1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,960 --> 00:00:19,000 ‫لم نحن مفتونون بحب الكنوز؟‬ 4 00:00:20,640 --> 00:00:23,120 ‫أيستهوينا ما فيها من غموض؟‬ 5 00:00:24,960 --> 00:00:26,680 ‫أم الأسرار الخفية؟‬ 6 00:00:28,400 --> 00:00:31,120 ‫أم المخاطر الكامنة في كلّ خطوة نتخذها؟‬ 7 00:01:51,800 --> 00:01:53,840 ‫فولاذ الـ"توليدو"، ما أجمله.‬ 8 00:02:18,480 --> 00:02:20,680 ‫أتريد المساعدة يا "بيترسن"؟‬ 9 00:02:20,760 --> 00:02:21,960 ‫لا.‬ 10 00:02:22,760 --> 00:02:25,400 ‫سأغادر إذًا!‬ ‫سيكون الكنز من نصيبي هذه المرة!‬ 11 00:02:33,600 --> 00:02:37,040 ‫"مستوحى من رواية بالعنوان نفسه،‬ ‫تأليف (زبيغنيو نيناكي)"‬ 12 00:02:44,280 --> 00:02:46,040 ‫سيبدأ شروق الشمس في الظهور‬ 13 00:02:46,120 --> 00:02:49,720 ‫في "ليبايا" في اتجاه عقارب الساعة الثانية.‬ 14 00:02:57,160 --> 00:02:58,400 ‫الساعة الخامسة.‬ 15 00:03:01,240 --> 00:03:02,200 ‫الساعة السابعة.‬ 16 00:03:04,880 --> 00:03:08,440 ‫وماذا لو أوقفت شروق الشمس‬ ‫عند الساعة الثانية؟‬ 17 00:03:16,880 --> 00:03:17,960 ‫الصليب.‬ 18 00:03:18,600 --> 00:03:21,440 ‫حسبت أننا سنشاهد شروق الشمس معًا.‬ 19 00:03:22,840 --> 00:03:25,280 ‫في تلك الحالة،‬ ‫يتوجب عليّ توديعك يا سيد "توماس".‬ 20 00:03:34,800 --> 00:03:35,640 ‫"توميك"!‬ 21 00:03:38,000 --> 00:03:39,760 ‫من الذي بحاجة إلى المساعدة الآن؟‬ 22 00:03:42,360 --> 00:03:43,280 ‫انتبه!‬ 23 00:03:52,200 --> 00:03:53,880 ‫حسنًا، أنت المنتصر.‬ 24 00:03:53,960 --> 00:03:57,320 ‫نقل الجيش الأحمر الكنوز‬ ‫من جميع أنحاء "أوروبا".‬ 25 00:03:57,400 --> 00:04:00,000 ‫والكنوز التي عجزوا عن نقلها، خبّؤوها.‬ 26 00:04:00,080 --> 00:04:03,480 ‫وجدت بعض الرسائل المرسلة من جندي‬ ‫إلى تاجر يبيع السلع المسروقة.‬ 27 00:04:03,560 --> 00:04:05,800 ‫كتب عن المنارة التي في "ليبايا"،‬ 28 00:04:05,880 --> 00:04:08,240 ‫وعن توقف الضوء‬ ‫في اتجاه الساعة الثانية صباحًا.‬ 29 00:04:08,320 --> 00:04:09,360 ‫ماذا؟‬ 30 00:04:10,080 --> 00:04:11,000 ‫انظر بنفسك.‬ 31 00:04:45,640 --> 00:04:46,560 ‫أجل…‬ 32 00:05:45,360 --> 00:05:46,600 ‫أتريد اللعب يا "بيترسن"؟‬ 33 00:05:49,600 --> 00:05:50,640 ‫وداعًا!‬ 34 00:07:48,920 --> 00:07:55,680 ‫"(مستر كار) وكنز الفرسان"‬ 35 00:07:56,800 --> 00:08:00,760 ‫"المتحف الوطني"‬ 36 00:08:02,040 --> 00:08:04,360 ‫يقود الصليب إلى كنز‬ 37 00:08:04,440 --> 00:08:09,000 ‫جلبه الصليبيون وهو مكوّن على الأرجح‬ ‫من ثروات تفوق الخيال.‬ 38 00:08:15,560 --> 00:08:19,920 ‫ثبُت أن الصليب أصلي‬ ‫من توقيع "دو مولاي" الذي على الياقوتة.‬ 39 00:08:20,520 --> 00:08:23,480 ‫- مذهل.‬ ‫- أتقصدينني أنا أم الصليب؟‬ 40 00:08:28,120 --> 00:08:31,120 ‫ما الكنوز التي يقود إليها الصليب؟‬ 41 00:08:32,000 --> 00:08:35,800 ‫كانت الأرض المقدسة بوتقة‬ ‫تنصهر فيها الأديان والحضارات.‬ 42 00:08:36,400 --> 00:08:39,360 ‫كانت في سراديبها قطع أثرية عمرها ألف سنة‬ 43 00:08:40,160 --> 00:08:44,360 ‫وأغراض لا تُقدّر بثمن‬ ‫وذخائر ذات قوى استثنائية.‬ 44 00:08:49,200 --> 00:08:53,720 ‫مهما كان الذي وجده "دو مولاي" هناك،‬ ‫فإن له أهمية تفوق التصوّر.‬ 45 00:08:55,320 --> 00:08:56,240 ‫تفضل.‬ 46 00:08:56,320 --> 00:08:59,320 ‫هل أعاد الكنز إلى "أوروبا" معه؟‬ 47 00:08:59,400 --> 00:09:02,320 ‫بعد أن عاد إلى "أوروبا"،‬ ‫واجه "دو مولاي" تهمًا بالهرطقة‬ 48 00:09:02,400 --> 00:09:06,400 ‫من ملك "فرنسا"، "فيليب" الوسيم‬ ‫ومن ثم حُبس وأٌحرق.‬ 49 00:09:06,480 --> 00:09:08,280 ‫ماذا حدث للكنز؟‬ 50 00:09:09,480 --> 00:09:11,280 ‫وفقًا للأسطورة،‬ 51 00:09:11,360 --> 00:09:14,560 ‫فإن "دو مولاي" خبّأ الكنز‬ ‫والصليب يقود إليه.‬ 52 00:09:14,640 --> 00:09:18,240 ‫ثمة كتابة لاتينية على وجه الصليب،‬ 53 00:09:18,320 --> 00:09:21,200 ‫وتحت الجزء الأفقي من الصليب، ثمة نقش،‬ 54 00:09:21,280 --> 00:09:23,640 ‫"أوبي تزاورس توس إبي كور."‬ 55 00:09:24,240 --> 00:09:25,160 ‫بمعنى؟‬ 56 00:09:25,240 --> 00:09:28,240 ‫أي "يقع الكنز حيث يقع القلب."‬ 57 00:09:28,320 --> 00:09:30,160 ‫النص غير مكتمل.‬ 58 00:09:30,240 --> 00:09:31,920 ‫ثمة جزء مفقود من الصليب.‬ 59 00:09:34,440 --> 00:09:38,320 ‫أرجو المعذرة،‬ ‫فالكنز لن يُكتشف من تلقاء نفسه.‬ 60 00:09:38,400 --> 00:09:40,640 ‫أشكركم على القدوم في حشد كبير كهذا.‬ 61 00:09:40,720 --> 00:09:41,920 ‫المعذرة!‬ 62 00:09:48,040 --> 00:09:50,960 ‫ليس باستطاعتك تفسير معنى النقش‬ ‫والعثور على الكنز، صحيح؟‬ 63 00:09:55,920 --> 00:09:57,320 ‫بالطبع، أستطيع.‬ 64 00:09:58,560 --> 00:10:02,800 ‫سيُعرض الكنز في هذا المتحف قريبًا. شكرًا.‬ 65 00:10:10,040 --> 00:10:12,720 ‫أسرع يا سيد "توماس"،‬ ‫ ليس لدى الرئيسة متسع من الوقت.‬ 66 00:10:12,800 --> 00:10:14,240 ‫لا تقلق يا "بينيوزك".‬ 67 00:10:14,320 --> 00:10:16,640 ‫بوسع "غيرمسكا" أن تنتظر.‬ ‫كيف حال زوجتك وأطفالك؟‬ 68 00:10:17,600 --> 00:10:19,880 ‫شكرًا جزيلًا. لم أحظ بأي منهما بعد.‬ 69 00:10:19,960 --> 00:10:22,640 ‫ولكنني لا أشعر بالوحدة ولا أنت ستشعر بها.‬ 70 00:10:22,720 --> 00:10:23,760 ‫أرجو المعذرة.‬ 71 00:10:24,760 --> 00:10:26,160 ‫لماذا تبحث عن الكنوز؟‬ 72 00:10:27,600 --> 00:10:30,200 ‫إنه هوس، أليس كذلك؟‬ ‫ألهذا علاقة بحبك لذاتك؟‬ 73 00:10:30,280 --> 00:10:32,240 ‫انتهى المؤتمر الصحفي.‬ 74 00:10:37,520 --> 00:10:39,040 ‫أفضّل التواصل المباشر.‬ 75 00:10:39,120 --> 00:10:41,760 ‫أكتب مقالًا عن الكنز وجاذبيته.‬ 76 00:10:41,840 --> 00:10:45,760 ‫- هل تجري مقابلة معي؟‬ ‫- أتريدين التحدث إلى شخص نرجسي؟‬ 77 00:10:46,400 --> 00:10:49,080 ‫أنت قد قرأت مقالاتي. هل أعجبتك؟‬ 78 00:10:50,400 --> 00:10:52,760 ‫من الواضح أن القطع الأثرية فقط‬ ‫هي التي تستهويني.‬ 79 00:10:53,880 --> 00:10:57,800 ‫لعلّ الأمر يستحق إذًا‬ ‫إجراء مقابلة في أثناء احتساء الشاي،‬ 80 00:10:57,880 --> 00:10:59,880 ‫ليتعرف الناس إلى الجانب الآخر من شخصيتك؟‬ 81 00:11:02,400 --> 00:11:03,680 ‫أفضّل القطع الأثرية.‬ 82 00:11:06,880 --> 00:11:09,040 ‫أتعرفين لماذا أبحث عن الكنوز؟‬ 83 00:11:09,800 --> 00:11:11,120 ‫لأنني لا أحب الاستسلام.‬ 84 00:11:11,760 --> 00:11:14,080 ‫على عكسك، وفقًا لما سمعته.‬ 85 00:11:16,360 --> 00:11:17,320 ‫"بينيوزك"!‬ 86 00:11:40,360 --> 00:11:43,560 ‫يا هذا! ماذا تفعل؟‬ ‫يُفترض بك أن تقشر البطاطس.‬ 87 00:11:43,640 --> 00:11:44,760 ‫عد إلى العمل!‬ 88 00:11:48,880 --> 00:11:51,360 ‫ويلاه، يعجز حتى عن إتقان تقشير البطاطس.‬ 89 00:12:00,000 --> 00:12:01,440 ‫"كنز فرسان الهيكل"‬ 90 00:12:01,520 --> 00:12:04,280 ‫عجبًا. صليب "دو مولاي" المفقود.‬ 91 00:12:04,360 --> 00:12:05,680 ‫أيها اليتيم!‬ 92 00:12:06,600 --> 00:12:07,480 ‫لم أنت هنا؟‬ 93 00:12:08,520 --> 00:12:10,840 ‫طلبت مني صباحًا أن أغرب عن وجهك وإلا تقيّأت.‬ 94 00:12:10,920 --> 00:12:15,320 ‫أتقرأ ونحن في نزاع "دايم"‬ ‫مع الفريق الأحمر؟‬ 95 00:12:15,400 --> 00:12:16,480 ‫أتقصد "دائم"؟‬ 96 00:12:16,560 --> 00:12:18,640 ‫لا تقاطعني. هذا ما أقصده أيضًا.‬ 97 00:12:19,880 --> 00:12:23,440 ‫أتريد أن تبقى طفلًا وتقرأ الصحف طوال حياتك؟‬ 98 00:12:23,520 --> 00:12:27,040 ‫أو أن تصبح رجلًا‬ ‫ينتمي إلى نادي الرجال الحقيقيين؟ ناديّ.‬ 99 00:12:27,960 --> 00:12:30,800 ‫ألن أُصاب بالصلع عندما أصبح رجلًا؟‬ 100 00:12:31,400 --> 00:12:32,440 ‫لا.‬ 101 00:12:32,520 --> 00:12:34,160 ‫نحن لا نُصاب بالصلع هنا.‬ 102 00:12:35,880 --> 00:12:38,120 ‫- أريد الانضمام إلى النادي إذًا.‬ ‫- انتباه!‬ 103 00:12:43,640 --> 00:12:46,760 ‫يا للقرف! ما هذه الرائحة؟‬ 104 00:12:46,840 --> 00:12:47,960 ‫رائحة الإنسانية.‬ 105 00:12:49,280 --> 00:12:52,400 ‫أعطني هذه.‬ ‫أو قد تكون رائحة حساء البازلاء من يوم أمس.‬ 106 00:12:52,920 --> 00:12:54,600 ‫حسنًا، كلما أسرعنا في إنجاز الأمر،‬ 107 00:12:54,680 --> 00:12:57,320 ‫سننضم إلى نادي الرجال في وقت أقرب.‬ 108 00:12:57,400 --> 00:12:58,960 ‫كم هذا مذهل، أتوق إلى ذلك.‬ 109 00:12:59,680 --> 00:13:03,360 ‫يلزمني أن أخيّب لك ظنك يا رفيقي،‬ ‫فأنت لن يسعك الانضمام.‬ 110 00:13:04,640 --> 00:13:08,080 ‫أنت أصلًا عضو في ناد، نادي الفاشلين.‬ 111 00:13:08,920 --> 00:13:12,160 ‫- هل أُرسلت إلى هنا لكونك فاشلًا؟‬ ‫- ولم أُرسلت أنت؟‬ 112 00:13:12,240 --> 00:13:13,280 ‫لكوني امرأة.‬ 113 00:13:13,360 --> 00:13:15,400 ‫لم يُتساهل معنا قط في بلدنا هذه.‬ 114 00:13:17,560 --> 00:13:19,080 ‫واحد، اثنان…‬ 115 00:13:19,680 --> 00:13:22,480 ‫خمسة أفراد من الفريق الأحمر‬ ‫جاؤوا من الشرق.‬ 116 00:13:22,560 --> 00:13:25,000 ‫- يجب أن نحذّر رفاقنا.‬ ‫- رفاقنا؟‬ 117 00:13:25,080 --> 00:13:27,600 ‫من أجبرونا على السباحة في البراز؟‬ 118 00:13:27,680 --> 00:13:31,000 ‫كان برازنا ولا يمكن أن نسمح لأحد‬ ‫من الفريق الأحمر بأن يهين أحدنا.‬ 119 00:13:31,480 --> 00:13:33,200 ‫قد يُعجبون بنا أخيرًا.‬ 120 00:13:46,040 --> 00:13:49,640 ‫هزمنا الفريق الأحمر مجددًا.‬ ‫كلّ ذلك بسبب أولئك الفاشلين.‬ 121 00:13:59,760 --> 00:14:00,920 ‫أيها الحمقى!‬ 122 00:14:01,000 --> 00:14:03,840 ‫يبدو أن رائحة أسبوعيكما القادمين‬ ‫ستكون كريهة.‬ 123 00:14:04,440 --> 00:14:06,000 ‫كريهة للغاية.‬ 124 00:14:07,840 --> 00:14:09,080 ‫لقد طفح الكيل.‬ 125 00:14:11,200 --> 00:14:15,520 ‫أنا لست موهومة ولكن الموجة الرابعة فقط‬ ‫من النسوية هي التي ستحدث تغييرًا.‬ 126 00:14:15,600 --> 00:14:16,680 ‫على رسلك يا صديقتي.‬ 127 00:14:16,760 --> 00:14:20,360 ‫- لنغيّر اسم النادي فحسب.‬ ‫- لا! يجب أن نجد الكنز.‬ 128 00:14:21,880 --> 00:14:22,960 ‫انظروا!‬ 129 00:14:23,040 --> 00:14:25,560 ‫إنه صليب القائد الأكبر‬ ‫لفرسان الهيكل، "دو مولاي".‬ 130 00:14:25,640 --> 00:14:27,640 ‫إنه مفتاح العثور على كنزهم.‬ 131 00:14:27,720 --> 00:14:30,040 ‫من المفترض أنه مكوّن من ثروات مذهلة‬ 132 00:14:30,120 --> 00:14:32,760 ‫وُجدت في أثناء الحملات الصليبية.‬ 133 00:14:32,840 --> 00:14:33,680 ‫عجبًا.‬ 134 00:14:34,200 --> 00:14:37,160 ‫السيد "توماس" شخص رائع.‬ ‫لقد اكتشف الكثير من الكنوز.‬ 135 00:14:37,240 --> 00:14:38,600 ‫اكتشف كنزًا في البحر مؤخرًا.‬ 136 00:14:43,280 --> 00:14:45,720 ‫صحافيون مزعجون. لا يتركوا المرء وشأنه.‬ 137 00:14:45,800 --> 00:14:48,800 ‫أخبرني يا "بينيوزك"‬ ‫عمّا تخطط له الرئيسة لي.‬ 138 00:14:49,760 --> 00:14:50,960 ‫ستخبرك بنفسها.‬ 139 00:14:51,040 --> 00:14:52,280 ‫أخبرني أنت.‬ 140 00:14:53,040 --> 00:14:54,000 ‫ثمة شريك.‬ 141 00:14:54,080 --> 00:14:56,320 ‫لقد عدت إلى الديار في آخر مرة بشق الأنفس.‬ 142 00:14:56,400 --> 00:14:57,720 ‫تشعر الرئيسة بالقلق.‬ 143 00:15:04,960 --> 00:15:05,800 ‫عطلة.‬ 144 00:15:07,480 --> 00:15:10,000 ‫كانت المهمة الأخيرة بمثابة عطلة.‬ 145 00:15:10,560 --> 00:15:13,560 ‫كلّفيني بمهمات أصعب يا حضرة الرئيسة،‬ ‫وإلا ضعُفت مهاراتي.‬ 146 00:15:25,000 --> 00:15:28,440 ‫- ألديك فكرة عن مكان الكنز؟‬ ‫- النقش هو المفتاح.‬ 147 00:15:29,560 --> 00:15:31,720 ‫أريد أن أعرف إلى أي قلب يشير.‬ 148 00:15:48,080 --> 00:15:48,920 ‫أتعرفها؟‬ 149 00:15:50,280 --> 00:15:51,640 ‫كانت حاضرة خلال عرض الصليب.‬ 150 00:15:52,800 --> 00:15:54,280 ‫تطلق على نفسها اسم "لايما".‬ 151 00:15:55,400 --> 00:15:58,320 ‫إلهة القدر البلطيقية التي يصوّرونها‬ ‫في شكل امرأة عجوز. رائع.‬ 152 00:15:58,400 --> 00:16:01,360 ‫تمتلك منتجعًا للعطلات‬ ‫في "ميكوكوك" في "بودلاتشيا".‬ 153 00:16:01,440 --> 00:16:04,000 ‫وهي تزعم أنها منحدرة من اليوتفينغيين.‬ 154 00:16:04,080 --> 00:16:06,560 ‫وهي تجمع القطع الأثرية المتعلقة بهم.‬ 155 00:16:07,280 --> 00:16:09,200 ‫إن كان للأمر علاقة بكونها صاحبة منتجع،‬ 156 00:16:09,280 --> 00:16:12,000 ‫وأنك ترين أنني بحاجة إلى عطلة،‬ ‫فأنا أرفض، شكرًا.‬ 157 00:16:12,080 --> 00:16:14,000 ‫المهمة الأخيرة كانت بمثابة عطلة.‬ 158 00:16:14,080 --> 00:16:16,000 ‫إنها تريد الكنز.‬ 159 00:16:16,600 --> 00:16:19,760 ‫وهي تزعم أن صليب "دو مولاي"‬ ‫ليس الصليب الوحيد.‬ 160 00:16:19,840 --> 00:16:24,240 ‫تفقّد أمرها وفي سرّية.‬ ‫إنها تقيم في فندق "بريستول".‬ 161 00:16:26,720 --> 00:16:28,240 ‫وجدت من تبحث عنه.‬ 162 00:16:31,000 --> 00:16:32,400 ‫"غاسبر فيليب".‬ 163 00:16:32,480 --> 00:16:35,320 ‫إنه سارق مجوهرات وُلد في "بوينس آيرس".‬ 164 00:16:35,400 --> 00:16:39,040 ‫من شدة براعته،‬ ‫حظي بجدارة على لقب "المودّع"،‬ 165 00:16:39,120 --> 00:16:41,200 ‫إذ ما من أحد إلا وتركه ليهلك.‬ 166 00:16:42,560 --> 00:16:46,680 ‫- سيتوجب عليه إذًا أن يغيّر لقبه.‬ ‫- اختفى قبل عامين،‬ 167 00:16:46,760 --> 00:16:50,400 ‫ولكنه حي يُرزق ويقتل غيره من الناس.‬ 168 00:16:51,360 --> 00:16:53,920 ‫"دونال" من متحف "براغ".‬ 169 00:16:54,000 --> 00:16:57,800 ‫"إيفلين" من رابطة علماء الآثار البلجيكيين.‬ 170 00:16:58,600 --> 00:17:00,080 ‫"ميتز" من "الدنمارك".‬ 171 00:17:03,680 --> 00:17:04,840 ‫إنه يقتل منافسيه.‬ 172 00:17:05,680 --> 00:17:07,160 ‫ليس بمفرده.‬ 173 00:17:09,520 --> 00:17:11,040 ‫قد تحتاج إلى تلقي المساعدة.‬ 174 00:17:13,800 --> 00:17:16,160 ‫أنا أحظى بك وبسيارتي.‬ 175 00:17:18,200 --> 00:17:20,200 ‫يكفيني هذا. أتمنى لك رحلة موفقة.‬ 176 00:17:21,840 --> 00:17:23,160 ‫اعتن بنفسك يا "بينيوزك".‬ 177 00:17:34,240 --> 00:17:37,240 ‫"مرحبًا بأولياء الأمور"‬ 178 00:17:43,880 --> 00:17:46,040 ‫"المقر الرئيسي"‬ 179 00:18:03,560 --> 00:18:04,800 ‫عجبًا!‬ 180 00:18:08,600 --> 00:18:12,520 ‫يُدعى طوطم وهو عبارة عن رمز للخيم.‬ 181 00:18:19,880 --> 00:18:20,720 ‫مرحبًا.‬ 182 00:18:23,640 --> 00:18:24,480 ‫تعال.‬ 183 00:18:25,080 --> 00:18:26,080 ‫لا، الأمر وما فيه…‬ 184 00:18:32,120 --> 00:18:33,520 ‫ما خطبه؟‬ 185 00:19:21,440 --> 00:19:23,280 ‫"عزيزي الضيف"‬ 186 00:20:06,720 --> 00:20:09,680 ‫"نيمان" لصناعة الزجاج،‬ ‫من فترة ما بين الحربين العالميتين.‬ 187 00:20:15,840 --> 00:20:17,280 ‫من تصميمات "موراوسكي".‬ 188 00:20:17,360 --> 00:20:18,280 ‫إنها جميلة.‬ 189 00:20:31,560 --> 00:20:33,720 ‫هذه مزيفة. ممتاز!‬ 190 00:21:09,000 --> 00:21:11,600 ‫"توميك"، ثمة أمور أخرى تشغلني‬ 191 00:21:11,680 --> 00:21:14,000 ‫أكثر من إنقاذ حياتك طوال الوقت.‬ 192 00:21:14,080 --> 00:21:15,520 ‫كان بوسعي تولي أمرهما.‬ 193 00:21:21,400 --> 00:21:22,520 ‫أنا وصلت إلى هنا أولًا.‬ 194 00:21:24,480 --> 00:21:27,840 ‫"أنت مدعو لتناول الغداء‬ ‫في مطعم الفندق غدًا."‬ 195 00:21:27,920 --> 00:21:29,280 ‫في الساعة الـ12:12 ظهرًا.‬ 196 00:21:33,720 --> 00:21:35,160 ‫ألديك عائلة؟‬ 197 00:21:36,080 --> 00:21:39,240 ‫لم نصبح شريكين بعد‬ ‫وتحاول أن توطد العلاقة بيني وبينك؟‬ 198 00:21:40,640 --> 00:21:41,840 ‫لديّ ابنة.‬ 199 00:21:44,160 --> 00:21:47,560 ‫أندم لأول مرة‬ ‫على أنني لا أقضي معها المزيد من الوقت.‬ 200 00:21:49,320 --> 00:21:51,200 ‫لكن من ناحية أخرى،‬ 201 00:21:52,120 --> 00:21:54,880 ‫أشعر بأنه يسعني الآن أن أقدّم لها شيئًا.‬ 202 00:21:55,960 --> 00:21:57,080 ‫أنت خائف.‬ 203 00:21:57,960 --> 00:21:59,000 ‫وثمة ما تعرفه.‬ 204 00:21:59,720 --> 00:22:00,600 ‫من هذان؟‬ 205 00:22:00,680 --> 00:22:02,880 ‫منظمة سرية.‬ 206 00:22:03,520 --> 00:22:05,280 ‫أو عميلان استخباراتيان. لا أعرف.‬ 207 00:22:05,360 --> 00:22:08,640 ‫ولكن ما أعرفه هو أن صائدي الكنوز يُغتالون.‬ 208 00:22:08,720 --> 00:22:10,000 ‫"توميك"،‬ 209 00:22:10,600 --> 00:22:12,360 ‫لعبة صيد الكنوز قد انتهت.‬ 210 00:22:12,440 --> 00:22:14,360 ‫ألا يقود الصليب إلى الكنز إذًا؟‬ 211 00:22:14,960 --> 00:22:18,480 ‫اكتشف "دو مولاي" شيئًا ذا قوة هائلة‬ ‫في الأرض المقدسة.‬ 212 00:22:18,560 --> 00:22:21,120 ‫شيء قد يغيّر مجرى التاريخ.‬ 213 00:22:21,600 --> 00:22:25,360 ‫أراده الجميع. الملوك والباباوات وكلّ الناس.‬ 214 00:22:26,200 --> 00:22:30,360 ‫اعتقل "فيليب" الوسيم "دو مولاي".‬ ‫لقد أراد الكنز.‬ 215 00:22:31,200 --> 00:22:33,360 ‫وقد حظي بجزء منه.‬ 216 00:22:33,440 --> 00:22:35,160 ‫لماذا اندلعت حرب المئة عام‬ 217 00:22:36,240 --> 00:22:38,040 ‫من بعد موت "فيليب"؟‬ 218 00:22:38,960 --> 00:22:40,800 ‫لأن "أوروبا" كانت تخشاه.‬ 219 00:22:41,480 --> 00:22:44,560 ‫الجزء الذي حظي به من الكنز‬ ‫قد يبيد جيوشًا كاملة.‬ 220 00:22:45,160 --> 00:22:47,880 ‫فتخيّل ما قد يفعله الكنز مكتملًا.‬ 221 00:22:47,960 --> 00:22:49,440 ‫الكنز سلاح؟‬ 222 00:22:50,560 --> 00:22:53,560 ‫سلاح أو طاعون أو سحر،‬ 223 00:22:54,640 --> 00:22:55,600 ‫لا أعرف.‬ 224 00:22:56,920 --> 00:22:58,200 ‫ثمة أمر واحد أعرفه.‬ 225 00:22:58,720 --> 00:23:02,520 ‫وهو أنه قوة جبّارة قد تدمّر "أوروبا".‬ 226 00:23:03,640 --> 00:23:04,480 ‫"توميك"،‬ 227 00:23:05,600 --> 00:23:06,440 ‫دعك منه.‬ 228 00:23:06,520 --> 00:23:09,280 ‫أنت تتقدم في السن يا "بيترسن".‬ 229 00:23:11,720 --> 00:23:13,320 ‫يمكننا أن نصبح فريقًا إذًا؟‬ 230 00:23:13,400 --> 00:23:14,840 ‫لن يكون أداؤنا سيئًا.‬ 231 00:23:15,720 --> 00:23:17,720 ‫أنت تعرف أنني أعمل بمفردي دائًما.‬ 232 00:23:18,960 --> 00:23:22,680 ‫سأراك غدًا. في الـ12: 12 ظهرًا.‬ 233 00:23:48,760 --> 00:23:50,000 ‫"بيترسن"…‬ 234 00:24:10,880 --> 00:24:12,160 ‫امنحه السعادة…‬ 235 00:24:12,200 --> 00:24:13,440 ‫ألن تأتي؟‬ 236 00:24:13,480 --> 00:24:14,360 ‫…والنور والسلام.‬ 237 00:24:14,400 --> 00:24:15,240 ‫الآن!‬ 238 00:24:16,040 --> 00:24:17,840 ‫كي يحظى من بعد الموت…‬ 239 00:24:17,920 --> 00:24:18,760 ‫الآن!‬ 240 00:24:19,960 --> 00:24:23,760 ‫…بمشاركة النور الأبدي مع القديسين،‬ 241 00:24:25,880 --> 00:24:30,160 ‫كما وعدت " أبراهام" وذريته.‬ 242 00:24:34,320 --> 00:24:35,160 ‫آمين.‬ 243 00:24:48,280 --> 00:24:49,360 ‫اضربيه.‬ 244 00:24:53,720 --> 00:24:54,560 ‫اضربيه.‬ 245 00:25:08,520 --> 00:25:09,600 ‫والآن اعتذر.‬ 246 00:25:17,040 --> 00:25:18,280 ‫اعتذر لابني.‬ 247 00:25:19,720 --> 00:25:21,080 ‫أنا آسف.‬ 248 00:25:22,320 --> 00:25:23,160 ‫إنه يسامحك.‬ 249 00:25:26,880 --> 00:25:28,720 ‫اقتراف الأخطاء ممنوع من الآن فصاعدًا.‬ 250 00:25:29,800 --> 00:25:32,360 ‫ستتخلصون من أي شخص يعترض طريقنا.‬ 251 00:25:35,440 --> 00:25:36,440 ‫أهذا واضح؟‬ 252 00:25:56,920 --> 00:25:58,120 ‫هل سنأكل؟‬ 253 00:25:58,200 --> 00:25:59,560 ‫ماذا؟‬ 254 00:26:00,640 --> 00:26:03,800 ‫- لا، إنه إجراء احترازي.‬ ‫- فكرة جيدة.‬ 255 00:26:04,400 --> 00:26:08,240 ‫المخيمات المليئة بالمراهقين‬ ‫ليست من الأماكن الآمنة.‬ 256 00:26:10,640 --> 00:26:12,960 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أنت قضيت اليوم هنا بأكمله.‬ 257 00:26:13,640 --> 00:26:14,600 ‫وحدك.‬ 258 00:26:16,480 --> 00:26:18,720 ‫كنت أفكّر في الكنز…‬ 259 00:26:18,800 --> 00:26:20,040 ‫من دوننا؟‬ 260 00:26:20,800 --> 00:26:23,560 ‫كنت مع والديك. لم أرد إزعاجك.‬ 261 00:26:23,640 --> 00:26:26,160 ‫لماذا؟ ألم يأت والداك؟‬ 262 00:26:28,280 --> 00:26:30,640 ‫بلى، قبل ما يقرب من سبع سنوات.‬ 263 00:26:41,560 --> 00:26:42,560 ‫اسمع.‬ 264 00:26:42,640 --> 00:26:45,720 ‫إياك أن تقول إنك لا ترغب في إزعاجنا.‬ 265 00:26:45,800 --> 00:26:48,840 ‫نحن فريق وسنفعل كل شيء معًا.‬ 266 00:26:57,880 --> 00:26:59,880 ‫"قُتل صائد الكنوز الشهير (بيترسن)"‬ 267 00:26:59,960 --> 00:27:02,960 ‫"أحد علماء آثار المتحف الوطني‬ ‫ينجو من تفجير سيارة مفخخة."‬ 268 00:27:23,320 --> 00:27:24,440 ‫إنها الساعة الـ12: 12.‬ 269 00:27:27,240 --> 00:27:29,240 ‫أنا أحترم من يلتزمون بمواعيدهم.‬ 270 00:27:32,560 --> 00:27:35,360 ‫وأنا لا أحترم من يفجرون السيارات.‬ 271 00:27:35,440 --> 00:27:36,960 ‫وفيها أصدقائي.‬ 272 00:27:38,720 --> 00:27:40,120 ‫أمقت العنف.‬ 273 00:27:42,280 --> 00:27:45,280 ‫لكنني أسامح أحيانًا‬ ‫من يقتحمون غرف الفندق التي تخصني.‬ 274 00:27:46,600 --> 00:27:48,320 ‫كنت أحترم "بيترسن".‬ 275 00:27:49,320 --> 00:27:52,240 ‫كنت أرجو أن نتحدّث ثلاثتنا هنا.‬ 276 00:27:52,840 --> 00:27:54,440 ‫لم قد أثق بك؟‬ 277 00:27:58,600 --> 00:28:01,800 ‫طلبت لك الكاكاو الساخن. سمعت أنك مولع به.‬ 278 00:28:08,520 --> 00:28:10,840 ‫أفضّل صليب فارس الهيكل على الكاكاو.‬ 279 00:28:12,160 --> 00:28:15,080 ‫أنت تزعمين أن صليب "دو مولاي"‬ ‫ليس الصليب الوحيد.‬ 280 00:28:15,720 --> 00:28:16,880 ‫أجد في ذلك خداعًا.‬ 281 00:28:18,040 --> 00:28:19,680 ‫ثمة أسطورة‬ 282 00:28:20,800 --> 00:28:23,320 ‫توارثتها عائلتي من جيل إلى جيل.‬ 283 00:28:27,800 --> 00:28:33,760 ‫عن فارس توتوني ترك صليبًا في أرض أجدادي.‬ 284 00:28:36,080 --> 00:28:38,200 ‫وأوصافه تطابق الصليب الذي وجدته.‬ 285 00:28:40,440 --> 00:28:41,880 ‫ما زلت أجده خداعًا.‬ 286 00:28:43,080 --> 00:28:47,160 ‫الفرسان التوتونيون واليوتفينغيون‬ ‫لم يكونوا على وفاق.‬ 287 00:28:47,240 --> 00:28:50,880 ‫بالضبط. ذلك الفارس التوتوني‬ ‫خاف على حياته وأدرك‬ 288 00:28:51,720 --> 00:28:54,720 ‫أن "فيليب" الوسيم‬ ‫ما كان ليبحث عن الكنز بين اليوتفينغيين.‬ 289 00:28:56,000 --> 00:28:59,520 ‫لست وحدك من يعرف أن "فيليب" أراد الكنز،‬ 290 00:28:59,600 --> 00:29:00,960 ‫ولكن أجدادي‬ 291 00:29:01,720 --> 00:29:02,880 ‫خبّؤوا الصليب.‬ 292 00:29:03,760 --> 00:29:04,760 ‫وأعطوا دليلًا‬ 293 00:29:06,360 --> 00:29:07,760 ‫لأحفادهم.‬ 294 00:29:07,840 --> 00:29:09,960 ‫بإمكان المتحف أن يتحمل ثمن الصليب.‬ 295 00:29:10,040 --> 00:29:11,840 ‫لا أعرف مكانه حتى.‬ 296 00:29:12,680 --> 00:29:14,200 ‫ولكن بوسعي تقديم المساعدة‬ 297 00:29:15,120 --> 00:29:17,000 ‫إن قدتني إلى الكنز.‬ 298 00:29:18,560 --> 00:29:19,840 ‫وشاركته معي.‬ 299 00:29:34,920 --> 00:29:36,000 ‫مسابقة؟‬ 300 00:29:37,920 --> 00:29:39,120 ‫بحقك.‬ 301 00:29:39,600 --> 00:29:43,920 ‫لكونك إلهة القدر، توجب عليك أن تعرفي‬ ‫أنني سأجد الكنز بمفردي.‬ 302 00:29:45,960 --> 00:29:47,160 ‫مهما تطلب الأمر.‬ 303 00:29:47,240 --> 00:29:49,800 ‫أشكرك على مشروب الكاكاو. مع السلامة.‬ 304 00:29:57,800 --> 00:30:02,720 ‫عادةً ما نسعى للراحة في الصيف،‬ ‫أو نبحث عن مغامرات مذهلة أو نبحث عن الحب.‬ 305 00:30:02,800 --> 00:30:06,880 ‫ولكن في هذا العام، سنبحث عن الكنز.‬ 306 00:30:06,960 --> 00:30:11,280 ‫فهذا الصيف دافئ ووصلت فيه درجة الحرارة‬ ‫إلى 30 في الأيام القليلة الماضية،‬ 307 00:30:11,360 --> 00:30:15,200 ‫ولكن منذ أن وجد السيد "توماس"‬ ‫صليب فرسان الهيكل،‬ 308 00:30:15,280 --> 00:30:17,560 ‫والأجواء تزداد حدة أكثر.‬ 309 00:30:24,080 --> 00:30:27,880 ‫- أحضر لنفسك سكين حزام.‬ ‫- أراد أن يلعب بسكين جيب.‬ 310 00:30:35,360 --> 00:30:37,120 ‫ليس مجددًا! حان دورك يا "بير".‬ 311 00:30:37,840 --> 00:30:40,720 ‫ستزداد اليوم درجة الحرارة‬ ‫في الاستوديو لدينا‬ 312 00:30:40,800 --> 00:30:43,560 ‫وهذا بفضل صحفيتنا "أنكا مودزيليسكا"،‬ 313 00:30:43,640 --> 00:30:47,640 ‫التي حظيت بسبق صحفي لنا‬ ‫عن كنز فرسان الهيكل.‬ 314 00:30:47,720 --> 00:30:49,280 ‫صمتًا. أسمعتما هذا؟‬ 315 00:30:49,360 --> 00:30:51,520 ‫لا تتركينا رجاءً في حالة من الترقب.‬ 316 00:30:51,600 --> 00:30:55,280 ‫- اتضح أن صليب فرسان الهيكل…‬ ‫- إنه تحوّل مفاجئ في مجريات القدر لصالحنا.‬ 317 00:30:55,360 --> 00:30:57,720 ‫بصفتي رجل علم، فأنا لا أومن بالقدر.‬ 318 00:30:57,800 --> 00:31:01,960 ‫بصفتي ناشطة نسوية،‬ ‫فأنا أجده مفهومًا ذكوريًا.‬ 319 00:31:02,600 --> 00:31:05,760 ‫تدعو "لايما" الغامضة الجميع‬ ‫للمشاركة في منافسة،‬ 320 00:31:05,840 --> 00:31:08,720 ‫للعثور على صليب آخر يقود إلى الكنز.‬ 321 00:31:08,800 --> 00:31:10,200 ‫يجب فقط الذهاب‬ 322 00:31:10,280 --> 00:31:13,200 ‫إلى المنتجع اليوتفينغي في "ميكوكوك"‬ ‫قبل غروب الشمس.‬ 323 00:31:13,280 --> 00:31:17,120 ‫بوسع أي شخص الآن أن يحظى بالكنز‬ ‫وليس فقط السيد "توماس" المبالغ في تقديره…‬ 324 00:31:20,400 --> 00:31:21,480 ‫كنت أسمعه.‬ 325 00:31:21,560 --> 00:31:22,600 ‫يا عمي…‬ 326 00:31:23,600 --> 00:31:25,000 ‫فيم كانتا تفكران؟‬ 327 00:31:25,080 --> 00:31:27,520 ‫لا بد أن "المودّع" في طريقه إلى هناك.‬ 328 00:31:27,600 --> 00:31:28,880 ‫اهدأ.‬ 329 00:31:30,480 --> 00:31:33,120 ‫يمكنك الوصول إلى "ميكوكوك"‬ ‫في غضون خمس ساعات.‬ 330 00:31:35,040 --> 00:31:36,040 ‫اشرب.‬ 331 00:31:38,520 --> 00:31:39,440 ‫أضفته.‬ 332 00:31:41,160 --> 00:31:42,000 ‫شكرًا.‬ 333 00:31:52,720 --> 00:31:53,560 ‫"كارول"…‬ 334 00:32:02,640 --> 00:32:07,240 ‫أصلحت الانبعاجات بقدر استطاعتي‬ ‫ولحمت الثقوب.‬ 335 00:32:07,320 --> 00:32:09,080 ‫ووضعت بطارية جديدة‬ 336 00:32:09,160 --> 00:32:12,080 ‫وأضفت بعض الأجهزة الجديدة.‬ 337 00:32:13,480 --> 00:32:17,960 ‫- هل أريك كيف تشغّلها كلّها؟‬ ‫- لا، لست طفلًا ولكن هذا،‬ 338 00:32:18,880 --> 00:32:20,680 ‫أيمكن طيه بسهولة؟‬ 339 00:32:20,760 --> 00:32:23,000 ‫لا تدري متى قد تستفيد منه.‬ 340 00:32:23,600 --> 00:32:25,000 ‫أعرف. لن أدرك ذلك أبدًا.‬ 341 00:32:27,200 --> 00:32:29,320 ‫السيدة "غيرمسكا" قلقة عليك.‬ 342 00:32:30,360 --> 00:32:32,920 ‫أخبرها بألا تقلق عليّ.‬ ‫لديّ مقاعد خلفية الآن.‬ 343 00:32:36,560 --> 00:32:39,040 ‫يبدو أن لديها أفكارًا أخرى.‬ 344 00:32:44,480 --> 00:32:47,920 ‫مدرب شخصي؟ ليس لديّ وقت لمثل تلك الأمور.‬ 345 00:32:48,000 --> 00:32:49,480 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 346 00:32:51,760 --> 00:32:55,360 ‫إنه لشرف لي ومسؤولية كبيرة أن أكون شريكك.‬ 347 00:32:55,440 --> 00:32:56,280 ‫"فرانز".‬ 348 00:33:00,040 --> 00:33:02,880 ‫تحمّل المسؤولية لأمر مرهق.‬ 349 00:33:04,080 --> 00:33:05,400 ‫وبناءً عليه، أنت معفي منها.‬ 350 00:33:06,200 --> 00:33:07,120 ‫لقد أصرّت المديرة.‬ 351 00:33:08,840 --> 00:33:10,400 ‫أنصحك بالإصغاء إليها.‬ 352 00:33:13,240 --> 00:33:16,120 ‫ما هذا الشيء؟ أيعمل حتى؟‬ 353 00:33:18,320 --> 00:33:19,640 ‫لا أعرف حقًا.‬ 354 00:33:21,720 --> 00:33:25,720 ‫يجب أن تُدفع السيارة أولًا.‬ 355 00:33:28,760 --> 00:33:29,680 ‫هيا.‬ 356 00:33:38,480 --> 00:33:40,160 ‫أسرع يا سيد "فرانز".‬ 357 00:33:48,000 --> 00:33:50,120 ‫أنا متأكد من إنه يريد تسخين المحرّك فحسب.‬ 358 00:33:51,320 --> 00:33:54,080 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- ذلك "الشيء" ليس بحاجة إلى تسخين.‬ 359 00:33:54,160 --> 00:33:55,280 ‫أشكرك يا عمي!‬ 360 00:34:12,080 --> 00:34:14,040 ‫ألن يبحثوا عنا؟‬ 361 00:34:15,520 --> 00:34:19,720 ‫إن علّمتني الحياة شيئًا،‬ ‫فهو أن الفاشلين لا يُبحث عنهم.‬ 362 00:34:22,760 --> 00:34:26,640 ‫ولكن يجب أن نبقى متوارين.‬ ‫ويلزمنا أن نحظى بأسماء رمزية.‬ 363 00:34:26,720 --> 00:34:27,720 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 364 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 ‫كان أولاد شارعنا ينادونني باسم "السنجاب".‬ ‫ويعجبني الاسم.‬ 365 00:34:33,080 --> 00:34:36,360 ‫- "السنجاب"؟ حسنًا.‬ ‫- بم كنت تُنادى؟‬ 366 00:34:36,440 --> 00:34:39,400 ‫الأحمق والغبي والحقير والنتن.‬ 367 00:34:42,320 --> 00:34:43,800 ‫النتن أفضل اسم.‬ 368 00:35:18,240 --> 00:35:20,200 ‫إياك وفتحه يا عربتي.‬ 369 00:35:20,920 --> 00:35:23,080 ‫أتعرفين أن التعقب يجب تنفيذه في السر؟‬ 370 00:35:24,760 --> 00:35:27,280 ‫هذا صحيح، إنه قوي الملاحظة وذكي.‬ 371 00:35:27,920 --> 00:35:31,520 ‫أرجو أنك لا تحظين بمعلوماتك‬ ‫من "أفترنون كوريير"،‬ 372 00:35:31,600 --> 00:35:32,720 ‫أيتها السيدة…‬ 373 00:35:32,800 --> 00:35:34,480 ‫لديّ مصادر أخرى.‬ 374 00:35:35,240 --> 00:35:37,480 ‫جيد. لأن الإعلام يكذب.‬ 375 00:35:37,560 --> 00:35:41,000 ‫وقد بالغ في تقديرك‬ ‫ووثق بك من دون سبب وجيه.‬ 376 00:35:41,720 --> 00:35:45,080 ‫المعذرة؟ أنا دائمًا ما أعدّ الفطور‬ ‫في الصباح التالي من بعد المبيت معي.‬ 377 00:35:45,160 --> 00:35:47,880 ‫قد لا تحظى برؤية الصباح التالي هذه المرة.‬ 378 00:36:08,120 --> 00:36:11,280 ‫"دابليو إكس 0001". ستتوقف هذه السيارة.‬ 379 00:36:11,360 --> 00:36:13,120 ‫إلا هذه. إنها العاشرة.‬ 380 00:36:13,200 --> 00:36:15,120 ‫وفقًا للعلماء الأمريكيين،‬ 381 00:36:15,200 --> 00:36:17,240 ‫فإن واحدًا من كل عشرة سائقين يكون سفاحًا.‬ 382 00:36:26,120 --> 00:36:28,200 ‫يمكنكما مناداتي باسم "الواعظ".‬ 383 00:36:28,880 --> 00:36:30,680 ‫كيف يتمكن من رؤية كل تلك التفاصيل؟‬ 384 00:36:32,920 --> 00:36:34,160 ‫"عين النسر"!‬ 385 00:36:34,240 --> 00:36:35,880 ‫سندعوك بلقب "عين النسر".‬ 386 00:37:01,400 --> 00:37:02,720 ‫إنها بارعة براعة الجواسيس.‬ 387 00:37:07,000 --> 00:37:09,520 ‫ما المثير في البحث عن الكنوز؟‬ 388 00:37:10,440 --> 00:37:13,640 ‫لمعرفة الإجابة،‬ ‫قررت أن أغامر باستكشاف المجهول.‬ 389 00:37:13,720 --> 00:37:15,920 ‫لم أكن أعرف ما قد يكون في انتظاري،‬ 390 00:37:16,000 --> 00:37:18,600 ‫لكنني شعرت بأنه يتوجب عليّ أن أثق بالقدر.‬ 391 00:37:18,680 --> 00:37:22,640 ‫كان يتملكني شعور قوي بأن القدر سيرشدني.‬ 392 00:37:33,400 --> 00:37:35,560 ‫- هل توقفت؟‬ ‫- نعم.‬ 393 00:37:35,640 --> 00:37:36,920 ‫الزم الصمت.‬ 394 00:37:37,000 --> 00:37:40,200 ‫يا سيدتي، صديقنا بحاجة إلى مساعدة عاجلة.‬ 395 00:37:40,280 --> 00:37:41,880 ‫- إنها قادمة.‬ ‫- عاجلة جدًا.‬ 396 00:37:42,960 --> 00:37:44,800 ‫إنه يعاني من هوس نتف الشعر،‬ 397 00:37:44,880 --> 00:37:48,200 ‫ويجب أن يُنقل إلى عيادة خاصة في "ميكوكوك".‬ 398 00:37:48,280 --> 00:37:49,400 ‫"ميكوكوك"؟ إنها بعيدة.‬ 399 00:37:50,440 --> 00:37:52,920 ‫وما هو هوس نتف الشعر هذا؟‬ 400 00:37:53,000 --> 00:37:53,840 ‫سأخبرك.‬ 401 00:37:53,920 --> 00:37:57,680 ‫إنها حالة تعتري المرء وتدفعه لنتف شعره.‬ 402 00:37:58,720 --> 00:38:00,080 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 403 00:38:02,840 --> 00:38:05,880 ‫- انظري هنا.‬ ‫- لنتحدث من امرأة لأخرى.‬ 404 00:38:07,760 --> 00:38:11,960 ‫سأكون صريحة، لأن الصراحة هي أفضل سبيل.‬ 405 00:38:12,040 --> 00:38:15,280 ‫أرسلنا قائد الاستطلاع‬ ‫إلى "ميكوكوك" في مهمة سرّية.‬ 406 00:38:15,360 --> 00:38:17,360 ‫هذا كلام يمكن تصديقه أكثر.‬ 407 00:38:17,440 --> 00:38:20,120 ‫أعتقد أن لهذا علاقة بكنز فرسان الهيكل؟‬ 408 00:38:21,040 --> 00:38:23,320 ‫- كيف تعرف هذا؟‬ ‫- أنا متجهة إلى هناك أيضًا.‬ 409 00:38:25,560 --> 00:38:27,160 ‫نحن ننافس بعضنا بعضًا إذًا؟‬ 410 00:38:28,040 --> 00:38:29,720 ‫ما رأيكم في أن نكون فريقًا؟‬ 411 00:38:30,680 --> 00:38:31,520 ‫من أنت؟‬ 412 00:38:31,600 --> 00:38:35,320 ‫أنا صحفية وأكتب قصة إخبارية‬ ‫عمّا يدفع الناس للبحث عن الكنوز.‬ 413 00:38:36,960 --> 00:38:40,840 ‫أنت من أعلنت عن المسابقة في الإذاعة.‬ 414 00:38:41,440 --> 00:38:43,120 ‫"أنكا مودزيليسكا"!‬ 415 00:38:43,200 --> 00:38:46,440 ‫أول مراسلة صحفية لـ"أفترنون كوريير"!‬ 416 00:38:46,520 --> 00:38:48,320 ‫وقبل ذلك أنت من عباقرة المبارزة.‬ 417 00:38:48,400 --> 00:38:51,000 ‫- لنكتف بكوني "مراسلة".‬ ‫- نحن فريق.‬ 418 00:39:38,080 --> 00:39:39,120 ‫المهرج لي.‬ 419 00:39:45,720 --> 00:39:48,040 ‫لديّ المزيد من الألعاب هنا.‬ ‫دع السيدة وشأنها!‬ 420 00:39:53,560 --> 00:39:54,440 ‫لقد حذّرتك.‬ 421 00:40:49,160 --> 00:40:50,080 ‫كنت أنت الفاعلة.‬ 422 00:40:51,880 --> 00:40:53,480 ‫ماذا؟ هي من هاجمتكم.‬ 423 00:40:53,560 --> 00:40:55,080 ‫لاحقوها هي!‬ 424 00:41:34,120 --> 00:41:37,040 ‫لعلّ رحلتي هي التي أجابت عن هذا السؤال،‬ 425 00:41:37,120 --> 00:41:38,600 ‫لم نحن بحاجة إلى الكنز؟‬ 426 00:41:43,560 --> 00:41:46,560 ‫لا يتعلق الأمر بالوجهة، بل بالرحلة ذاتها.‬ 427 00:41:50,480 --> 00:41:53,000 ‫أشعر بهذا عند اكتشاف أماكن مذهلة،‬ 428 00:41:53,600 --> 00:41:56,920 ‫وعند مقابلة أناس استثنائيين،‬ ‫وعند اكتشاف نفسي.‬ 429 00:41:59,800 --> 00:42:01,160 ‫مهلًا! ماذا؟‬ 430 00:42:19,120 --> 00:42:20,840 ‫ربما ليس الكنز ذاته،‬ 431 00:42:20,920 --> 00:42:24,520 ‫بل المغامرة التي تقود إليه هي الخلّابة حقًا.‬ 432 00:43:01,000 --> 00:43:02,560 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 433 00:43:03,600 --> 00:43:04,720 ‫سيد "توماس".‬ 434 00:43:10,280 --> 00:43:12,280 ‫تبقت دقيقة و20 ثانية.‬ 435 00:43:12,880 --> 00:43:14,040 ‫بعد ذلك لن يدخل أحد.‬ 436 00:43:20,880 --> 00:43:21,800 ‫المعذرة.‬ 437 00:43:25,280 --> 00:43:27,080 ‫أعتذر عن التأخر عليكم.‬ 438 00:43:29,760 --> 00:43:30,920 ‫كان ثمة ازدحام مروري.‬ 439 00:43:32,280 --> 00:43:34,040 ‫سأمحو تلك الابتسامة عن وجهك.‬ 440 00:43:36,680 --> 00:43:38,400 ‫هذا ما قاله رجالك.‬ 441 00:43:39,840 --> 00:43:42,040 ‫وهم في حفرة الآن. استسلم.‬ 442 00:43:42,120 --> 00:43:44,120 ‫لا يُسمح بالعنف هنا.‬ 443 00:45:02,520 --> 00:45:05,680 ‫كانت للتلال الجنائزية أهمية كبرى‬ ‫لدى أجدادي،‬ 444 00:45:05,760 --> 00:45:07,760 ‫ومن أتوا إلى هنا من قبلنا،‬ 445 00:45:09,240 --> 00:45:11,840 ‫لم يروا مجموعة قيّمة كتلك منذ مدة طويلة.‬ 446 00:45:12,440 --> 00:45:14,400 ‫أرحب بكم جميعًا.‬ 447 00:45:15,440 --> 00:45:18,440 ‫السيد "توماس"، المؤرخ الفني،‬ 448 00:45:20,400 --> 00:45:23,000 ‫والاتحاد الدولي للمؤرخين،‬ 449 00:45:23,080 --> 00:45:25,040 ‫وصائدو الكنوز من "السويد"،‬ 450 00:45:25,640 --> 00:45:30,320 ‫و"أنكا مودزيليسكا"، الصحفية العبقرية.‬ 451 00:45:31,640 --> 00:45:32,680 ‫وأخيرًا،‬ 452 00:45:33,600 --> 00:45:34,640 ‫ابنة‬ 453 00:45:35,800 --> 00:45:38,400 ‫صائد الكنوز الأسطوري،‬ 454 00:45:40,040 --> 00:45:41,200 ‫"كارين بيترسن".‬ 455 00:45:42,880 --> 00:45:45,760 ‫أنتم قد أتيتم إلى هنا‬ ‫لرغبتكم في البحث عن الصليب،‬ 456 00:45:45,840 --> 00:45:48,560 ‫الذي سيقودكم إلى كنز فرسان الهيكل.‬ 457 00:45:49,880 --> 00:45:53,760 ‫يجب أن يُجرى البحث في مجموعات من ستة أشخاص.‬ 458 00:45:55,320 --> 00:45:57,960 ‫توجب عليّ أن أطلب من "غيرمسكا" خمسة شركاء.‬ 459 00:45:58,600 --> 00:45:59,720 ‫من لن يكون في مجموعة،‬ 460 00:46:01,040 --> 00:46:02,280 ‫سيُستبعد.‬ 461 00:46:12,880 --> 00:46:16,840 ‫مرحبًا. أنا "عين النسر"‬ ‫وأود أن أدعوك إلى فريقي.‬ 462 00:46:17,560 --> 00:46:20,200 ‫لديّ الكثير من الأفكار عن الصليب…‬ 463 00:46:20,800 --> 00:46:23,400 ‫ثلاثة أولاد وامرأة تطمح لأن تكون مراسلة؟‬ 464 00:46:23,480 --> 00:46:24,480 ‫لا، شكرًا.‬ 465 00:46:36,560 --> 00:46:37,880 ‫الوقت ينفد.‬ 466 00:46:47,880 --> 00:46:48,720 ‫حسنًا.‬ 467 00:46:50,800 --> 00:46:53,640 ‫ولكنكم ستحذون حذوي. ولا تعترضوا طريقي.‬ 468 00:46:53,720 --> 00:46:55,800 ‫- مفهوم؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 469 00:46:57,160 --> 00:46:58,200 ‫أعلم أنك…‬ 470 00:46:59,200 --> 00:47:01,280 ‫أردت أن تسألني ولكنك لست مضطرًا إلى ذلك.‬ 471 00:47:01,960 --> 00:47:02,800 ‫أجل، سأنضم إليك.‬ 472 00:47:03,800 --> 00:47:05,240 ‫لكننا لا نعرف بعضنا بعضًا.‬ 473 00:47:05,320 --> 00:47:08,480 ‫هل أنت ممّن يتبادلون القُبلات‬ ‫في الموعد الغرامي الثالث؟‬ 474 00:47:10,600 --> 00:47:12,240 ‫ما اللعبة التي تلعبينها؟‬ 475 00:47:12,320 --> 00:47:13,560 ‫أحب كرة الطاولة.‬ 476 00:47:14,200 --> 00:47:15,760 ‫ألا يكفيك موت أبيك؟‬ 477 00:47:18,200 --> 00:47:19,520 ‫لست بحاجة إلى بديل له.‬ 478 00:47:19,600 --> 00:47:22,520 ‫يسرني أن معظمكم تمكنوا من تكوين فريق.‬ 479 00:47:23,320 --> 00:47:24,800 ‫الدليل الأول.‬ 480 00:47:30,440 --> 00:47:32,440 ‫ليكن القدر في عونكم.‬ 481 00:48:03,640 --> 00:48:06,280 ‫"السيد (توماس)، صائد الكنوز القاسي.‬ 482 00:48:06,360 --> 00:48:08,800 ‫يقسو على الأطفال أيضًا."‬ ‫سيكون هذا خبري التالي.‬ 483 00:48:08,880 --> 00:48:12,040 ‫إنه قاسم مشترك بيننا،‬ ‫فالأولاد ليسوا معك هنا أيضًا.‬ 484 00:48:12,120 --> 00:48:13,080 ‫كانوا متعبين.‬ 485 00:48:21,520 --> 00:48:24,920 ‫أي "يقع الكنز حيث يقع القلب‬ ‫اليوتفينغي." باللغة اليوتفينغية.‬ 486 00:48:25,000 --> 00:48:27,760 ‫في أي مكان آخر قد يكون‬ ‫إن لم يكن في مكان مقدّس؟‬ 487 00:48:27,840 --> 00:48:30,560 ‫والمكان المقدس الوحيد‬ ‫هو هذا التل الجنائزي.‬ 488 00:48:32,520 --> 00:48:35,080 ‫"لايما" تخدعنا. ما من شيء هنا.‬ 489 00:48:36,000 --> 00:48:39,920 ‫لست متأكدة ممّا إن كان بوسع أحد أن يثق بك.‬ ‫فقد وثق أبي بك فحدث له ما حدث.‬ 490 00:48:45,080 --> 00:48:46,960 ‫كان "بيترسن" صديقي.‬ 491 00:48:49,040 --> 00:48:50,680 ‫أرجو ألا أكون صديقة لك.‬ 492 00:48:52,760 --> 00:48:53,760 ‫لا داعي للقلق.‬ 493 00:48:59,080 --> 00:49:00,120 ‫ما الأمر؟‬ 494 00:49:00,680 --> 00:49:02,320 ‫- لا شيء.‬ ‫- انسي الأمر.‬ 495 00:49:02,400 --> 00:49:04,200 ‫لن أكون صديقة مقرّبة لك أيضًا.‬ 496 00:49:19,200 --> 00:49:21,080 ‫ما رأيك في النجوم؟‬ 497 00:49:21,920 --> 00:49:24,160 ‫أحب "لينون" ولكنني لست من محبي "مكارتني".‬ 498 00:49:25,600 --> 00:49:27,640 ‫كل نجمة فيها مثالية على حدة.‬ 499 00:49:28,760 --> 00:49:31,160 ‫ولكنها تشكّل معًا أبراجًا مذهلة.‬ 500 00:49:31,240 --> 00:49:34,520 ‫لن تقنعيني بفكرتك. لست بحاجة إلى شركاء.‬ 501 00:49:34,600 --> 00:49:38,440 ‫ولهذا السبب تفتقر إلى منظور‬ ‫يمكّنك من رؤية ما هو واضح.‬ 502 00:49:38,520 --> 00:49:42,440 ‫من الواضح أنه بسبب تهورك‬ ‫وغباء تلك المراسلة‬ 503 00:49:42,520 --> 00:49:44,120 ‫قد جاء "المودّع" وجلب معه الموت.‬ 504 00:49:44,200 --> 00:49:46,360 ‫أتريدين أن تموت ابنة "بيترسن" أيضًا؟‬ 505 00:49:51,560 --> 00:49:53,800 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 506 00:49:55,040 --> 00:49:59,040 ‫لكن أسرع من فضلك. لا أعرف إلى متى‬ ‫سأتمكن من الاستمرار في مساعدتك.‬ 507 00:49:59,120 --> 00:50:00,080 ‫مساعدتي؟‬ 508 00:50:02,120 --> 00:50:04,080 ‫أنت قد تكونين السبب في انتصار الشر.‬ 509 00:50:04,760 --> 00:50:06,480 ‫لأنك أنت الصالح؟‬ 510 00:50:07,920 --> 00:50:12,120 ‫لأنك تتخذ دائمًا قرارات‬ ‫تساهم في جعل العالم مكانًا أفضل،‬ 511 00:50:12,200 --> 00:50:15,040 ‫وتسعد الناس وتنقذ حياتهم؟‬ 512 00:50:17,000 --> 00:50:21,240 ‫يجب أحيانًا أن يسود الشر‬ 513 00:50:21,960 --> 00:50:25,200 ‫حتى يعرف الصالح كيف يكون صالحًا.‬ 514 00:50:52,640 --> 00:50:54,240 ‫طابت ليلتك يا صديقي.‬ 515 00:50:55,400 --> 00:50:56,600 ‫طابت ليلتك.‬ 516 00:51:30,920 --> 00:51:32,680 ‫أنت وحدك من أعتمد عليه يا عربتي.‬ 517 00:52:44,400 --> 00:52:45,480 ‫ماذا حدث؟‬ 518 00:52:45,560 --> 00:52:46,760 ‫"المودّع".‬ 519 00:52:47,360 --> 00:52:48,280 ‫كان هنا.‬ 520 00:52:49,480 --> 00:52:51,680 ‫ما من أحد في الخارج. كان كابوسًا.‬ 521 00:52:51,760 --> 00:52:53,000 ‫أنا أقول الحقيقة!‬ 522 00:52:53,640 --> 00:52:54,480 ‫نم.‬ 523 00:52:55,320 --> 00:52:57,200 ‫هل ستأتي إن عاد؟‬ 524 00:53:16,240 --> 00:53:17,080 ‫خذ.‬ 525 00:53:35,000 --> 00:53:37,000 ‫عندما كانت تراودني الكوابيس،‬ 526 00:53:37,600 --> 00:53:39,200 ‫كان عمي يعدّ لي الكاكاو الساخن‬ 527 00:53:40,400 --> 00:53:41,800 ‫ويضيف الكركم.‬ 528 00:53:41,880 --> 00:53:44,720 ‫كنت أشربه دفعة واحدة وأنام.‬ 529 00:53:48,840 --> 00:53:50,560 ‫هل كنت تخاف أيضًا من أن تكون وحيدًا؟‬ 530 00:53:53,000 --> 00:53:54,600 ‫أم من الأشخاص الذين يصيحون‬ 531 00:53:54,680 --> 00:53:57,960 ‫قائلين إن ما من أحد يريدني لأنني فاشل؟‬ 532 00:54:00,000 --> 00:54:04,920 ‫ومن الراشدين الذين يقولون إنهم سيعودون‬ ‫ولكن يختفون إلى الأبد؟‬ 533 00:54:16,200 --> 00:54:18,440 ‫هاك، أترى؟ إن له مفعول السحر.‬ 534 00:54:18,520 --> 00:54:20,880 ‫اشربه وعد إلى الداخل.‬ 535 00:54:24,680 --> 00:54:26,080 ‫أيمكنني النوم هنا؟‬ 536 00:54:27,200 --> 00:54:29,520 ‫لن تراودني أي كوابيس. أعدك بشرف الكشافة.‬ 537 00:54:42,600 --> 00:54:45,560 ‫ألق نظرة. صليب "دو مولاي"…‬ 538 00:54:45,640 --> 00:54:49,520 ‫بقيت أفكّر في كونه علامة. فحرف الـ"إن"…‬ 539 00:54:49,600 --> 00:54:52,760 ‫يعني الشمال.‬ ‫ولكن ما الرابط الذي بينه وبين بقية الأحرف؟‬ 540 00:54:52,840 --> 00:54:53,840 ‫"إكس" و"إل"؟‬ 541 00:54:54,720 --> 00:54:55,760 ‫صحيح.‬ 542 00:54:59,120 --> 00:55:00,200 ‫لنخلد إلى النوم.‬ 543 00:55:08,480 --> 00:55:12,520 ‫عجبًا! منظر النجوم من هذا المنظور ممتاز.‬ 544 00:55:17,920 --> 00:55:18,760 ‫المنظور.‬ 545 00:55:24,120 --> 00:55:26,680 ‫ماذا عن البقية؟ نحن فريق.‬ 546 00:55:27,280 --> 00:55:30,720 ‫على صائد الكنوز البارع‬ ‫أن يتولى زمام الأمور بنفسه.‬ 547 00:55:32,320 --> 00:55:35,760 ‫لا أتمتع بمنظور لرؤية ما هو واضح.‬ 548 00:55:35,840 --> 00:55:36,680 ‫عفوًا؟‬ 549 00:55:36,760 --> 00:55:40,400 ‫أحجار التل الجنائزي تتخذ شكل صليب الشمس.‬ 550 00:55:40,960 --> 00:55:42,520 ‫رمز الإلهة "ساولي".‬ 551 00:55:43,080 --> 00:55:44,840 ‫لكن ما الذي قد يعنيه هذا؟‬ 552 00:55:44,920 --> 00:55:47,960 ‫كانت إلهة البلطيق "ساولي" راعية للأيتام.‬ 553 00:55:48,040 --> 00:55:51,080 ‫غالبًا ما تُصوّر في زي باللون الذهبي والأحمر،‬ 554 00:55:51,160 --> 00:55:53,120 ‫وهي ترقص أو تمتطي حصانًا أبيض.‬ 555 00:55:53,200 --> 00:55:54,040 ‫مهلًا!‬ 556 00:55:54,760 --> 00:55:57,800 ‫الدرع الذي في خيمة "لايما".‬ ‫عليه صورة حصان أبيض.‬ 557 00:55:59,320 --> 00:56:00,160 ‫هذا رائع!‬ 558 00:56:02,240 --> 00:56:03,080 ‫لنذهب.‬ 559 00:56:07,120 --> 00:56:09,880 ‫أحسنتما يا صديقيّ.‬ 560 00:56:09,960 --> 00:56:11,720 ‫أتريد أن تُبرح ضربًا مجددًا؟‬ 561 00:56:12,600 --> 00:56:13,920 ‫إليك نصيحة يا سيد "توماس".‬ 562 00:56:14,000 --> 00:56:17,200 ‫إن أردت التخلص من أحدهم،‬ ‫فتخلص منه حتى لا يعود.‬ 563 00:56:20,440 --> 00:56:21,880 ‫اذهب. سأتعامل معهم.‬ 564 00:56:22,920 --> 00:56:25,720 ‫تعال يا فتى. لا تخف.‬ 565 00:56:25,800 --> 00:56:28,240 ‫- اركض وحذّر الآخرين. وأعلم "لايما".‬ ‫- تعال.‬ 566 00:56:50,640 --> 00:56:51,640 ‫أعرف مكان الصليب.‬ 567 00:56:52,680 --> 00:56:53,560 ‫حقًا؟‬ 568 00:56:56,640 --> 00:56:58,200 ‫- دلّني على الطريق.‬ ‫- حسنًا.‬ 569 00:57:29,560 --> 00:57:30,440 ‫"أنكا"!‬ 570 00:57:31,960 --> 00:57:33,200 ‫أين "عين النسر"؟‬ 571 00:57:34,120 --> 00:57:35,720 ‫حسبته معك.‬ 572 00:57:37,120 --> 00:57:38,320 ‫بئسًا…‬ 573 00:57:53,480 --> 00:57:55,680 ‫الفتى! الفتى في الداخل.‬ 574 00:57:55,760 --> 00:57:58,040 ‫لم أتمكن من إخراجه!‬ 575 00:58:10,160 --> 00:58:11,280 ‫"عين النسر".‬ 576 00:58:17,280 --> 00:58:18,400 ‫يا "عين النسر".‬ 577 00:58:44,720 --> 00:58:45,880 ‫يا "عين النسر".‬ 578 00:59:25,680 --> 00:59:29,480 ‫أردت أن أتولى زمام الأمور بنفسي.‬ 579 01:00:16,760 --> 01:00:19,040 ‫"سيارة الإسعاف"‬ 580 01:00:34,320 --> 01:00:35,360 ‫هل هو ابنكما؟‬ 581 01:00:36,600 --> 01:00:39,440 ‫تلقينا معلومات تفيد بأن بعض أفراد الكشافة…‬ 582 01:00:39,520 --> 01:00:43,360 ‫- نعم، إنه ابننا وكذلك الآخرين.‬ ‫- ولكن…‬ 583 01:00:43,440 --> 01:00:47,240 ‫- أنتما لا تبدوان…‬ ‫- لماذا لا يصدقك هذا الرجل يا أمي؟‬ 584 01:00:47,320 --> 01:00:48,440 ‫هل هو كاره للنساء؟‬ 585 01:00:50,840 --> 01:00:53,920 ‫حاولا في المستقبل‬ ‫أن تتحلّيا بالمسؤولية أكثر.‬ 586 01:00:54,000 --> 01:00:55,000 ‫سنفعل بالتأكيد.‬ 587 01:00:55,520 --> 01:00:56,960 ‫أعط الفتى قميصك يا "توميك".‬ 588 01:01:02,000 --> 01:01:02,840 ‫ماذا يجري؟‬ 589 01:01:02,920 --> 01:01:05,840 ‫كان ثمة صليب في الدرع‬ ‫يشبه صليب "دو مولاي".‬ 590 01:01:20,480 --> 01:01:22,760 ‫- كانت "كارين" هنا.‬ ‫- ما الذي حدث لها؟‬ 591 01:01:22,840 --> 01:01:26,040 ‫أخذ "المودّع" الصليب واختطفها.‬ 592 01:01:26,120 --> 01:01:27,320 ‫ارتد القميص.‬ 593 01:01:34,520 --> 01:01:35,840 ‫ثمة ما فقدته.‬ 594 01:01:36,360 --> 01:01:39,160 ‫نحن نواجه مشكلة يا سيد "توماس".‬ 595 01:01:39,840 --> 01:01:40,760 ‫لقد حذّرتك.‬ 596 01:01:42,560 --> 01:01:47,120 ‫ما زلت تعتقد‬ ‫أنه يجدر بك أن تجد الكنز بمفردك،‬ 597 01:01:47,200 --> 01:01:48,960 ‫ولكنك لن تجده.‬ 598 01:01:49,960 --> 01:01:54,720 ‫وإلى أن تتقبل تلك الفكرة،‬ ‫لن تكون مستعدًا للبحث عنه.‬ 599 01:01:56,920 --> 01:02:00,800 ‫لكن من الجيد أنك وثقت بالأطفال.‬ ‫إنهم مصدر قوّتنا.‬ 600 01:02:53,160 --> 01:02:54,240 ‫ماذا؟‬ 601 01:02:55,760 --> 01:02:56,960 ‫الصليب بحوزة "المودّع".‬ 602 01:02:57,800 --> 01:02:59,040 ‫سيحصل على الكنز.‬ 603 01:03:00,120 --> 01:03:02,200 ‫لن نجده. انتهى الأمر.‬ 604 01:03:10,840 --> 01:03:12,920 ‫كان على الصليب النقش الكامل.‬ 605 01:03:14,040 --> 01:03:15,040 ‫ماذا؟‬ 606 01:03:15,880 --> 01:03:17,200 ‫هل ستأخذنا معك؟‬ 607 01:03:18,120 --> 01:03:19,160 ‫أخبرني!‬ 608 01:03:25,280 --> 01:03:27,800 ‫"…إبي كور تووم."‬ 609 01:03:27,880 --> 01:03:31,440 ‫والحرف "إي" يعني الشرق.‬ ‫قد يكون علامة في النهاية.‬ 610 01:03:31,520 --> 01:03:33,840 ‫"أوبي تزاورس توس إبي كور توم."‬ 611 01:03:34,560 --> 01:03:39,040 ‫"يقع الكنز حيث يقع القلب." ولكن قلب من؟‬ 612 01:03:40,000 --> 01:03:40,960 ‫ثمة صليبان.‬ 613 01:03:41,040 --> 01:03:44,320 ‫لعلّ "دو مولاي" لم يكن وحده وكان معه فريق.‬ 614 01:03:44,400 --> 01:03:47,200 ‫أجل. وجد "دو مولاي" الكنز…‬ 615 01:03:47,840 --> 01:03:49,000 ‫في الياقوتة…‬ 616 01:03:49,080 --> 01:03:51,920 ‫يعني ذلك أن الصليب كان علامة لـ"دو مولاي".‬ 617 01:03:52,000 --> 01:03:54,040 ‫ولذلك كُتب على الياقوتة اسمه.‬ 618 01:03:54,840 --> 01:03:57,360 ‫أي أن للأمر علاقة بقلبه‬ ‫ولكن ما قد تكون دلالته؟‬ 619 01:03:57,440 --> 01:04:00,920 ‫لعلّها إحدى مناطق نفوذ فرسان الهيكل؟‬ ‫"أورشليم"، "قبرص".‬ 620 01:04:01,000 --> 01:04:03,680 ‫صُنع الصليب في أثناء انهيارهم.‬ 621 01:04:07,680 --> 01:04:12,120 ‫كان ثمة توقيع مختلف على الصليب الآخر.‬ ‫"فون فويشتفاغين".‬ 622 01:04:13,200 --> 01:04:14,160 ‫وتخبرني بهذا الآن؟‬ 623 01:04:14,920 --> 01:04:16,160 ‫"فون فويشتفاغين".‬ 624 01:04:16,240 --> 01:04:18,760 ‫السيد الأكبر للنظام التوتوني. مذهل.‬ 625 01:04:18,840 --> 01:04:22,520 ‫هذا يعني أن أسياد النظام التوتوني‬ ‫وفرسان الهيكل‬ 626 01:04:22,600 --> 01:04:24,600 ‫كانوا مشتركين في حملة صليبية معًا.‬ 627 01:04:24,680 --> 01:04:26,600 ‫واكتشفوا الكنز معًا.‬ 628 01:04:31,120 --> 01:04:33,400 ‫نقل "فون فويشتفاغين" العاصمة التوتونية‬ 629 01:04:33,480 --> 01:04:36,400 ‫من "البندقية" إلى "مالبورك" لحماية الكنز.‬ 630 01:04:37,640 --> 01:04:39,320 ‫"مالبورك" هو القلب.‬ 631 01:04:39,400 --> 01:04:41,440 ‫- لنذهب إذًا.‬ ‫- لا، توقف!‬ 632 01:04:43,560 --> 01:04:44,400 ‫توقف.‬ 633 01:04:46,880 --> 01:04:48,560 ‫لن أنقذك مجددًا.‬ 634 01:04:49,160 --> 01:04:50,320 ‫ولكن بيننا اتفاق.‬ 635 01:04:52,680 --> 01:04:55,000 ‫لقد ساعدناك وأنت وعدتنا.‬ 636 01:04:56,000 --> 01:05:00,200 ‫يستحيل أن أعود إلى الميتم فاشلًا‬ ‫ومن دون الكنز.‬ 637 01:05:00,280 --> 01:05:01,880 ‫ما من متسع لكم هنا.‬ 638 01:05:04,920 --> 01:05:06,080 ‫مفاجأة!‬ 639 01:05:17,600 --> 01:05:18,720 ‫شكرًا يا عربتي.‬ 640 01:05:44,440 --> 01:05:47,320 ‫- بما أننا فريق…‬ ‫- لسنا فريقًا.‬ 641 01:05:49,520 --> 01:05:50,920 ‫هذا رأيك.‬ 642 01:05:51,000 --> 01:05:52,400 ‫لنصوّت.‬ 643 01:05:54,480 --> 01:05:57,400 ‫- نريد اسمًا رمزيًا.‬ ‫- ثمة أمور أهم.‬ 644 01:05:57,480 --> 01:05:58,880 ‫وجدته. "السيد المغرور".‬ 645 01:05:59,520 --> 01:06:01,600 ‫أو ربما "سيد الآثار" أو "السيد المتزمّت".‬ 646 01:06:02,880 --> 01:06:04,000 ‫السيد "توماس" محق.‬ 647 01:06:04,960 --> 01:06:07,680 ‫إن افترضنا أن "المودّع"‬ ‫غادر قبلنا بأربع ساعات،‬ 648 01:06:07,760 --> 01:06:09,080 ‫وكان مسرعًا…‬ 649 01:06:10,520 --> 01:06:12,000 ‫من المؤكد أنه ينطلق مسرعًا.‬ 650 01:06:12,080 --> 01:06:16,040 ‫يجب أن نتحرّك بسرعة 310 كلم في الساعة‬ ‫للوصول إلى "مالبورك" من بعده مباشرةً.‬ 651 01:06:16,120 --> 01:06:17,600 ‫لن يحدث ذلك.‬ 652 01:06:24,280 --> 01:06:25,400 ‫كنت أمزح!‬ 653 01:06:25,480 --> 01:06:28,160 ‫تأملي هذا. ألم أعد "السيد المتزمّت"؟‬ 654 01:06:39,040 --> 01:06:42,960 ‫- لديّ اسم رمزي لك! "مستر كار".‬ ‫- هذا محال.‬ 655 01:07:07,640 --> 01:07:10,160 ‫سأشتت انتباههما وستدخل أنت.‬ 656 01:07:10,240 --> 01:07:12,000 ‫سيبقيان وينتظران الدعم.‬ 657 01:07:12,080 --> 01:07:14,520 ‫- ننتظر لنأكل؟ هل سنأكل؟‬ ‫- يا "واعظ".‬ 658 01:07:15,040 --> 01:07:15,920 ‫سأجد حلًا.‬ 659 01:07:24,960 --> 01:07:25,800 ‫ما الأمر؟‬ 660 01:07:29,000 --> 01:07:30,160 ‫- اقترب.‬ ‫- هيا بنا.‬ 661 01:07:30,240 --> 01:07:31,200 ‫بسرعة!‬ 662 01:07:32,000 --> 01:07:33,240 ‫كفّي عن التلوي!‬ 663 01:07:39,640 --> 01:07:41,720 ‫كارين". انتظروا هنا. سأتولى الأمر بنفسي.‬ 664 01:07:41,800 --> 01:07:43,120 ‫- نحن…‬ ‫- ابقوا هنا.‬ 665 01:07:46,640 --> 01:07:47,760 ‫مهلًا، توقفي.‬ 666 01:08:30,800 --> 01:08:31,920 ‫هل سمعت شيئًا؟‬ 667 01:08:43,400 --> 01:08:47,000 ‫غرف أمين الصندوق‬ ‫في القلعة المرتفعة تحوي الخزينة.‬ 668 01:08:47,080 --> 01:08:50,800 ‫هذا أسهل من المتوقع.‬ ‫قال السيد "توماس" إن النقش هو المفتاح.‬ 669 01:08:51,560 --> 01:08:53,960 ‫"يقع الكنز حيث يقع القلب." قلب من؟‬ 670 01:08:54,040 --> 01:08:56,960 ‫- الفرسان التوتونيون؟ فرسان الهيكل؟‬ ‫- قلب القلعة؟‬ 671 01:08:57,040 --> 01:08:59,000 ‫مكان يمثل قلب القلعة.‬ 672 01:08:59,960 --> 01:09:00,800 ‫إنهم قادمون.‬ 673 01:09:06,520 --> 01:09:07,600 ‫أين الكنز؟‬ 674 01:09:17,040 --> 01:09:18,240 ‫في المتحف الوطني.‬ 675 01:09:18,960 --> 01:09:22,160 ‫بعد بضعة أيام.‬ ‫اهدأ، إذ يمكنني أن أحضر لك تذكرة دخول.‬ 676 01:09:22,880 --> 01:09:24,760 ‫أنت شخص أحمق يا سيد "توماس".‬ 677 01:09:26,040 --> 01:09:29,800 ‫تحبس في المتحف شيئًا يمتاز بقوة‬ ‫تتحكّم بالحياة والموت؟‬ 678 01:09:31,240 --> 01:09:33,920 ‫ألا يوجد أحد تود إعادته إلى الحياة؟‬ 679 01:09:38,480 --> 01:09:39,520 ‫لا أحد؟‬ 680 01:09:42,520 --> 01:09:43,800 ‫أيجب أن أشفق عليك؟‬ 681 01:09:47,920 --> 01:09:49,720 ‫لم يستحق ابني الموت.‬ 682 01:09:53,360 --> 01:09:56,080 ‫أريد هذا الكنز لإعادته. ساعدني.‬ 683 01:10:00,240 --> 01:10:01,360 ‫أنت مجنون!‬ 684 01:10:04,880 --> 01:10:07,160 ‫ستموت وأنت تتعذّب يا سيد.‬ 685 01:10:07,240 --> 01:10:09,680 ‫لن يذرف أحد دمعة عليك. أنت وحيد.‬ 686 01:10:10,280 --> 01:10:12,680 ‫وإيمانك الأعمى بكل تلك الحلي،‬ 687 01:10:13,400 --> 01:10:14,480 ‫هو ما أتى بك إلى هنا.‬ 688 01:10:33,400 --> 01:10:35,200 ‫لم تستمر في محاولة إنقاذي؟‬ 689 01:10:36,920 --> 01:10:38,520 ‫لا تغتري بنفسك.‬ 690 01:10:40,800 --> 01:10:42,040 ‫أتشعر بتأنيب الضمير؟‬ 691 01:10:44,400 --> 01:10:46,400 ‫أخبرني أين الكنز وسأسامحك.‬ 692 01:10:47,080 --> 01:10:50,800 ‫- لست بحاجة إلى مسامحتك.‬ ‫- بوسعنا أن نساعد بعضنا بعضًا.‬ 693 01:11:00,200 --> 01:11:01,760 ‫ليس لجاذبيتك أي تأثير عليّ.‬ 694 01:11:04,920 --> 01:11:06,840 ‫أولًا، إن لها تأثيرًا على الجميع.‬ 695 01:11:07,560 --> 01:11:08,760 ‫انظر.‬ 696 01:11:09,360 --> 01:11:11,280 ‫- دعيني وشأني.‬ ‫- انظر.‬ 697 01:11:11,360 --> 01:11:12,200 ‫انظر هنا.‬ 698 01:11:13,040 --> 01:11:14,040 ‫انظر إلى هذا.‬ 699 01:11:21,040 --> 01:11:22,640 ‫سنأتي بالكنز معًا.‬ 700 01:11:23,960 --> 01:11:24,800 ‫هيا.‬ 701 01:11:25,320 --> 01:11:26,560 ‫- تبًا.‬ ‫- اللعنة…‬ 702 01:11:27,880 --> 01:11:29,120 ‫- انتظر.‬ ‫- أعلى.‬ 703 01:11:29,200 --> 01:11:31,560 ‫انتظر لحظة. هيا.‬ 704 01:11:31,640 --> 01:11:32,600 ‫ارفعي ساقك.‬ 705 01:11:36,400 --> 01:11:37,320 ‫هيا…‬ 706 01:11:39,000 --> 01:11:41,280 ‫ما تلك الضوضاء؟ مهلًا!‬ 707 01:11:42,040 --> 01:11:43,120 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 708 01:11:43,720 --> 01:11:46,080 ‫ألن يكفيكم قتلنا؟‬ ‫ولا تريدون السماح لنا حتى‬ 709 01:11:46,160 --> 01:11:48,240 ‫بأن نحظى بلحظة من الحميمية قبل أن نموت؟‬ 710 01:11:48,760 --> 01:11:50,320 ‫اخرج من هنا، في الحال!‬ 711 01:11:52,800 --> 01:11:55,320 ‫أيتها الحقيرة.‬ 712 01:11:56,320 --> 01:11:57,680 ‫أحسنت يا جميلة.‬ 713 01:12:21,280 --> 01:12:22,920 ‫عجبًا!‬ 714 01:12:23,480 --> 01:12:26,040 ‫كنيسة السيدة "مريم" العذراء.‬ 715 01:12:29,360 --> 01:12:31,840 ‫بالنسبة إلى الفرسان،‬ ‫فإن الكنيسة هي قلب القلعة.‬ 716 01:12:31,920 --> 01:12:32,760 ‫أترى؟‬ 717 01:12:32,840 --> 01:12:34,280 ‫تمكنا من تدبر الأمر بمفردنا.‬ 718 01:12:35,840 --> 01:12:37,080 ‫أين الكنز إذًا؟‬ 719 01:12:37,160 --> 01:12:40,960 ‫تتكون الكنيسة من ردهة وجناح وصحن.‬ 720 01:12:41,040 --> 01:12:42,920 ‫أي أن القلب هو صحن الكنيسة بلا شك.‬ 721 01:12:43,000 --> 01:12:47,080 ‫إن افترضنا أن الصحن هو جسد الكنيسة،‬ 722 01:12:47,160 --> 01:12:49,160 ‫فينبغي أن يكون القلب في مكان ما…‬ 723 01:12:49,240 --> 01:12:50,160 ‫مكان ما…‬ 724 01:12:51,280 --> 01:12:52,120 ‫هنا!‬ 725 01:12:53,800 --> 01:12:56,760 ‫ما فاتكما هو أن المشار إليه‬ ‫ليس جسد الإنسان.‬ 726 01:12:57,800 --> 01:13:01,800 ‫إن كانت الكنيسة هي قلب القلعة،‬ ‫فما قلب الكنيسة؟‬ 727 01:13:02,760 --> 01:13:04,400 ‫مكان الذبيحة.‬ 728 01:13:05,800 --> 01:13:08,360 ‫- بمعنى؟‬ ‫- المذبح. توصل إلى مكانه.‬ 729 01:13:17,720 --> 01:13:20,400 ‫كان المذبح في الأصل في مكان آخر.‬ 730 01:13:21,720 --> 01:13:22,640 ‫هيا.‬ 731 01:13:22,720 --> 01:13:24,200 ‫ما فاتك…‬ 732 01:13:25,160 --> 01:13:29,240 ‫هو أنه في زمن "فون فويشتفاغين"،‬ ‫كانوا قد أضافوا مذبحًا في الجزء الشرقي.‬ 733 01:13:29,320 --> 01:13:32,360 ‫كان المذبح في الأصل في مكان آخر.‬ 734 01:13:34,280 --> 01:13:35,840 ‫أي هنا!‬ 735 01:13:35,920 --> 01:13:36,760 ‫هنا!‬ 736 01:14:12,080 --> 01:14:13,320 ‫نقش.‬ 737 01:14:13,400 --> 01:14:16,040 ‫- قد يكون دليلًا.‬ ‫- إنه ليس نقشًا.‬ 738 01:14:16,120 --> 01:14:17,880 ‫إنه رقم. 1212.‬ 739 01:14:18,720 --> 01:14:22,160 ‫- أرادت "لايما" أن نلتقي في الـ12:12.‬ ‫- قد يكون تاريخًا.‬ 740 01:14:22,240 --> 01:14:24,000 ‫عام 1212…‬ 741 01:14:24,080 --> 01:14:27,640 ‫حملة الأطفال الصليبية!‬ ‫لقد جنّدوا الأيتام ذوي القلوب الصافية.‬ 742 01:14:27,720 --> 01:14:30,480 ‫"ساولي" هي راعية الأيتام.‬ ‫فما الذي يعنيه ذلك؟‬ 743 01:14:31,240 --> 01:14:32,080 ‫مهلًا…‬ 744 01:14:39,040 --> 01:14:40,200 ‫أحسنت يا "سنجاب".‬ 745 01:14:41,440 --> 01:14:42,880 ‫بئسًا. المعذرة.‬ 746 01:14:51,360 --> 01:14:52,480 ‫هيا.‬ 747 01:14:55,360 --> 01:14:57,000 ‫إنها ورشة من نوع ما.‬ 748 01:15:03,840 --> 01:15:07,200 ‫- كانت هناك ستة صلبان.‬ ‫- إنه عدد أفراد مجموعات "لايما".‬ 749 01:15:10,960 --> 01:15:14,680 ‫خرج ستة رجال في مهمة سرّية‬ ‫إلى الأرض المقدسة.‬ 750 01:15:17,760 --> 01:15:19,920 ‫وجدوا كنزًا ذا قوة هائلة.‬ 751 01:15:21,480 --> 01:15:26,080 ‫قسّموه إلى ستة أجزاء‬ ‫لحمايته من شر هذا العالم.‬ 752 01:15:26,680 --> 01:15:31,800 ‫دُفن ذلك السر في سرداب‬ ‫وكان كل صليب علامة تقود إليه.‬ 753 01:15:32,400 --> 01:15:36,160 ‫ولا بد أننا في غرفة مُنشئ السرداب.‬ 754 01:15:37,160 --> 01:15:39,560 ‫لكن تبيّن أن الشر كان قابعًا بينهم.‬ 755 01:15:40,160 --> 01:15:43,240 ‫استخدم "فيليب" حصته من الكنز‬ ‫للقتل والتدمير.‬ 756 01:15:46,280 --> 01:15:48,880 ‫عجز عن تفسير معنى النقش الذي على الصليب،‬ 757 01:15:48,960 --> 01:15:52,160 ‫فقرر أن يتوصل‬ ‫إلى ما يعرفه الآخرون ثم يقتلهم.‬ 758 01:16:06,560 --> 01:16:12,080 ‫جاء "فيليب" الوسيم إلى الأرض المقدسة‬ ‫مع "دو مولاي" و"فويشتفاغين".‬ 759 01:16:12,160 --> 01:16:16,200 ‫كان ينتمي إلى فرسان "تاو".‬ ‫لا يروي التاريخ هذه القصة.‬ 760 01:16:16,680 --> 01:16:21,240 ‫يريد "المودّع" أن ينهي ما بدأه "فيليب".‬ 761 01:16:21,320 --> 01:16:23,000 ‫إشعال حرب.‬ 762 01:16:23,800 --> 01:16:26,280 ‫وإحداث الدمار.‬ 763 01:16:26,760 --> 01:16:28,360 ‫لا، ما من أحد سيحدث شيئًا.‬ 764 01:16:29,520 --> 01:16:30,520 ‫لأن الكنز ليس هنا.‬ 765 01:16:30,600 --> 01:16:33,160 ‫سيصل "المودّع" إلى هنا قريبًا. لنذهب.‬ 766 01:16:33,240 --> 01:16:34,280 ‫بسرعة، لنذهب.‬ 767 01:16:48,720 --> 01:16:49,760 ‫بسرعة.‬ 768 01:16:50,720 --> 01:16:51,560 ‫بحذر.‬ 769 01:17:00,640 --> 01:17:02,720 ‫انتهى الحفل. ما من كنز.‬ 770 01:17:02,800 --> 01:17:05,320 ‫"فيليب" الوسيم وحده هو من يتقلّب في قبره.‬ 771 01:17:05,400 --> 01:17:10,000 ‫حاول أن تفتح الباب. "أنكا"، ساعدي الأولاد.‬ ‫أنا و"كارين" سنشتت انتباههم.‬ 772 01:17:10,080 --> 01:17:12,920 ‫- لم أنا مجددًا؟‬ ‫- لأنه معروف عنك أنك جبانة.‬ 773 01:17:13,000 --> 01:17:15,360 ‫أجل. ساعدي الأولاد في فتح الباب.‬ 774 01:17:46,480 --> 01:17:48,880 ‫قد تحظين يا أختاه بحظ أوفر.‬ 775 01:18:08,560 --> 01:18:10,080 ‫- إنه لا يُفتح.‬ ‫- لديّ فكرة.‬ 776 01:18:14,280 --> 01:18:17,040 ‫استسلم يا "توميك".‬ ‫اذهب لمساعدة الأولاد، في الحال.‬ 777 01:18:24,760 --> 01:18:27,480 ‫كانت "أنكا" تواجه مشكلة هنا،‬ ‫فخطر لي أن أساعدكم.‬ 778 01:18:40,520 --> 01:18:44,000 ‫هاك! أترون؟ كان لهذا مفعول السحر. بسرعة.‬ 779 01:19:46,640 --> 01:19:48,600 ‫سيساعدنا الكنز على إعادتهم…‬ 780 01:20:09,720 --> 01:20:12,040 ‫- لم تأخرتما؟‬ ‫- توجب عليّ تنظيف فوضاك.‬ 781 01:20:12,120 --> 01:20:13,160 ‫- ادخلوا!‬ ‫- بسرعة!‬ 782 01:20:14,280 --> 01:20:15,120 ‫الصليب!‬ 783 01:20:15,840 --> 01:20:18,120 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيُؤخذ كلّ شيء إلى المتحف.‬ 784 01:20:20,200 --> 01:20:21,440 ‫- "كارين"!‬ ‫- ماذا؟‬ 785 01:20:26,320 --> 01:20:28,920 ‫- هيا.‬ ‫- دائمًا ما يأتون بعد انتهاء كلّ شيء.‬ 786 01:20:29,000 --> 01:20:30,640 ‫- الأولاد المختطفون!‬ ‫- ماذا؟‬ 787 01:20:30,720 --> 01:20:31,680 ‫أمسكوا بهم!‬ 788 01:20:37,440 --> 01:20:39,000 ‫- اخرجوا من السيارة.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 789 01:20:39,080 --> 01:20:41,200 ‫- انخفضوا!‬ ‫- ما سبب ما يحدث؟‬ 790 01:20:41,280 --> 01:20:42,600 ‫لم المقاومة؟‬ 791 01:20:42,680 --> 01:20:44,440 ‫- على رسلك!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 792 01:20:44,520 --> 01:20:46,480 ‫- يجب أن تُعامل السيدات باحترام.‬ ‫- يداك.‬ 793 01:20:46,560 --> 01:20:48,000 ‫- أيها السادة!‬ ‫- يُمنع التحدث!‬ 794 01:20:48,080 --> 01:20:49,360 ‫مهلًا! اتركه!‬ 795 01:20:49,440 --> 01:20:51,320 ‫- اتركه.‬ ‫- ستأتي معنا.‬ 796 01:20:51,400 --> 01:20:52,800 ‫- كف عن المقاومة.‬ ‫- يا للهول.‬ 797 01:20:52,880 --> 01:20:55,840 ‫- ويلاه، اهدأ.‬ ‫- أبعد يديك عني.‬ 798 01:21:01,240 --> 01:21:05,840 ‫"اختطاف ثلاثة أولاد من الكشافة، أهي‬ ‫عملية اختطاف أم تجسيد لشرور الإنسانية؟"‬ 799 01:21:07,920 --> 01:21:09,040 ‫"نحن فريق."‬ 800 01:21:09,640 --> 01:21:11,800 ‫"لنختر أسماء رمزية. نحن في هذا الأمر معًا."‬ 801 01:21:12,520 --> 01:21:14,560 ‫لو كنت علمت بالأمر، لرفضت.‬ 802 01:21:14,640 --> 01:21:17,400 ‫بالضبط. ما كانوا ليعترضوا طريقي.‬ 803 01:21:17,480 --> 01:21:19,760 ‫- أمتزوجان؟‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 804 01:21:21,280 --> 01:21:22,400 ‫أمتأكدان؟‬ 805 01:21:23,960 --> 01:21:27,080 ‫ظننت للحظة أنني قسوت عليك في مقالاتي.‬ 806 01:21:27,160 --> 01:21:30,120 ‫لكنك نرجسي تستمتع ببريق الآثار.‬ 807 01:21:30,200 --> 01:21:33,320 ‫ليتني لم أنضم إلى فريق.‬ ‫لأصبح الكنز لي الآن.‬ 808 01:21:33,400 --> 01:21:37,640 ‫"لك"! أيجب أن يكون كلّ شيء لك أنت؟‬ ‫لم تعجز عن التوافق مع الناس؟‬ 809 01:21:37,720 --> 01:21:40,240 ‫لأنك تتقربين في وقت السراء.‬ 810 01:21:40,320 --> 01:21:41,800 ‫وفي النهاية تكذبين عليّ.‬ 811 01:21:42,320 --> 01:21:43,920 ‫مثلي تمامًا.‬ 812 01:21:44,000 --> 01:21:45,960 ‫دائمًا ما أبوح بمشاعري.‬ 813 01:21:46,760 --> 01:21:48,760 ‫ولكن لا يبدي الناس احترامهم.‬ 814 01:21:53,560 --> 01:21:56,240 ‫"عين النسر" يحبك. قد يفعل أي شيء من أجلك.‬ 815 01:21:56,320 --> 01:22:00,360 ‫الأولاد يحبونك. وأنا أيضًا معجبة بك.‬ 816 01:22:02,120 --> 01:22:05,200 ‫- ألهذا كذبت؟‬ ‫- لعلّنا خشينا أن نُرفض؟‬ 817 01:22:06,840 --> 01:22:08,720 ‫انظر إلى ما فعله الصبي من أجلك.‬ 818 01:22:09,880 --> 01:22:11,800 ‫وأنت تستمر في اختباره.‬ 819 01:22:12,400 --> 01:22:13,960 ‫ولكنك سامحت "كارين" على كلّ شيء.‬ 820 01:22:14,880 --> 01:22:16,600 ‫لأن والدها أنقذ حياتي.‬ 821 01:22:18,920 --> 01:22:20,640 ‫وأنا عجزت عن إنقاذ حياته.‬ 822 01:22:21,600 --> 01:22:23,240 ‫أكد الأولاد قصتكما.‬ 823 01:22:24,680 --> 01:22:25,840 ‫الأهالي قادمون.‬ 824 01:22:27,960 --> 01:22:31,120 ‫ينطبق هذا على اثنين والثالث‬ ‫سيأتي من أجله شخص من الميتم.‬ 825 01:22:36,000 --> 01:22:37,000 ‫أُطلق سراحكما.‬ 826 01:22:41,640 --> 01:22:43,920 ‫الآنسة "أنكا"! السيد "توماس".‬ 827 01:22:44,880 --> 01:22:46,640 ‫هل تم تولي الأمر؟ أيمكننا الذهاب؟‬ 828 01:22:46,720 --> 01:22:49,800 ‫أنا سأذهب ولا يهمني ما ستفعلونه جميعًا.‬ 829 01:22:51,200 --> 01:22:53,600 ‫ولكنني حسبت أننا فريق.‬ 830 01:22:54,200 --> 01:22:56,440 ‫لم نكن فريقًا ولن نكون فريقًا أبدًا.‬ 831 01:22:56,520 --> 01:22:59,560 ‫قد يقع الكنز في الأيدي الخطأ‬ ‫بسبب أكاذيبكم.‬ 832 01:22:59,640 --> 01:23:03,920 ‫أردنا أن نخبرك. كان ثمة الكثير من الأحداث،‬ ‫أردنا المساعدة.‬ 833 01:23:05,440 --> 01:23:06,840 ‫ولكنكم اعترضتم طريقي فحسب.‬ 834 01:23:12,200 --> 01:23:15,320 ‫"مستر كار". إنه في الواقع اسم يناسبك.‬ 835 01:23:16,520 --> 01:23:17,880 ‫فهذا كلّ ما يهمك.‬ 836 01:23:17,960 --> 01:23:20,520 ‫أنت تهتم بالجماد أكثر من الناس.‬ 837 01:23:20,600 --> 01:23:22,920 ‫ليس لأي أحد أهمية‬ ‫ولا تهتم إلا بنفسك والسيارة.‬ 838 01:23:23,000 --> 01:23:24,800 ‫ودائمًا ما أفادني ذلك خير إفادة.‬ 839 01:23:25,400 --> 01:23:28,400 ‫وتذكر ذلك يا فتى،‬ ‫قبل أن تبدأ بالوثوق بالآخرين.‬ 840 01:23:28,480 --> 01:23:29,320 ‫والفتيات.‬ 841 01:23:29,400 --> 01:23:33,040 ‫سيختار الناس في النهاية ما فيه مصلحتهم‬ ‫وليس مصلحتك.‬ 842 01:23:33,120 --> 01:23:36,440 ‫- الآباء أو المقالات أو…‬ ‫- الكنز.‬ 843 01:23:36,520 --> 01:23:37,400 ‫الكنز.‬ 844 01:23:49,520 --> 01:23:53,120 ‫لا أريد العودة إلى الميتم وأنا فاشل.‬ 845 01:24:04,400 --> 01:24:05,840 ‫سمعت أنك لا تستسلم.‬ 846 01:24:06,920 --> 01:24:08,080 ‫أثمة ما تقولينه عن هذا؟‬ 847 01:24:08,840 --> 01:24:10,600 ‫أتعرف لما فاتتني الألعاب الأولمبية؟‬ 848 01:24:12,400 --> 01:24:15,840 ‫لأنني خفت من أن أخذل الجميع.‬ 849 01:24:16,800 --> 01:24:18,040 ‫انسحبت بسبب جبني.‬ 850 01:24:18,120 --> 01:24:19,120 ‫أتجد ذلك مألوفًا؟‬ 851 01:24:21,800 --> 01:24:22,640 ‫من بعد إذنك.‬ 852 01:24:30,080 --> 01:24:31,000 ‫هاك.‬ 853 01:24:31,080 --> 01:24:33,400 ‫كي لا يزعجك أحد هناك.‬ 854 01:24:55,800 --> 01:24:59,160 ‫- حسبتك تركتينا أيضًا.‬ ‫- لن أستسلم هذه المرة.‬ 855 01:24:59,240 --> 01:25:01,840 ‫لن نعود من دون الكنز. هيا.‬ 856 01:25:04,360 --> 01:25:05,200 ‫تحرّكوا!‬ 857 01:25:17,840 --> 01:25:19,240 ‫ما الذي فاتني؟‬ 858 01:25:20,280 --> 01:25:23,680 ‫- لكن أين الكنز؟‬ ‫- الصليب!‬ 859 01:25:23,760 --> 01:25:25,880 ‫- الصليب علامة.‬ ‫- لنذهب.‬ 860 01:25:30,200 --> 01:25:31,040 ‫ما الذي يجري؟‬ 861 01:25:49,120 --> 01:25:52,120 ‫إذًا، أين الكنز يا رفاق؟‬ 862 01:27:25,080 --> 01:27:26,600 ‫أعتذر عن أنني خذلتك.‬ 863 01:27:37,760 --> 01:27:38,880 ‫وليس أنت وحدك.‬ 864 01:27:46,840 --> 01:27:48,560 ‫من المؤسف أنك تعجزين عن التحدث.‬ 865 01:27:50,240 --> 01:27:51,840 ‫كان من الممكن أن ترفعي معنوياتي.‬ 866 01:28:04,840 --> 01:28:07,720 ‫أيُفترض بهذا أن يقلّني؟‬ 867 01:28:31,880 --> 01:28:32,760 ‫طبعًا.‬ 868 01:28:39,520 --> 01:28:40,480 ‫ما الذي حدث لكم؟‬ 869 01:28:40,560 --> 01:28:41,720 ‫ماذا عنك؟‬ 870 01:28:42,320 --> 01:28:43,160 ‫قصة يطول شرحها.‬ 871 01:28:43,240 --> 01:28:45,320 ‫قصتنا قصيرة، "المودّع" اختطف "عين النسر".‬ 872 01:28:45,400 --> 01:28:47,600 ‫إنه يعرف مكان الكنز‬ ‫ولكنه يحتاج إلى الصليب.‬ 873 01:28:56,280 --> 01:28:59,920 ‫كنت غبيًا وكان "عين النسر" محقًا.‬ 874 01:29:00,000 --> 01:29:01,360 ‫الصليب علامة.‬ 875 01:29:01,440 --> 01:29:04,200 ‫حرف "إن" يعني الشمال والـ"إي" هو الشرق.‬ 876 01:29:04,280 --> 01:29:08,440 ‫الرموز الأخرى كانت غير واضحة.‬ ‫إنها ليست حروفًا، بل أرقامًا.‬ 877 01:29:08,520 --> 01:29:12,480 ‫الـ"إل" 50 والـ"إكس" 10.‬ ‫أي 50 شمالًا و10 شرقًا.‬ 878 01:29:21,240 --> 01:29:24,640 ‫هذا غير معقول. لا بد أن هذه هي الإحداثيات.‬ 879 01:29:25,320 --> 01:29:29,120 ‫وهي كذلك! في تلك الأيام‬ ‫لم تكن "غرينيتش" هي النقطة المرجعية.‬ 880 01:29:29,200 --> 01:29:32,240 ‫النقطة المرجعية كانت جزيرة "إل هييرو".‬ 881 01:29:32,800 --> 01:29:34,480 ‫قبل اكتشافات "كولومبوس"،‬ 882 01:29:34,560 --> 01:29:37,960 ‫كانت هذه هي أقصى نقطة في الغرب‬ ‫قد عرفها الأوروبيون.‬ 883 01:29:38,040 --> 01:29:39,240 ‫أي أن الكنز…‬ 884 01:29:39,320 --> 01:29:40,440 ‫"(كورتومو)"‬ 885 01:29:40,520 --> 01:29:41,360 ‫…هنا.‬ 886 01:29:42,200 --> 01:29:43,120 ‫سنغادر.‬ 887 01:29:47,800 --> 01:29:48,640 ‫"نحن"؟‬ 888 01:29:49,400 --> 01:29:50,280 ‫في الواقع،‬ 889 01:29:51,000 --> 01:29:52,760 ‫بما أننا حظينا بأسماء رمزية،‬ 890 01:29:53,640 --> 01:29:55,000 ‫فسيكون من المؤسف أن تُهدر.‬ 891 01:30:05,600 --> 01:30:08,720 ‫"الشرطة"‬ 892 01:30:19,960 --> 01:30:22,120 ‫ابحثوا عن الحروف نفسها التي على الصليب.‬ 893 01:30:23,240 --> 01:30:24,440 ‫توخوا الحذر.‬ 894 01:30:46,360 --> 01:30:50,200 ‫إنه لأمر عجيب يا سيد "توماس"،‬ ‫ولكن هذا الفتى معجب بك كثيرًا.‬ 895 01:30:50,280 --> 01:30:53,280 ‫أنت لا تدرك هذا حتى‬ ‫ومع ذلك لا يزال مخلصًا لك.‬ 896 01:30:55,040 --> 01:30:58,160 ‫شعرت منذ البداية‬ ‫بأن ثمة أمرًا استثنائيًا فيه.‬ 897 01:30:58,240 --> 01:31:00,240 ‫ولكنه لا يحبني بقدر ما يحبك.‬ 898 01:31:01,000 --> 01:31:04,000 ‫قال إنه سيفعل أي شيء‬ ‫لمساعدتك في الحصول على الكنز.‬ 899 01:31:04,080 --> 01:31:05,720 ‫وأنا سأحقق له حلمه.‬ 900 01:31:11,240 --> 01:31:13,520 ‫لم تساعدين قاتل أبيك؟‬ 901 01:31:19,080 --> 01:31:20,160 ‫أنت من قتلته.‬ 902 01:31:22,120 --> 01:31:23,080 ‫هل تصدقينه؟‬ 903 01:31:23,920 --> 01:31:25,200 ‫إنه مستعد لمشاركة الكنز.‬ 904 01:31:25,280 --> 01:31:27,200 ‫- وأنت تريده لنفسك.‬ ‫- بل للمتحف.‬ 905 01:31:27,280 --> 01:31:31,680 ‫- إنه يريده للقتل والتدمير.‬ ‫- قد يعيد الكنز أبي إلى الحياة.‬ 906 01:31:37,320 --> 01:31:38,480 ‫دعه يذهب.‬ 907 01:31:39,360 --> 01:31:40,680 ‫سأجد لك ذلك الكنز اللعين.‬ 908 01:31:49,080 --> 01:31:50,560 ‫"إل". سننزل.‬ 909 01:31:51,840 --> 01:31:53,640 ‫تفضلوا يا أصدقائي.‬ 910 01:31:56,600 --> 01:31:57,600 ‫بسرعة!‬ 911 01:32:01,680 --> 01:32:04,000 ‫إياك أن تقترف أي حماقة يا سيد "توماس".‬ 912 01:32:15,440 --> 01:32:17,000 ‫يمكنكم النزول الآن.‬ 913 01:32:36,800 --> 01:32:38,680 ‫أحسنت يا فتى.‬ 914 01:32:40,920 --> 01:32:43,200 ‫أنت لا تقدّر ما تمتاز به.‬ 915 01:32:43,280 --> 01:32:44,160 ‫للأسف.‬ 916 01:32:45,560 --> 01:32:47,000 ‫لن تحظى بفرصة لذلك الآن.‬ 917 01:32:47,760 --> 01:32:48,600 ‫لا!‬ 918 01:32:51,640 --> 01:32:52,520 ‫"توميك"!‬ 919 01:32:55,360 --> 01:32:57,240 ‫استفق.‬ 920 01:32:59,720 --> 01:33:01,360 ‫قلت إنك لن تؤذي الفتى.‬ 921 01:33:02,000 --> 01:33:04,280 ‫اهدئي يا سيدتي، يمكنك إعادة إحيائه.‬ 922 01:33:04,360 --> 01:33:06,440 ‫كما ستعيدين إحياء والدك المحترق.‬ 923 01:33:48,720 --> 01:33:50,440 ‫أنا قادم إليك يا بني.‬ 924 01:33:52,920 --> 01:33:53,840 ‫أنا قادم.‬ 925 01:34:03,600 --> 01:34:06,400 ‫الوداع يا أصدقائي.‬ 926 01:34:12,040 --> 01:34:13,240 ‫سيد "توماس".‬ 927 01:34:13,320 --> 01:34:14,680 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- استفق.‬ 928 01:34:15,360 --> 01:34:16,640 ‫انهض من فضلك.‬ 929 01:34:30,360 --> 01:34:32,600 ‫يقع كنزك حيث يقع قلبك.‬ 930 01:34:34,120 --> 01:34:36,320 ‫هيا بنا. هذا المكان مليء بالفخاخ.‬ 931 01:34:36,400 --> 01:34:38,960 ‫لا! الكنز قريب جدًا.‬ 932 01:34:41,600 --> 01:34:43,520 ‫ألم تر ما حدث لـ"المودّع"؟‬ 933 01:34:44,080 --> 01:34:47,440 ‫ولكنه كان يعمل منفردًا‬ ‫وهذا السرداب بناه فريق.‬ 934 01:34:47,520 --> 01:34:50,520 ‫انظروا. على بعض الأغطية‬ 935 01:34:50,600 --> 01:34:52,920 ‫رموز للفرسان الذين اكتشفوا الكنز.‬ 936 01:34:53,000 --> 01:34:55,040 ‫لا بد أن تلك الأغطية تفعّل آلية ما.‬ 937 01:34:55,920 --> 01:34:58,280 ‫- وجدت صليب فرسان الهيكل.‬ ‫- صليب "تاو".‬ 938 01:34:58,360 --> 01:34:59,600 ‫الصليب المصري.‬ 939 01:35:00,160 --> 01:35:01,880 ‫ليقف كل شخص فيكم على غطاء.‬ 940 01:35:02,960 --> 01:35:05,440 ‫لنجرّب أن نفعل هذا معًا. الآن.‬ 941 01:35:19,120 --> 01:35:20,800 ‫لا بد أن الغطاء الأخير تحت الكرة.‬ 942 01:35:21,280 --> 01:35:23,000 ‫ينقصنا شخص واحد.‬ 943 01:35:28,040 --> 01:35:29,240 ‫من يجب أن أحلّ محله؟‬ 944 01:35:29,840 --> 01:35:30,800 ‫- أنا سأذهب.‬ ‫- لا.‬ 945 01:35:32,640 --> 01:35:33,760 ‫هذا خطر للغاية.‬ 946 01:35:34,360 --> 01:35:36,160 ‫أعرف ولكنك تساندني.‬ 947 01:36:15,680 --> 01:36:16,680 ‫هذا كلّ شيء؟‬ 948 01:36:27,280 --> 01:36:28,440 ‫بسرعة، إلى هناك!‬ 949 01:36:33,200 --> 01:36:35,040 ‫يا "عين النسر"! عد!‬ 950 01:36:36,960 --> 01:36:38,600 ‫- غير معقول.‬ ‫- مهلًا.‬ 951 01:36:38,680 --> 01:36:40,000 ‫الكنز هم الأطفال.‬ 952 01:37:17,120 --> 01:37:18,080 ‫يا "سنجاب".‬ 953 01:37:19,040 --> 01:37:20,400 ‫أمسك بهذا!‬ 954 01:37:21,960 --> 01:37:23,200 ‫أمسكي بيدي!‬ 955 01:37:24,520 --> 01:37:25,760 ‫اركضي!‬ 956 01:37:25,840 --> 01:37:26,760 ‫لا!‬ 957 01:37:27,400 --> 01:37:28,240 ‫انتظروا!‬ 958 01:37:30,000 --> 01:37:31,280 ‫- "كارين"!‬ ‫- "كارين"!‬ 959 01:37:36,280 --> 01:37:37,360 ‫"كارين"!‬ 960 01:37:51,360 --> 01:37:52,600 ‫أين "كارين"؟‬ 961 01:37:52,680 --> 01:37:54,840 ‫لا أعرف. لقد اختفت.‬ 962 01:38:04,640 --> 01:38:05,720 ‫لم أنت هنا؟‬ 963 01:38:08,160 --> 01:38:10,880 ‫أنا بحاجة إلى ما وجدته.‬ 964 01:38:12,400 --> 01:38:14,920 ‫كان الكنز هم الأطفال‬ ‫الذين نجوا من الحروب الصليبية.‬ 965 01:38:16,080 --> 01:38:19,840 ‫كنت محقة في احترامي لذكائك.‬ 966 01:38:20,800 --> 01:38:22,080 ‫ما الذي حدث لهم؟‬ 967 01:38:26,360 --> 01:38:28,080 ‫كان هناك ستة أطفال‬ 968 01:38:28,840 --> 01:38:30,160 ‫يتمتعون بقوة هائلة.‬ 969 01:38:31,080 --> 01:38:32,720 ‫قرر الفرسان،‬ 970 01:38:32,800 --> 01:38:36,920 ‫أن يأخذ كل شخص فيهم‬ ‫أحد الأطفال إلى مكان آمن.‬ 971 01:38:38,320 --> 01:38:41,720 ‫لكن "فيليب" الوسيم خدعهم.‬ 972 01:38:43,120 --> 01:38:46,360 ‫واستخدم طفله في الشر.‬ 973 01:38:47,440 --> 01:38:48,640 ‫وماذا عن اللفافة؟‬ 974 01:38:49,600 --> 01:38:53,240 ‫كشفوا عن الأماكن المخبّأ فيها الأطفال‬ ‫لكاهن الاعتراف فقط،‬ 975 01:38:53,320 --> 01:38:56,720 ‫وقد كتبها في اللفافة التي أخفاها بعد ذلك.‬ 976 01:38:57,880 --> 01:39:02,080 ‫أنشأ السرداب وأعطى الفرسان الصلبان ولكن…‬ 977 01:39:03,040 --> 01:39:04,320 ‫بعد مضي كلّ تلك السنوات،‬ 978 01:39:05,800 --> 01:39:07,480 ‫هل لهذه اللفافة أي قيمة؟‬ 979 01:39:08,200 --> 01:39:13,360 ‫يمكنها أن تساعد في العثور‬ ‫على نسل هؤلاء الأطفال.‬ 980 01:39:14,040 --> 01:39:15,840 ‫يتمتع بعضهم بقوى هائلة.‬ 981 01:39:16,720 --> 01:39:20,280 ‫وبفضلكم جميعًا، لن يعرف أحد مكانهم.‬ 982 01:39:34,000 --> 01:39:34,880 ‫أنا آسف،‬ 983 01:39:36,760 --> 01:39:37,720 ‫لن يسعني مساعدتك.‬ 984 01:39:37,800 --> 01:39:39,000 ‫أتوسل إليك.‬ 985 01:39:40,120 --> 01:39:44,200 ‫لست أنا من وجدت الكنز. بل كان "عين النسر".‬ 986 01:39:46,760 --> 01:39:47,880 ‫يجب أن تطلبي هذا منه.‬ 987 01:39:52,960 --> 01:39:56,240 ‫ما الذي يمليه عليك قلبك يا "عين النسر"؟‬ 988 01:40:09,680 --> 01:40:10,520 ‫تفضلي.‬ 989 01:40:15,680 --> 01:40:16,560 ‫شكرًا.‬ 990 01:40:21,560 --> 01:40:23,480 ‫ثمة قوة هائلة بداخلك.‬ 991 01:40:24,040 --> 01:40:26,640 ‫لا تدعها تتلاشى.‬ 992 01:40:33,280 --> 01:40:36,920 ‫يسرّني أن القدر أرشدك إلى ما أوصلك إليه.‬ 993 01:40:43,880 --> 01:40:45,920 ‫ما صلتك بهذا الأمر برمته؟‬ 994 01:40:47,600 --> 01:40:48,920 ‫سبق أن أخبرتك.‬ 995 01:40:50,960 --> 01:40:51,880 ‫إنها صلة شخصية.‬ 996 01:41:28,520 --> 01:41:31,520 ‫"المتحف الوطني"‬ 997 01:41:37,640 --> 01:41:39,560 ‫لم نحن مفتونون بحب الكنوز؟‬ 998 01:41:40,400 --> 01:41:43,960 ‫هل لأنها مذهلة؟ أم نفيسة؟ أم جميلة؟‬ 999 01:41:45,120 --> 01:41:48,040 ‫ولكن لعلّ امتلاكها ليس هو ما يثير اهتمامنا،‬ 1000 01:41:48,880 --> 01:41:50,520 ‫بل قد يكون البحث عنها؟‬ 1001 01:41:52,240 --> 01:41:54,080 ‫الأهم هو أن نعرف ما هو كنزنا الحقيقي‬ 1002 01:41:54,680 --> 01:41:56,960 ‫أو من قد يكون.‬ 1003 01:42:04,440 --> 01:42:05,680 ‫مقال رائع.‬ 1004 01:42:10,320 --> 01:42:12,680 ‫لا بد أنه أول مقال ينال رضاك.‬ 1005 01:42:13,640 --> 01:42:15,680 ‫لا بد أنه أول مقال يُكتب بإتقان.‬ 1006 01:42:19,520 --> 01:42:21,040 ‫أو لعلّك تغيّرت؟‬ 1007 01:42:22,600 --> 01:42:23,640 ‫يا أولاد.‬ 1008 01:42:24,520 --> 01:42:25,360 ‫مرحبًا.‬ 1009 01:42:26,680 --> 01:42:30,720 ‫هذا المقال مذهل.‬ ‫أصبحوا يلقون عليّ التحية في الميتم الآن.‬ 1010 01:42:30,800 --> 01:42:32,840 ‫- ويمررون إليّ صلصة الطماطم.‬ ‫- عجبًا.‬ 1011 01:42:35,200 --> 01:42:36,520 ‫اعذروني للحظة.‬ 1012 01:42:39,120 --> 01:42:41,240 ‫- تسرّني رؤيتكم. كيف حالكم؟‬ ‫- بخير حال.‬ 1013 01:42:41,320 --> 01:42:44,400 ‫- جيد. أنت قد أُعجبت به أخيرًا!‬ ‫- استغرقني الأمر بعض الوقت.‬ 1014 01:42:54,400 --> 01:42:56,280 ‫أزلنا الأنقاض.‬ 1015 01:42:57,200 --> 01:42:59,400 ‫لم نجد جثة "كارين".‬ 1016 01:42:59,960 --> 01:43:03,040 ‫و"المودّع" ورجاله؟ والسرداب وفرسان "تاو"؟‬ 1017 01:43:03,120 --> 01:43:07,040 ‫اختفوا جميعًا.‬ ‫إنني أتحرّي عنهم وما من أحد يعرف شيئًا.‬ 1018 01:43:07,760 --> 01:43:09,680 ‫لن أرتاح إلا بحلّ هذا اللغز.‬ 1019 01:43:13,600 --> 01:43:16,560 ‫حاليًا، لديّ أمر آخر لك.‬ 1020 01:43:16,640 --> 01:43:20,280 ‫ثمة شخص في "بيشتشادي"‬ ‫يسرق أيقونات قديمة لا تُقدّر بثمن،‬ 1021 01:43:20,360 --> 01:43:22,120 ‫ويهرّبها إلى خارج البلاد.‬ 1022 01:43:22,200 --> 01:43:25,280 ‫يبدو أن اللصوص يمتازون بذوق مميز.‬ 1023 01:43:25,360 --> 01:43:30,760 ‫يُقال إن الأيقونات‬ ‫تحتوي على أدلة للعثور على "لغز الألغاز".‬ 1024 01:43:33,800 --> 01:43:34,800 ‫أبوسعك تولي المهمة؟‬ 1025 01:43:36,840 --> 01:43:37,680 ‫"توميك"؟‬ 1026 01:43:39,680 --> 01:43:41,760 ‫بمفردي؟ لا أعرف.‬ 1027 01:43:43,200 --> 01:43:44,640 ‫ولكن مع فريق؟ بكل تأكيد.‬ 1028 01:43:48,280 --> 01:43:49,240 ‫أنا لست "توميك".‬ 1029 01:43:50,520 --> 01:43:52,240 ‫بل ناديني "مستر كار".‬ 1030 01:43:59,480 --> 01:44:00,600 ‫أرجو المعذرة.‬ 1031 01:44:01,800 --> 01:44:03,760 ‫تلك اللوحة المحترقة. تمكنا من إنقاذها.‬ 1032 01:45:15,040 --> 01:45:19,240 ‫"(مستر كار) وكنز الفرسان"‬ 1033 01:49:06,520 --> 01:49:10,160 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬