1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,960 --> 00:00:19,000 ‎Sao ta lại thích kho báu đến vậy? 4 00:00:20,640 --> 00:00:23,120 ‎Có phải vì bí ẩn đằng sau nó? 5 00:00:24,960 --> 00:00:26,680 ‎Những bí mật bị giấu kín? 6 00:00:28,400 --> 00:00:31,120 ‎Hay những mối nguy hiểm ‎rình rập khắp nơi? 7 00:01:51,800 --> 00:01:53,840 ‎Thép Toledo. Một món đồ đẹp. 8 00:02:18,480 --> 00:02:20,680 ‎Petersen, có cần giúp gì không? 9 00:02:20,760 --> 00:02:21,960 ‎Không. 10 00:02:22,760 --> 00:02:25,680 ‎Tôi đi đây! ‎Lần này kho báu sẽ là của tôi! 11 00:02:33,600 --> 00:02:37,040 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN ‎CỦA ZBIGNIEW NIENACKI 12 00:02:44,280 --> 00:02:46,040 ‎Tia nắng đầu tiên 13 00:02:46,120 --> 00:02:49,720 ‎chiếu xuống Liepāja lúc hai giờ. 14 00:02:57,040 --> 00:02:58,400 ‎Năm giờ. 15 00:03:01,240 --> 00:03:02,200 ‎Bảy giờ. 16 00:03:04,880 --> 00:03:08,440 ‎Dừng ngay mặt trời ‎ở vị trí hai giờ thì sao? 17 00:03:16,880 --> 00:03:17,960 ‎Thánh giá. 18 00:03:18,600 --> 00:03:21,440 ‎Cứ tưởng ta sẽ cùng ngắm bình minh. 19 00:03:22,840 --> 00:03:25,280 ‎Nếu vậy, tạm biệt anh Tomasz. 20 00:03:34,800 --> 00:03:35,640 ‎Tomek! 21 00:03:38,000 --> 00:03:39,760 ‎Thế, giờ ai cần giúp đây? 22 00:03:41,840 --> 00:03:43,040 ‎Cẩn thận! 23 00:03:52,200 --> 00:03:53,880 ‎Được rồi, anh thắng. 24 00:03:53,960 --> 00:03:57,320 ‎Hồng quân đã vận chuyển kho báu ‎từ khắp châu Âu. 25 00:03:57,400 --> 00:04:00,000 ‎Thứ nào không chuyển đi được, thì họ giấu. 26 00:04:00,080 --> 00:04:03,480 ‎Tôi thấy mấy lá thư ‎từ một người lính gửi kẻ mua đồ gian. 27 00:04:03,560 --> 00:04:05,800 ‎Anh ta viết về hải đăng ở Liepāja 28 00:04:05,880 --> 00:04:08,240 ‎và ánh sáng dừng ở đây lúc hai giờ sáng. 29 00:04:08,320 --> 00:04:09,360 ‎Gì cơ? 30 00:04:10,080 --> 00:04:11,000 ‎Tự xem đi. 31 00:04:45,640 --> 00:04:46,560 ‎Phải rồi… 32 00:05:44,680 --> 00:05:46,560 ‎Thích chơi à, Petersen? 33 00:05:49,600 --> 00:05:50,640 ‎Tạm biệt! 34 00:07:49,760 --> 00:07:56,720 ‎NGÀI XE HƠI VÀ HỘI HIỆP SĨ DÒNG ĐỀN 35 00:07:56,800 --> 00:08:00,760 ‎BẢO TÀNG QUỐC GIA 36 00:08:02,040 --> 00:08:04,360 ‎Cây thánh giá chỉ đường đến kho báu 37 00:08:04,440 --> 00:08:09,000 ‎có lẽ là vô cùng có giá trị, ‎đã được quân Thập tự chinh mang về. 38 00:08:15,040 --> 00:08:19,920 ‎Thánh giá được xác thực bằng chữ ký ‎của de Molay trên viên hồng ngọc. 39 00:08:20,520 --> 00:08:23,480 ‎- Tuyệt vời. ‎- Ý là tôi hay là thánh giá? 40 00:08:28,120 --> 00:08:31,120 ‎Thánh giá chỉ đường đến kho báu nào? 41 00:08:32,000 --> 00:08:35,800 ‎Đất Thánh là nơi giao thoa ‎của các tôn giáo và văn hóa. 42 00:08:36,400 --> 00:08:39,360 ‎Hầm của nó chứa các cổ vật ‎hàng nghìn năm tuổi, 43 00:08:40,160 --> 00:08:44,360 ‎các vật vô giá ‎và di vật của sức mạnh phi thường. 44 00:08:48,680 --> 00:08:53,720 ‎Thứ de Molay tìm thấy ở đó ‎phải có giá trị cực lớn. 45 00:08:55,320 --> 00:08:56,240 ‎Xin mời. 46 00:08:56,320 --> 00:08:59,320 ‎Ông ấy có mang kho báu về châu Âu không? 47 00:08:59,400 --> 00:09:02,320 ‎Sau khi về châu Âu, ‎de Molay bị kết tội dị giáo 48 00:09:02,400 --> 00:09:06,400 ‎bởi vua Pháp, Philip Đẹp Trai, ‎sau đó bị bắt giam và thiêu sống. 49 00:09:06,480 --> 00:09:08,320 ‎Còn kho báu rồi thế nào? 50 00:09:09,480 --> 00:09:11,280 ‎Truyền thuyết kể rằng 51 00:09:11,360 --> 00:09:14,560 ‎de Molay giấu kho báu ‎và thánh giá chỉ đường tới đó. 52 00:09:14,640 --> 00:09:18,240 ‎Mặt thánh giá có các ký tự Latinh, 53 00:09:18,320 --> 00:09:21,200 ‎và dưới thanh ngang, có một dòng chữ, 54 00:09:21,280 --> 00:09:23,640 ‎"Ubi thesaurus tuus, ibi cor". 55 00:09:23,720 --> 00:09:25,160 ‎Nghĩa là gì? 56 00:09:25,240 --> 00:09:28,240 ‎Nghĩa là "trái tim ở đâu kho báu ở đó". 57 00:09:28,320 --> 00:09:30,160 ‎Dòng chữ bị cắt ngang. 58 00:09:30,240 --> 00:09:31,920 ‎Một phần thánh giá bị mất. 59 00:09:34,440 --> 00:09:38,320 ‎Xin lỗi, kho báu không tự nhiên hiện ra. 60 00:09:38,400 --> 00:09:40,640 ‎Cảm ơn mọi người đã đến đông đủ. 61 00:09:40,720 --> 00:09:41,920 ‎Xin lỗi! 62 00:09:48,040 --> 00:09:50,960 ‎Anh không thể giải mã thánh giá ‎và tìm kho báu nhỉ? 63 00:09:55,920 --> 00:09:57,320 ‎Tất nhiên là được. 64 00:09:58,560 --> 00:10:01,880 ‎Kho báu sẽ sớm được trưng bày ‎ở bảo tàng này. 65 00:10:01,960 --> 00:10:02,800 ‎Cảm ơn. 66 00:10:10,040 --> 00:10:12,720 ‎Nhanh lên, anh Tomasz, sếp sắp phải đi. 67 00:10:12,800 --> 00:10:15,320 ‎Chớ lo, Pieniążek. Gierymska đợi được. 68 00:10:15,400 --> 00:10:16,960 ‎Vợ con anh thế nào rồi? 69 00:10:17,600 --> 00:10:19,880 ‎Cảm ơn nhiều. Vẫn chưa có. 70 00:10:19,960 --> 00:10:22,640 ‎Nhưng tôi chả thấy cô đơn ‎và anh cũng vậy. 71 00:10:22,720 --> 00:10:23,760 ‎Xin lỗi. 72 00:10:24,760 --> 00:10:26,160 ‎Sao anh lại tìm kho báu? 73 00:10:27,600 --> 00:10:30,200 ‎Bị thôi thúc phải không? ‎Có phải vì cái tôi? 74 00:10:30,280 --> 00:10:32,240 ‎Họp báo xong rồi mà. 75 00:10:37,520 --> 00:10:39,040 ‎Tôi thích hỏi trực tiếp. 76 00:10:39,120 --> 00:10:41,760 ‎Tôi đang viết về kho báu ‎và sức hút của nó. 77 00:10:41,840 --> 00:10:45,760 ‎- Cho tôi phỏng vấn nhé? ‎- Cô muốn nói chuyện với kẻ ái kỷ à? 78 00:10:46,400 --> 00:10:49,080 ‎Anh đã đọc bài của tôi. Anh thích không? 79 00:10:50,480 --> 00:10:52,760 ‎Rõ ràng, tôi chỉ thích cổ vật. 80 00:10:53,880 --> 00:10:57,800 ‎Vậy thì có lẽ ‎nên ngồi uống cà phê rồi phỏng vấn 81 00:10:57,880 --> 00:10:59,880 ‎để thiên hạ thấy mặt khác của anh? 82 00:11:02,400 --> 00:11:03,680 ‎Tôi thích cổ vật hơn. 83 00:11:06,880 --> 00:11:09,040 ‎Biết vì sao tôi tìm kho báu không? 84 00:11:09,800 --> 00:11:11,120 ‎Vì tôi không bỏ cuộc. 85 00:11:11,760 --> 00:11:14,080 ‎Không giống cô, theo như tôi biết. 86 00:11:16,360 --> 00:11:17,320 ‎Pieniążek! 87 00:11:40,360 --> 00:11:43,560 ‎Này! Làm gì vậy? ‎Cháu phải gọt khoai tây đi chứ. 88 00:11:43,640 --> 00:11:44,760 ‎Làm việc đi! 89 00:11:48,880 --> 00:11:50,920 ‎Trời, chả gọt được cho ra hồn. 90 00:12:00,000 --> 00:12:01,440 ‎KHO BÁU DÒNG ĐỀN 91 00:12:01,520 --> 00:12:04,280 ‎Kinh chưa! ‎Thánh giá mất tích của de Molay! 92 00:12:04,360 --> 00:12:05,680 ‎Này, đồ mồ côi! 93 00:12:06,600 --> 00:12:07,480 ‎Sao lại ở đây? 94 00:12:08,400 --> 00:12:11,360 ‎Lúc sáng cậu bảo tôi biến đi ‎không là cậu sẽ nôn. 95 00:12:11,440 --> 00:12:15,320 ‎Cậu đọc sách khi ta đang ‎có xung đột "lâu đài" với bọn Đỏ à? 96 00:12:15,400 --> 00:12:16,480 ‎Lâu dài hả? 97 00:12:16,560 --> 00:12:18,640 ‎Đừng ngắt lời. Cả chuyện đó nữa. 98 00:12:19,880 --> 00:12:23,440 ‎Cậu muốn làm trẻ con rồi đọc báo cả đời à? 99 00:12:23,520 --> 00:12:27,040 ‎Hay làm đàn ông ‎của hội đàn ông thực thụ? Hội của tôi. 100 00:12:27,960 --> 00:12:30,800 ‎Thành đàn ông rồi, thì không bị hói chứ? 101 00:12:31,400 --> 00:12:32,440 ‎Không. 102 00:12:32,520 --> 00:12:34,160 ‎Ở đây bọn tôi chả hói gì. 103 00:12:35,880 --> 00:12:38,120 ‎- Vậy tôi muốn nhập hội. ‎- Chú ý! 104 00:12:43,640 --> 00:12:46,760 ‎Eo ơi. Mùi gì vậy? 105 00:12:46,840 --> 00:12:47,960 ‎Mùi nhân loại. 106 00:12:49,280 --> 00:12:52,400 ‎Đưa nó đây. ‎Không là phải ăn súp đậu từ hôm qua. 107 00:12:52,920 --> 00:12:54,600 ‎Này, mình càng xong sớm, 108 00:12:54,680 --> 00:12:57,320 ‎thì càng sớm gia nhập hội đàn ông. 109 00:12:57,400 --> 00:12:58,960 ‎Tuyệt vời, háo hức quá. 110 00:12:59,680 --> 00:13:03,360 ‎Tớ làm cậu thất vọng rồi, bạn ơi, ‎chứ cậu không tham gia nổi. 111 00:13:04,640 --> 00:13:08,080 ‎Vì cậu đã thuộc về một hội. ‎Hội những kẻ thất bại. 112 00:13:08,920 --> 00:13:12,160 ‎- Cậu bị đầy tới đây vì kém cỏi à? ‎- Thế còn cậu? 113 00:13:12,240 --> 00:13:13,280 ‎Vì là phụ nữ. 114 00:13:13,360 --> 00:13:15,400 ‎Khó sống ở đất nước này lắm. 115 00:13:17,560 --> 00:13:19,080 ‎Một, hai… 116 00:13:19,680 --> 00:13:21,680 ‎Năm đứa Đỏ đến từ phía đông. 117 00:13:22,560 --> 00:13:25,000 ‎- Phải cảnh báo quân ta. ‎- Quân ta ư? 118 00:13:25,080 --> 00:13:27,600 ‎Những kẻ bắt ta bơi trong phân à? 119 00:13:27,680 --> 00:13:30,800 ‎Cũng là phân của ta ‎và bọn Đỏ không được nhổ vào mặt. 120 00:13:31,440 --> 00:13:33,200 ‎Có lẽ rồi bọn nó sẽ thích ta. 121 00:13:46,040 --> 00:13:49,640 ‎Ta lại bị thua bọn Đỏ! ‎Vì cái đám kém cỏi đó! 122 00:13:59,760 --> 00:14:00,920 ‎Này, lũ khốn! 123 00:14:01,000 --> 00:14:03,840 ‎Hai tuần tới của các cậu bốc mùi đấy. 124 00:14:03,920 --> 00:14:06,000 ‎Rất nặng mùi. 125 00:14:07,840 --> 00:14:09,080 ‎Không chịu được nữa! 126 00:14:11,200 --> 00:14:15,520 ‎Tớ chả ảo tưởng. Chỉ làn sóng nữ quyền ‎lần thứ tư mới mang lại thay đổi. 127 00:14:15,600 --> 00:14:16,680 ‎Từ từ nào bạn ơi. 128 00:14:16,760 --> 00:14:20,360 ‎- Thôi cứ đổi tên hội đi. ‎- Không! Ta phải tìm kho báu. 129 00:14:21,880 --> 00:14:22,960 ‎Xem này! 130 00:14:23,040 --> 00:14:25,560 ‎Thánh giá của Đại huynh dòng Đền de Molay. 131 00:14:25,640 --> 00:14:27,640 ‎Là chìa khóa tìm kho báu của họ. 132 00:14:27,720 --> 00:14:30,040 ‎Nó chứa đựng đầy của cải giá trị 133 00:14:30,120 --> 00:14:32,760 ‎thu được từ các cuộc Thập tự chinh. 134 00:14:32,840 --> 00:14:33,680 ‎Ái chà. 135 00:14:34,200 --> 00:14:37,240 ‎Chú Tomasz tuyệt ghê. ‎Chú ấy tìm được nhiều kho báu. 136 00:14:37,320 --> 00:14:38,600 ‎Gần đây, tìm ở biển. 137 00:14:43,280 --> 00:14:45,720 ‎Nhà báo phiền phức hả? ‎Họ chả để anh yên. 138 00:14:45,800 --> 00:14:48,800 ‎Pieniążek, cho tôi biết ‎sếp muốn tôi làm gì. 139 00:14:49,760 --> 00:14:50,960 ‎Tự sếp sẽ nói. 140 00:14:51,040 --> 00:14:52,280 ‎Anh nói đi. 141 00:14:53,040 --> 00:14:54,000 ‎Có cộng sự. 142 00:14:54,080 --> 00:14:56,320 ‎Lần trước anh suýt chết. 143 00:14:56,400 --> 00:14:57,720 ‎Sếp lo cho anh. 144 00:15:04,960 --> 00:15:05,800 ‎Đi nghỉ! 145 00:15:07,480 --> 00:15:10,000 ‎Nhiệm vụ vừa rồi thực ra là đi nghỉ. 146 00:15:10,560 --> 00:15:13,560 ‎Sếp giao nhiệm vụ khó hơn đi, ‎không tôi sẽ cùn đi. 147 00:15:25,000 --> 00:15:28,440 ‎- Có biết kho báu ở đâu không? ‎- Mấu chốt ở dòng chữ. 148 00:15:29,560 --> 00:15:31,720 ‎Cần tìm hiểu xem nó nói trái tim ai. 149 00:15:48,080 --> 00:15:48,920 ‎Biết ai không? 150 00:15:50,280 --> 00:15:54,280 ‎- Bà ta tới buổi giới thiệu thánh giá. ‎- Bà ta tự xưng là Laima. 151 00:15:55,480 --> 00:15:58,320 ‎Nữ thần số mệnh Baltic ‎hiện thân là bà lão. Duyên. 152 00:15:58,400 --> 00:16:01,360 ‎Bà ta có khu nghỉ mát ‎ở Miłkokuk tại Podlachia. 153 00:16:01,440 --> 00:16:04,000 ‎Bà ta nhận là ‎hậu duệ của người Yotvingian 154 00:16:04,080 --> 00:16:06,560 ‎và sưu tầm các cổ vật liên quan đến họ. 155 00:16:07,280 --> 00:16:09,200 ‎Nếu vì bà ta có khu nghỉ dưỡng 156 00:16:09,280 --> 00:16:12,000 ‎và bà nghĩ tôi cần kỳ nghỉ, ‎thì không, cảm ơn. 157 00:16:12,080 --> 00:16:16,000 ‎- Nhiệm vụ vừa rồi là đi nghỉ. ‎- Bà ấy muốn kho báu. 158 00:16:16,080 --> 00:16:19,760 ‎Và bảo rằng thánh giá của de Molay ‎không phải là duy nhất. 159 00:16:19,840 --> 00:16:24,240 ‎Tìm hiểu bà ta đi. Kín đáo vào. ‎Bà ta đang ở khách sạn Bristol. 160 00:16:26,720 --> 00:16:28,840 ‎Tìm ra kẻ đó rồi. 161 00:16:31,000 --> 00:16:32,400 ‎Gaspar Felippe. 162 00:16:32,480 --> 00:16:35,320 ‎Tên trộm trang sức sinh ra ở Buenos Aires. 163 00:16:35,400 --> 00:16:39,040 ‎Hắn rất giỏi, có biệt danh là "Adiós" 164 00:16:39,120 --> 00:16:41,200 ‎vì toàn bỏ mặc mọi người. 165 00:16:42,560 --> 00:16:46,680 ‎- Hắn sẽ phải đổi biệt danh. ‎- Hắn biến mất từ vài năm trước 166 00:16:46,760 --> 00:16:50,400 ‎nhưng rõ là vẫn còn sống ‎và giả danh nhiều người khác. 167 00:16:51,360 --> 00:16:53,920 ‎Dohnal ở Bảo tàng Praha. 168 00:16:54,000 --> 00:16:57,800 ‎Eveline ở Hiệp hội Khảo cổ học Bỉ. 169 00:16:58,600 --> 00:17:00,080 ‎Metz ở Đan Mạch. 170 00:17:03,680 --> 00:17:04,840 ‎Giết chết đối thủ. 171 00:17:05,680 --> 00:17:07,160 ‎Hắn không đơn độc. 172 00:17:09,520 --> 00:17:11,040 ‎Anh cần trợ giúp. 173 00:17:13,800 --> 00:17:16,160 ‎Tôi có bà. Và xe của tôi. 174 00:17:18,200 --> 00:17:20,200 ‎Thế là đủ. Chúc chuyến đi vui vẻ. 175 00:17:21,840 --> 00:17:23,160 ‎Bảo trọng, Pieniążek. 176 00:17:34,240 --> 00:17:37,240 ‎CHÀO MỪNG CÁC BẬC PHỤ HUYNH 177 00:17:43,880 --> 00:17:46,040 ‎TỔNG HÀNH DINH 178 00:18:03,560 --> 00:18:04,800 ‎Kinh chưa! 179 00:18:08,600 --> 00:18:12,520 ‎Ở đây bọn con gọi nó là vật tổ. ‎Nó như biểu tượng của cái lều. 180 00:18:19,880 --> 00:18:20,720 ‎Này. 181 00:18:23,640 --> 00:18:24,480 ‎Đi nào! 182 00:18:25,080 --> 00:18:26,080 ‎Không, vấn đề là… 183 00:18:32,120 --> 00:18:33,520 ‎Cậu ấy bị sao vậy? 184 00:19:21,440 --> 00:19:23,280 ‎QUÝ KHÁCH THÂN MẾN 185 00:20:06,720 --> 00:20:09,680 ‎Nhà máy Thủy tinh Neman, ‎thời giữa hai cuộc chiến. 186 00:20:15,840 --> 00:20:17,280 ‎Do Morawski thiết kế. 187 00:20:17,360 --> 00:20:18,280 ‎Đẹp đấy. 188 00:20:31,560 --> 00:20:33,720 ‎Ôi, đồ giả. Cực giống! 189 00:21:09,000 --> 00:21:11,600 ‎Tomek, thực sự tôi còn phải làm ‎mấy việc khác 190 00:21:11,680 --> 00:21:14,000 ‎ngoài việc cứu mạng cậu. 191 00:21:14,080 --> 00:21:15,520 ‎Tôi có thể xử lý chúng. 192 00:21:21,400 --> 00:21:22,400 ‎Tôi đến trước mà. 193 00:21:24,480 --> 00:21:27,160 ‎"Bạn được mời ăn trưa ‎ở nhà hàng khách sạn". 194 00:21:27,240 --> 00:21:29,280 ‎- "Ngày mai". ‎- Lúc 12:12 trưa. 195 00:21:33,720 --> 00:21:35,160 ‎Cậu có gia đình không? 196 00:21:36,080 --> 00:21:38,920 ‎Ta chưa là cộng sự ‎mà ông đề nghị gắn bó rồi à? 197 00:21:40,640 --> 00:21:41,840 ‎Tôi có con gái. 198 00:21:44,160 --> 00:21:47,560 ‎Lần đầu tôi hối hận ‎vì không dành nhiều thời gian cho nó. 199 00:21:49,320 --> 00:21:54,880 ‎Nhưng mặt khác, tôi thấy ‎giờ tôi có thể cho nó một thứ gì đó. 200 00:21:55,960 --> 00:21:58,760 ‎Ông đang sợ. Và ông biết gì đó. 201 00:21:59,720 --> 00:22:00,600 ‎Chúng là ai? 202 00:22:00,680 --> 00:22:02,880 ‎Một tổ chức bí mật. 203 00:22:03,520 --> 00:22:05,280 ‎Đám điệp viên. Tôi chả biết. 204 00:22:05,360 --> 00:22:08,640 ‎Nhưng tôi biết về những vụ ám sát ‎thợ săn kho báu. 205 00:22:08,720 --> 00:22:10,000 ‎Tomek… 206 00:22:10,600 --> 00:22:12,360 ‎Trò tìm kho báu kết thúc rồi. 207 00:22:12,440 --> 00:22:14,360 ‎Thánh giá không chỉ ra kho báu à? 208 00:22:14,960 --> 00:22:18,480 ‎Ở Đất Thánh, de Molay phát hiện ra ‎thứ có sức mạnh to lớn. 209 00:22:18,560 --> 00:22:21,120 ‎Thứ có thể thay đổi lịch sử. 210 00:22:21,600 --> 00:22:25,360 ‎Ai cũng muốn có. ‎Các vị vua, các Giáo hoàng. Mọi người! 211 00:22:26,200 --> 00:22:30,360 ‎Philip Đẹp Trai đã bắt giữ de Molay. ‎Ông ta muốn có kho báu. 212 00:22:31,200 --> 00:22:33,360 ‎Ông ta chiếm dược một phần rồi. 213 00:22:33,440 --> 00:22:38,040 ‎Tại sao Chiến tranh Trăm năm ‎chỉ kết thúc sau cái chết của Philip? 214 00:22:38,960 --> 00:22:40,800 ‎Vì châu Âu sợ ông ta. 215 00:22:41,480 --> 00:22:44,560 ‎Phần kho báu của ông ta ‎có thể hủy diệt hết quân đội. 216 00:22:45,160 --> 00:22:47,880 ‎Nghĩ xem toàn bộ kho báu có thể làm gì! 217 00:22:47,960 --> 00:22:49,440 ‎Kho báu là vũ khí à? 218 00:22:50,560 --> 00:22:53,560 ‎Vũ khí, bệnh dịch, phép thuật… 219 00:22:54,640 --> 00:22:55,600 ‎Chả biết nữa. 220 00:22:56,720 --> 00:22:57,600 ‎Biết một việc. 221 00:22:58,720 --> 00:23:02,520 ‎Đó là một thế lực mạnh mẽ ‎có thể phá hủy châu Âu. 222 00:23:03,640 --> 00:23:04,480 ‎Tomek… 223 00:23:05,600 --> 00:23:06,440 ‎Bỏ cuộc đi. 224 00:23:06,520 --> 00:23:09,280 ‎Petersen, ông bị lão hóa rồi. 225 00:23:11,720 --> 00:23:13,320 ‎Thế, có lẽ ta hợp tác nhé? 226 00:23:13,400 --> 00:23:14,840 ‎Hai ta không quá tệ. 227 00:23:15,720 --> 00:23:17,720 ‎Ông biết tôi luôn làm một mình mà. 228 00:23:18,960 --> 00:23:22,680 ‎Mai gặp cậu. Lúc 12:12 trưa. 229 00:23:48,760 --> 00:23:50,000 ‎Petersen… 230 00:24:10,880 --> 00:24:12,160 ‎Cho ông ấy hạnh phúc… 231 00:24:12,200 --> 00:24:13,440 ‎Đi không nào? 232 00:24:13,520 --> 00:24:15,240 ‎- …ánh sáng, yên bình. ‎- Đi! 233 00:24:16,040 --> 00:24:17,840 ‎Nên sau khi qua đời… 234 00:24:17,920 --> 00:24:18,760 ‎Đi ngay! 235 00:24:19,960 --> 00:24:23,760 ‎…ông ấy sẽ đồng hành cùng các vị thánh ‎trong ánh sáng vĩnh hằng 236 00:24:25,880 --> 00:24:30,160 ‎như người đã hứa với Abraham ‎và các con cháu. 237 00:24:34,320 --> 00:24:35,160 ‎Amen. 238 00:24:48,280 --> 00:24:49,360 ‎Đánh hắn đi. 239 00:24:53,720 --> 00:24:54,560 ‎Đánh đi. 240 00:25:08,520 --> 00:25:09,600 ‎Và giờ xin lỗi. 241 00:25:17,040 --> 00:25:18,280 ‎Xin lỗi con ta đi. 242 00:25:19,720 --> 00:25:21,080 ‎Tôi xin lỗi. 243 00:25:22,320 --> 00:25:23,160 ‎Nó tha thứ. 244 00:25:26,880 --> 00:25:28,600 ‎Từ giờ đừng mắc lỗi nữa. 245 00:25:29,800 --> 00:25:32,360 ‎Mày sẽ trừ khử những ai cản đường bọn ta. 246 00:25:35,440 --> 00:25:36,440 ‎Rõ chưa? 247 00:25:56,920 --> 00:25:58,120 ‎Ta ăn súp à? 248 00:25:58,200 --> 00:25:59,560 ‎Gì cơ? 249 00:26:00,640 --> 00:26:03,800 ‎- Không, chỉ để đề phòng thôi. ‎- Ý hay đấy. 250 00:26:04,400 --> 00:26:08,240 ‎Trại đầy trẻ vị thành niên ‎thì đâu phải nơi an toàn nhất. 251 00:26:10,640 --> 00:26:14,360 ‎- Các cậu đến làm gì? ‎- Cậu ở đây cả đêm. Có một mình. 252 00:26:16,480 --> 00:26:18,720 ‎Tớ cứ nghĩ về kho báu… 253 00:26:18,800 --> 00:26:20,040 ‎Thiếu bọn tớ à? 254 00:26:20,800 --> 00:26:23,560 ‎Cậu ở với bố mẹ. ‎Tớ không muốn làm phiền cậu. 255 00:26:23,640 --> 00:26:26,160 ‎Sao thế? Bố mẹ cậu không tới à? 256 00:26:28,280 --> 00:26:30,640 ‎Ừ… từ bảy năm trước rồi. 257 00:26:41,560 --> 00:26:42,560 ‎Nghe này. 258 00:26:42,640 --> 00:26:45,720 ‎Đừng bao giờ nói ‎không muốn làm phiền bọn tớ. 259 00:26:45,800 --> 00:26:48,840 ‎Mình là một hội và làm gì cũng có nhau. 260 00:26:57,880 --> 00:26:59,880 ‎NGƯỜI SĂN KHO BÁU TRỨ DANH, ‎PETERSEN, BỊ GIẾT 261 00:26:59,960 --> 00:27:02,960 ‎NHÀ KHẢO CỔ CỦA BẢO TÀNG QUỐC GIA ‎SỐNG SÓT SAU VỤ BOM XE! 262 00:27:23,320 --> 00:27:24,440 ‎Đúng 12:12. 263 00:27:27,240 --> 00:27:29,240 ‎Tôi tôn trọng người đúng giờ. 264 00:27:32,560 --> 00:27:35,360 ‎Còn tôi coi thường bọn cho nổ xe. 265 00:27:35,440 --> 00:27:36,960 ‎Với bạn bè tôi trong xe. 266 00:27:38,720 --> 00:27:40,120 ‎Tôi ghét bạo lực. 267 00:27:42,280 --> 00:27:45,280 ‎Nhưng đôi khi tha thứ cho vụ ‎đột nhập phòng khách sạn. 268 00:27:46,600 --> 00:27:48,320 ‎Tôi tôn trọng Petersen. 269 00:27:49,320 --> 00:27:52,240 ‎Tôi đã hy vọng ba chúng ta ‎sẽ nói chuyện ở đây. 270 00:27:52,840 --> 00:27:54,440 ‎Sao tôi tin được bà nhỉ? 271 00:27:58,600 --> 00:28:01,800 ‎Tôi gọi cacao nóng cho anh. ‎Nghe nói anh thích. 272 00:28:08,520 --> 00:28:10,840 ‎Tôi ưa thánh giá dòng Đền hơn ca cao. 273 00:28:11,640 --> 00:28:15,080 ‎Bà bảo thánh giá của de Molay ‎không phải là duy nhất. 274 00:28:15,720 --> 00:28:16,880 ‎Nghe như bịp bợm. 275 00:28:18,040 --> 00:28:23,320 ‎Có một truyền thuyết được truyền lại ‎qua nhiều đời trong gia đình tôi. 276 00:28:27,800 --> 00:28:33,760 ‎Về một Hiệp sĩ Teuton đã để lại thánh giá ‎trên mảnh đất của tổ tiên tôi. 277 00:28:36,080 --> 00:28:38,200 ‎Giống hệt cái anh tìm thấy. 278 00:28:40,440 --> 00:28:41,880 ‎Vẫn có mùi bịp bợm. 279 00:28:43,080 --> 00:28:47,160 ‎Các Hiệp sĩ Teuton và người Yotvingian ‎không ưa nhau lắm. 280 00:28:47,240 --> 00:28:50,880 ‎Chính xác. Hiệp sĩ Teuton này ‎sợ mất mạng và biết rằng 281 00:28:51,720 --> 00:28:54,720 ‎Philip Đẹp Trai không tìm mình ‎ở cộng đồng Yotvingian. 282 00:28:56,000 --> 00:28:59,520 ‎Anh không phải người duy nhất ‎biết Philip muốn kho báu, 283 00:28:59,600 --> 00:29:02,800 ‎nhưng tổ tiên tôi đã giấu cây thánh giá. 284 00:29:03,760 --> 00:29:06,960 ‎Và để lại manh mối... cho con cháu. 285 00:29:07,880 --> 00:29:09,960 ‎Bảo tàng có thể mua thánh giá. 286 00:29:10,040 --> 00:29:11,840 ‎Tôi còn không biết nó ở đâu. 287 00:29:12,680 --> 00:29:17,000 ‎Nhưng tôi có thể giúp ‎nếu anh dẫn tôi đến kho báu. 288 00:29:18,560 --> 00:29:19,840 ‎Và chia sẻ với tôi. 289 00:29:34,920 --> 00:29:36,000 ‎Một cuộc thi à? 290 00:29:37,680 --> 00:29:38,520 ‎Thôi đi. 291 00:29:39,440 --> 00:29:43,920 ‎Là nữ thần số mệnh, bà nên biết là ‎tôi sẽ tự tìm kho báu. 292 00:29:45,960 --> 00:29:47,160 ‎Bằng mọi giá. 293 00:29:47,240 --> 00:29:49,800 ‎Cảm ơn vì cốc ca cao. Tạm biệt. 294 00:29:57,800 --> 00:30:02,720 ‎Hè tới ta hay mong nghỉ ngơi ‎hoặc phiêu lưu kỳ thú hay yêu đương. 295 00:30:02,800 --> 00:30:06,880 ‎Nhưng năm nay, ta sẽ đi tìm kho báu. 296 00:30:06,960 --> 00:30:11,280 ‎Đang mùa hè ấm áp, ‎mấy ngày qua nhiệt độ lên tới 30 độ, 297 00:30:11,360 --> 00:30:15,200 ‎nhưng từ khi ông Tomasz ‎tìm được thánh giá của Hiệp sĩ dòng Đền, 298 00:30:15,280 --> 00:30:17,560 ‎tình hình còn sôi sục hơn nữa. 299 00:30:24,040 --> 00:30:27,880 ‎- Lấy dao đeo hông đi. ‎- Nó muốn nghịch dao gấp. 300 00:30:35,360 --> 00:30:37,120 ‎Đừng thế nữa! Tới cậu, Pear. 301 00:30:37,840 --> 00:30:40,720 ‎Hôm nay, nhiệt độ phòng thu còn cao nữa 302 00:30:40,800 --> 00:30:43,560 ‎vì có nhà báo Anka Modzelewska, 303 00:30:43,640 --> 00:30:47,640 ‎người có tin sốt dẻo cho chúng ta ‎về kho báu dòng Đền. 304 00:30:47,720 --> 00:30:49,280 ‎Yên nào. Nghe thấy không? 305 00:30:49,360 --> 00:30:51,520 ‎Đừng để chúng tôi hồi hộp nữa. 306 00:30:51,600 --> 00:30:55,280 ‎- Hóa ra thánh giá dòng Đền… ‎- Bước ngoặt may mắn của số phận. 307 00:30:55,360 --> 00:30:57,720 ‎Vì yêu khoa học, tớ chả tin có số phận. 308 00:30:57,800 --> 00:31:01,960 ‎Vì ủng hộ nữ quyền, ‎tớ tin rằng đó là khái niệm gia trưởng. 309 00:31:02,600 --> 00:31:05,760 ‎Bà Laima bí ẩn ‎mời mọi người tham dự cuộc thi 310 00:31:05,840 --> 00:31:08,720 ‎để tìm một cây thánh giá khác ‎dẫn đến kho báu. 311 00:31:08,800 --> 00:31:10,200 ‎Các bạn chỉ cần đến 312 00:31:10,280 --> 00:31:13,200 ‎khu resort Yotvingian ‎ở Miłkokuk trước hoàng hôn. 313 00:31:13,280 --> 00:31:17,120 ‎Giờ ai cũng có thể lấy kho báu, ‎đâu chỉ Tomasz được ca tụng, người… 314 00:31:20,400 --> 00:31:21,480 ‎Bác đang nghe mà. 315 00:31:21,560 --> 00:31:22,600 ‎Bác ơi… 316 00:31:23,600 --> 00:31:25,000 ‎Bọn họ nghĩ gì vậy? 317 00:31:25,080 --> 00:31:27,520 ‎Chắc chắn, Adiós đã lên đường rồi. 318 00:31:27,600 --> 00:31:28,880 ‎Bình tĩnh. 319 00:31:30,480 --> 00:31:33,120 ‎Cháu có thể đến Miłkokuk sau năm tiếng. 320 00:31:35,040 --> 00:31:36,040 ‎Uống đi. 321 00:31:38,520 --> 00:31:39,440 ‎Đã cho vào rồi. 322 00:31:41,160 --> 00:31:42,000 ‎Cảm ơn bác. 323 00:31:52,720 --> 00:31:53,560 ‎Karol… 324 00:32:02,640 --> 00:32:07,240 ‎Bác cố hết sức sửa các chỗ móp. ‎Bác hàn kín toàn bộ các lỗ đạn. 325 00:32:07,320 --> 00:32:09,080 ‎Bác thay ắc quy mới 326 00:32:09,160 --> 00:32:12,080 ‎và thêm vài món đồ mới. 327 00:32:13,480 --> 00:32:17,960 ‎- Bác hướng dẫn cháu nhé? ‎- Không, cháu đâu phải trẻ con, nhưng… 328 00:32:18,880 --> 00:32:20,680 ‎Cái này có dễ gập không ạ? 329 00:32:20,760 --> 00:32:23,000 ‎Chả ngờ được đâu, có lúc hữu ích đấy. 330 00:32:23,600 --> 00:32:25,000 ‎Cháu biết. Chả ngờ được. 331 00:32:27,200 --> 00:32:29,320 ‎Bà Gierymska lo cho cháu. 332 00:32:29,840 --> 00:32:32,920 ‎Bảo bà ấy đừng lo nữa. ‎Giờ có thêm hàng ghế sau. 333 00:32:36,560 --> 00:32:39,040 ‎Có vẻ bà ấy nghĩ về chuyện khác. 334 00:32:44,480 --> 00:32:47,920 ‎Huấn luyện viên cá nhân? ‎Cháu chả rảnh cho mấy vụ đó. 335 00:32:48,000 --> 00:32:49,480 ‎Tôi nghe nhiều về anh. 336 00:32:51,760 --> 00:32:55,360 ‎Thật vinh dự và là trách nhiệm lớn ‎khi làm cộng sự của anh. 337 00:32:55,440 --> 00:32:56,720 ‎Franz. 338 00:33:00,040 --> 00:33:02,880 ‎Trách nhiệm là cái đầy áp lực. 339 00:33:04,120 --> 00:33:07,120 ‎- Anh được rũ bỏ khỏi nó. ‎- Giám đốc cứ muốn vậy. 340 00:33:08,840 --> 00:33:10,400 ‎Chấp nhận thế đi. 341 00:33:13,240 --> 00:33:16,120 ‎Cái này là gì? Nó có chạy nổi không? 342 00:33:18,320 --> 00:33:19,640 ‎Thực sự thì chả biết. 343 00:33:21,720 --> 00:33:25,720 ‎Trước hết, phải đẩy nổ xe. 344 00:33:28,760 --> 00:33:29,680 ‎Nhanh nào. 345 00:33:38,480 --> 00:33:40,160 ‎Nhanh nữa, anh Franz. 346 00:33:48,000 --> 00:33:50,120 ‎Anh ấy chỉ muốn làm ấm động cơ. 347 00:33:51,320 --> 00:33:54,080 ‎- Nhỉ? ‎- "Cái đó" không cần làm ấm. 348 00:33:54,160 --> 00:33:55,280 ‎Cảm ơn bác! 349 00:34:12,080 --> 00:34:14,040 ‎Mọi người sẽ đi tìm mình chứ? 350 00:34:15,520 --> 00:34:19,720 ‎Đời dạy tớ một việc là, ‎chả ai đi tìm bọn kém cỏi. 351 00:34:22,760 --> 00:34:26,640 ‎Nhưng mình phải kín đáo. Và cần mật danh. 352 00:34:26,720 --> 00:34:27,720 ‎Ý hay đấy. 353 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 ‎Bọn trẻ trong khu gọi tớ là Sóc. ‎Tớ cũng thích thế. 354 00:34:33,080 --> 00:34:36,360 ‎- Sóc à? Được rồi. ‎- Cậu được gọi là gì? 355 00:34:36,440 --> 00:34:39,400 ‎Thằng khờ, đồ ngốc, rác rưởi và hôi hám. 356 00:34:42,320 --> 00:34:43,800 ‎Hôi hám nghe hay nhất. 357 00:35:18,240 --> 00:35:20,200 ‎Chớ có mở nó ra, anh bạn. 358 00:35:20,680 --> 00:35:23,080 ‎Có biết bám đuôi thì phải bí mật không? 359 00:35:24,760 --> 00:35:27,280 ‎Đúng vậy, anh ấy tinh ý và dí dỏm. 360 00:35:27,920 --> 00:35:31,520 ‎Mong là cô không lấy thông tin ‎từ ‎Bản tin chiều‎, 361 00:35:31,600 --> 00:35:32,720 ‎cô…? 362 00:35:32,800 --> 00:35:34,480 ‎Tôi có nguồn tin khác. 363 00:35:35,240 --> 00:35:37,480 ‎Tốt. Vì báo chí đang lừa bịp. 364 00:35:37,560 --> 00:35:41,000 ‎Họ đánh giá quá cao anh ‎và vô cớ tin tưởng anh. 365 00:35:41,760 --> 00:35:45,080 ‎Cô bảo sao cơ? ‎Tôi toàn tráng trứng vào sáng hôm sau. 366 00:35:45,160 --> 00:35:47,880 ‎Lần này có thể không có sáng hôm sau. 367 00:36:08,120 --> 00:36:11,280 ‎WX 0001. Xe này sẽ dừng lại. 368 00:36:11,360 --> 00:36:13,120 ‎Không đâu, xe thứ mười đấy. 369 00:36:13,200 --> 00:36:15,120 ‎Theo các nhà khoa học Mỹ, 370 00:36:15,200 --> 00:36:17,240 ‎thì 1/10 tài xế là sát thủ hàng loạt. 371 00:36:26,120 --> 00:36:28,200 ‎Có thể gọi tớ là Nhà Đạo Đức. 372 00:36:28,880 --> 00:36:30,560 ‎Sao cậu ấy soi được biển số? 373 00:36:32,920 --> 00:36:34,160 ‎Mắt Cú Vọ. 374 00:36:34,240 --> 00:36:35,880 ‎Gọi cậu là Mắt Cú Vọ. 375 00:37:01,400 --> 00:37:02,560 ‎Đúng là Mata Hari. 376 00:37:07,000 --> 00:37:09,520 ‎Săn kho báu thì có gì thú vị nhỉ? 377 00:37:10,440 --> 00:37:13,640 ‎Để biết, tôi quyết định ‎dấn thân vào những điều bí ẩn. 378 00:37:13,720 --> 00:37:15,920 ‎Tôi không biết phía trước có gì, 379 00:37:16,000 --> 00:37:18,600 ‎nhưng tôi nghĩ nên tin vào số phận. 380 00:37:18,680 --> 00:37:22,640 ‎Tôi cảm giác rất rõ rằng ‎định mệnh sẽ dẫn đường cho tôi. 381 00:37:33,400 --> 00:37:35,560 ‎- Nó dừng lại à? ‎- Ừ. 382 00:37:35,640 --> 00:37:36,480 ‎Im nào. 383 00:37:37,000 --> 00:37:40,200 ‎Chị ơi, bạn em cần giúp khẩn cấp. 384 00:37:40,280 --> 00:37:41,880 ‎- Chị ấy đến. ‎- Rất khẩn. 385 00:37:42,960 --> 00:37:44,800 ‎Cậu ấy bị rối loạn cảm xúc 386 00:37:44,880 --> 00:37:48,240 ‎nên cần được đưa đến ‎phòng khám đặc biệt ở Miłkokuk. 387 00:37:48,320 --> 00:37:52,920 ‎Miłkokuk? Xa đấy. ‎Cái rối loạn cảm xúc này là thế nào? 388 00:37:53,000 --> 00:37:53,840 ‎Để em kể cho. 389 00:37:53,920 --> 00:37:57,680 ‎Đó là tình trạng bị thôi thúc ‎cứ muốn nhổ tóc mình. 390 00:37:58,720 --> 00:37:59,640 ‎Thú vị đấy. 391 00:38:02,840 --> 00:38:05,880 ‎- Chị xem này. ‎- Để phụ nữ nói chuyện với nhau. 392 00:38:07,760 --> 00:38:11,960 ‎Em sẽ nói thật, ‎vì thật thà là cha quỷ quái. 393 00:38:12,040 --> 00:38:15,280 ‎Huynh trưởng cử bọn em đi Miłkokuk ‎làm nhiệm vụ bí mật. 394 00:38:15,360 --> 00:38:17,360 ‎Nghe có vẻ đáng tin hơn nhiều. 395 00:38:17,440 --> 00:38:20,120 ‎Chắc là về kho báu dòng Đền hả? 396 00:38:21,040 --> 00:38:22,080 ‎Sao chị ấy biết? 397 00:38:22,160 --> 00:38:23,320 ‎Vì chị định tới đó. 398 00:38:25,560 --> 00:38:27,160 ‎Vậy ta là đối thủ à? 399 00:38:28,040 --> 00:38:29,120 ‎Nhập hội thì sao? 400 00:38:30,680 --> 00:38:31,520 ‎Chị là ai? 401 00:38:31,600 --> 00:38:35,320 ‎Chị là nhà báo, đang viết bài ‎về lý do mọi người tìm kho báu. 402 00:38:36,960 --> 00:38:40,840 ‎Chính chị công bố cuộc thi trên radio. 403 00:38:41,440 --> 00:38:43,120 ‎Anka Modzelewska! 404 00:38:43,200 --> 00:38:46,440 ‎Nữ phóng viên đầu tiên ‎của tờ ‎Bản tin chiều! 405 00:38:46,520 --> 00:38:48,320 ‎Từng là thần đồng đấu kiếm! 406 00:38:48,400 --> 00:38:51,000 ‎- Dừng ở "phóng viên" thôi. ‎- Một đội. 407 00:39:38,080 --> 00:39:39,120 ‎Tên hề là của tôi. 408 00:39:45,720 --> 00:39:48,040 ‎Còn đồ chơi nữa đây. Để cô ấy yên đi! 409 00:39:53,560 --> 00:39:54,440 ‎Cảnh báo rồi. 410 00:40:49,160 --> 00:40:50,080 ‎Chính là cô. 411 00:40:51,880 --> 00:40:53,480 ‎Sao?! Cô ta tấn công anh. 412 00:40:53,560 --> 00:40:54,480 ‎Đuổi theo đi! 413 00:41:34,120 --> 00:41:37,040 ‎Có lẽ hành trình của tôi ‎sẽ trả lời cho câu hỏi: 414 00:41:37,120 --> 00:41:38,600 ‎tại sao ta cần kho báu? 415 00:41:43,560 --> 00:41:46,560 ‎Không phải đích đến, ‎mà hành trình mới quan trọng. 416 00:41:50,480 --> 00:41:53,000 ‎Tôi thấy vậy khi tới những nơi tuyệt vời, 417 00:41:53,080 --> 00:41:56,920 ‎gặp những con người phi thường, ‎khám phá bản thân. 418 00:41:59,800 --> 00:42:01,160 ‎Này! Sao vậy? 419 00:42:19,120 --> 00:42:20,840 ‎Có lẽ không phải kho báu, 420 00:42:20,920 --> 00:42:24,520 ‎mà cuộc phiêu lưu tìm kho báu ‎mới thật sự là kỳ diệu. 421 00:43:01,000 --> 00:43:02,560 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 422 00:43:03,600 --> 00:43:04,720 ‎Chú Tomasz. 423 00:43:10,280 --> 00:43:14,040 ‎Còn một phút 20 giây. ‎Sau đó không ai được vào. 424 00:43:20,880 --> 00:43:21,800 ‎Xin lỗi. 425 00:43:25,280 --> 00:43:27,080 ‎Xin lỗi đã để các vị phải chờ. 426 00:43:29,760 --> 00:43:30,920 ‎Đường xá đông quá. 427 00:43:32,280 --> 00:43:34,040 ‎Tôi sẽ làm anh chả cười nổi. 428 00:43:36,680 --> 00:43:38,400 ‎Người của anh đã nói vậy. 429 00:43:39,840 --> 00:43:42,040 ‎Giờ họ ở trong mương. Bỏ cuộc đi. 430 00:43:42,120 --> 00:43:44,120 ‎Ở đây không được dùng bạo lực. 431 00:45:02,520 --> 00:45:05,680 ‎Những nấm mồ ‎vốn rất quan trọng với tổ tiên tôi 432 00:45:05,760 --> 00:45:07,760 ‎và những ai từng đến đây trước ta, 433 00:45:09,240 --> 00:45:11,840 ‎đã lâu không thấy ‎một nhóm xứng đáng như vậy. 434 00:45:12,440 --> 00:45:14,400 ‎Chào mừng tất cả các bạn. 435 00:45:15,440 --> 00:45:18,440 ‎Anh Tomasz, nhà sử học về nghệ thuật. 436 00:45:20,400 --> 00:45:23,000 ‎Hiệp hội Sử gia Quốc tế, 437 00:45:23,080 --> 00:45:25,040 ‎các thợ săn kho báu từ Thụy Điển, 438 00:45:25,640 --> 00:45:30,320 ‎và Anka Modzelewska, một nhà báo xuất sắc. 439 00:45:31,640 --> 00:45:32,680 ‎Và cuối cùng, 440 00:45:33,600 --> 00:45:38,400 ‎con gái của thợ săn kho báu huyền thoại, 441 00:45:40,040 --> 00:45:41,200 ‎Karen Petersen. 442 00:45:42,880 --> 00:45:45,760 ‎Các vị tới đây vì muốn tìm cây thánh giá 443 00:45:45,840 --> 00:45:48,560 ‎dẫn đường đến kho báu của dòng Đền. 444 00:45:49,880 --> 00:45:53,760 ‎Cuộc tìm kiếm sẽ được tiến hành ‎bởi các nhóm gồm sáu người. 445 00:45:55,320 --> 00:45:57,960 ‎Lẽ ra nên đòi Gierymska cho năm cộng sự. 446 00:45:58,600 --> 00:46:02,280 ‎Nếu không ở trong nhóm, là sẽ bị loại. 447 00:46:12,880 --> 00:46:16,840 ‎Xin chào. Cháu là Mắt Cú Vọ ‎và cháu muốn mời chú vào đội bọn cháu. 448 00:46:17,560 --> 00:46:20,200 ‎Cháu ngẫm nghĩ nhiều về thánh giá, mà… 449 00:46:20,800 --> 00:46:23,400 ‎Ba đứa trẻ và một phóng viên hãnh tiến? 450 00:46:23,480 --> 00:46:24,480 ‎Thôi, cảm ơn nhé. 451 00:46:36,560 --> 00:46:37,880 ‎Sắp hết giờ rồi! 452 00:46:47,880 --> 00:46:48,720 ‎Thôi được. 453 00:46:50,800 --> 00:46:53,640 ‎Nhưng phải theo chú. Và đừng gây khó khăn. 454 00:46:53,720 --> 00:46:55,800 ‎- Hiểu chưa? ‎- Rồi ạ. 455 00:46:57,160 --> 00:46:58,200 ‎Tôi biết là… 456 00:46:59,200 --> 00:47:01,280 ‎anh muốn đề nghị nhưng chả cần đâu. 457 00:47:02,000 --> 00:47:05,240 ‎- Có, tôi sẽ đi cùng. ‎- Nhưng có quen biết gì đâu. 458 00:47:05,320 --> 00:47:08,480 ‎Cô là kiểu người ‎chỉ hôn vào buổi hẹn thứ ba hả? 459 00:47:10,600 --> 00:47:12,240 ‎Cô chơi trò gì vậy? 460 00:47:12,320 --> 00:47:15,760 ‎- Tôi thích chơi bóng bàn. ‎- Bố cô chết vẫn chưa đủ à? 461 00:47:18,200 --> 00:47:19,520 ‎Chả cần ông bố nữa. 462 00:47:19,600 --> 00:47:22,520 ‎Tôi mừng là hầu hết các vị đã có đội. 463 00:47:23,320 --> 00:47:24,800 ‎Manh mối đầu tiên. 464 00:47:30,440 --> 00:47:32,440 ‎Mong số phận ủng hộ các vị. 465 00:48:03,640 --> 00:48:06,280 ‎"Ông Tomasz, thợ săn kho báu tàn nhẫn". 466 00:48:06,360 --> 00:48:08,800 ‎"Tàn nhẫn cả với trẻ em". Bài sau của tôi. 467 00:48:08,880 --> 00:48:12,040 ‎Ta có điểm chung. ‎Chúng cũng không đi cùng cô. 468 00:48:12,120 --> 00:48:13,080 ‎Chúng mệt rồi. 469 00:48:21,520 --> 00:48:24,920 ‎Tiếng Yotvingian nghĩa là ‎"Kho báu ở trái tim Yotvingian". 470 00:48:25,000 --> 00:48:27,760 ‎Có thể ở đâu nếu không phải ‎ở nơi linh thiêng? 471 00:48:27,840 --> 00:48:30,560 ‎Nơi linh thiêng duy nhất ở đây ‎là nấm mồ này. 472 00:48:32,520 --> 00:48:35,080 ‎Laima lừa ta. Ở đây chả có gì. 473 00:48:36,000 --> 00:48:39,920 ‎Chả biết có tin nổi anh không. ‎Bố tôi tin rồi xem hậu quả đấy. 474 00:48:45,080 --> 00:48:46,960 ‎Petersen là bạn tôi. 475 00:48:49,040 --> 00:48:50,680 ‎Tôi chả mong làm bạn anh. 476 00:48:52,920 --> 00:48:53,760 ‎Chớ lo làm gì. 477 00:48:59,080 --> 00:49:01,240 ‎- Sao? ‎- Không có gì. 478 00:49:01,320 --> 00:49:02,320 ‎Thôi bỏ đi. 479 00:49:02,400 --> 00:49:04,200 ‎Tôi cũng chả làm bạn cô đâu. 480 00:49:19,200 --> 00:49:21,080 ‎Anh nghĩ gì về các vì sao? 481 00:49:21,920 --> 00:49:24,160 ‎Tôi thích Lennon. McCartney, chả ưa mấy. 482 00:49:25,600 --> 00:49:27,640 ‎Đứng riêng thì đã tuyệt lắm rồi. 483 00:49:28,680 --> 00:49:31,160 ‎Nhưng chúng hợp thành ‎các chòm sao tuyệt vời. 484 00:49:31,240 --> 00:49:34,520 ‎Không thuyết phục được tôi đâu. ‎Tôi không cần cộng sự. 485 00:49:34,600 --> 00:49:38,200 ‎Và vì thế anh thiếu góc nhìn ‎để thấy cái điều hiển nhiên. 486 00:49:38,280 --> 00:49:42,560 ‎Rõ ràng là do sự liều lĩnh của bà ‎và sự ngu ngốc của cô phóng viên 487 00:49:42,640 --> 00:49:44,120 ‎mà Adiós đến cùng tử thần. 488 00:49:44,200 --> 00:49:46,360 ‎Bà muốn con Petersen chết luôn à? 489 00:49:51,560 --> 00:49:53,800 ‎- Bà không sao chứ? ‎- Vâng, tôi ổn. 490 00:49:55,040 --> 00:49:59,040 ‎Nhưng nhanh lên. Không biết ‎tôi có thể tiếp tục giúp anh bao lâu nữa. 491 00:49:59,120 --> 00:50:00,080 ‎Giúp tôi hả? 492 00:50:02,120 --> 00:50:04,080 ‎Vì bà mà cái ác có thể thắng. 493 00:50:04,760 --> 00:50:06,480 ‎Vì anh là người tốt ư? 494 00:50:07,920 --> 00:50:12,120 ‎Vì anh luôn đưa ra những lựa chọn ‎khiến thế giới tốt đẹp hơn, 495 00:50:12,200 --> 00:50:15,040 ‎giúp mọi người hạnh phúc, cứu mạng người? 496 00:50:17,000 --> 00:50:21,240 ‎Đôi khi cái ác phải thắng thế 497 00:50:21,960 --> 00:50:25,200 ‎để người tốt tìm ra cách ‎để trở thành người tốt. 498 00:50:52,640 --> 00:50:54,240 ‎Chúc ngủ ngon, anh bạn. 499 00:50:55,400 --> 00:50:56,600 ‎Chúc ngủ ngon. 500 00:51:30,920 --> 00:51:32,680 ‎Chỉ nhờ cậy được ở anh bạn. 501 00:52:44,400 --> 00:52:45,480 ‎Chuyện gì vậy? 502 00:52:45,560 --> 00:52:46,760 ‎Adiós! 503 00:52:47,360 --> 00:52:48,280 ‎Hắn vừa đến! 504 00:52:49,480 --> 00:52:51,680 ‎Chả có ai ở đó. Chỉ là ác mộng thôi. 505 00:52:51,760 --> 00:52:53,000 ‎Cháu nói thật đấy! 506 00:52:53,640 --> 00:52:54,480 ‎Ngủ đi. 507 00:52:55,320 --> 00:52:57,200 ‎Hắn quay lại thì chú tới không? 508 00:53:16,240 --> 00:53:17,080 ‎Này. 509 00:53:35,000 --> 00:53:37,000 ‎Khi chú gặp ác mộng, bác của chú 510 00:53:37,080 --> 00:53:41,800 ‎sẽ pha ca cao nóng cho chú ‎và cho thêm nghệ. 511 00:53:41,880 --> 00:53:44,400 ‎Chú uống một hơi rồi ngủ thiếp đi. 512 00:53:48,840 --> 00:53:50,520 ‎Chú cũng sợ ở một mình à? 513 00:53:53,000 --> 00:53:54,600 ‎Hay sợ mấy gã hét lên rằng 514 00:53:54,680 --> 00:53:57,960 ‎không ai cần cháu vì cháu là kẻ kém cỏi? 515 00:54:00,000 --> 00:54:04,920 ‎Và người lớn bảo là họ sẽ quay lại ngay ‎nhưng một đi không trở lại? 516 00:54:16,200 --> 00:54:18,440 ‎Thấy chưa? Rất có tác dụng. 517 00:54:18,520 --> 00:54:20,880 ‎Uống hết rồi quay vào trong đi. 518 00:54:24,680 --> 00:54:26,080 ‎Cháu ngủ ngoài này nhé? 519 00:54:27,200 --> 00:54:29,520 ‎Không có ác mộng đâu. Hứa danh dự. 520 00:54:42,600 --> 00:54:45,560 ‎Chú xem đi. Thánh giá của de Molay… 521 00:54:45,640 --> 00:54:49,520 ‎Cháu nghĩ có thể là biển chỉ dẫn. ‎Suy cho cùng, "N"… 522 00:54:49,600 --> 00:54:52,760 ‎Là bắc. Nhưng làm sao khớp ‎với những chữ còn lại? 523 00:54:52,840 --> 00:54:55,480 ‎- X, L ấy? ‎- Vâng. 524 00:54:59,120 --> 00:55:00,200 ‎Đi ngủ thôi. 525 00:55:08,480 --> 00:55:12,120 ‎Kinh chưa! Từ góc độ này ‎có thể quan sát rất rõ các sao. 526 00:55:17,920 --> 00:55:18,760 ‎Góc độ. 527 00:55:24,120 --> 00:55:26,680 ‎Thế còn mọi người? Ta là một đội mà. 528 00:55:26,760 --> 00:55:30,720 ‎Thợ săn kho báu giỏi phải tự lo liệu. 529 00:55:32,320 --> 00:55:35,760 ‎Chú không có góc nhìn ‎để thấy điều hiển nhiên. 530 00:55:35,840 --> 00:55:36,680 ‎Sao ạ? 531 00:55:36,760 --> 00:55:40,400 ‎Đá ở nấm mồ tạo nên ‎hình chữ thập mặt trời. 532 00:55:40,960 --> 00:55:44,840 ‎- Biểu tượng của nữ thần Saulė. ‎- Nhưng nó có nghĩa là gì ạ? 533 00:55:44,920 --> 00:55:47,960 ‎Nữ thần Baltic Saulė ‎là người bảo trợ trẻ mồ côi. 534 00:55:48,040 --> 00:55:51,080 ‎Bà thường được miêu tả mặc đồ vàng và đỏ, 535 00:55:51,160 --> 00:55:53,120 ‎nhảy múa hoặc cưỡi ngựa trắng. 536 00:55:53,200 --> 00:55:57,800 ‎Khoan! Cái khiên trong lều của bà Laima. ‎Nó có hình con ngựa trắng. 537 00:55:59,320 --> 00:56:00,160 ‎Giỏi lắm! 538 00:56:02,240 --> 00:56:03,080 ‎Đi thôi. 539 00:56:07,120 --> 00:56:09,880 ‎Chúc may mắn, các bạn tôi. 540 00:56:09,960 --> 00:56:13,840 ‎- Muốn ăn đòn nữa không? ‎- Một lời khuyên, thưa anh Tomasz. 541 00:56:13,920 --> 00:56:17,200 ‎Muốn khử ai, thì phải khử ‎để kẻ đó không sống lại nổi. 542 00:56:20,440 --> 00:56:21,880 ‎Đi đi. Để chú xử bọn nó. 543 00:56:22,920 --> 00:56:25,120 ‎Này. Lại đây nào nhóc. Đừng sợ. 544 00:56:25,200 --> 00:56:26,480 ‎Chạy, báo mọi người! 545 00:56:26,560 --> 00:56:28,240 ‎- Báo bà Laima. ‎- Lại đây. 546 00:56:50,640 --> 00:56:53,360 ‎- Cháu biết thánh giá ở đâu. ‎- Ừ? 547 00:56:56,640 --> 00:56:58,200 ‎- Dẫn đường. ‎- Được rồi. 548 00:57:29,560 --> 00:57:30,440 ‎Anka! 549 00:57:31,960 --> 00:57:33,200 ‎Mắt Cú Vọ đâu? 550 00:57:34,120 --> 00:57:35,720 ‎Tưởng nó đi với anh. 551 00:57:37,120 --> 00:57:38,320 ‎Ôi không… 552 00:57:53,480 --> 00:57:55,680 ‎Cậu bé! Cậu bé ở trong đó! 553 00:57:55,760 --> 00:57:58,040 ‎Tôi không cứu được nó ra! 554 00:58:10,160 --> 00:58:11,280 ‎Mắt Cú Vọ! 555 00:58:17,280 --> 00:58:18,400 ‎Mắt Cú Vọ! 556 00:58:44,720 --> 00:58:45,880 ‎Mắt Cú Vọ! 557 00:59:25,680 --> 00:59:29,480 ‎Cháu muốn tự mình giải quyết. 558 01:00:16,760 --> 01:00:19,040 ‎CỨU THƯƠNG 559 01:00:34,320 --> 01:00:35,360 ‎Con anh đấy à? 560 01:00:36,600 --> 01:00:39,440 ‎Chúng tôi nhận tin báo ‎là có mấy hướng đạo sinh… 561 01:00:39,520 --> 01:00:42,440 ‎Vâng, nó là con chúng tôi. ‎Cả hai đứa kia nữa. 562 01:00:42,520 --> 01:00:43,360 ‎Nhưng… 563 01:00:43,440 --> 01:00:47,240 ‎- Trông có giống đâu. ‎- Sao chú ấy không tin mẹ vậy? 564 01:00:47,320 --> 01:00:48,440 ‎Khinh phụ nữ à? 565 01:00:50,840 --> 01:00:53,920 ‎Sau này, hãy làm bố mẹ có trách nhiệm hơn. 566 01:00:54,000 --> 01:00:56,680 ‎Tất nhiên rồi. Tomek, đưa áo cho thằng bé. 567 01:01:02,000 --> 01:01:02,840 ‎Chuyện gì vậy? 568 01:01:02,920 --> 01:01:05,840 ‎Có thánh giá giống của de Molay ‎trên cái khiên. 569 01:01:20,480 --> 01:01:22,760 ‎- Karen đã ở đây. ‎- Cô ấy bị sao vậy? 570 01:01:22,840 --> 01:01:26,040 ‎Adiós lấy thánh giá rồi bắt cóc cô ấy. 571 01:01:26,120 --> 01:01:27,320 ‎Mặc đồ vào. 572 01:01:34,520 --> 01:01:39,160 ‎- Bà đánh rơi này. ‎- Có vấn đề rồi, anh Tomasz. 573 01:01:39,800 --> 01:01:40,760 ‎Tôi đã cảnh báo. 574 01:01:42,560 --> 01:01:47,120 ‎Anh vẫn nghĩ một mình anh ‎cũng tìm được kho báu, 575 01:01:47,200 --> 01:01:48,960 ‎nhưng sẽ chẳng thấy đâu. 576 01:01:49,960 --> 01:01:54,720 ‎Anh chưa chấp nhận được điều đó, ‎thì vẫn chưa sẵn sàng để tìm kiếm. 577 01:01:56,920 --> 01:02:00,800 ‎Nhưng may là anh tin bọn trẻ. ‎Chúng là sức mạnh của ta. 578 01:02:53,160 --> 01:02:54,240 ‎Sao? 579 01:02:55,760 --> 01:02:56,960 ‎Adiós có thánh giá. 580 01:02:57,800 --> 01:02:59,040 ‎Hắn sẽ tìm kho báu. 581 01:03:00,120 --> 01:03:02,200 ‎Ta không tìm được đâu. Chấm hết. 582 01:03:10,840 --> 01:03:12,920 ‎Thánh giá có đủ dòng chữ khắc! 583 01:03:14,040 --> 01:03:15,040 ‎Sao cơ? 584 01:03:15,880 --> 01:03:17,200 ‎Cho bọn cháu đi với? 585 01:03:18,120 --> 01:03:19,160 ‎Nói đi! 586 01:03:25,280 --> 01:03:27,800 ‎"…ibi cor tuum". 587 01:03:27,880 --> 01:03:31,440 ‎Và chữ "E" chỉ phía đông. ‎Có lẽ là biển chỉ dẫn chăng? 588 01:03:31,520 --> 01:03:33,840 ‎"Ubi thesaurus tuus ibi cor tuum". 589 01:03:34,560 --> 01:03:39,040 ‎"Trái tim ở đâu thì kho báu ở đó". ‎Nhưng trái tim của ai đây? 590 01:03:40,000 --> 01:03:41,480 ‎Có hai cây thánh giá. 591 01:03:41,560 --> 01:03:44,320 ‎Có lẽ de Molay không đơn độc ‎mà có một nhóm? 592 01:03:44,400 --> 01:03:47,200 ‎Đúng. De Molay tìm được kho báu… 593 01:03:47,840 --> 01:03:49,000 ‎Ở viên hồng ngọc… 594 01:03:49,080 --> 01:03:51,920 ‎Nghĩa là thánh giá ‎là biển chỉ dẫn cho de Molay. 595 01:03:52,000 --> 01:03:54,040 ‎Nên viên hồng ngọc có tên ông ấy. 596 01:03:54,800 --> 01:03:57,360 ‎Vậy là trái tim ông ấy, ‎nhưng có thể là gì? 597 01:03:57,440 --> 01:04:00,920 ‎Có thể là một ghế quyền lực ‎của dòng Đền? Jerusalem, Cyprus. 598 01:04:01,000 --> 01:04:03,680 ‎Thánh giá được tạo ra khi họ sụp đổ. 599 01:04:07,680 --> 01:04:12,120 ‎Có một chữ ký khác ‎trên thánh giá kia. "Von Feuchwagen". 600 01:04:13,200 --> 01:04:16,160 ‎Giờ cháu mới nói à? Von Feuchtwangen. 601 01:04:16,240 --> 01:04:18,760 ‎Đại Huynh trưởng Huynh đệ Teuton. Sợ thật. 602 01:04:18,840 --> 01:04:22,520 ‎Nghĩa là các Đại Huynh trưởng ‎của Huynh đệ Teuton và dòng Đền 603 01:04:22,600 --> 01:04:24,600 ‎cùng tham gia Thập tự chinh. 604 01:04:24,680 --> 01:04:26,600 ‎Họ cùng khám phá ra kho báu. 605 01:04:31,120 --> 01:04:33,400 ‎Von Feuchtwangen chuyển trụ sở Teuton 606 01:04:33,480 --> 01:04:36,400 ‎từ Venice đến Malbork để bảo vệ kho báu. 607 01:04:37,640 --> 01:04:39,320 ‎Malbork là trái tim. 608 01:04:39,400 --> 01:04:41,440 ‎- Đi thôi. ‎- Không, dừng lại! 609 01:04:43,560 --> 01:04:44,400 ‎Dừng lại. 610 01:04:46,880 --> 01:04:48,560 ‎Chú không cứu cháu nữa đâu. 611 01:04:49,160 --> 01:04:50,320 ‎Đã thỏa thuận rồi. 612 01:04:52,680 --> 01:04:55,000 ‎Bọn cháu giúp chú. Chú hứa rồi! 613 01:04:56,000 --> 01:05:00,200 ‎Cháu không thể về trại trẻ mồ côi ‎như kẻ kém cỏi không tìm được kho báu! 614 01:05:00,280 --> 01:05:01,880 ‎Không có chỗ cho cháu. 615 01:05:04,920 --> 01:05:06,080 ‎Tèn ten! 616 01:05:17,600 --> 01:05:18,720 ‎Cảm ơn anh bạn. 617 01:05:44,440 --> 01:05:47,320 ‎- Vì ta là một đội… ‎- Ta không phải là một đội. 618 01:05:49,520 --> 01:05:50,920 ‎Đấy là chú nghĩ thế. 619 01:05:51,000 --> 01:05:52,400 ‎Biểu quyết nào. 620 01:05:54,480 --> 01:05:57,400 ‎- Chú cần mật danh. ‎- Có nhiều thứ quan trọng hơn. 621 01:05:57,480 --> 01:05:58,880 ‎Xong! Ngài Cái Tôi To. 622 01:05:59,520 --> 01:06:01,720 ‎Có lẽ là Ngài Cổ Vật hay Ngài Khó Ở. 623 01:06:02,880 --> 01:06:04,200 ‎Chú Tomasz nói đúng. 624 01:06:04,960 --> 01:06:07,680 ‎Giả sử Adiós đã đi được bốn tiếng 625 01:06:07,760 --> 01:06:09,080 ‎và đi quá tốc độ… 626 01:06:10,520 --> 01:06:12,000 ‎Đảm bảo chạy quá tốc độ. 627 01:06:12,080 --> 01:06:16,040 ‎Ta sẽ phải chạy với tốc độ 310 km/h ‎để tới Malbork ngay sau hắn. 628 01:06:16,120 --> 01:06:17,600 ‎Không có vụ đó đâu. 629 01:06:24,280 --> 01:06:25,400 ‎Này, tôi đùa đấy! 630 01:06:25,480 --> 01:06:28,160 ‎Đấy. Không còn là "Ngài Khó Ở" nhỉ? 631 01:06:39,040 --> 01:06:42,960 ‎- Có mật danh rồi! Ngài Xe hơi! ‎- Không được. 632 01:07:07,640 --> 01:07:10,160 ‎Cháu đánh lạc hướng chúng rồi chú vào. 633 01:07:10,240 --> 01:07:12,000 ‎Chúng ở lại chờ người giúp. 634 01:07:12,080 --> 01:07:13,400 ‎Ăn súp? Ta ăn súp à? 635 01:07:13,480 --> 01:07:15,920 ‎Nhà Đạo Đức! Chú sẽ tìm ra cách. 636 01:07:24,960 --> 01:07:25,800 ‎Sao vậy? 637 01:07:29,000 --> 01:07:30,160 ‎- Lại đây! ‎- Đi nào. 638 01:07:30,240 --> 01:07:31,200 ‎Nhanh lên. 639 01:07:32,000 --> 01:07:33,240 ‎Đừng giãy giụa nữa! 640 01:07:39,560 --> 01:07:41,720 ‎Karen kia. Ở đây, chú sẽ tự xử lý. 641 01:07:41,800 --> 01:07:43,120 ‎- Bọn cháu… ‎- Đứng đây! 642 01:07:46,640 --> 01:07:47,760 ‎Này, đứng lại! 643 01:08:30,800 --> 01:08:31,920 ‎Nghe thấy gì không? 644 01:08:43,400 --> 01:08:47,000 ‎Phòng chứa kho báu ‎ở phần trên lâu đài gồm cả kho để đồ. 645 01:08:47,080 --> 01:08:50,800 ‎Thế thì dễ quá. Chú Tomasz nói ‎dòng chữ là chìa khóa. 646 01:08:51,560 --> 01:08:53,960 ‎"Kho báu ở chỗ trái tim". Nhưng của ai? 647 01:08:54,040 --> 01:08:56,960 ‎- Hiệp sĩ Teuton? Dòng Đền? ‎- Lâu đài? 648 01:08:57,040 --> 01:08:59,000 ‎Một nơi là trung tâm lâu đài. 649 01:08:59,920 --> 01:09:00,800 ‎Chúng tới. 650 01:09:06,520 --> 01:09:07,600 ‎Kho báu đâu? 651 01:09:17,040 --> 01:09:18,240 ‎Ở Bảo tàng Quốc gia. 652 01:09:18,960 --> 01:09:22,160 ‎Vài ngày nữa. ‎Bình tĩnh, tôi có thể lấy vé vào cửa. 653 01:09:22,880 --> 01:09:24,760 ‎Anh là đồ ngốc, anh Tomasz. 654 01:09:26,040 --> 01:09:29,800 ‎Nhốt trong bảo tàng một thứ ‎kiểm soát sự sống và cái chết à? 655 01:09:31,240 --> 01:09:33,920 ‎Anh có muốn hồi sinh cho ai không? 656 01:09:38,080 --> 01:09:38,920 ‎Không ai à? 657 01:09:42,520 --> 01:09:43,800 ‎Phải thương anh à? 658 01:09:47,920 --> 01:09:49,720 ‎Con trai tôi không đáng chết. 659 01:09:53,360 --> 01:09:56,080 ‎Tôi cần kho báu để hồi sinh nó. ‎Giúp tôi đi. 660 01:10:00,240 --> 01:10:01,360 ‎Anh điên rồi. 661 01:10:04,880 --> 01:10:07,160 ‎Anh sẽ chết trong đau đớn, anh ạ. 662 01:10:07,240 --> 01:10:09,680 ‎Chả ai rơi nước mắt vì anh. Anh cô độc. 663 01:10:10,280 --> 01:10:12,680 ‎Niềm tin mù quáng vào những thứ vớ vẩn 664 01:10:13,400 --> 01:10:14,480 ‎đưa anh đến đây. 665 01:10:33,400 --> 01:10:35,200 ‎Sao cứ cố cứu tôi làm gì? 666 01:10:36,920 --> 01:10:38,520 ‎Đừng có đề cao bản thân. 667 01:10:40,800 --> 01:10:42,040 ‎Thấy có lỗi à? 668 01:10:43,880 --> 01:10:46,400 ‎Cho tôi biết kho báu ở đâu ‎rồi tôi tha thứ. 669 01:10:47,080 --> 01:10:50,800 ‎- Tôi không cần cô tha thứ. ‎- Ta có thể giúp nhau. 670 01:11:00,000 --> 01:11:01,760 ‎Không quyến rũ được tôi đâu. 671 01:11:04,920 --> 01:11:06,840 ‎Trước hết, ai cũng bị quyến rũ. 672 01:11:07,560 --> 01:11:08,760 ‎Này. 673 01:11:08,840 --> 01:11:10,400 ‎- Để tôi yên. ‎- Nhìn kìa! 674 01:11:11,360 --> 01:11:12,200 ‎Nhìn đây! 675 01:11:13,040 --> 01:11:14,040 ‎Xem này. 676 01:11:21,040 --> 01:11:22,640 ‎Ta sẽ cùng lấy kho báu. 677 01:11:23,960 --> 01:11:24,800 ‎Nhanh nào. 678 01:11:25,320 --> 01:11:26,560 ‎- Của nợ. ‎- Chết… 679 01:11:27,880 --> 01:11:29,120 ‎- Đợi đã. ‎- Cao hơn. 680 01:11:29,200 --> 01:11:31,560 ‎Đợi chút. Nào. 681 01:11:31,640 --> 01:11:32,600 ‎Nâng chân lên. 682 01:11:36,400 --> 01:11:37,320 ‎Nhanh nào… 683 01:11:39,000 --> 01:11:41,280 ‎Tiếng động gì vậy? Này! 684 01:11:42,040 --> 01:11:43,120 ‎Có chuyện gì vậy? 685 01:11:43,200 --> 01:11:46,080 ‎Giết bọn tao chưa đủ, ‎mày lại không để bọn tao 686 01:11:46,160 --> 01:11:48,240 ‎thân mật trước khi chết à? 687 01:11:48,760 --> 01:11:50,320 ‎Ra khỏi đây đi. Đi ngay! 688 01:11:52,800 --> 01:11:55,320 ‎Đồ cặn bã. 689 01:11:56,320 --> 01:11:57,680 ‎Giỏi lắm, người đẹp! 690 01:12:21,280 --> 01:12:22,920 ‎Kinh chưa! 691 01:12:23,480 --> 01:12:26,040 ‎Nhà thờ Đức mẹ Đồng trinh Mary. 692 01:12:29,360 --> 01:12:31,840 ‎Với hiệp sĩ, nhà thờ là trái tim lâu đài. 693 01:12:31,920 --> 01:12:32,760 ‎Thấy chưa? 694 01:12:32,840 --> 01:12:34,280 ‎Bọn cháu tự lo được. 695 01:12:35,840 --> 01:12:37,080 ‎Thế kho báu đâu? 696 01:12:37,160 --> 01:12:40,960 ‎Nhà thờ bao gồm cổng ‎và cánh ngang, phần gian giữa. 697 01:12:41,040 --> 01:12:42,920 ‎Vậy trung tâm phải ở gian giữa. 698 01:12:43,000 --> 01:12:47,080 ‎Nếu ta cho rằng gian giữa ‎là phần thân của nhà thờ, 699 01:12:47,160 --> 01:12:49,160 ‎thì trái tim phải ở đâu đó… 700 01:12:49,240 --> 01:12:51,880 ‎Đâu đó ở… đây! 701 01:12:53,800 --> 01:12:56,760 ‎Cháu không nhận ra là ‎đây không phải cơ thể người. 702 01:12:57,800 --> 01:13:01,800 ‎Nếu nhà thờ là trái tim của lâu đài, ‎thì đâu là trái tim của nhà thờ? 703 01:13:02,760 --> 01:13:04,400 ‎Nơi của sự hy sinh. 704 01:13:05,800 --> 01:13:08,360 ‎- Là gì? ‎- Bệ thờ. Chú ấy hiểu ra rồi! 705 01:13:17,720 --> 01:13:20,400 ‎Ban đầu, bệ thờ từng ở một chỗ khác. 706 01:13:21,720 --> 01:13:22,640 ‎Đi nào. 707 01:13:22,720 --> 01:13:24,200 ‎Cái chú không biết… 708 01:13:25,160 --> 01:13:29,240 ‎là thời của von Feuchtwangen, ‎người ta thêm thánh đường ở phía đông. 709 01:13:29,320 --> 01:13:32,360 ‎Ban đầu, bệ thờ từng ở một chỗ khác. 710 01:13:34,280 --> 01:13:35,840 ‎Nghĩa là… ở đây! 711 01:13:35,920 --> 01:13:36,760 ‎Ở đây! 712 01:14:12,080 --> 01:14:13,320 ‎Một dòng chữ. 713 01:14:13,400 --> 01:14:16,040 ‎- Có lẽ đó là manh mối? ‎- Không phải chữ. 714 01:14:16,120 --> 01:14:17,880 ‎Đó là một con số. 1212. 715 01:14:18,720 --> 01:14:22,160 ‎- Laima muốn gặp lúc 12 giờ 12 phút. ‎- Có lẽ là ngày tháng? 716 01:14:22,240 --> 01:14:24,000 ‎Năm 1212… 717 01:14:24,080 --> 01:14:27,640 ‎Thập tự chinh Trẻ em! ‎Họ tuyển những trẻ mồ côi thuần khiết. 718 01:14:27,720 --> 01:14:30,480 ‎Saulė bảo trợ trẻ mồ côi. ‎Nghĩa là thế nào? 719 01:14:31,240 --> 01:14:32,080 ‎Này… 720 01:14:39,040 --> 01:14:40,200 ‎Giỏi lắm, Sóc. 721 01:14:41,480 --> 01:14:42,920 ‎Ôi. Xin lỗi. 722 01:14:51,520 --> 01:14:52,480 ‎Đi nào. 723 01:14:55,360 --> 01:14:57,000 ‎Một dạng nhà xưởng. 724 01:15:03,840 --> 01:15:07,200 ‎- Có sáu thánh giá. ‎- Số người trong nhóm của Laima. 725 01:15:10,960 --> 01:15:14,680 ‎Sáu người làm nhiệm vụ bí mật ở Đất Thánh. 726 01:15:17,760 --> 01:15:19,920 ‎Họ thấy kho báu vô cùng quyền năng. 727 01:15:21,480 --> 01:15:26,080 ‎Họ chia nó thành sáu phần ‎để che giấu khỏi cái ác của thế giới. 728 01:15:26,680 --> 01:15:31,800 ‎Bí mật đó được chôn trong một hầm, ‎mỗi thánh giá là một dấu hiệu chỉ đường. 729 01:15:32,400 --> 01:15:36,160 ‎Và hẳn là ta đang ở trong phòng ‎của người xây hầm. 730 01:15:37,160 --> 01:15:39,560 ‎Nhưng cái ác xuất hiện nơi họ. 731 01:15:40,160 --> 01:15:43,240 ‎Philip dùng phần kho báu của mình ‎để giết và phá hủy. 732 01:15:46,280 --> 01:15:48,880 ‎Ông ta không thể giải mã ‎dòng chữ ở thánh giá 733 01:15:48,960 --> 01:15:52,160 ‎nên định tìm hiểu ‎những gì người khác biết và giết họ. 734 01:16:06,560 --> 01:16:12,080 ‎Philip Đẹp Trai đến Đất Thánh ‎cùng de Molay và Feuchtwangen. 735 01:16:12,160 --> 01:16:16,200 ‎Ông ta thuộc về Hiệp sĩ Tau. ‎Lịch sử không kể câu chuyện này. 736 01:16:16,680 --> 01:16:21,240 ‎Nên Adiós muốn hoàn thành ‎điều Philip Đẹp Trai khởi ra. 737 01:16:21,320 --> 01:16:23,000 ‎Khởi ra chiến tranh. 738 01:16:23,800 --> 01:16:26,280 ‎Và gieo rắc sự hủy diệt. 739 01:16:26,760 --> 01:16:30,520 ‎Không, không ai gieo gì cả. ‎Vì kho báu không có ở đây. 740 01:16:30,600 --> 01:16:33,160 ‎Nhưng Adiós sẽ sớm đến đây. Đi thôi. 741 01:16:33,240 --> 01:16:34,280 ‎Nhanh, đi thôi. 742 01:16:48,720 --> 01:16:49,760 ‎Nhanh nào. 743 01:16:50,720 --> 01:16:51,560 ‎Cẩn thận đấy. 744 01:17:00,640 --> 01:17:02,720 ‎Tiệc tàn rồi. Không có kho báu. 745 01:17:02,800 --> 01:17:05,320 ‎Chỉ có Philip Đẹp Trai là bực bội thôi. 746 01:17:05,400 --> 01:17:10,000 ‎Cố mở cửa đi. Anka, giúp bọn trẻ. ‎Karen và tôi sẽ đánh lạc hướng chúng. 747 01:17:10,080 --> 01:17:12,920 ‎- Sao lại là tôi? ‎- Vì cô rõ là kẻ hèn nhát. 748 01:17:13,000 --> 01:17:15,360 ‎Đúng. Giúp bọn trẻ mở cửa đi. 749 01:17:46,480 --> 01:17:48,880 ‎Biết đâu chị lại may hơn, chị ạ. 750 01:18:08,560 --> 01:18:10,080 ‎- Chả mở! ‎- Tớ có ý này. 751 01:18:14,280 --> 01:18:17,040 ‎Tomek, bỏ đi. Đi giúp bọn trẻ đi. Đi ngay! 752 01:18:24,760 --> 01:18:27,480 ‎Anka gặp rắc rối, ‎nên chú nghĩ chú sẽ giúp. 753 01:18:40,520 --> 01:18:44,000 ‎Kìa! Thấy chưa? Hiệu quả thần kỳ. Nhanh. 754 01:19:46,640 --> 01:19:48,600 ‎Kho báu sẽ giúp ta mang họ… 755 01:20:09,720 --> 01:20:12,040 ‎- Lâu thế? ‎- Phải xử mớ lộn xộn của anh. 756 01:20:12,120 --> 01:20:13,160 ‎- Lên xe! ‎- Nhanh! 757 01:20:14,280 --> 01:20:15,120 ‎Thánh giá! 758 01:20:15,840 --> 01:20:18,120 ‎- Gì cơ? ‎- Mang toàn bộ về bảo tàng. 759 01:20:20,200 --> 01:20:21,440 ‎- Karen! ‎- Sao? 760 01:20:26,320 --> 01:20:28,920 ‎- Đi nào. ‎- Họ luôn đến sau khi xong việc. 761 01:20:29,000 --> 01:20:30,640 ‎- Bọn trẻ bị bắt cóc! ‎- Hả? 762 01:20:30,720 --> 01:20:31,680 ‎Bắt họ! 763 01:20:37,440 --> 01:20:39,000 ‎- Xuống xe! ‎- Gì vậy? 764 01:20:39,080 --> 01:20:41,200 ‎- Cúi xuống! ‎- Gì thế này? 765 01:20:41,280 --> 01:20:42,600 ‎Vùng vẫy làm gì? 766 01:20:42,680 --> 01:20:44,440 ‎- Bình tĩnh! ‎- Gì vậy hả? 767 01:20:44,520 --> 01:20:46,480 ‎- Tôn trọng phụ nữ đi! ‎- Giơ tay! 768 01:20:46,560 --> 01:20:47,960 ‎- Các anh! ‎- Trật tự! 769 01:20:48,040 --> 01:20:49,360 ‎Này! Bỏ đi! 770 01:20:49,440 --> 01:20:51,320 ‎- Bỏ đi! ‎- Đi với chúng tôi. 771 01:20:51,400 --> 01:20:52,800 ‎- Đừng chống cự. ‎- Trời! 772 01:20:52,880 --> 01:20:55,840 ‎- Này, bình tĩnh nào. ‎- Bỏ tay ra! 773 01:21:01,240 --> 01:21:05,840 ‎BA HƯỚNG ĐẠO SINH BỊ BẮT CÓC ‎XE VOLGA ĐEN BẮT HAY CON NGƯỜI ĐỘC ÁC? 774 01:21:07,920 --> 01:21:09,040 ‎"Ta là một đội". 775 01:21:09,120 --> 01:21:11,720 ‎"Hãy chọn mật danh. ‎Ta cùng hội cùng thuyền". 776 01:21:12,520 --> 01:21:14,560 ‎Nếu anh biết, anh đã không đồng ý. 777 01:21:14,640 --> 01:21:16,840 ‎Chuẩn. Bọn trẻ đã không dính vào. 778 01:21:17,480 --> 01:21:19,760 ‎- Kết hôn chưa? ‎- Tuyệt đối không! 779 01:21:21,280 --> 01:21:22,400 ‎Chắc không? 780 01:21:23,960 --> 01:21:27,080 ‎Có lúc tôi thấy mình ‎quá khắt khe với anh ở bài báo. 781 01:21:27,160 --> 01:21:30,120 ‎Nhưng anh là kẻ ái kỷ ‎chìm trong hào quang của cổ vật. 782 01:21:30,200 --> 01:21:33,240 ‎Ước gì tôi không hợp tác. ‎Thì kho báu đã là của tôi. 783 01:21:33,320 --> 01:21:37,640 ‎"Của tôi"! Cái gì cũng của anh à? ‎Sao không thể hòa hợp với mọi người? 784 01:21:37,720 --> 01:21:40,240 ‎Vì cô khép mình lại khi mọi thứ tốt đẹp. 785 01:21:40,320 --> 01:21:41,800 ‎Và rồi, cô nói dối tôi. 786 01:21:42,320 --> 01:21:43,920 ‎Giống hệt tôi. 787 01:21:44,000 --> 01:21:45,960 ‎Toàn ruột để ngoài da. 788 01:21:46,760 --> 01:21:48,760 ‎Nhưng thiên hạ chẳng tôn trọng. 789 01:21:53,560 --> 01:21:56,240 ‎Mắt Cú Vọ quý mến anh. ‎Nó hết lòng vì anh. 790 01:21:56,320 --> 01:22:00,360 ‎Bọn trẻ đều thích anh. ‎Tôi cũng thích anh, chết tiệt! 791 01:22:02,120 --> 01:22:05,200 ‎- Nên cô nói dối à? ‎- Có lẽ chúng ta sợ bị từ chối? 792 01:22:06,840 --> 01:22:11,800 ‎Xem thằng bé đã làm gì vì anh. ‎Thế mà anh cứ thử thách nó. 793 01:22:11,880 --> 01:22:13,960 ‎Nhưng lại tha thứ hết cho Karen. 794 01:22:14,880 --> 01:22:16,600 ‎Vì bố cô ấy cứu mạng tôi. 795 01:22:18,920 --> 01:22:20,640 ‎Mà tôi không cứu được ông ấy. 796 01:22:21,600 --> 01:22:23,240 ‎Bọn trẻ xác nhận rồi. 797 01:22:24,680 --> 01:22:25,840 ‎Bố mẹ chúng sắp tới. 798 01:22:27,960 --> 01:22:31,120 ‎Của hai đứa. Đứa thứ ba, ‎là ai đó ở trại trẻ mồ côi. 799 01:22:36,000 --> 01:22:37,080 ‎Cả hai được tự do. 800 01:22:41,640 --> 01:22:43,920 ‎Chị Anka! Chú Tomasz! 801 01:22:44,880 --> 01:22:46,640 ‎Ổn chứ ạ? Bọn cháu về nhé? 802 01:22:46,720 --> 01:22:49,800 ‎Chú sẽ đi. Các cháu làm gì thì kệ. 803 01:22:51,200 --> 01:22:53,600 ‎Cháu tưởng chúng ta là một đội. 804 01:22:54,200 --> 01:22:56,440 ‎Chưa và sẽ không bao giờ là một đội! 805 01:22:56,520 --> 01:22:59,560 ‎Kho báu có thể rơi vào tay kẻ xấu ‎vì các cháu nói dối. 806 01:22:59,640 --> 01:23:03,920 ‎Bọn cháu muốn nói với chú. ‎Tình hình phức tạp, bọn cháu muốn giúp. 807 01:23:05,440 --> 01:23:06,840 ‎Nhưng chỉ cản trở thôi. 808 01:23:12,200 --> 01:23:15,320 ‎Ngài Xe hơi! ‎Thực ra đó là một cái tên hay. 809 01:23:16,520 --> 01:23:17,880 ‎Chú chỉ để ý đến xe. 810 01:23:17,960 --> 01:23:20,560 ‎Chú để ý về đồ vật hơn là con người. 811 01:23:20,640 --> 01:23:22,920 ‎Mặc kệ mọi chuyện. Chỉ có chú và xe! 812 01:23:23,000 --> 01:23:24,800 ‎Trước giờ vẫn ổn với chú. 813 01:23:24,880 --> 01:23:28,400 ‎Hãy nhớ điều đó, cậu bé ạ, ‎trước khi cháu bắt đầu tin ai. 814 01:23:28,480 --> 01:23:29,320 ‎Cả các cô bé. 815 01:23:29,400 --> 01:23:33,040 ‎Rồi thì, ai cũng chọn cái tốt nhất cho họ, ‎không phải vì cháu. 816 01:23:33,120 --> 01:23:36,440 ‎- Bố mẹ, các bài báo hay… ‎- Kho báu. 817 01:23:36,520 --> 01:23:37,400 ‎Kho báu. 818 01:23:49,520 --> 01:23:53,120 ‎Tớ chẳng muốn về trại trẻ mồ côi ‎như một kẻ thất bại. 819 01:24:04,400 --> 01:24:08,080 ‎- Nghe nói anh không bỏ cuộc. ‎- Cô thì biết được à? 820 01:24:08,840 --> 01:24:10,600 ‎Biết vì sao tôi lỡ Olympic không? 821 01:24:12,400 --> 01:24:15,840 ‎Vì tôi sợ rằng ‎tôi sẽ làm mọi người thất vọng. 822 01:24:16,800 --> 01:24:18,040 ‎Tôi sợ chả dám làm. 823 01:24:18,120 --> 01:24:19,120 ‎Nghe quen không? 824 01:24:21,800 --> 01:24:22,640 ‎Xin lỗi. 825 01:24:30,080 --> 01:24:31,000 ‎Cầm lấy. 826 01:24:31,080 --> 01:24:33,400 ‎Để không ai làm phiền cậu ở đó. 827 01:24:55,800 --> 01:24:59,160 ‎- Tưởng chị cũng bỏ bọn em. ‎- Lần này chị không bỏ cuộc. 828 01:24:59,240 --> 01:25:01,840 ‎Em sẽ không về mà thiếu kho báu. Đi nào. 829 01:25:04,360 --> 01:25:05,200 ‎Nào! 830 01:25:17,840 --> 01:25:19,240 ‎Mình quên gì nhỉ? 831 01:25:19,760 --> 01:25:23,680 ‎- Nhưng… kho báu ở đâu? ‎- Thánh giá! 832 01:25:23,760 --> 01:25:25,880 ‎- Thánh giá là biển chỉ dẫn. ‎- Đi nào. 833 01:25:30,200 --> 01:25:31,040 ‎Sao vậy? 834 01:25:49,120 --> 01:25:52,120 ‎Thế kho báu ở đâu, hả các đồng nghiệp? 835 01:27:25,040 --> 01:27:26,720 ‎Xin lỗi vì để mày thất vọng. 836 01:27:37,760 --> 01:27:38,880 ‎Không chỉ mày. 837 01:27:46,840 --> 01:27:48,560 ‎Tiếc là mày chả nói được. 838 01:27:50,240 --> 01:27:51,840 ‎Mày có thể làm tao vui lên. 839 01:28:04,840 --> 01:28:07,720 ‎Cái này giúp được tao ư? 840 01:28:31,880 --> 01:28:32,760 ‎Tất nhiên rồi. 841 01:28:39,520 --> 01:28:40,480 ‎Sao vậy? 842 01:28:40,560 --> 01:28:41,720 ‎Còn anh? 843 01:28:41,800 --> 01:28:43,160 ‎Chuyện dài lắm. 844 01:28:43,240 --> 01:28:45,320 ‎Đơn giản thôi, Adiós bắt Mắt Cú Vọ. 845 01:28:45,400 --> 01:28:47,600 ‎Hắn biết kho báu ở đâu. 846 01:28:56,280 --> 01:28:59,920 ‎Tôi thật ngốc và Mắt Cú Vọ nghĩ đúng. 847 01:29:00,000 --> 01:29:01,360 ‎Thánh giá là biển chỉ dẫn. 848 01:29:01,440 --> 01:29:04,200 ‎Chữ "N" trên cùng là "bắc", ‎chữ "E", "đông". 849 01:29:04,280 --> 01:29:08,440 ‎Các chữ khác thì không rõ. ‎Chúng không phải chữ cái, mà là số. 850 01:29:08,520 --> 01:29:12,480 ‎"L" là 50 và "X" là 10. ‎Vậy là 50N, 10E. 851 01:29:21,240 --> 01:29:24,640 ‎Không thể vậy... Đây phải là những tọa độ. 852 01:29:25,320 --> 01:29:29,120 ‎Và đúng thế! Hồi đó ‎Greenwich không phải là điểm tham chiếu. 853 01:29:29,200 --> 01:29:32,240 ‎Điểm Ferro ở… Đảo El Hierro. 854 01:29:32,800 --> 01:29:34,480 ‎Trước khám phá của Columbus, 855 01:29:34,560 --> 01:29:37,960 ‎đó là điểm cực tây của vùng đất ‎mà người châu Âu biết đến. 856 01:29:38,040 --> 01:29:39,240 ‎Vậy kho báu… 857 01:29:39,320 --> 01:29:40,440 ‎KORTUMOWO 858 01:29:40,520 --> 01:29:41,360 ‎…là ở đây. 859 01:29:42,200 --> 01:29:43,120 ‎Chúng ta đi. 860 01:29:47,800 --> 01:29:48,640 ‎Chúng ta à? 861 01:29:49,400 --> 01:29:55,000 ‎À, vì chúng ta đã có mật danh… ‎thật đáng tiếc nếu lại để phí. 862 01:30:05,600 --> 01:30:08,720 ‎CẢNH SÁT 863 01:30:19,960 --> 01:30:22,120 ‎Tìm những chữ như trên thánh giá. 864 01:30:23,240 --> 01:30:24,440 ‎Cẩn thận nhé. 865 01:30:46,360 --> 01:30:50,200 ‎Thật kỳ lạ, anh Tomasz, ‎chứ cậu bé này rất thích anh. 866 01:30:50,280 --> 01:30:53,280 ‎Anh còn chả nhận ra, ‎mà nó vẫn trung thành với anh. 867 01:30:55,040 --> 01:30:58,160 ‎Ngay từ đầu tôi đã thấy ‎nó có gì đó đặc biệt. 868 01:30:58,240 --> 01:31:00,240 ‎Nhưng nó chả khoái tôi như là anh. 869 01:31:01,000 --> 01:31:04,000 ‎Nó bảo sẽ làm mọi cách ‎để giúp anh tìm kho báu. 870 01:31:04,080 --> 01:31:05,760 ‎Tôi sẽ giúp ước mơ của nó. 871 01:31:11,240 --> 01:31:13,520 ‎Sao cô lại giúp kẻ giết bố cô? 872 01:31:19,080 --> 01:31:20,160 ‎Anh giết bố tôi. 873 01:31:22,120 --> 01:31:25,200 ‎- Cô tin hắn à? ‎- Hắn sẵn sàng chia sẻ kho báu. 874 01:31:25,280 --> 01:31:27,200 ‎- Anh muốn có riêng. ‎- Bảo tàng. 875 01:31:27,280 --> 01:31:31,680 ‎- Hắn muốn nó giết chóc và phá hủy. ‎- Kho báu có thể hồi sinh cha tôi. 876 01:31:37,320 --> 01:31:40,400 ‎Thả nó ra. ‎Tôi sẽ tìm kho báu chết tiệt đó cho anh. 877 01:31:49,080 --> 01:31:50,560 ‎"L". Ta sẽ đi xuống. 878 01:31:52,000 --> 01:31:53,640 ‎Làm đi, các bạn. 879 01:31:56,600 --> 01:31:57,600 ‎Nhanh lên. 880 01:32:01,680 --> 01:32:04,000 ‎Anh Tomasz, đừng làm gì ngu ngốc. 881 01:32:15,440 --> 01:32:17,000 ‎Xuống được rồi! 882 01:32:36,800 --> 01:32:38,680 ‎Làm tốt lắm, chàng trai. 883 01:32:40,920 --> 01:32:43,200 ‎Anh không trân trọng những gì anh có. 884 01:32:43,280 --> 01:32:44,160 ‎Đáng tiếc. 885 01:32:45,560 --> 01:32:47,000 ‎Giờ anh không có cơ hội. 886 01:32:47,760 --> 01:32:48,600 ‎Không! 887 01:32:51,640 --> 01:32:52,520 ‎Tomek! 888 01:32:55,360 --> 01:32:57,240 ‎Này. 889 01:32:59,720 --> 01:33:04,280 ‎- Anh nói sẽ không hại thằng bé. ‎- Từ từ nào cô, cô có thể hồi sinh anh ta. 890 01:33:04,360 --> 01:33:06,440 ‎Giống ông bố đã hóa tro bụi của cô. 891 01:33:48,720 --> 01:33:50,440 ‎Bố đến với con đây. 892 01:33:52,920 --> 01:33:53,840 ‎Bố đến đây. 893 01:34:03,600 --> 01:34:06,400 ‎Tạm biệt... các bạn. 894 01:34:12,040 --> 01:34:13,240 ‎Chú Tomasz. 895 01:34:13,320 --> 01:34:14,680 ‎- Chú ổn chứ? ‎- Này. 896 01:34:15,360 --> 01:34:16,640 ‎Đứng dậy đi. 897 01:34:30,360 --> 01:34:32,600 ‎Trái tim ở đâu thì kho báu ở đó. 898 01:34:34,120 --> 01:34:36,320 ‎Đi thôi. Nơi này đầy cạm bẫy. 899 01:34:36,400 --> 01:34:38,960 ‎Không! Kho báu ở rất gần rồi. 900 01:34:41,600 --> 01:34:43,520 ‎Em không thấy Adiós đấy à? 901 01:34:44,080 --> 01:34:47,440 ‎Nhưng hắn hành động một mình, ‎còn hầm được một nhóm xây. 902 01:34:47,520 --> 01:34:50,520 ‎Nhìn kìa. Một số tấm có biểu tượng 903 01:34:50,600 --> 01:34:52,920 ‎của các hiệp sĩ phát hiện ra kho báu. 904 01:34:53,000 --> 01:34:55,040 ‎Các tấm sẽ kích hoạt cơ cấu gì đó. 905 01:34:55,920 --> 01:34:58,280 ‎- Có thánh giá dòng Đền. ‎- Thánh giá Tau. 906 01:34:58,360 --> 01:35:01,880 ‎Thánh giá Ai Cập. ‎Mỗi người đứng lên một tấm đi. 907 01:35:02,960 --> 01:35:05,440 ‎Cùng làm nào. Nào. 908 01:35:19,240 --> 01:35:23,000 ‎- Tấm cuối cùng phải ở dưới quả cầu. ‎- Ta thiếu một người. 909 01:35:28,000 --> 01:35:29,240 ‎Tôi đứng thay cho ai? 910 01:35:29,840 --> 01:35:30,800 ‎- Cháu. ‎- Không. 911 01:35:32,640 --> 01:35:33,760 ‎Quá nguy hiểm. 912 01:35:34,360 --> 01:35:36,160 ‎Vâng, nhưng đã có mọi người. 913 01:36:15,680 --> 01:36:16,680 ‎Vậy là xong à? 914 01:36:27,280 --> 01:36:28,440 ‎Nhanh, ra đằng kia! 915 01:36:33,200 --> 01:36:35,040 ‎Mắt Cú Vọ! Quay lại đi! 916 01:36:36,960 --> 01:36:38,600 ‎- Ghê thật. ‎- Này. 917 01:36:38,680 --> 01:36:40,000 ‎Kho báu là trẻ con. 918 01:37:17,120 --> 01:37:18,080 ‎Sóc! 919 01:37:19,040 --> 01:37:20,400 ‎Cầm cái này! 920 01:37:21,960 --> 01:37:23,200 ‎Nắm lấy tay chú! 921 01:37:24,520 --> 01:37:25,760 ‎Chạy đi! 922 01:37:25,840 --> 01:37:26,760 ‎Không! 923 01:37:27,400 --> 01:37:28,240 ‎Chờ đã! 924 01:37:30,000 --> 01:37:31,280 ‎- Karen! ‎- Karen! 925 01:37:36,280 --> 01:37:37,360 ‎Karen! 926 01:37:51,360 --> 01:37:52,600 ‎Karen đâu? 927 01:37:52,680 --> 01:37:54,840 ‎Không biết. Cô ấy biến mất rồi. 928 01:38:04,640 --> 01:38:05,720 ‎Bà ở đây làm gì? 929 01:38:08,160 --> 01:38:10,880 ‎Tôi cần thứ anh tìm thấy. 930 01:38:12,440 --> 01:38:14,840 ‎Kho báu là bọn trẻ ‎sống sót sau Thập tự chinh. 931 01:38:15,560 --> 01:38:19,840 ‎Tôi đã đúng khi tôn trọng trí tuệ của anh. 932 01:38:20,800 --> 01:38:22,080 ‎Sau đó chúng thế nào? 933 01:38:26,200 --> 01:38:30,160 ‎Có sáu đứa trẻ có sức mạnh phi thường. 934 01:38:31,080 --> 01:38:32,720 ‎Các hiệp sĩ quyết định 935 01:38:32,800 --> 01:38:36,920 ‎mỗi người sẽ đưa một đứa đến nơi an toàn. 936 01:38:38,320 --> 01:38:41,720 ‎Nhưng Philip Đẹp Trai đã lừa họ. 937 01:38:43,120 --> 01:38:46,360 ‎Và lợi dụng đứa trẻ của mình ‎để làm những việc xấu. 938 01:38:47,440 --> 01:38:48,640 ‎Còn cuộn giấy? 939 01:38:49,600 --> 01:38:53,240 ‎Họ chỉ tiết lộ nơi ẩn náu của bọn trẻ ‎cho giáo sĩ nghe xưng tội, 940 01:38:53,320 --> 01:38:56,720 ‎người đã viết vào cuộn giấy rồi giấu đi. 941 01:38:57,880 --> 01:39:02,080 ‎Ông ấy xây hầm ‎và trao thánh giá cho các hiệp sĩ nhưng… 942 01:39:03,040 --> 01:39:04,320 ‎sau bao nhiêu năm 943 01:39:05,800 --> 01:39:07,480 ‎cuộn giấy có giá trị gì không? 944 01:39:08,200 --> 01:39:13,360 ‎Nó có thể giúp tìm ra ‎hậu duệ của những đứa trẻ đó. 945 01:39:14,040 --> 01:39:15,840 ‎Một số người có siêu năng lực. 946 01:39:16,720 --> 01:39:20,280 ‎Và nhờ các anh mà ‎không ai biết họ đang ở đâu. 947 01:39:34,000 --> 01:39:37,720 ‎Xin lỗi, nhưng tôi không thể giúp bà. 948 01:39:37,800 --> 01:39:39,000 ‎Tôi cầu xin anh. 949 01:39:40,120 --> 01:39:44,200 ‎Tôi không phải người tìm ra kho báu. ‎Mà là Mắt Cú Vọ. 950 01:39:46,760 --> 01:39:47,880 ‎Bà phải hỏi cậu bé. 951 01:39:52,960 --> 01:39:56,240 ‎Trái tim cháu mách bảo sao, Mắt Cú Vọ? 952 01:40:09,680 --> 01:40:10,520 ‎Đây ạ. 953 01:40:15,680 --> 01:40:16,560 ‎Cảm ơn cháu. 954 01:40:21,560 --> 01:40:23,480 ‎Cháu có siêu năng lực. 955 01:40:24,040 --> 01:40:26,640 ‎Đừng để nó mất đi. 956 01:40:33,280 --> 01:40:36,920 ‎Tôi mừng vì số phận đã dẫn lối cho anh. 957 01:40:43,880 --> 01:40:45,920 ‎Bà có liên quan gì đến chuyện này? 958 01:40:47,600 --> 01:40:48,920 ‎Tôi đã nói rồi. 959 01:40:50,960 --> 01:40:51,880 ‎Chuyện cá nhân. 960 01:41:28,520 --> 01:41:31,520 ‎BẢO TÀNG QUỐC GIA 961 01:41:37,640 --> 01:41:39,560 ‎Sao ta yêu quý kho báu đến vậy? 962 01:41:40,400 --> 01:41:43,960 ‎Vì nó phi thường? Quý giá? Đẹp đẽ? 963 01:41:45,120 --> 01:41:48,040 ‎Nhưng có lẽ việc thú vị ‎không phải là sở hữu nó 964 01:41:48,880 --> 01:41:50,520 ‎mà là hành động tìm kiếm? 965 01:41:52,240 --> 01:41:56,960 ‎Điều quan trọng nhất là biết cái gì ‎hoặc ai là kho báu thật sự của ta. 966 01:42:04,440 --> 01:42:05,680 ‎Bài báo rất hay. 967 01:42:10,320 --> 01:42:12,680 ‎Hẳn là bài đầu tiên hợp gu anh. 968 01:42:13,640 --> 01:42:15,680 ‎Hẳn là bài đầu tiên được viết tốt. 969 01:42:19,520 --> 01:42:21,040 ‎Hoặc có thể anh thay đổi? 970 01:42:22,600 --> 01:42:23,640 ‎Các em! 971 01:42:24,520 --> 01:42:25,360 ‎Xin chào! 972 01:42:26,680 --> 01:42:30,720 ‎Bài báo thật tuyệt vời! Ở trại trẻ mồ côi, ‎mọi người cứ chào em suốt. 973 01:42:30,800 --> 01:42:32,240 ‎- Đưa em sốt cà chua. ‎- Ôi. 974 01:42:35,200 --> 01:42:36,520 ‎Xin lỗi một lát. 975 01:42:39,120 --> 01:42:41,240 ‎- Rất vui được gặp. Khỏe chứ? ‎- Khỏe ạ. 976 01:42:41,320 --> 01:42:44,400 ‎- Tốt. Rồi chị cũng thích chú ấy! ‎- Phải mất một hồi. 977 01:42:54,400 --> 01:42:56,280 ‎Chúng tôi đã tìm ở đống đổ nát. 978 01:42:57,200 --> 01:42:59,400 ‎Vẫn chưa thấy thi thể Karen. 979 01:42:59,960 --> 01:43:03,040 ‎Còn Adiós và người của hắn? ‎Hầm, Hiệp sĩ Tau? 980 01:43:03,120 --> 01:43:07,040 ‎Tất cả bị chôn vùi. ‎Tôi hỏi khắp nơi. Không ai biết gì cả. 981 01:43:07,760 --> 01:43:09,680 ‎Tôi sẽ phải giải quyết cho được. 982 01:43:13,600 --> 01:43:16,560 ‎Còn giờ, tôi có vụ này cho anh. 983 01:43:16,640 --> 01:43:20,280 ‎Ai đó ở Bieszczady đang ăn cắp ‎những biểu tượng vô giá cũ 984 01:43:20,360 --> 01:43:22,120 ‎rồi tuồn ra nước ngoài. 985 01:43:22,200 --> 01:43:25,280 ‎Có vẻ bọn trộm có gu thẩm mỹ rất riêng. 986 01:43:25,360 --> 01:43:30,760 ‎Các biểu tượng được cho là có chứa ‎manh mối để tìm "bí ẩn của những bí ẩn". 987 01:43:33,800 --> 01:43:34,640 ‎Anh làm nhé? 988 01:43:36,840 --> 01:43:37,680 ‎Tomek? 989 01:43:39,680 --> 01:43:41,760 ‎Một mình ừ? Tôi không biết. 990 01:43:43,200 --> 01:43:44,640 ‎Nhưng có một đội? Xong. 991 01:43:48,280 --> 01:43:49,240 ‎Chả phải "Tomek". 992 01:43:50,520 --> 01:43:52,240 ‎Hãy gọi tôi là "Ngài Xe hơi". 993 01:43:59,480 --> 01:44:03,640 ‎Xin lỗi. Bức tranh bị cháy đó. ‎Chúng tôi đã cứu được nó. 994 01:44:35,680 --> 01:44:39,360 ‎DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN ‎CỦA ZBIGNIEW NIENACKI 995 01:45:15,040 --> 01:45:19,240 ‎NGÀI XE HƠI VÀ HỘI HIỆP SĨ DÒNG ĐỀN 996 01:49:06,520 --> 01:49:10,160 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng