1 00:00:51,448 --> 00:00:52,740 Vamos a conocer a alguien 2 00:00:52,741 --> 00:00:56,495 que hizo que todo el mundo creyera que podía volar. 3 00:00:57,412 --> 00:01:01,291 Estados Unidos nunca tiene suficientes héroes. 4 00:01:04,503 --> 00:01:07,798 Necesitamos algo. Necesitamos todos los héroes posibles. 5 00:01:08,465 --> 00:01:10,133 Buenas tardes, señor presidente. 6 00:01:10,509 --> 00:01:12,218 Señor presidente, señoras y señores, 7 00:01:12,219 --> 00:01:14,679 Superman puede que no sea real. 8 00:01:16,681 --> 00:01:19,642 Pero el valor 9 00:01:19,643 --> 00:01:23,230 y el carisma que lo hacen único sí lo son. 10 00:01:24,189 --> 00:01:26,023 Protagonizó cuatro películas de Superman. 11 00:01:26,024 --> 00:01:28,442 Era uno de los rostros más famosos de Hollywood. 12 00:01:28,443 --> 00:01:29,611 ¿Qué tal? 13 00:01:29,903 --> 00:01:31,613 Superman lo ha cambiado todo. 14 00:01:32,489 --> 00:01:34,157 ¿Hay más como usted en su casa? 15 00:01:34,991 --> 00:01:36,076 No, solo yo. 16 00:01:36,493 --> 00:01:38,662 Hoy, Superman. Mañana, ¿qué? 17 00:01:39,579 --> 00:01:42,540 Me quedan veinte o treinta años por delante 18 00:01:42,541 --> 00:01:46,878 de papeles variados e interesantes que interpretar. 19 00:01:48,797 --> 00:01:51,006 ¿Prefiere que lo llamen Chris, Christopher 20 00:01:51,007 --> 00:01:52,258 o señor Reeve? 21 00:01:52,259 --> 00:01:53,301 O sir 22 00:01:53,885 --> 00:01:54,928 o excelencia. 23 00:01:55,679 --> 00:01:56,596 Chris está bien. 24 00:01:57,222 --> 00:02:00,600 NOCHEVIEJA 25 00:02:02,394 --> 00:02:03,853 Por primera vez 26 00:02:03,854 --> 00:02:06,857 mi vida personal y profesional parecían estar en equilibrio. 27 00:02:08,441 --> 00:02:11,778 Ese año se habían cumplido todos nuestros planes. 28 00:02:13,530 --> 00:02:16,574 {\an8}Vamos a pedir un deseo para el año que viene. 29 00:02:16,575 --> 00:02:18,117 {\an8}Pedid un deseo 30 00:02:18,118 --> 00:02:19,744 {\an8}y soplaremos las velas todos a la vez. 31 00:02:20,954 --> 00:02:24,249 A la de una, a la de dos y a la de tres. 32 00:02:25,125 --> 00:02:26,960 Y en un segundo 33 00:02:28,670 --> 00:02:30,171 todo cambió. 34 00:03:30,482 --> 00:03:37,072 SUPER/MAN LA HISTORIA DE CHRISTOPHER REEVE 35 00:03:49,376 --> 00:03:52,086 Casi todos los recuerdos que tengo de mi padre 36 00:03:52,087 --> 00:03:56,424 es por cosas que me cuentan, fotos, vídeos... 37 00:03:57,884 --> 00:04:00,010 Se ha integrado en mi cerebro como un recuerdo 38 00:04:00,011 --> 00:04:03,056 - y es como un día perfecto. - Y yo a ti, papá. 39 00:04:03,223 --> 00:04:04,516 ¿Te subes a la cama con mamá? 40 00:04:05,600 --> 00:04:09,770 Mi cuarto estaba pared con pared con el baño de mis padres, 41 00:04:09,771 --> 00:04:12,648 y cuando tenía dos añitos 42 00:04:12,649 --> 00:04:16,735 {\an8}y me levantaba, daba golpes en la pared del baño... 43 00:04:16,736 --> 00:04:17,820 {\an8}HIJO DE CHRISTOPHER 44 00:04:17,821 --> 00:04:19,698 {\an8}...y mi padre me contestaba igual. 45 00:04:20,281 --> 00:04:23,159 Entonces mi madre o él venían a por mí. 46 00:04:26,955 --> 00:04:29,165 Mi madre era increíble. 47 00:04:30,792 --> 00:04:34,629 Un abrazo de mi madre era como una caricia del sol. 48 00:04:35,213 --> 00:04:38,717 {\an8}Para la posteridad, mis pintas recién levantada. 49 00:04:40,844 --> 00:04:42,344 - Matthew. - ¿Qué? 50 00:04:42,345 --> 00:04:43,763 Feliz Navidad. 51 00:04:45,640 --> 00:04:48,726 - Al, feliz Navidad. - Feliz Navidad. 52 00:04:48,727 --> 00:04:49,810 Feliz Navidad. 53 00:04:49,811 --> 00:04:54,315 Matthew y Al son mis hermanastros, pero nosotros nos consideramos hermanos. 54 00:04:54,524 --> 00:04:56,233 Son mis hermanos. 55 00:04:56,234 --> 00:04:58,653 Mis padres se separaron cuando yo tenía tres años. 56 00:04:58,778 --> 00:05:02,322 Desde muy pronto tuvimos dos casas. 57 00:05:02,323 --> 00:05:04,826 {\an8}Durante el curso, vivíamos en Inglaterra. 58 00:05:04,951 --> 00:05:05,785 {\an8}HIJA DE CHRISTOPHER 59 00:05:05,910 --> 00:05:08,079 {\an8}Y en vacaciones, íbamos a EE. UU. 60 00:05:10,040 --> 00:05:11,082 Gracias. 61 00:05:12,667 --> 00:05:13,584 ¿La tienes? ¿Lo repito? 62 00:05:13,585 --> 00:05:14,711 Genial. 63 00:05:16,212 --> 00:05:19,007 Solían ser diez días o un par de semanas. 64 00:05:19,507 --> 00:05:21,301 ¿Listo para un primer plano, Sr. Reeve? 65 00:05:21,426 --> 00:05:25,346 Con mi padre todo era actividad y acción. 66 00:05:25,472 --> 00:05:27,264 {\an8}Montar en bici, jugar al fútbol, 67 00:05:27,265 --> 00:05:29,142 {\an8}esquiar, nadar... 68 00:05:29,267 --> 00:05:30,226 {\an8}HIJO DE CHRISTOPHER 69 00:05:30,351 --> 00:05:32,103 {\an8}...montar a caballo con mi hermana... 70 00:05:32,771 --> 00:05:33,897 Hola. 71 00:05:35,607 --> 00:05:37,734 Diga algo, instructor. ¿Progresa adecuadamente? 72 00:05:37,859 --> 00:05:38,735 Va bastante bien. 73 00:05:38,860 --> 00:05:42,280 Creo que vamos a ir a Saratoga. Vamos a por los grandes este año. 74 00:05:42,405 --> 00:05:44,282 Creo que podría irle bien. 75 00:05:44,407 --> 00:05:45,450 - Fenomenal. - Gracias. 76 00:05:45,575 --> 00:05:46,826 Muchas gracias. 77 00:05:46,951 --> 00:05:49,244 Aprender a montar a caballo fue raro 78 00:05:49,245 --> 00:05:50,622 porque tengo alergia. 79 00:05:51,790 --> 00:05:54,209 {\an8}En Anna Karenina tenía escenas a caballo. 80 00:05:54,959 --> 00:05:56,877 {\an8}Y se dijo: "Si tengo que montar, 81 00:05:56,878 --> 00:05:58,630 tengo que hacerlo bien". 82 00:05:59,255 --> 00:06:02,717 Estuvo meses pinchándose antiestamínicos a diario. 83 00:06:04,344 --> 00:06:07,221 Hice un curso intensivo para hacer la película. 84 00:06:07,222 --> 00:06:08,681 Si os fijáis, soy yo. 85 00:06:08,807 --> 00:06:11,934 En el medio del equipo nacional de equitación de Hungría 86 00:06:11,935 --> 00:06:13,103 en una carrera de obstáculos. 87 00:06:14,646 --> 00:06:16,064 Por algo iba en el medio. 88 00:06:16,189 --> 00:06:18,941 Si veían que me caía, me subían de un tirón. 89 00:06:18,942 --> 00:06:21,528 Pero a mi mujer y a mí nos une la equitación. 90 00:06:21,653 --> 00:06:24,072 Se ha convertido en algo esencial en nuestras vidas. 91 00:06:25,573 --> 00:06:27,992 Le apasionaba. 92 00:06:29,494 --> 00:06:32,997 Era pasional. No hacía nada a medias. 93 00:06:34,040 --> 00:06:36,126 Si se fracasaba, no había opción de rendirse. 94 00:06:36,251 --> 00:06:38,169 Si se fracasaba, se volvía a intentar. 95 00:06:40,004 --> 00:06:42,423 En la época de Superman, 96 00:06:42,549 --> 00:06:46,094 solía bromear con que tenía que tener cuidado 97 00:06:46,219 --> 00:06:50,556 porque no quería leer en el New York Post el titular 98 00:06:50,557 --> 00:06:52,934 "Superman atropellado por un autobús escolar". 99 00:06:54,018 --> 00:06:56,437 No se me daba nada mal. 100 00:06:57,313 --> 00:07:01,192 Y en tercer lugar, Denver, montado por Christopher Reeve. 101 00:07:04,028 --> 00:07:05,696 Nuestra última incorporación. 102 00:07:05,697 --> 00:07:08,867 - Es Will Reeve. Di "hola". - Hola. 103 00:07:09,826 --> 00:07:13,163 Era el fin de semana del Día de los Caídos de 1995. 104 00:07:13,288 --> 00:07:17,584 Mi padre tenía una prueba de salto de obstáculos campo a través. 105 00:07:18,668 --> 00:07:21,421 Y estaba emocionado. 106 00:07:22,714 --> 00:07:26,217 Mi padre había estado en Londres unas semanas antes. 107 00:07:27,177 --> 00:07:29,470 Nos despedimos y subí rápido 108 00:07:30,263 --> 00:07:33,892 para verlo alejarse. 109 00:07:34,017 --> 00:07:36,561 Y recuerdo que se giró, 110 00:07:36,686 --> 00:07:38,146 supongo 111 00:07:39,272 --> 00:07:41,900 que se imaginaría que iba a hacer eso, 112 00:07:44,527 --> 00:07:46,279 y me hizo así con la mano... 113 00:07:49,782 --> 00:07:52,076 Fue la última vez que lo vi de pie. 114 00:07:56,789 --> 00:07:57,832 27 DE MAYO DE 1995 115 00:07:57,957 --> 00:07:59,041 Todo son rumores 116 00:07:59,042 --> 00:08:02,462 desde que Christopher Reeve, de 42 años, se cayera de un caballo. 117 00:08:02,837 --> 00:08:05,590 Hoy se confirman los peores presagios. 118 00:08:05,715 --> 00:08:08,508 Wendy Rieger está en el hospital en Charlottesville. 119 00:08:08,509 --> 00:08:11,638 Esperamos saber hoy algo más de Christopher Reeve. 120 00:08:14,224 --> 00:08:17,309 Los médicos no han dicho si saldrá adelante. 121 00:08:17,310 --> 00:08:20,396 Millones de personas en todo el mundo rezan por él. 122 00:08:23,441 --> 00:08:26,236 La familia Reeve no ha hecho declaraciones. 123 00:08:26,361 --> 00:08:29,489 Su silencio ha llevado a especular que se tema por su vida. 124 00:08:30,448 --> 00:08:33,159 Recuerdo pensar: "Es imposible". 125 00:08:33,284 --> 00:08:35,536 {\an8}No dejábamos de llamar para saber qué pasaba 126 00:08:35,662 --> 00:08:37,371 {\an8}y si era verdad y cómo podía ser... 127 00:08:37,372 --> 00:08:39,457 {\an8}No podíamos creérnoslo. 128 00:08:39,582 --> 00:08:41,876 Matthew y yo viajamos con mi madre. 129 00:08:42,001 --> 00:08:45,879 Ya se había desatado la locura, y seguíamos sin saber nada 130 00:08:45,880 --> 00:08:48,007 porque nadie sabía lo que pasaba. 131 00:08:48,132 --> 00:08:50,884 La confusión era enorme. 132 00:08:50,885 --> 00:08:54,680 Vimos a Dana y rompió a llorar. 133 00:08:54,681 --> 00:08:56,641 La primera vez que la veía llorar. 134 00:08:56,766 --> 00:08:58,643 Era una película de terror. 135 00:08:58,768 --> 00:09:00,269 {\an8}Nadie sabía qué iba a pasar. 136 00:09:00,270 --> 00:09:01,187 {\an8}HERMANASTRO 137 00:09:01,771 --> 00:09:04,565 Su médico por fin habló, no eran buenas noticias. 138 00:09:04,691 --> 00:09:08,319 El señor Reeve no puede moverse ni respirar espontáneamente. 139 00:09:10,196 --> 00:09:13,908 Posiblemente haya que intervenirle para estabilizar la columna superior. 140 00:09:14,033 --> 00:09:16,536 Estuvo a punto de morir. Se le paró el corazón. 141 00:09:16,661 --> 00:09:19,163 Estuvo clínicamente muerto dos veces. 142 00:09:19,289 --> 00:09:25,878 Le dieron un 50 % de posibilidades de pasar de ese día. 143 00:09:30,341 --> 00:09:33,636 {\an8}Crees que tus padres son totalmente invulnerables. 144 00:09:34,053 --> 00:09:36,848 {\an8}Y él era siempre tan cuidadoso y tan capaz... 145 00:09:38,599 --> 00:09:39,766 En fin, era nuestro padre. 146 00:09:39,767 --> 00:09:42,937 {\an8}Crees que siempre va a estar ahí. 147 00:09:45,356 --> 00:09:48,776 La operación a la que se sometió mi padre nunca se había hecho. 148 00:09:48,943 --> 00:09:51,446 Volvieron a unirle la cabeza al cuerpo. 149 00:09:52,280 --> 00:09:56,075 {\an8}Trágicas noticias para el actor conocido por dar vida al Hombre de acero. 150 00:09:56,284 --> 00:09:59,662 {\an8}Los médicos han confirmado que Christopher Reeve sufre parálisis 151 00:09:59,954 --> 00:10:02,290 {\an8}y que necesita respiración asistida. 152 00:10:04,584 --> 00:10:05,418 {\an8}¿Superman? 153 00:10:06,336 --> 00:10:07,378 ¡Qué disparate! 154 00:10:07,503 --> 00:10:10,673 ¿Por esa pequeña caída del caballo? 155 00:10:33,071 --> 00:10:35,573 Estaba tumbado, inmóvil. 156 00:10:35,698 --> 00:10:39,159 No podía apartar los pensamientos horribles que me venían. 157 00:10:39,160 --> 00:10:44,832 Me di cuenta de que había arruinado mi vida y la de todos. 158 00:10:45,708 --> 00:10:49,170 No podré esquiar ni navegar. 159 00:10:49,754 --> 00:10:51,756 Ni hacer el amor con Dana. 160 00:10:52,715 --> 00:10:57,095 Ni lanzarle una pelota a Will. No podré hacer nada. 161 00:10:57,512 --> 00:10:58,679 Otra vez. 162 00:10:59,555 --> 00:11:01,932 No puede ser. ¿Por qué a mí? Tiene que ser un error. 163 00:11:01,933 --> 00:11:04,351 Soy un imbécil. ¡Estoy atrapado! 164 00:11:04,352 --> 00:11:06,269 ¿Qué voy a hacer? Lo he arruinado todo. 165 00:11:06,270 --> 00:11:07,897 Voy a ser un estorbo. 166 00:11:10,149 --> 00:11:12,443 Volvía en sí a ratos. 167 00:11:13,236 --> 00:11:17,907 Era evidente que tenía terribles alucinaciones. 168 00:11:18,032 --> 00:11:20,450 Estoy en una cárcel. Señor, sácame de aquí. 169 00:11:20,451 --> 00:11:24,497 No sé por qué no apoyé las manos al caer y amortigüé la caída. 170 00:11:25,623 --> 00:11:29,043 Me dijeron que Buck iba decidido. 171 00:11:29,502 --> 00:11:32,964 Y que yo no iba excesivamente rápido. 172 00:11:33,756 --> 00:11:36,759 Al parecer, Buck fue a saltar la valla, 173 00:11:36,884 --> 00:11:39,512 y, de repente, frenó en seco. 174 00:11:43,349 --> 00:11:46,018 {\an8}Es lo que los jinetes llaman un rehúse. 175 00:11:47,228 --> 00:11:49,188 Y caí de cabeza. 176 00:11:49,397 --> 00:11:52,567 195 cm y 97 kilos. 177 00:11:55,486 --> 00:11:58,655 Esta es la fractura que se producía cuando se abría la trampilla 178 00:11:58,656 --> 00:12:00,491 y te ahorcaban. 179 00:12:01,117 --> 00:12:03,911 1 cm a la izquierda, muerte instantánea. 180 00:12:04,120 --> 00:12:08,081 1 cm a la derecha, una caída bochornosa 181 00:12:08,082 --> 00:12:10,251 de la que te levantas por tu propio pie. 182 00:12:11,669 --> 00:12:15,381 Te deseamos todos... 183 00:12:17,133 --> 00:12:19,634 {\an8}7 DE JUNIO DE 1995 DOS SEMANAS DESPUÉS DEL ACCIDENTE 184 00:12:19,635 --> 00:12:21,636 {\an8}...cumpleaños feliz. 185 00:12:21,637 --> 00:12:22,722 Sopla. 186 00:12:26,392 --> 00:12:29,812 Celebramos mi tercer cumpleaños fuera de la UCI. 187 00:12:30,438 --> 00:12:33,274 Dona le hizo una fiesta a Will. 188 00:12:33,399 --> 00:12:35,735 Con payaso incluido. 189 00:12:35,860 --> 00:12:38,069 Pondré mi maletín aquí. 190 00:12:38,070 --> 00:12:41,115 Y se lo pasó muy bien. 191 00:12:41,240 --> 00:12:42,533 ¡Hola! 192 00:12:43,409 --> 00:12:46,037 Intentaba que Will no notara nada, 193 00:12:46,162 --> 00:12:48,706 protegerlo todo lo posible. 194 00:12:50,249 --> 00:12:52,752 La familia no se ponía de acuerdo. 195 00:12:53,294 --> 00:12:56,380 Mi abuela por parte de padre quería desconectarlo. 196 00:12:57,173 --> 00:12:58,673 {\an8}Tiene momentos muy malos. 197 00:12:58,674 --> 00:13:00,342 {\an8}MADRE DE CHRISTOPHER 198 00:13:00,343 --> 00:13:03,846 {\an8}Creo que cualquiera con una lesión tan grave como la suya 199 00:13:03,971 --> 00:13:05,806 {\an8}es normal que los tenga. 200 00:13:07,266 --> 00:13:08,935 Mi madre no quería hacerlo. 201 00:13:09,644 --> 00:13:10,520 Es un luchador, 202 00:13:11,479 --> 00:13:14,065 pero este es el reto más difícil al que se ha enfrentado. 203 00:13:14,190 --> 00:13:15,525 Yo, desde luego. 204 00:13:16,400 --> 00:13:19,904 Dana entró en la habitación y se arrodilló a mi lado. 205 00:13:20,029 --> 00:13:21,739 Y nos miramos a los ojos. 206 00:13:22,281 --> 00:13:25,326 Y luego le dije mis primeras palabras lúcidas: 207 00:13:25,451 --> 00:13:27,703 "A lo mejor deberíais dejarme ir". 208 00:13:29,705 --> 00:13:31,499 Dana empezó a llorar. 209 00:13:34,001 --> 00:13:36,754 Y me dijo: "Solo te lo diré una vez. 210 00:13:38,256 --> 00:13:40,674 Te apoyaré decidas lo que decidas. 211 00:13:40,675 --> 00:13:43,218 Porque es tu vida y tú decides. 212 00:13:43,219 --> 00:13:46,389 Pero quiero que sepas que estaré a tu lado hasta el final, 213 00:13:46,556 --> 00:13:48,349 pase lo que pase". 214 00:13:48,474 --> 00:13:51,435 Y luego añadió las palabras que me salvaron la vida: 215 00:13:56,899 --> 00:13:59,902 "Sigues siendo tú y te quiero". 216 00:14:05,616 --> 00:14:10,454 Creo que si hubiera apartado la mirada o hubiera vacilado un segundo 217 00:14:10,580 --> 00:14:14,125 o si hubiera sentido que lo decía por ser amable, 218 00:14:15,084 --> 00:14:17,128 no sé si habría seguido adelante. 219 00:14:18,504 --> 00:14:21,591 "Sigues siendo tú y te queremos". 220 00:14:23,509 --> 00:14:28,598 Así que de esa discusión sobre si tenía sentido que siguiera vivo 221 00:14:28,723 --> 00:14:34,312 salió esa exaltación, por así decirlo, de la vida. 222 00:14:36,230 --> 00:14:40,568 Todo el mundo estaba destrozado, pero había momentos de alegría. 223 00:14:40,693 --> 00:14:43,445 Uno que estuvo colosal fue Robin Williams. 224 00:14:43,446 --> 00:14:46,741 Hola, soy Robin Williams, y si no lo sabes... 225 00:14:47,658 --> 00:14:50,119 Robin Williams había compartido cuarto con mi padre, 226 00:14:50,244 --> 00:14:53,748 y eran muy amigos desde hacía años. 227 00:14:53,873 --> 00:14:56,459 Robin es de los mejores seres humanos que existen. 228 00:14:56,584 --> 00:14:58,794 Soy el padrino de su hijo. 229 00:14:58,961 --> 00:15:02,673 Robin derrocha humanidad y respeto. 230 00:15:03,299 --> 00:15:06,302 Su mujer, Marsha, se convirtió en la mejor amiga de mi madre 231 00:15:06,427 --> 00:15:08,512 y es como un hada madrina para mí. 232 00:15:10,139 --> 00:15:13,351 Robin lo enfocó de manera diferente al resto de la familia. 233 00:15:13,934 --> 00:15:16,687 Le habían retirado la sedación profunda, 234 00:15:16,812 --> 00:15:20,900 y estaba espabilándose, y me hice pasar por un proctólogo ruso. 235 00:15:22,360 --> 00:15:23,527 ¿No te esperaba? 236 00:15:23,653 --> 00:15:26,072 No. Me pusieron ropa quirúrgica, así que iba así. 237 00:15:26,197 --> 00:15:28,532 Y le dije: "Si me permite, me pondré un guante 238 00:15:28,658 --> 00:15:30,618 y examinaré sus órganos internos". 239 00:15:30,743 --> 00:15:33,371 Y entonces digo: "¡Pero qué es esta barbaridad!". 240 00:15:35,122 --> 00:15:38,334 Y vi que empezó a reírse, se le iluminó la mirada y supo que era yo. 241 00:15:39,877 --> 00:15:43,546 Mi amigo me ayudó a ver que iba a estar bien. 242 00:15:43,547 --> 00:15:47,718 La vida iba a ser muy diferente, pero aún puedo reírme. 243 00:15:48,219 --> 00:15:50,304 Robin es un amigo de verdad. 244 00:15:51,180 --> 00:15:53,766 Le pidas lo que le pidas, ahí estará. 245 00:15:53,891 --> 00:15:57,561 {\an8}Robin y él eran tan buenos amigos porque se entendían. 246 00:15:58,604 --> 00:16:00,314 {\an8}Chris no era como Robin... 247 00:16:01,148 --> 00:16:03,025 Pero no se quedaba atrás. 248 00:16:04,819 --> 00:16:06,278 La fantasía de cualquiera. 249 00:16:09,699 --> 00:16:11,534 No muchos podían decir lo mismo. 250 00:16:13,744 --> 00:16:16,789 Cuando empecé a afrontar la realidad en cuidados intensivos, 251 00:16:17,540 --> 00:16:20,126 me llegaban ráfagas de mi vida anterior. 252 00:16:21,127 --> 00:16:24,338 Como diapositivas, pero con las imágenes desordenadas. 253 00:16:25,089 --> 00:16:29,719 Mis momentos más preciados, cuando estaba pleno, sano, libre. 254 00:16:38,227 --> 00:16:41,939 Tras licenciarme en Cornell, había pensado irme a Nueva York 255 00:16:42,064 --> 00:16:45,901 a unirme a la legión de jóvenes que soñaban con hacer teatro. 256 00:16:46,861 --> 00:16:49,029 La Julliard es una de las mejores escuelas del país. 257 00:16:49,155 --> 00:16:51,699 Aprendes a moverte, hacer mímica, acrobacias, a interpretar. 258 00:16:51,824 --> 00:16:54,243 ¿Robin Williams y usted eran compañeros? 259 00:16:54,702 --> 00:16:56,995 Sí. Estábamos en el programa avanzado. 260 00:16:56,996 --> 00:17:02,251 Y nos enseñaban a ser actores shakespearianos, 261 00:17:02,376 --> 00:17:05,379 en la mejor tradición inglesa, capaces de articular, no sé por qué. 262 00:17:05,963 --> 00:17:08,090 No había nada que pudieran enseñarle. 263 00:17:08,549 --> 00:17:11,093 Ya tengo el teatro libre para los ensayos. 264 00:17:12,803 --> 00:17:13,845 John Houseman 265 00:17:13,846 --> 00:17:16,723 acababa de ganar el Óscar al Mejor Actor de Reparto. 266 00:17:16,724 --> 00:17:18,851 Y me dijo: "Sr. Reeve, es muy importante 267 00:17:18,976 --> 00:17:20,311 que sea un actor clásico serio. 268 00:17:20,895 --> 00:17:24,815 A menos que le ofrezcan mucho dinero para hacer otra cosa". 269 00:17:25,608 --> 00:17:26,734 Todo tuyo. 270 00:17:28,235 --> 00:17:31,071 Probablemente me decanté por el teatro 271 00:17:31,655 --> 00:17:35,867 por mis inseguridades de la infancia. 272 00:17:35,868 --> 00:17:39,622 El teatro era para mí una especie de terreno neutral. 273 00:17:39,789 --> 00:17:41,665 Solo ahí sentía que estaba en casa. 274 00:17:43,334 --> 00:17:45,336 Me había criado entre dos familias, 275 00:17:46,170 --> 00:17:49,006 y ninguna nunca me pareció del todo segura. 276 00:17:50,299 --> 00:17:52,551 La historia de la familia es... 277 00:17:53,344 --> 00:17:54,427 Es complicada. 278 00:17:54,428 --> 00:17:57,222 {\an8}No sé si quiero hablar del clan Reeve porque... 279 00:17:57,223 --> 00:17:58,431 {\an8}AMIGO 280 00:17:58,432 --> 00:17:59,892 ...estaban hechos polvo. 281 00:18:01,310 --> 00:18:04,271 Mi padre, poeta y erudito, Franklin Reeve, 282 00:18:04,438 --> 00:18:07,608 cortejó impetuosamente a mi madre, Barbara Pitney Lamb. 283 00:18:08,275 --> 00:18:12,488 Pero había un abismo entre mis padres cuando yo nací. 284 00:18:13,239 --> 00:18:15,324 Cuando tenía tres años, se divorciaron. 285 00:18:15,449 --> 00:18:17,701 Y había gran acritud entre ellos. 286 00:18:17,827 --> 00:18:18,661 Era muy doloroso. 287 00:18:18,869 --> 00:18:22,081 Había que llamar a la Guardia Nacional para que no se mataran. 288 00:18:22,706 --> 00:18:27,169 Sus padres se volvieron a casar dos veces y los dos tuvieron más hijos. 289 00:18:27,294 --> 00:18:30,506 Era una gran familia, bastante desestructurada. 290 00:18:31,215 --> 00:18:33,133 Él sentía que vivía sobre arenas movedizas 291 00:18:33,259 --> 00:18:35,010 porque iba de una casa a otra, 292 00:18:35,135 --> 00:18:37,596 de la de su madre a la de su padre. 293 00:18:38,138 --> 00:18:40,516 Nunca supo lo que era un hogar. 294 00:18:41,267 --> 00:18:44,103 Franklin, aunque no estuviera presente, 295 00:18:44,228 --> 00:18:46,939 jugó un papel muy importante en la vida de mi padre. 296 00:18:47,106 --> 00:18:49,149 Estoy seguro de que pensaba: 297 00:18:49,275 --> 00:18:52,695 "¿Cómo satisfaces a un padre que te abandona?". 298 00:18:53,529 --> 00:18:55,322 Era un hombre muy carismático, 299 00:18:55,489 --> 00:18:57,532 que podía desde traducir a Dostoievsky, 300 00:18:57,533 --> 00:19:00,661 hasta navegar, talar árboles o jugar al tenis. 301 00:19:00,786 --> 00:19:02,120 Era aterrador. 302 00:19:02,121 --> 00:19:04,665 Pensaba: "Nunca voy a poder impresionarle". 303 00:19:05,374 --> 00:19:07,334 Yo le decía: "Salgo en esta obra". Y él decía: "Mm". 304 00:19:07,459 --> 00:19:10,713 "He sacado buenas notas". "Mm". Nada le impresionaba. 305 00:19:12,506 --> 00:19:16,010 Encontré cierto alivio al interpretar distintos personajes. 306 00:19:24,476 --> 00:19:26,854 Me gusta conocer toda la línea argumental, 307 00:19:28,147 --> 00:19:30,524 de principio a fin. 308 00:19:33,319 --> 00:19:38,198 Coincidimos en una obra en 1977. 309 00:19:38,365 --> 00:19:43,996 {\an8}No era más que otro actor joven y guapo cuando lo conocí. 310 00:19:44,330 --> 00:19:46,957 Tenía la presencia de una estrella de cine. 311 00:19:47,082 --> 00:19:49,752 Dije: "Bueno, vale". 312 00:19:50,628 --> 00:19:53,130 Pero lo que me impresionó fue lo listo que era. 313 00:19:53,255 --> 00:19:54,590 No soy tonto. 314 00:19:54,715 --> 00:19:56,634 Hice Dos tontos muy tontos, pero no soy tonto. 315 00:19:57,343 --> 00:20:02,181 En la obra salía otro chico llamado William Hurt. 316 00:20:02,723 --> 00:20:05,142 El penúltimo fin de semana, dice Chris: 317 00:20:05,267 --> 00:20:08,562 "Me voy esta noche a Londres a hacer un casting para una peli". 318 00:20:08,687 --> 00:20:11,899 Que diga alguien eso en un camerino del Off-Broadway... 319 00:20:12,733 --> 00:20:15,444 La gente empezó: "¿Qué, cuándo, dónde?". 320 00:20:15,569 --> 00:20:17,071 Y Bill preguntó: "¿Qué película?". 321 00:20:17,655 --> 00:20:19,198 Y Chris dijo: 322 00:20:20,199 --> 00:20:21,033 Superman. 323 00:20:21,659 --> 00:20:25,912 Y Bill le dijo: "No vayas. Vas a venderte. Eres un artista". 324 00:20:25,913 --> 00:20:29,500 Y Chris le dijo: "No, Brando va a ser el padre". 325 00:20:29,625 --> 00:20:31,377 "Me da igual. Es venderse...". 326 00:20:31,502 --> 00:20:34,213 Se puso muy pesado. 327 00:20:38,801 --> 00:20:41,762 Estábamos buscando como locos a Superman. 328 00:20:41,971 --> 00:20:46,100 {\an8}El director de casting había convocado a muchos actores, 329 00:20:46,225 --> 00:20:47,267 no sé cuántos. 330 00:20:47,434 --> 00:20:52,773 Lo más raro es que Neil Diamond quería ser Superman. 331 00:20:53,816 --> 00:20:54,858 Robert Redford. 332 00:20:55,067 --> 00:20:56,860 Le hicimos una oferta, dijo: "No". 333 00:20:58,278 --> 00:20:59,279 Ahí va. 334 00:20:59,488 --> 00:21:00,531 Bruce Jenner. 335 00:21:01,115 --> 00:21:02,825 - Así es. - Va a lanzar. 336 00:21:03,409 --> 00:21:05,327 Físicamente era muy bueno, 337 00:21:05,452 --> 00:21:07,705 pero actuando no tanto. 338 00:21:07,871 --> 00:21:10,416 Schwarzenegger estaba muy interesado. 339 00:21:10,541 --> 00:21:12,334 El hombre ha vuelto. 340 00:21:12,459 --> 00:21:16,296 Tenía, en teoría, el físico del cómic. 341 00:21:17,089 --> 00:21:18,632 Pero Superman no podía decir: 342 00:21:18,757 --> 00:21:20,967 "La verdad, la justicia y el modo de vida de los hombres". 343 00:21:20,968 --> 00:21:22,386 ...capullo. 344 00:21:22,845 --> 00:21:27,182 Se nos ocurrió que en lugar de que fuera un actor conocido, 345 00:21:27,307 --> 00:21:31,562 era mejor buscar a un desconocido y rodearlo de estrellas. 346 00:21:34,398 --> 00:21:37,401 El traje consistía en unas mallas azules 347 00:21:37,526 --> 00:21:39,820 y Chris sudaba como un pollo. 348 00:21:39,945 --> 00:21:43,198 Cogí betún negro y le pintamos todo el pelo. 349 00:21:43,323 --> 00:21:48,162 {\an8}Y ese joven delgadito interpretó una escena con varias chicas, 350 00:21:48,704 --> 00:21:50,247 {\an8}que querían ser Lois Lane. 351 00:21:50,456 --> 00:21:52,082 {\an8}¿Pero qué haces aquí? 352 00:21:53,000 --> 00:21:55,126 {\an8}Defender la verdad, 353 00:21:55,127 --> 00:21:57,212 {\an8}la justicia y el modo de vida de los hombres. 354 00:21:58,630 --> 00:22:02,217 Cogió un avión el domingo por la noche, hizo el casting en Londres el lunes 355 00:22:02,342 --> 00:22:03,885 y regresó esa misma noche. 356 00:22:03,886 --> 00:22:05,012 Bill le preguntó: "¿Qué tal?". 357 00:22:05,429 --> 00:22:06,764 Chris le dijo: "Me lo han dado". 358 00:22:09,975 --> 00:22:13,270 Me di cuenta de que, si hacía bien ese papel, 359 00:22:13,395 --> 00:22:14,730 me cambiaría la vida. 360 00:22:16,857 --> 00:22:22,361 Es una leyenda urbana en la familia que cuando consiguió el papel de Superman 361 00:22:22,362 --> 00:22:27,033 y se lo dijo a su padre, Franklin pidió champán. 362 00:22:27,034 --> 00:22:29,702 No es nada propio de Franklin. 363 00:22:29,703 --> 00:22:32,206 "Enhorabuena, estoy orgulloso de ti". 364 00:22:32,372 --> 00:22:33,874 Hubo un malentendido. 365 00:22:34,708 --> 00:22:37,335 Su padre creyó que hablaba de la famosa obra, 366 00:22:37,336 --> 00:22:39,629 Hombre y superhombre, de George Bernard Shaw. 367 00:22:39,630 --> 00:22:42,424 No del legendario personaje de cómic. 368 00:22:42,633 --> 00:22:44,843 {\an8}Franklin no lo vio bien. 369 00:22:45,052 --> 00:22:46,928 {\an8}¿Cómo le dijo 370 00:22:46,929 --> 00:22:49,765 que iba a ser Superman? 371 00:22:51,058 --> 00:22:53,477 Fue después de firmar el contrato. 372 00:22:54,394 --> 00:22:57,480 No era ni lo suficientemente serio. 373 00:22:57,481 --> 00:22:59,525 Ni lo suficientemente académico o intelectual... 374 00:22:59,650 --> 00:23:03,195 Era bochornoso. 375 00:23:04,154 --> 00:23:07,366 Yo me moría por agradar a mi padre. 376 00:23:07,491 --> 00:23:09,618 Era difícil ser yo mismo 377 00:23:09,743 --> 00:23:12,996 o literalmente respirar a su lado. 378 00:23:21,171 --> 00:23:24,091 Desde el accidente he tenido tiempo de reflexionar, 379 00:23:24,216 --> 00:23:26,927 mucho más tiempo del que me habría gustado. 380 00:23:27,761 --> 00:23:29,346 Reeve ha cogido un avión hoy. 381 00:23:31,390 --> 00:23:34,977 Ha sido trasladado a Charlottesville, Virginia, al Instituto Kessler. 382 00:23:44,069 --> 00:23:45,570 28 DE JUNIO DE 1995 383 00:23:45,571 --> 00:23:47,405 UN MES DESPUÉS DEL ACCIDENTE 384 00:23:47,406 --> 00:23:50,075 Casualidades de la vida, en su último papel el actor 385 00:23:50,200 --> 00:23:53,328 interpretó a un policía en silla de ruedas en Libre de sospecha. 386 00:23:56,957 --> 00:23:58,791 {\an8}Las enfermeras de fisioterapia me decían: 387 00:23:58,792 --> 00:24:00,751 "Así te metes y sales de la bañera. 388 00:24:00,752 --> 00:24:02,753 Así te subes y te bajas de un coche". 389 00:24:02,754 --> 00:24:05,591 Y cuando salía del centro de rehabilitación, decía: 390 00:24:05,716 --> 00:24:06,925 "Gracias a Dios que no soy yo". 391 00:24:07,050 --> 00:24:11,387 Fui un prepotente y me arrepiento 392 00:24:11,388 --> 00:24:15,475 porque no empatizaba con aquellos que sufrían 393 00:24:15,601 --> 00:24:18,395 sin ser consciente de que en un segundo podría ser yo. 394 00:24:19,646 --> 00:24:20,981 La izquierda, peor. 395 00:24:21,773 --> 00:24:22,983 Christopher ahora se enfrenta 396 00:24:23,108 --> 00:24:26,612 a lo que cientos de miles de discapacitados se enfrentan a diario, 397 00:24:26,737 --> 00:24:28,614 en este país y en todo el mundo. 398 00:24:28,739 --> 00:24:34,161 Limitaciones, frustración, pena, enfado, humillación, injusticia. 399 00:24:34,286 --> 00:24:38,122 Cuando empezó a llevarme el doctor Kirshblum, 400 00:24:38,123 --> 00:24:40,626 fue una inyección de moral. 401 00:24:41,335 --> 00:24:42,711 Sé que es tedioso. 402 00:24:43,670 --> 00:24:44,671 ¿Sientes esto? 403 00:24:45,505 --> 00:24:46,924 No. Nada. 404 00:24:47,257 --> 00:24:51,470 Después del "¿viviré o moriré?", viene el "¿y ahora qué?". 405 00:24:52,095 --> 00:24:53,931 "¿Qué me espera?". 406 00:24:59,603 --> 00:25:02,439 Crees que todo se resume a no poder moverse o no poder respirar. 407 00:25:02,564 --> 00:25:04,983 Pero hay mucho más detrás 408 00:25:05,108 --> 00:25:08,862 de una lesión de médula tan grave. 409 00:25:10,030 --> 00:25:13,408 Los intestinos, la vejiga, la piel, la logopedia, 410 00:25:14,117 --> 00:25:16,745 cómo mantener relaciones con tu pareja. 411 00:25:17,663 --> 00:25:20,332 - ¿No sientes nada? - No. Nada. 412 00:25:20,457 --> 00:25:23,877 Es duro porque yo puedo sentirlo, pero él a mí no. 413 00:25:27,464 --> 00:25:30,968 Volver a aprender las habilidades en las que ni siquiera reparamos. 414 00:25:33,303 --> 00:25:38,140 Seguía sin creérmelo y muy asustado. 415 00:25:38,141 --> 00:25:40,936 No podía respirar por mí mismo, 416 00:25:41,061 --> 00:25:44,439 y las conexiones de los tubos a esos respiradores 417 00:25:44,564 --> 00:25:46,275 dejan mucho que desear. 418 00:25:47,818 --> 00:25:50,404 {\an8}Y estás ahí a las tres de la mañana, 419 00:25:50,529 --> 00:25:52,322 {\an8}con miedo de palmarla, 420 00:25:52,447 --> 00:25:55,492 {\an8}y se suelta el tubo del respirador. 421 00:25:58,245 --> 00:26:01,540 {\an8}Después de dos respiraciones fallidas, suena una alarma. 422 00:26:08,338 --> 00:26:11,091 Y entonces dicen: "¿Dónde está todo el mundo?". 423 00:26:11,300 --> 00:26:13,969 No les entra oxígeno, no pueden ni pedir ayuda. 424 00:26:14,094 --> 00:26:16,178 ¡Necesito ayuda, por favor! 425 00:26:16,179 --> 00:26:17,431 Aguante, ¿vale? 426 00:26:17,556 --> 00:26:19,349 Puedes aguantar un par de minutos, 427 00:26:19,474 --> 00:26:22,936 pero son unos minutos muy angustiosos. 428 00:26:23,061 --> 00:26:24,062 Ya está. 429 00:26:28,191 --> 00:26:29,609 Dios mío. 430 00:26:30,944 --> 00:26:33,071 Lo vi cuando estaba en rehabilitación. 431 00:26:33,196 --> 00:26:37,701 Le aterraba poder morir en cualquier momento. 432 00:26:40,329 --> 00:26:43,790 Al principio, no quería pasar tiempo con ningún otro paciente 433 00:26:43,957 --> 00:26:46,043 porque él seguía pensando: 434 00:26:46,710 --> 00:26:50,881 "Solo estoy de paso en esta tierra de discapacidad". 435 00:26:51,006 --> 00:26:54,634 Y con el tiempo lo que cambió fue la magia de la rehabilitación. 436 00:26:55,969 --> 00:26:59,139 Poco a poco empecé a salir de mi aislamiento. 437 00:26:59,264 --> 00:27:04,186 Me vi hablando profundamente con gente a la que normalmente no habría conocido 438 00:27:04,311 --> 00:27:06,229 y conecté con muchos de ellos. 439 00:27:07,981 --> 00:27:11,318 Chris estaba intentando dejar el respirador. 440 00:27:11,443 --> 00:27:14,154 Y empezó a ver algún logro. 441 00:27:15,072 --> 00:27:16,823 Y había un niño 442 00:27:18,533 --> 00:27:21,702 que había intentado dejarlo, pero que no pudo. 443 00:27:21,703 --> 00:27:24,039 E intenté hablar con él y con su madre, 444 00:27:24,164 --> 00:27:26,833 pero se cerraba en banda. Lo tenía clarísimo. 445 00:27:26,958 --> 00:27:28,751 "No quiero volver a fracasar". 446 00:27:28,752 --> 00:27:30,670 Y Chris fue a hablar con él 447 00:27:31,505 --> 00:27:32,547 y el niño dijo: 448 00:27:32,672 --> 00:27:35,299 "Si Christopher Reeve me lo dice, voy a hacerlo". 449 00:27:35,300 --> 00:27:37,803 Eso te mostraba su calidad humana. 450 00:27:37,928 --> 00:27:39,513 Se preocupaba por los demás. 451 00:27:39,638 --> 00:27:43,307 Y me pregunto si un caso así le hizo pensar: 452 00:27:43,308 --> 00:27:47,436 "Puedo ayudar a otros con lesión de médula espinal, 453 00:27:47,437 --> 00:27:49,398 no solo a mí". 454 00:27:49,523 --> 00:27:51,357 {\an8}ME ENCANTAN TUS PELIS. ERES UN HÉROE 455 00:27:51,358 --> 00:27:52,734 {\an8}PONTE BUENO PRONTO 456 00:27:52,859 --> 00:27:56,905 {\an8}Se pasa gran parte del día escuchando los mensajes que le mandan. 457 00:27:57,489 --> 00:28:01,283 No tengo palabras para expresar lo importante que es para él. 458 00:28:01,284 --> 00:28:02,201 ¡TÚ PUEDES! 459 00:28:02,202 --> 00:28:03,787 ¡LOS FANS COMO YO TE NECESITAMOS! 460 00:28:04,454 --> 00:28:05,580 En una carta de Inglaterra ponía 461 00:28:06,164 --> 00:28:07,916 "Superman, USA". 462 00:28:08,041 --> 00:28:09,750 QUERIDO CHRISTOPHER, DIME QUÉ PUEDO HACER 463 00:28:09,751 --> 00:28:12,546 Y llegaban cada día cajas y cajas, 464 00:28:12,712 --> 00:28:14,589 {\an8}que llenaban toda la entrada. 465 00:28:14,756 --> 00:28:17,591 {\an8}Fue cuando me llamó Dana y me dijo: 466 00:28:17,592 --> 00:28:21,179 "Michael, necesitamos ayuda. No doy abasto". 467 00:28:21,847 --> 00:28:25,517 Cuando nos conocimos en 1985 o por ahí, 468 00:28:25,642 --> 00:28:28,478 le dije: "Te pareces un montón a Christopher Reeve". 469 00:28:28,603 --> 00:28:30,188 ¿No es gracioso? Me lo... 470 00:28:30,313 --> 00:28:32,691 Sobre todo, cuando estoy con él y tengo el pelo más largo. 471 00:28:32,816 --> 00:28:35,152 Me preguntan: "¿Eres su hermano?". 472 00:28:35,986 --> 00:28:39,364 Era muy graciosa y era muy buena contando chistes soeces. 473 00:28:39,865 --> 00:28:42,868 Nos gustaban los mismos chicos. 474 00:28:43,201 --> 00:28:44,411 Era muy divertida. 475 00:28:44,536 --> 00:28:46,204 Empecé a organizarlo todo... 476 00:28:47,289 --> 00:28:50,459 Cartas de famosos, científicos famosos, 477 00:28:50,625 --> 00:28:54,296 políticos, los fans. 478 00:28:54,588 --> 00:28:56,715 Otras personas con lesión de médula espinal. 479 00:28:56,840 --> 00:29:00,677 Solo en EE. UU. 200 000 personas tienen el mismo problema que yo. 480 00:29:01,970 --> 00:29:05,557 Si exigimos a los políticos que gasten más dinero, 481 00:29:07,476 --> 00:29:09,936 que inviertan en eso, volveré a caminar. 482 00:29:11,229 --> 00:29:13,772 {\an8}Chris quería levantarse de esa silla. Estaba decidido. 483 00:29:13,773 --> 00:29:14,733 {\an8}VOLVERÉ A CAMINAR 484 00:29:17,819 --> 00:29:21,865 No podía abandonar, los nervios encuentran otros caminos. 485 00:29:22,991 --> 00:29:26,161 {\an8}Era muy trabajador y se exigía mucho. 486 00:29:27,370 --> 00:29:29,789 Mi hermano Chris está luchando muchísimo. 487 00:29:30,123 --> 00:29:32,751 Cuando ves a alguien luchar así y conservar la humanidad, 488 00:29:32,876 --> 00:29:34,544 es muy esperanzador. 489 00:29:35,045 --> 00:29:37,964 Recordaba cuando entrenaba para Superman. 490 00:29:38,131 --> 00:29:40,383 Hacía press de banca levantando más de lo que pesaba. 491 00:29:42,511 --> 00:29:45,514 Entrenó como una bestia para ganar músculo, 492 00:29:45,847 --> 00:29:47,390 dos sesiones de pesas al día. 493 00:29:50,310 --> 00:29:53,854 El actor que hizo de Darth Vader en La guerra de las galaxias, 494 00:29:53,855 --> 00:29:57,234 Dave Prowse, me hizo un programa. 495 00:29:57,651 --> 00:29:58,735 Había sido Mister Universo. 496 00:30:00,820 --> 00:30:03,489 Cuando empecé, era un tirillas. 497 00:30:03,490 --> 00:30:05,534 Y Superman no es un tirillas. 498 00:30:07,953 --> 00:30:11,622 Todos me decían: "Has tirado tu carrera, adiós". 499 00:30:11,623 --> 00:30:13,583 Pensaban que estaba loco. 500 00:30:14,709 --> 00:30:17,419 "¿Cómo van a hacer esa peli y hacer que vuele? 501 00:30:17,420 --> 00:30:18,879 Es un cómic". 502 00:30:18,880 --> 00:30:20,840 Todos eran muy escépticos. 503 00:30:22,467 --> 00:30:25,261 Cuando firmamos el contrato para hacer Superman, 504 00:30:25,262 --> 00:30:28,430 el jefe de producción en Warner Bros., cuyo nombre no revelaré, 505 00:30:28,431 --> 00:30:30,767 dijo que no tenía ningún futuro. 506 00:30:37,607 --> 00:30:40,025 La idea era nueva en 1977. 507 00:30:40,026 --> 00:30:44,864 Superman fue la primera película que intentó llevar el cómic a la pantalla. 508 00:30:52,038 --> 00:30:56,167 Christopher era un desconocido, iba a trabajar con Brando, 509 00:30:56,293 --> 00:30:57,502 con Hackman. 510 00:30:58,878 --> 00:31:02,715 Brando estaba considerado el mejor actor de su época. 511 00:31:02,716 --> 00:31:05,885 Gene Hackman quería trabajar con Brando. 512 00:31:06,011 --> 00:31:08,554 El camerino de Hackman estaba al otro lado del pasillo. 513 00:31:08,555 --> 00:31:11,765 Yo tenía 24 años, y estaba emocionado. 514 00:31:11,766 --> 00:31:15,103 Recuerdo llamar a su puerta y preguntarle si quería ensayar. 515 00:31:15,895 --> 00:31:17,772 Se quedó sorprendido. 516 00:31:18,898 --> 00:31:20,442 626, toma 1. 517 00:31:21,610 --> 00:31:24,654 Esto es California, el estado más populoso y rico de América. 518 00:31:24,779 --> 00:31:27,073 Ahórrese las lecciones de geografía, Luthor. 519 00:31:27,616 --> 00:31:30,285 ¿Fue emocionante trabajar con Marlon Brando? 520 00:31:30,410 --> 00:31:31,870 La verdad es que no. 521 00:31:33,121 --> 00:31:33,997 Le daba igual. 522 00:31:34,122 --> 00:31:36,666 Lo siento, cogió los dos millones y se largó. 523 00:31:36,833 --> 00:31:38,877 Bueno, está aquí esta noche, Chris. 524 00:31:43,298 --> 00:31:46,592 Me implico tanto que me duele cuando alguien pasa. 525 00:31:46,593 --> 00:31:48,428 Se lo tomaba muy en serio. 526 00:31:50,305 --> 00:31:51,930 Para mi padre Superman era arte. 527 00:31:51,931 --> 00:31:53,432 Atrás, por favor. No pasa nada. 528 00:31:53,433 --> 00:31:55,185 No hay por qué preocuparse. 529 00:31:58,730 --> 00:32:00,440 Hay que verlo desde el punto de vista emocional. 530 00:32:02,317 --> 00:32:04,235 ¿Qué significa ser huérfano, ser diferente? 531 00:32:04,361 --> 00:32:07,072 ¿Ser un extraterrestre, perder un hogar? 532 00:32:08,323 --> 00:32:11,868 Ahora estaba interpretando algo que podía entender en lugar de fingir. 533 00:32:13,536 --> 00:32:18,541 Donner fue quien lo apoyó, lo ayudó mucho. 534 00:32:19,376 --> 00:32:22,337 Fue Superman desde el primer día. 535 00:32:24,422 --> 00:32:26,049 Le presento a Clark Kent. 536 00:32:26,174 --> 00:32:27,884 Hola, señorita Lane, ¿cómo...? 537 00:32:28,093 --> 00:32:31,137 Me parecía interesante interpretar a dos personas a la vez. 538 00:32:31,304 --> 00:32:32,304 A Superman y a Clark Kent. 539 00:32:32,305 --> 00:32:36,267 Hay una especie de esquizofrenia calculada entre los dos. 540 00:32:36,893 --> 00:32:38,311 Hay una escena buenísima, 541 00:32:38,436 --> 00:32:39,688 es mi escena favorita 542 00:32:39,938 --> 00:32:41,313 de toda su filmografía. 543 00:32:41,314 --> 00:32:44,025 Y es Superman haciendo de Clark Kent. 544 00:32:46,736 --> 00:32:47,696 Hola. ¿Puedo pasar? 545 00:32:47,821 --> 00:32:49,321 Se quita las gafas 546 00:32:49,322 --> 00:32:51,950 y... se transforma. 547 00:32:52,867 --> 00:32:54,369 ...un poco de colorete. 548 00:33:10,927 --> 00:33:11,761 Lois, 549 00:33:12,846 --> 00:33:14,555 tengo que contarte algo. 550 00:33:14,556 --> 00:33:15,849 En realidad... 551 00:33:18,643 --> 00:33:22,771 Al principio estaba muy nervioso por la cita de esta noche. 552 00:33:22,772 --> 00:33:25,149 Se vuelve a poner las gafas, y es Clark. 553 00:33:25,150 --> 00:33:26,818 Fue magistral. 554 00:33:29,070 --> 00:33:29,904 Hola. 555 00:33:30,029 --> 00:33:33,658 Lo mágico fue que su historia de amor fuera tan creíble. 556 00:33:34,284 --> 00:33:36,995 Creo que ahí fuera, espero que en todo el mundo, 557 00:33:37,120 --> 00:33:39,164 la gente quiere ver esa historia de amor. 558 00:33:40,290 --> 00:33:42,459 - ¿Usted también? - Sí, claro. Pero ya la tengo. 559 00:33:42,584 --> 00:33:46,254 Soy muy afortunado, la conocí cuando estaba rodando Superman en Londres. 560 00:33:46,379 --> 00:33:47,672 - Hola. - Bienvenido. 561 00:33:47,797 --> 00:33:49,840 - Gracias. - ¿Quién es esta preciosa joven? 562 00:33:49,841 --> 00:33:52,760 - Es Gae Exton. - Hola. ¿Qué tal? 563 00:33:52,761 --> 00:33:54,970 Parece que le han dado un beso ya. 564 00:33:54,971 --> 00:33:56,014 ¿En serio? 565 00:33:56,890 --> 00:34:02,604 Mis padres se conocieron haciendo cola en el comedor de los estudios Pinewood. 566 00:34:03,688 --> 00:34:07,525 Sabía que allí se estaban rodando James Bond y Superman. 567 00:34:07,650 --> 00:34:11,905 Había un comedor impresionante con un enorme bufé. 568 00:34:12,030 --> 00:34:15,033 La gente iba maquillada y vestida como en la peli. 569 00:34:15,742 --> 00:34:19,245 Y el que tenía delante llevaba una bata y era moreno. 570 00:34:19,370 --> 00:34:22,749 Pensé que era Richard Kiel, de James Bond, 571 00:34:22,874 --> 00:34:24,334 el de los dientes, 572 00:34:25,126 --> 00:34:26,585 como era tan grande... 573 00:34:26,586 --> 00:34:31,049 Y se gira y es un chico guapísimo 574 00:34:31,174 --> 00:34:32,675 con acento norteamericano. 575 00:34:33,176 --> 00:34:37,095 Necesitaba algo que yo tenía cerca y se gira, 576 00:34:37,096 --> 00:34:41,183 me da un empujón y me dice: "Oh, hola". 577 00:34:41,184 --> 00:34:46,188 Le dije: "¿Cómo que 'hola'?". ¿Qué tal "Lo siento"? 578 00:34:46,189 --> 00:34:48,942 Y tuve que ir a limpiarme. 579 00:34:51,361 --> 00:34:55,364 Unos días más tarde veo a Dick Donner y me dice: 580 00:34:55,365 --> 00:34:57,533 "Hola, Gae, ¿cómo estás?". 581 00:34:57,534 --> 00:34:59,701 Y me dice: "Él es Christopher". 582 00:34:59,702 --> 00:35:01,328 Y Christoper se levantó y me dijo... 583 00:35:01,329 --> 00:35:03,456 ...que lo sentía y el resto ya se sabe. 584 00:35:04,999 --> 00:35:06,834 Mi madre trabajaba de agente de modelos 585 00:35:06,835 --> 00:35:10,587 y estaba supermetida en la escena londinense de finales de los 70. 586 00:35:10,588 --> 00:35:12,590 Empezaron una relación apasionada. 587 00:35:15,593 --> 00:35:16,677 Nos lo pasamos genial. 588 00:35:16,678 --> 00:35:19,096 Me arrastraba hasta el set muchas mañanas 589 00:35:19,097 --> 00:35:23,059 y arriba, arriba y a volar. 590 00:35:23,226 --> 00:35:25,353 Puede, no sé. 591 00:35:25,478 --> 00:35:27,230 - ¿Podía volar? - "No me siento muy bien hoy". 592 00:35:28,314 --> 00:35:30,316 Nos enamoramos perdidamente. 593 00:35:31,234 --> 00:35:34,111 El fin de semana hacíamos muchas cosas 594 00:35:34,112 --> 00:35:36,865 que él no debería haber hecho, como vuelo sin motor. 595 00:35:53,131 --> 00:35:55,967 A miles de metros de altura, 596 00:35:56,843 --> 00:35:59,011 sientes una especie de claridad 597 00:35:59,012 --> 00:36:02,432 y apartas todos los pensamientos negativos. 598 00:36:04,851 --> 00:36:05,894 Solo puedes oír... 599 00:36:11,524 --> 00:36:14,235 Me dijo: "Confía en mí, te llevaré de vuelta". 600 00:36:19,365 --> 00:36:20,949 Siempre me ha encantado volar. 601 00:36:20,950 --> 00:36:23,328 Es mi mayor pasión en la vida. 602 00:36:24,579 --> 00:36:27,373 Había cruzado el Atlántico dos veces solo. 603 00:36:31,586 --> 00:36:34,212 Christopher estaba decidido, fuera como fuera, 604 00:36:34,213 --> 00:36:38,343 a hacer creíble que el personaje volara. 605 00:36:40,929 --> 00:36:42,931 Estamos haciendo algo que no se ha hecho nunca. 606 00:36:43,473 --> 00:36:45,891 Hay un equipo, son unos cien, llamado la Unidad de vuelo. 607 00:36:45,892 --> 00:36:48,143 No lo tenían todo claro antes de empezar. 608 00:36:48,144 --> 00:36:49,812 La idea era aprender sobre la marcha. 609 00:36:54,484 --> 00:36:56,569 La primera vez que vi a Chris volar, 610 00:36:57,528 --> 00:36:59,279 se acercó a la cámara, 611 00:36:59,280 --> 00:37:02,074 y, por alguna razón, inclinó el cuerpo 612 00:37:02,075 --> 00:37:04,327 y pasó volando por delante de nosotros. 613 00:37:12,627 --> 00:37:15,630 La cámara dejó de rodar. Se hizo el silencio. 614 00:37:16,631 --> 00:37:19,759 Y de repente 50 personas empezaron a aplaudir. 615 00:37:22,512 --> 00:37:25,139 Volar no debe ser solo algo visual, sino también un estado mental. 616 00:37:29,519 --> 00:37:32,480 No se ha visto a un hombre volar así antes. 617 00:37:33,064 --> 00:37:36,441 Tenía que trabajar para conseguir hacerlo sin esfuerzo. 618 00:37:36,442 --> 00:37:39,319 Tenía que girarme en el aire mientras me elevaba una grúa, 619 00:37:39,320 --> 00:37:41,864 arquearme hacia atrás y saludar a la vez. 620 00:37:43,282 --> 00:37:44,117 Adiós. 621 00:37:45,827 --> 00:37:48,913 Me convenció, cuando lo conocí, de que volaría. 622 00:37:50,623 --> 00:37:52,458 También me ha convencido de que volverá a andar. 623 00:37:56,004 --> 00:37:59,507 HOGAR DE LOS REEVE BEDFORD, NUEVA YORK 624 00:38:01,801 --> 00:38:03,885 DICIEMBRE DE 1995 625 00:38:03,886 --> 00:38:06,888 SIETE MESES DESPUÉS DEL ACCIDENTE 626 00:38:06,889 --> 00:38:08,975 Empecé a afrontar mi nueva vida. 627 00:38:09,809 --> 00:38:13,103 Había hecho todo lo posible por ocultar mis sentimientos, 628 00:38:13,104 --> 00:38:16,065 pero, al volver a ver nuestra casa, lloré. 629 00:38:19,360 --> 00:38:21,529 Me pregunto qué sentiría al pensar: 630 00:38:21,654 --> 00:38:24,032 "Ese es el estanque donde patinaba". 631 00:38:27,076 --> 00:38:29,328 "Ahora solo puedo vivir del pasado". 632 00:38:30,204 --> 00:38:31,664 Bonito día en los Berkshires. 633 00:38:36,002 --> 00:38:36,961 Sí. 634 00:38:40,089 --> 00:38:42,592 ¡Carpe diem, Al! 635 00:38:44,135 --> 00:38:47,555 A menudo me preguntan cómo es estar en una silla de ruedas. 636 00:38:48,181 --> 00:38:52,309 Yo diría que lo peor es hacer la transición 637 00:38:52,310 --> 00:38:57,356 de participante a observador mucho antes de lo que habría imaginado. 638 00:38:58,066 --> 00:39:01,569 Mi padre tenía 42 años cuando tuvo el accidente y Will iba a cumplir 3. 639 00:39:02,111 --> 00:39:04,322 Yo tengo 42 ahora y mi hijo, 3. 640 00:39:05,865 --> 00:39:08,700 Sí, hasta que no he sido padre 641 00:39:08,701 --> 00:39:11,079 no me he dado cuenta 642 00:39:12,997 --> 00:39:14,916 de lo duro que tuvo que ser para él. 643 00:39:15,750 --> 00:39:17,126 Una escena típica. 644 00:39:19,420 --> 00:39:23,257 El corte de pelo. Y papá haciendo cola para el suyo. 645 00:39:23,758 --> 00:39:28,261 Seguía siendo el mismo hombre inteligente, original y considerado, 646 00:39:28,262 --> 00:39:30,680 pero mi madre lo hacía todo. 647 00:39:30,681 --> 00:39:31,808 Sigues igual de guapo, cielo. 648 00:39:35,353 --> 00:39:37,605 Hacía de madre, 649 00:39:38,272 --> 00:39:39,857 de padre 650 00:39:41,025 --> 00:39:42,901 y de cuidadora de su marido. 651 00:39:42,902 --> 00:39:46,780 Papá está haciendo sus ejercicios de respiración. 652 00:39:46,781 --> 00:39:49,908 Tenemos que conformarnos, no nos queda otra. 653 00:39:49,909 --> 00:39:51,702 Sería horrible que no lo hiciéramos. 654 00:39:53,037 --> 00:39:55,747 Pero ¿anhelamos nuestra vida anterior? Sí, cada día. 655 00:39:55,748 --> 00:39:57,916 Es un cambio drástico. 656 00:39:57,917 --> 00:39:59,752 ...dos y tres. 657 00:40:00,211 --> 00:40:02,964 Ni en mi propia casa iba a poder estar solo nunca más. 658 00:40:03,756 --> 00:40:06,967 Necesitaba cuidados las 24 horas del día. 659 00:40:06,968 --> 00:40:09,762 Esto suponía unos 400 000 $ al año. 660 00:40:11,013 --> 00:40:12,597 Aunque eran más solventes que muchos, 661 00:40:12,598 --> 00:40:15,059 no lo eran tanto como la gente imaginaba. 662 00:40:15,810 --> 00:40:18,562 Nos queda dinero de la indemnización para dos años. 663 00:40:18,563 --> 00:40:19,980 ¿Y qué pasará entonces? 664 00:40:19,981 --> 00:40:21,482 Tenemos que pensar en algo. 665 00:40:22,733 --> 00:40:24,067 Pero desmoraliza. 666 00:40:24,068 --> 00:40:27,947 Mucha gente en el estado de Chris acaba en residencias 667 00:40:28,114 --> 00:40:31,616 con un respirador. La gente no puede permitírselo. 668 00:40:31,617 --> 00:40:34,703 Teníamos ese miedo. Soy actor, es un trabajo físico. 669 00:40:34,704 --> 00:40:37,248 ¿Cómo voy a ganarme la vida? 670 00:40:40,585 --> 00:40:45,297 En febrero del 96 me pidieron que hiciera una aparición especial 671 00:40:45,298 --> 00:40:46,549 en la ceremonia de los Oscar. 672 00:40:47,216 --> 00:40:49,134 Había pasado casi un año desde el accidente, 673 00:40:49,135 --> 00:40:51,721 y era muy difícil declinar esa invitación. 674 00:40:52,305 --> 00:40:55,683 Nada más decir que sí, me di cuenta 675 00:40:55,808 --> 00:40:58,352 del reto que iba a suponer ese viaje. 676 00:41:00,271 --> 00:41:03,648 Para mi padre fue un dilema. 677 00:41:03,649 --> 00:41:05,902 Era una aparición pública muy importante. 678 00:41:06,694 --> 00:41:10,239 La ceremonia la ven dos mil millones de personas en todo el mundo. 679 00:41:14,285 --> 00:41:15,452 Tengo que sentarme. 680 00:41:15,453 --> 00:41:18,247 Era muy complicado sacar a mi padre de casa. 681 00:41:18,956 --> 00:41:23,460 Pero Robin y Marsha nos regalaron una furgoneta adaptada. 682 00:41:23,461 --> 00:41:26,589 Tenía que estar físicamente anclado al suelo. 683 00:41:30,593 --> 00:41:33,762 Fue rocambolesco poder llevarlo hasta allí, 684 00:41:33,763 --> 00:41:37,265 y tenía que ser en secreto porque tenían que poder, 685 00:41:37,266 --> 00:41:39,267 en el caso de que ocurriera algo, 686 00:41:39,268 --> 00:41:40,394 dar marcha atrás. 687 00:41:43,856 --> 00:41:48,236 A lo mejor ahora tengo la oportunidad de sacar algo positivo de este accidente. 688 00:41:51,530 --> 00:41:55,075 Sentía que necesitaba hacer algo, no solo por mí, 689 00:41:55,076 --> 00:41:57,745 sino por todos los que estaban en mi situación. 690 00:42:05,962 --> 00:42:07,295 MARZO DE 1996 691 00:42:07,296 --> 00:42:09,006 DIEZ MESES DESPUÉS DEL ACCIDENTE... 692 00:42:09,173 --> 00:42:11,384 LOS OSCAR 693 00:42:12,593 --> 00:42:14,344 ...de la Academia, 694 00:42:14,345 --> 00:42:16,222 Whoopi Goldberg. 695 00:42:18,349 --> 00:42:22,394 Es difícil cuando sabes que alguien ha tenido un accidente así, 696 00:42:22,395 --> 00:42:26,065 {\an8}y lees todo lo que se publica, pero no tienes suficiente información. 697 00:42:26,732 --> 00:42:28,317 Todos estábamos muy nerviosos. 698 00:42:31,195 --> 00:42:33,489 Estaba a punto de salir al escenario. 699 00:42:34,240 --> 00:42:40,037 Me preguntaba: "¿Tendré un espasmo, me quedaré con el cuerpo torcido?". 700 00:42:40,705 --> 00:42:42,290 "¿Y si me muero?". 701 00:42:46,252 --> 00:42:49,422 Señoras y señores, Christopher Reeve. 702 00:42:54,552 --> 00:42:55,553 Gracias. 703 00:42:58,139 --> 00:42:59,181 Gracias. 704 00:43:03,269 --> 00:43:04,729 Muchas gracias. 705 00:43:09,650 --> 00:43:10,651 Gracias. 706 00:43:16,198 --> 00:43:17,825 Muchas gracias. 707 00:43:22,288 --> 00:43:23,289 Gracias. 708 00:43:35,593 --> 00:43:37,845 Lo que no sabréis 709 00:43:40,264 --> 00:43:43,225 es que salí de Nueva York en septiembre 710 00:43:45,770 --> 00:43:47,980 y he llegado esta mañana. 711 00:43:52,818 --> 00:43:53,819 Y... 712 00:43:57,114 --> 00:43:58,741 Y me alegro de haberlo hecho 713 00:44:02,328 --> 00:44:05,121 porque no me habría perdido este recibimiento por nada del mundo. 714 00:44:05,122 --> 00:44:06,207 Gracias. 715 00:44:14,298 --> 00:44:15,883 A ver, 716 00:44:16,842 --> 00:44:22,013 hay que ser muy fuerte para enfrentarte a tanta gente 717 00:44:22,014 --> 00:44:24,183 que intenta mirarte sin mostrar pena. 718 00:44:24,683 --> 00:44:27,937 Que Superman fuera en silla de ruedas 719 00:44:28,521 --> 00:44:32,274 y se dejara ver en público fue tremendo. 720 00:44:33,442 --> 00:44:37,028 Que la gente discapacitada fuera tan visible 721 00:44:37,029 --> 00:44:40,449 era algo insólito por entonces. 722 00:44:41,325 --> 00:44:47,372 {\an8}La discapacidad era una parte de la humanidad que nadie quería ver, 723 00:44:47,373 --> 00:44:52,752 {\an8}y que Chris ayudara a cambiar eso nos cambió la vida. 724 00:44:52,753 --> 00:44:54,504 A mí desde luego. 725 00:44:54,505 --> 00:44:56,381 Robin, es su primera aparición. 726 00:44:56,382 --> 00:44:59,008 Estarás contento de que lo haga. 727 00:44:59,009 --> 00:44:59,927 Sí, claro. 728 00:45:01,053 --> 00:45:04,722 Fue un momento decisivo para mi padre 729 00:45:04,723 --> 00:45:07,893 que dijera: "Vale, estoy de nuevo en el mundo". 730 00:45:10,187 --> 00:45:12,814 Otra ventaja completamente inesperada 731 00:45:12,815 --> 00:45:15,442 de mi visita a Hollywood 732 00:45:15,443 --> 00:45:19,529 fue que entré en hoteles y edificios por los garajes, las cocinas, 733 00:45:19,530 --> 00:45:23,659 y conocí a cocineros, camareros, gente de mantenimiento... 734 00:45:24,201 --> 00:45:26,578 Y muchos me dijeron que rezaban por mí. 735 00:45:26,579 --> 00:45:29,372 Christopher, te queremos. 736 00:45:29,373 --> 00:45:32,208 - Todo el mundo te quiere. - Te queremos. 737 00:45:32,209 --> 00:45:34,878 Otros me miraron a los ojos y me dijeron: 738 00:45:34,879 --> 00:45:37,923 "Te queremos, Superman, eres nuestro héroe". 739 00:45:39,467 --> 00:45:43,761 Aunque estuviera en una silla de ruedas, paralizado de hombros para abajo 740 00:45:43,762 --> 00:45:46,181 y dependiera por completo de otros, 741 00:45:46,182 --> 00:45:51,854 para ellos seguía siendo y siempre sería su Superman. 742 00:46:03,824 --> 00:46:06,159 - ¡Mi madre! - Disculpe. 743 00:46:06,160 --> 00:46:07,828 ¡Vaya traje! 744 00:46:09,413 --> 00:46:10,998 Hay que despejar esto. 745 00:46:20,883 --> 00:46:22,176 ¡Dios mío, mira! 746 00:46:24,303 --> 00:46:25,471 ¿Pero qué es eso? 747 00:46:27,306 --> 00:46:32,144 - Calma, señorita, yo la sujeto. - ¿Y quién lo sujeta a usted? 748 00:46:34,730 --> 00:46:37,524 Nunca se había llevado un cómic a la pantalla, 749 00:46:37,525 --> 00:46:39,777 y todos pensaron que iba a ser un fracaso. 750 00:46:40,819 --> 00:46:44,697 Nosotros creímos que podría gustarle a la gente, y así fue. 751 00:46:44,698 --> 00:46:45,949 {\an8}LLEGA SUPERMAN 752 00:46:45,950 --> 00:46:47,785 {\an8}Cuando se estrenó la película, 753 00:46:47,910 --> 00:46:49,827 fue un éxito inmediato. 754 00:46:49,828 --> 00:46:51,079 13 SEMANAS - ¡NÚMERO UNO! 755 00:46:51,080 --> 00:46:52,872 Superman hizo 425 millones de dólares. 756 00:46:52,873 --> 00:46:57,044 Era 1977, eso era mucho dinero. 757 00:46:57,169 --> 00:47:00,171 Los críticos dicen que el joven actor que protagoniza Superman 758 00:47:00,172 --> 00:47:01,714 es la mejor razón para ver la película. 759 00:47:01,715 --> 00:47:03,091 Y está con nosotros aquí. 760 00:47:03,092 --> 00:47:05,760 Pensé: "Ojalá hubiera sido Lois". 761 00:47:05,761 --> 00:47:07,554 Habría sido divertido. 762 00:47:07,555 --> 00:47:11,099 Alguien tan masculino que tuviera que hacer eso 763 00:47:11,100 --> 00:47:14,602 podría haber caído fácilmente en una masculinidad tóxica, 764 00:47:14,603 --> 00:47:16,896 pero a mí siempre me pareció un caballero. 765 00:47:16,897 --> 00:47:22,570 Descubrí la lujuria cuando lo vi 766 00:47:23,445 --> 00:47:24,696 con esas mallas. 767 00:47:24,697 --> 00:47:27,282 Siempre será Superman. 768 00:47:27,283 --> 00:47:30,244 Sí, y ese ricito me gusta. 769 00:47:30,869 --> 00:47:31,953 SUPERMAN: LA PELÍCULA 770 00:47:31,954 --> 00:47:35,124 Para el estreno de Superman ha venido hasta el Presidente. 771 00:47:35,666 --> 00:47:37,375 Y Chris fue presentado a todos. 772 00:47:37,376 --> 00:47:41,588 Hacía unos meses 773 00:47:41,589 --> 00:47:45,008 trabajaba en el Off-Broadway, y ahora era una estrella. 774 00:47:45,009 --> 00:47:47,219 - Han tirado por allí. - Sí. 775 00:47:47,595 --> 00:47:49,387 Robin y él iban por la calle, 776 00:47:49,388 --> 00:47:51,848 y Robin le decía: "Me encanta esta ciudad". 777 00:47:51,849 --> 00:47:54,559 "Nadie te molesta, no saben quiénes somos". 778 00:47:54,560 --> 00:47:57,313 Y yo iba detrás y todo el mundo murmuraba: 779 00:47:57,813 --> 00:47:59,689 "¿Has visto quiénes eran?". 780 00:47:59,690 --> 00:48:01,275 "¡Superman y Popeye!". 781 00:48:02,234 --> 00:48:04,361 "Paso de Popeye, quiero conocer a Superman". 782 00:48:05,571 --> 00:48:06,654 "Sí. 783 00:48:06,655 --> 00:48:09,742 No lleva las mallas, pero sé que vuela". 784 00:48:10,326 --> 00:48:12,410 ¿Te sientes una estrella? 785 00:48:12,411 --> 00:48:14,955 {\an8}Ahora mismo no, pregúntame dentro de un año. 786 00:48:15,122 --> 00:48:16,956 ¿Pero te lo estás pasando bien? Es divertido. 787 00:48:16,957 --> 00:48:18,375 ¿Bromeas? Es fantástico. 788 00:48:19,335 --> 00:48:20,669 Hola, ¿qué tal? 789 00:48:21,587 --> 00:48:23,464 Hola, ¿qué tal? 790 00:48:24,590 --> 00:48:27,134 Me alegré mucho por mi amigo. 791 00:48:27,259 --> 00:48:29,802 Con otros a lo mejor no te pasa. 792 00:48:29,803 --> 00:48:33,307 Normalmente dices: "¡Qué cabrón!". 793 00:48:33,724 --> 00:48:36,934 Y fue un gran ejemplo de cómo hay que llevarlo 794 00:48:36,935 --> 00:48:39,855 porque la fama es un tren de mercancías. 795 00:48:41,148 --> 00:48:42,733 Y te pasa por encima. 796 00:48:43,192 --> 00:48:44,942 A medida que se hacía más famoso, 797 00:48:44,943 --> 00:48:49,907 Gae le daba seguridad y apoyo. Fue su ancla. 798 00:48:50,491 --> 00:48:51,949 La gente quiere estar 799 00:48:51,950 --> 00:48:54,452 {\an8}con los que son alguien, con los que tienen poder. 800 00:48:54,453 --> 00:48:56,746 {\an8}Es un afrodisíaco, para hombres y mujeres. 801 00:48:56,747 --> 00:48:58,956 Y para algunos la tentación es muy grande. 802 00:48:58,957 --> 00:49:00,708 Si no hubiera estado Gae, 803 00:49:00,709 --> 00:49:03,503 las tentaciones eran enormes. 804 00:49:03,504 --> 00:49:05,254 No solo era el protagonista, 805 00:49:05,255 --> 00:49:07,507 era Superman, por el amor de Dios. 806 00:49:07,508 --> 00:49:09,301 ¿Qué más se puede pedir? 807 00:49:13,847 --> 00:49:15,473 Matthew Reeve. 808 00:49:15,474 --> 00:49:17,100 Matthew Exton Reeve. 809 00:49:17,101 --> 00:49:18,935 Mr. Potato, lo llamamos. 810 00:49:18,936 --> 00:49:20,854 Es la alegría de mi vida. 811 00:49:21,563 --> 00:49:26,402 Tuve a Matthew en Londres cuando Christopher rodaba Superman II. 812 00:49:27,069 --> 00:49:28,778 Al ser padre, pensé: 813 00:49:28,779 --> 00:49:31,490 "Dios mío, no sé si voy a estar a la altura". 814 00:49:32,074 --> 00:49:35,702 ¿Hay algo que te gustaría que Matthew tuviera que tú no tuviste? 815 00:49:35,703 --> 00:49:36,994 Básicamente, un hogar. 816 00:49:36,995 --> 00:49:39,622 Viví lo que es un hogar roto muy pronto, 817 00:49:39,623 --> 00:49:42,251 y solo quiero que eso no le pase. 818 00:49:43,252 --> 00:49:47,214 ¿Es ya consciente de que su papá es Superman? 819 00:49:47,339 --> 00:49:48,381 Claro. 820 00:49:48,382 --> 00:49:52,802 Hay pruebas de que yo me hacía pasar por él. 821 00:49:52,803 --> 00:49:56,180 Decía que era "Sopa Man". 822 00:49:56,181 --> 00:49:59,392 Llevaba la fiambrera con sopa. 823 00:49:59,393 --> 00:50:03,147 Y la llevaba a todos sitios. "Sopa Man". 824 00:50:04,273 --> 00:50:05,941 Era graciosísimo. 825 00:50:09,653 --> 00:50:13,239 {\an8}General, ¿le importaría salir? 826 00:50:13,240 --> 00:50:14,491 Superman, gracias a Dios. 827 00:50:15,325 --> 00:50:16,660 Digo, ¡que no escape! 828 00:50:17,703 --> 00:50:20,038 Superman II funcionó muy bien. 829 00:50:21,165 --> 00:50:24,460 La crítica dijo que era mejor película que la primera. 830 00:50:25,002 --> 00:50:26,878 Yo no estoy de acuerdo. 831 00:50:26,879 --> 00:50:30,715 Yo creo que la primera fue una obra maestra en su género. 832 00:50:30,716 --> 00:50:33,593 Christopher, ¿estás contento con la reacción del público? 833 00:50:33,594 --> 00:50:35,052 Ha sido increíble. 834 00:50:35,053 --> 00:50:37,847 Todo ha ido muy bien. Creo que ha gustado mucho. 835 00:50:37,848 --> 00:50:39,391 Estoy muy contento. 836 00:50:40,601 --> 00:50:44,270 Mis primeros recuerdos son de cuando fui al plató con mi padre 837 00:50:44,271 --> 00:50:46,982 y salí en Superman. 838 00:50:49,401 --> 00:50:52,613 Con la llegada de Alexandra crecimos. 839 00:50:53,197 --> 00:50:55,364 Nos convertimos en una gran familia. 840 00:50:55,365 --> 00:50:58,409 Estaba eufórico con la llegada de Alexandra, 841 00:50:58,410 --> 00:51:01,955 pero confundido e inquieto por el rumbo que estaba tomando mi vida. 842 00:51:03,290 --> 00:51:04,333 Christopher, ¿estás casado? 843 00:51:04,500 --> 00:51:05,876 No. 844 00:51:09,963 --> 00:51:12,757 Mucha gente pensará que no eres un romántico de los de antes 845 00:51:12,758 --> 00:51:14,884 porque no estáis casados. 846 00:51:14,885 --> 00:51:18,721 Hablamos de casarnos cuando estaba embarazada de Matthew, 847 00:51:18,722 --> 00:51:22,100 pero luego no se habló más del tema. 848 00:51:22,726 --> 00:51:25,187 Nosotros pensamos, o yo pienso, 849 00:51:25,896 --> 00:51:28,898 que el matrimonio da pie a que no valores al otro. 850 00:51:28,899 --> 00:51:29,857 EL MATRIMONIO ES SU KRIPTONITA 851 00:51:29,858 --> 00:51:32,444 Si no se riega a diario, se marchita. 852 00:51:32,569 --> 00:51:33,862 No se puede generalizar. 853 00:51:34,029 --> 00:51:36,031 Yo no estoy para nada de acuerdo. 854 00:51:36,824 --> 00:51:38,033 Nos criticaron. 855 00:51:40,244 --> 00:51:43,080 Pero, sinceramente, cada uno que viva como quiera. 856 00:51:43,997 --> 00:51:47,375 Ella quería que nuestra vida fuera lo más normal posible, 857 00:51:47,376 --> 00:51:48,544 pero él estaba en lo más alto de su carrera. 858 00:51:48,710 --> 00:51:49,962 Me encanta. 859 00:51:50,128 --> 00:51:53,507 Dentro de veinte años, ¿cómo te gustaría verte? 860 00:51:54,007 --> 00:51:57,009 Habiendo interpretado una gran variedad de papeles, 861 00:51:57,010 --> 00:51:58,886 cada vez más profundos, 862 00:51:58,887 --> 00:52:01,473 y habiendo empezado a dirigir. 863 00:52:06,979 --> 00:52:08,730 Acción. 864 00:52:09,439 --> 00:52:13,443 Mi aparición en los Oscar me dio el valor que necesitaba para volver a trabajar. 865 00:52:14,069 --> 00:52:15,070 ¿Estabas asustado? 866 00:52:15,279 --> 00:52:18,281 Era tu primera incursión en la dirección, ¿no? 867 00:52:18,282 --> 00:52:19,867 Ya nada me asusta. 868 00:52:21,118 --> 00:52:22,452 No es por ser melodramático, 869 00:52:22,578 --> 00:52:24,288 pero he bajado a los infiernos y he vuelto. 870 00:52:24,913 --> 00:52:27,248 Me dijo: "Tengo algo y me gustaría 871 00:52:27,249 --> 00:52:28,708 saber si te interesaría hacerlo". 872 00:52:28,709 --> 00:52:31,085 Y le dije: "Sí". Y me dijo: "Pero si no sabes lo que es". 873 00:52:31,086 --> 00:52:33,630 Y le dije: "Da igual. Sea lo que sea, sí". 874 00:52:33,922 --> 00:52:37,384 Me lo dijo y le dije: "Mil veces 'sí'". 875 00:52:37,509 --> 00:52:43,307 Doy vida a una blanca protestante muy estirada, algo que me es familiar, 876 00:52:44,099 --> 00:52:48,228 {\an8}cuyo hijo vuelve a casa y se está muriendo de SIDA. 877 00:52:48,812 --> 00:52:50,313 {\an8}Él ya ha elegido. 878 00:52:50,314 --> 00:52:54,318 {\an8}Y lo mejor que puede hacer por él ahora mismo es quererlo. 879 00:52:55,694 --> 00:52:59,531 Los que hacíamos teatro, como era el caso de Chris, 880 00:53:00,032 --> 00:53:02,784 habíamos perdido a tantos amigos por el SIDA. 881 00:53:04,286 --> 00:53:05,912 Lo que he aprendido por experiencia propia 882 00:53:05,913 --> 00:53:09,833 es que cuando sales de algo así no quieres culpar a nadie. 883 00:53:10,208 --> 00:53:12,043 Te das cuenta de que la vida es demasiado corta 884 00:53:12,044 --> 00:53:14,170 para ponerte a pedir explicaciones. 885 00:53:14,171 --> 00:53:16,882 Al haber visto la muerte tan de cerca, 886 00:53:17,549 --> 00:53:22,303 tenía la sensibilidad necesaria para hacer algo bonito. 887 00:53:22,304 --> 00:53:24,680 Siento que, aunque esté sentado, 888 00:53:24,681 --> 00:53:26,099 ha caído de pie. 889 00:53:27,809 --> 00:53:31,395 Me maravillaba su predisposición para salir, 890 00:53:31,396 --> 00:53:33,649 {\an8}para ser proactivo, dirigir 891 00:53:33,774 --> 00:53:35,317 {\an8}e incluso actuar. 892 00:53:36,902 --> 00:53:41,365 La ventana de enfrente fue su primer papel tras el accidente. 893 00:53:43,367 --> 00:53:48,120 Una de mis misiones es hacer que la gente sepa más de los discapacitados, 894 00:53:48,121 --> 00:53:50,791 tenga menos miedo de mirarlos, 895 00:53:51,792 --> 00:53:55,045 y esta película se las apaña para lograr eso. 896 00:53:56,088 --> 00:53:57,880 Volvió a trabajar. 897 00:53:57,881 --> 00:54:04,680 Tuvo éxito en una industria que no estaba hecha para los discapacitados. 898 00:54:05,764 --> 00:54:08,767 Imaginad lo que es ser yo por un día, 899 00:54:10,769 --> 00:54:13,814 y yo soy un privilegiado comparado con los que tienen esta lesión. 900 00:54:14,481 --> 00:54:18,110 Quería cambiar el panorama de la gente discapacitada. 901 00:54:19,444 --> 00:54:21,112 El Vicepresidente le pidió a Chris 902 00:54:21,113 --> 00:54:23,699 que hablara en la Convención Nacional Demócrata, 903 00:54:24,408 --> 00:54:27,535 y el Vicepresidente le mandó a su redactor de discursos. 904 00:54:27,536 --> 00:54:29,663 Escribía unos discursos increíbles. 905 00:54:29,913 --> 00:54:31,707 Chris lo despachó. 906 00:54:33,625 --> 00:54:36,210 {\an8}Desde el United Center en Chicago, Illinois, 907 00:54:36,211 --> 00:54:39,715 {\an8}retransmitiendo en directo la Convención Nacional Demócrata. 908 00:54:46,471 --> 00:54:48,015 Muchas gracias. 909 00:54:49,099 --> 00:54:51,059 Estos últimos años 910 00:54:54,438 --> 00:54:57,816 no dejamos de oír hablar de algo llamado "valores familiares", 911 00:54:58,483 --> 00:55:01,945 y, como muchos de ustedes, no sabía muy bien qué significaba. 912 00:55:02,779 --> 00:55:05,198 Creo que significa que todos somos familia. 913 00:55:08,410 --> 00:55:10,620 Y que todos valemos. 914 00:55:18,086 --> 00:55:21,131 Uno de cada cinco de nosotros tiene algún tipo de discapacidad. 915 00:55:22,049 --> 00:55:24,551 Puede que tengan una tía con Parkinson, 916 00:55:25,343 --> 00:55:27,596 un vecino con una lesión de médula... 917 00:55:28,138 --> 00:55:30,932 Y si estamos comprometidos con esta idea de la familia, 918 00:55:31,224 --> 00:55:33,602 tenemos que hacer algo al respecto. 919 00:55:36,730 --> 00:55:40,399 De algún modo, la injusticia de lo que había pasado 920 00:55:40,400 --> 00:55:43,779 era tan incomprensible para todos... 921 00:55:44,196 --> 00:55:47,824 Y parece una tontería, lo sé, pero ahí estaba Superman. 922 00:55:49,493 --> 00:55:53,580 Tan grande, poderoso e invencible, 923 00:55:54,623 --> 00:55:57,793 y, de repente, tan vulnerable. 924 00:55:59,169 --> 00:56:02,213 Una de las cosas más inteligentes que podemos hacer por la discapacidad 925 00:56:02,214 --> 00:56:06,383 es invertir en investigación que nos proteja de las enfermedades 926 00:56:06,384 --> 00:56:08,386 y haga posible la cura. 927 00:56:08,720 --> 00:56:12,974 Esa combinación movió montañas. 928 00:56:15,560 --> 00:56:16,895 Así fue. 929 00:56:19,064 --> 00:56:23,860 Estados Unidos no deja a sus ciudadanos necesitados 930 00:56:24,861 --> 00:56:27,155 desamparados. 931 00:56:41,002 --> 00:56:43,922 Gracias. 932 00:56:50,262 --> 00:56:54,932 Cuando salió la primera de Superman, ¿la gente te consideró Superman? 933 00:56:54,933 --> 00:56:56,517 Todo el mundo necesita un héroe. 934 00:56:56,518 --> 00:56:58,102 Todo el mundo, no solo los niños de cinco años. 935 00:56:58,103 --> 00:57:00,855 Era un papel que interpreté. Yo no soy ese hombre. 936 00:57:00,856 --> 00:57:01,897 CHRISTOPHER REEVE ES SUPERMAN 937 00:57:01,898 --> 00:57:03,274 Es una imagen creada por otros, 938 00:57:03,275 --> 00:57:04,734 pero bastante alejada de lo que yo soy. 939 00:57:05,360 --> 00:57:10,824 {\an8}Aparte de Superman, ha elegido papeles muy opuestos. 940 00:57:11,199 --> 00:57:14,828 {\an8}Como En algún lugar del tiempo, que era muy romántica. 941 00:57:15,954 --> 00:57:19,915 {\an8}Luego hizo La trampa de la muerte con Michael Caine. 942 00:57:19,916 --> 00:57:24,629 {\an8}- Por La trampa de la muerte. - Luego fue un sacerdote corrupto. 943 00:57:26,214 --> 00:57:32,804 Ninguna de las películas que hizo, aparte de Superman, funcionó en taquilla. 944 00:57:34,472 --> 00:57:36,140 ¿SERÁ FUERTE PARA DEJAR SUPERMAN ATRÁS? 945 00:57:36,141 --> 00:57:38,559 La peor crítica que recibí fue del New York Times. 946 00:57:38,560 --> 00:57:41,937 No llevaba bien las críticas. 947 00:57:41,938 --> 00:57:44,440 "El señor Reeve parece un canario lleno de helio. 948 00:57:44,441 --> 00:57:47,444 Otra película así y más vale que eche a volar". 949 00:57:49,821 --> 00:57:54,534 Lo contrataron para hacer Superman III, pero no estaba convencido. 950 00:57:55,744 --> 00:57:58,954 Hollywood sufre una enfermedad llamada "secuelitis". 951 00:57:58,955 --> 00:58:01,790 {\an8}Coges una peli que haya recaudado cien millones ese año, 952 00:58:01,791 --> 00:58:04,878 {\an8}y ya tienes los ingredientes para exprimirla un par de veces. 953 00:58:05,420 --> 00:58:08,882 {\an8}Por supuesto, baja la calidad y, proporcionalmente, los beneficios. 954 00:58:13,762 --> 00:58:16,890 En el fondo pensaba: "No va a ser tan buena". 955 00:58:17,599 --> 00:58:19,017 Se debatía. 956 00:58:22,312 --> 00:58:25,856 A todo el mundo deberían permitirle cerrar la puerta a veces 957 00:58:25,857 --> 00:58:27,275 para abrir otras. 958 00:58:31,613 --> 00:58:36,784 Si llegas alto, tan alto, eso define quien eres. 959 00:58:36,785 --> 00:58:40,288 Eso define lo que eres y eso define lo que puedes hacer. 960 00:58:41,414 --> 00:58:45,584 Chris volvió e hizo Fifth of July en Broadway. 961 00:58:45,585 --> 00:58:47,045 Y yo era su amante. 962 00:58:47,629 --> 00:58:51,799 Algunos espectadores se sorprendieron al ver a Chris besar a un hombre. 963 00:58:51,800 --> 00:58:55,011 Se oía: "¡Dime que no es verdad, Superman!". 964 00:58:55,720 --> 00:58:58,889 A los espectadores les costó digerirlo. 965 00:58:58,890 --> 00:59:02,602 Él quería demostrar a todos que era un buen actor. 966 00:59:03,311 --> 00:59:06,982 Y creo que no tuvo la oportunidad de verlo. 967 00:59:07,524 --> 00:59:08,525 "Eres Superman". 968 00:59:15,699 --> 00:59:17,784 Corta. Genial. 969 00:59:18,952 --> 00:59:20,453 Y llegó Superman IV. 970 00:59:20,662 --> 00:59:21,663 Creó que pensó: 971 00:59:21,788 --> 00:59:23,206 "No debería hacerla". 972 00:59:24,582 --> 00:59:28,128 Superman IV era un desastre de principio a fin. 973 00:59:30,005 --> 00:59:33,382 Cuando yo era pequeño, la única estrella que habría molado más como padre 974 00:59:33,383 --> 00:59:35,551 habría sido Luke Skywalker, Mark Hamil, 975 00:59:35,552 --> 00:59:37,928 y tal vez Indiana Jones, Harrison Ford. 976 00:59:37,929 --> 00:59:41,765 Era una de las mayores estrellas de cine del mundo, 977 00:59:41,766 --> 00:59:44,936 pero, cuando yo tenía 10 años, 978 00:59:45,312 --> 00:59:48,231 estaba haciendo telefilms para subsistir. 979 00:59:49,691 --> 00:59:52,694 Y ahí es cuando nuestra relación empezó a resentirse. 980 00:59:54,154 --> 00:59:57,364 Vivíamos en Londres, principalmente. 981 00:59:57,365 --> 01:00:01,035 Teníamos un piso en Nueva York y decidimos 982 01:00:01,036 --> 01:00:03,245 que él se fuera a EE. UU. un tiempo 983 01:00:03,246 --> 01:00:05,999 y así nos dábamos un tiempo para reflexionar. 984 01:00:08,877 --> 01:00:14,215 Creo que quiso probar cómo era estar soltero. 985 01:00:15,133 --> 01:00:16,634 Solo somos amigos. 986 01:00:20,305 --> 01:00:21,556 Solo somos amigos. 987 01:00:23,058 --> 01:00:26,352 Volvió a Londres por una temporada. 988 01:00:26,353 --> 01:00:28,188 Y me dijo: "Esto no va a funcionar". 989 01:00:32,776 --> 01:00:38,907 Y decidimos que era mejor separarnos. 990 01:00:47,332 --> 01:00:48,583 Perdón. 991 01:00:57,217 --> 01:00:58,760 Fue muy duro para mi madre. 992 01:00:59,761 --> 01:01:02,513 No fue que los dos dijeran: "No estamos bien". 993 01:01:02,514 --> 01:01:06,225 Fue más bien que él dijo: "No quiero seguir". 994 01:01:06,226 --> 01:01:07,936 Y creo que fue duro para ella. 995 01:01:17,862 --> 01:01:21,240 Mi padre tenía un problema. No se comprometía. 996 01:01:21,241 --> 01:01:25,369 Cada matrimonio que había visto en su familia había fracasado. 997 01:01:25,370 --> 01:01:28,456 El matrimonio de sus padres, el de su padre con su madrastra... 998 01:01:29,457 --> 01:01:35,130 No había conocido ningún matrimonio saludable, que no fracasara. 999 01:01:36,714 --> 01:01:41,218 La vida se repite de una generación a otra. 1000 01:01:41,219 --> 01:01:43,221 A menudo de la peor forma posible. 1001 01:01:43,721 --> 01:01:46,558 Y los patrones de comportamiento son difíciles de romper. 1002 01:01:50,937 --> 01:01:53,063 Estaba tanto tiempo fuera 1003 01:01:53,064 --> 01:01:55,942 que no fue que de repente no viniera a recogerme al cole 1004 01:01:56,067 --> 01:01:57,318 ni nada por el estilo. 1005 01:01:58,903 --> 01:01:59,737 Simplemente 1006 01:02:02,323 --> 01:02:03,741 dejó de venir a casa. 1007 01:02:04,534 --> 01:02:08,413 Durante casi toda mi infancia tuve, en efecto, una madre soltera. 1008 01:02:10,915 --> 01:02:12,834 El día después de nacer yo 1009 01:02:14,085 --> 01:02:18,173 se fue a Francia a esquiar con unos amigos. 1010 01:02:21,176 --> 01:02:25,722 No estábamos, en fin, tan unidos. 1011 01:02:26,097 --> 01:02:29,100 Las relaciones se reducen a los pequeños momentos, no a los grandes. 1012 01:02:32,729 --> 01:02:34,938 Cuando has hecho un papel como el de Superman, 1013 01:02:34,939 --> 01:02:36,773 la gente te tiene en un pedestal. 1014 01:02:36,774 --> 01:02:38,775 Suelen pensar que eres esa persona. 1015 01:02:38,776 --> 01:02:41,321 - Y que, moralmente, eres esa persona. - Sí. 1016 01:02:42,739 --> 01:02:45,282 Recibo Biblias y cartas de sacerdotes que dicen: 1017 01:02:45,283 --> 01:02:47,576 "Has de pensar en tu responsabilidad religiosa". 1018 01:02:47,577 --> 01:02:50,162 "Superman es una versión de Jesucristo de la cultura pop". 1019 01:02:50,163 --> 01:02:52,165 Y yo digo: "Alto ahí". 1020 01:02:52,916 --> 01:02:54,125 Yo no tengo todas las respuestas. 1021 01:02:54,918 --> 01:02:56,628 No siempre sé lo que tengo que hacer. 1022 01:02:58,630 --> 01:02:59,713 No soy un héroe. 1023 01:02:59,714 --> 01:03:01,466 Nunca lo he sido y nunca lo seré. 1024 01:03:09,265 --> 01:03:12,560 {\an8}A los que nos ven desde la cama de un hospital 1025 01:03:12,685 --> 01:03:18,066 {\an8}o desde cualquier sitio donde se sientan encerrados, la ayuda está en camino. 1026 01:03:21,861 --> 01:03:25,906 Cuando Chris sufrió el accidente, era o una sentencia de muerte 1027 01:03:25,907 --> 01:03:31,538 o tu vida va a ser así, sin tratamiento ni cura. 1028 01:03:32,705 --> 01:03:34,665 "Imposible" e "irresoluble" 1029 01:03:34,666 --> 01:03:39,253 no figuran ya en el vocabulario de la comunidad científica. 1030 01:03:39,254 --> 01:03:44,551 E hizo falta que alguien como Chris dijera: "Eso es inaceptable". 1031 01:03:45,760 --> 01:03:47,886 Y Chris creó la fundación. 1032 01:03:47,887 --> 01:03:50,056 Se llamó la Fundación Christopher Reeve. 1033 01:03:51,474 --> 01:03:55,144 Me dijo: "Eres el director ejecutivo". Y yo le dije: "Vale". 1034 01:03:55,645 --> 01:04:00,066 El consejo lo formaban Barbara Walters, Robin Williams... 1035 01:04:00,525 --> 01:04:02,943 Estamos aquí para ayudar a mi amigo 1036 01:04:02,944 --> 01:04:05,530 y a 250 000 personas más a ponerse de pie de nuevo. 1037 01:04:08,908 --> 01:04:10,951 Quería financiar las mejores investigaciones 1038 01:04:10,952 --> 01:04:12,537 estuvieran donde estuvieran. 1039 01:04:13,496 --> 01:04:16,124 Entendía la importancia de luchar por los demás. 1040 01:04:16,499 --> 01:04:20,169 Ya lo hacía antes de su lesión. 1041 01:04:21,212 --> 01:04:24,715 Chris se tomaba muy en serio todo lo referente al medioambiente 1042 01:04:24,716 --> 01:04:27,051 y a los derechos humanos. 1043 01:04:28,428 --> 01:04:30,054 Los derechos de los animales... 1044 01:04:30,221 --> 01:04:32,306 Íbamos a D. C. 1045 01:04:32,307 --> 01:04:36,853 De vez en cuando, Chris nos llevaba en avión, no en su espalda. 1046 01:04:37,770 --> 01:04:40,023 Al involucrarme en causas políticas, 1047 01:04:40,440 --> 01:04:42,483 hice muchos contactos en Washington. 1048 01:04:43,234 --> 01:04:45,569 Voy a hacer que me escuchen. 1049 01:04:45,570 --> 01:04:46,737 Fue bipartidista. 1050 01:04:46,738 --> 01:04:49,574 Habló con republicanos y demócratas. 1051 01:04:49,991 --> 01:04:52,743 Tras reunirse con Clinton, el Presidente le dijo... 1052 01:04:52,744 --> 01:04:54,995 Que aumentará en diez millones de dólares 1053 01:04:54,996 --> 01:04:58,123 los fondos para investigar la lesión de médula espinal. 1054 01:04:58,124 --> 01:05:00,418 {\an8}Empezó a llovernos el dinero. 1055 01:05:04,422 --> 01:05:07,174 A principios de los noventa, la lesión de médula espinal era 1056 01:05:07,175 --> 01:05:09,177 un campo lleno de pesimismo. 1057 01:05:09,677 --> 01:05:15,058 Al convertirlo en un tema de actualidad, su impacto fue tangible. 1058 01:05:17,268 --> 01:05:19,019 No cabe duda de que Christopher Reeve 1059 01:05:19,020 --> 01:05:24,232 se ha convertido en un gran icono para la comunidad parapléjica 1060 01:05:24,233 --> 01:05:26,611 y para la de los discapacitados en general. 1061 01:05:28,863 --> 01:05:31,657 Hola, Dr. Peterson. ¿Qué tal va todo en Cambridge? 1062 01:05:31,658 --> 01:05:35,119 En lo que más creía era en la investigación con células madre. 1063 01:05:36,496 --> 01:05:37,954 Chris se emocionaba. 1064 01:05:37,955 --> 01:05:41,793 {\an8}Decía: "Va a cambiar la ciencia. Va a cambiar la vida de la gente". 1065 01:05:47,715 --> 01:05:50,468 Se puede crear un nuevo corazón, un nuevo hígado, 1066 01:05:51,052 --> 01:05:53,805 reemplazar los nervios dañados en las lesiones de médula. 1067 01:05:54,305 --> 01:05:58,476 La diabetes juvenil, la ELA, el Parkinson. 1068 01:05:58,893 --> 01:05:59,727 La cura de casi todo. 1069 01:06:01,312 --> 01:06:04,231 Mi padre estaba obsesionado con la cura del mañana. 1070 01:06:04,232 --> 01:06:07,026 Podría ser el mayor descubrimiento científico de la historia. 1071 01:06:07,485 --> 01:06:10,947 Él se habría prestado el primero para los ensayos con humanos. 1072 01:06:29,632 --> 01:06:32,426 Colectivos de discapacitados indignados con un anuncio 1073 01:06:32,427 --> 01:06:34,845 en el que el actor tetrapléjico Christopher Reeve 1074 01:06:34,846 --> 01:06:39,016 se levanta de la silla de ruedas y camina gracias a la tecnología informática. 1075 01:06:39,392 --> 01:06:41,060 Millones de personas lo han visto 1076 01:06:41,185 --> 01:06:44,354 y muchos querían saber dónde habían tratado a Reeve. 1077 01:06:44,355 --> 01:06:47,149 La gente discapacitada está indignada 1078 01:06:47,150 --> 01:06:50,403 por el mensaje que está dando Christopher Reeve. 1079 01:06:50,945 --> 01:06:53,280 Chris estaba motivando muchísimo 1080 01:06:53,281 --> 01:06:55,700 y polarizando a la vez. 1081 01:06:56,200 --> 01:07:02,581 El concepto de la cura es muy delicado para la comunidad discapacitada. 1082 01:07:02,582 --> 01:07:07,085 La cura implica que te pasa algo malo, 1083 01:07:07,086 --> 01:07:09,671 algo que tiene que ser arreglado. 1084 01:07:09,672 --> 01:07:15,011 Christopher Reeve aún no ha superado el duelo por su pérdida. 1085 01:07:15,803 --> 01:07:17,513 Pensó que era lo correcto. 1086 01:07:18,055 --> 01:07:20,683 Podía hacer lo que le diera la gana. 1087 01:07:21,768 --> 01:07:24,479 Se levantaba cada día y luchaba por todos. 1088 01:07:25,480 --> 01:07:28,024 El tiempo es absolutamente crucial. 1089 01:07:28,900 --> 01:07:31,402 Alguien le dijo que daba falsas esperanzas a la gente. 1090 01:07:31,527 --> 01:07:34,113 Respondió: "No hay falsas esperanzas. La esperanza es esperanza". 1091 01:07:35,114 --> 01:07:37,073 {\an8}Hay un colectivo de discapacitados 1092 01:07:37,074 --> 01:07:38,910 {\an8}que estaba en contra de la investigación. 1093 01:07:39,035 --> 01:07:42,204 Y afirmaron que a él no le importaba el resto de discapacitados. 1094 01:07:42,205 --> 01:07:43,706 Que solo quería caminar él. 1095 01:07:44,791 --> 01:07:48,002 Están tan acostumbrados a estar en una silla que no conciben otra cosa. 1096 01:07:48,127 --> 01:07:53,632 Y comprendo su postura, pero no la comparto. 1097 01:07:53,633 --> 01:07:55,884 Dana dio un paso al frente y dijo: 1098 01:07:55,885 --> 01:07:58,553 "No, es un argumento válido". 1099 01:07:58,554 --> 01:08:01,599 Así empezó el programa Calidad de vida en la Fundación Reeve. 1100 01:08:03,392 --> 01:08:07,479 Desde un campamento de verano para niños discapacitados 1101 01:08:07,480 --> 01:08:09,981 a hacer accesible un teatro. 1102 01:08:09,982 --> 01:08:13,069 Había un sinfín de cosas a las que destinar fondos. 1103 01:08:13,444 --> 01:08:15,987 Les presento a Dana Reeve. 1104 01:08:15,988 --> 01:08:18,865 Está en el consejo de administración de la Fundación Christopher Reeve, 1105 01:08:18,866 --> 01:08:21,326 y es la presidenta del programa Calidad de vida. 1106 01:08:21,327 --> 01:08:24,287 Y he de decir que es el alma de este centro de recursos. 1107 01:08:24,288 --> 01:08:25,205 Dana Reeve. 1108 01:08:25,206 --> 01:08:27,792 Hace siete años mi marido tuvo un accidente. 1109 01:08:28,292 --> 01:08:33,172 Y, por ser Chris quien es, nos llegó muchísima información. 1110 01:08:33,714 --> 01:08:36,634 Eso no le sucede a la mayoría de la gente. 1111 01:08:36,759 --> 01:08:39,679 Nunca he hecho esto, nunca he sido miss. 1112 01:08:40,721 --> 01:08:43,390 La cura del mañana es cosa de mi padre. 1113 01:08:43,391 --> 01:08:46,351 Lo que es cosa de Dana es el cuidado del presente 1114 01:08:46,352 --> 01:08:51,982 porque toda su vida la dedicó a cuidar de mi padre 1115 01:08:51,983 --> 01:08:53,359 y de mí y de nuestra familia. 1116 01:08:55,111 --> 01:08:58,738 Me rescató cuando estaba tumbado en Virginia con el cuerpo roto, 1117 01:08:58,739 --> 01:09:00,533 pero esa fue la segunda vez. 1118 01:09:01,784 --> 01:09:04,203 La primera vez fue la noche que nos conocimos. 1119 01:09:04,829 --> 01:09:09,584 JUNIO DE 1987 FESTIVAL DE TEATRO DE WILLIAMSTOWN 1120 01:09:24,557 --> 01:09:28,185 Era junio de 1987 1121 01:09:28,686 --> 01:09:33,732 y justo en una de las mesas de delante estaba una estrella de cine. 1122 01:09:33,733 --> 01:09:35,401 Le advirtieron sobre mí. 1123 01:09:35,526 --> 01:09:38,863 Le dijeron: "Cuidado, va de flor en flor". 1124 01:09:39,697 --> 01:09:41,865 Porque tenía fama de... 1125 01:09:41,866 --> 01:09:44,200 - Estar con una y con otra... - Un poco. 1126 01:09:44,201 --> 01:09:45,703 Eso era antes. 1127 01:09:45,953 --> 01:09:48,538 Me llamó y me dijo: "Estoy saliendo con alguien". 1128 01:09:48,539 --> 01:09:53,209 Le dije: "Genial". Y me dice: "Es Christopher Reeve". 1129 01:09:53,210 --> 01:09:55,796 Le dije: "¿Estás saliendo con Superman?". 1130 01:09:56,213 --> 01:09:58,466 Tenía un montón de preguntas... Mejor dejarlo. 1131 01:09:59,759 --> 01:10:03,178 Me costó mucho tiempo que se fiara de mí. 1132 01:10:03,179 --> 01:10:04,971 Fue muy lento. 1133 01:10:04,972 --> 01:10:07,474 Y he de decir a los que no hayan vivido 1134 01:10:07,475 --> 01:10:11,103 un romance como los de antes que merece la pena. 1135 01:10:13,397 --> 01:10:17,609 Contaban algo de un estanque, de noche, 1136 01:10:17,610 --> 01:10:22,573 y que se dieron su primer beso bajo las estrellas. 1137 01:10:24,241 --> 01:10:27,870 Todo parecía de película, la verdad. 1138 01:10:29,246 --> 01:10:31,874 Así fue la noche para mí. 1139 01:10:34,877 --> 01:10:36,587 Pero la versión de Chris... 1140 01:10:43,094 --> 01:10:46,055 Me enamoré perdidamente. 1141 01:10:46,681 --> 01:10:49,266 Todos mis amigos fueron testigos. 1142 01:10:50,810 --> 01:10:52,936 Tenían una conexión maravillosa. 1143 01:10:52,937 --> 01:10:56,940 Los dos estaban felices de haberse conocido. 1144 01:10:56,941 --> 01:10:59,109 - No se veía a 50 metros. - Tremendo. 1145 01:10:59,110 --> 01:11:02,363 Era como estar dentro de una botella de leche. 1146 01:11:02,530 --> 01:11:03,489 ¿Cuánta película tenemos? 1147 01:11:03,656 --> 01:11:04,657 Vamos por el primer día. 1148 01:11:06,450 --> 01:11:09,453 Aún no se ha hablado del heroico papel de Kevin Johnson. 1149 01:11:11,497 --> 01:11:15,333 Para Chris era que las cosas emocionantes de su vida 1150 01:11:15,334 --> 01:11:17,378 las podía compartir con ella. 1151 01:11:18,004 --> 01:11:22,549 Por un lado estaba la parte artística, pero había mucho más. 1152 01:11:22,550 --> 01:11:27,887 Era poder divertirse apasionadamente y compartir 1153 01:11:27,888 --> 01:11:29,265 actividades juntos. 1154 01:11:36,647 --> 01:11:39,942 Desde que dejó definitivamente a mi madre 1155 01:11:40,651 --> 01:11:44,238 hasta la noche en la que conoció a Dana pasaron ¿cinco meses? 1156 01:11:44,655 --> 01:11:47,742 Sí, muy poco. Muy fuerte. 1157 01:11:49,035 --> 01:11:50,286 Recuerdo 1158 01:11:50,453 --> 01:11:51,746 cuando conocí a Dana. 1159 01:11:52,121 --> 01:11:55,708 No sabía quién era ni por qué nos la presentaba. 1160 01:11:57,668 --> 01:12:02,757 Primero, su sonrisa. Esa sonrisa generosa y cálida. 1161 01:12:03,674 --> 01:12:05,092 Hola. 1162 01:12:05,801 --> 01:12:07,386 La Navidad no acaba nunca. 1163 01:12:07,636 --> 01:12:11,056 Estaba muy claro lo que mi padre sentía por ella. 1164 01:12:11,057 --> 01:12:13,475 Le alegró la vida desde el primer día. 1165 01:12:13,476 --> 01:12:16,145 - ¿Para quién es? - Para Michael. 1166 01:12:16,937 --> 01:12:18,772 Tenía 26 años. 1167 01:12:18,773 --> 01:12:20,732 ¡Madre mía, 1168 01:12:20,733 --> 01:12:24,987 de repente tener un niño de tres años y una niña de siete en casa! 1169 01:12:25,571 --> 01:12:29,492 Me escribió y me dijo: "Tienes unos hijos increíbles, 1170 01:12:30,034 --> 01:12:33,328 pero no voy a ser su madrastra. Quiero ser su amiga". 1171 01:12:33,329 --> 01:12:35,289 Le escribí y le dije: 1172 01:12:35,456 --> 01:12:38,083 "Gracias. Te lo agradezco". 1173 01:12:38,084 --> 01:12:40,252 "Cuida de Alexandra, es la única chica". 1174 01:12:41,420 --> 01:12:43,671 Dana procuró 1175 01:12:43,672 --> 01:12:47,551 que los niños estuvieran con él todo lo posible. 1176 01:12:48,677 --> 01:12:51,221 Eso tiene que ser una decisión personal. 1177 01:12:51,222 --> 01:12:52,765 Eso no pasa así porque sí. 1178 01:12:52,973 --> 01:12:54,809 Papi, se está cargando el cartón. 1179 01:12:55,768 --> 01:12:57,853 - ¿Cuánto? - ¿Lo has leído? 1180 01:12:58,771 --> 01:13:00,563 Y era su media naranja. 1181 01:13:00,564 --> 01:13:04,193 Mi padre era muy competitivo y no bajaba el ritmo. 1182 01:13:08,114 --> 01:13:08,948 Vamos. 1183 01:13:09,323 --> 01:13:13,076 Cuando íbamos a esquiar, subíamos en el telesilla 1184 01:13:13,077 --> 01:13:17,289 y él bajaba lanzado y nos esperaba abajo. 1185 01:13:18,332 --> 01:13:19,375 Y nosotros... 1186 01:13:20,292 --> 01:13:22,795 Decía: "¿No os alegráis de que no sea como Franklin?". 1187 01:13:23,629 --> 01:13:26,882 Yo no presionaba tanto a mis hijos como mi padre a mí. 1188 01:13:28,008 --> 01:13:29,092 Pero Dana decía: 1189 01:13:29,093 --> 01:13:31,386 "Bueno, hay un par de...". 1190 01:13:31,387 --> 01:13:33,764 "No eres totalmente diferente". 1191 01:13:34,265 --> 01:13:36,057 Enseguida fue Dana la que dijo: 1192 01:13:36,058 --> 01:13:38,852 "Vamos a ir a un ritmo que puedan seguir Alexandra y Matthew". 1193 01:13:38,853 --> 01:13:41,604 Fue tan amable desde el primer momento, como toda su familia. 1194 01:13:41,605 --> 01:13:44,692 Cariñosa y agradable... 1195 01:13:45,359 --> 01:13:47,777 No quiero dejar mal a la familia de mi padre, 1196 01:13:47,778 --> 01:13:49,320 pero nada que ver. 1197 01:13:49,321 --> 01:13:52,324 Dios mío. Papá, vas a romper la pantalla. 1198 01:13:53,367 --> 01:13:54,243 Hola. 1199 01:13:54,368 --> 01:13:56,954 - Qué ganso. - ¿Ganso? 1200 01:13:57,371 --> 01:13:58,581 No te lo he dicho a ti. 1201 01:13:59,456 --> 01:14:01,207 Voy a leer un poema de Alexandra Reeve. 1202 01:14:01,208 --> 01:14:02,375 Papá, por favor. 1203 01:14:02,376 --> 01:14:04,002 Alexandra va a leer un poema de Alexandra Reeve. 1204 01:14:04,003 --> 01:14:05,253 No. 1205 01:14:05,254 --> 01:14:06,296 Voy a leer un poema de Alexandra Reeve. 1206 01:14:06,297 --> 01:14:09,633 - No, papá, por favor. - "Mi poesía. Por mí". 1207 01:14:13,095 --> 01:14:15,638 Por fin, y solo en mi relación con Dana, 1208 01:14:15,639 --> 01:14:18,266 he empezado a ver el matrimonio como una libertad. 1209 01:14:18,267 --> 01:14:20,894 Una oportunidad. Somos un equipo. 1210 01:14:20,895 --> 01:14:23,689 - ¿Algo que te falte en la vida? - Una peli taquillera. 1211 01:14:25,191 --> 01:14:28,944 Nos casamos... al final. 1212 01:14:30,696 --> 01:14:32,865 Cinco años más tarde. 1213 01:14:33,407 --> 01:14:37,828 Lo de comprometerse le costó un poquito. 1214 01:14:39,288 --> 01:14:43,292 Una persona se ríe. El resto: "Lo sé". 1215 01:14:55,554 --> 01:14:58,682 Te quiero y me entrego a ti. 1216 01:14:59,558 --> 01:15:02,561 Te entrego este anillo como símbolo de mis votos. 1217 01:15:08,984 --> 01:15:10,777 ¿Vais a formar una familia? 1218 01:15:10,778 --> 01:15:13,529 Sí. De hecho, viene un hijo en camino. 1219 01:15:13,530 --> 01:15:15,740 - Nacerá a finales de junio. - Ya te has puesto. 1220 01:15:15,741 --> 01:15:16,784 Exacto. 1221 01:15:19,203 --> 01:15:20,246 Acción. 1222 01:15:22,748 --> 01:15:24,083 Acción, Will. 1223 01:15:32,758 --> 01:15:36,011 Te vas a hacer daño. No te lo vas a poder sacar. 1224 01:15:37,221 --> 01:15:39,348 Estábamos hablando en la oficina. 1225 01:15:39,890 --> 01:15:41,266 Estaba muy cabreado y dijo: 1226 01:15:41,267 --> 01:15:46,522 "Ojalá pudiera hacer algo. Mover un papel, algo". 1227 01:15:46,981 --> 01:15:50,359 Y normalmente haces un gesto así. 1228 01:15:50,901 --> 01:15:52,986 Y me di cuenta de que, al decirlo, 1229 01:15:52,987 --> 01:15:55,030 movió el dedo. 1230 01:16:02,663 --> 01:16:05,708 No había movido nada en seis años. 1231 01:16:05,833 --> 01:16:09,003 No sé qué significa, pero algo seguro. 1232 01:16:10,296 --> 01:16:11,421 Fue motivo de risas. 1233 01:16:11,422 --> 01:16:13,757 Recuerdo que un día Matthew llegó a casa de la universidad 1234 01:16:13,882 --> 01:16:16,218 y le había comprado algo a mi padre para la silla. 1235 01:16:16,593 --> 01:16:19,888 Un botón para eyectarse y se lo pusimos bajo el dedo. 1236 01:16:29,815 --> 01:16:32,568 Mi padre empezó a recuperar elementos de movimiento. 1237 01:16:40,909 --> 01:16:43,746 Eran pequeños, pero tan significativos. 1238 01:16:51,420 --> 01:16:53,255 Esto equivale a muchas horas de gimnasio. 1239 01:16:56,467 --> 01:16:59,094 Empuja. 1240 01:16:59,636 --> 01:17:01,180 Eso es. 1241 01:17:03,932 --> 01:17:05,476 Dios mío. 1242 01:17:07,269 --> 01:17:08,771 Con fuerza. 1243 01:17:15,652 --> 01:17:17,028 Me ilusioné 1244 01:17:17,029 --> 01:17:19,865 pensando en una posible recuperación. 1245 01:17:28,123 --> 01:17:31,125 Hay que aprender a caminar por la fina línea 1246 01:17:31,126 --> 01:17:34,712 de la esperanza, pero sin expectativas. 1247 01:17:34,713 --> 01:17:37,423 En cuanto empiezas a tener expectativas, 1248 01:17:37,424 --> 01:17:39,258 la desilusión es mucho mayor. 1249 01:17:39,259 --> 01:17:41,677 Si hubiera podido dejar el respirador. 1250 01:17:41,678 --> 01:17:43,931 ¡Cielo santo, lo que se esforzó! 1251 01:17:44,473 --> 01:17:46,058 Verlo era sobrecogedor. 1252 01:17:52,147 --> 01:17:55,901 Pero no tenía fuerza muscular 1253 01:17:56,026 --> 01:17:59,530 para poder vivir sin él. 1254 01:18:01,657 --> 01:18:02,574 Está bien. 1255 01:18:10,999 --> 01:18:12,543 Quería darle esperanza a la gente, 1256 01:18:13,710 --> 01:18:15,546 pero era realmente duro 1257 01:18:15,921 --> 01:18:18,173 y no quiso que la gente viera eso. 1258 01:18:19,633 --> 01:18:23,928 Lo curioso es que desde que tuve el accidente, 1259 01:18:23,929 --> 01:18:28,225 no he soñado ni una vez que estaba en una silla de ruedas. 1260 01:18:29,685 --> 01:18:31,311 Es fácil deprimirse. 1261 01:18:32,563 --> 01:18:34,064 Y hay que sacarlo de ahí. 1262 01:18:34,398 --> 01:18:37,526 Teníamos una lista de personas a las que llamar si no podíamos. 1263 01:18:37,901 --> 01:18:39,194 Solíamos llamar a su hermano Robin. 1264 01:18:47,828 --> 01:18:51,038 Otra cosa que Robin y Marsha hacían es que, 1265 01:18:51,039 --> 01:18:53,916 en el aniversario del accidente, 1266 01:18:53,917 --> 01:18:58,254 cada año llevaban a un chef a casa de Chris y Dana 1267 01:18:58,255 --> 01:18:59,839 y hacían una gran fiesta. 1268 01:18:59,840 --> 01:19:05,804 Era una manera de celebrar y... agradecer la vida. 1269 01:19:06,263 --> 01:19:07,764 Así eran Marsha y Robin. 1270 01:19:10,184 --> 01:19:13,228 Robin y yo nos reímos como siempre, 1271 01:19:13,520 --> 01:19:16,023 pero nunca hablamos de la discapacidad. 1272 01:19:16,690 --> 01:19:19,109 Nunca hablamos de la silla. 1273 01:19:21,570 --> 01:19:24,906 Robin también tenía su lucha, con la que llevaba lidiando toda la vida, 1274 01:19:24,907 --> 01:19:29,410 y creo que, a pesar de su fachada, 1275 01:19:29,411 --> 01:19:32,247 los dos conocían la oscuridad. 1276 01:19:35,584 --> 01:19:36,668 ...dos y tres. 1277 01:19:37,836 --> 01:19:42,216 El daño de Chris era tan enorme y grave... 1278 01:19:43,217 --> 01:19:45,052 Creo que es una vida de soledad. 1279 01:19:46,386 --> 01:19:49,764 Tuvo que ser un infierno para él y para mi madre. 1280 01:19:49,765 --> 01:19:52,559 Saber que al hombre del que se enamoró 1281 01:19:52,684 --> 01:19:56,355 se le había arrebatado toda esa parte de él para siempre. 1282 01:19:57,731 --> 01:19:59,858 Encontré esto en uno de sus diarios. 1283 01:20:01,652 --> 01:20:05,197 "He estado analizando la diferencia entre estar sola y sentirse sola". 1284 01:20:05,822 --> 01:20:08,741 "Contarle la historia de mi vida a las toallas blancas 1285 01:20:08,742 --> 01:20:12,329 que saco de la secadora y me pego al pecho, 1286 01:20:12,871 --> 01:20:15,958 el triste sustituto del contacto con un cuerpo". 1287 01:20:18,001 --> 01:20:22,381 "El hombre completo se alejó de mí hace hoy cinco años, 1288 01:20:23,382 --> 01:20:27,469 dejando solo su mente, su alma, su corazón y su dolor detrás". 1289 01:20:29,096 --> 01:20:33,057 "Pienso en él con la luz del alba, con la del atardecer, 1290 01:20:33,058 --> 01:20:36,270 en los días de sol y viento, perfectos para navegar". 1291 01:20:40,315 --> 01:20:46,071 "Lo que más echo de menos siguen siendo sus manos, su expresividad y peso, 1292 01:20:46,863 --> 01:20:50,908 el calor de sus manos en mi piel, sus abrazos, 1293 01:20:50,909 --> 01:20:52,536 fundirnos en uno". 1294 01:20:54,079 --> 01:20:56,247 Llevo el montón de toallas arriba, 1295 01:20:56,248 --> 01:20:59,668 abrazándolas con cuidado para que no se caigan. 1296 01:21:00,127 --> 01:21:02,212 Una sigue húmeda, 1297 01:21:02,546 --> 01:21:08,302 la de arriba, sobre la que he apoyado mi cara, y que aún no está seca". 1298 01:21:13,390 --> 01:21:15,601 Así sufría. 1299 01:21:16,727 --> 01:21:18,604 Eso había perdido 1300 01:21:22,983 --> 01:21:24,568 con el accidente de mi padre. 1301 01:21:28,530 --> 01:21:29,823 ¿Ahí? 1302 01:21:31,658 --> 01:21:34,620 Pero... no me sueltes. 1303 01:21:34,786 --> 01:21:35,787 Ya. 1304 01:21:38,457 --> 01:21:40,583 Vamos, entremos. 1305 01:21:40,584 --> 01:21:45,255 Dana hizo lo que Dana hace, encontrar el modo de apoyarle. 1306 01:21:46,089 --> 01:21:47,548 Y mi padre hizo lo que él hacía, 1307 01:21:47,549 --> 01:21:51,428 que era bajar por el valle y luego volver a subir hasta la cima. 1308 01:21:52,512 --> 01:21:56,683 Es como una partida de cartas. Si crees que merece la pena, 1309 01:21:57,643 --> 01:21:59,394 juegas la mano que te toca. 1310 01:22:00,062 --> 01:22:02,230 Yo creo que merece la pena. 1311 01:22:03,690 --> 01:22:09,445 Me pareció una buena idea contar la historia 1312 01:22:09,446 --> 01:22:13,909 de cómo una familia se enfrenta a algo devastador. 1313 01:22:14,785 --> 01:22:17,995 Sonó el teléfono y un hombre me dijo: 1314 01:22:17,996 --> 01:22:22,167 "Tengo a Christopher Reeve al teléfono, 1315 01:22:22,292 --> 01:22:24,294 ¿quiere hablar con él?". 1316 01:22:24,836 --> 01:22:29,465 Y me dijo: "Llevo tiempo queriendo contar la historia 1317 01:22:29,466 --> 01:22:32,636 de un tetrapléjico con respiración asistida 1318 01:22:32,761 --> 01:22:37,182 para que la gente comprenda mejor qué es vivir con una tetraplejia". 1319 01:22:38,141 --> 01:22:43,562 Es una persona extraordinaria porque tiene una gran agilidad mental 1320 01:22:43,563 --> 01:22:47,359 y la devoción y lealtad de su familia es increíble. 1321 01:22:48,276 --> 01:22:51,570 Quiso entrar en Harvard y entró. 1322 01:22:51,571 --> 01:22:55,282 Su madre, Jean, la acompañaba cada día. 1323 01:22:55,283 --> 01:22:58,036 Vivían juntas, comían juntas. 1324 01:22:58,662 --> 01:23:01,748 Brooke se licenció en Neurociencia. 1325 01:23:02,082 --> 01:23:06,002 Tanto mi madre como yo hemos aprendido tanto de todos vosotros. 1326 01:23:06,837 --> 01:23:11,133 Lo que esperamos que aprendáis vosotros de nosotras y de todos 1327 01:23:11,633 --> 01:23:14,177 es a valorar a la gente. 1328 01:23:16,054 --> 01:23:18,390 Lo que esperamos que aprendáis vosotros de nosotras 1329 01:23:19,641 --> 01:23:21,767 {\an8}es a valorar a la gente. 1330 01:23:21,768 --> 01:23:22,936 {\an8}LA HISTORIA DE BROOKE ELLISON 1331 01:23:27,607 --> 01:23:31,986 Sería fantástico si esta película hiciera que en las familias 1332 01:23:31,987 --> 01:23:34,572 todos se replantearan cómo se portan con el resto. 1333 01:23:34,573 --> 01:23:37,242 ¿Cuáles son los lazos? ¿Hay amor? 1334 01:23:39,870 --> 01:23:44,331 Hubo un enorme cambio en mi padre tras el accidente. 1335 01:23:44,332 --> 01:23:45,917 Feliz Día del Padre. 1336 01:23:46,042 --> 01:23:48,462 Hola. 1337 01:23:48,670 --> 01:23:51,338 Su forma de enfocar la paternidad cambió. 1338 01:23:51,339 --> 01:23:54,801 Empezó a entendernos y a conectar con nosotros como personas. 1339 01:23:55,385 --> 01:24:00,431 Estar juntos hablando significaba mucho más 1340 01:24:00,432 --> 01:24:03,351 que hacer todas esas actividades físicas. 1341 01:24:03,810 --> 01:24:08,690 Yo navegaba, esquiaba, pilotaba, viajaba a todas partes. 1342 01:24:09,149 --> 01:24:14,696 Pero te das cuenta de que eso no define tu existencia. 1343 01:24:15,071 --> 01:24:17,324 Lo que la define son las relaciones. 1344 01:24:18,283 --> 01:24:19,951 Te vas a arrepentir. 1345 01:24:21,953 --> 01:24:23,871 Papá va en su todo terreno. 1346 01:24:23,872 --> 01:24:26,248 Mi padre me enseñó a montar en bici, 1347 01:24:26,249 --> 01:24:30,754 algo bastante increíble, teniendo en cuenta que no se podía mover. 1348 01:24:31,379 --> 01:24:33,339 ¿Qué tal vas, jovencito? 1349 01:24:33,340 --> 01:24:34,800 Bien. 1350 01:24:36,718 --> 01:24:39,094 Si me hubieran dicho antes del accidente 1351 01:24:39,095 --> 01:24:42,307 que se podía enseñar a un niño a montar en bici solo hablándole, 1352 01:24:42,432 --> 01:24:44,559 habría dicho que era imposible. 1353 01:24:45,060 --> 01:24:48,354 En mi caso fue necesaria una desgracia 1354 01:24:48,355 --> 01:24:49,773 para cambiar mi perspectiva. 1355 01:24:51,608 --> 01:24:54,569 He tenido que partirme el cuello para aprender algunas cosas. 1356 01:24:55,904 --> 01:24:57,364 Matthew Exton Reeve. 1357 01:25:05,080 --> 01:25:06,581 ¡Estoy muy orgullosa! 1358 01:25:08,750 --> 01:25:12,462 Fue el accidente lo que nos unió 1359 01:25:12,838 --> 01:25:13,964 sin lugar a dudas. 1360 01:25:15,882 --> 01:25:17,467 Así. 1361 01:25:21,972 --> 01:25:24,723 Por primera vez desde el accidente 1362 01:25:24,724 --> 01:25:27,352 he visto mi vida como una línea temporal continua, 1363 01:25:28,603 --> 01:25:34,860 no como un antes y un después, no como cuando caminaba y cuando no. 1364 01:25:36,695 --> 01:25:39,072 Todo es parte de la historia total. 1365 01:25:46,162 --> 01:25:49,331 Las cosas iban bien, tan bien 1366 01:25:49,332 --> 01:25:51,542 que Dana aceptó un trabajo en California 1367 01:25:51,543 --> 01:25:53,128 y dejó a mi padre con Will. 1368 01:25:53,503 --> 01:25:56,755 Cumpleaños feliz... 1369 01:25:56,756 --> 01:25:58,424 Pasaba dos noches fuera. 1370 01:25:58,425 --> 01:25:59,508 Luego volvía a casa. 1371 01:25:59,509 --> 01:26:02,511 Y hacíamos una cena informal. 1372 01:26:02,512 --> 01:26:04,723 Cumplía 52. 1373 01:26:05,348 --> 01:26:07,183 Tú sopla una y nosotros, el resto. 1374 01:26:08,310 --> 01:26:09,603 Un poco más cerca. 1375 01:26:13,148 --> 01:26:17,569 Todo iba bien hasta que... dejó de ir. 1376 01:26:18,069 --> 01:26:22,616 9 DE OCTUBRE DE 2004 1377 01:26:23,325 --> 01:26:25,201 Vale, ahí va Will, ahí va. 1378 01:26:26,953 --> 01:26:29,998 Mencionó que tenía una infección que no terminaba de curarse. 1379 01:26:30,498 --> 01:26:31,791 Estaba frustrado. 1380 01:26:32,459 --> 01:26:33,667 Llegué a casa. 1381 01:26:33,668 --> 01:26:37,213 Nuestro equipo favorito de béisbol jugaba los playoffs, 1382 01:26:37,547 --> 01:26:40,341 le hice así en el pelo para que nos diera suerte. 1383 01:26:40,342 --> 01:26:42,260 Los Yankees remontaron y ganaron. 1384 01:26:44,387 --> 01:26:47,307 A eso de la medianoche, 1385 01:26:48,224 --> 01:26:52,686 se abrió de golpe la puerta de mi cuarto, era la enfermera. 1386 01:26:52,687 --> 01:26:57,734 "Will, ha pasado algo, tu padre está en coma". 1387 01:27:00,362 --> 01:27:03,489 En mitad de la noche me llama Dana. 1388 01:27:03,490 --> 01:27:07,409 Y me dice: "Al, es grave, tienes que ir a casa ahora". 1389 01:27:07,410 --> 01:27:08,911 Estaba intentando aguantar el tipo, 1390 01:27:08,912 --> 01:27:12,874 pero parecía tan asustada... Nunca había visto a mi madre asustada. 1391 01:27:13,792 --> 01:27:16,086 Volvió a casa tan rápido como pudo. 1392 01:27:17,253 --> 01:27:22,092 Llamé a mi madre, se lo dije. En un par de horas estábamos volando. 1393 01:27:23,510 --> 01:27:26,262 Ahí estábamos, de vuelta en la UCI. 1394 01:27:27,180 --> 01:27:29,890 Entramos Michael y yo, Chris estaba inconsciente. 1395 01:27:29,891 --> 01:27:32,559 Le cogimos de la mano y empezamos a hablarle. 1396 01:27:32,560 --> 01:27:35,938 Esperábamos que pudieran hacer algo. 1397 01:27:35,939 --> 01:27:39,651 Pero no estaba estable. Entraba en parada constantemente. 1398 01:27:39,776 --> 01:27:42,569 Ese día murió tres o cuatro veces. 1399 01:27:42,570 --> 01:27:44,530 Los médicos lo recuperaban. 1400 01:27:44,531 --> 01:27:48,076 Lo resucitaron una y otra vez intentando que Dana llegara a tiempo. 1401 01:27:48,201 --> 01:27:49,494 Y... 1402 01:27:52,288 --> 01:27:54,874 Y de repente veo a mi madre. 1403 01:27:55,834 --> 01:27:57,085 Llegó corriendo. 1404 01:27:58,962 --> 01:28:02,924 Y gritaba: "Te quiero, te quiero". 1405 01:28:04,884 --> 01:28:08,804 Sin parar para asegurarse de que la oía. 1406 01:28:08,805 --> 01:28:10,306 Tenía que llegar a tiempo. 1407 01:28:12,392 --> 01:28:15,562 Claramente una parte de ella murió en ese instante con él. 1408 01:28:16,646 --> 01:28:17,647 Y... 1409 01:28:19,524 --> 01:28:20,650 Le dije 1410 01:28:22,068 --> 01:28:23,069 que lo quería. 1411 01:28:24,696 --> 01:28:26,865 Y que haría todo lo posible 1412 01:28:28,116 --> 01:28:29,367 para que estuviera orgulloso de mí. 1413 01:28:31,411 --> 01:28:33,079 Y luego se murió. 1414 01:28:43,757 --> 01:28:47,634 Iba en el taxi camino del hospital 1415 01:28:47,635 --> 01:28:49,971 cuando me llamó mi hermana y me dijo que había fallecido. 1416 01:29:08,740 --> 01:29:09,948 {\an8}Buenos días. 1417 01:29:09,949 --> 01:29:11,950 Christopher Reeve es recordado esta mañana 1418 01:29:11,951 --> 01:29:16,790 como una persona valiente que fue un faro de esperanza para millones de personas. 1419 01:29:21,127 --> 01:29:24,004 Siguen llegando condolencias de todos los lugares del mundo 1420 01:29:24,005 --> 01:29:25,130 por Christopher Reeve 1421 01:29:25,131 --> 01:29:27,300 dos días después de su muerte, a los 52 años. 1422 01:29:28,009 --> 01:29:32,722 Amigos y admiradores lo describen con una palabra: "Héroe". 1423 01:29:40,355 --> 01:29:42,689 Nunca descansó. Nunca. 1424 01:29:42,690 --> 01:29:46,944 Y creo que después de todos esos años la gente necesitaba una respuesta. 1425 01:29:46,945 --> 01:29:50,031 Que si fue una escara... No. Fue un fallo multiorgánico. 1426 01:29:51,574 --> 01:29:53,158 Sabíamos que ese día iba a llegar. 1427 01:29:53,159 --> 01:29:55,703 En algún momento. Era inevitable. 1428 01:29:56,121 --> 01:29:59,374 Pero nos habíamos acostumbrado a que Chris sobreviviera a todo. 1429 01:30:10,677 --> 01:30:13,638 Voy a regar las células madres. 1430 01:30:16,474 --> 01:30:20,103 Siempre ha sido mi hermano. 1431 01:30:20,520 --> 01:30:25,024 Yo era el payaso, alguien tenía que serlo. 1432 01:30:25,608 --> 01:30:29,237 Con lo metódico y preciso que era, 1433 01:30:29,529 --> 01:30:32,824 yo era el caos para él. Y le encantaba. 1434 01:30:33,825 --> 01:30:36,451 Creo que nunca he visto a una persona tan triste en mi vida. 1435 01:30:36,452 --> 01:30:38,788 Es que lo miraba y... 1436 01:30:39,455 --> 01:30:42,917 Querías romper a llorar. Estaba tan triste. 1437 01:30:43,042 --> 01:30:47,839 Siempre he pensado que si Chris siguiera aquí, Robin seguiría vivo. 1438 01:30:50,383 --> 01:30:51,801 Lo creo. 1439 01:30:53,928 --> 01:30:57,515 Buenas noches, buen príncipe. Que cánticos de ángeles te lleven al reposo. 1440 01:31:02,312 --> 01:31:04,521 Le juré a Chris cuando nos casamos 1441 01:31:04,522 --> 01:31:09,652 que lo querría siempre. Que estaría con él en la salud y en la enfermedad. 1442 01:31:10,153 --> 01:31:11,863 Y así ha sido. 1443 01:31:12,447 --> 01:31:15,450 Pero hay un voto que he de rectificar hoy. 1444 01:31:15,992 --> 01:31:21,247 Le prometí amarlo y respetarlo hasta que la muerte nos separara. 1445 01:31:21,915 --> 01:31:23,208 Y no puedo cumplirlo. 1446 01:31:24,542 --> 01:31:26,127 Porque lo amaré... 1447 01:31:32,634 --> 01:31:37,680 y lo respetaré eternamente. 1448 01:31:40,058 --> 01:31:41,476 Adiós. 1449 01:32:08,086 --> 01:32:10,796 Al morir mi padre, nos quedamos solos mi madre y yo. 1450 01:32:10,797 --> 01:32:12,215 Era raro. 1451 01:32:16,427 --> 01:32:20,222 Le regalamos la furgoneta a un niño de New Hampshire. 1452 01:32:20,223 --> 01:32:22,976 Le cambiamos la vida porque no podía salir de casa. 1453 01:32:24,769 --> 01:32:28,355 {\an8}Fue complicado porque la fundación había perdido a su mayor defensor, 1454 01:32:28,356 --> 01:32:29,898 a su mayor imán. 1455 01:32:29,899 --> 01:32:33,861 Pero Dana dio un paso al frente y ayudó a llenar ese vacío. 1456 01:32:36,155 --> 01:32:40,117 A pesar de la pena, la pérdida y el dolor 1457 01:32:40,118 --> 01:32:45,331 creyó que era importante para ella transmitir el mensaje de Chris. 1458 01:32:47,583 --> 01:32:50,252 Estoy ayudando a los niños a construir 1459 01:32:50,253 --> 01:32:52,255 una vida sin su padre. 1460 01:32:53,089 --> 01:32:55,966 Estaba tan llena de vida y de esperanza 1461 01:32:55,967 --> 01:33:00,930 que, a pesar de haber perdido una parte de su alma al morir mi padre, 1462 01:33:01,514 --> 01:33:04,099 se mantuvo fiel a su creencia 1463 01:33:04,100 --> 01:33:06,226 de que no hay suficiente tiempo en el día para autocompadecerse 1464 01:33:06,227 --> 01:33:07,603 y de que hay que tirar para delante. 1465 01:33:09,063 --> 01:33:12,567 {\an8}Un compositor de Broadway le pidió que cantara. 1466 01:33:15,361 --> 01:33:16,529 No sé qué... 1467 01:33:16,738 --> 01:33:18,071 Parece que... 1468 01:33:18,072 --> 01:33:20,198 Parece que te cuesta. 1469 01:33:20,199 --> 01:33:21,200 Creo que es por mi... 1470 01:33:22,243 --> 01:33:23,578 Tenía una tos tonta. 1471 01:33:28,541 --> 01:33:30,626 No sabía de qué era. 1472 01:33:31,044 --> 01:33:33,713 Y no se le iba, y empezó a dolerle la espalda. 1473 01:33:34,547 --> 01:33:36,966 Le dije: "Dana, te voy a llevar al médico". 1474 01:33:44,057 --> 01:33:46,893 Y, en efecto, cáncer de pulmón. 1475 01:33:49,937 --> 01:33:54,192 Nos dieron los primeros resultados, y Michael me llamó y me preguntó: 1476 01:33:55,401 --> 01:33:58,988 "¿Habéis ido a Labs"R"Us?". "Iremos a un laboratorio de verdad". 1477 01:34:00,907 --> 01:34:03,618 El diagnóstico fue cáncer no microcítico en estadio 4. 1478 01:34:04,744 --> 01:34:08,790 Y no había pasado un año de la muerte de mi padre. 1479 01:34:10,124 --> 01:34:11,708 Sigo en shock. 1480 01:34:11,709 --> 01:34:14,753 "No has fumado en tu vida. Estás tan sana". 1481 01:34:14,754 --> 01:34:18,590 Era tan injusto. Tan tan injusto. 1482 01:34:18,591 --> 01:34:19,883 Dana fue muy valiente. 1483 01:34:19,884 --> 01:34:22,136 Solo dijo: "Vale, haré lo que haga falta". 1484 01:34:23,179 --> 01:34:26,223 Porque lo último que quería era dejar a su hijo solo. 1485 01:34:26,224 --> 01:34:27,682 Era impensable. 1486 01:34:27,683 --> 01:34:32,521 ¿De qué estás más orgullosa de estos nueve años y medio? 1487 01:34:32,522 --> 01:34:33,648 Está ahí sentado. 1488 01:34:33,856 --> 01:34:35,400 Eso es de lo que estoy más orgullosa. 1489 01:34:36,901 --> 01:34:38,361 Orgullosa es poco. 1490 01:34:40,321 --> 01:34:41,196 Sí. 1491 01:34:41,197 --> 01:34:45,952 Es verdad. Tenemos unos hijos extraordinarios. 1492 01:34:46,536 --> 01:34:49,788 Matthew se vino a vivir con nosotros y fue increíble. 1493 01:34:49,789 --> 01:34:53,583 Hizo de padre, de hermano 1494 01:34:53,584 --> 01:34:54,668 y de mejor amigo. 1495 01:34:54,669 --> 01:35:00,133 Cuidó de mí. Y de mi madre. E hizo que la vida pareciera normal. 1496 01:35:03,719 --> 01:35:07,682 Dana nos sentó y nos dejó muy claro 1497 01:35:08,641 --> 01:35:13,479 lo que quería si le pasaba algo. 1498 01:35:14,272 --> 01:35:16,731 Estábamos todos en fase de negación. 1499 01:35:16,732 --> 01:35:19,526 No sé de dónde saca la esperanza esa familia, 1500 01:35:19,527 --> 01:35:23,530 pero igual que Chris sabía que iba a volver a caminar, 1501 01:35:23,531 --> 01:35:26,199 Dana sabía que iba a sobrevivir a eso. 1502 01:35:26,200 --> 01:35:27,659 He tenido un gran maestro. 1503 01:35:27,660 --> 01:35:31,956 Me casé con un hombre que nunca se rindió. 1504 01:35:32,540 --> 01:35:37,169 Me enseñó tanto sobre el valor y la resiliencia 1505 01:35:37,170 --> 01:35:40,256 que lo llevo dentro. 1506 01:35:41,966 --> 01:35:46,053 Empeoró bastante rápido. Se agravó enseguida. 1507 01:35:47,805 --> 01:35:49,306 6 DE MARZO DE 2006 1508 01:35:49,307 --> 01:35:52,309 Marsha Williams nos pagó un hotel en Nueva York. 1509 01:35:52,310 --> 01:35:55,229 Matthew, Al y yo en una habitación. Yo estaba en la cama supletoria. 1510 01:35:55,521 --> 01:35:57,440 Sonó el teléfono... 1511 01:36:00,193 --> 01:36:01,736 y nos dieron la noticia 1512 01:36:03,237 --> 01:36:04,780 de que mi madre había muerto. 1513 01:36:07,116 --> 01:36:11,162 Y yo recuerdo estar despierto, 1514 01:36:11,746 --> 01:36:15,333 y fingir que estaba dormido 1515 01:36:15,958 --> 01:36:20,129 porque... no quería... afrontarlo. 1516 01:36:32,225 --> 01:36:34,142 Esperé a que amaneciera, 1517 01:36:34,143 --> 01:36:37,230 le toqué en el hombro y se lo dijimos. 1518 01:36:40,775 --> 01:36:42,693 En dieciocho meses 1519 01:36:43,152 --> 01:36:45,362 Will había perdido a su padre, 1520 01:36:45,363 --> 01:36:47,782 a su abuela, a la que estaba muy unido, y a su madre. 1521 01:36:51,035 --> 01:36:55,164 A pesar del amor y de la seguridad 1522 01:36:56,749 --> 01:36:58,124 que mis hermanos me daban, 1523 01:36:58,125 --> 01:37:01,211 y mi familia y mi familia adoptiva, 1524 01:37:01,212 --> 01:37:02,713 ese fue el momento, 1525 01:37:03,923 --> 01:37:07,509 el 6 de marzo de 2006, en el que... 1526 01:37:07,510 --> 01:37:09,762 Llevo solo desde entonces. 1527 01:37:30,449 --> 01:37:33,119 Podría decirse que el universo es totalmente aleatorio. 1528 01:37:33,452 --> 01:37:37,206 Y que solo son moléculas que colisionan continuamente en medio del caos. 1529 01:37:37,540 --> 01:37:40,001 Y nuestra misión es encontrar sentido a ese caos. 1530 01:37:41,627 --> 01:37:44,088 O podría decirse que a veces las cosas pasan por un motivo 1531 01:37:44,630 --> 01:37:46,716 y nuestra misión es descubrir cuál es. 1532 01:37:50,011 --> 01:37:53,723 De repente ahí estábamos, tres niños solos. 1533 01:37:54,932 --> 01:37:57,017 Empiezas a recoger los trozos y piensas: 1534 01:37:57,018 --> 01:37:59,269 "Vale, ¿cuál es nuestro futuro?". 1535 01:37:59,270 --> 01:38:01,606 "¿Cómo vamos a afrontar esto juntos?". 1536 01:38:03,065 --> 01:38:08,069 Mis padres y sus valores, su forma de ser, 1537 01:38:08,070 --> 01:38:10,864 su ejemplo, a través de sus palabras y actos, 1538 01:38:10,865 --> 01:38:14,785 su inquebrantable amor, apoyo y aliento. 1539 01:38:15,536 --> 01:38:17,872 Así descubrimos cuál era nuestro camino y nuestro sentido. 1540 01:38:18,789 --> 01:38:22,626 Mis hermanos y yo entramos en el consejo nada más fallecer Dana 1541 01:38:22,627 --> 01:38:24,587 para seguir con el legado familiar. 1542 01:38:25,129 --> 01:38:27,923 Ahora es la Fundación Christopher y Dana Reeve. 1543 01:38:28,924 --> 01:38:31,593 Chris y Dana. Ellos cambiaron las cosas. 1544 01:38:31,594 --> 01:38:35,514 Y las siguen cambiando con la fundación. 1545 01:38:36,098 --> 01:38:39,559 Tanto Chris como Dana hicieron un gran trabajo. Claramente, 1546 01:38:39,560 --> 01:38:42,647 pues ahora esos niños ya no son unos niños 1547 01:38:42,938 --> 01:38:44,314 y mira lo que están haciendo. 1548 01:38:44,315 --> 01:38:47,151 {\an8}Cincuenta y seis millones y medio de norteamericanos 1549 01:38:47,276 --> 01:38:48,318 {\an8}viven con una discapacidad. 1550 01:38:48,319 --> 01:38:50,571 Más de 130 millones de dólares 1551 01:38:50,696 --> 01:38:52,657 para financiar a laboratorios de todo el planeta. 1552 01:38:52,990 --> 01:38:57,328 Lo que estamos viviendo ahora es el principio del fin de la parálisis. 1553 01:38:58,496 --> 01:39:01,498 Gente que sufrió una discapacidad después de Chris 1554 01:39:01,499 --> 01:39:04,042 está literalmente andando gracias a él. 1555 01:39:04,043 --> 01:39:07,421 Un hombre paralizado de cuello para abajo vuelve a caminar. 1556 01:39:09,882 --> 01:39:12,801 Él quería que todo el mundo pensara a lo grande. 1557 01:39:12,802 --> 01:39:16,054 Así es como hay que alentar a la gente, 1558 01:39:16,055 --> 01:39:19,349 y nadie lo hacía mejor que Christopher Reeve. Nadie. 1559 01:39:19,350 --> 01:39:22,394 Él nos ayudó a decir: "Hay vidas que guiar". 1560 01:39:22,395 --> 01:39:26,107 "Los discapacitados desempeñan un papel esencial en la sociedad". 1561 01:39:26,482 --> 01:39:29,610 Chris quería cambiar el puto mundo, y lo hemos hecho. 1562 01:39:30,194 --> 01:39:33,822 La Ley Christopher y Dana Reeve sobre la Parálisis 1563 01:39:33,823 --> 01:39:37,242 es la primera norma 1564 01:39:37,243 --> 01:39:39,994 específicamente creada para afrontar los desafíos 1565 01:39:39,995 --> 01:39:42,123 de los norteamericanos que viven con parálisis. 1566 01:39:42,248 --> 01:39:43,916 Matthew, sube aquí. 1567 01:39:45,000 --> 01:39:46,669 Se parece a su padre, ¿eh? 1568 01:39:56,804 --> 01:39:58,972 Cuando se estrenó la primera película de Superman, 1569 01:39:58,973 --> 01:40:03,018 la pregunta que más me hacían era: "¿Qué es un héroe?". 1570 01:40:06,480 --> 01:40:11,902 Y mi respuesta era que un héroe es alguien que hace algo arriesgado 1571 01:40:12,611 --> 01:40:15,030 sin pensar en las consecuencias. 1572 01:40:15,740 --> 01:40:18,325 Ahora mi definición es otra muy distinta. 1573 01:40:19,285 --> 01:40:21,704 Creo que un héroe es un individuo normal y corriente 1574 01:40:22,121 --> 01:40:25,124 que saca fuerzas para perseverar 1575 01:40:25,666 --> 01:40:27,835 sea cual sea el obstáculo. 1576 01:43:48,535 --> 01:43:51,580 EN MEMORIA DE CHRISTOPHER REEVE Y DANA REEVE 1577 01:44:04,218 --> 01:44:06,220 Subtítulos: Eva Garcés