nên tôi cho cậu ta biết
tầm quan trọng của bữa này.
318
00:29:07,912 --> 00:29:10,707
Ga Hui, nhà cậu có hãng hàng không,
khu nghỉ dưỡng, nhà hàng
319
00:29:10,790 --> 00:29:12,250
và cả công ty vận chuyển.
320
00:29:12,333 --> 00:29:14,586
Tôi bảo cậu ta đừng làm
giám đốc của Yuhan buồn
321
00:29:14,669 --> 00:29:16,755
và thể hiện chút thành ý.
322
00:29:17,589 --> 00:29:19,674
Nhưng chỉ có tên thư ký nhãi nhép này đến.
323
00:29:19,758 --> 00:29:21,801
- Anh.
- Sao thế?
324
00:29:26,806 --> 00:29:29,517
Tôi sẽ nhận thiệp mời
thay cho Giám đốc Mun Seo Ha.
325
00:29:29,601 --> 00:29:32,729
Vì công việc nên anh ấy phải đi tỉnh.
Mong cô thông cảm.
326
00:29:32,812 --> 00:29:35,064
Tôi sẽ nhắc anh ấy gọi điện cho cô.
327
00:29:36,566 --> 00:29:37,400
Được rồi.
328
00:29:42,489 --> 00:29:44,282
Tiện đây, mời anh ăn cùng chúng tôi.
329
00:29:44,991 --> 00:29:45,825
Không cần đâu ạ.
330
00:29:46,951 --> 00:29:48,620
Này, ăn đã rồi về.
331
00:29:48,703 --> 00:29:50,121
Nhiều món chưa động đũa lắm.
332
00:29:50,663 --> 00:29:51,873
Món này ngon đấy.
333
00:29:52,707 --> 00:29:53,708
Hay uống một ly nhé?
334
00:29:54,542 --> 00:29:56,085
Uống đi. Tôi rót cho cậu.
335
00:29:56,878 --> 00:29:58,546
Cậu uống vừa thôi.
336
00:29:59,756 --> 00:30:00,924
Lố bịch lắm.
337
00:30:02,717 --> 00:30:03,718
Cái gì?
338
00:30:09,098 --> 00:30:10,850
Cậu ta sao vậy?
339
00:30:10,934 --> 00:30:12,644
Thôi đi. Anh say rồi.
340
00:30:13,269 --> 00:30:14,521
Đúng đấy. Ngồi xuống đi.
341
00:30:15,021 --> 00:30:16,356
- Ngồi đi.
- Ừ.
342
00:30:20,235 --> 00:30:23,822
Em mà cứ ngây thơ như vậy
thì chỉ dụ được mấy thằng thấp kém thôi.
343
00:30:24,781 --> 00:30:27,075
Em bảo thôi đi mà.
Không hiểu rõ thì đừng có nói.
344
00:30:27,700 --> 00:30:28,952
- Sao vậy?
- Chuyện gì thế?
345
00:30:29,035 --> 00:30:30,537
- Cái gì?
- Sao cậu quen anh ta?
346
00:30:30,620 --> 00:30:34,207
Cậu ta thính mùi tiền lắm.
347
00:30:34,290 --> 00:30:36,417
- Cậu ta đang bám lấy Cho Won đấy.
- Thôi đi.
348
00:30:36,501 --> 00:30:38,753
Còn Cho Won thì quá ngây thơ.
349
00:30:39,337 --> 00:30:40,296
Sao cậu ta dám?
350
00:30:41,756 --> 00:30:43,466
Anh thì biết gì về anh ấy?
351
00:30:45,552 --> 00:30:46,469
Anh biết gì nào?
352
00:30:47,387 --> 00:30:49,347
Anh nói anh ấy thính mùi tiền sao?
353
00:30:49,430 --> 00:30:52,016
Anh ấy bám lấy anh Seo Ha và em,
nhưng không bám lấy anh,
354
00:30:52,100 --> 00:30:54,185
chứng tỏ anh chẳng có gì nổi trội cả.
355
00:30:54,269 --> 00:30:56,396
Này, em nói vậy có hơi…
356
00:30:56,479 --> 00:30:57,939
Anh có gì để huênh hoang chứ?
357
00:30:58,022 --> 00:31:00,525
Anh chẳng có gì ngoài bố mẹ giàu,
sao lại ra vẻ như vậy?
358
00:31:00,608 --> 00:31:02,986
Sao anh lại coi thường anh ấy?
Bực mình thật chứ.
359
00:31:04,529 --> 00:31:07,031
Này, oan cho anh quá.
360
00:31:07,866 --> 00:31:09,534
Anh chỉ lo lắng cho em thôi.
361
00:31:10,368 --> 00:31:13,454
- Có mỗi tôi lo thôi à?
- Thôi mà, vui vẻ với nhau đi.
362
00:31:15,123 --> 00:31:15,957
Tôi xin lỗi.
363
00:31:16,541 --> 00:31:18,501
Cậu gửi thiệp cho tôi sau nhé?
364
00:31:19,335 --> 00:31:20,712
- Cho Won à.
- Cho Won.
365
00:31:20,795 --> 00:31:21,963
- Cho Won.
- Cậu về à?
366
00:31:39,564 --> 00:31:42,942
Cô biết khi tôi ở cạnh Seo Ha,
người ta bàn tán về ai nhiều hơn không?
367
00:31:44,068 --> 00:31:44,903
Về tôi.
368
00:31:44,986 --> 00:31:48,197
Họ bàn tán về tôi,
so sánh những gì họ có với tôi.
369
00:31:48,281 --> 00:31:49,908
Giờ tôi đã quen rồi.
370
00:31:51,034 --> 00:31:53,536
Nhưng cũng không có nghĩa là tôi thấy ổn.
371
00:31:53,620 --> 00:31:55,705
Tôi chỉ cố chịu vì đó là lựa chọn của tôi.
372
00:31:57,999 --> 00:32:00,460
Ở bên lề nghe thôi
cũng đã thấy giận thế này rồi.
373
00:32:03,922 --> 00:32:05,882
Mình quá ngây thơ nên mới xem nhẹ vấn đề.
374
00:32:40,667 --> 00:32:44,754
MÀN TRÌNH DIỄN ĐẲNG CẤP THẾ GIỚI
ĐOÀN XIẾC DONGBAEK
375
00:33:04,190 --> 00:33:05,900
- Cậu!
- Ôi, làm sao đây?
376
00:33:07,235 --> 00:33:08,319
Cậu hứa đi.
377
00:33:09,612 --> 00:33:11,406
Là cậu sẽ đầu thai
378
00:33:11,489 --> 00:33:13,449
và trở về để bảo vệ cháu.
379
00:33:16,035 --> 00:33:16,869
Cậu hứa.
380
00:33:18,371 --> 00:33:19,580
Lại đây nào.
381
00:33:23,084 --> 00:33:26,504
Tôi thích lăn những trái bóng
382
00:33:28,881 --> 00:33:32,719
Tôi luôn vui vẻ khi cất tiếng hát
383
00:33:37,140 --> 00:33:40,643
Bôi lớp phấn trắng cùng chiếc mũi đỏ chót
384
00:33:43,312 --> 00:33:46,774
Tôi hát về những chuyện tình
385
00:33:50,028 --> 00:33:51,029
Ôi trời.
386
00:33:52,030 --> 00:33:53,865
Thời gian trôi nhanh quá.
387
00:33:59,495 --> 00:34:03,124
Đôi má phúng phính của cháu
đi đâu mất rồi?
388
00:34:04,000 --> 00:34:05,835
Chúng không đi đâu cả.
389
00:34:05,918 --> 00:34:08,254
Chúng chỉ biến mất theo thời gian.
390
00:34:09,839 --> 00:34:11,758
Cháu tỉnh rồi à?
391
00:34:12,467 --> 00:34:14,343
Bị cậu phát hiện rồi.
392
00:34:17,638 --> 00:34:19,015
Thế này là sao?
393
00:34:20,600 --> 00:34:23,394
Cháu không sao.
Không có gì nghiêm trọng đâu.
394
00:34:24,562 --> 00:34:26,773
Cậu xin lỗi vì đã không nhận ra.
395
00:34:27,982 --> 00:34:30,151
Cậu đã quá tập trung vào việc khác.
396
00:34:30,234 --> 00:34:31,778
Cậu đừng xin lỗi.
397
00:34:32,278 --> 00:34:34,238
Cậu đang ở độ tuổi bận yêu đương.
398
00:34:34,322 --> 00:34:35,782
Hai người đẹp đôi lắm.
399
00:34:37,784 --> 00:34:39,202
Giờ là lúc nói chuyện đó sao?
400
00:34:41,162 --> 00:34:43,873
Cháu định giấu đến bao giờ?
Cháu phải nói với cậu chứ.
401
00:34:43,956 --> 00:34:48,377
Bác sĩ cũng không rõ cháu bị bệnh gì.
Cháu biết nói gì chứ?
402
00:34:49,462 --> 00:34:52,381
Cháu tiêm một mũi là khỏe lại ngay ấy mà.
403
00:34:54,217 --> 00:34:55,968
Bệnh nào cũng có nguyên nhân của nó.
404
00:34:56,052 --> 00:34:58,179
Cậu đã bảo bác sĩ
rằng ta sẽ tới bệnh viện lớn.
405
00:34:59,847 --> 00:35:01,557
Cháu đừng lo lắng gì cả.
406
00:35:01,641 --> 00:35:03,893
Cứ làm theo những gì cậu bảo, nhé?
407
00:35:06,354 --> 00:35:07,522
Cậu của cháu
408
00:35:08,940 --> 00:35:10,525
chắc là hoảng lắm nhỉ.
409
00:35:14,070 --> 00:35:16,280
Cháu bị ốm
thì đương nhiên cậu phải lo chứ.
410
00:35:19,200 --> 00:35:21,744
Cậu đã sống nhiều kiếp vậy rồi.
411
00:35:23,121 --> 00:35:25,081
Có lẽ cậu đã thấy nhiều người bị ốm.
412
00:35:26,749 --> 00:35:28,960
Và nhiều người chết đi.
413
00:35:30,670 --> 00:35:32,755
Giờ lại thêm cháu lại làm cậu lo lắng.
414
00:35:34,590 --> 00:35:36,134
Cháu xin lỗi, cậu của cháu.
415
00:35:37,844 --> 00:35:39,387
Cháu đừng nói vớ vẩn nữa,
416
00:35:39,887 --> 00:35:42,348
chỉ tập trung vào việc khỏe lại thôi, nhé?
417
00:35:42,932 --> 00:35:45,101
Vâng, cháu biết rồi.
418
00:35:45,893 --> 00:35:47,562
Vậy nên cậu đừng lo.
419
00:35:49,230 --> 00:35:52,275
Ở tuổi của cháu,
đau ốm là chuyện thường tình.
420
00:35:52,358 --> 00:35:53,734
Đây là thuận theo lẽ tự nhiên.
421
00:35:55,111 --> 00:35:57,280
Con người đến rồi đi.
422
00:35:58,573 --> 00:36:01,284
Có khi cháu còn được trở về giống như cậu.
423
00:36:03,870 --> 00:36:04,704
Không được.
424
00:36:05,246 --> 00:36:06,497
Cháu đừng đi.
425
00:36:09,458 --> 00:36:11,419
Bây giờ, cháu cứ ở lại đây đi.
426
00:36:13,629 --> 00:36:15,506
Đừng đi đâu cả.
427
00:36:16,174 --> 00:36:17,008
Ở lại đây.
428
00:36:19,552 --> 00:36:20,803
Ở bên cậu…
429
00:36:22,471 --> 00:36:24,098
càng lâu càng tốt, Ae Gyeong à.
430
00:36:48,748 --> 00:36:49,832
Cô đến muộn.
431
00:36:52,418 --> 00:36:53,586
Tôi có món quà muốn tặng.
432
00:36:54,712 --> 00:36:56,505
Nhưng tôi không biết nó có ích không.
433
00:36:57,215 --> 00:36:58,257
Dì Kim Ae Gyeong…
434
00:37:00,218 --> 00:37:01,093
đang nằm viện.
435
00:37:02,011 --> 00:37:03,930
- Cái gì?
- Tôi đã lường trước việc này.
436
00:37:04,472 --> 00:37:05,556
Có lẽ…
437
00:37:06,515 --> 00:37:08,392
như vậy lại dễ để thuyết phục cô ấy hơn.
438
00:37:08,476 --> 00:37:10,811
Lẽ ra lúc đó tôi phải nói thật với Ju Won.
439
00:37:15,358 --> 00:37:16,901
Đây là bài tập của tôi,
440
00:37:17,693 --> 00:37:19,403
và Ban Ji Eum phải giải nó.
441
00:37:21,072 --> 00:37:23,908
Nếu giải quyết ổn thỏa,
Mun Seo Ha cũng sẽ bình an vô sự.
442
00:37:25,618 --> 00:37:27,036
Con bé sẽ sốc lắm.
443
00:37:28,079 --> 00:37:30,623
Cô cứ đi con đường của mình.
444
00:37:31,666 --> 00:37:32,500
Cô không cần…
445
00:37:34,293 --> 00:37:36,045
nhớ kiếp trước của mình nữa.
446
00:37:36,754 --> 00:37:39,590
Cuộc sống cô muốn ở phía trước,
sao cứ ngoái lại phía sau vậy?
447
00:37:41,592 --> 00:37:42,760
Đừng lo.
448
00:38:01,862 --> 00:38:03,614
Tôi đã thấy toàn bộ kiếp thứ nhất.
449
00:38:04,615 --> 00:38:05,992
Giờ tôi phải làm gì mới được?
450
00:38:09,161 --> 00:38:10,329
Tôi sẽ cho cô biết cách.
451
00:38:12,248 --> 00:38:13,082
Và…
452
00:38:13,874 --> 00:38:15,126
những chuyện sau đó.
453
00:38:16,168 --> 00:38:17,461
Có những chuyện sau đó sao?
454
00:38:19,297 --> 00:38:20,131
Có chứ.
455
00:39:05,801 --> 00:39:07,553
Ừ, anh vừa về đến nhà.
456
00:39:07,636 --> 00:39:09,513
Em còn chưa tạm biệt anh nữa.
457
00:39:09,597 --> 00:39:10,598
Em xin lỗi.
458
00:39:11,682 --> 00:39:12,850
Chắc em mệt mỏi lắm.
459
00:39:13,559 --> 00:39:15,102
Đáng lẽ anh phải ở bên em.
460
00:39:16,562 --> 00:39:19,231
Cỡ này thì em có thể tự mình chịu đựng.
461
00:39:23,819 --> 00:39:24,737
Ji Eum à.
462
00:39:24,820 --> 00:39:26,489
Ừ, Seo Ha à?
463
00:39:27,281 --> 00:39:28,115
Bất cứ khi nào…
464
00:39:30,576 --> 00:39:32,870
em cảm thấy muốn lấy lá ra đếm,
465
00:39:33,829 --> 00:39:34,955
thì gọi cho anh nhé.
466
00:39:37,291 --> 00:39:40,086
Anh không biết nói gì để an ủi em,
467
00:39:40,711 --> 00:39:41,879
nhưng anh biết một điều.
468
00:39:43,255 --> 00:39:44,256
Là gì vậy?
469
00:39:46,217 --> 00:39:48,344
Cảm giác sợ hãi thế nào…
470
00:39:50,054 --> 00:39:51,597
khi người mình yêu thương bị ốm.
471
00:39:55,059 --> 00:39:56,018
Vậy nên…
472
00:39:56,602 --> 00:39:57,978
gọi anh bất cứ khi nào nhé.
473
00:39:59,730 --> 00:40:01,190
Anh sẽ đến ôm em
474
00:40:01,982 --> 00:40:03,067
và ở bên cạnh em.
475
00:40:07,321 --> 00:40:08,406
Em sẽ làm vậy.
476
00:40:09,490 --> 00:40:11,409
Ăn uống đầy đủ nhé. Anh sẽ gọi lại sau.
477
00:40:41,856 --> 00:40:42,982
Lần sau đừng đi nữa.
478
00:40:44,024 --> 00:40:45,484
Khách sạn cần Tập đoàn Yuhan.
479
00:40:46,902 --> 00:40:48,654
Và Giám đốc Cheon cũng không tệ lắm.
480
00:40:49,280 --> 00:40:50,364
Tôi đi vì công việc.
481
00:40:51,740 --> 00:40:54,034
Kể cả vậy, tôi vẫn nên là người đi.
482
00:40:56,203 --> 00:40:57,663
Cậu nói vậy thì được rồi.
483
00:40:59,915 --> 00:41:01,792
Cậu ngoan ngoãn như vậy là sao?
484
00:41:03,461 --> 00:41:06,714
Tự dưng tôi thấy ghét
việc tôi có mặt ở đó.
485
00:41:10,759 --> 00:41:11,594
Vậy được rồi.
486
00:41:12,344 --> 00:41:13,179
Giám đốc Jang ở văn phòng nhỉ?
487
00:41:14,472 --> 00:41:15,347
Cậu định tới đó à?
488
00:41:16,807 --> 00:41:18,058
Tôi phải kết thúc mọi việc.
489
00:41:23,772 --> 00:41:24,982
BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH TIÊU CHUẨN
490
00:41:28,277 --> 00:41:29,361
Cái này thì sao?
491
00:41:30,154 --> 00:41:31,614
Coi bộ bà vẫn còn táo bạo
492
00:41:32,156 --> 00:41:34,783
dù đã gây ra quá nhiều
sai phạm phi pháp như vậy đấy.
493
00:41:34,867 --> 00:41:37,119
Tài phiệt trên đất Hàn Quốc đều như vậy.
494
00:41:37,203 --> 00:41:39,830
Nói đâu cho xa,
Chủ tịch chắc còn nhiều hơn tôi.
495
00:41:39,914 --> 00:41:41,332
Khách sạn này là của tôi.
496
00:41:43,000 --> 00:41:45,586
Có chỗ nào ở khách sạn
tôi chưa động tay vào không?
497
00:41:46,170 --> 00:41:47,421
Tôi biết bà sẽ nói vậy.
498
00:41:50,382 --> 00:41:52,134
Đây là ảnh chụp vào ngày đầu của tôi.
499
00:41:54,762 --> 00:41:56,222
Tôi e là những bức ảnh này
500
00:41:56,931 --> 00:41:59,225
cho thấy rõ ràng
501
00:41:59,308 --> 00:42:01,310
bà đã bỏ mặc khách sạn này như thế nào.
502
00:42:02,269 --> 00:42:06,023
Khách sạn bị tập đoàn bỏ rơi
và tôi đã bảo vệ nó hơn 20 năm.
503
00:42:07,942 --> 00:42:08,776
Phải rồi.
504
00:42:09,985 --> 00:42:10,986
Đây là
505
00:42:12,571 --> 00:42:13,864
sổ tay của mẹ tôi.
506
00:42:23,123 --> 00:42:25,459
KẾT LUẬN
CHƯƠNG TRÌNH HỌP
507
00:42:30,339 --> 00:42:31,590
{\an8}NGÂN HÀNG CÔNG DAEHAN
NGÂN HÀNG SINSEONG
508
00:42:31,674 --> 00:42:35,052
{\an8}Đó là quỹ đen mà bà bòn rút
từ tiền vốn của khách sạn.
509
00:42:35,553 --> 00:42:37,388
Mẹ tôi đã biết
510
00:42:38,097 --> 00:42:39,431
rằng cuối cùng,
511
00:42:40,182 --> 00:42:41,767
bà sẽ làm khách sạn này sụp đổ.
512
00:42:46,313 --> 00:42:48,274
Tôi thừa nhận mình đã quản lý không tốt.
513
00:42:48,357 --> 00:42:53,112
Nhưng tôi đã đi lên từng bước
trên những bậc thang của khách sạn này.
514
00:42:53,946 --> 00:42:57,366
Khách sạn suýt thì biến mất mấy lần,
nhưng tôi đã bảo vệ nó.
515
00:42:59,201 --> 00:43:00,703
Bà chỉ bảo vệ vị trí của mình.
516
00:43:01,203 --> 00:43:04,665
Vị trí bà có được bằng việc giẫm lên
từng điểm yếu của người đang đau ốm.
517
00:43:09,003 --> 00:43:11,297
Cậu nghĩ ai đã chăm sóc mẹ cậu
khi bà ấy ốm?
518
00:43:12,172 --> 00:43:14,883
Cậu con trai còn nhỏ
và người chồng thì xa cách.
519
00:43:15,676 --> 00:43:17,136
Cô ta thà chết
520
00:43:17,678 --> 00:43:21,181
chứ không thể hiện sự yếu đuối của mình,
và ai đã chăm sóc cho cô ta?
521
00:43:27,187 --> 00:43:29,231
Tôi chưa từng giẫm đạp lên mẹ cậu.
522
00:43:30,482 --> 00:43:32,318
Tôi ghen tị với những gì cô ta có.
523
00:43:33,235 --> 00:43:35,487
Và tôi đã nỗ lực để có được nó.
524
00:43:39,074 --> 00:43:40,993
Bà thèm muốn nên đã đánh cắp thì có.
525
00:43:41,869 --> 00:43:42,995
Lại còn thật hèn hạ
526
00:43:43,829 --> 00:43:45,247
khi làm vậy với người bệnh.
527
00:43:45,998 --> 00:43:47,708
Bà nắm thóp cậu tôi
528
00:43:47,791 --> 00:43:51,128
và đe dọa bố tôi để có những gì bà muốn.
529
00:43:52,129 --> 00:43:54,757
Tôi sẽ để pháp luật xử lý
những sai phạm của bà.
530
00:43:54,840 --> 00:43:55,841
Những nỗ lực còn lại
531
00:43:57,509 --> 00:43:58,886
hãy sử dụng ở tòa án đi.
532
00:44:14,109 --> 00:44:14,943
Cậu nói hết chưa?
533
00:44:18,614 --> 00:44:21,200
Nhưng cậu lấy số tài liệu
từ hơn 20 năm trước đó ở đâu?
534
00:44:21,992 --> 00:44:22,951
Đó là một món quà.
535
00:44:23,535 --> 00:44:24,453
Món quà?
536
00:44:30,876 --> 00:44:33,420
ĐÂY LÀ MỘT MÓN QUÀ
537
00:44:37,216 --> 00:44:38,842
Thật sự không phải cậu sao?
538
00:44:38,926 --> 00:44:41,053
Số tài liệu tôi tìm được
toàn là mới đây thôi.
539
00:44:41,136 --> 00:44:42,763
Tôi tưởng đó là quà của cậu.
540
00:44:42,846 --> 00:44:44,807
Vậy thì tôi phải nói để lãnh thưởng chứ.
541
00:44:45,849 --> 00:44:47,434
Vậy có phải Chủ tịch…
542
00:44:50,020 --> 00:44:51,021
- Không đâu nhỉ?
- Không đâu nhỉ?
543
00:44:52,439 --> 00:44:55,317
Giám đốc Jang sẽ thuyết phục
hội đồng quản trị bằng mọi giá.
544
00:44:56,443 --> 00:44:59,113
Dù thế nào, bà ấy cũng
không thích tôi làm CEO.
545
00:45:15,087 --> 00:45:16,672
Cậu đã nói với Chủ tịch rồi à?
546
00:45:18,298 --> 00:45:19,508
Đi thôi.
547
00:45:29,977 --> 00:45:31,728
Khó khăn lắm tôi mới lên được đây…
548
00:45:32,938 --> 00:45:34,314
Tôi sẽ không để yên đâu.
549
00:45:35,816 --> 00:45:37,192
Hội đồng quản trị đã nhất trí
550
00:45:38,902 --> 00:45:41,447
bãi nhiệm cô khỏi vị trí CEO.
551
00:45:42,072 --> 00:45:43,031
Chủ tịch.
552
00:45:43,115 --> 00:45:44,825
Cảnh sát đang đợi ở tầng một.
553
00:45:45,909 --> 00:45:48,871
Khi lên đây,
tôi thấy thang máy đang bảo trì.
554
00:45:49,580 --> 00:45:52,124
Cô đã leo lên từng bước
trên bậc thang của khách sạn ư?
555
00:45:54,710 --> 00:45:56,170
Hãy leo xuống hệt như vậy đi.
556
00:46:01,592 --> 00:46:02,426
Chủ tịch.
557
00:46:03,427 --> 00:46:04,845
Làm ơn giúp tôi.
558
00:46:05,679 --> 00:46:06,722
Chủ tịch…
559
00:46:32,789 --> 00:46:33,624
Chị này.
560
00:46:34,208 --> 00:46:36,001
Em thấy đây là loài hoa đẹp nhất.
561
00:46:36,084 --> 00:46:37,127
Hoa lay ơn.
562
00:46:41,173 --> 00:46:42,966
Chị biết ý nghĩa của hoa này không?
563
00:47:09,368 --> 00:47:11,328
- Xong rồi ạ.
- Cảm ơn cô.
564
00:47:11,411 --> 00:47:12,496
Tạm biệt anh.
565
00:47:59,001 --> 00:48:00,502
Sống tốt nhé, Seo Ha à.
566
00:48:10,971 --> 00:48:11,805
Cô là…
567
00:48:16,977 --> 00:48:18,061
Đây là một món quà.
568
00:49:03,273 --> 00:49:06,526
Chao ôi, vậy ra kiếp trước
Seo Ha nhà ta là một chú rùa sao?
569
00:49:55,992 --> 00:49:57,411
Dừng lại.
570
00:49:57,494 --> 00:49:58,704
Dừng cái gì lại?
571
00:49:58,787 --> 00:50:00,580
Cậu đã bảo cháu ở yên đó mà.
572
00:50:00,664 --> 00:50:02,999
Sao cháu có thể ngồi yên được?
573
00:50:03,083 --> 00:50:05,127
Trời ạ, cháu chẳng bao giờ nghe lời cả.
574
00:50:05,210 --> 00:50:08,296
Thôi mà. Trừ những lúc đau
thì cháu hoàn toàn bình thường.
575
00:50:08,380 --> 00:50:09,840
Đừng coi cháu như trẻ con nữa.
576
00:50:10,507 --> 00:50:12,426
Từ hôm nay, cháu là trẻ con, được chưa?
577
00:50:12,509 --> 00:50:15,345
Cậu sẽ chăm sóc cháu
như cậu Jung Ho đã làm.
578
00:50:15,429 --> 00:50:16,680
Cháu biết vậy đi.
579
00:50:16,763 --> 00:50:18,640
Trời đất ơi.
580
00:50:18,724 --> 00:50:20,517
Cháu lại tháo khăn ra rồi.
581
00:50:20,600 --> 00:50:23,437
Quàng khăn vào khó chịu lắm.
582
00:50:23,520 --> 00:50:26,940
Cậu đã nói bao nhiêu lần là phải giữ ấm cổ
để không bị cảm lạnh rồi mà.
583
00:50:27,023 --> 00:50:29,985
Hồi nhỏ, cháu suốt ngày bị cảm
và chảy nước mũi.
584
00:50:30,902 --> 00:50:33,947
Trời ạ. Cháu chẳng bao giờ
nghe lời cậu hết.
585
00:50:34,030 --> 00:50:37,284
KIMCHI HẦM AEGYEONG
586
00:50:46,001 --> 00:50:47,169
Cậu Kang Min Gi.
587
00:50:50,547 --> 00:50:53,258
Ae Gyeong phải nằm viện mấy ngày
để kiểm tra.
588
00:50:54,468 --> 00:50:56,344
Quán ăn sẽ tạm thời đóng cửa.
589
00:50:56,970 --> 00:50:58,430
Và cũng có thể dẹp tiệm luôn.
590
00:50:59,139 --> 00:51:01,767
Tôi nghĩ cậu nên tìm một nơi khác để ở.
591
00:51:03,894 --> 00:51:05,187
Xin lỗi vì sự đột ngột này.
592
00:51:05,270 --> 00:51:06,396
Không sao đâu.
593
00:51:07,063 --> 00:51:10,192
Dù sao tôi cũng không định ở đây lâu.
594
00:51:15,071 --> 00:51:16,531
Bác sĩ nói gì?
595
00:51:17,240 --> 00:51:19,785
Lần trước họ không tìm ra
nguyên nhân của cơm đau ngực.
596
00:51:19,868 --> 00:51:21,453
Vậy nên khó mà chẩn đoán.
597
00:51:22,204 --> 00:51:24,790
Nhưng lần này họ tìm thấy một khối u.
598
00:51:26,041 --> 00:51:28,335
Họ sẽ xét nghiệm,
có vấn đề thì sẽ phẫu thuật.
599
00:51:29,252 --> 00:51:30,212
Phẫu thuật rồi sao?
600
00:51:32,380 --> 00:51:33,799
Có sống được không?
601
00:51:37,177 --> 00:51:39,095
Phải theo dõi mới biết được, nhưng…
602
00:51:44,059 --> 00:51:45,519
Sao cậu lại ăn nói kiểu đó nhỉ?
603
00:51:45,602 --> 00:51:46,520
Dì ấy…
604
00:51:47,103 --> 00:51:48,522
có phẫu thuật cũng vậy thôi.
605
00:51:54,653 --> 00:51:56,571
Kang Min Gi, cậu muốn gì đây hả?
606
00:51:58,073 --> 00:51:59,825
Tại sao lại nói mấy câu vớ vẩn đó?
607
00:51:59,908 --> 00:52:00,992
Bởi vì tôi đã thấy hết.
608
00:52:03,161 --> 00:52:07,415
Tôi đã phải lãnh nhiều hậu quả
khi đoàn tụ với những nhân duyên…
609
00:52:09,417 --> 00:52:11,002
ở trong tiền kiếp.
610
00:52:13,547 --> 00:52:14,673
Cậu nói thẳng ra đi.
611
00:52:14,756 --> 00:52:16,591
Nếu chị là người bình thường,
612
00:52:17,843 --> 00:52:19,803
chị sẽ không đi tìm dì Kim
khi chị còn nhỏ.
613
00:52:21,012 --> 00:52:23,640
Dì ấy cũng sẽ không biết
kiếp trước chị là cậu của dì.
614
00:52:23,723 --> 00:52:25,141
Đó mới là lẽ tự nhiên.
615
00:52:25,642 --> 00:52:27,853
Nếu tìm lại và tiếp tục
mối quan hệ đã kết thúc
616
00:52:28,854 --> 00:52:30,856
thì sẽ xảy ra vấn đề.
617
00:52:30,939 --> 00:52:32,482
Và thông thường, người gặp vấn đề
618
00:52:32,566 --> 00:52:34,401
không phải người nhớ được tiền kiếp,
619
00:52:36,278 --> 00:52:37,863
mà là đối phương.
620
00:52:39,489 --> 00:52:40,657
Vậy ý cậu là…
621
00:52:42,617 --> 00:52:45,453
Ae Gyeong bị bệnh do tôi tìm đến nó?
622
00:52:47,330 --> 00:52:48,415
Là ý này phải không?
623
00:52:50,000 --> 00:52:52,836
Sẽ tốt hơn nếu hai người
là ác duyên ở kiếp trước.
624
00:52:54,170 --> 00:52:56,548
Vì mối quan hệ
vẫn còn gì đó phải giải quyết.
625
00:52:57,591 --> 00:52:59,676
Nhưng thiện duyên thì lại khác.
626
00:52:59,759 --> 00:53:02,387
Phải buông bỏ những mối duyên đó
chứ đừng gặp lại.
627
00:53:05,557 --> 00:53:07,893
Cậu nghĩ tôi sẽ tin mấy lời xằng bậy đó à?
628
00:53:07,976 --> 00:53:10,770
Chị tin hay không thì tùy!
Tôi đã trải qua rồi nên mới biết!
629
00:53:12,105 --> 00:53:13,815
Chị nhìn mà không biết sao?
630
00:53:14,733 --> 00:53:15,984
Nếu tiếp tục,
631
00:53:17,652 --> 00:53:20,113
trường hợp xấu nhất là dì Kim có thể chết.
632
00:53:22,198 --> 00:53:23,825
"Ác duyên"? "Thiện duyên"?
633
00:53:23,909 --> 00:53:25,160
Đây là kiếp thứ 19 của tôi.
634
00:53:26,161 --> 00:53:28,705
Cậu nghĩ tôi chưa từng đoàn tụ
với duyên tiền kiếp à?
635
00:53:28,788 --> 00:53:31,041
Vậy chị đã bao giờ
ở bên họ lâu thế này chưa?
636
00:53:31,124 --> 00:53:33,043
Và sống với họ như gia đình thế này?
637
00:53:36,421 --> 00:53:37,672
Đối với chị…
638
00:53:39,257 --> 00:53:40,967
kiếp này đã là cuộc đời mới rồi chưa?
639
00:53:42,218 --> 00:53:45,096
Hay chị chỉ đang bám víu
những mối duyên tiền kiếp đã kết thúc?
640
00:53:55,315 --> 00:53:56,942
Không chỉ có dì Kim, phải không?
641
00:53:58,902 --> 00:54:00,820
Những nhân duyên kiếp trước
chị đã tìm lại.
642
00:54:04,157 --> 00:54:05,575
Cuối cùng, những người đó
643
00:54:07,661 --> 00:54:09,537
cũng sẽ bị như Kim Ae Gyeong.
644
00:54:16,586 --> 00:54:18,213
Cậu là ai vậy chứ?
645
00:54:22,133 --> 00:54:23,510
Rốt cuộc cậu là ai?
646
00:54:24,511 --> 00:54:26,429
Tôi muốn chị được bình yên.
647
00:54:31,434 --> 00:54:32,519
Tôi muốn giúp chị.
648
00:54:34,729 --> 00:54:36,773
Chị vẫn còn cơ hội.
649
00:54:37,565 --> 00:54:40,235
Cơ hội để chấm dứt việc nhớ về kiếp trước.
650
00:54:42,737 --> 00:54:44,114
Chị vẫn còn cơ hội.
651
00:54:47,283 --> 00:54:48,910
Câu trả lời nằm ở kiếp thứ nhất.
652
00:54:51,830 --> 00:54:53,373
Vậy nên chị phải nhớ mọi thứ.
653
00:54:54,624 --> 00:54:56,209
Nếu chị có thể chấm dứt nó,
654
00:54:56,918 --> 00:54:58,336
mọi thứ sẽ được giải quyết.
655
00:54:59,671 --> 00:55:02,465
KIMCHI HẦM AEGYEONG
656
00:55:16,271 --> 00:55:18,773
Chỉ có một cách
để chấm dứt việc nhớ kiếp trước
657
00:55:19,607 --> 00:55:21,568
và cứu dì Kim.
658
00:56:32,138 --> 00:56:32,972
Su ơi.
659
00:56:35,391 --> 00:56:36,226
Su ơi.
660
00:56:54,744 --> 00:56:56,037
Đó là Cho Won.
661
00:56:58,832 --> 00:57:00,500
Người gọi tên mình là em ấy.
662
00:57:28,111 --> 00:57:29,904
Ji Eum có ở trong đó không?
663
00:57:32,991 --> 00:57:34,492
Rốt cuộc lại gặp nhau ở đây nhỉ.
664
00:57:36,161 --> 00:57:39,289
Chúng ta từng gặp nhau rồi à?
665
00:57:39,914 --> 00:57:41,666
Lúc ở bệnh viện cậu cũng như vậy.
666
00:57:42,292 --> 00:57:44,002
Tôi có nói, anh cũng không biết đâu.
667
00:57:45,712 --> 00:57:47,213
Vậy cậu cứ thử nói đi.
668
00:57:51,092 --> 00:57:53,344
Chị Ban Ji Eum đang ở trong phòng.
669
00:57:54,387 --> 00:57:55,221
Vâng.
670
00:58:21,331 --> 00:58:22,165
Seol.
671
00:58:51,778 --> 00:58:52,654
Phải cứu em ấy.
672
00:58:53,738 --> 00:58:56,157
Mình phải cứu em ấy.
673
00:59:26,771 --> 00:59:27,605
Ji Eum à.
674
00:59:33,611 --> 00:59:34,571
Em ổn không?
675
00:59:41,828 --> 00:59:44,122
Một người sắp chết trước mắt ngài!
676
00:59:44,622 --> 00:59:47,667
Vậy thì thần linh hay cúng bái
còn có nghĩa lý gì chứ?
677
00:59:51,754 --> 00:59:52,589
Ji Eum à.
678
00:59:53,298 --> 00:59:54,465
Thần linh…
679
00:59:56,009 --> 00:59:58,595
Thần linh cũng phải có con người
để thờ cúng chứ?
680
01:00:16,696 --> 01:00:17,530
Seol…
681
01:00:29,000 --> 01:00:30,543
Seol ơi…
682
01:00:33,129 --> 01:00:36,591
- Phải làm sao…
- Không sao.
683
01:00:36,674 --> 01:00:39,677
- Không sao đâu, Ji Eum à.
- Không…
684
01:00:42,096 --> 01:00:44,766
Seol ơi!
685
01:00:48,061 --> 01:00:48,895
Không sao.
686
01:00:53,441 --> 01:00:54,692
Ta sẽ giết ngươi.
687
01:00:55,735 --> 01:00:56,986
Ta sẽ giết ngươi.
688
01:00:58,071 --> 01:00:59,405
Ta sẽ giết ngươi.
689
01:00:59,489 --> 01:01:01,157
Ta sẽ giết ngươi.
690
01:01:01,240 --> 01:01:02,533
Ji Eum à.
691
01:01:02,617 --> 01:01:03,951
Ta sẽ giết ngươi.
692
01:01:04,035 --> 01:01:05,828
- Ji Eum à.
- Ta sẽ giết ngươi.
693
01:01:05,912 --> 01:01:07,372
Ta sẽ giết ngươi!
694
01:01:08,373 --> 01:01:09,499
Ta sẽ giết ngươi!
695
01:02:11,060 --> 01:02:15,022
HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19
696
01:02:15,106 --> 01:02:17,400
{\an8}Cậu cũng biết về kiếp trước à?
697
01:02:17,483 --> 01:02:20,737
{\an8}Tôi có trong kiếp sống đầu tiên
mà chị Ji Eum nhìn thấy.
698
01:02:21,821 --> 01:02:22,697
{\an8}Và có cả anh.
699
01:02:23,906 --> 01:02:26,242
{\an8}Giờ thì càng khó lại gần anh ấy hơn.
700
01:02:26,325 --> 01:02:27,952
{\an8}Tôi phải làm gì bây giờ?
701
01:02:28,035 --> 01:02:29,871
{\an8}Đừng có cái gì cũng nghiền ngẫm nữa.
702
01:02:29,954 --> 01:02:31,998
{\an8}Cứ mạnh dạn vào, đừng sợ.
703
01:02:32,081 --> 01:02:35,626
{\an8}Nếu Cho Won thật sự
bỏ cuộc với anh lần cuối,
704
01:02:35,710 --> 01:02:38,212
{\an8}anh sẽ là người không thể từ bỏ em ấy.
705
01:02:38,296 --> 01:02:40,298
{\an8}Làm ơn giúp Ban Ji Eum
706
01:02:41,299 --> 01:02:42,258
{\an8}trở lại bình thường.
707
01:02:42,341 --> 01:02:45,928
{\an8}Dù em lựa chọn thế nào,
anh cũng sẽ ở bên em.
708
01:02:47,930 --> 01:02:52,935
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn