1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,840 --> 00:00:26,490 - Мама, это Винсент. 4 00:00:28,200 --> 00:00:29,320 Возможно, 5 00:00:31,080 --> 00:00:34,950 мне придется остаться в хижине на некоторое время. 6 00:00:34,950 --> 00:00:36,183 Что -то случилось. 7 00:00:37,350 --> 00:00:38,210 Э -э... 8 00:00:39,840 --> 00:00:41,280 I... 9 00:00:41,280 --> 00:00:43,053 Пожалуйста, передайте от меня привет отцу. 10 00:00:46,710 --> 00:00:47,763 У меня есть ключ. 11 00:00:49,244 --> 00:00:50,077 Пока. 12 00:01:19,356 --> 00:01:20,983 - Знаешь что? Видишь, я просто стою здесь. 13 00:01:20,983 --> 00:01:22,110 - Я даже не буду пытаться... - И ты придешь... 14 00:01:22,110 --> 00:01:24,741 - Я не в настроении играть. - Видите ли, это будет бой. 15 00:01:24,741 --> 00:01:26,460 - У меня был дерьмовый день. - Это будет драка. 16 00:01:26,460 --> 00:01:28,800 Я стою здесь, просто пью и... 17 00:01:28,800 --> 00:01:32,300 - В этом -то и проблема, верно? 18 00:01:40,904 --> 00:01:42,880 Знаешь, что ты сказал мне вчера вечером? 19 00:01:42,880 --> 00:01:47,430 - Ну, не конкретно каждое слово, а каждое отдельное слово. 20 00:01:47,430 --> 00:01:48,510 Я не помню. 21 00:01:48,510 --> 00:01:51,130 - Ты сказал мне, что не будешь пить, Винсент. 22 00:01:51,130 --> 00:01:53,640 Слушай, просто ответь. Ответь мне. 23 00:01:53,640 --> 00:01:55,558 - Конечно, ты не будешь со мной пить. 24 00:01:55,558 --> 00:01:57,083 Вы пьете только с друзьями. 25 00:01:57,930 --> 00:01:59,940 - Я пью, чтобы повеселиться. 26 00:01:59,940 --> 00:02:01,357 Не для того, чтобы напиться. 27 00:02:04,770 --> 00:02:06,420 У вас нет друзей. 28 00:02:06,420 --> 00:02:08,705 - Потому что я не хочу... - Ты не работаешь! 29 00:02:08,705 --> 00:02:09,604 - Мне не нужны друзья! 30 00:02:09,604 --> 00:02:11,506 - Ты весь день сидишь на заднице и пьешь! 31 00:02:11,506 --> 00:02:13,173 - Я не сижу на заднице целый день! 32 00:02:13,173 --> 00:02:14,006 - Да! 33 00:02:14,006 --> 00:02:16,589 - Я вхожу в зону! 34 00:02:30,870 --> 00:02:32,787 - Кем вы стали? 35 00:02:39,360 --> 00:02:41,660 Я хочу, чтобы ты исчезла из моей жизни и из моего дома. 36 00:02:42,870 --> 00:02:44,370 Потому что у меня нет мужа. 37 00:02:45,210 --> 00:02:47,310 У меня есть алкоголик. 38 00:02:47,310 --> 00:02:48,900 Алкоголик, 39 00:02:48,900 --> 00:02:52,067 страдающий бредом, который думает, что однажды напишет книгу. 40 00:03:01,570 --> 00:03:02,403 Простите. 41 00:04:03,416 --> 00:04:04,357 Что вы можете знать? 42 00:04:07,865 --> 00:04:08,698 Да. 43 00:04:10,116 --> 00:04:11,366 Как я и думал. 44 00:04:12,762 --> 00:04:14,679 Именно так я и думал. 45 00:04:17,916 --> 00:04:18,749 Ничего. 46 00:04:32,847 --> 00:04:34,764 Что это было? 47 00:05:20,280 --> 00:05:22,440 - В результате атаки Винсент получил глубокий порез. 48 00:05:22,440 --> 00:05:23,703 в верхней части левого бедра. 49 00:05:24,990 --> 00:05:27,540 Но все могло быть гораздо хуже. 50 00:05:27,540 --> 00:05:29,670 По счастливой случайности Винсента вырвало 51 00:05:29,670 --> 00:05:33,030 в самый ответственный момент нападения, 52 00:05:33,030 --> 00:05:34,830 В результате зверь выскользнул, 53 00:05:34,830 --> 00:05:38,130 и Винсент получил возможность быстро проложить себе путь 54 00:05:38,130 --> 00:05:41,070 вернулись в убежище в хижине. 55 00:05:41,070 --> 00:05:45,820 На следующий день Винсент приступил к изменениям. 56 00:07:47,693 --> 00:07:49,743 - Винсент будет скучать по хижине. 57 00:07:50,700 --> 00:07:51,810 Это старое место, 58 00:07:51,810 --> 00:07:54,790 скрепленное ржавыми гвоздями и усталым деревом. 59 00:07:55,680 --> 00:07:57,453 дала ему второй шанс. 60 00:07:59,580 --> 00:08:00,873 Законченный роман. 61 00:08:03,270 --> 00:08:05,403 И ни капли за четыре месяца. 62 00:08:07,380 --> 00:08:08,683 Но время пришло. 63 00:08:10,814 --> 00:08:11,981 Пора уходить. 64 00:09:24,750 --> 00:09:26,917 Давай, ублюдок. 65 00:09:30,420 --> 00:09:32,340 - Опьянение Винсента не 66 00:09:32,340 --> 00:09:34,833 помогло ему в этот раз. 67 00:09:35,820 --> 00:09:37,920 В самый разгар атаки Винсент споткнулся, 68 00:09:37,920 --> 00:09:41,550 и острое лезвие топора 69 00:09:41,550 --> 00:09:44,220 пронзил его правый глаз. 70 00:09:44,220 --> 00:09:47,100 И хотя ему удалось быстро выкарабкаться 71 00:09:47,100 --> 00:09:49,203 Если бы он вернулся в безопасную хижину, 72 00:09:50,940 --> 00:09:54,773 то уже никогда не смог бы восстановить зрение. 73 00:10:01,890 --> 00:10:04,410 Несмотря на последнюю неудачу, 74 00:10:04,410 --> 00:10:07,230 Винсент не собирался предаваться хандре, 75 00:10:07,230 --> 00:10:08,943 жалеет себя. 76 00:10:10,320 --> 00:10:13,953 У него на уме было только одно, и только одно. 77 00:10:15,120 --> 00:10:15,963 Чтобы убить его. 78 00:10:18,870 --> 00:10:21,243 Для этого ему нужно привести себя в форму. 79 00:10:22,380 --> 00:10:24,033 Винсент участвовал в драке. 80 00:10:25,320 --> 00:10:28,143 В безопасные дневные часы он упорно тренировался. 81 00:10:29,460 --> 00:10:33,723 А ночью он переходил на скрытность. 82 00:10:35,220 --> 00:10:37,887 Проводил долгие часы в засаде. 83 00:10:41,850 --> 00:10:44,523 В попытке разглядеть чудовище. 84 00:10:48,600 --> 00:10:50,193 Чтобы выучить его движения. 85 00:10:52,770 --> 00:10:53,913 Его привычки. 86 00:10:56,550 --> 00:10:57,693 Его слабость. 87 00:11:03,450 --> 00:11:05,943 К сожалению, все его усилия оказались безрезультатными. 88 00:11:07,200 --> 00:11:09,000 Зверь напал на Винсента, 89 00:11:09,000 --> 00:11:12,003 когда солнце находилось в самой высокой точке неба. 90 00:11:13,530 --> 00:11:16,110 Она словно жестоко насмехалась над всеми 91 00:11:16,110 --> 00:11:18,527 его попытками сопротивляться. 92 00:11:28,770 --> 00:11:31,920 Винсент потерял более 60% своего языка. 93 00:11:31,920 --> 00:11:34,740 в той первой дневной атаке. 94 00:11:34,740 --> 00:11:38,253 И несмотря на все усилия прибывших медиков, 95 00:11:39,300 --> 00:11:41,853 что пропавший отросток никогда не будет найден. 96 00:11:43,590 --> 00:11:47,410 Поэтому можно только предположить, что Винсент 97 00:11:48,600 --> 00:11:50,517 проглотил его целиком. 98 00:12:40,680 --> 00:12:41,513 - Винсент? 99 00:12:47,320 --> 00:12:48,653 - Здравствуйте, отец. 100 00:12:52,320 --> 00:12:53,487 Здравствуй, мама. 101 00:13:28,133 --> 00:13:29,623 - Да, да, да! 102 00:13:29,623 --> 00:13:31,860 Нет, у меня был точно такой же Zephyr. 103 00:13:31,860 --> 00:13:33,766 - [Местный 2] О, нет. Потрясающая машина. 104 00:13:33,766 --> 00:13:34,800 - Да, да. 105 00:13:34,800 --> 00:13:36,903 Плывет по дороге, как лодка. 106 00:13:38,820 --> 00:13:40,980 Да, действительно крутой автомобиль. 107 00:13:40,980 --> 00:13:44,017 - Какой была ваша первая машина? - О, это был XP-GT. 108 00:13:51,079 --> 00:13:51,934 - Привет, приятель. 109 00:13:51,934 --> 00:13:56,267 Почему бы тебе не свалить туда, откуда ты родом? 110 00:14:25,230 --> 00:14:26,063 - Знаете, 111 00:14:27,390 --> 00:14:29,220 никто из вас... 112 00:14:29,220 --> 00:14:33,637 Никто из вас не стал бы смеяться, если бы встретил это чудовище. 113 00:15:38,315 --> 00:15:39,148 - Не надо! 114 00:15:42,450 --> 00:15:43,700 - Это каберне из шираза. 115 00:15:45,480 --> 00:15:47,610 Не обязательно. Я могу выпить его за тебя, если хочешь. 116 00:15:47,610 --> 00:15:48,480 - Да, а вы бы хотели? 117 00:15:48,480 --> 00:15:50,340 - Да, просто вылейте все туда. 118 00:15:50,340 --> 00:15:51,390 - Хорошо. 119 00:15:51,390 --> 00:15:52,740 - Просто дойдите до самого верха. 120 00:15:53,609 --> 00:15:55,159 - Вы уверены? - Да, долейте. 121 00:15:56,610 --> 00:15:57,540 Продолжайте. - Я оставлю немного. 122 00:15:57,540 --> 00:15:58,800 Я оставлю себе немного. Вы не против? 123 00:15:58,800 --> 00:16:00,300 - Да, вы можете взять столько, сколько захотите. 124 00:16:00,300 --> 00:16:01,740 - Нет, я сделаю глоток. 125 00:16:01,740 --> 00:16:03,987 Вы же не пьете его постоянно? 126 00:16:03,987 --> 00:16:07,530 Судя по всему, вы просто мало пьете? 127 00:16:07,530 --> 00:16:08,640 - О, я пью... 128 00:16:08,640 --> 00:16:09,843 Я иногда пью. 129 00:16:12,570 --> 00:16:14,270 Значит, вы курите листья жвачки? - Да. 130 00:16:16,289 --> 00:16:17,622 - Правда? - Да. 131 00:16:18,630 --> 00:16:20,970 Их легко достать. - Их нужно высушивать? 132 00:16:20,970 --> 00:16:23,760 - Да, но не только листья жвачки. 133 00:16:23,760 --> 00:16:26,430 Все, что валяется без дела. 134 00:16:26,430 --> 00:16:29,343 - А он воспламеняется, когда вы его зажигаете? 135 00:16:29,343 --> 00:16:30,724 - Да. 136 00:16:30,724 --> 00:16:31,610 Да, черт возьми. 137 00:16:31,610 --> 00:16:35,703 - А как называется эта кустарниковая трава? 138 00:16:35,703 --> 00:16:39,132 - Просто бушменская трава. 139 00:16:39,132 --> 00:16:40,786 - Итак, у меня к вам вопрос. 140 00:16:40,786 --> 00:16:42,006 - Угу. 141 00:16:42,006 --> 00:16:44,887 - Надеюсь, вы не откажетесь ответить. 142 00:16:44,887 --> 00:16:45,720 - Вовсе нет. 143 00:16:45,720 --> 00:16:49,800 - Но мне просто интересно, как вы видите в темноте, 144 00:16:49,800 --> 00:16:52,530 без головного убора, 145 00:16:52,530 --> 00:16:54,900 потому что, если бы я попытался выйти на улицу без головного убора, 146 00:16:54,900 --> 00:16:58,260 Я бы сломал конечность в радиусе 100 метров. 147 00:16:58,260 --> 00:17:01,375 - А, я только что акклиматизировался. 148 00:17:01,375 --> 00:17:04,615 Я ездил за границу. Много лет назад я побывал во Вьетнаме. 149 00:17:04,615 --> 00:17:05,550 - Да? 150 00:17:05,550 --> 00:17:06,987 - Большую часть времени мы были в темноте. 151 00:17:06,987 --> 00:17:09,640 Запрещалось прикуривать сигареты в ночное время. 152 00:17:09,640 --> 00:17:11,171 - Это потому, что враги видят тебя? 153 00:17:11,171 --> 00:17:13,050 - Да, но вы привыкли к темноте. 154 00:17:13,050 --> 00:17:15,043 - И мне жаль, что я не... 155 00:17:15,043 --> 00:17:17,993 Я просто хотела извиниться. Я не хотел тебя напугать. 156 00:17:19,510 --> 00:17:21,780 - Дружище, ты меня там до смерти напугал. 157 00:17:21,780 --> 00:17:23,473 - Да, я не хотел этого делать, 158 00:17:23,473 --> 00:17:25,450 но, честно говоря, так и было, 159 00:17:25,450 --> 00:17:28,230 Я тоже немного боялся тебя, 160 00:17:28,230 --> 00:17:29,830 так что, возможно, мы оба были немного напуганы. 161 00:17:32,520 --> 00:17:33,903 О, это очень хорошо. 162 00:17:35,940 --> 00:17:37,940 Сделайте еще один такой же. 163 00:17:42,000 --> 00:17:42,833 Это замечательно. 164 00:17:43,830 --> 00:17:45,977 Но мне приятно видеть вас здесь, и я надеюсь, 165 00:17:45,977 --> 00:17:47,970 Надеюсь, вы наслаждаетесь вином. 166 00:17:47,970 --> 00:17:50,550 - Ну, я впервые в нем участвую. 167 00:17:50,550 --> 00:17:53,219 У вас тут прекрасный уголок. 168 00:17:53,219 --> 00:17:54,696 - Да, это мои мама и папа. 169 00:17:54,696 --> 00:17:55,896 - Мне нравится. 170 00:17:55,896 --> 00:17:56,970 Это так мило. 171 00:17:56,970 --> 00:18:00,240 - О, моя мать Дельфина и мой отец Уильям, 172 00:18:00,240 --> 00:18:02,580 приехали на пикник на один день и решили, 173 00:18:02,580 --> 00:18:04,140 что просто.., 174 00:18:04,140 --> 00:18:06,960 их просто захватило очарование этого места, 175 00:18:06,960 --> 00:18:09,000 и они решили, что хотели бы приобрести его. 176 00:18:09,000 --> 00:18:12,360 Поэтому они купили его за 800 долларов у местного фермера, 177 00:18:12,360 --> 00:18:16,017 в 12 марта 1973 года, 178 00:18:16,017 --> 00:18:17,967 и с тех пор он остается в семье. 179 00:18:18,990 --> 00:18:20,280 - О, да вы просто счастливчик. 180 00:18:20,280 --> 00:18:21,990 Ты хочешь придержать этот косяк. 181 00:18:21,990 --> 00:18:24,930 - Ну, они не очень -то хотят сюда приезжать, 182 00:18:24,930 --> 00:18:27,780 И никто в моей семье не любит сюда приезжать, так что.., 183 00:18:27,780 --> 00:18:29,580 Для меня это хорошее место, 184 00:18:29,580 --> 00:18:32,645 где можно уединиться, потому что я не очень люблю проводить так много времени. 185 00:18:32,645 --> 00:18:34,590 с большинством жителей этого города. 186 00:18:34,590 --> 00:18:35,440 - Я заметил это. 187 00:18:37,980 --> 00:18:40,620 Я думаю, что местные жители... 188 00:18:40,620 --> 00:18:42,990 Они, они кучка... 189 00:18:42,990 --> 00:18:44,250 Судя по всему, они милые люди. 190 00:18:44,250 --> 00:18:46,358 - Ну, мне они кажутся не очень милыми. 191 00:18:46,358 --> 00:18:48,180 - Они не очень -то любезны с незнакомцами. 192 00:18:48,180 --> 00:18:50,280 - Ну, значит, они не очень хорошие люди, не так ли? 193 00:18:50,280 --> 00:18:53,775 - Думаю, не в этом случае, но они держатся особняком. 194 00:18:53,775 --> 00:18:56,010 Кажется, между ними нет особых проблем. 195 00:18:56,010 --> 00:18:58,021 - Так что они милы между собой. 196 00:18:58,021 --> 00:19:00,338 - Верно. - Но ни с кем больше не любезен? 197 00:19:00,338 --> 00:19:02,160 - Да, и это, знаете ли, мы пришельцы. 198 00:19:02,160 --> 00:19:03,827 - Они засранцы. 199 00:19:10,440 --> 00:19:13,720 Хотя, может, и попробую. Просто чтобы узнать, каково оно на вкус. 200 00:19:13,720 --> 00:19:15,137 - Это хорошее вино. 201 00:19:17,714 --> 00:19:19,797 Все в порядке, не так ли? 202 00:19:20,984 --> 00:19:23,752 - Да, я могу выпить немного, наверное. 203 00:19:23,752 --> 00:19:25,222 У меня есть колода карт. 204 00:19:25,222 --> 00:19:26,574 - У меня тоже есть колода. 205 00:19:26,574 --> 00:19:28,927 - Снова в лагере. - Я только что купил колоду. 206 00:19:28,927 --> 00:19:30,933 Их называют "туфельки королевы". 207 00:19:31,860 --> 00:19:33,480 - Какого они цвета? 208 00:19:33,480 --> 00:19:34,860 - Красный. 209 00:19:34,860 --> 00:19:38,089 - Я играл в карточные игры, в которые гораздо проще играть. 210 00:19:38,089 --> 00:19:39,543 Как, как, как, Рыба. 211 00:19:40,890 --> 00:19:42,090 - О, да, Рыба... 212 00:19:42,090 --> 00:19:43,590 Да, "Рыба" - хорошая игра. 213 00:19:43,590 --> 00:19:45,762 И Snap. Я играл в Snap. 214 00:19:45,762 --> 00:19:46,595 - Ага, и. 215 00:19:46,595 --> 00:19:49,345 .. я однажды повредил руку, играя в Snap. 216 00:19:52,199 --> 00:19:53,299 - Отсюда и игра Snap! 217 00:19:54,168 --> 00:19:55,650 - Мм. - Значит, тебе нравится побеждать? 218 00:19:55,650 --> 00:19:56,970 Да. А кто не любит? 219 00:19:56,970 --> 00:19:57,803 - Нет, это все. 220 00:19:57,803 --> 00:20:00,330 - Кто -то однажды сказал мне: "В жизни все соревнуются". 221 00:20:00,330 --> 00:20:03,330 И я думаю, что это было довольно точное заявление. 222 00:20:03,330 --> 00:20:04,163 - Да, ну. 223 00:20:04,163 --> 00:20:05,190 .. Он был немного засранцем, 224 00:20:05,190 --> 00:20:08,023 но я думаю, что он правильно понял это. 225 00:20:20,730 --> 00:20:21,993 К чему это, Гюнтер? 226 00:20:24,780 --> 00:20:26,430 - Положите мой. 227 00:20:26,430 --> 00:20:27,980 - Просто продолжать идти сюда? 228 00:20:29,103 --> 00:20:29,936 - Вот. 229 00:20:30,990 --> 00:20:31,823 А где твой? 230 00:20:34,470 --> 00:20:35,983 О, да, вы правы. 231 00:20:35,983 --> 00:20:37,260 Итак, что вы должны сделать. 232 00:20:37,260 --> 00:20:38,820 Так что это немного уменьшится. 233 00:20:38,820 --> 00:20:41,010 И тогда вы снова делаете то же самое. 234 00:20:41,010 --> 00:20:42,000 Держите его здесь. 235 00:20:42,000 --> 00:20:42,870 - Остановиться здесь? - Остановитесь здесь. 236 00:20:42,870 --> 00:20:43,767 Остановитесь. Нет, немного выше. 237 00:20:43,767 --> 00:20:45,660 И просто потренируйтесь. - Ага. 238 00:20:45,660 --> 00:20:47,727 - Откажитесь от этого. Отпусти. 239 00:20:47,727 --> 00:20:48,560 - Ага. 240 00:20:48,560 --> 00:20:49,620 - Хорошо? - А потом щелкнуть? 241 00:20:49,620 --> 00:20:50,453 - Ага. 242 00:20:52,080 --> 00:20:53,880 К сожалению. 243 00:20:53,880 --> 00:20:54,840 .. Я что -то сделал не так? 244 00:20:54,840 --> 00:20:56,550 - Вы не сделали ничего плохого. 245 00:20:56,550 --> 00:20:57,990 Вы просто не все сделали правильно. 246 00:20:57,990 --> 00:21:00,753 Так что, когда выходите на улицу, дайте ему волю и пошевелитесь. 247 00:21:02,417 --> 00:21:04,800 - О, опять, черт возьми, получилось. 248 00:21:04,800 --> 00:21:05,823 Так, отойдите. 249 00:21:06,840 --> 00:21:07,673 Вот и я. 250 00:21:15,240 --> 00:21:16,620 - Отличный выстрел! 251 00:21:16,620 --> 00:21:19,260 В любом случае, удивительно, что вы смогли это сделать. 252 00:21:19,260 --> 00:21:20,643 Итак, приступим. 253 00:21:21,570 --> 00:21:25,080 Я собираюсь сделать это по -крупному. Я собираюсь сделать чертовски большой. 254 00:21:25,080 --> 00:21:26,850 - Ты сам по себе, приятель. Не забудьте... 255 00:21:26,850 --> 00:21:28,183 Да, вот так. 256 00:21:34,309 --> 00:21:35,389 Я люблю это! 257 00:21:35,389 --> 00:21:36,784 Это было великолепно! 258 00:21:43,410 --> 00:21:44,643 - Это очень расслабляет. 259 00:21:45,480 --> 00:21:47,030 - Да, я думаю... 260 00:21:48,420 --> 00:21:50,102 Ну что ж, вы кое -чему научились, не так ли? 261 00:21:50,102 --> 00:21:52,320 Вы никогда раньше не рыбачили? - Никогда. 262 00:21:52,320 --> 00:21:56,130 И мне кажется, что я могу быть немного естественной в этом, возможно. 263 00:21:56,130 --> 00:21:58,590 - Так что вы знаете, что делать. О, Боже, только посмотрите на это! 264 00:21:58,590 --> 00:22:02,370 - Да, это просто похоже на... 265 00:22:02,370 --> 00:22:05,370 Я действительно чувствую, что когда я делаю это... 266 00:22:09,019 --> 00:22:10,286 Это просто ощущение, да. 267 00:22:10,286 --> 00:22:12,897 - Это становится все лучше и лучше. 268 00:22:12,897 --> 00:22:13,860 - Например, знаете что? 269 00:22:13,860 --> 00:22:16,380 Мне плевать, что здесь нет рыбы. 270 00:22:16,380 --> 00:22:18,720 - Хорошо. - Потому что мне просто нравится кастинг. 271 00:22:18,720 --> 00:22:20,430 Я думаю, что кастинг очень забавный. 272 00:22:21,870 --> 00:22:23,700 Только сам по себе. 273 00:22:23,700 --> 00:22:25,680 Вам это понятно? - Нет, имеет. 274 00:22:25,680 --> 00:22:27,330 Люди делают это ради... 275 00:22:27,330 --> 00:22:30,330 Иногда у них есть места, где они просто 276 00:22:30,330 --> 00:22:33,570 рыбачить нахлыстом в таких прудах, в которых ничего нет, 277 00:22:33,570 --> 00:22:36,900 И они устраивают соревнования, чтобы посмотреть, на что они способны, понимаете? 278 00:22:36,900 --> 00:22:39,060 Ну, у тебя это получается лучше, чем у меня. 279 00:22:39,060 --> 00:22:40,860 - Спасибо, Гюнтер. 280 00:22:40,860 --> 00:22:42,990 - Возможно, это единственный глаз, который поможет. 281 00:22:42,990 --> 00:22:44,910 Это позитив. - Это позитив. 282 00:22:44,910 --> 00:22:48,330 - Потеряешь глаз - и у тебя появятся лучшие возможности. 283 00:22:48,330 --> 00:22:49,530 - Это положительный момент. 284 00:22:49,530 --> 00:22:52,800 - Но не все, знаете ли, я бы не... 285 00:22:52,800 --> 00:22:55,020 Но я бы не хотел, чтобы это случилось со мной, 286 00:22:55,020 --> 00:22:56,490 Я боюсь. 287 00:22:56,490 --> 00:22:57,663 Но это позор. 288 00:22:59,010 --> 00:23:02,310 Но вы все равно можете... 289 00:23:04,710 --> 00:23:06,690 - Скоро я смогу принять участие в одном из таких конкурсов, 290 00:23:06,690 --> 00:23:08,318 если я продолжу тренироваться. 291 00:23:08,318 --> 00:23:09,514 - О, ну, вы... 292 00:23:09,514 --> 00:23:10,981 У вас есть шанс. 293 00:23:10,981 --> 00:23:12,600 - Я могу принять участие в конкурсе. 294 00:23:12,600 --> 00:23:14,767 Я просто продолжу тренироваться. 295 00:23:17,520 --> 00:23:20,037 О, да. Я собираюсь принять участие в одном из этих конкурсов. 296 00:23:27,778 --> 00:23:29,195 - Это прекрасно. 297 00:23:50,815 --> 00:23:52,305 О, Боже. 298 00:23:52,305 --> 00:23:53,865 Это прекрасно. 299 00:23:53,865 --> 00:23:55,590 Этот камень... - Мм. 300 00:23:55,590 --> 00:23:56,940 - Это магматическое вещество. 301 00:23:56,940 --> 00:23:58,170 - Хорошо. 302 00:23:58,170 --> 00:24:00,053 Итак, это называется Слово. 303 00:24:01,154 --> 00:24:01,987 - Слово? 304 00:24:01,987 --> 00:24:03,720 - Это то же самое, что и печатная машинка. 305 00:24:03,720 --> 00:24:07,230 - Больше всего золота было найдено в Виктории, 306 00:24:07,230 --> 00:24:09,660 был найден здесь, в этом районе. 307 00:24:09,660 --> 00:24:11,550 - Правда? - Серьезно. 308 00:24:11,550 --> 00:24:13,650 - Да, держите экран направленным на себя. 309 00:24:13,650 --> 00:24:14,783 - Да. 310 00:24:14,783 --> 00:24:15,616 Они дробят его, 311 00:24:15,616 --> 00:24:16,920 и эти маленькие кусочки оказываются золотом. 312 00:24:16,920 --> 00:24:18,552 - Я тут немного помялся? - Соберите их все. 313 00:24:18,552 --> 00:24:19,952 Да! 314 00:24:22,770 --> 00:24:24,152 - Он сломался. 315 00:24:24,152 --> 00:24:25,990 - Видите, какой он сильный? 316 00:24:27,600 --> 00:24:29,160 Подождите. Просто положите его в карман. 317 00:24:29,160 --> 00:24:31,520 Вам понадобится что -то еще, чтобы раздавить его. 318 00:24:31,520 --> 00:24:33,819 - Я сохраню это и разобью позже. 319 00:24:33,819 --> 00:24:36,090 И нажмите кнопку Сохранить. Файл Гюнтера. 320 00:24:36,090 --> 00:24:37,860 - Все это сохраняется на компьютере. 321 00:24:37,860 --> 00:24:40,230 - Ты хранишь свои вещи здесь, да? 322 00:24:40,230 --> 00:24:42,137 - Ну, так и есть. Оно живет здесь. 323 00:24:42,137 --> 00:24:43,785 - Да, круто. 324 00:24:43,785 --> 00:24:47,100 И он извлекает кусочки камней, которые вы никогда не видели, 325 00:24:47,100 --> 00:24:49,737 о котором вы не подозревали. 326 00:24:49,737 --> 00:24:51,827 И это дерево рушится. 327 00:24:51,827 --> 00:24:52,660 - О, черт. 328 00:24:52,660 --> 00:24:55,080 - Ну, это заставляет все камни выходить на поверхность. 329 00:24:55,080 --> 00:24:57,450 Мне не нужны никакие книги и прочее. У меня все есть. 330 00:24:57,450 --> 00:24:59,280 - Ну, вы все еще можете читать книги. 331 00:24:59,280 --> 00:25:02,280 - Корни дерева подняли их вверх. 332 00:25:02,280 --> 00:25:03,810 Многие самородки находят именно так. 333 00:25:03,810 --> 00:25:05,700 - Честно? - Абсолютно. 334 00:25:05,700 --> 00:25:08,520 Я посылал кому -нибудь телеграмму и... 335 00:25:08,520 --> 00:25:11,107 - Вы все еще используете их? - Используете? 336 00:25:11,107 --> 00:25:12,027 - Правда? 337 00:25:12,027 --> 00:25:15,660 - Нет, я не пользуюсь ими уже много лет, не посылаю... 338 00:25:15,660 --> 00:25:18,570 Я долгое время ни с кем не общался. 339 00:25:18,570 --> 00:25:20,190 - Не хочешь вернуться и поужинать? 340 00:25:20,190 --> 00:25:21,360 - С любовью. - Да. 341 00:25:21,360 --> 00:25:23,614 Скорее всего, я просто сделаю рагу. 342 00:25:23,614 --> 00:25:28,051 В нем будут только маленькие кусочки баранины. 343 00:25:28,051 --> 00:25:28,884 - О, приятель. - Все в порядке? 344 00:25:28,884 --> 00:25:31,333 - Я так давно не ел тушеного мяса. Да. 345 00:25:31,333 --> 00:25:33,090 - Я могу нарезать немного моркови, 346 00:25:33,090 --> 00:25:34,680 и смешайте с рисом. 347 00:25:34,680 --> 00:25:36,420 - Да, все в порядке. - Хорошо. 348 00:25:36,420 --> 00:25:38,520 - Звучит неплохо. - Поехали. 349 00:25:38,520 --> 00:25:39,520 - Спасибо. 350 00:25:45,223 --> 00:25:47,389 - Я не знаю. 351 00:25:47,389 --> 00:25:51,360 В моей крови нет ни одного аборигена как такового, 352 00:25:51,360 --> 00:25:53,400 но меня учили... 353 00:25:53,400 --> 00:25:55,173 Я знаю много аборигенов. 354 00:25:56,138 --> 00:25:57,960 - Хорошо. - Да. 355 00:25:57,960 --> 00:25:58,793 - Как вы думаете, 356 00:25:58,793 --> 00:26:00,690 это помогает вам видеть ночью? 357 00:26:00,690 --> 00:26:02,520 - Нет, это просто дает вам восприятие. 358 00:26:02,520 --> 00:26:03,747 и осведомленность. 359 00:27:16,590 --> 00:27:20,490 - Дебютный роман Винсента под названием "Соколиное пикирование", 360 00:27:20,490 --> 00:27:23,700 это вымышленное исследование шрамов войны, 361 00:27:23,700 --> 00:27:26,250 рассказанная глазами капитана бомбардировочной 362 00:27:26,250 --> 00:27:29,250 авиации RAAF Уилларда Корнелла. 363 00:27:29,250 --> 00:27:31,650 Винсент вошел в "Соколиный пикировщик". 364 00:27:31,650 --> 00:27:34,290 в престижном национальном литературном конкурсе 365 00:27:34,290 --> 00:27:38,340 за неопубликованные работы - медаль Уинна Уильямса. 366 00:27:38,340 --> 00:27:41,430 А поздно вечером последовала неожиданная новость, 367 00:27:41,430 --> 00:27:44,100 Узнав, что его книга получила первую премию, Винсент 368 00:27:44,100 --> 00:27:47,490 неожиданно оказался в центре внимания. 369 00:27:47,490 --> 00:27:48,660 Его быстро подписали с известным литературным 370 00:27:48,660 --> 00:27:51,570 агентом Элоизой Бергман. 371 00:27:51,570 --> 00:27:54,750 который затем назначил Винсенту национальный книжный тур. 372 00:27:54,750 --> 00:27:56,910 для продвижения "Соколиной пикировки". 373 00:27:56,910 --> 00:27:59,850 Это должна была быть элитная вечеринка в черном галстуке. 374 00:27:59,850 --> 00:28:02,403 в присутствии самых известных людей общества. 375 00:28:04,470 --> 00:28:05,853 - Дамы и господа, 376 00:28:08,220 --> 00:28:11,523 спасибо, что присоединились ко мне сегодня, 377 00:28:13,044 --> 00:28:13,877 для первого чтения моего дебютного 378 00:28:15,540 --> 00:28:20,517 романа "Соколиное погружение". 379 00:28:23,970 --> 00:28:26,193 Это было долгое путешествие, 380 00:28:27,650 --> 00:28:28,983 но это было именно путешествие, 381 00:28:29,940 --> 00:28:32,377 Но, тем не менее, он стоит того, чтобы им воспользоваться. 382 00:28:40,242 --> 00:28:41,325 Стоит взять. 383 00:28:42,803 --> 00:28:43,886 Стоит взять. 384 00:28:46,170 --> 00:28:47,253 Стоит взять. 385 00:28:55,470 --> 00:28:57,240 - Во время гастролей у Винсента быстро 386 00:28:57,240 --> 00:29:00,030 исчезло чувство времени, 387 00:29:00,030 --> 00:29:03,993 когда его существование перетекало из одного гостиничного номера в другой. 388 00:29:04,890 --> 00:29:07,927 Однако по мере того, как продажи получившего признание критиков фильма 389 00:29:07,927 --> 00:29:10,830 "Falcon's Dive" начал стремительно набирать обороты, 390 00:29:10,830 --> 00:29:13,533 его слава также начала процветать. 391 00:29:24,120 --> 00:29:27,510 Тем не менее, в народе возникло несколько шепотков, 392 00:29:27,510 --> 00:29:30,093 в отношении психической неустойчивости Винсента. 393 00:29:30,930 --> 00:29:34,740 Поэтому Элоиза решила выбрать подрядчика по обеспечению безопасности компании, 394 00:29:34,740 --> 00:29:37,890 Ким Ю Чжин, 395 00:29:37,890 --> 00:29:41,040 также известная как "Маленькая Ким", была приставлена к Винсенту круглосуточно, 396 00:29:41,040 --> 00:29:43,150 чтобы обеспечить бесперебойную 397 00:29:44,430 --> 00:29:45,393 работу. 398 00:29:56,970 --> 00:29:59,730 - Возможно, это была попытка получить хоть какую -то передышку. 399 00:29:59,730 --> 00:30:03,120 из тесноты очередного гостиничного номера. 400 00:30:03,120 --> 00:30:05,610 Но Винсент часто бродил по ночам, 401 00:30:05,610 --> 00:30:09,393 часами напролет. 402 00:30:10,530 --> 00:30:12,573 Как будто он что -то искал. 403 00:30:13,770 --> 00:30:14,733 Поиск. 404 00:30:15,720 --> 00:30:16,553 Достижение. 405 00:30:18,450 --> 00:30:21,660 Но сколько он ни пытался, 406 00:30:21,660 --> 00:30:23,890 так и не смог понять, в чем дело. 407 00:30:25,350 --> 00:30:26,933 что он искал. 408 00:30:45,090 --> 00:30:46,710 - [Ведущий] Ручка делает процесс уборки пылесоса веселым. 409 00:30:46,710 --> 00:30:48,390 Легкий, весит всего восемь килограммов, 410 00:30:48,390 --> 00:30:50,843 удобный двухскоростной переключатель питания от Auric! 411 00:30:51,777 --> 00:30:54,060 И еще один конфликт - стоит ли использовать старый 412 00:30:54,060 --> 00:30:56,553 ржавый велосипед для передвижения по ферме, 413 00:30:58,620 --> 00:31:01,703 или использовать блестящий и чистый гольф -кар! 414 00:31:05,356 --> 00:31:08,040 Электромобиль для гольфа Easy Golf Freedom TXP! 415 00:31:08,040 --> 00:31:11,068 Расслабьтесь и наслаждайтесь поездкой между птицами и богами. 416 00:31:11,068 --> 00:31:13,050 Он отличается плавным разгоном и простым обслуживанием аккумулятора. 417 00:31:13,050 --> 00:31:15,780 В комплект входят чехлы для колес и солнцезащитный верх. 418 00:31:15,780 --> 00:31:17,490 Но самые большие разногласия возникли, 419 00:31:17,490 --> 00:31:20,610 когда мистер Доблесс привел в дом поросенка Арни. 420 00:31:20,610 --> 00:31:23,440 Лиза всегда выходила из себя и уходила. 421 00:31:24,534 --> 00:31:26,956 в хороший, чистый трейлер! 422 00:31:34,694 --> 00:31:35,611 - О, черт. 423 00:31:41,640 --> 00:31:45,000 - Якоб Ван Дер Бик был фермером, выращивающим органическую кукурузу. 424 00:31:45,000 --> 00:31:48,690 который приехал в город на выставку Sustainable Living Expo. 425 00:31:48,690 --> 00:31:50,760 Он встретил Винсента в тот вечер в 426 00:31:50,760 --> 00:31:53,700 пиано -баре отеля "Континенталь", 427 00:31:53,700 --> 00:31:55,773 где остановились оба джентльмена. 428 00:31:56,880 --> 00:31:59,763 Эту встречу Джейкоб никогда не забудет. 429 00:32:01,050 --> 00:32:02,913 По совершенно неправильным причинам. 430 00:32:04,020 --> 00:32:08,400 Нападение было быстрым, но от этого не менее жестоким, 431 00:32:08,400 --> 00:32:12,003 И Джейкоб принял на себя всю тяжесть ярости зверя. 432 00:32:13,020 --> 00:32:15,150 Он потерял правое ухо и большую 433 00:32:15,150 --> 00:32:17,520 часть верхней губы, 434 00:32:17,520 --> 00:32:19,593 и средний указательный палец левой руки. 435 00:32:20,460 --> 00:32:23,790 Прежде чем Винсент швырнул в чудовище телевизор, 436 00:32:23,790 --> 00:32:25,923 В результате он быстро скрылся с места происшествия. 437 00:32:27,660 --> 00:32:30,990 Несмотря на подвиги Винсента, было очень много 438 00:32:30,990 --> 00:32:33,300 В связи с этим среди властей возникла путаница 439 00:32:33,300 --> 00:32:35,553 относительно его роли во всем этом деле, 440 00:32:36,450 --> 00:32:40,563 Многие указывали обвиняющим пальцем на знаменитого автора. 441 00:32:42,570 --> 00:32:45,420 Высокооплачиваемая команда адвокатов Винсента 442 00:32:45,420 --> 00:32:48,150 утверждала, что их звездный клиент 443 00:32:48,150 --> 00:32:52,383 пережил короткий и непредвиденный приступ. 444 00:32:54,060 --> 00:32:57,363 Вероятно, его спровоцировали тяжелые испытания и стресс во время турне. 445 00:32:58,260 --> 00:33:01,950 Поэтому было решено, что лучше для всех 446 00:33:01,950 --> 00:33:04,770 если бы Винсент провел несколько месяцев отдыха 447 00:33:04,770 --> 00:33:09,770 и восстановления в медицинском центре Мэй -Вью. 448 00:33:12,150 --> 00:33:13,680 Винсент, 449 00:33:13,680 --> 00:33:17,250 конечно, знал, что ни одно слово из того, что говорили его адвокаты, не было правдой, 450 00:33:17,250 --> 00:33:20,340 но ему показалось, что неприятностей было достаточно, 451 00:33:20,340 --> 00:33:21,663 Поэтому он согласился и 452 00:33:23,340 --> 00:33:25,257 стал играть в их игры. 453 00:33:34,903 --> 00:33:36,612 - [Местный 1] Почему вы это сделали? 454 00:33:36,612 --> 00:33:39,151 В этом нет никакого смысла. 455 00:33:39,151 --> 00:33:40,829 Полная трата... 456 00:33:40,829 --> 00:33:42,006 О, Боже. 457 00:33:42,006 --> 00:33:44,028 - Просто подумайте об этом. 458 00:33:44,028 --> 00:33:46,875 - В общем, я говорю об этом и... 459 00:33:46,875 --> 00:33:47,708 - О. 460 00:33:51,467 --> 00:33:52,300 - Винсент? 461 00:34:09,168 --> 00:34:12,001 Можно взять у тебя автограф, приятель? 462 00:34:13,567 --> 00:34:16,900 - Что, я больше не кажусь тебе смешным? 463 00:34:23,685 --> 00:34:24,518 - Нет. 464 00:34:25,555 --> 00:34:26,388 Нет, приятель. 465 00:34:32,016 --> 00:34:35,320 - Извините. - Выпей пива, приятель. 466 00:34:35,320 --> 00:34:40,320 - Да, выпейте пива. 467 00:35:13,950 --> 00:35:16,080 - Винсент обнаружил, что теперь он окружен. 468 00:35:16,080 --> 00:35:18,993 много новых друзей. 469 00:35:20,160 --> 00:35:25,160 Многие из них очень хотели получить его автограф. 470 00:35:25,470 --> 00:35:29,970 Но в последнее время ее не было ни на одном экземпляре его книги. 471 00:35:29,970 --> 00:35:33,090 Новая тревожная тенденция быстро распространилась, 472 00:35:33,090 --> 00:35:36,990 после инцидента в отеле "Континенталь". 473 00:35:36,990 --> 00:35:40,500 Тот, в котором находится какой -либо нездоровый или запретный предмет. 474 00:35:40,500 --> 00:35:42,120 на которых стояла его подпись, 475 00:35:42,120 --> 00:35:45,150 стали пользоваться большим спросом, 476 00:35:45,150 --> 00:35:48,390 среди множества коллекционеров со всего мира. 477 00:35:48,390 --> 00:35:53,220 А с ростом спроса росли и цены. 478 00:35:53,220 --> 00:35:54,850 Казалось, 479 00:35:56,310 --> 00:35:58,593 что зверь стал процветающей индустрией. 480 00:36:00,210 --> 00:36:02,190 Люди приезжали отовсюду, 481 00:36:02,190 --> 00:36:06,570 чтобы найти Винсента в его тихом уголке мира. 482 00:36:06,570 --> 00:36:08,790 И, по правде говоря, все это 483 00:36:08,790 --> 00:36:11,400 внимание стало немного 484 00:36:11,400 --> 00:36:14,373 Через некоторое время ему стало не по себе. 485 00:36:15,300 --> 00:36:19,773 Винсенту просто хотелось тихой, спокойной, деревенской жизни, 486 00:36:21,120 --> 00:36:25,453 вдали от всей этой суеты и глупостей, связанных со славой. 487 00:39:05,820 --> 00:39:07,770 То, что началось для Винсента 488 00:39:07,770 --> 00:39:10,110 три с половиной года назад, 489 00:39:10,110 --> 00:39:13,320 как веселый вечер с несколькими приятелями, 490 00:39:13,320 --> 00:39:16,740 внезапно превратилась в шведский стол, где можно было есть все подряд. 491 00:39:16,740 --> 00:39:18,780 для хищного зверя. 492 00:39:18,780 --> 00:39:22,117 В популярной культуре он стал известен как 493 00:39:22,117 --> 00:39:24,930 "В ту ночь трагически погибли 494 00:39:24,930 --> 00:39:29,010 три невинные души. 495 00:39:29,010 --> 00:39:32,190 Им оказался 24 -летний студент университета 496 00:39:32,190 --> 00:39:33,663 Док Бан Ен Нок Ной. 497 00:39:35,700 --> 00:39:37,860 Известный модный фотограф, 498 00:39:37,860 --> 00:39:39,993 53 -летняя Бриджет Ламберт. 499 00:39:46,170 --> 00:39:50,130 И 31 -летний социальный активист, музыкант, 500 00:39:50,130 --> 00:39:54,513 и веганский активист, Rainstream Beautiful Rush. 501 00:39:56,250 --> 00:39:59,400 Другие были тяжело ранены, в том числе Винсент, 502 00:39:59,400 --> 00:40:02,943 который получил очень неприятный удар по затылку. 503 00:40:04,050 --> 00:40:06,840 Адвокаты Винсента утверждали это, 504 00:40:06,840 --> 00:40:09,360 из -за большого количества алкоголя, 505 00:40:09,360 --> 00:40:13,140 наркотиков и стробоскопического освещения, присутствовавшего в этот вечер, 506 00:40:13,140 --> 00:40:16,350 произошло событие, 507 00:40:16,350 --> 00:40:20,070 вызвавшее массовую истерию, и полная ответственность не может быть справедливо пропорциональна 508 00:40:20,070 --> 00:40:23,310 на плечи одного -единственного человека. 509 00:40:23,310 --> 00:40:26,190 В итоге Винсенту было предъявлено обвинение 510 00:40:26,190 --> 00:40:30,150 с одним пунктом обвинения в уменьшении случайности, 511 00:40:30,150 --> 00:40:32,523 по причине психоза. 512 00:40:33,480 --> 00:40:37,950 Это привело к очередному пребыванию в медицинском учреждении Май -Вью, 513 00:40:37,950 --> 00:40:41,130 где Винсенту даже вернули его старую комнату. 514 00:40:41,130 --> 00:40:43,383 На этот раз на три с половиной года. 515 00:40:45,120 --> 00:40:46,470 Винсент, 516 00:40:46,470 --> 00:40:49,980 конечно, знал, что ни одно слово из того, что говорили его адвокаты, не было правдой, 517 00:40:49,980 --> 00:40:52,680 но ему показалось, что неприятностей было достаточно, 518 00:40:52,680 --> 00:40:56,223 Поэтому он согласился и стал играть в их игры. 519 00:40:57,420 --> 00:41:02,100 Продажи "Соколиного пикирования" за это время, конечно, удвоились. 520 00:41:02,100 --> 00:41:05,040 И шиномонтаж, который он только что подписал для Кати. 521 00:41:05,040 --> 00:41:07,950 В итоге за него было выручено более 6000 долларов, что помогло 522 00:41:07,950 --> 00:41:12,540 водителю Uber получить заслуженные зимние каникулы, 523 00:41:12,540 --> 00:41:14,957 со своей подругой на Бали. 524 00:41:25,080 --> 00:41:27,240 Приспосабливается к жизни на воле после 525 00:41:27,240 --> 00:41:30,690 столь длительного заключения, 526 00:41:30,690 --> 00:41:34,590 станет для Винсента новым вызовом. 527 00:41:34,590 --> 00:41:37,743 Возвращение к здоровым привычкам было бы жизненно необходимо. 528 00:41:39,600 --> 00:41:41,670 Он пытался писать, 529 00:41:41,670 --> 00:41:43,400 но проблема была в том, что... 530 00:41:47,580 --> 00:41:49,383 Ему нечего было сказать. 531 00:41:53,640 --> 00:41:58,203 Однако Винсент знал, что не сможет долго сидеть на месте. 532 00:41:59,580 --> 00:42:02,020 Ведь нет ничего опаснее, 533 00:42:02,970 --> 00:42:04,653 чем праздный ум. 534 00:42:09,240 --> 00:42:10,113 И тут, словно с 535 00:42:11,100 --> 00:42:13,950 небес, с неба, 536 00:42:13,950 --> 00:42:15,200 произошло чудо. 537 00:42:21,781 --> 00:42:23,714 - Эд! Чарли! 538 00:42:23,714 --> 00:42:24,964 Это моя жена! 539 00:42:27,542 --> 00:42:29,070 - Мэри! - Нет, не надо! 540 00:42:29,070 --> 00:42:31,153 Кто -нибудь, вызовите полицию! 541 00:42:38,377 --> 00:42:40,319 - Кларенс! - Убирайся отсюда! 542 00:42:40,319 --> 00:42:41,956 - Гавайское кресло не было разработано 543 00:42:41,956 --> 00:42:43,164 только для дома. 544 00:42:43,164 --> 00:42:45,050 Ведь некоторые из нас проводят 545 00:42:45,050 --> 00:42:48,042 не менее 40 часов в неделю... 546 00:42:48,042 --> 00:42:52,457 ♪Домашние животные, это подушка -питомец ♪ 547 00:42:52,457 --> 00:42:54,660 - Pillow Pets - это милые, обнимающиеся зверушки. 548 00:42:54,660 --> 00:42:57,000 которые раскрываются и превращаются в полноразмерные подушки! 549 00:42:57,000 --> 00:42:58,970 Они мягкие, они... 550 00:42:58,970 --> 00:43:00,630 - Приготовьтесь к тому, что Бог коснется вас. 551 00:43:00,630 --> 00:43:02,763 с его чудотворной силой. 552 00:43:06,237 --> 00:43:09,480 - Бог прикасается к страдающим людям по всему миру, 553 00:43:09,480 --> 00:43:11,910 и теперь Он хочет прикоснуться 554 00:43:11,910 --> 00:43:14,280 к вам Своей чудотворной силой. 555 00:43:14,280 --> 00:43:15,630 Я преподобный Питер Попофф. 556 00:43:15,630 --> 00:43:18,030 Я путешествовал по всему миру, 557 00:43:18,030 --> 00:43:20,820 молился и делился благой вестью Евангелия. 558 00:43:20,820 --> 00:43:23,580 с толпами людей и видел самые чудесные 559 00:43:23,580 --> 00:43:25,470 происходят чудеса. 560 00:43:25,470 --> 00:43:28,620 Я знаю, что ваша вера подвергнется испытанию, когда вы увидите 561 00:43:28,620 --> 00:43:31,050 что живой Иисус Христос делает в жизни 562 00:43:31,050 --> 00:43:33,750 мужчин и женщин, освобождая людей. 563 00:43:33,750 --> 00:43:37,020 И я верю, что до завершения этой программы, 564 00:43:37,020 --> 00:43:42,020 вас коснется чудесная сила Божья. 565 00:43:42,304 --> 00:43:46,693 Ух! 566 00:43:46,693 --> 00:43:47,883 Слава Богу! 567 00:43:47,883 --> 00:43:48,716 Аминь! 568 00:43:50,083 --> 00:43:51,333 О, аллилуйя. 569 00:43:52,971 --> 00:43:54,571 Знаете, я молился за нее. 570 00:43:55,980 --> 00:43:58,470 На ней кислородный баллон. 571 00:43:58,470 --> 00:44:00,393 У вас тоже проблемы с легкими. 572 00:44:01,650 --> 00:44:03,660 Разве вы не верите, что когда Бог коснулся ее, 573 00:44:03,660 --> 00:44:05,253 он также прикасался к вам? 574 00:44:06,444 --> 00:44:08,010 Да! 575 00:44:08,010 --> 00:44:09,243 Встаньте на ноги. 576 00:44:11,040 --> 00:44:12,003 Слава Богу! 577 00:44:13,020 --> 00:44:17,220 Я скажу вам, что ваше служение и ваше свидетельство еще не закончены. 578 00:44:17,220 --> 00:44:20,070 Бог сделает вас великим благословением! 579 00:44:20,070 --> 00:44:22,770 У вас будет прекрасное свидетельство! 580 00:44:22,770 --> 00:44:25,501 Бог восстановит ваши легкие! Аминь! 581 00:44:25,501 --> 00:44:28,270 Сделайте их новыми! 582 00:44:28,270 --> 00:44:30,211 Аллилуйя. Давайте просто пойдем вместе. 583 00:44:30,211 --> 00:44:35,211 Знаете, мы можем идти с Богом прямо мимо гробовщика! 584 00:44:44,561 --> 00:44:49,561 ♪Я шел домой через Вомпусский лес ♪ 585 00:44:49,572 --> 00:44:53,994 ♪На тропе призраков ♪ 586 00:44:53,994 --> 00:44:57,882 ♪ Только что освободился после выполнения заклинания ♪. 587 00:44:57,882 --> 00:45:02,533 ♪О тюрьме округа Гратертон. 588 00:45:02,533 --> 00:45:07,102 <Когда я повернул за поворот тропы, мне попался ♪. 589 00:45:07,102 --> 00:45:11,125 ♪Самый страшный испуг в моей жизни. 590 00:45:11,125 --> 00:45:15,813 <Самая ужасная вещь, которую я когда -либо видел ♪ 591 00:45:15,813 --> 00:45:20,813 <Разлагающийся труп моей жены ♪ 592 00:45:28,564 --> 00:45:32,804 <В своей изъеденной червями руке она держала фотографию ♪ 593 00:45:32,804 --> 00:45:37,505 <О детях, которых я так любил. 594 00:45:37,505 --> 00:45:41,922 <Она утопила их в ванной, 20 лет назад ♪ 595 00:45:41,922 --> 00:45:46,922 <И погрузила меня в ад ♪. 596 00:45:54,428 --> 00:45:58,740 <Она была под кайфом от таблеток и алкоголя ♪ 597 00:45:58,740 --> 00:46:03,180 <Пытаясь утихомирить голоса в своей голове ♪ 598 00:46:03,180 --> 00:46:07,881 <Но голоса подсказывали ей, что именно нужно делать ♪. 599 00:46:07,881 --> 00:46:12,881 ♪А потом наши дети умерли ♪. 600 00:46:20,569 --> 00:46:25,081 <Голосом, похожим на предсмертный хрип, она обратилась ко мне 00:46:29,060 <И она сказала мне, что моя душа не в порядке ♪. 602 00:46:29,060 --> 00:46:34,060 <Она поклялась отправить меня к моим сыновьям ♪. 603 00:46:34,398 --> 00:46:39,065 <В ту самую ночь ♪ 604 00:46:46,280 --> 00:46:49,255 <Когда она потянулась ко мне, я проснулся от того, что 605 00:47:54,520 --> 00:47:55,353 - О. 606 00:47:58,927 --> 00:48:00,057 Спасибо за подарки, которые вы дарите мне каждый день. 607 00:48:00,057 --> 00:48:02,057 Трапеза, еда, вода, вино. 608 00:48:02,922 --> 00:48:04,493 Спасибо, Иисус. Спасибо, Иисус. 609 00:48:04,493 --> 00:48:06,082 Спасибо, Иисус. Спасибо, Иисус. 610 00:48:06,082 --> 00:48:07,370 Спасибо. Спасибо, спасибо. 611 00:48:07,370 --> 00:48:08,203 Слава Богу. 612 00:48:09,551 --> 00:48:11,911 Слава Попову. Слава Иисусу. 613 00:48:11,911 --> 00:48:13,161 Спасибо тебе, Господи. 614 00:48:31,472 --> 00:48:32,305 Ху! 615 00:48:49,344 --> 00:48:51,215 ♪Спасибо, Иисус. 616 00:48:51,215 --> 00:48:53,363 <Тоси> Спасибо, Господи <Тоси> 617 00:48:53,363 --> 00:48:54,963 ♪Преподобный Попов ♪ 618 00:48:54,963 --> 00:48:56,370 <Тоси> Спасибо, Господи <Тоси> 619 00:48:56,370 --> 00:48:58,710 - Этаж третий. <Тоси> Спасибо, Иисус <Тоси> 620 00:48:58,710 --> 00:49:00,360 <Тоси> Спасибо, Господи <Тоси> 621 00:49:00,360 --> 00:49:01,770 - Когда стало известно, 622 00:49:01,770 --> 00:49:04,290 что Винсент наконец -то снова пишет, 623 00:49:04,290 --> 00:49:06,990 после столь долгого перерыва, 624 00:49:06,990 --> 00:49:09,330 после "Соколиного пикирования", 625 00:49:09,330 --> 00:49:12,480 все в издательской индустрии были в отчаянии. 626 00:49:12,480 --> 00:49:16,320 чтобы узнать, над чем он работал. 627 00:49:16,320 --> 00:49:20,490 И не больше, чем его агент Элоиза Бергман. 628 00:49:20,490 --> 00:49:22,953 Но Винсент заставил их всех ждать. 629 00:49:23,850 --> 00:49:27,423 А над чем он работал все это время? 630 00:49:28,440 --> 00:49:30,633 Что ж, это было полной загадкой. 631 00:49:31,950 --> 00:49:33,603 Для всех, кроме Винсента. 632 00:49:35,439 --> 00:49:37,739 - Чудодейственная родниковая вода? - Чудодейственная родниковая вода. 633 00:49:38,820 --> 00:49:41,193 - И что... 634 00:49:41,193 --> 00:49:42,443 О, о. - Простите. 635 00:49:43,950 --> 00:49:45,058 Это мой глаз. 636 00:49:45,058 --> 00:49:47,777 Нет, не обязательно. Это немного влияет на ваши суждения. 637 00:49:47,777 --> 00:49:49,126 - Точно. О, о. 638 00:49:49,126 --> 00:49:50,638 О, о. - Простите. 639 00:49:50,638 --> 00:49:52,620 Просто, если вы передвинете его... - О, да, вот так. 640 00:49:52,620 --> 00:49:54,687 - Если его сдвинуть, он просто станет... 641 00:49:54,687 --> 00:49:58,375 Вы даете мне движущуюся мишень, так что на самом деле это усложняет задачу. 642 00:49:58,375 --> 00:49:59,208 - Хорошо. 643 00:49:59,208 --> 00:50:01,110 - Вот так. - Спасибо, Винченцо. 644 00:50:02,970 --> 00:50:04,593 - Это очень хороший материал. 645 00:50:05,940 --> 00:50:07,240 Я разорвал его на части. 646 00:50:08,310 --> 00:50:09,450 - Выпьем. - Выпьем. 647 00:50:09,450 --> 00:50:11,403 - За тебя, моя дорогая. - И тебе. 648 00:50:12,510 --> 00:50:15,173 Да благословит вас Господь и да воздаст вам хвалу. 649 00:50:15,173 --> 00:50:16,173 - Спасибо. 650 00:50:18,024 --> 00:50:21,123 Ух! 651 00:50:21,123 --> 00:50:21,956 О! 652 00:50:24,840 --> 00:50:25,683 Сколько? 653 00:50:27,150 --> 00:50:29,880 - Всего их 12. 12 книг. 654 00:50:29,880 --> 00:50:31,200 - 655 00:50:31,200 --> 00:50:32,200 Это может продолжаться 656 00:50:33,120 --> 00:50:34,503 годами. 657 00:50:38,130 --> 00:50:39,390 Можно? 658 00:50:39,390 --> 00:50:40,973 - Пожалуйста. 659 00:50:52,410 --> 00:50:53,243 - Вот так. 660 00:51:00,337 --> 00:51:02,160 - "Мистер Коттон Бад" был вымышленным 661 00:51:02,160 --> 00:51:04,023 Детская приключенческая серия. 662 00:51:05,340 --> 00:51:08,310 Книги не только пропагандируют хорошую гигиену зубов. 663 00:51:08,310 --> 00:51:09,753 и уходу за кожей, 664 00:51:11,070 --> 00:51:14,553 а также много веселья и приключений. 665 00:51:15,660 --> 00:51:19,113 Винсент убедил Элоизу организовать национальное турне. 666 00:51:21,120 --> 00:51:23,910 Возможность представить "мистера Коттон Бада". 667 00:51:23,910 --> 00:51:25,923 детям по всей стране. 668 00:51:27,240 --> 00:51:31,110 К сожалению, начало было не очень удачным. 669 00:51:31,110 --> 00:51:33,720 когда за несколько минут до его появления в гостях 670 00:51:33,720 --> 00:51:36,990 в детском телешоу "Bubble and Squeak", 671 00:51:36,990 --> 00:51:39,630 Элоиза необъяснимым образом выбросилась 672 00:51:39,630 --> 00:51:42,750 с 21 -го этажа Детской сети 673 00:51:42,750 --> 00:51:46,417 здание телерадиовещания в восточной части города. 674 00:51:58,440 --> 00:52:02,490 Винсент мог бы все это замять, прямо там и тогда. 675 00:52:02,490 --> 00:52:04,773 Но это было больше, чем просто он. 676 00:52:05,970 --> 00:52:06,803 Этот был для 677 00:52:07,800 --> 00:52:09,003 детей. 678 00:52:11,130 --> 00:52:13,650 Несмотря на первоначальную трагедию, 679 00:52:13,650 --> 00:52:16,320 Винсент испытывал сильное чувство оптимизма. 680 00:52:16,320 --> 00:52:20,103 и надежду на тур "Cotton Bud" и все, что ждет нас дальше. 681 00:52:21,150 --> 00:52:23,850 Ведь с Иисусом рядом он знал, 682 00:52:23,850 --> 00:52:26,600 что будущее будет светлым. 683 00:52:49,890 --> 00:52:52,470 - У вас прекрасный салон, Роза. 684 00:52:52,470 --> 00:52:53,614 - Спасибо. 685 00:52:53,614 --> 00:52:56,760 - Фены и машинки для стрижки волос, а также... 686 00:52:56,760 --> 00:52:58,020 О, это похоже на ящик. 687 00:52:58,020 --> 00:53:00,283 Это набор ящиков, в которые можно складывать вещи. 688 00:53:00,283 --> 00:53:03,390 И мне нравится естественное ощущение света, который проникает внутрь. 689 00:53:03,390 --> 00:53:05,010 Он действительно заполняет пространство. 690 00:53:05,010 --> 00:53:07,380 - Спасибо. - Наверное, это из-за солнечной крыши. 691 00:53:07,380 --> 00:53:09,027 - Мм. - Да, это прекрасно. 692 00:53:09,027 --> 00:53:10,260 - Мм. - Да. 693 00:53:10,260 --> 00:53:11,820 Очень мило. - Спасибо. 694 00:53:11,820 --> 00:53:13,320 Что я могу сделать для вас сегодня? 695 00:53:13,320 --> 00:53:15,900 - Ну, я ищу просто что -то, что будет 696 00:53:15,900 --> 00:53:19,920 немного отличается, если честно, потому что я, я... 697 00:53:19,920 --> 00:53:23,640 Мои волосы стали плоскими! Они как бы сами по себе умерли. 698 00:53:23,640 --> 00:53:25,980 Он просто плоский! 699 00:53:25,980 --> 00:53:28,800 Поэтому я думаю, что если мы немного сократим его, 700 00:53:28,800 --> 00:53:31,513 мы, возможно, сможем вернуть ему немного пикантности, 701 00:53:31,513 --> 00:53:32,640 Потому что, 702 00:53:32,640 --> 00:53:34,492 знаете ли, прически должны быть индивидуальными. 703 00:53:34,492 --> 00:53:36,060 Нельзя позволять обычным людям указывать 704 00:53:36,060 --> 00:53:37,410 вам, что с ними делать. 705 00:53:37,410 --> 00:53:39,393 - Конечно. Звучит неплохо. - Спасибо, Роза. 706 00:53:40,260 --> 00:53:41,757 Как у вас обстоят дела с погодой? 707 00:53:41,757 --> 00:53:43,530 - Неплохо, неплохо. 708 00:53:43,530 --> 00:53:44,363 - Да. 709 00:53:45,310 --> 00:53:46,607 Вы... 710 00:53:46,607 --> 00:53:48,870 У вас есть кофе? - Да. 711 00:53:48,870 --> 00:53:50,575 - Могу я получить одну? 712 00:53:50,575 --> 00:53:51,408 - Конечно. 713 00:53:51,408 --> 00:53:54,030 Как бы вы хотели? - О, я возьму белый и два. 714 00:53:54,030 --> 00:53:56,080 - Не беспокойтесь. - Это... 715 00:53:56,080 --> 00:53:58,050 Это машина для приготовления капучино? 716 00:53:58,050 --> 00:53:59,488 - Плоский белый. 717 00:53:59,488 --> 00:54:00,567 - Правда? 718 00:54:00,567 --> 00:54:01,893 О, не беспокойтесь об этом. 719 00:54:02,730 --> 00:54:03,720 - Хорошо. Круто. 720 00:54:03,720 --> 00:54:05,220 - О, вообще -то, у меня будет один. 721 00:54:05,220 --> 00:54:06,053 - Да? - Да. 722 00:54:06,053 --> 00:54:07,203 Плоский белый и два, спасибо. 723 00:54:07,203 --> 00:54:09,930 - Леди, послушайте! Не двигайтесь. 724 00:54:09,930 --> 00:54:11,370 Я не хочу причинять тебе боль. 725 00:54:11,370 --> 00:54:12,870 Все, что мне нужно, - это деньги в кассе. 726 00:54:12,870 --> 00:54:14,520 Дайте мне это, и я просто уйду, 727 00:54:14,520 --> 00:54:16,770 и никто не должен пострадать. 728 00:54:16,770 --> 00:54:17,603 Хорошо? 729 00:54:17,603 --> 00:54:19,163 - Я еще не получил свою долю! 730 00:54:22,470 --> 00:54:24,620 - О, мой гребаный Бог, чувак! Что... 731 00:54:25,740 --> 00:54:27,090 Что за хрень? 732 00:54:27,090 --> 00:54:30,900 Что за дешевый ублюдок держит 11 долларов на плаву? 733 00:54:30,900 --> 00:54:32,730 11 долбаных долларов! 734 00:54:32,730 --> 00:54:33,813 Черт! 735 00:54:34,680 --> 00:54:37,533 Это ни хрена не способ начать малый бизнес. 736 00:54:42,990 --> 00:54:44,940 У них будет каждый коп по эту сторону гребаной реки. 737 00:54:44,940 --> 00:54:45,823 ищут нас. 738 00:54:46,739 --> 00:54:47,857 Боже! 739 00:54:47,857 --> 00:54:49,275 Черт! 740 00:54:49,275 --> 00:54:53,205 Это ни хрена не способ ведения малого бизнеса! 741 00:54:55,680 --> 00:54:56,780 В тюрьму, блядь. 742 00:54:58,716 --> 00:55:00,023 Мы попадем в тюрьму. 743 00:55:01,230 --> 00:55:03,803 В тюрьме, блядь. Ты знаешь, что... 744 00:55:03,803 --> 00:55:04,886 В тюрьме! 745 00:55:07,890 --> 00:55:09,813 Ты меня слышишь, парень? А? 746 00:55:10,740 --> 00:55:12,090 Ты, блядь, меня слышишь? 747 00:55:15,512 --> 00:55:18,861 ♪Преподобный Попов и мой Бог ♪ 748 00:55:18,861 --> 00:55:20,413 ♪Спасибо, Иисус. 749 00:55:20,413 --> 00:55:22,333 <Тоси> Спасибо, Господи <Тоси> 750 00:55:22,333 --> 00:55:25,744 ♪Преподобный Попов и мой Бог ♪ 751 00:55:25,744 --> 00:55:27,862 ♪И мой Иисус. 752 00:55:27,862 --> 00:55:30,102 <Тоси> Спасибо, Господи <Тоси> 753 00:55:30,102 --> 00:55:33,450 ♪Преподобный Попов и мой Бог ♪ 754 00:55:33,450 --> 00:55:34,283 - Человек веры! 755 00:55:35,490 --> 00:55:36,323 Ну... 756 00:55:38,190 --> 00:55:39,940 Трудно верить в Бога, 757 00:55:40,860 --> 00:55:42,690 когда ты мерзнешь на улице, 758 00:55:42,690 --> 00:55:44,190 ночь за ночью. 759 00:55:46,800 --> 00:55:48,633 - У Бога есть план для всех нас. 760 00:55:49,950 --> 00:55:51,960 - Это правда? 761 00:55:51,960 --> 00:55:53,710 Так что же он задумал для вас? 762 00:55:55,800 --> 00:55:57,967 - Работа идет полным ходом. 763 00:56:06,424 --> 00:56:07,893 - Это, это хороший вариант. 764 00:56:08,735 --> 00:56:10,986 "Работа идет полным ходом". 765 00:56:12,300 --> 00:56:13,812 Забавно. 766 00:56:14,940 --> 00:56:16,807 О, ты забавный, ну да ладно. 767 00:56:16,807 --> 00:56:18,300 "Работа идет полным ходом". 768 00:56:18,300 --> 00:56:21,091 - Никто не говорил, что путешествие должно быть легким. 769 00:56:21,091 --> 00:56:22,680 - О, это... 770 00:56:22,680 --> 00:56:24,150 Не обращайте на меня внимания. 771 00:56:24,150 --> 00:56:27,153 Я имею в виду, это просто звучало забавно, понимаете? 772 00:56:28,200 --> 00:56:30,690 Некоторые вещи звучат забавно. 773 00:56:30,690 --> 00:56:33,793 Некоторые вещи звучат просто смешно. 774 00:56:36,523 --> 00:56:37,356 Мм! 775 00:56:38,670 --> 00:56:40,451 Хорошо. 776 00:56:42,990 --> 00:56:44,520 Уф! 777 00:56:44,520 --> 00:56:45,423 Мои собаки. 778 00:56:46,680 --> 00:56:47,763 Они лают. 779 00:56:50,490 --> 00:56:54,393 Нужно следить за тем, чью компанию вы здесь держите. 780 00:56:57,354 --> 00:56:59,354 Если вы понимаете, о чем я. 781 00:57:01,387 --> 00:57:03,360 О -хо-хо. 782 00:57:03,360 --> 00:57:04,950 Ух! 783 00:57:04,950 --> 00:57:05,783 Мм. 784 00:57:13,260 --> 00:57:14,163 Меня зовут Джесси. 785 00:57:15,862 --> 00:57:17,460 - Я, я Винсент. 786 00:57:17,460 --> 00:57:19,023 - Хорошо, Винсент. 787 00:57:19,860 --> 00:57:20,693 Расскажите мне. 788 00:57:21,834 --> 00:57:24,873 Как вы оказались здесь, под этим мостом? 789 00:57:27,005 --> 00:57:29,946 - "Мистер Коттон Бад". 790 00:57:29,946 --> 00:57:31,350 - Мистер Коттон Бад? 791 00:57:31,350 --> 00:57:32,453 Откуда он торгует? 792 00:57:33,990 --> 00:57:34,823 - Ну, мистер... - А, смотри. 793 00:57:34,823 --> 00:57:36,551 Это не делает, нет, неважно. 794 00:57:36,551 --> 00:57:39,151 Все они просто кровососущие ублюдки! 795 00:57:42,240 --> 00:57:45,570 - Мистер Коттон Бад был. .. эм... он был главным героем. 796 00:57:45,570 --> 00:57:47,043 в детской книге, которую я написал. 797 00:57:48,150 --> 00:57:48,983 - О. 798 00:57:50,643 --> 00:57:51,476 О. 799 00:57:52,403 --> 00:57:53,971 О. 800 00:57:53,971 --> 00:57:55,020 О, хорошо. Ну, смотри. 801 00:57:55,020 --> 00:57:58,130 Я не слышал об этом ублюдке из "Коттон Бад", так что... 802 00:57:59,700 --> 00:58:00,533 Ооо. 803 00:58:00,533 --> 00:58:02,820 - Это потому, что большинство книг 804 00:58:02,820 --> 00:58:04,203 оказались на свалке. 805 00:58:05,370 --> 00:58:06,810 - Свалка? 806 00:58:06,810 --> 00:58:08,010 Ад. 807 00:58:08,010 --> 00:58:11,010 Черт, сынок. Я никогда не слышал, чтобы такое случалось с книгами. 808 00:58:12,900 --> 00:58:14,650 Должно быть, не так хорошо написано. 809 00:58:15,930 --> 00:58:17,180 - О, ну, там... 810 00:58:18,060 --> 00:58:21,037 Есть и другие элементы, Джесси. 811 00:58:21,037 --> 00:58:22,563 И дело не только в написании. 812 00:58:24,480 --> 00:58:25,580 - Какие еще элементы? 813 00:58:29,790 --> 00:58:31,110 - Ну, есть... 814 00:58:31,110 --> 00:58:32,710 Ну, это иллюстрации. 815 00:58:37,800 --> 00:58:38,913 - А. 816 00:58:39,750 --> 00:58:41,680 О, чувак. Слушай, все в порядке, все в порядке, чувак. 817 00:58:41,680 --> 00:58:45,993 Слушай, может, писательство - не твоя стихия. (Смеется.) 818 00:58:47,850 --> 00:58:49,647 - О, ну, я... 819 00:58:49,647 --> 00:58:51,590 Я не уверена в этом. Мой... 820 00:58:52,425 --> 00:58:54,450 Моя первая книга была принята довольно хорошо. 821 00:58:54,450 --> 00:58:55,287 - О, это было сейчас? 822 00:58:55,287 --> 00:58:59,287 И как она называлась? "Миссис Коттон Бад"? 823 00:59:08,160 --> 00:59:10,255 - Ты... О, черт. 824 00:59:10,255 --> 00:59:13,650 - Вы слышали о книге "Соколиный прыжок"? 825 00:59:13,650 --> 00:59:14,700 - Что это было? 826 00:59:18,051 --> 00:59:19,551 - "Соколиное погружение". 827 00:59:21,060 --> 00:59:22,110 Вы слышали о нем? 828 00:59:23,340 --> 00:59:24,240 - Который час? 829 00:59:26,070 --> 00:59:28,980 Время, время. У вас есть, есть кусок, часы, стоп... 830 00:59:28,980 --> 00:59:30,570 Который час? 831 00:59:30,570 --> 00:59:31,860 - Это... 832 00:59:31,860 --> 00:59:33,933 Сейчас 9:37 вечера. 833 00:59:36,870 --> 00:59:38,580 - Семь лет и пять 834 00:59:38,580 --> 00:59:39,633 месяцев, 835 00:59:40,800 --> 00:59:42,280 2 недели, 836 00:59:45,150 --> 00:59:46,503 3 дня и 27 минут назад. 837 00:59:48,450 --> 00:59:50,130 Прямо там, где сейчас сидят ваши ноги, 838 00:59:50,130 --> 00:59:51,903 Я, я, я нашел это. 839 00:59:53,677 --> 00:59:54,867 "Соколиное погружение". 840 00:59:56,746 --> 00:59:58,170 Оно звало меня. 841 00:59:58,170 --> 01:00:02,670 Это было похоже на предопределенную связь. Столкновение. 842 01:00:04,887 --> 01:00:07,887 Именно так, как хотела Вселенная. 843 01:00:11,700 --> 01:00:13,230 Это. 844 01:00:13,230 --> 01:00:14,063 Это здесь. 845 01:00:15,212 --> 01:00:17,310 Это моя библия, чувак. 846 01:00:17,310 --> 01:00:18,143 Моя Библия. 847 01:00:22,320 --> 01:00:23,153 - Ну... 848 01:00:26,850 --> 01:00:28,800 Я очень рад, что вам нравится моя книга. 849 01:00:28,800 --> 01:00:30,390 - О, да пошел ты! 850 01:00:30,390 --> 01:00:32,220 Слушай, не богохульствуй! 851 01:00:32,220 --> 01:00:34,650 Я больше никогда не хочу слышать от тебя таких слов! 852 01:00:34,650 --> 01:00:36,550 Не богохульствуй рядом со мной. 853 01:00:40,860 --> 01:00:41,970 - Ну, как вы думаете, что этот человек 854 01:00:41,970 --> 01:00:43,950 Кто написал эту книгу? 855 01:00:43,950 --> 01:00:46,560 - О, у меня нет ни одной чертовой идеи. 856 01:00:46,560 --> 01:00:50,430 Как вы думаете, у меня здесь есть телевизор или интернет? 857 01:00:50,430 --> 01:00:52,020 - Почему бы вам не заглянуть в свою книгу? 858 01:00:52,020 --> 01:00:54,390 - В этой книге нет картинок! 859 01:00:54,390 --> 01:00:56,880 - Какое, какое это издание? 860 01:00:56,880 --> 01:00:58,780 - Это... 861 01:00:58,780 --> 01:01:00,197 Третий. 862 01:01:00,197 --> 01:01:02,670 - А, это, это, это имеет смысл. 863 01:01:02,670 --> 01:01:05,313 У меня была фотография из этого издания. 864 01:01:06,570 --> 01:01:09,240 Знаете, Джесси, анонимность - это... 865 01:01:09,240 --> 01:01:12,423 Его очень недооценивают, пока не отнимут. 866 01:01:13,920 --> 01:01:15,960 Много, много дней я жалею, что не сделал этого, 867 01:01:15,960 --> 01:01:18,539 Я никогда не писал эту книгу. 868 01:01:18,539 --> 01:01:20,850 - Черт возьми! Я же говорил тебе, не так ли? 869 01:01:20,850 --> 01:01:22,020 Что я сказал? 870 01:01:22,020 --> 01:01:24,303 Я же просил вас не богохульствовать, не так ли? 871 01:01:25,531 --> 01:01:27,514 Разве не так? А? 872 01:01:27,514 --> 01:01:28,347 Разве не так? 873 01:01:28,347 --> 01:01:30,060 - Сейчас, сейчас, Джесси, я... 874 01:01:30,060 --> 01:01:32,130 У меня есть кое -что для вас. 875 01:01:32,130 --> 01:01:33,033 - Ах! 876 01:01:33,990 --> 01:01:35,550 Теперь ты приходишь в себя. 877 01:01:35,550 --> 01:01:37,800 Вот так. Теперь мы переходим к теме, да? 878 01:01:37,800 --> 01:01:39,360 Теперь мы переходим к теме. 879 01:01:39,360 --> 01:01:41,820 Ладно, давай. Дай мне эту конфету, дай мне эту конфету. 880 01:01:41,820 --> 01:01:43,489 Потихоньку, потихоньку. 881 01:01:43,489 --> 01:01:45,060 Идите медленно. 882 01:01:45,060 --> 01:01:46,497 Да. Теперь мы разговариваем. 883 01:01:47,502 --> 01:01:48,335 Теперь... 884 01:01:50,460 --> 01:01:52,053 Что это за хрень? 885 01:01:53,100 --> 01:01:54,447 - Это "Соколиное пикирование". 886 01:01:55,350 --> 01:01:57,630 - Лучше принеси конфеты, сынок, 887 01:01:57,630 --> 01:02:00,210 или я могу сделать небольшой удар ножом. 888 01:02:00,210 --> 01:02:02,730 - Это, это, это первое издание. 889 01:02:02,730 --> 01:02:04,863 Просто загляните внутрь заднего рукава. 890 01:02:11,790 --> 01:02:13,830 Я, между прочим, подписал его. 891 01:02:13,830 --> 01:02:15,430 Вы можете оставить себе эту копию. 892 01:02:20,940 --> 01:02:22,673 - Что здесь делает твоя фотография? 893 01:02:23,610 --> 01:02:24,443 - О, я, я... 894 01:02:25,350 --> 01:02:27,963 Думаю, мы оба знаем ответ на этот вопрос, Джесси. 895 01:02:29,370 --> 01:02:31,940 - Вы прибыли! 896 01:02:36,090 --> 01:02:37,923 - Теперь я здесь. Я прибыл. 897 01:02:39,437 --> 01:02:42,209 - Вы прибыли! 898 01:02:44,308 --> 01:02:49,308 ♪Они возложили свою корону. 899 01:02:49,936 --> 01:02:54,936 <Тернии на голове <тоси>. 900 01:02:56,716 --> 01:03:01,716 <Скоро <тоси> 901 01:03:02,846 --> 01:03:07,346 <Тоси> Он был бы мертв <Тоси>. 902 01:03:13,006 --> 01:03:15,897 - Все в порядке, Джесси? 903 01:03:15,897 --> 01:03:17,463 В последнее время ты выглядишь тихим. 904 01:03:18,450 --> 01:03:20,700 - Да, я... 905 01:03:20,700 --> 01:03:21,700 Я в порядке, мой писец. 906 01:03:24,450 --> 01:03:26,050 - Вы счастливы, выполняя эту работу? 907 01:03:28,290 --> 01:03:30,210 - Служа тебе, 908 01:03:30,210 --> 01:03:32,913 я становлюсь самым счастливым человеком на планете. 909 01:03:36,120 --> 01:03:37,610 - И все же я могу... 910 01:03:38,820 --> 01:03:41,643 Я вижу, что тебя что -то беспокоит, моя милая Джесси. 911 01:03:46,590 --> 01:03:47,450 - Это... 912 01:03:48,808 --> 01:03:50,800 Это... 913 01:03:50,800 --> 01:03:55,531 О, смотри. Это не так уж и важно. 914 01:03:55,531 --> 01:03:56,840 - Пожалуйста. 915 01:03:56,840 --> 01:03:57,673 Продолжайте. 916 01:03:59,701 --> 01:04:03,034 - Это... 917 01:04:03,034 --> 01:04:03,867 Это... 918 01:04:07,350 --> 01:04:08,683 Это "Хлопковый бад". 919 01:04:12,690 --> 01:04:13,523 - Вы читали его? 920 01:04:15,930 --> 01:04:16,803 - На прошлой неделе. 921 01:04:18,420 --> 01:04:19,803 В публичной библиотеке. 922 01:04:21,960 --> 01:04:23,060 Слушай, я, я, я... 923 01:04:24,398 --> 01:04:26,540 Я в замешательстве, мой писец. Гм... 924 01:04:28,620 --> 01:04:30,900 Значит, 925 01:04:30,900 --> 01:04:35,900 Коттон Бад и его команда целыми днями торчат в ванной комнате? 926 01:04:36,090 --> 01:04:36,923 - Да. 927 01:04:37,830 --> 01:04:41,460 - Они никуда не ходят, ничего не делают. 928 01:04:41,460 --> 01:04:44,460 Я имею в виду, что ничего не происходит. 929 01:04:44,460 --> 01:04:45,393 Ничего. 930 01:04:47,040 --> 01:04:47,873 - Ну... 931 01:04:49,050 --> 01:04:53,350 Возможно, шкафчик в ванной - это микрокосм нашего общества. 932 01:04:54,314 --> 01:04:55,590 A... 933 01:04:55,590 --> 01:04:57,450 Размышление. A... 934 01:04:57,450 --> 01:04:59,280 Заявление. 935 01:04:59,280 --> 01:05:00,690 Ирония судьбы. 936 01:05:00,690 --> 01:05:01,980 - Хм. 937 01:05:01,980 --> 01:05:04,140 Но у вас должны быть элементы, чувак. 938 01:05:04,140 --> 01:05:06,000 Три элемента истории. 939 01:05:06,000 --> 01:05:08,853 Сюжет, конфликт, разрешение. 940 01:05:09,720 --> 01:05:13,350 А "Мистер Коттон Бад"? Ну, у него ничего такого нет. 941 01:05:13,350 --> 01:05:15,571 Смотрите, смотрите, смотрите, разве вы не видите? 942 01:05:15,571 --> 01:05:18,300 Это современная трагедия. 943 01:05:18,300 --> 01:05:22,053 Как можно перейти от написания "Соколиного пикирования" 944 01:05:23,220 --> 01:05:24,507 "Мистеру Коттон Баду"? 945 01:05:26,730 --> 01:05:27,563 Я имею в виду... 946 01:05:29,259 --> 01:05:30,092 Понимаете? Смотри, смотри. 947 01:05:30,092 --> 01:05:33,000 Ты должен бросить все это, преподобный Попофф, и, и, 948 01:05:33,000 --> 01:05:36,480 и "Мистер Коттон Бад", и займитесь этим, 949 01:05:36,480 --> 01:05:38,760 этот чистый, 950 01:05:38,760 --> 01:05:41,730 нефильтрованный, неадулированный Винсент снова течет! 951 01:05:41,730 --> 01:05:44,073 Это "Соколиное пикирование" Винсента! 952 01:05:46,110 --> 01:05:48,213 - О, вам не нужен этот Винсент. 953 01:05:50,100 --> 01:05:51,000 Это... 954 01:05:51,000 --> 01:05:52,773 Это очень плохой Винсент. 955 01:05:54,900 --> 01:05:56,580 - Вот дерьмо! 956 01:05:56,580 --> 01:05:58,110 Давай! 957 01:05:58,110 --> 01:06:00,420 Нет! Это... 958 01:06:00,420 --> 01:06:02,040 Это великий Винсент. 959 01:06:02,040 --> 01:06:07,040 Это лучший Винсент. 960 01:06:07,330 --> 01:06:08,991 Да. 961 01:06:08,991 --> 01:06:10,239 Да. 962 01:06:10,239 --> 01:06:11,586 Да. 963 01:06:13,320 --> 01:06:14,910 Да, чувак. Говорю тебе, чувак. 964 01:06:14,910 --> 01:06:17,040 Вы даже не представляете, что эта книга значит для людей. 965 01:06:17,040 --> 01:06:18,457 Вы даже не представляете. 966 01:06:20,400 --> 01:06:23,033 Знаете, в этом что -то есть. 967 01:06:23,033 --> 01:06:25,350 Просто в этом что -то есть. Это просто суть, чувак. 968 01:06:25,350 --> 01:06:26,780 Это просто сущность... 969 01:06:27,750 --> 01:06:29,167 Подождите, подождите. 970 01:06:37,830 --> 01:06:38,730 И знаете что? 971 01:06:40,250 --> 01:06:41,513 Если вы сможете вернуться к этому, 972 01:06:42,960 --> 01:06:45,043 то у нас что -то получится. 973 01:06:46,740 --> 01:06:47,573 Ага. 974 01:06:48,870 --> 01:06:49,703 Пойдемте. 975 01:07:02,010 --> 01:07:03,760 - Может быть, Джесси был прав. 976 01:07:06,533 --> 01:07:09,513 Возможно, "Коттон Бад" - это трагедия наших дней, 977 01:07:10,830 --> 01:07:14,220 а "Соколиное пикирование" - это чистая сущность. 978 01:07:14,220 --> 01:07:17,340 После недолгих раздумий Винсент принял решение 979 01:07:17,340 --> 01:07:20,400 попытаться найти этого человека. 980 01:07:20,400 --> 01:07:21,753 который написал эту книгу. 981 01:07:22,650 --> 01:07:26,133 Но для этого ему нужно было найти зверя, 982 01:07:27,240 --> 01:07:29,447 так как эти двое были одним целым. 983 01:07:30,740 --> 01:07:34,203 - Это, блядь, не способ вести малый бизнес! 984 01:07:37,530 --> 01:07:38,363 Черт! 985 01:07:41,040 --> 01:07:42,720 Мы съедим всех свиней по эту сторону реки. 986 01:07:42,720 --> 01:07:43,563 ищут нас. 987 01:07:44,490 --> 01:07:47,093 Слушай, чувак. Что мы должны сделать, чтобы заманить эту тварь, а? 988 01:07:48,270 --> 01:07:49,670 Что нам остается делать? 989 01:07:51,030 --> 01:07:52,880 - То, что мы ищем, часто 990 01:07:53,940 --> 01:07:55,927 бывает труднее найти. 991 01:07:57,213 --> 01:07:59,793 чем то, что просто приходит к нам. 992 01:08:01,560 --> 01:08:05,613 И это оказалось верным, когда мы нашли зверя. 993 01:08:06,780 --> 01:08:08,940 Даже несмотря на непоколебимую 994 01:08:08,940 --> 01:08:11,493 преданность Джесси своему делу, 995 01:08:12,630 --> 01:08:16,680 Простое озорство - и все, 996 01:08:16,680 --> 01:08:18,310 не удалось выманить неуловимое 997 01:08:19,350 --> 01:08:22,413 животное из дремоты. 998 01:08:25,050 --> 01:08:26,214 - Послушай, парень. 999 01:08:26,214 --> 01:08:29,161 Что мы должны сделать, чтобы заманить эту тварь, а? 1000 01:08:29,161 --> 01:08:31,328 Что же делать? 1001 01:08:40,800 --> 01:08:43,680 - Микки Сент -Питерс был местным наркодилером, 1002 01:08:43,680 --> 01:08:45,753 сутенер, педофил. 1003 01:08:46,620 --> 01:08:48,573 Всеобъемлющий ублюдок. 1004 01:08:51,990 --> 01:08:53,220 Ходили слухи, 1005 01:08:53,220 --> 01:08:55,670 что в младенчестве мать уронила его на голову. 1006 01:08:57,750 --> 01:09:01,380 Тем не менее, когда Винсент предложил Джесси 1007 01:09:01,380 --> 01:09:03,630 Они используют человеческую приманку, 1008 01:09:03,630 --> 01:09:06,723 как Берли, чтобы попытаться выманить неуловимого зверя из укрытия, 1009 01:09:07,560 --> 01:09:11,220 Джесси сразу же вспомнил своего старого приятеля Микки. 1010 01:09:11,220 --> 01:09:14,715 как отличного кандидата на эту должность. 1011 01:09:14,715 --> 01:09:16,460 ♪Что у нас на обед? ♪ 1012 01:09:16,460 --> 01:09:20,319 <Это прекрасная компания парней -кокни. 1013 01:09:20,319 --> 01:09:21,619 <Тоси> Ой, ой, ой <Тоси> 1014 01:09:21,619 --> 01:09:24,699 ♪Посмотрите, как они все стоят в ряд ♪ 1015 01:09:24,699 --> 01:09:25,779 <Тоси> Ой <Тоси> 1016 01:09:25,779 --> 01:09:29,450 ♪Большие, короткие, даже ролли -пулли ♪ 1017 01:09:29,450 --> 01:09:31,173 ♪Маленькие рыжеволосые ♪ 1018 01:09:31,173 --> 01:09:33,330 ♪Это было то, что сказал шоумен ♪. 1019 01:09:33,330 --> 01:09:36,502 ♪У меня есть прекрасная кучка орехов го -го, ах ♪ 1020 01:09:36,502 --> 01:09:39,490 ♪Мы мотаемся из города в город ♪ 1021 01:09:39,490 --> 01:09:43,364 ♪Мы все наслаждаемся жизнью, даже когда есть раздоры ♪ 1022 01:09:43,364 --> 01:09:47,011 ♪Пинч - удар, по, копейка за щепотку ♪ 1023 01:09:47,011 --> 01:09:50,130 ♪Да, ущипнуть, по, копейку ущипнуть ♪ 1024 01:09:50,130 --> 01:09:52,860 - Заткнись, ты, унитаз. 1025 01:09:52,860 --> 01:09:53,903 Эй! 1026 01:09:55,231 --> 01:09:56,814 Ты, блядь, унитаз. 1027 01:09:59,163 --> 01:10:00,496 О, привет, мальчики! 1028 01:10:15,793 --> 01:10:17,613 Я только что купил эту рубашку! 1029 01:10:20,033 --> 01:10:23,823 О. 1030 01:10:56,762 --> 01:10:57,818 - Что за хрень? 1031 01:10:57,818 --> 01:10:59,753 Что за хрень? Кто, блядь, сделал эти дороги? 1032 01:11:01,219 --> 01:11:03,127 - Это проселочные дороги, Джесси. 1033 01:11:03,127 --> 01:11:06,574 - Какого черта? - Они так построены. 1034 01:11:06,574 --> 01:11:08,157 - Черт возьми. 1035 01:11:11,616 --> 01:11:15,699 - Здесь очень красиво. Очень красивые заросли. 1036 01:11:19,362 --> 01:11:23,640 - Ну, это мило, но, черт возьми, это было далеко. Инит? 1037 01:11:23,640 --> 01:11:26,761 - Уединение - одна из главных достопримечательностей этого места. 1038 01:11:26,761 --> 01:11:27,713 Он изолирован. Красиво. 1039 01:11:30,151 --> 01:11:33,170 Смотрите, как он опускается вниз. Он становится очень, очень неустойчивым. 1040 01:11:33,170 --> 01:11:35,253 - Хорошо. О, хорошо. 1041 01:11:36,124 --> 01:11:37,380 - Да, в это время года вода наполняется. 1042 01:11:37,380 --> 01:11:38,940 - Что, у них просто есть мост для этого? 1043 01:11:38,940 --> 01:11:40,233 Что, тот водоем? 1044 01:11:41,190 --> 01:11:42,113 Разве вы не можете просто пройтись по нему? 1045 01:11:42,113 --> 01:11:45,705 - Нет, но вода наполняется. Вам нужен мост. 1046 01:11:45,705 --> 01:11:46,871 - О. Это делает... 1047 01:11:46,871 --> 01:11:47,970 Хорошо. 1048 01:11:47,970 --> 01:11:50,640 - Это золотая страна. В этих холмах есть золото. 1049 01:11:50,640 --> 01:11:53,457 - Значит, если я пойду туда, то смогу достать немного золота? 1050 01:11:53,457 --> 01:11:55,170 - Потенциально вы могли бы получить немного 1051 01:11:55,170 --> 01:11:56,570 золота, если бы знали, как его найти. 1052 01:11:56,570 --> 01:11:59,021 Я знаю, как его найти. 1053 01:11:59,021 --> 01:12:00,030 - Что, нужно искать золото? 1054 01:12:00,030 --> 01:12:00,863 Разве золото не лежит в земле? 1055 01:12:00,863 --> 01:12:02,907 - Она не просто выходит из -под земли, Джесси. 1056 01:12:02,907 --> 01:12:06,900 Вы должны найти его. Я могу показать вам, как его найти. 1057 01:12:06,900 --> 01:12:10,778 Я не выбираю искать его. Я выбираю заниматься другими делами. 1058 01:12:10,778 --> 01:12:12,558 - О, потому что ты - золотоискатель? 1059 01:12:12,558 --> 01:12:13,920 - Ну, я... О, забудь. 1060 01:12:13,920 --> 01:12:15,577 Забудь. 1061 01:12:15,577 --> 01:12:17,137 Забудьте, что я вообще об этом говорил. 1062 01:12:17,137 --> 01:12:18,510 Он обделался. 1063 01:12:18,510 --> 01:12:19,343 - О! 1064 01:12:19,343 --> 01:12:22,010 - Нет, он сейчас обделается. 1065 01:12:22,846 --> 01:12:24,900 - Да. Он испражнился. 1066 01:12:24,900 --> 01:12:26,433 Неоднократно. 1067 01:12:27,480 --> 01:12:29,403 Это очень необычно, на самом деле. 1068 01:12:29,403 --> 01:12:30,757 - О! 1069 01:12:30,757 --> 01:12:33,060 Черт возьми. Это больше, чем дерьмо. 1070 01:12:33,060 --> 01:12:35,640 - Да, это что -то другое, не так ли? 1071 01:12:35,640 --> 01:12:37,392 - Боже правый. - Я не знаю, что это такое. 1072 01:12:37,392 --> 01:12:39,210 - Это, наверное, самое ужасное, что я когда -либо чувствовал, 1073 01:12:39,210 --> 01:12:40,230 и я бездомный. 1074 01:12:40,230 --> 01:12:42,475 Эта машина испорчена. - Он... 1075 01:12:42,475 --> 01:12:46,050 Ну, это угнанная машина, Джесси. Это не твоя машина. 1076 01:12:46,050 --> 01:12:47,550 Я всегда знаю, 1077 01:12:47,550 --> 01:12:51,450 что здесь нужно повернуть направо, из -за этого красивого дерева, которое очень... 1078 01:12:51,450 --> 01:12:52,680 Он очень своеобразный. 1079 01:12:52,680 --> 01:12:54,600 - Тогда как вы водите машину ночью? 1080 01:12:54,600 --> 01:12:56,808 - У вас есть фары, и они светят... 1081 01:12:56,808 --> 01:12:58,500 - Да, но это видно с дороги? 1082 01:12:58,500 --> 01:12:59,910 - Да. 1083 01:12:59,910 --> 01:13:01,680 - Итак, давайте проясним, вы, вы... 1084 01:13:01,680 --> 01:13:03,600 Мм, неважно. Это, это прекрасно. 1085 01:13:03,600 --> 01:13:04,500 - Что? Какой у вас вопрос? 1086 01:13:04,500 --> 01:13:06,120 - Ну, я спрашиваю, если вы собираетесь 1087 01:13:06,120 --> 01:13:08,820 домой, то это происходит ночью, 1088 01:13:08,820 --> 01:13:11,430 ваши фары не будут стрелять в воздух... 1089 01:13:11,430 --> 01:13:12,930 - О, ради Бога. - Я просто говорю. 1090 01:13:12,930 --> 01:13:14,730 Как найти дорогу домой? 1091 01:13:14,730 --> 01:13:17,820 - Ваши фары освещают дерево! 1092 01:13:17,820 --> 01:13:19,539 - Я понимаю, 1093 01:13:19,539 --> 01:13:21,750 но это дерево стояло на вершине холма. 1094 01:13:21,750 --> 01:13:23,550 - О, Боже мой. 1095 01:13:23,550 --> 01:13:25,451 - Не похоже, чтобы ваша машина была направлена вверх. 1096 01:13:25,451 --> 01:13:27,090 Вы понимаете, о чем я? - Да, но фары... 1097 01:13:27,090 --> 01:13:29,790 Джесси, ты когда -нибудь ездил ночью? 1098 01:13:29,790 --> 01:13:31,429 - Я сейчас за рулем. Конечно, я ездил ночью. 1099 01:13:31,429 --> 01:13:33,328 - Фары не идут прямо. 1100 01:13:33,328 --> 01:13:35,070 Они также выступают наружу. 1101 01:13:35,070 --> 01:13:38,883 У них также есть свет, который светит наружу. 1102 01:13:41,501 --> 01:13:43,560 Разве вы не видели этого, когда ехали ночью? 1103 01:13:43,560 --> 01:13:45,900 Это не прямая линия. 1104 01:13:45,900 --> 01:13:49,023 Внешняя проекция света похожа на сферу! 1105 01:13:50,297 --> 01:13:51,360 - Мм. Да. 1106 01:13:51,360 --> 01:13:53,730 - Итак, сфера света ловит дерево! 1107 01:13:53,730 --> 01:13:54,563 - Мм -хм. 1108 01:13:57,180 --> 01:13:59,100 Мне кажется, вы слишком напряжены. 1109 01:13:59,100 --> 01:14:01,027 Я был бы еще больше благодарен, если бы вы сказали, 1110 01:14:01,027 --> 01:14:02,460 "Джесси, заткнись". 1111 01:14:02,460 --> 01:14:04,710 Вместо того чтобы ходить по кругу и делать 1112 01:14:04,710 --> 01:14:07,080 вид, что это звучит так: "Ну, знаете что? 1113 01:14:07,080 --> 01:14:08,340 Я выше всего этого". 1114 01:14:08,340 --> 01:14:09,690 - Я не грубый, Джесси. 1115 01:14:09,690 --> 01:14:11,073 Я не разговариваю с людьми таким образом. 1116 01:14:11,073 --> 01:14:12,830 - О, ты не грубый. 1117 01:14:12,830 --> 01:14:15,590 - Если вам от этого легче, то вы правы, а я ошибаюсь. 1118 01:14:15,590 --> 01:14:17,220 - О, ну давайте не будем снисходительными. 1119 01:14:17,220 --> 01:14:19,110 - Это, наверное, самая длинная поездка на машине. 1120 01:14:19,110 --> 01:14:20,370 Я когда -либо был в этом домике. 1121 01:14:20,370 --> 01:14:21,900 Полюбуйтесь сельской местностью, 1122 01:14:21,900 --> 01:14:24,747 и давайте постараемся хорошо провести остаток путешествия, хорошо? 1123 01:14:24,747 --> 01:14:26,106 - Так, значит, в основном. .. Потому что я собираюсь... 1124 01:14:38,340 --> 01:14:40,383 Звезды здесь такие яркие. 1125 01:14:41,730 --> 01:14:45,693 Как будто кто -то нарисовал их на небе. 1126 01:14:48,570 --> 01:14:50,640 - Этот ублюдок воняет снаружи так 1127 01:14:50,640 --> 01:14:52,680 же сильно, как и внутри машины. 1128 01:14:52,680 --> 01:14:53,980 Как это вообще возможно? 1129 01:14:54,900 --> 01:14:57,870 Ведь открытый воздух должен способствовать проветриванию. 1130 01:14:57,870 --> 01:15:01,050 Блядь, чувак. Давай, просто, блядь... 1131 01:15:01,050 --> 01:15:03,153 Проветривай, блядь. Проветривай! 1132 01:15:05,070 --> 01:15:06,930 - Странно, 1133 01:15:06,930 --> 01:15:09,453 что некоторые из этих звезд даже не существуют. 1134 01:15:10,410 --> 01:15:11,853 И все же мы их видим. 1135 01:15:13,440 --> 01:15:16,050 Иронично, не правда ли, что мы смотрим вверх с изумлением, 1136 01:15:16,050 --> 01:15:19,860 на несуществующие вещи, но в то же время, 1137 01:15:19,860 --> 01:15:22,770 мы не обращаем внимания на то, что происходит на земле, 1138 01:15:22,770 --> 01:15:24,393 прямо у нас на глазах? 1139 01:15:25,800 --> 01:15:29,058 - Да. Вы правильно поняли. 1140 01:15:35,970 --> 01:15:37,323 - Что ты сделал, Джесси? 1141 01:15:40,470 --> 01:15:42,993 - Я всадил ему заточку прямо в грудь. 1142 01:15:44,550 --> 01:15:46,133 Прямо в его гребаное сердце. 1143 01:15:49,260 --> 01:15:50,220 - О, я знаю, но чем вы занимались 1144 01:15:50,220 --> 01:15:51,920 задолго до этого? 1145 01:15:54,465 --> 01:15:56,310 - Я не знаю, что вы имеете в виду. 1146 01:15:56,310 --> 01:15:57,740 - Например, что ты сделал? 1147 01:16:02,097 --> 01:16:03,890 - О, хорошо. Эм... 1148 01:16:06,900 --> 01:16:08,200 Я занимался съемкой земли для строительства дорог. 1149 01:16:12,844 --> 01:16:14,344 Это была хорошая работа. 1150 01:16:17,910 --> 01:16:19,360 В основном работал за городом. 1151 01:16:21,210 --> 01:16:24,660 Увидели много разных мест. 1152 01:16:24,660 --> 01:16:26,250 Разные вещи. 1153 01:16:26,250 --> 01:16:27,303 Люди, города. 1154 01:16:28,470 --> 01:16:29,303 Природа. 1155 01:16:31,974 --> 01:16:32,807 Это было прекрасно. 1156 01:16:35,460 --> 01:16:38,763 Это была тяжелая работа, но я получал от нее удовольствие. 1157 01:16:41,643 --> 01:16:42,930 Да. 1158 01:16:42,930 --> 01:16:45,480 И благодаря этому на столе была еда для моей жены и моего... 1159 01:16:50,300 --> 01:16:51,133 Мои мальчики. 1160 01:16:55,710 --> 01:16:56,710 Два моих мальчика. 1161 01:17:05,160 --> 01:17:07,353 Думаю, сейчас они были бы уже почти взрослыми. 1162 01:17:10,290 --> 01:17:11,790 Где бы они ни находились. 1163 01:17:24,510 --> 01:17:25,660 Знаете, вы правы. 1164 01:17:28,661 --> 01:17:29,861 Они выглядят нарисованными. 1165 01:17:36,781 --> 01:17:38,273 Что это было? 1166 01:17:41,970 --> 01:17:43,263 - О, это пустяки. 1167 01:17:44,340 --> 01:17:45,390 Это просто кролик. 1168 01:17:49,110 --> 01:17:51,240 - Эй, ты, ублюдок! 1169 01:17:51,240 --> 01:17:52,860 Где ты? 1170 01:17:52,860 --> 01:17:54,240 Мы здесь! 1171 01:17:54,240 --> 01:17:56,070 Мы ждем вас! 1172 01:17:56,070 --> 01:17:57,900 Мы не боимся. 1173 01:17:57,900 --> 01:17:58,923 Мы не боимся! 1174 01:18:00,199 --> 01:18:01,690 Смотрите! 1175 01:18:01,690 --> 01:18:03,107 Я сделал это для вас! 1176 01:18:03,107 --> 01:18:04,228 Смотрите! 1177 01:18:04,228 --> 01:18:05,484 Посмотрите, что я сделал! 1178 01:18:05,484 --> 01:18:06,524 Я положил... 1179 01:18:06,524 --> 01:18:07,357 О, ш... 1180 01:18:07,357 --> 01:18:08,842 О, черт, черт. 1181 01:18:08,842 --> 01:18:10,259 Дерьмо, дерьмо, дерьмо. 1182 01:18:11,199 --> 01:18:12,032 Вверх, вверх. 1183 01:18:12,032 --> 01:18:13,893 Я убил человека. Я убил человека. 1184 01:18:15,450 --> 01:18:17,100 Я убил человека. 1185 01:18:17,100 --> 01:18:18,757 Ради тебя я убил человека. 1186 01:18:20,845 --> 01:18:21,678 Для вас. 1187 01:18:23,424 --> 01:18:25,424 Я убил человека. 1188 01:18:25,424 --> 01:18:26,674 Я убил человека. 1189 01:18:28,851 --> 01:18:31,768 О, Иисус Христос. Что я наделал? 1190 01:18:43,563 --> 01:18:45,420 Дай мне ключи от машины. 1191 01:18:45,420 --> 01:18:46,980 Отдай мне ключи от машины! 1192 01:18:46,980 --> 01:18:48,944 - Я пытался предупредить вас. 1193 01:18:50,400 --> 01:18:51,450 - Я хочу уйти. 1194 01:18:53,190 --> 01:18:54,423 - Но вы настаивали. 1195 01:18:56,470 --> 01:18:58,503 - Я хочу уйти! 1196 01:18:58,503 --> 01:19:01,570 Я хочу уйти! Я не хочу больше этого! 1197 01:19:01,570 --> 01:19:02,403 - О, да! 1198 01:19:04,020 --> 01:19:05,103 Вы настаивали. 1199 01:19:07,940 --> 01:19:08,857 - Я закончил. 1200 01:19:11,490 --> 01:19:12,323 Я закончил. 1201 01:19:14,940 --> 01:19:16,023 - Знаете... 1202 01:19:18,228 --> 01:19:20,678 Если бы только люди впускали его в свою жизнь. 1203 01:19:22,290 --> 01:19:24,290 Пусть он будет их другом. 1204 01:19:34,140 --> 01:19:35,693 - О чем ты, блядь, говоришь? 1205 01:19:40,290 --> 01:19:43,023 - Он не заслуживал такой смерти в земле. 1206 01:19:47,748 --> 01:19:48,943 Это было недостойно. 1207 01:19:54,660 --> 01:19:56,703 - Речь идет о Cotton Bud, не так ли? 1208 01:20:04,140 --> 01:20:07,413 О, Иисус Христос. Ты можешь оставить это? 1209 01:20:08,790 --> 01:20:10,173 - Он никогда никому не причинял вреда. 1210 01:20:11,850 --> 01:20:13,110 Он просто хотел, чтобы его любили. 1211 01:20:13,110 --> 01:20:16,320 Он просто хотел быть их другом, но, наверное, Джесси, 1212 01:20:16,320 --> 01:20:19,230 Он просто не был частью толпы. 1213 01:20:19,230 --> 01:20:22,143 Он не получил приглашения. Он пропустил это событие. 1214 01:20:23,550 --> 01:20:25,200 Может, он и не был... 1215 01:20:25,200 --> 01:20:28,383 Какое слово вы используете? Может, он был недостаточно крут. 1216 01:20:29,280 --> 01:20:30,243 Может быть, в этом все дело. 1217 01:20:31,380 --> 01:20:33,840 А может, он просто был недостаточно плохим мальчиком, 1218 01:20:33,840 --> 01:20:37,053 потому что в конце концов все любят плохих мальчиков. 1219 01:20:40,020 --> 01:20:41,013 - Нет, чувак. 1220 01:20:42,330 --> 01:20:44,853 Он был чертовски скучен. 1221 01:20:47,964 --> 01:20:48,797 Скучно. 1222 01:20:52,560 --> 01:20:54,010 - Знаешь что, Джесси? 1223 01:20:55,980 --> 01:20:57,693 По крайней мере, я хоть что -то сделал. 1224 01:20:59,280 --> 01:21:02,010 По крайней мере, я пытался. Что ты вообще сделал? 1225 01:21:02,010 --> 01:21:03,600 Вы так ничего и не сделали. 1226 01:21:03,600 --> 01:21:05,190 О, вы что -то сделали. 1227 01:21:05,190 --> 01:21:06,990 Вы ехали на хвосте у всех остальных, 1228 01:21:06,990 --> 01:21:09,120 надеясь, что ваша жалкая задница будет спасена, 1229 01:21:09,120 --> 01:21:11,910 потому что ты никогда не брал на себя ответственность ни за что. 1230 01:21:11,910 --> 01:21:13,920 А когда что -то идет не так, 1231 01:21:13,920 --> 01:21:16,203 вы хнычете и плачете, как маленький ребенок. 1232 01:21:19,650 --> 01:21:21,557 - Я просто хочу принять горячую ванну, чувак. 1233 01:21:23,397 --> 01:21:24,453 И кровать. 1234 01:21:25,740 --> 01:21:27,693 Теплые, 1235 01:21:28,920 --> 01:21:32,043 чистые простыни на моей собственной кровати, в моем собственном доме со двором. 1236 01:21:34,020 --> 01:21:35,733 И я могу заняться садоводством. 1237 01:21:36,840 --> 01:21:39,210 Я могу спуститься в детскую и забрать ребенка, 1238 01:21:39,210 --> 01:21:41,550 Я мог бы собирать разные цветы и растения. 1239 01:21:41,550 --> 01:21:43,320 которые я могу положить в него в зависимости от сезона, 1240 01:21:43,320 --> 01:21:47,700 а по воскресеньям я мог мыть машину. 1241 01:21:47,700 --> 01:21:49,623 Серебристый металлик Mustang. 1242 01:21:50,640 --> 01:21:51,873 Полностью кожаный салон. 1243 01:21:54,240 --> 01:21:55,240 И я могу помыть его на 1244 01:21:57,410 --> 01:21:58,993 собственной дороге. 1245 01:22:10,680 --> 01:22:12,930 - Так почему бы тебе не уйти? 1246 01:22:16,860 --> 01:22:18,150 - О. 1247 01:22:18,150 --> 01:22:20,130 Значит, 1248 01:22:20,130 --> 01:22:24,060 речь идет о личной ответственности? 1249 01:22:24,060 --> 01:22:25,010 - Да, Джесси. - Мм. 1250 01:22:25,010 --> 01:22:28,080 - Да, это так. - Ну, это богато. 1251 01:22:28,080 --> 01:22:28,953 Иду от тебя. 1252 01:22:30,060 --> 01:22:34,890 Так что, если говорить о парне, который считал, что преподобный Попофф 1253 01:22:34,890 --> 01:22:36,610 Чудодейственная родниковая вода 1254 01:22:38,190 --> 01:22:40,080 должна была спасти ему жизнь, 1255 01:22:40,080 --> 01:22:43,470 даже если оно льется из гребаного крана. 1256 01:22:43,470 --> 01:22:44,920 И как его книги не продавались 1257 01:22:46,410 --> 01:22:50,613 из -за иллюстраций. 1258 01:22:52,980 --> 01:22:54,280 Позвольте мне сказать вам кое -что. 1259 01:22:55,890 --> 01:22:57,370 Если бы Рембрандт собственноручно 1260 01:22:58,290 --> 01:23:00,340 раскрасил каждую из этих книг, 1261 01:23:02,280 --> 01:23:04,683 они все равно воняли бы как собачье дерьмо. 1262 01:23:07,170 --> 01:23:12,170 И я надеюсь, что они похоронят "Мистера Хлопковый Бад" глубоко на свалке. 1263 01:23:12,780 --> 01:23:13,980 Потому что я могу гарантировать вам, 1264 01:23:13,980 --> 01:23:17,490 что если вы еще раз напишете об этом ублюдке, 1265 01:23:17,490 --> 01:23:19,893 именно там они и окажутся. 1266 01:23:22,230 --> 01:23:24,810 Глубоко в земле, 1267 01:23:24,810 --> 01:23:27,423 где им и место! 1268 01:23:37,800 --> 01:23:39,467 Со всеми остальными. 1269 01:23:50,350 --> 01:23:52,510 - Возьмите свои слова обратно. 1270 01:23:52,510 --> 01:23:54,760 - Я не возьму назад ни хрена. 1271 01:24:37,694 --> 01:24:39,611 - Я сказал, забирайте. 1272 01:25:22,323 --> 01:25:23,573 - Доброе утро. 1273 01:25:30,513 --> 01:25:31,763 - Доброе утро. 1274 01:25:32,793 --> 01:25:34,376 Вы хорошо спали? 1275 01:25:35,273 --> 01:25:36,106 - Неплохо. 1276 01:25:40,737 --> 01:25:42,753 Хочешь потанцевать со мной, писец? 1277 01:25:45,450 --> 01:25:46,833 Я знаю много шагов. 1278 01:25:49,818 --> 01:25:51,363 Я умею танцевать бугалу. 1279 01:25:52,470 --> 01:25:54,420 Я умею танцевать диско. 1280 01:25:54,420 --> 01:25:55,863 Я умею танцевать чечетку. 1281 01:25:57,180 --> 01:25:59,970 Я могу сделать остановку, придурка. 1282 01:25:59,970 --> 01:26:02,130 Я могу сделать все, что ты захочешь! 1283 01:26:02,130 --> 01:26:02,963 Пойдемте, док. 1284 01:26:03,870 --> 01:26:04,980 Давай. 1285 01:26:04,980 --> 01:26:06,370 Ну же. 1286 01:26:06,370 --> 01:26:07,950 Давай. 1287 01:26:07,950 --> 01:26:09,640 Давай, давай. 1288 01:26:09,640 --> 01:26:11,010 О! О! 1289 01:26:11,010 --> 01:26:12,840 О, мы немного ускорились, не так ли? А? 1290 01:26:12,840 --> 01:26:14,845 О, да ладно! 1291 01:26:14,845 --> 01:26:16,470 О! 1292 01:26:16,470 --> 01:26:17,670 Ладно, ты становишься немного... 1293 01:26:17,670 --> 01:26:18,990 Немного глубоко, да? 1294 01:26:18,990 --> 01:26:20,135 О! 1295 01:26:20,135 --> 01:26:22,098 Давай. Ооо! 1296 01:26:22,098 --> 01:26:23,710 Пойдемте. О! 1297 01:26:23,710 --> 01:26:24,990 Да ладно. Ты должен быть лучше. 1298 01:26:24,990 --> 01:26:27,678 Я Барышников с этим дерьмом. 1299 01:26:27,678 --> 01:26:28,953 Я сварила кофе. 1300 01:26:30,990 --> 01:26:32,490 Я подумал, что вам понравится. 1301 01:26:34,200 --> 01:26:35,283 - Звучит прекрасно. 1302 01:26:36,180 --> 01:26:38,280 - Давай. Ну же, что ты собираешься делать, а? 1303 01:26:38,280 --> 01:26:39,750 Что ты собираешься делать? Ты уже большой человек, да? 1304 01:26:39,750 --> 01:26:40,890 Вы большой человек? О! 1305 01:26:40,890 --> 01:26:42,750 Пошел ты. Давай, дай мне это дерьмо. 1306 01:26:42,750 --> 01:26:44,103 Чертова тварь, дитя. 1307 01:26:51,090 --> 01:26:52,380 Пошел ты. 1308 01:26:52,380 --> 01:26:53,680 Мне это тоже не понадобится. 1309 01:26:55,547 --> 01:26:58,418 Куда ты собрался? 1310 01:26:58,418 --> 01:26:59,251 Да. 1311 01:27:02,127 --> 01:27:03,338 Куда ты, блядь, собрался? 1312 01:27:03,338 --> 01:27:05,130 Как будто ты собираешься сбежать от меня, а? 1313 01:27:05,130 --> 01:27:06,090 Как будто ты собираешься убраться от меня подальше. 1314 01:27:06,090 --> 01:27:08,268 Куда ты идешь, сынок? А? 1315 01:27:08,268 --> 01:27:10,586 Иди сюда. Иди сюда, блядь. 1316 01:27:10,586 --> 01:27:11,489 А? 1317 01:27:11,489 --> 01:27:13,150 Где ты, блядь, находишься? А? 1318 01:27:13,150 --> 01:27:16,317 Иди сюда. Иди сюда, блядь. 1319 01:27:17,498 --> 01:27:19,081 - Хорошо, Джесси. 1320 01:27:20,789 --> 01:27:21,622 Ну... 1321 01:27:23,114 --> 01:27:27,281 Пойдемте выпьем по чашечке кофе, который вы приготовили. 1322 01:27:46,761 --> 01:27:48,011 - Микки ушел. 1323 01:27:53,308 --> 01:27:54,141 - Да. 1324 01:27:57,900 --> 01:27:59,733 - Здесь очень красиво. 1325 01:28:02,049 --> 01:28:03,382 - Да. 1326 01:28:06,930 --> 01:28:10,383 - Я думал прогуляться сегодня утром. 1327 01:28:12,600 --> 01:28:14,143 Если вы хотите присоединиться ко мне. 1328 01:28:21,088 --> 01:28:22,921 - Я думал, что смогу... 1329 01:28:24,309 --> 01:28:25,142 Пишите. 1330 01:28:28,157 --> 01:28:29,157 - Хорошая идея. 1331 01:28:30,146 --> 01:28:32,260 Где ты, блядь, находишься? Там, да? 1332 01:28:32,260 --> 01:28:34,350 А теперь послушайте меня. 1333 01:28:34,350 --> 01:28:38,337 Я хочу, чтобы вы сказали: "Мистер Коттон Бад плохо написан!". 1334 01:28:39,844 --> 01:28:41,284 - Нет! 1335 01:28:51,569 --> 01:28:54,510 Скажи это, и я отпущу тебя! 1336 01:28:55,741 --> 01:28:58,872 "Мистер Коттон Бад" написан плохо!" 1337 01:28:58,872 --> 01:29:00,989 - Нет. Пошел ты, мужик. 1338 01:29:06,138 --> 01:29:10,928 Вы не будете возражать, 1339 01:29:10,928 --> 01:29:12,261 если я присоединюсь к вам? 1340 01:29:16,944 --> 01:29:19,344 Я с тобой не шучу, чувак! Ты меня слышишь? 1341 01:29:20,280 --> 01:29:21,543 Я хочу, 1342 01:29:22,387 --> 01:29:26,430 чтобы вы сказали: "Мистер Коттон Бад, блядь, плохо написано!". 1343 01:29:26,430 --> 01:29:29,793 - Мистер Коттон Бад - мой ребенок! 1344 01:29:30,810 --> 01:29:34,093 И в отличие от некоторых людей... 1345 01:29:35,610 --> 01:29:38,343 Я не бросаю своих детей. 1346 01:29:39,900 --> 01:29:40,850 - И что же? 1347 01:29:41,897 --> 01:29:43,770 Готовься увидеть их в гребаном 1348 01:29:43,770 --> 01:29:46,770 загробном мире, мой писец. 1349 01:29:50,700 --> 01:29:54,120 Что это было? 1350 01:29:54,120 --> 01:29:55,787 - Это не кролик. 1351 01:30:03,330 --> 01:30:04,653 Сотрудничество. 1352 01:30:16,740 --> 01:30:17,573 Почему бы и нет? 1353 01:30:27,240 --> 01:30:30,150 - Винсент будет скучать по хижине. 1354 01:30:30,150 --> 01:30:32,100 Это старое место, 1355 01:30:32,100 --> 01:30:34,240 скрепленное ржавыми гвоздями и усталым деревом. 1356 01:30:35,160 --> 01:30:36,917 дала ему второй шанс. 1357 01:30:39,244 --> 01:30:40,577 Но время пришло. 1358 01:30:42,004 --> 01:30:43,961 Пора уходить.