1
00:00:51,448 --> 00:00:52,740
Vamos a conocer a alguien
2
00:00:52,741 --> 00:00:56,495
que hizo que todo el mundo creyera
que podía volar.
3
00:00:57,412 --> 00:01:01,291
Estados Unidos
nunca tiene suficientes héroes.
4
00:01:04,503 --> 00:01:07,798
Necesitamos algo.
Necesitamos todos los héroes posibles.
5
00:01:08,465 --> 00:01:10,133
Buenas tardes, señor presidente.
6
00:01:10,509 --> 00:01:12,218
Señor presidente, señoras y señores,
7
00:01:12,219 --> 00:01:14,679
Superman puede que no sea real.
8
00:01:16,681 --> 00:01:19,642
Pero el valor
9
00:01:19,643 --> 00:01:23,230
y el carisma que lo hacen único sí lo son.
10
00:01:24,189 --> 00:01:26,023
Protagonizó cuatro películas de Superman.
11
00:01:26,024 --> 00:01:28,442
Era uno de los rostros más famosos
de Hollywood.
12
00:01:28,443 --> 00:01:29,611
¿Qué tal?
13
00:01:29,903 --> 00:01:31,613
Superman lo ha cambiado todo.
14
00:01:32,489 --> 00:01:34,157
¿Hay más como usted en su casa?
15
00:01:34,991 --> 00:01:36,076
No, solo yo.
16
00:01:36,493 --> 00:01:38,662
Hoy, Superman. Mañana, ¿qué?
17
00:01:39,579 --> 00:01:42,540
Me quedan veinte o treinta años
por delante
18
00:01:42,541 --> 00:01:46,878
de papeles variados e interesantes
que interpretar.
19
00:01:48,797 --> 00:01:51,006
¿Prefiere que lo llamen Chris, Christopher
20
00:01:51,007 --> 00:01:52,258
o señor Reeve?
21
00:01:52,259 --> 00:01:53,301
O sir
22
00:01:53,885 --> 00:01:54,928
o excelencia.
23
00:01:55,679 --> 00:01:56,596
Chris está bien.
24
00:01:57,222 --> 00:02:00,600
NOCHEVIEJA
25
00:02:02,394 --> 00:02:03,853
Por primera vez
26
00:02:03,854 --> 00:02:06,857
mi vida personal y profesional
parecían estar en equilibrio.
27
00:02:08,441 --> 00:02:11,778
Ese año se habían cumplido
todos nuestros planes.
28
00:02:13,530 --> 00:02:16,574
{\an8}Vamos a pedir un deseo
para el año que viene.
29
00:02:16,575 --> 00:02:18,117
{\an8}Pedid un deseo
30
00:02:18,118 --> 00:02:19,744
{\an8}y soplaremos las velas todos a la vez.
31
00:02:20,954 --> 00:02:24,249
A la de una, a la de dos y a la de tres.
32
00:02:25,125 --> 00:02:26,960
Y en un segundo
33
00:02:28,670 --> 00:02:30,171
todo cambió.
34
00:03:30,482 --> 00:03:37,072
SUPER/MAN
LA HISTORIA DE CHRISTOPHER REEVE
35
00:03:49,376 --> 00:03:52,086
Casi todos los recuerdos
que tengo de mi padre
36
00:03:52,087 --> 00:03:56,424
es por cosas que me cuentan,
fotos, vídeos...
37
00:03:57,884 --> 00:04:00,010
Se ha integrado en mi cerebro
como un recuerdo
38
00:04:00,011 --> 00:04:03,056
- y es como un día perfecto.
- Y yo a ti, papá.
39
00:04:03,223 --> 00:04:04,516
¿Te subes a la cama con mamá?
40
00:04:05,600 --> 00:04:09,770
Mi cuarto estaba pared con pared
con el baño de mis padres,
41
00:04:09,771 --> 00:04:12,648
y cuando tenía dos añitos
42
00:04:12,649 --> 00:04:16,735
{\an8}y me levantaba,
daba golpes en la pared del baño...
43
00:04:16,736 --> 00:04:17,820
{\an8}HIJO DE CHRISTOPHER
44
00:04:17,821 --> 00:04:19,698
{\an8}...y mi padre me contestaba igual.
45
00:04:20,281 --> 00:04:23,159
Entonces mi madre o él venían a por mí.
46
00:04:26,955 --> 00:04:29,165
Mi madre era increíble.
47
00:04:30,792 --> 00:04:34,629
Un abrazo de mi madre
era como una caricia del sol.
48
00:04:35,213 --> 00:04:38,717
{\an8}Para la posteridad,
mis pintas recién levantada.
49
00:04:40,844 --> 00:04:42,344
- Matthew.
- ¿Qué?
50
00:04:42,345 --> 00:04:43,763
Feliz Navidad.
51
00:04:45,640 --> 00:04:48,726
- Al, feliz Navidad.
- Feliz Navidad.
52
00:04:48,727 --> 00:04:49,810
Feliz Navidad.
53
00:04:49,811 --> 00:04:54,315
Matthew y Al son mis hermanastros,
pero nosotros nos consideramos hermanos.
54
00:04:54,524 --> 00:04:56,233
Son mis hermanos.
55
00:04:56,234 --> 00:04:58,653
Mis padres se separaron
cuando yo tenía tres años.
56
00:04:58,778 --> 00:05:02,322
Desde muy pronto tuvimos dos casas.
57
00:05:02,323 --> 00:05:04,826
{\an8}Durante el curso, vivíamos en Inglaterra.
58
00:05:04,951 --> 00:05:05,785
{\an8}HIJA DE CHRISTOPHER
59
00:05:05,910 --> 00:05:08,079
{\an8}Y en vacaciones, íbamos a EE. UU.
60
00:05:10,040 --> 00:05:11,082
Gracias.
61
00:05:12,667 --> 00:05:13,584
¿La tienes? ¿Lo repito?
62
00:05:13,585 --> 00:05:14,711
Genial.
63
00:05:16,212 --> 00:05:19,007
Solían ser diez días o un par de semanas.
64
00:05:19,507 --> 00:05:21,301
¿Listo para un primer plano, Sr. Reeve?
65
00:05:21,426 --> 00:05:25,346
Con mi padre todo era actividad y acción.
66
00:05:25,472 --> 00:05:27,264
{\an8}Montar en bici, jugar al fútbol,
67
00:05:27,265 --> 00:05:29,142
{\an8}esquiar, nadar...
68
00:05:29,267 --> 00:05:30,226
{\an8}HIJO DE CHRISTOPHER
69
00:05:30,351 --> 00:05:32,103
{\an8}...montar a caballo con mi hermana...
70
00:05:32,771 --> 00:05:33,897
Hola.
71
00:05:35,607 --> 00:05:37,734
Diga algo, instructor.
¿Progresa adecuadamente?
72
00:05:37,859 --> 00:05:38,735
Va bastante bien.
73
00:05:38,860 --> 00:05:42,280
Creo que vamos a ir a Saratoga.
Vamos a por los grandes este año.
74
00:05:42,405 --> 00:05:44,282
Creo que podría irle bien.
75
00:05:44,407 --> 00:05:45,450
- Fenomenal.
- Gracias.
76
00:05:45,575 --> 00:05:46,826
Muchas gracias.
77
00:05:46,951 --> 00:05:49,244
Aprender a montar a caballo fue raro
78
00:05:49,245 --> 00:05:50,622
porque tengo alergia.
79
00:05:51,790 --> 00:05:54,209
{\an8}En Anna Karenina tenía escenas a caballo.
80
00:05:54,959 --> 00:05:56,877
{\an8}Y se dijo: "Si tengo que montar,
81
00:05:56,878 --> 00:05:58,630
tengo que hacerlo bien".
82
00:05:59,255 --> 00:06:02,717
Estuvo meses
pinchándose antiestamínicos a diario.
83
00:06:04,344 --> 00:06:07,221
Hice un curso intensivo
para hacer la película.
84
00:06:07,222 --> 00:06:08,681
Si os fijáis, soy yo.
85
00:06:08,807 --> 00:06:11,934
En el medio del equipo nacional
de equitación de Hungría
86
00:06:11,935 --> 00:06:13,103
en una carrera de obstáculos.
87
00:06:14,646 --> 00:06:16,064
Por algo iba en el medio.
88
00:06:16,189 --> 00:06:18,941
Si veían que me caía,
me subían de un tirón.
89
00:06:18,942 --> 00:06:21,528
Pero a mi mujer y a mí
nos une la equitación.
90
00:06:21,653 --> 00:06:24,072
Se ha convertido
en algo esencial en nuestras vidas.
91
00:06:25,573 --> 00:06:27,992
Le apasionaba.
92
00:06:29,494 --> 00:06:32,997
Era pasional. No hacía nada a medias.
93
00:06:34,040 --> 00:06:36,126
Si se fracasaba,
no había opción de rendirse.
94
00:06:36,251 --> 00:06:38,169
Si se fracasaba, se volvía a intentar.
95
00:06:40,004 --> 00:06:42,423
En la época de Superman,
96
00:06:42,549 --> 00:06:46,094
solía bromear
con que tenía que tener cuidado
97
00:06:46,219 --> 00:06:50,556
porque no quería leer
en el New York Post el titular
98
00:06:50,557 --> 00:06:52,934
"Superman atropellado
por un autobús escolar".
99
00:06:54,018 --> 00:06:56,437
No se me daba nada mal.
100
00:06:57,313 --> 00:07:01,192
Y en tercer lugar, Denver,
montado por Christopher Reeve.
101
00:07:04,028 --> 00:07:05,696
Nuestra última incorporación.
102
00:07:05,697 --> 00:07:08,867
- Es Will Reeve. Di "hola".
- Hola.
103
00:07:09,826 --> 00:07:13,163
Era el fin de semana
del Día de los Caídos de 1995.
104
00:07:13,288 --> 00:07:17,584
Mi padre tenía una prueba
de salto de obstáculos campo a través.
105
00:07:18,668 --> 00:07:21,421
Y estaba emocionado.
106
00:07:22,714 --> 00:07:26,217
Mi padre había estado en Londres
unas semanas antes.
107
00:07:27,177 --> 00:07:29,470
Nos despedimos y subí rápido
108
00:07:30,263 --> 00:07:33,892
para verlo alejarse.
109
00:07:34,017 --> 00:07:36,561
Y recuerdo que se giró,
110
00:07:36,686 --> 00:07:38,146
supongo
111
00:07:39,272 --> 00:07:41,900
que se imaginaría que iba a hacer eso,
112
00:07:44,527 --> 00:07:46,279
y me hizo así con la mano...
113
00:07:49,782 --> 00:07:52,076
Fue la última vez que lo vi de pie.
114
00:07:56,789 --> 00:07:57,832
27 DE MAYO DE 1995
115
00:07:57,957 --> 00:07:59,041
Todo son rumores
116
00:07:59,042 --> 00:08:02,462
desde que Christopher Reeve, de 42 años,
se cayera de un caballo.
117
00:08:02,837 --> 00:08:05,590
Hoy se confirman los peores presagios.
118
00:08:05,715 --> 00:08:08,508
Wendy Rieger está en el hospital
en Charlottesville.
119
00:08:08,509 --> 00:08:11,638
Esperamos saber hoy algo más
de Christopher Reeve.
120
00:08:14,224 --> 00:08:17,309
Los médicos no han dicho
si saldrá adelante.
121
00:08:17,310 --> 00:08:20,396
Millones de personas en todo el mundo
rezan por él.
122
00:08:23,441 --> 00:08:26,236
La familia Reeve
no ha hecho declaraciones.
123
00:08:26,361 --> 00:08:29,489
Su silencio ha llevado a especular
que se tema por su vida.
124
00:08:30,448 --> 00:08:33,159
Recuerdo pensar: "Es imposible".
125
00:08:33,284 --> 00:08:35,536
{\an8}No dejábamos de llamar
para saber qué pasaba
126
00:08:35,662 --> 00:08:37,371
{\an8}y si era verdad y cómo podía ser...
127
00:08:37,372 --> 00:08:39,457
{\an8}No podíamos creérnoslo.
128
00:08:39,582 --> 00:08:41,876
Matthew y yo viajamos con mi madre.
129
00:08:42,001 --> 00:08:45,879
Ya se había desatado la locura,
y seguíamos sin saber nada
130
00:08:45,880 --> 00:08:48,007
porque nadie sabía lo que pasaba.
131
00:08:48,132 --> 00:08:50,884
La confusión era enorme.
132
00:08:50,885 --> 00:08:54,680
Vimos a Dana y rompió a llorar.
133
00:08:54,681 --> 00:08:56,641
La primera vez que la veía llorar.
134
00:08:56,766 --> 00:08:58,643
Era una película de terror.
135
00:08:58,768 --> 00:09:00,269
{\an8}Nadie sabía qué iba a pasar.
136
00:09:00,270 --> 00:09:01,187
{\an8}HERMANASTRO
137
00:09:01,771 --> 00:09:04,565
Su médico por fin habló,
no eran buenas noticias.
138
00:09:04,691 --> 00:09:08,319
El señor Reeve no puede moverse
ni respirar espontáneamente.
139
00:09:10,196 --> 00:09:13,908
Posiblemente haya que intervenirle
para estabilizar la columna superior.
140
00:09:14,033 --> 00:09:16,536
Estuvo a punto de morir.
Se le paró el corazón.
141
00:09:16,661 --> 00:09:19,163
Estuvo clínicamente muerto dos veces.
142
00:09:19,289 --> 00:09:25,878
Le dieron un 50 % de posibilidades
de pasar de ese día.
143
00:09:30,341 --> 00:09:33,636
{\an8}Crees que tus padres
son totalmente invulnerables.
144
00:09:34,053 --> 00:09:36,848
{\an8}Y él era siempre tan cuidadoso
y tan capaz...
145
00:09:38,599 --> 00:09:39,766
En fin, era nuestro padre.
146
00:09:39,767 --> 00:09:42,937
{\an8}Crees que siempre va a estar ahí.
147
00:09:45,356 --> 00:09:48,776
La operación a la que se sometió mi padre
nunca se había hecho.
148
00:09:48,943 --> 00:09:51,446
Volvieron a unirle la cabeza al cuerpo.
149
00:09:52,280 --> 00:09:56,075
{\an8}Trágicas noticias para el actor conocido
por dar vida al Hombre de acero.
150
00:09:56,284 --> 00:09:59,662
{\an8}Los médicos han confirmado
que Christopher Reeve sufre parálisis
151
00:09:59,954 --> 00:10:02,290
{\an8}y que necesita respiración asistida.
152
00:10:04,584 --> 00:10:05,418
{\an8}¿Superman?
153
00:10:06,336 --> 00:10:07,378
¡Qué disparate!
154
00:10:07,503 --> 00:10:10,673
¿Por esa pequeña caída del caballo?
155
00:10:33,071 --> 00:10:35,573
Estaba tumbado, inmóvil.
156
00:10:35,698 --> 00:10:39,159
No podía apartar
los pensamientos horribles que me venían.
157
00:10:39,160 --> 00:10:44,832
Me di cuenta de que había arruinado
mi vida y la de todos.
158
00:10:45,708 --> 00:10:49,170
No podré esquiar ni navegar.
159
00:10:49,754 --> 00:10:51,756
Ni hacer el amor con Dana.
160
00:10:52,715 --> 00:10:57,095
Ni lanzarle una pelota a Will.
No podré hacer nada.
161
00:10:57,512 --> 00:10:58,679
Otra vez.
162
00:10:59,555 --> 00:11:01,932
No puede ser. ¿Por qué a mí?
Tiene que ser un error.
163
00:11:01,933 --> 00:11:04,351
Soy un imbécil. ¡Estoy atrapado!
164
00:11:04,352 --> 00:11:06,269
¿Qué voy a hacer? Lo he arruinado todo.
165
00:11:06,270 --> 00:11:07,897
Voy a ser un estorbo.
166
00:11:10,149 --> 00:11:12,443
Volvía en sí a ratos.
167
00:11:13,236 --> 00:11:17,907
Era evidente
que tenía terribles alucinaciones.
168
00:11:18,032 --> 00:11:20,450
Estoy en una cárcel.
Señor, sácame de aquí.
169
00:11:20,451 --> 00:11:24,497
No sé por qué no apoyé las manos al caer
y amortigüé la caída.
170
00:11:25,623 --> 00:11:29,043
Me dijeron que Buck iba decidido.
171
00:11:29,502 --> 00:11:32,964
Y que yo no iba excesivamente rápido.
172
00:11:33,756 --> 00:11:36,759
Al parecer, Buck fue a saltar la valla,
173
00:11:36,884 --> 00:11:39,512
y, de repente, frenó en seco.
174
00:11:43,349 --> 00:11:46,018
{\an8}Es lo que los jinetes llaman un rehúse.
175
00:11:47,228 --> 00:11:49,188
Y caí de cabeza.
176
00:11:49,397 --> 00:11:52,567
195 cm y 97 kilos.
177
00:11:55,486 --> 00:11:58,655
Esta es la fractura que se producía
cuando se abría la trampilla
178
00:11:58,656 --> 00:12:00,491
y te ahorcaban.
179
00:12:01,117 --> 00:12:03,911
1 cm a la izquierda, muerte instantánea.
180
00:12:04,120 --> 00:12:08,081
1 cm a la derecha, una caída bochornosa
181
00:12:08,082 --> 00:12:10,251
de la que te levantas por tu propio pie.
182
00:12:11,669 --> 00:12:15,381
Te deseamos todos...
183
00:12:17,133 --> 00:12:19,634
{\an8}7 DE JUNIO DE 1995
DOS SEMANAS DESPUÉS DEL ACCIDENTE
184
00:12:19,635 --> 00:12:21,636
{\an8}...cumpleaños feliz.
185
00:12:21,637 --> 00:12:22,722
Sopla.
186
00:12:26,392 --> 00:12:29,812
Celebramos mi tercer cumpleaños
fuera de la UCI.
187
00:12:30,438 --> 00:12:33,274
Dona le hizo una fiesta a Will.
188
00:12:33,399 --> 00:12:35,735
Con payaso incluido.
189
00:12:35,860 --> 00:12:38,069
Pondré mi maletín aquí.
190
00:12:38,070 --> 00:12:41,115
Y se lo pasó muy bien.
191
00:12:41,240 --> 00:12:42,533
¡Hola!
192
00:12:43,409 --> 00:12:46,037
Intentaba que Will no notara nada,
193
00:12:46,162 --> 00:12:48,706
protegerlo todo lo posible.
194
00:12:50,249 --> 00:12:52,752
La familia no se ponía de acuerdo.
195
00:12:53,294 --> 00:12:56,380
Mi abuela por parte de padre
quería desconectarlo.
196
00:12:57,173 --> 00:12:58,673
{\an8}Tiene momentos muy malos.
197
00:12:58,674 --> 00:13:00,342
{\an8}MADRE DE CHRISTOPHER
198
00:13:00,343 --> 00:13:03,846
{\an8}Creo que cualquiera con una lesión
tan grave como la suya
199
00:13:03,971 --> 00:13:05,806
{\an8}es normal que los tenga.
200
00:13:07,266 --> 00:13:08,935
Mi madre no quería hacerlo.
201
00:13:09,644 --> 00:13:10,520
Es un luchador,
202
00:13:11,479 --> 00:13:14,065
pero este es el reto más difícil
al que se ha enfrentado.
203
00:13:14,190 --> 00:13:15,525
Yo, desde luego.
204
00:13:16,400 --> 00:13:19,904
Dana entró en la habitación
y se arrodilló a mi lado.
205
00:13:20,029 --> 00:13:21,739
Y nos miramos a los ojos.
206
00:13:22,281 --> 00:13:25,326
Y luego le dije
mis primeras palabras lúcidas:
207
00:13:25,451 --> 00:13:27,703
"A lo mejor deberíais dejarme ir".
208
00:13:29,705 --> 00:13:31,499
Dana empezó a llorar.
209
00:13:34,001 --> 00:13:36,754
Y me dijo: "Solo te lo diré una vez.
210
00:13:38,256 --> 00:13:40,674
Te apoyaré decidas lo que decidas.
211
00:13:40,675 --> 00:13:43,218
Porque es tu vida y tú decides.
212
00:13:43,219 --> 00:13:46,389
Pero quiero que sepas
que estaré a tu lado hasta el final,
213
00:13:46,556 --> 00:13:48,349
pase lo que pase".
214
00:13:48,474 --> 00:13:51,435
Y luego añadió las palabras
que me salvaron la vida:
215
00:13:56,899 --> 00:13:59,902
"Sigues siendo tú y te quiero".
216
00:14:05,616 --> 00:14:10,454
Creo que si hubiera apartado la mirada
o hubiera vacilado un segundo
217
00:14:10,580 --> 00:14:14,125
o si hubiera sentido
que lo decía por ser amable,
218
00:14:15,084 --> 00:14:17,128
no sé si habría seguido adelante.
219
00:14:18,504 --> 00:14:21,591
"Sigues siendo tú y te queremos".
220
00:14:23,509 --> 00:14:28,598
Así que de esa discusión
sobre si tenía sentido que siguiera vivo
221
00:14:28,723 --> 00:14:34,312
salió esa exaltación,
por así decirlo, de la vida.
222
00:14:36,230 --> 00:14:40,568
Todo el mundo estaba destrozado,
pero había momentos de alegría.
223
00:14:40,693 --> 00:14:43,445
Uno que estuvo colosal fue Robin Williams.
224
00:14:43,446 --> 00:14:46,741
Hola, soy Robin Williams,
y si no lo sabes...
225
00:14:47,658 --> 00:14:50,119
Robin Williams había compartido
cuarto con mi padre,
226
00:14:50,244 --> 00:14:53,748
y eran muy amigos desde hacía años.
227
00:14:53,873 --> 00:14:56,459
Robin es de los mejores seres humanos
que existen.
228
00:14:56,584 --> 00:14:58,794
Soy el padrino de su hijo.
229
00:14:58,961 --> 00:15:02,673
Robin derrocha humanidad y respeto.
230
00:15:03,299 --> 00:15:06,302
Su mujer, Marsha, se convirtió
en la mejor amiga de mi madre
231
00:15:06,427 --> 00:15:08,512
y es como un hada madrina para mí.
232
00:15:10,139 --> 00:15:13,351
Robin lo enfocó de manera diferente
al resto de la familia.
233
00:15:13,934 --> 00:15:16,687
Le habían retirado la sedación profunda,
234
00:15:16,812 --> 00:15:20,900
y estaba espabilándose,
y me hice pasar por un proctólogo ruso.
235
00:15:22,360 --> 00:15:23,527
¿No te esperaba?
236
00:15:23,653 --> 00:15:26,072
No. Me pusieron ropa quirúrgica,
así que iba así.
237
00:15:26,197 --> 00:15:28,532
Y le dije: "Si me permite,
me pondré un guante
238
00:15:28,658 --> 00:15:30,618
y examinaré sus órganos internos".
239
00:15:30,743 --> 00:15:33,371
Y entonces digo:
"¡Pero qué es esta barbaridad!".
240
00:15:35,122 --> 00:15:38,334
Y vi que empezó a reírse,
se le iluminó la mirada y supo que era yo.
241
00:15:39,877 --> 00:15:43,546
Mi amigo me ayudó a ver
que iba a estar bien.
242
00:15:43,547 --> 00:15:47,718
La vida iba a ser muy diferente,
pero aún puedo reírme.
243
00:15:48,219 --> 00:15:50,304
Robin es un amigo de verdad.
244
00:15:51,180 --> 00:15:53,766
Le pidas lo que le pidas, ahí estará.
245
00:15:53,891 --> 00:15:57,561
{\an8}Robin y él eran tan buenos amigos
porque se entendían.
246
00:15:58,604 --> 00:16:00,314
{\an8}Chris no era como Robin...
247
00:16:01,148 --> 00:16:03,025
Pero no se quedaba atrás.
248
00:16:04,819 --> 00:16:06,278
La fantasía de cualquiera.
249
00:16:09,699 --> 00:16:11,534
No muchos podían decir lo mismo.
250
00:16:13,744 --> 00:16:16,789
Cuando empecé a afrontar la realidad
en cuidados intensivos,
251
00:16:17,540 --> 00:16:20,126
me llegaban ráfagas de mi vida anterior.
252
00:16:21,127 --> 00:16:24,338
Como diapositivas,
pero con las imágenes desordenadas.
253
00:16:25,089 --> 00:16:29,719
Mis momentos más preciados,
cuando estaba pleno, sano, libre.
254
00:16:38,227 --> 00:16:41,939
Tras licenciarme en Cornell,
había pensado irme a Nueva York
255
00:16:42,064 --> 00:16:45,901
a unirme a la legión de jóvenes
que soñaban con hacer teatro.
256
00:16:46,861 --> 00:16:49,029
La Julliard
es una de las mejores escuelas del país.
257
00:16:49,155 --> 00:16:51,699
Aprendes a moverte, hacer mímica,
acrobacias, a interpretar.
258
00:16:51,824 --> 00:16:54,243
¿Robin Williams y usted eran compañeros?
259
00:16:54,702 --> 00:16:56,995
Sí. Estábamos en el programa avanzado.
260
00:16:56,996 --> 00:17:02,251
Y nos enseñaban
a ser actores shakespearianos,
261
00:17:02,376 --> 00:17:05,379
en la mejor tradición inglesa,
capaces de articular, no sé por qué.
262
00:17:05,963 --> 00:17:08,090
No había nada que pudieran enseñarle.
263
00:17:08,549 --> 00:17:11,093
Ya tengo el teatro libre para los ensayos.
264
00:17:12,803 --> 00:17:13,845
John Houseman
265
00:17:13,846 --> 00:17:16,723
acababa de ganar el Óscar
al Mejor Actor de Reparto.
266
00:17:16,724 --> 00:17:18,851
Y me dijo: "Sr. Reeve, es muy importante
267
00:17:18,976 --> 00:17:20,311
que sea un actor clásico serio.
268
00:17:20,895 --> 00:17:24,815
A menos que le ofrezcan
mucho dinero para hacer otra cosa".
269
00:17:25,608 --> 00:17:26,734
Todo tuyo.
270
00:17:28,235 --> 00:17:31,071
Probablemente me decanté por el teatro
271
00:17:31,655 --> 00:17:35,867
por mis inseguridades de la infancia.
272
00:17:35,868 --> 00:17:39,622
El teatro era para mí
una especie de terreno neutral.
273
00:17:39,789 --> 00:17:41,665
Solo ahí sentía que estaba en casa.
274
00:17:43,334 --> 00:17:45,336
Me había criado entre dos familias,
275
00:17:46,170 --> 00:17:49,006
y ninguna nunca me pareció
del todo segura.
276
00:17:50,299 --> 00:17:52,551
La historia de la familia es...
277
00:17:53,344 --> 00:17:54,427
Es complicada.
278
00:17:54,428 --> 00:17:57,222
{\an8}No sé si quiero hablar
del clan Reeve porque...
279
00:17:57,223 --> 00:17:58,431
{\an8}AMIGO
280
00:17:58,432 --> 00:17:59,892
...estaban hechos polvo.
281
00:18:01,310 --> 00:18:04,271
Mi padre, poeta y erudito, Franklin Reeve,
282
00:18:04,438 --> 00:18:07,608
cortejó impetuosamente a mi madre,
Barbara Pitney Lamb.
283
00:18:08,275 --> 00:18:12,488
Pero había un abismo entre mis padres
cuando yo nací.
284
00:18:13,239 --> 00:18:15,324
Cuando tenía tres años, se divorciaron.
285
00:18:15,449 --> 00:18:17,701
Y había gran acritud entre ellos.
286
00:18:17,827 --> 00:18:18,661
Era muy doloroso.
287
00:18:18,869 --> 00:18:22,081
Había que llamar a la Guardia Nacional
para que no se mataran.
288
00:18:22,706 --> 00:18:27,169
Sus padres se volvieron a casar dos veces
y los dos tuvieron más hijos.
289
00:18:27,294 --> 00:18:30,506
Era una gran familia,
bastante desestructurada.
290
00:18:31,215 --> 00:18:33,133
Él sentía que vivía sobre arenas movedizas
291
00:18:33,259 --> 00:18:35,010
porque iba de una casa a otra,
292
00:18:35,135 --> 00:18:37,596
de la de su madre a la de su padre.
293
00:18:38,138 --> 00:18:40,516
Nunca supo lo que era un hogar.
294
00:18:41,267 --> 00:18:44,103
Franklin, aunque no estuviera presente,
295
00:18:44,228 --> 00:18:46,939
jugó un papel muy importante
en la vida de mi padre.
296
00:18:47,106 --> 00:18:49,149
Estoy seguro de que pensaba:
297
00:18:49,275 --> 00:18:52,695
"¿Cómo satisfaces a un padre
que te abandona?".
298
00:18:53,529 --> 00:18:55,322
Era un hombre muy carismático,
299
00:18:55,489 --> 00:18:57,532
que podía desde traducir a Dostoievsky,
300
00:18:57,533 --> 00:19:00,661
hasta navegar, talar árboles
o jugar al tenis.
301
00:19:00,786 --> 00:19:02,120
Era aterrador.
302
00:19:02,121 --> 00:19:04,665
Pensaba:
"Nunca voy a poder impresionarle".
303
00:19:05,374 --> 00:19:07,334
Yo le decía: "Salgo en esta obra".
Y él decía: "Mm".
304
00:19:07,459 --> 00:19:10,713
"He sacado buenas notas". "Mm".
Nada le impresionaba.
305
00:19:12,506 --> 00:19:16,010
Encontré cierto alivio
al interpretar distintos personajes.
306
00:19:24,476 --> 00:19:26,854
Me gusta conocer toda la línea argumental,
307
00:19:28,147 --> 00:19:30,524
de principio a fin.
308
00:19:33,319 --> 00:19:38,198
Coincidimos en una obra en 1977.
309
00:19:38,365 --> 00:19:43,996
{\an8}No era más que otro actor joven y guapo
cuando lo conocí.
310
00:19:44,330 --> 00:19:46,957
Tenía la presencia
de una estrella de cine.
311
00:19:47,082 --> 00:19:49,752
Dije: "Bueno, vale".
312
00:19:50,628 --> 00:19:53,130
Pero lo que me impresionó
fue lo listo que era.
313
00:19:53,255 --> 00:19:54,590
No soy tonto.
314
00:19:54,715 --> 00:19:56,634
Hice Dos tontos muy tontos,
pero no soy tonto.
315
00:19:57,343 --> 00:20:02,181
En la obra salía otro chico
llamado William Hurt.
316
00:20:02,723 --> 00:20:05,142
El penúltimo fin de semana, dice Chris:
317
00:20:05,267 --> 00:20:08,562
"Me voy esta noche a Londres
a hacer un casting para una peli".
318
00:20:08,687 --> 00:20:11,899
Que diga alguien eso
en un camerino del Off-Broadway...
319
00:20:12,733 --> 00:20:15,444
La gente empezó: "¿Qué, cuándo, dónde?".
320
00:20:15,569 --> 00:20:17,071
Y Bill preguntó: "¿Qué película?".
321
00:20:17,655 --> 00:20:19,198
Y Chris dijo:
322
00:20:20,199 --> 00:20:21,033
Superman.
323
00:20:21,659 --> 00:20:25,912
Y Bill le dijo: "No vayas.
Vas a venderte. Eres un artista".
324
00:20:25,913 --> 00:20:29,500
Y Chris le dijo:
"No, Brando va a ser el padre".
325
00:20:29,625 --> 00:20:31,377
"Me da igual. Es venderse...".
326
00:20:31,502 --> 00:20:34,213
Se puso muy pesado.
327
00:20:38,801 --> 00:20:41,762
Estábamos buscando como locos a Superman.
328
00:20:41,971 --> 00:20:46,100
{\an8}El director de casting
había convocado a muchos actores,
329
00:20:46,225 --> 00:20:47,267
no sé cuántos.
330
00:20:47,434 --> 00:20:52,773
Lo más raro es que Neil Diamond
quería ser Superman.
331
00:20:53,816 --> 00:20:54,858
Robert Redford.
332
00:20:55,067 --> 00:20:56,860
Le hicimos una oferta, dijo: "No".
333
00:20:58,278 --> 00:20:59,279
Ahí va.
334
00:20:59,488 --> 00:21:00,531
Bruce Jenner.
335
00:21:01,115 --> 00:21:02,825
- Así es.
- Va a lanzar.
336
00:21:03,409 --> 00:21:05,327
Físicamente era muy bueno,
337
00:21:05,452 --> 00:21:07,705
pero actuando no tanto.
338
00:21:07,871 --> 00:21:10,416
Schwarzenegger estaba muy interesado.
339
00:21:10,541 --> 00:21:12,334
El hombre ha vuelto.
340
00:21:12,459 --> 00:21:16,296
Tenía, en teoría, el físico del cómic.
341
00:21:17,089 --> 00:21:18,632
Pero Superman no podía decir:
342
00:21:18,757 --> 00:21:20,967
"La verdad, la justicia
y el modo de vida de los hombres".
343
00:21:20,968 --> 00:21:22,386
...capullo.
344
00:21:22,845 --> 00:21:27,182
Se nos ocurrió que en lugar de que fuera
un actor conocido,
345
00:21:27,307 --> 00:21:31,562
era mejor buscar a un desconocido
y rodearlo de estrellas.
346
00:21:34,398 --> 00:21:37,401
El traje consistía en unas mallas azules
347
00:21:37,526 --> 00:21:39,820
y Chris sudaba como un pollo.
348
00:21:39,945 --> 00:21:43,198
Cogí betún negro
y le pintamos todo el pelo.
349
00:21:43,323 --> 00:21:48,162
{\an8}Y ese joven delgadito interpretó
una escena con varias chicas,
350
00:21:48,704 --> 00:21:50,247
{\an8}que querían ser Lois Lane.
351
00:21:50,456 --> 00:21:52,082
{\an8}¿Pero qué haces aquí?
352
00:21:53,000 --> 00:21:55,126
{\an8}Defender la verdad,
353
00:21:55,127 --> 00:21:57,212
{\an8}la justicia
y el modo de vida de los hombres.
354
00:21:58,630 --> 00:22:02,217
Cogió un avión el domingo por la noche,
hizo el casting en Londres el lunes
355
00:22:02,342 --> 00:22:03,885
y regresó esa misma noche.
356
00:22:03,886 --> 00:22:05,012
Bill le preguntó: "¿Qué tal?".
357
00:22:05,429 --> 00:22:06,764
Chris le dijo: "Me lo han dado".
358
00:22:09,975 --> 00:22:13,270
Me di cuenta de que,
si hacía bien ese papel,
359
00:22:13,395 --> 00:22:14,730
me cambiaría la vida.
360
00:22:16,857 --> 00:22:22,361
Es una leyenda urbana en la familia que
cuando consiguió el papel de Superman
361
00:22:22,362 --> 00:22:27,033
y se lo dijo a su padre,
Franklin pidió champán.
362
00:22:27,034 --> 00:22:29,702
No es nada propio de Franklin.
363
00:22:29,703 --> 00:22:32,206
"Enhorabuena, estoy orgulloso de ti".
364
00:22:32,372 --> 00:22:33,874
Hubo un malentendido.
365
00:22:34,708 --> 00:22:37,335
Su padre creyó que hablaba
de la famosa obra,
366
00:22:37,336 --> 00:22:39,629
Hombre y superhombre,
de George Bernard Shaw.
367
00:22:39,630 --> 00:22:42,424
No del legendario personaje de cómic.
368
00:22:42,633 --> 00:22:44,843
{\an8}Franklin no lo vio bien.
369
00:22:45,052 --> 00:22:46,928
{\an8}¿Cómo le dijo
370
00:22:46,929 --> 00:22:49,765
que iba a ser Superman?
371
00:22:51,058 --> 00:22:53,477
Fue después de firmar el contrato.
372
00:22:54,394 --> 00:22:57,480
No era ni lo suficientemente serio.
373
00:22:57,481 --> 00:22:59,525
Ni lo suficientemente académico
o intelectual...
374
00:22:59,650 --> 00:23:03,195
Era bochornoso.
375
00:23:04,154 --> 00:23:07,366
Yo me moría por agradar a mi padre.
376
00:23:07,491 --> 00:23:09,618
Era difícil ser yo mismo
377
00:23:09,743 --> 00:23:12,996
o literalmente respirar a su lado.
378
00:23:21,171 --> 00:23:24,091
Desde el accidente
he tenido tiempo de reflexionar,
379
00:23:24,216 --> 00:23:26,927
mucho más tiempo
del que me habría gustado.
380
00:23:27,761 --> 00:23:29,346
Reeve ha cogido un avión hoy.
381
00:23:31,390 --> 00:23:34,977
Ha sido trasladado a Charlottesville,
Virginia, al Instituto Kessler.
382
00:23:44,069 --> 00:23:45,570
28 DE JUNIO DE 1995
383
00:23:45,571 --> 00:23:47,405
UN MES DESPUÉS DEL ACCIDENTE
384
00:23:47,406 --> 00:23:50,075
Casualidades de la vida,
en su último papel el actor
385
00:23:50,200 --> 00:23:53,328
interpretó a un policía en silla de ruedas
en Libre de sospecha.
386
00:23:56,957 --> 00:23:58,791
{\an8}Las enfermeras de fisioterapia me decían:
387
00:23:58,792 --> 00:24:00,751
"Así te metes y sales de la bañera.
388
00:24:00,752 --> 00:24:02,753
Así te subes y te bajas de un coche".
389
00:24:02,754 --> 00:24:05,591
Y cuando salía
del centro de rehabilitación, decía:
390
00:24:05,716 --> 00:24:06,925
"Gracias a Dios que no soy yo".
391
00:24:07,050 --> 00:24:11,387
Fui un prepotente y me arrepiento
392
00:24:11,388 --> 00:24:15,475
porque no empatizaba
con aquellos que sufrían
393
00:24:15,601 --> 00:24:18,395
sin ser consciente
de que en un segundo podría ser yo.
394
00:24:19,646 --> 00:24:20,981
La izquierda, peor.
395
00:24:21,773 --> 00:24:22,983
Christopher ahora se enfrenta
396
00:24:23,108 --> 00:24:26,612
a lo que cientos de miles
de discapacitados se enfrentan a diario,
397
00:24:26,737 --> 00:24:28,614
en este país y en todo el mundo.
398
00:24:28,739 --> 00:24:34,161
Limitaciones, frustración, pena, enfado,
humillación, injusticia.
399
00:24:34,286 --> 00:24:38,122
Cuando empezó a llevarme
el doctor Kirshblum,
400
00:24:38,123 --> 00:24:40,626
fue una inyección de moral.
401
00:24:41,335 --> 00:24:42,711
Sé que es tedioso.
402
00:24:43,670 --> 00:24:44,671
¿Sientes esto?
403
00:24:45,505 --> 00:24:46,924
No. Nada.
404
00:24:47,257 --> 00:24:51,470
Después del "¿viviré o moriré?",
viene el "¿y ahora qué?".
405
00:24:52,095 --> 00:24:53,931
"¿Qué me espera?".
406
00:24:59,603 --> 00:25:02,439
Crees que todo se resume
a no poder moverse o no poder respirar.
407
00:25:02,564 --> 00:25:04,983
Pero hay mucho más detrás
408
00:25:05,108 --> 00:25:08,862
de una lesión de médula tan grave.
409
00:25:10,030 --> 00:25:13,408
Los intestinos, la vejiga,
la piel, la logopedia,
410
00:25:14,117 --> 00:25:16,745
cómo mantener relaciones con tu pareja.
411
00:25:17,663 --> 00:25:20,332
- ¿No sientes nada?
- No. Nada.
412
00:25:20,457 --> 00:25:23,877
Es duro porque yo puedo sentirlo,
pero él a mí no.
413
00:25:27,464 --> 00:25:30,968
Volver a aprender las habilidades
en las que ni siquiera reparamos.
414
00:25:33,303 --> 00:25:38,140
Seguía sin creérmelo y muy asustado.
415
00:25:38,141 --> 00:25:40,936
No podía respirar por mí mismo,
416
00:25:41,061 --> 00:25:44,439
y las conexiones de los tubos
a esos respiradores
417
00:25:44,564 --> 00:25:46,275
dejan mucho que desear.
418
00:25:47,818 --> 00:25:50,404
{\an8}Y estás ahí a las tres de la mañana,
419
00:25:50,529 --> 00:25:52,322
{\an8}con miedo de palmarla,
420
00:25:52,447 --> 00:25:55,492
{\an8}y se suelta el tubo del respirador.
421
00:25:58,245 --> 00:26:01,540
{\an8}Después de dos respiraciones fallidas,
suena una alarma.
422
00:26:08,338 --> 00:26:11,091
Y entonces dicen:
"¿Dónde está todo el mundo?".
423
00:26:11,300 --> 00:26:13,969
No les entra oxígeno,
no pueden ni pedir ayuda.
424
00:26:14,094 --> 00:26:16,178
¡Necesito ayuda, por favor!
425
00:26:16,179 --> 00:26:17,431
Aguante, ¿vale?
426
00:26:17,556 --> 00:26:19,349
Puedes aguantar un par de minutos,
427
00:26:19,474 --> 00:26:22,936
pero son unos minutos muy angustiosos.
428
00:26:23,061 --> 00:26:24,062
Ya está.
429
00:26:28,191 --> 00:26:29,609
Dios mío.
430
00:26:30,944 --> 00:26:33,071
Lo vi cuando estaba en rehabilitación.
431
00:26:33,196 --> 00:26:37,701
Le aterraba poder morir
en cualquier momento.
432
00:26:40,329 --> 00:26:43,790
Al principio, no quería pasar tiempo
con ningún otro paciente
433
00:26:43,957 --> 00:26:46,043
porque él seguía pensando:
434
00:26:46,710 --> 00:26:50,881
"Solo estoy de paso
en esta tierra de discapacidad".
435
00:26:51,006 --> 00:26:54,634
Y con el tiempo lo que cambió
fue la magia de la rehabilitación.
436
00:26:55,969 --> 00:26:59,139
Poco a poco
empecé a salir de mi aislamiento.
437
00:26:59,264 --> 00:27:04,186
Me vi hablando profundamente con gente
a la que normalmente no habría conocido
438
00:27:04,311 --> 00:27:06,229
y conecté con muchos de ellos.
439
00:27:07,981 --> 00:27:11,318
Chris estaba intentando
dejar el respirador.
440
00:27:11,443 --> 00:27:14,154
Y empezó a ver algún logro.
441
00:27:15,072 --> 00:27:16,823
Y había un niño
442
00:27:18,533 --> 00:27:21,702
que había intentado dejarlo,
pero que no pudo.
443
00:27:21,703 --> 00:27:24,039
E intenté hablar con él y con su madre,
444
00:27:24,164 --> 00:27:26,833
pero se cerraba en banda.
Lo tenía clarísimo.
445
00:27:26,958 --> 00:27:28,751
"No quiero volver a fracasar".
446
00:27:28,752 --> 00:27:30,670
Y Chris fue a hablar con él
447
00:27:31,505 --> 00:27:32,547
y el niño dijo:
448
00:27:32,672 --> 00:27:35,299
"Si Christopher Reeve me lo dice,
voy a hacerlo".
449
00:27:35,300 --> 00:27:37,803
Eso te mostraba su calidad humana.
450
00:27:37,928 --> 00:27:39,513
Se preocupaba por los demás.
451
00:27:39,638 --> 00:27:43,307
Y me pregunto si un caso así
le hizo pensar:
452
00:27:43,308 --> 00:27:47,436
"Puedo ayudar a otros
con lesión de médula espinal,
453
00:27:47,437 --> 00:27:49,398
no solo a mí".
454
00:27:49,523 --> 00:27:51,357
{\an8}ME ENCANTAN TUS PELIS. ERES UN HÉROE
455
00:27:51,358 --> 00:27:52,734
{\an8}PONTE BUENO PRONTO
456
00:27:52,859 --> 00:27:56,905
{\an8}Se pasa gran parte del día
escuchando los mensajes que le mandan.
457
00:27:57,489 --> 00:28:01,283
No tengo palabras para expresar
lo importante que es para él.
458
00:28:01,284 --> 00:28:02,201
¡TÚ PUEDES!
459
00:28:02,202 --> 00:28:03,787
¡LOS FANS COMO YO TE NECESITAMOS!
460
00:28:04,454 --> 00:28:05,580
En una carta de Inglaterra ponía
461
00:28:06,164 --> 00:28:07,916
"Superman, USA".
462
00:28:08,041 --> 00:28:09,750
QUERIDO CHRISTOPHER, DIME QUÉ PUEDO HACER
463
00:28:09,751 --> 00:28:12,546
Y llegaban cada día cajas y cajas,
464
00:28:12,712 --> 00:28:14,589
{\an8}que llenaban toda la entrada.
465
00:28:14,756 --> 00:28:17,591
{\an8}Fue cuando me llamó Dana y me dijo:
466
00:28:17,592 --> 00:28:21,179
"Michael, necesitamos ayuda.
No doy abasto".
467
00:28:21,847 --> 00:28:25,517
Cuando nos conocimos en 1985 o por ahí,
468
00:28:25,642 --> 00:28:28,478
le dije: "Te pareces un montón
a Christopher Reeve".
469
00:28:28,603 --> 00:28:30,188
¿No es gracioso? Me lo...
470
00:28:30,313 --> 00:28:32,691
Sobre todo, cuando estoy con él
y tengo el pelo más largo.
471
00:28:32,816 --> 00:28:35,152
Me preguntan: "¿Eres su hermano?".
472
00:28:35,986 --> 00:28:39,364
Era muy graciosa
y era muy buena contando chistes soeces.
473
00:28:39,865 --> 00:28:42,868
Nos gustaban los mismos chicos.
474
00:28:43,201 --> 00:28:44,411
Era muy divertida.
475
00:28:44,536 --> 00:28:46,204
Empecé a organizarlo todo...
476
00:28:47,289 --> 00:28:50,459
Cartas de famosos, científicos famosos,
477
00:28:50,625 --> 00:28:54,296
políticos, los fans.
478
00:28:54,588 --> 00:28:56,715
Otras personas
con lesión de médula espinal.
479
00:28:56,840 --> 00:29:00,677
Solo en EE. UU. 200 000 personas
tienen el mismo problema que yo.
480
00:29:01,970 --> 00:29:05,557
Si exigimos a los políticos
que gasten más dinero,
481
00:29:07,476 --> 00:29:09,936
que inviertan en eso, volveré a caminar.
482
00:29:11,229 --> 00:29:13,772
{\an8}Chris quería levantarse de esa silla.
Estaba decidido.
483
00:29:13,773 --> 00:29:14,733
{\an8}VOLVERÉ A CAMINAR
484
00:29:17,819 --> 00:29:21,865
No podía abandonar,
los nervios encuentran otros caminos.
485
00:29:22,991 --> 00:29:26,161
{\an8}Era muy trabajador y se exigía mucho.
486
00:29:27,370 --> 00:29:29,789
Mi hermano Chris está luchando muchísimo.
487
00:29:30,123 --> 00:29:32,751
Cuando ves a alguien luchar así
y conservar la humanidad,
488
00:29:32,876 --> 00:29:34,544
es muy esperanzador.
489
00:29:35,045 --> 00:29:37,964
Recordaba cuando entrenaba para Superman.
490
00:29:38,131 --> 00:29:40,383
Hacía press de banca levantando
más de lo que pesaba.
491
00:29:42,511 --> 00:29:45,514
Entrenó como una bestia
para ganar músculo,
492
00:29:45,847 --> 00:29:47,390
dos sesiones de pesas al día.
493
00:29:50,310 --> 00:29:53,854
El actor que hizo de Darth Vader
en La guerra de las galaxias,
494
00:29:53,855 --> 00:29:57,234
Dave Prowse, me hizo un programa.
495
00:29:57,651 --> 00:29:58,735
Había sido Mister Universo.
496
00:30:00,820 --> 00:30:03,489
Cuando empecé, era un tirillas.
497
00:30:03,490 --> 00:30:05,534
Y Superman no es un tirillas.
498
00:30:07,953 --> 00:30:11,622
Todos me decían:
"Has tirado tu carrera, adiós".
499
00:30:11,623 --> 00:30:13,583
Pensaban que estaba loco.
500
00:30:14,709 --> 00:30:17,419
"¿Cómo van a hacer esa peli
y hacer que vuele?
501
00:30:17,420 --> 00:30:18,879
Es un cómic".
502
00:30:18,880 --> 00:30:20,840
Todos eran muy escépticos.
503
00:30:22,467 --> 00:30:25,261
Cuando firmamos el contrato
para hacer Superman,
504
00:30:25,262 --> 00:30:28,430
el jefe de producción en Warner Bros.,
cuyo nombre no revelaré,
505
00:30:28,431 --> 00:30:30,767
dijo que no tenía ningún futuro.
506
00:30:37,607 --> 00:30:40,025
La idea era nueva en 1977.
507
00:30:40,026 --> 00:30:44,864
Superman fue la primera película
que intentó llevar el cómic a la pantalla.
508
00:30:52,038 --> 00:30:56,167
Christopher era un desconocido,
iba a trabajar con Brando,
509
00:30:56,293 --> 00:30:57,502
con Hackman.
510
00:30:58,878 --> 00:31:02,715
Brando estaba considerado
el mejor actor de su época.
511
00:31:02,716 --> 00:31:05,885
Gene Hackman quería trabajar con Brando.
512
00:31:06,011 --> 00:31:08,554
El camerino de Hackman
estaba al otro lado del pasillo.
513
00:31:08,555 --> 00:31:11,765
Yo tenía 24 años, y estaba emocionado.
514
00:31:11,766 --> 00:31:15,103
Recuerdo llamar a su puerta
y preguntarle si quería ensayar.
515
00:31:15,895 --> 00:31:17,772
Se quedó sorprendido.
516
00:31:18,898 --> 00:31:20,442
626, toma 1.
517
00:31:21,610 --> 00:31:24,654
Esto es California,
el estado más populoso y rico de América.
518
00:31:24,779 --> 00:31:27,073
Ahórrese las lecciones de geografía,
Luthor.
519
00:31:27,616 --> 00:31:30,285
¿Fue emocionante
trabajar con Marlon Brando?
520
00:31:30,410 --> 00:31:31,870
La verdad es que no.
521
00:31:33,121 --> 00:31:33,997
Le daba igual.
522
00:31:34,122 --> 00:31:36,666
Lo siento, cogió los dos millones
y se largó.
523
00:31:36,833 --> 00:31:38,877
Bueno, está aquí esta noche, Chris.
524
00:31:43,298 --> 00:31:46,592
Me implico tanto que me duele
cuando alguien pasa.
525
00:31:46,593 --> 00:31:48,428
Se lo tomaba muy en serio.
526
00:31:50,305 --> 00:31:51,930
Para mi padre Superman era arte.
527
00:31:51,931 --> 00:31:53,432
Atrás, por favor. No pasa nada.
528
00:31:53,433 --> 00:31:55,185
No hay por qué preocuparse.
529
00:31:58,730 --> 00:32:00,440
Hay que verlo
desde el punto de vista emocional.
530
00:32:02,317 --> 00:32:04,235
¿Qué significa ser huérfano,
ser diferente?
531
00:32:04,361 --> 00:32:07,072
¿Ser un extraterrestre, perder un hogar?
532
00:32:08,323 --> 00:32:11,868
Ahora estaba interpretando algo
que podía entender en lugar de fingir.
533
00:32:13,536 --> 00:32:18,541
Donner fue quien lo apoyó, lo ayudó mucho.
534
00:32:19,376 --> 00:32:22,337
Fue Superman desde el primer día.
535
00:32:24,422 --> 00:32:26,049
Le presento a Clark Kent.
536
00:32:26,174 --> 00:32:27,884
Hola, señorita Lane, ¿cómo...?
537
00:32:28,093 --> 00:32:31,137
Me parecía interesante interpretar
a dos personas a la vez.
538
00:32:31,304 --> 00:32:32,304
A Superman y a Clark Kent.
539
00:32:32,305 --> 00:32:36,267
Hay una especie de esquizofrenia calculada
entre los dos.
540
00:32:36,893 --> 00:32:38,311
Hay una escena buenísima,
541
00:32:38,436 --> 00:32:39,688
es mi escena favorita
542
00:32:39,938 --> 00:32:41,313
de toda su filmografía.
543
00:32:41,314 --> 00:32:44,025
Y es Superman haciendo de Clark Kent.
544
00:32:46,736 --> 00:32:47,696
Hola. ¿Puedo pasar?
545
00:32:47,821 --> 00:32:49,321
Se quita las gafas
546
00:32:49,322 --> 00:32:51,950
y... se transforma.
547
00:32:52,867 --> 00:32:54,369
...un poco de colorete.
548
00:33:10,927 --> 00:33:11,761
Lois,
549
00:33:12,846 --> 00:33:14,555
tengo que contarte algo.
550
00:33:14,556 --> 00:33:15,849
En realidad...
551
00:33:18,643 --> 00:33:22,771
Al principio estaba muy nervioso
por la cita de esta noche.
552
00:33:22,772 --> 00:33:25,149
Se vuelve a poner las gafas, y es Clark.
553
00:33:25,150 --> 00:33:26,818
Fue magistral.
554
00:33:29,070 --> 00:33:29,904
Hola.
555
00:33:30,029 --> 00:33:33,658
Lo mágico fue que su historia de amor
fuera tan creíble.
556
00:33:34,284 --> 00:33:36,995
Creo que ahí fuera,
espero que en todo el mundo,
557
00:33:37,120 --> 00:33:39,164
la gente quiere ver esa historia de amor.
558
00:33:40,290 --> 00:33:42,459
- ¿Usted también?
- Sí, claro. Pero ya la tengo.
559
00:33:42,584 --> 00:33:46,254
Soy muy afortunado, la conocí cuando
estaba rodando Superman en Londres.
560
00:33:46,379 --> 00:33:47,672
- Hola.
- Bienvenido.
561
00:33:47,797 --> 00:33:49,840
- Gracias.
- ¿Quién es esta preciosa joven?
562
00:33:49,841 --> 00:33:52,760
- Es Gae Exton.
- Hola. ¿Qué tal?
563
00:33:52,761 --> 00:33:54,970
Parece que le han dado un beso ya.
564
00:33:54,971 --> 00:33:56,014
¿En serio?
565
00:33:56,890 --> 00:34:02,604
Mis padres se conocieron haciendo cola
en el comedor de los estudios Pinewood.
566
00:34:03,688 --> 00:34:07,525
Sabía que allí se estaban rodando
James Bond y Superman.
567
00:34:07,650 --> 00:34:11,905
Había un comedor impresionante
con un enorme bufé.
568
00:34:12,030 --> 00:34:15,033
La gente iba maquillada y vestida
como en la peli.
569
00:34:15,742 --> 00:34:19,245
Y el que tenía delante llevaba una bata
y era moreno.
570
00:34:19,370 --> 00:34:22,749
Pensé que era Richard Kiel, de James Bond,
571
00:34:22,874 --> 00:34:24,334
el de los dientes,
572
00:34:25,126 --> 00:34:26,585
como era tan grande...
573
00:34:26,586 --> 00:34:31,049
Y se gira y es un chico guapísimo
574
00:34:31,174 --> 00:34:32,675
con acento norteamericano.
575
00:34:33,176 --> 00:34:37,095
Necesitaba algo que yo tenía cerca
y se gira,
576
00:34:37,096 --> 00:34:41,183
me da un empujón y me dice: "Oh, hola".
577
00:34:41,184 --> 00:34:46,188
Le dije: "¿Cómo que 'hola'?".
¿Qué tal "Lo siento"?
578
00:34:46,189 --> 00:34:48,942
Y tuve que ir a limpiarme.
579
00:34:51,361 --> 00:34:55,364
Unos días más tarde
veo a Dick Donner y me dice:
580
00:34:55,365 --> 00:34:57,533
"Hola, Gae, ¿cómo estás?".
581
00:34:57,534 --> 00:34:59,701
Y me dice: "Él es Christopher".
582
00:34:59,702 --> 00:35:01,328
Y Christoper se levantó y me dijo...
583
00:35:01,329 --> 00:35:03,456
...que lo sentía y el resto ya se sabe.
584
00:35:04,999 --> 00:35:06,834
Mi madre trabajaba de agente de modelos
585
00:35:06,835 --> 00:35:10,587
y estaba supermetida en
la escena londinense de finales de los 70.
586
00:35:10,588 --> 00:35:12,590
Empezaron una relación apasionada.
587
00:35:15,593 --> 00:35:16,677
Nos lo pasamos genial.
588
00:35:16,678 --> 00:35:19,096
Me arrastraba hasta el set muchas mañanas
589
00:35:19,097 --> 00:35:23,059
y arriba, arriba y a volar.
590
00:35:23,226 --> 00:35:25,353
Puede, no sé.
591
00:35:25,478 --> 00:35:27,230
- ¿Podía volar?
- "No me siento muy bien hoy".
592
00:35:28,314 --> 00:35:30,316
Nos enamoramos perdidamente.
593
00:35:31,234 --> 00:35:34,111
El fin de semana hacíamos muchas cosas
594
00:35:34,112 --> 00:35:36,865
que él no debería haber hecho,
como vuelo sin motor.
595
00:35:53,131 --> 00:35:55,967
A miles de metros de altura,
596
00:35:56,843 --> 00:35:59,011
sientes una especie de claridad
597
00:35:59,012 --> 00:36:02,432
y apartas
todos los pensamientos negativos.
598
00:36:04,851 --> 00:36:05,894
Solo puedes oír...
599
00:36:11,524 --> 00:36:14,235
Me dijo:
"Confía en mí, te llevaré de vuelta".
600
00:36:19,365 --> 00:36:20,949
Siempre me ha encantado volar.
601
00:36:20,950 --> 00:36:23,328
Es mi mayor pasión en la vida.
602
00:36:24,579 --> 00:36:27,373
Había cruzado el Atlántico dos veces solo.
603
00:36:31,586 --> 00:36:34,212
Christopher estaba decidido,
fuera como fuera,
604
00:36:34,213 --> 00:36:38,343
a hacer creíble que el personaje volara.
605
00:36:40,929 --> 00:36:42,931
Estamos haciendo algo
que no se ha hecho nunca.
606
00:36:43,473 --> 00:36:45,891
Hay un equipo, son unos cien,
llamado la Unidad de vuelo.
607
00:36:45,892 --> 00:36:48,143
No lo tenían todo claro antes de empezar.
608
00:36:48,144 --> 00:36:49,812
La idea era aprender sobre la marcha.
609
00:36:54,484 --> 00:36:56,569
La primera vez que vi a Chris volar,
610
00:36:57,528 --> 00:36:59,279
se acercó a la cámara,
611
00:36:59,280 --> 00:37:02,074
y, por alguna razón, inclinó el cuerpo
612
00:37:02,075 --> 00:37:04,327
y pasó volando por delante de nosotros.
613
00:37:12,627 --> 00:37:15,630
La cámara dejó de rodar.
Se hizo el silencio.
614
00:37:16,631 --> 00:37:19,759
Y de repente 50 personas
empezaron a aplaudir.
615
00:37:22,512 --> 00:37:25,139
Volar no debe ser solo algo visual,
sino también un estado mental.
616
00:37:29,519 --> 00:37:32,480
No se ha visto
a un hombre volar así antes.
617
00:37:33,064 --> 00:37:36,441
Tenía que trabajar para conseguir
hacerlo sin esfuerzo.
618
00:37:36,442 --> 00:37:39,319
Tenía que girarme en el aire
mientras me elevaba una grúa,
619
00:37:39,320 --> 00:37:41,864
arquearme hacia atrás y saludar a la vez.
620
00:37:43,282 --> 00:37:44,117
Adiós.
621
00:37:45,827 --> 00:37:48,913
Me convenció, cuando lo conocí,
de que volaría.
622
00:37:50,623 --> 00:37:52,458
También me ha convencido
de que volverá a andar.
623
00:37:56,004 --> 00:37:59,507
HOGAR DE LOS REEVE
BEDFORD, NUEVA YORK
624
00:38:01,801 --> 00:38:03,885
DICIEMBRE DE 1995
625
00:38:03,886 --> 00:38:06,888
SIETE MESES DESPUÉS DEL ACCIDENTE
626
00:38:06,889 --> 00:38:08,975
Empecé a afrontar mi nueva vida.
627
00:38:09,809 --> 00:38:13,103
Había hecho todo lo posible
por ocultar mis sentimientos,
628
00:38:13,104 --> 00:38:16,065
pero, al volver a ver nuestra casa, lloré.
629
00:38:19,360 --> 00:38:21,529
Me pregunto qué sentiría al pensar:
630
00:38:21,654 --> 00:38:24,032
"Ese es el estanque donde patinaba".
631
00:38:27,076 --> 00:38:29,328
"Ahora solo puedo vivir del pasado".
632
00:38:30,204 --> 00:38:31,664
Bonito día en los Berkshires.
633
00:38:36,002 --> 00:38:36,961
Sí.
634
00:38:40,089 --> 00:38:42,592
¡Carpe diem, Al!
635
00:38:44,135 --> 00:38:47,555
A menudo me preguntan
cómo es estar en una silla de ruedas.
636
00:38:48,181 --> 00:38:52,309
Yo diría
que lo peor es hacer la transición
637
00:38:52,310 --> 00:38:57,356
de participante a observador
mucho antes de lo que habría imaginado.
638
00:38:58,066 --> 00:39:01,569
Mi padre tenía 42 años cuando tuvo
el accidente y Will iba a cumplir 3.
639
00:39:02,111 --> 00:39:04,322
Yo tengo 42 ahora y mi hijo, 3.
640
00:39:05,865 --> 00:39:08,700
Sí, hasta que no he sido padre
641
00:39:08,701 --> 00:39:11,079
no me he dado cuenta
642
00:39:12,997 --> 00:39:14,916
de lo duro que tuvo que ser para él.
643
00:39:15,750 --> 00:39:17,126
Una escena típica.
644
00:39:19,420 --> 00:39:23,257
El corte de pelo.
Y papá haciendo cola para el suyo.
645
00:39:23,758 --> 00:39:28,261
Seguía siendo el mismo hombre
inteligente, original y considerado,
646
00:39:28,262 --> 00:39:30,680
pero mi madre lo hacía todo.
647
00:39:30,681 --> 00:39:31,808
Sigues igual de guapo, cielo.
648
00:39:35,353 --> 00:39:37,605
Hacía de madre,
649
00:39:38,272 --> 00:39:39,857
de padre
650
00:39:41,025 --> 00:39:42,901
y de cuidadora de su marido.
651
00:39:42,902 --> 00:39:46,780
Papá está haciendo
sus ejercicios de respiración.
652
00:39:46,781 --> 00:39:49,908
Tenemos que conformarnos,
no nos queda otra.
653
00:39:49,909 --> 00:39:51,702
Sería horrible que no lo hiciéramos.
654
00:39:53,037 --> 00:39:55,747
Pero ¿anhelamos nuestra vida anterior?
Sí, cada día.
655
00:39:55,748 --> 00:39:57,916
Es un cambio drástico.
656
00:39:57,917 --> 00:39:59,752
...dos y tres.
657
00:40:00,211 --> 00:40:02,964
Ni en mi propia casa
iba a poder estar solo nunca más.
658
00:40:03,756 --> 00:40:06,967
Necesitaba cuidados las 24 horas del día.
659
00:40:06,968 --> 00:40:09,762
Esto suponía unos 400 000 $ al año.
660
00:40:11,013 --> 00:40:12,597
Aunque eran más solventes que muchos,
661
00:40:12,598 --> 00:40:15,059
no lo eran tanto como la gente imaginaba.
662
00:40:15,810 --> 00:40:18,562
Nos queda dinero de la indemnización
para dos años.
663
00:40:18,563 --> 00:40:19,980
¿Y qué pasará entonces?
664
00:40:19,981 --> 00:40:21,482
Tenemos que pensar en algo.
665
00:40:22,733 --> 00:40:24,067
Pero desmoraliza.
666
00:40:24,068 --> 00:40:27,947
Mucha gente en el estado de Chris
acaba en residencias
667
00:40:28,114 --> 00:40:31,616
con un respirador.
La gente no puede permitírselo.
668
00:40:31,617 --> 00:40:34,703
Teníamos ese miedo.
Soy actor, es un trabajo físico.
669
00:40:34,704 --> 00:40:37,248
¿Cómo voy a ganarme la vida?
670
00:40:40,585 --> 00:40:45,297
En febrero del 96 me pidieron
que hiciera una aparición especial
671
00:40:45,298 --> 00:40:46,549
en la ceremonia de los Oscar.
672
00:40:47,216 --> 00:40:49,134
Había pasado casi un año
desde el accidente,
673
00:40:49,135 --> 00:40:51,721
y era muy difícil declinar esa invitación.
674
00:40:52,305 --> 00:40:55,683
Nada más decir que sí, me di cuenta
675
00:40:55,808 --> 00:40:58,352
del reto que iba a suponer ese viaje.
676
00:41:00,271 --> 00:41:03,648
Para mi padre fue un dilema.
677
00:41:03,649 --> 00:41:05,902
Era una aparición pública muy importante.
678
00:41:06,694 --> 00:41:10,239
La ceremonia la ven dos mil millones
de personas en todo el mundo.
679
00:41:14,285 --> 00:41:15,452
Tengo que sentarme.
680
00:41:15,453 --> 00:41:18,247
Era muy complicado
sacar a mi padre de casa.
681
00:41:18,956 --> 00:41:23,460
Pero Robin y Marsha nos regalaron
una furgoneta adaptada.
682
00:41:23,461 --> 00:41:26,589
Tenía que estar
físicamente anclado al suelo.
683
00:41:30,593 --> 00:41:33,762
Fue rocambolesco
poder llevarlo hasta allí,
684
00:41:33,763 --> 00:41:37,265
y tenía que ser en secreto
porque tenían que poder,
685
00:41:37,266 --> 00:41:39,267
en el caso de que ocurriera algo,
686
00:41:39,268 --> 00:41:40,394
dar marcha atrás.
687
00:41:43,856 --> 00:41:48,236
A lo mejor ahora tengo la oportunidad
de sacar algo positivo de este accidente.
688
00:41:51,530 --> 00:41:55,075
Sentía que necesitaba hacer algo,
no solo por mí,
689
00:41:55,076 --> 00:41:57,745
sino por todos los que estaban
en mi situación.
690
00:42:05,962 --> 00:42:07,295
MARZO DE 1996
691
00:42:07,296 --> 00:42:09,006
DIEZ MESES DESPUÉS DEL ACCIDENTE...
692
00:42:09,173 --> 00:42:11,384
LOS OSCAR
693
00:42:12,593 --> 00:42:14,344
...de la Academia,
694
00:42:14,345 --> 00:42:16,222
Whoopi Goldberg.
695
00:42:18,349 --> 00:42:22,394
Es difícil cuando sabes que alguien
ha tenido un accidente así,
696
00:42:22,395 --> 00:42:26,065
{\an8}y lees todo lo que se publica,
pero no tienes suficiente información.
697
00:42:26,732 --> 00:42:28,317
Todos estábamos muy nerviosos.
698
00:42:31,195 --> 00:42:33,489
Estaba a punto de salir al escenario.
699
00:42:34,240 --> 00:42:40,037
Me preguntaba: "¿Tendré un espasmo,
me quedaré con el cuerpo torcido?".
700
00:42:40,705 --> 00:42:42,290
"¿Y si me muero?".
701
00:42:46,252 --> 00:42:49,422
Señoras y señores, Christopher Reeve.
702
00:42:54,552 --> 00:42:55,553
Gracias.
703
00:42:58,139 --> 00:42:59,181
Gracias.
704
00:43:03,269 --> 00:43:04,729
Muchas gracias.
705
00:43:09,650 --> 00:43:10,651
Gracias.
706
00:43:16,198 --> 00:43:17,825
Muchas gracias.
707
00:43:22,288 --> 00:43:23,289
Gracias.
708
00:43:35,593 --> 00:43:37,845
Lo que no sabréis
709
00:43:40,264 --> 00:43:43,225
es que salí de Nueva York en septiembre
710
00:43:45,770 --> 00:43:47,980
y he llegado esta mañana.
711
00:43:52,818 --> 00:43:53,819
Y...
712
00:43:57,114 --> 00:43:58,741
Y me alegro de haberlo hecho
713
00:44:02,328 --> 00:44:05,121
porque no me habría perdido
este recibimiento por nada del mundo.
714
00:44:05,122 --> 00:44:06,207
Gracias.
715
00:44:14,298 --> 00:44:15,883
A ver,
716
00:44:16,842 --> 00:44:22,013
hay que ser muy fuerte
para enfrentarte a tanta gente
717
00:44:22,014 --> 00:44:24,183
que intenta mirarte sin mostrar pena.
718
00:44:24,683 --> 00:44:27,937
Que Superman fuera en silla de ruedas
719
00:44:28,521 --> 00:44:32,274
y se dejara ver en público fue tremendo.
720
00:44:33,442 --> 00:44:37,028
Que la gente discapacitada
fuera tan visible
721
00:44:37,029 --> 00:44:40,449
era algo insólito por entonces.
722
00:44:41,325 --> 00:44:47,372
{\an8}La discapacidad era una parte
de la humanidad que nadie quería ver,
723
00:44:47,373 --> 00:44:52,752
{\an8}y que Chris ayudara a cambiar eso
nos cambió la vida.
724
00:44:52,753 --> 00:44:54,504
A mí desde luego.
725
00:44:54,505 --> 00:44:56,381
Robin, es su primera aparición.
726
00:44:56,382 --> 00:44:59,008
Estarás contento de que lo haga.
727
00:44:59,009 --> 00:44:59,927
Sí, claro.
728
00:45:01,053 --> 00:45:04,722
Fue un momento decisivo para mi padre
729
00:45:04,723 --> 00:45:07,893
que dijera:
"Vale, estoy de nuevo en el mundo".
730
00:45:10,187 --> 00:45:12,814
Otra ventaja completamente inesperada
731
00:45:12,815 --> 00:45:15,442
de mi visita a Hollywood
732
00:45:15,443 --> 00:45:19,529
fue que entré en hoteles y edificios
por los garajes, las cocinas,
733
00:45:19,530 --> 00:45:23,659
y conocí a cocineros, camareros,
gente de mantenimiento...
734
00:45:24,201 --> 00:45:26,578
Y muchos me dijeron que rezaban por mí.
735
00:45:26,579 --> 00:45:29,372
Christopher, te queremos.
736
00:45:29,373 --> 00:45:32,208
- Todo el mundo te quiere.
- Te queremos.
737
00:45:32,209 --> 00:45:34,878
Otros me miraron a los ojos y me dijeron:
738
00:45:34,879 --> 00:45:37,923
"Te queremos, Superman,
eres nuestro héroe".
739
00:45:39,467 --> 00:45:43,761
Aunque estuviera en una silla de ruedas,
paralizado de hombros para abajo
740
00:45:43,762 --> 00:45:46,181
y dependiera por completo de otros,
741
00:45:46,182 --> 00:45:51,854
para ellos seguía siendo y siempre sería
su Superman.
742
00:46:03,824 --> 00:46:06,159
- ¡Mi madre!
- Disculpe.
743
00:46:06,160 --> 00:46:07,828
¡Vaya traje!
744
00:46:09,413 --> 00:46:10,998
Hay que despejar esto.
745
00:46:20,883 --> 00:46:22,176
¡Dios mío, mira!
746
00:46:24,303 --> 00:46:25,471
¿Pero qué es eso?
747
00:46:27,306 --> 00:46:32,144
- Calma, señorita, yo la sujeto.
- ¿Y quién lo sujeta a usted?
748
00:46:34,730 --> 00:46:37,524
Nunca se había llevado
un cómic a la pantalla,
749
00:46:37,525 --> 00:46:39,777
y todos pensaron que iba a ser un fracaso.
750
00:46:40,819 --> 00:46:44,697
Nosotros creímos
que podría gustarle a la gente, y así fue.
751
00:46:44,698 --> 00:46:45,949
{\an8}LLEGA SUPERMAN
752
00:46:45,950 --> 00:46:47,785
{\an8}Cuando se estrenó la película,
753
00:46:47,910 --> 00:46:49,827
fue un éxito inmediato.
754
00:46:49,828 --> 00:46:51,079
13 SEMANAS - ¡NÚMERO UNO!
755
00:46:51,080 --> 00:46:52,872
Superman hizo 425 millones de dólares.
756
00:46:52,873 --> 00:46:57,044
Era 1977, eso era mucho dinero.
757
00:46:57,169 --> 00:47:00,171
Los críticos dicen que el joven actor
que protagoniza Superman
758
00:47:00,172 --> 00:47:01,714
es la mejor razón para ver la película.
759
00:47:01,715 --> 00:47:03,091
Y está con nosotros aquí.
760
00:47:03,092 --> 00:47:05,760
Pensé: "Ojalá hubiera sido Lois".
761
00:47:05,761 --> 00:47:07,554
Habría sido divertido.
762
00:47:07,555 --> 00:47:11,099
Alguien tan masculino
que tuviera que hacer eso
763
00:47:11,100 --> 00:47:14,602
podría haber caído fácilmente
en una masculinidad tóxica,
764
00:47:14,603 --> 00:47:16,896
pero a mí siempre me pareció un caballero.
765
00:47:16,897 --> 00:47:22,570
Descubrí la lujuria cuando lo vi
766
00:47:23,445 --> 00:47:24,696
con esas mallas.
767
00:47:24,697 --> 00:47:27,282
Siempre será Superman.
768
00:47:27,283 --> 00:47:30,244
Sí, y ese ricito me gusta.
769
00:47:30,869 --> 00:47:31,953
SUPERMAN: LA PELÍCULA
770
00:47:31,954 --> 00:47:35,124
Para el estreno de Superman
ha venido hasta el Presidente.
771
00:47:35,666 --> 00:47:37,375
Y Chris fue presentado a todos.
772
00:47:37,376 --> 00:47:41,588
Hacía unos meses
773
00:47:41,589 --> 00:47:45,008
trabajaba en el Off-Broadway,
y ahora era una estrella.
774
00:47:45,009 --> 00:47:47,219
- Han tirado por allí.
- Sí.
775
00:47:47,595 --> 00:47:49,387
Robin y él iban por la calle,
776
00:47:49,388 --> 00:47:51,848
y Robin le decía:
"Me encanta esta ciudad".
777
00:47:51,849 --> 00:47:54,559
"Nadie te molesta,
no saben quiénes somos".
778
00:47:54,560 --> 00:47:57,313
Y yo iba detrás y todo el mundo murmuraba:
779
00:47:57,813 --> 00:47:59,689
"¿Has visto quiénes eran?".
780
00:47:59,690 --> 00:48:01,275
"¡Superman y Popeye!".
781
00:48:02,234 --> 00:48:04,361
"Paso de Popeye,
quiero conocer a Superman".
782
00:48:05,571 --> 00:48:06,654
"Sí.
783
00:48:06,655 --> 00:48:09,742
No lleva las mallas, pero sé que vuela".
784
00:48:10,326 --> 00:48:12,410
¿Te sientes una estrella?
785
00:48:12,411 --> 00:48:14,955
{\an8}Ahora mismo no,
pregúntame dentro de un año.
786
00:48:15,122 --> 00:48:16,956
¿Pero te lo estás pasando bien?
Es divertido.
787
00:48:16,957 --> 00:48:18,375
¿Bromeas? Es fantástico.
788
00:48:19,335 --> 00:48:20,669
Hola, ¿qué tal?
789
00:48:21,587 --> 00:48:23,464
Hola, ¿qué tal?
790
00:48:24,590 --> 00:48:27,134
Me alegré mucho por mi amigo.
791
00:48:27,259 --> 00:48:29,802
Con otros a lo mejor no te pasa.
792
00:48:29,803 --> 00:48:33,307
Normalmente dices: "¡Qué cabrón!".
793
00:48:33,724 --> 00:48:36,934
Y fue un gran ejemplo
de cómo hay que llevarlo
794
00:48:36,935 --> 00:48:39,855
porque la fama es un tren de mercancías.
795
00:48:41,148 --> 00:48:42,733
Y te pasa por encima.
796
00:48:43,192 --> 00:48:44,942
A medida que se hacía más famoso,
797
00:48:44,943 --> 00:48:49,907
Gae le daba seguridad y apoyo.
Fue su ancla.
798
00:48:50,491 --> 00:48:51,949
La gente quiere estar
799
00:48:51,950 --> 00:48:54,452
{\an8}con los que son alguien,
con los que tienen poder.
800
00:48:54,453 --> 00:48:56,746
{\an8}Es un afrodisíaco, para hombres y mujeres.
801
00:48:56,747 --> 00:48:58,956
Y para algunos la tentación es muy grande.
802
00:48:58,957 --> 00:49:00,708
Si no hubiera estado Gae,
803
00:49:00,709 --> 00:49:03,503
las tentaciones eran enormes.
804
00:49:03,504 --> 00:49:05,254
No solo era el protagonista,
805
00:49:05,255 --> 00:49:07,507
era Superman, por el amor de Dios.
806
00:49:07,508 --> 00:49:09,301
¿Qué más se puede pedir?
807
00:49:13,847 --> 00:49:15,473
Matthew Reeve.
808
00:49:15,474 --> 00:49:17,100
Matthew Exton Reeve.
809
00:49:17,101 --> 00:49:18,935
Mr. Potato, lo llamamos.
810
00:49:18,936 --> 00:49:20,854
Es la alegría de mi vida.
811
00:49:21,563 --> 00:49:26,402
Tuve a Matthew en Londres
cuando Christopher rodaba Superman II.
812
00:49:27,069 --> 00:49:28,778
Al ser padre, pensé:
813
00:49:28,779 --> 00:49:31,490
"Dios mío,
no sé si voy a estar a la altura".
814
00:49:32,074 --> 00:49:35,702
¿Hay algo que te gustaría
que Matthew tuviera que tú no tuviste?
815
00:49:35,703 --> 00:49:36,994
Básicamente, un hogar.
816
00:49:36,995 --> 00:49:39,622
Viví lo que es un hogar roto muy pronto,
817
00:49:39,623 --> 00:49:42,251
y solo quiero que eso no le pase.
818
00:49:43,252 --> 00:49:47,214
¿Es ya consciente
de que su papá es Superman?
819
00:49:47,339 --> 00:49:48,381
Claro.
820
00:49:48,382 --> 00:49:52,802
Hay pruebas
de que yo me hacía pasar por él.
821
00:49:52,803 --> 00:49:56,180
Decía que era "Sopa Man".
822
00:49:56,181 --> 00:49:59,392
Llevaba la fiambrera con sopa.
823
00:49:59,393 --> 00:50:03,147
Y la llevaba a todos sitios. "Sopa Man".
824
00:50:04,273 --> 00:50:05,941
Era graciosísimo.
825
00:50:09,653 --> 00:50:13,239
{\an8}General, ¿le importaría salir?
826
00:50:13,240 --> 00:50:14,491
Superman, gracias a Dios.
827
00:50:15,325 --> 00:50:16,660
Digo, ¡que no escape!
828
00:50:17,703 --> 00:50:20,038
Superman II funcionó muy bien.
829
00:50:21,165 --> 00:50:24,460
La crítica dijo
que era mejor película que la primera.
830
00:50:25,002 --> 00:50:26,878
Yo no estoy de acuerdo.
831
00:50:26,879 --> 00:50:30,715
Yo creo que la primera
fue una obra maestra en su género.
832
00:50:30,716 --> 00:50:33,593
Christopher, ¿estás contento
con la reacción del público?
833
00:50:33,594 --> 00:50:35,052
Ha sido increíble.
834
00:50:35,053 --> 00:50:37,847
Todo ha ido muy bien.
Creo que ha gustado mucho.
835
00:50:37,848 --> 00:50:39,391
Estoy muy contento.
836
00:50:40,601 --> 00:50:44,270
Mis primeros recuerdos
son de cuando fui al plató con mi padre
837
00:50:44,271 --> 00:50:46,982
y salí en Superman.
838
00:50:49,401 --> 00:50:52,613
Con la llegada de Alexandra crecimos.
839
00:50:53,197 --> 00:50:55,364
Nos convertimos en una gran familia.
840
00:50:55,365 --> 00:50:58,409
Estaba eufórico
con la llegada de Alexandra,
841
00:50:58,410 --> 00:51:01,955
pero confundido e inquieto
por el rumbo que estaba tomando mi vida.
842
00:51:03,290 --> 00:51:04,333
Christopher, ¿estás casado?
843
00:51:04,500 --> 00:51:05,876
No.
844
00:51:09,963 --> 00:51:12,757
Mucha gente pensará
que no eres un romántico de los de antes
845
00:51:12,758 --> 00:51:14,884
porque no estáis casados.
846
00:51:14,885 --> 00:51:18,721
Hablamos de casarnos
cuando estaba embarazada de Matthew,
847
00:51:18,722 --> 00:51:22,100
pero luego no se habló más del tema.
848
00:51:22,726 --> 00:51:25,187
Nosotros pensamos, o yo pienso,
849
00:51:25,896 --> 00:51:28,898
que el matrimonio da pie
a que no valores al otro.
850
00:51:28,899 --> 00:51:29,857
EL MATRIMONIO ES SU KRIPTONITA
851
00:51:29,858 --> 00:51:32,444
Si no se riega a diario, se marchita.
852
00:51:32,569 --> 00:51:33,862
No se puede generalizar.
853
00:51:34,029 --> 00:51:36,031
Yo no estoy para nada de acuerdo.
854
00:51:36,824 --> 00:51:38,033
Nos criticaron.
855
00:51:40,244 --> 00:51:43,080
Pero, sinceramente,
cada uno que viva como quiera.
856
00:51:43,997 --> 00:51:47,375
Ella quería que nuestra vida fuera
lo más normal posible,
857
00:51:47,376 --> 00:51:48,544
pero él estaba
en lo más alto de su carrera.
858
00:51:48,710 --> 00:51:49,962
Me encanta.
859
00:51:50,128 --> 00:51:53,507
Dentro de veinte años,
¿cómo te gustaría verte?
860
00:51:54,007 --> 00:51:57,009
Habiendo interpretado
una gran variedad de papeles,
861
00:51:57,010 --> 00:51:58,886
cada vez más profundos,
862
00:51:58,887 --> 00:52:01,473
y habiendo empezado a dirigir.
863
00:52:06,979 --> 00:52:08,730
Acción.
864
00:52:09,439 --> 00:52:13,443
Mi aparición en los Oscar me dio el valor
que necesitaba para volver a trabajar.
865
00:52:14,069 --> 00:52:15,070
¿Estabas asustado?
866
00:52:15,279 --> 00:52:18,281
Era tu primera incursión en la dirección,
¿no?
867
00:52:18,282 --> 00:52:19,867
Ya nada me asusta.
868
00:52:21,118 --> 00:52:22,452
No es por ser melodramático,
869
00:52:22,578 --> 00:52:24,288
pero he bajado a los infiernos
y he vuelto.
870
00:52:24,913 --> 00:52:27,248
Me dijo: "Tengo algo y me gustaría
871
00:52:27,249 --> 00:52:28,708
saber si te interesaría hacerlo".
872
00:52:28,709 --> 00:52:31,085
Y le dije: "Sí". Y me dijo:
"Pero si no sabes lo que es".
873
00:52:31,086 --> 00:52:33,630
Y le dije: "Da igual. Sea lo que sea, sí".
874
00:52:33,922 --> 00:52:37,384
Me lo dijo y le dije: "Mil veces 'sí'".
875
00:52:37,509 --> 00:52:43,307
Doy vida a una blanca protestante
muy estirada, algo que me es familiar,
876
00:52:44,099 --> 00:52:48,228
{\an8}cuyo hijo vuelve a casa
y se está muriendo de SIDA.
877
00:52:48,812 --> 00:52:50,313
{\an8}Él ya ha elegido.
878
00:52:50,314 --> 00:52:54,318
{\an8}Y lo mejor que puede hacer por él
ahora mismo es quererlo.
879
00:52:55,694 --> 00:52:59,531
Los que hacíamos teatro,
como era el caso de Chris,
880
00:53:00,032 --> 00:53:02,784
habíamos perdido
a tantos amigos por el SIDA.
881
00:53:04,286 --> 00:53:05,912
Lo que he aprendido por experiencia propia
882
00:53:05,913 --> 00:53:09,833
es que cuando sales de algo así
no quieres culpar a nadie.
883
00:53:10,208 --> 00:53:12,043
Te das cuenta de que la vida
es demasiado corta
884
00:53:12,044 --> 00:53:14,170
para ponerte a pedir explicaciones.
885
00:53:14,171 --> 00:53:16,882
Al haber visto la muerte tan de cerca,
886
00:53:17,549 --> 00:53:22,303
tenía la sensibilidad necesaria
para hacer algo bonito.
887
00:53:22,304 --> 00:53:24,680
Siento que, aunque esté sentado,
888
00:53:24,681 --> 00:53:26,099
ha caído de pie.
889
00:53:27,809 --> 00:53:31,395
Me maravillaba
su predisposición para salir,
890
00:53:31,396 --> 00:53:33,649
{\an8}para ser proactivo, dirigir
891
00:53:33,774 --> 00:53:35,317
{\an8}e incluso actuar.
892
00:53:36,902 --> 00:53:41,365
La ventana de enfrente fue su primer papel
tras el accidente.
893
00:53:43,367 --> 00:53:48,120
Una de mis misiones es hacer que la gente
sepa más de los discapacitados,
894
00:53:48,121 --> 00:53:50,791
tenga menos miedo de mirarlos,
895
00:53:51,792 --> 00:53:55,045
y esta película se las apaña
para lograr eso.
896
00:53:56,088 --> 00:53:57,880
Volvió a trabajar.
897
00:53:57,881 --> 00:54:04,680
Tuvo éxito en una industria que
no estaba hecha para los discapacitados.
898
00:54:05,764 --> 00:54:08,767
Imaginad lo que es ser yo por un día,
899
00:54:10,769 --> 00:54:13,814
y yo soy un privilegiado
comparado con los que tienen esta lesión.
900
00:54:14,481 --> 00:54:18,110
Quería cambiar el panorama
de la gente discapacitada.
901
00:54:19,444 --> 00:54:21,112
El Vicepresidente le pidió a Chris
902
00:54:21,113 --> 00:54:23,699
que hablara
en la Convención Nacional Demócrata,
903
00:54:24,408 --> 00:54:27,535
y el Vicepresidente le mandó
a su redactor de discursos.
904
00:54:27,536 --> 00:54:29,663
Escribía unos discursos increíbles.
905
00:54:29,913 --> 00:54:31,707
Chris lo despachó.
906
00:54:33,625 --> 00:54:36,210
{\an8}Desde el United Center en Chicago,
Illinois,
907
00:54:36,211 --> 00:54:39,715
{\an8}retransmitiendo en directo
la Convención Nacional Demócrata.
908
00:54:46,471 --> 00:54:48,015
Muchas gracias.
909
00:54:49,099 --> 00:54:51,059
Estos últimos años
910
00:54:54,438 --> 00:54:57,816
no dejamos de oír hablar
de algo llamado "valores familiares",
911
00:54:58,483 --> 00:55:01,945
y, como muchos de ustedes,
no sabía muy bien qué significaba.
912
00:55:02,779 --> 00:55:05,198
Creo que significa
que todos somos familia.
913
00:55:08,410 --> 00:55:10,620
Y que todos valemos.
914
00:55:18,086 --> 00:55:21,131
Uno de cada cinco de nosotros
tiene algún tipo de discapacidad.
915
00:55:22,049 --> 00:55:24,551
Puede que tengan una tía con Parkinson,
916
00:55:25,343 --> 00:55:27,596
un vecino con una lesión de médula...
917
00:55:28,138 --> 00:55:30,932
Y si estamos comprometidos
con esta idea de la familia,
918
00:55:31,224 --> 00:55:33,602
tenemos que hacer algo al respecto.
919
00:55:36,730 --> 00:55:40,399
De algún modo, la injusticia
de lo que había pasado
920
00:55:40,400 --> 00:55:43,779
era tan incomprensible para todos...
921
00:55:44,196 --> 00:55:47,824
Y parece una tontería, lo sé,
pero ahí estaba Superman.
922
00:55:49,493 --> 00:55:53,580
Tan grande, poderoso e invencible,
923
00:55:54,623 --> 00:55:57,793
y, de repente, tan vulnerable.
924
00:55:59,169 --> 00:56:02,213
Una de las cosas más inteligentes
que podemos hacer por la discapacidad
925
00:56:02,214 --> 00:56:06,383
es invertir en investigación
que nos proteja de las enfermedades
926
00:56:06,384 --> 00:56:08,386
y haga posible la cura.
927
00:56:08,720 --> 00:56:12,974
Esa combinación movió montañas.
928
00:56:15,560 --> 00:56:16,895
Así fue.
929
00:56:19,064 --> 00:56:23,860
Estados Unidos no deja
a sus ciudadanos necesitados
930
00:56:24,861 --> 00:56:27,155
desamparados.
931
00:56:41,002 --> 00:56:43,922
Gracias.
932
00:56:50,262 --> 00:56:54,932
Cuando salió la primera de Superman,
¿la gente te consideró Superman?
933
00:56:54,933 --> 00:56:56,517
Todo el mundo necesita un héroe.
934
00:56:56,518 --> 00:56:58,102
Todo el mundo,
no solo los niños de cinco años.
935
00:56:58,103 --> 00:57:00,855
Era un papel que interpreté.
Yo no soy ese hombre.
936
00:57:00,856 --> 00:57:01,897
CHRISTOPHER REEVE
ES SUPERMAN
937
00:57:01,898 --> 00:57:03,274
Es una imagen creada por otros,
938
00:57:03,275 --> 00:57:04,734
pero bastante alejada de lo que yo soy.
939
00:57:05,360 --> 00:57:10,824
{\an8}Aparte de Superman,
ha elegido papeles muy opuestos.
940
00:57:11,199 --> 00:57:14,828
{\an8}Como En algún lugar del tiempo,
que era muy romántica.
941
00:57:15,954 --> 00:57:19,915
{\an8}Luego hizo La trampa de la muerte
con Michael Caine.
942
00:57:19,916 --> 00:57:24,629
{\an8}- Por La trampa de la muerte.
- Luego fue un sacerdote corrupto.
943
00:57:26,214 --> 00:57:32,804
Ninguna de las películas que hizo,
aparte de Superman, funcionó en taquilla.
944
00:57:34,472 --> 00:57:36,140
¿SERÁ FUERTE PARA DEJAR SUPERMAN ATRÁS?
945
00:57:36,141 --> 00:57:38,559
La peor crítica que recibí
fue del New York Times.
946
00:57:38,560 --> 00:57:41,937
No llevaba bien las críticas.
947
00:57:41,938 --> 00:57:44,440
"El señor Reeve parece un canario
lleno de helio.
948
00:57:44,441 --> 00:57:47,444
Otra película así
y más vale que eche a volar".
949
00:57:49,821 --> 00:57:54,534
Lo contrataron para hacer Superman III,
pero no estaba convencido.
950
00:57:55,744 --> 00:57:58,954
Hollywood sufre una enfermedad
llamada "secuelitis".
951
00:57:58,955 --> 00:58:01,790
{\an8}Coges una peli que haya recaudado
cien millones ese año,
952
00:58:01,791 --> 00:58:04,878
{\an8}y ya tienes los ingredientes
para exprimirla un par de veces.
953
00:58:05,420 --> 00:58:08,882
{\an8}Por supuesto, baja la calidad
y, proporcionalmente, los beneficios.
954
00:58:13,762 --> 00:58:16,890
En el fondo pensaba:
"No va a ser tan buena".
955
00:58:17,599 --> 00:58:19,017
Se debatía.
956
00:58:22,312 --> 00:58:25,856
A todo el mundo deberían permitirle
cerrar la puerta a veces
957
00:58:25,857 --> 00:58:27,275
para abrir otras.
958
00:58:31,613 --> 00:58:36,784
Si llegas alto, tan alto,
eso define quien eres.
959
00:58:36,785 --> 00:58:40,288
Eso define lo que eres
y eso define lo que puedes hacer.
960
00:58:41,414 --> 00:58:45,584
Chris volvió e hizo Fifth of July
en Broadway.
961
00:58:45,585 --> 00:58:47,045
Y yo era su amante.
962
00:58:47,629 --> 00:58:51,799
Algunos espectadores se sorprendieron
al ver a Chris besar a un hombre.
963
00:58:51,800 --> 00:58:55,011
Se oía:
"¡Dime que no es verdad, Superman!".
964
00:58:55,720 --> 00:58:58,889
A los espectadores les costó digerirlo.
965
00:58:58,890 --> 00:59:02,602
Él quería demostrar a todos
que era un buen actor.
966
00:59:03,311 --> 00:59:06,982
Y creo que no tuvo la oportunidad
de verlo.
967
00:59:07,524 --> 00:59:08,525
"Eres Superman".
968
00:59:15,699 --> 00:59:17,784
Corta. Genial.
969
00:59:18,952 --> 00:59:20,453
Y llegó Superman IV.
970
00:59:20,662 --> 00:59:21,663
Creó que pensó:
971
00:59:21,788 --> 00:59:23,206
"No debería hacerla".
972
00:59:24,582 --> 00:59:28,128
Superman IV era un desastre
de principio a fin.
973
00:59:30,005 --> 00:59:33,382
Cuando yo era pequeño, la única estrella
que habría molado más como padre
974
00:59:33,383 --> 00:59:35,551
habría sido Luke Skywalker, Mark Hamil,
975
00:59:35,552 --> 00:59:37,928
y tal vez Indiana Jones, Harrison Ford.
976
00:59:37,929 --> 00:59:41,765
Era una de las mayores estrellas de cine
del mundo,
977
00:59:41,766 --> 00:59:44,936
pero, cuando yo tenía 10 años,
978
00:59:45,312 --> 00:59:48,231
estaba haciendo telefilms para subsistir.
979
00:59:49,691 --> 00:59:52,694
Y ahí es cuando nuestra relación
empezó a resentirse.
980
00:59:54,154 --> 00:59:57,364
Vivíamos en Londres, principalmente.
981
00:59:57,365 --> 01:00:01,035
Teníamos un piso en Nueva York y decidimos
982
01:00:01,036 --> 01:00:03,245
que él se fuera a EE. UU. un tiempo
983
01:00:03,246 --> 01:00:05,999
y así nos dábamos un tiempo
para reflexionar.
984
01:00:08,877 --> 01:00:14,215
Creo que quiso probar
cómo era estar soltero.
985
01:00:15,133 --> 01:00:16,634
Solo somos amigos.
986
01:00:20,305 --> 01:00:21,556
Solo somos amigos.
987
01:00:23,058 --> 01:00:26,352
Volvió a Londres por una temporada.
988
01:00:26,353 --> 01:00:28,188
Y me dijo: "Esto no va a funcionar".
989
01:00:32,776 --> 01:00:38,907
Y decidimos que era mejor separarnos.
990
01:00:47,332 --> 01:00:48,583
Perdón.
991
01:00:57,217 --> 01:00:58,760
Fue muy duro para mi madre.
992
01:00:59,761 --> 01:01:02,513
No fue que los dos dijeran:
"No estamos bien".
993
01:01:02,514 --> 01:01:06,225
Fue más bien que él dijo:
"No quiero seguir".
994
01:01:06,226 --> 01:01:07,936
Y creo que fue duro para ella.
995
01:01:17,862 --> 01:01:21,240
Mi padre tenía un problema.
No se comprometía.
996
01:01:21,241 --> 01:01:25,369
Cada matrimonio que había visto
en su familia había fracasado.
997
01:01:25,370 --> 01:01:28,456
El matrimonio de sus padres,
el de su padre con su madrastra...
998
01:01:29,457 --> 01:01:35,130
No había conocido ningún matrimonio
saludable, que no fracasara.
999
01:01:36,714 --> 01:01:41,218
La vida se repite
de una generación a otra.
1000
01:01:41,219 --> 01:01:43,221
A menudo de la peor forma posible.
1001
01:01:43,721 --> 01:01:46,558
Y los patrones de comportamiento
son difíciles de romper.
1002
01:01:50,937 --> 01:01:53,063
Estaba tanto tiempo fuera
1003
01:01:53,064 --> 01:01:55,942
que no fue que de repente
no viniera a recogerme al cole
1004
01:01:56,067 --> 01:01:57,318
ni nada por el estilo.
1005
01:01:58,903 --> 01:01:59,737
Simplemente
1006
01:02:02,323 --> 01:02:03,741
dejó de venir a casa.
1007
01:02:04,534 --> 01:02:08,413
Durante casi toda mi infancia
tuve, en efecto, una madre soltera.
1008
01:02:10,915 --> 01:02:12,834
El día después de nacer yo
1009
01:02:14,085 --> 01:02:18,173
se fue a Francia
a esquiar con unos amigos.
1010
01:02:21,176 --> 01:02:25,722
No estábamos, en fin, tan unidos.
1011
01:02:26,097 --> 01:02:29,100
Las relaciones se reducen
a los pequeños momentos, no a los grandes.
1012
01:02:32,729 --> 01:02:34,938
Cuando has hecho un papel
como el de Superman,
1013
01:02:34,939 --> 01:02:36,773
la gente te tiene en un pedestal.
1014
01:02:36,774 --> 01:02:38,775
Suelen pensar que eres esa persona.
1015
01:02:38,776 --> 01:02:41,321
- Y que, moralmente, eres esa persona.
- Sí.
1016
01:02:42,739 --> 01:02:45,282
Recibo Biblias
y cartas de sacerdotes que dicen:
1017
01:02:45,283 --> 01:02:47,576
"Has de pensar
en tu responsabilidad religiosa".
1018
01:02:47,577 --> 01:02:50,162
"Superman es una versión de Jesucristo
de la cultura pop".
1019
01:02:50,163 --> 01:02:52,165
Y yo digo: "Alto ahí".
1020
01:02:52,916 --> 01:02:54,125
Yo no tengo todas las respuestas.
1021
01:02:54,918 --> 01:02:56,628
No siempre sé lo que tengo que hacer.
1022
01:02:58,630 --> 01:02:59,713
No soy un héroe.
1023
01:02:59,714 --> 01:03:01,466
Nunca lo he sido y nunca lo seré.
1024
01:03:09,265 --> 01:03:12,560
{\an8}A los que nos ven
desde la cama de un hospital
1025
01:03:12,685 --> 01:03:18,066
{\an8}o desde cualquier sitio donde se sientan
encerrados, la ayuda está en camino.
1026
01:03:21,861 --> 01:03:25,906
Cuando Chris sufrió el accidente,
era o una sentencia de muerte
1027
01:03:25,907 --> 01:03:31,538
o tu vida va a ser así,
sin tratamiento ni cura.
1028
01:03:32,705 --> 01:03:34,665
"Imposible" e "irresoluble"
1029
01:03:34,666 --> 01:03:39,253
no figuran ya en el vocabulario
de la comunidad científica.
1030
01:03:39,254 --> 01:03:44,551
E hizo falta que alguien
como Chris dijera: "Eso es inaceptable".
1031
01:03:45,760 --> 01:03:47,886
Y Chris creó la fundación.
1032
01:03:47,887 --> 01:03:50,056
Se llamó la Fundación Christopher Reeve.
1033
01:03:51,474 --> 01:03:55,144
Me dijo: "Eres el director ejecutivo".
Y yo le dije: "Vale".
1034
01:03:55,645 --> 01:04:00,066
El consejo lo formaban Barbara Walters,
Robin Williams...
1035
01:04:00,525 --> 01:04:02,943
Estamos aquí para ayudar a mi amigo
1036
01:04:02,944 --> 01:04:05,530
y a 250 000 personas más
a ponerse de pie de nuevo.
1037
01:04:08,908 --> 01:04:10,951
Quería financiar
las mejores investigaciones
1038
01:04:10,952 --> 01:04:12,537
estuvieran donde estuvieran.
1039
01:04:13,496 --> 01:04:16,124
Entendía la importancia
de luchar por los demás.
1040
01:04:16,499 --> 01:04:20,169
Ya lo hacía antes de su lesión.
1041
01:04:21,212 --> 01:04:24,715
Chris se tomaba muy en serio
todo lo referente al medioambiente
1042
01:04:24,716 --> 01:04:27,051
y a los derechos humanos.
1043
01:04:28,428 --> 01:04:30,054
Los derechos de los animales...
1044
01:04:30,221 --> 01:04:32,306
Íbamos a D. C.
1045
01:04:32,307 --> 01:04:36,853
De vez en cuando, Chris nos llevaba
en avión, no en su espalda.
1046
01:04:37,770 --> 01:04:40,023
Al involucrarme en causas políticas,
1047
01:04:40,440 --> 01:04:42,483
hice muchos contactos en Washington.
1048
01:04:43,234 --> 01:04:45,569
Voy a hacer que me escuchen.
1049
01:04:45,570 --> 01:04:46,737
Fue bipartidista.
1050
01:04:46,738 --> 01:04:49,574
Habló con republicanos y demócratas.
1051
01:04:49,991 --> 01:04:52,743
Tras reunirse con Clinton,
el Presidente le dijo...
1052
01:04:52,744 --> 01:04:54,995
Que aumentará en diez millones de dólares
1053
01:04:54,996 --> 01:04:58,123
los fondos para investigar
la lesión de médula espinal.
1054
01:04:58,124 --> 01:05:00,418
{\an8}Empezó a llovernos el dinero.
1055
01:05:04,422 --> 01:05:07,174
A principios de los noventa,
la lesión de médula espinal era
1056
01:05:07,175 --> 01:05:09,177
un campo lleno de pesimismo.
1057
01:05:09,677 --> 01:05:15,058
Al convertirlo en un tema de actualidad,
su impacto fue tangible.
1058
01:05:17,268 --> 01:05:19,019
No cabe duda de que Christopher Reeve
1059
01:05:19,020 --> 01:05:24,232
se ha convertido en un gran icono
para la comunidad parapléjica
1060
01:05:24,233 --> 01:05:26,611
y para la de los discapacitados
en general.
1061
01:05:28,863 --> 01:05:31,657
Hola, Dr. Peterson.
¿Qué tal va todo en Cambridge?
1062
01:05:31,658 --> 01:05:35,119
En lo que más creía era
en la investigación con células madre.
1063
01:05:36,496 --> 01:05:37,954
Chris se emocionaba.
1064
01:05:37,955 --> 01:05:41,793
{\an8}Decía: "Va a cambiar la ciencia.
Va a cambiar la vida de la gente".
1065
01:05:47,715 --> 01:05:50,468
Se puede crear un nuevo corazón,
un nuevo hígado,
1066
01:05:51,052 --> 01:05:53,805
reemplazar los nervios dañados
en las lesiones de médula.
1067
01:05:54,305 --> 01:05:58,476
La diabetes juvenil, la ELA, el Parkinson.
1068
01:05:58,893 --> 01:05:59,727
La cura de casi todo.
1069
01:06:01,312 --> 01:06:04,231
Mi padre estaba obsesionado
con la cura del mañana.
1070
01:06:04,232 --> 01:06:07,026
Podría ser el mayor descubrimiento
científico de la historia.
1071
01:06:07,485 --> 01:06:10,947
Él se habría prestado el primero
para los ensayos con humanos.
1072
01:06:29,632 --> 01:06:32,426
Colectivos de discapacitados
indignados con un anuncio
1073
01:06:32,427 --> 01:06:34,845
en el que el actor tetrapléjico
Christopher Reeve
1074
01:06:34,846 --> 01:06:39,016
se levanta de la silla de ruedas y camina
gracias a la tecnología informática.
1075
01:06:39,392 --> 01:06:41,060
Millones de personas lo han visto
1076
01:06:41,185 --> 01:06:44,354
y muchos querían saber
dónde habían tratado a Reeve.
1077
01:06:44,355 --> 01:06:47,149
La gente discapacitada está indignada
1078
01:06:47,150 --> 01:06:50,403
por el mensaje que está dando
Christopher Reeve.
1079
01:06:50,945 --> 01:06:53,280
Chris estaba motivando muchísimo
1080
01:06:53,281 --> 01:06:55,700
y polarizando a la vez.
1081
01:06:56,200 --> 01:07:02,581
El concepto de la cura es muy delicado
para la comunidad discapacitada.
1082
01:07:02,582 --> 01:07:07,085
La cura implica que te pasa algo malo,
1083
01:07:07,086 --> 01:07:09,671
algo que tiene que ser arreglado.
1084
01:07:09,672 --> 01:07:15,011
Christopher Reeve aún no ha superado
el duelo por su pérdida.
1085
01:07:15,803 --> 01:07:17,513
Pensó que era lo correcto.
1086
01:07:18,055 --> 01:07:20,683
Podía hacer lo que le diera la gana.
1087
01:07:21,768 --> 01:07:24,479
Se levantaba cada día y luchaba por todos.
1088
01:07:25,480 --> 01:07:28,024
El tiempo es absolutamente crucial.
1089
01:07:28,900 --> 01:07:31,402
Alguien le dijo
que daba falsas esperanzas a la gente.
1090
01:07:31,527 --> 01:07:34,113
Respondió: "No hay falsas esperanzas.
La esperanza es esperanza".
1091
01:07:35,114 --> 01:07:37,073
{\an8}Hay un colectivo de discapacitados
1092
01:07:37,074 --> 01:07:38,910
{\an8}que estaba en contra de la investigación.
1093
01:07:39,035 --> 01:07:42,204
Y afirmaron que a él no le importaba
el resto de discapacitados.
1094
01:07:42,205 --> 01:07:43,706
Que solo quería caminar él.
1095
01:07:44,791 --> 01:07:48,002
Están tan acostumbrados a estar
en una silla que no conciben otra cosa.
1096
01:07:48,127 --> 01:07:53,632
Y comprendo su postura,
pero no la comparto.
1097
01:07:53,633 --> 01:07:55,884
Dana dio un paso al frente y dijo:
1098
01:07:55,885 --> 01:07:58,553
"No, es un argumento válido".
1099
01:07:58,554 --> 01:08:01,599
Así empezó el programa Calidad de vida
en la Fundación Reeve.
1100
01:08:03,392 --> 01:08:07,479
Desde un campamento de verano
para niños discapacitados
1101
01:08:07,480 --> 01:08:09,981
a hacer accesible un teatro.
1102
01:08:09,982 --> 01:08:13,069
Había un sinfín de cosas
a las que destinar fondos.
1103
01:08:13,444 --> 01:08:15,987
Les presento a Dana Reeve.
1104
01:08:15,988 --> 01:08:18,865
Está en el consejo de administración
de la Fundación Christopher Reeve,
1105
01:08:18,866 --> 01:08:21,326
y es la presidenta
del programa Calidad de vida.
1106
01:08:21,327 --> 01:08:24,287
Y he de decir que es el alma
de este centro de recursos.
1107
01:08:24,288 --> 01:08:25,205
Dana Reeve.
1108
01:08:25,206 --> 01:08:27,792
Hace siete años
mi marido tuvo un accidente.
1109
01:08:28,292 --> 01:08:33,172
Y, por ser Chris quien es,
nos llegó muchísima información.
1110
01:08:33,714 --> 01:08:36,634
Eso no le sucede a la mayoría de la gente.
1111
01:08:36,759 --> 01:08:39,679
Nunca he hecho esto, nunca he sido miss.
1112
01:08:40,721 --> 01:08:43,390
La cura del mañana es cosa de mi padre.
1113
01:08:43,391 --> 01:08:46,351
Lo que es cosa de Dana
es el cuidado del presente
1114
01:08:46,352 --> 01:08:51,982
porque toda su vida la dedicó
a cuidar de mi padre
1115
01:08:51,983 --> 01:08:53,359
y de mí y de nuestra familia.
1116
01:08:55,111 --> 01:08:58,738
Me rescató cuando estaba tumbado
en Virginia con el cuerpo roto,
1117
01:08:58,739 --> 01:09:00,533
pero esa fue la segunda vez.
1118
01:09:01,784 --> 01:09:04,203
La primera vez
fue la noche que nos conocimos.
1119
01:09:04,829 --> 01:09:09,584
JUNIO DE 1987
FESTIVAL DE TEATRO DE WILLIAMSTOWN
1120
01:09:24,557 --> 01:09:28,185
Era junio de 1987
1121
01:09:28,686 --> 01:09:33,732
y justo en una de las mesas de delante
estaba una estrella de cine.
1122
01:09:33,733 --> 01:09:35,401
Le advirtieron sobre mí.
1123
01:09:35,526 --> 01:09:38,863
Le dijeron: "Cuidado, va de flor en flor".
1124
01:09:39,697 --> 01:09:41,865
Porque tenía fama de...
1125
01:09:41,866 --> 01:09:44,200
- Estar con una y con otra...
- Un poco.
1126
01:09:44,201 --> 01:09:45,703
Eso era antes.
1127
01:09:45,953 --> 01:09:48,538
Me llamó y me dijo:
"Estoy saliendo con alguien".
1128
01:09:48,539 --> 01:09:53,209
Le dije: "Genial".
Y me dice: "Es Christopher Reeve".
1129
01:09:53,210 --> 01:09:55,796
Le dije: "¿Estás saliendo con Superman?".
1130
01:09:56,213 --> 01:09:58,466
Tenía un montón de preguntas...
Mejor dejarlo.
1131
01:09:59,759 --> 01:10:03,178
Me costó mucho tiempo que se fiara de mí.
1132
01:10:03,179 --> 01:10:04,971
Fue muy lento.
1133
01:10:04,972 --> 01:10:07,474
Y he de decir a los que no hayan vivido
1134
01:10:07,475 --> 01:10:11,103
un romance como los de antes
que merece la pena.
1135
01:10:13,397 --> 01:10:17,609
Contaban algo de un estanque, de noche,
1136
01:10:17,610 --> 01:10:22,573
y que se dieron su primer beso
bajo las estrellas.
1137
01:10:24,241 --> 01:10:27,870
Todo parecía de película, la verdad.
1138
01:10:29,246 --> 01:10:31,874
Así fue la noche para mí.
1139
01:10:34,877 --> 01:10:36,587
Pero la versión de Chris...
1140
01:10:43,094 --> 01:10:46,055
Me enamoré perdidamente.
1141
01:10:46,681 --> 01:10:49,266
Todos mis amigos fueron testigos.
1142
01:10:50,810 --> 01:10:52,936
Tenían una conexión maravillosa.
1143
01:10:52,937 --> 01:10:56,940
Los dos estaban felices
de haberse conocido.
1144
01:10:56,941 --> 01:10:59,109
- No se veía a 50 metros.
- Tremendo.
1145
01:10:59,110 --> 01:11:02,363
Era como estar
dentro de una botella de leche.
1146
01:11:02,530 --> 01:11:03,489
¿Cuánta película tenemos?
1147
01:11:03,656 --> 01:11:04,657
Vamos por el primer día.
1148
01:11:06,450 --> 01:11:09,453
Aún no se ha hablado del heroico papel
de Kevin Johnson.
1149
01:11:11,497 --> 01:11:15,333
Para Chris era que las cosas emocionantes
de su vida
1150
01:11:15,334 --> 01:11:17,378
las podía compartir con ella.
1151
01:11:18,004 --> 01:11:22,549
Por un lado estaba la parte artística,
pero había mucho más.
1152
01:11:22,550 --> 01:11:27,887
Era poder divertirse apasionadamente
y compartir
1153
01:11:27,888 --> 01:11:29,265
actividades juntos.
1154
01:11:36,647 --> 01:11:39,942
Desde que dejó definitivamente a mi madre
1155
01:11:40,651 --> 01:11:44,238
hasta la noche en la que conoció a Dana
pasaron ¿cinco meses?
1156
01:11:44,655 --> 01:11:47,742
Sí, muy poco. Muy fuerte.
1157
01:11:49,035 --> 01:11:50,286
Recuerdo
1158
01:11:50,453 --> 01:11:51,746
cuando conocí a Dana.
1159
01:11:52,121 --> 01:11:55,708
No sabía quién era
ni por qué nos la presentaba.
1160
01:11:57,668 --> 01:12:02,757
Primero, su sonrisa.
Esa sonrisa generosa y cálida.
1161
01:12:03,674 --> 01:12:05,092
Hola.
1162
01:12:05,801 --> 01:12:07,386
La Navidad no acaba nunca.
1163
01:12:07,636 --> 01:12:11,056
Estaba muy claro
lo que mi padre sentía por ella.
1164
01:12:11,057 --> 01:12:13,475
Le alegró la vida desde el primer día.
1165
01:12:13,476 --> 01:12:16,145
- ¿Para quién es?
- Para Michael.
1166
01:12:16,937 --> 01:12:18,772
Tenía 26 años.
1167
01:12:18,773 --> 01:12:20,732
¡Madre mía,
1168
01:12:20,733 --> 01:12:24,987
de repente tener un niño de tres años
y una niña de siete en casa!
1169
01:12:25,571 --> 01:12:29,492
Me escribió y me dijo:
"Tienes unos hijos increíbles,
1170
01:12:30,034 --> 01:12:33,328
pero no voy a ser su madrastra.
Quiero ser su amiga".
1171
01:12:33,329 --> 01:12:35,289
Le escribí y le dije:
1172
01:12:35,456 --> 01:12:38,083
"Gracias. Te lo agradezco".
1173
01:12:38,084 --> 01:12:40,252
"Cuida de Alexandra, es la única chica".
1174
01:12:41,420 --> 01:12:43,671
Dana procuró
1175
01:12:43,672 --> 01:12:47,551
que los niños estuvieran con él
todo lo posible.
1176
01:12:48,677 --> 01:12:51,221
Eso tiene que ser una decisión personal.
1177
01:12:51,222 --> 01:12:52,765
Eso no pasa así porque sí.
1178
01:12:52,973 --> 01:12:54,809
Papi, se está cargando el cartón.
1179
01:12:55,768 --> 01:12:57,853
- ¿Cuánto?
- ¿Lo has leído?
1180
01:12:58,771 --> 01:13:00,563
Y era su media naranja.
1181
01:13:00,564 --> 01:13:04,193
Mi padre era muy competitivo
y no bajaba el ritmo.
1182
01:13:08,114 --> 01:13:08,948
Vamos.
1183
01:13:09,323 --> 01:13:13,076
Cuando íbamos a esquiar,
subíamos en el telesilla
1184
01:13:13,077 --> 01:13:17,289
y él bajaba lanzado y nos esperaba abajo.
1185
01:13:18,332 --> 01:13:19,375
Y nosotros...
1186
01:13:20,292 --> 01:13:22,795
Decía: "¿No os alegráis
de que no sea como Franklin?".
1187
01:13:23,629 --> 01:13:26,882
Yo no presionaba tanto a mis hijos
como mi padre a mí.
1188
01:13:28,008 --> 01:13:29,092
Pero Dana decía:
1189
01:13:29,093 --> 01:13:31,386
"Bueno, hay un par de...".
1190
01:13:31,387 --> 01:13:33,764
"No eres totalmente diferente".
1191
01:13:34,265 --> 01:13:36,057
Enseguida fue Dana la que dijo:
1192
01:13:36,058 --> 01:13:38,852
"Vamos a ir a un ritmo que puedan seguir
Alexandra y Matthew".
1193
01:13:38,853 --> 01:13:41,604
Fue tan amable desde el primer momento,
como toda su familia.
1194
01:13:41,605 --> 01:13:44,692
Cariñosa y agradable...
1195
01:13:45,359 --> 01:13:47,777
No quiero dejar mal
a la familia de mi padre,
1196
01:13:47,778 --> 01:13:49,320
pero nada que ver.
1197
01:13:49,321 --> 01:13:52,324
Dios mío. Papá, vas a romper la pantalla.
1198
01:13:53,367 --> 01:13:54,243
Hola.
1199
01:13:54,368 --> 01:13:56,954
- Qué ganso.
- ¿Ganso?
1200
01:13:57,371 --> 01:13:58,581
No te lo he dicho a ti.
1201
01:13:59,456 --> 01:14:01,207
Voy a leer un poema de Alexandra Reeve.
1202
01:14:01,208 --> 01:14:02,375
Papá, por favor.
1203
01:14:02,376 --> 01:14:04,002
Alexandra va a leer un poema
de Alexandra Reeve.
1204
01:14:04,003 --> 01:14:05,253
No.
1205
01:14:05,254 --> 01:14:06,296
Voy a leer un poema de Alexandra Reeve.
1206
01:14:06,297 --> 01:14:09,633
- No, papá, por favor.
- "Mi poesía. Por mí".
1207
01:14:13,095 --> 01:14:15,638
Por fin, y solo en mi relación con Dana,
1208
01:14:15,639 --> 01:14:18,266
he empezado a ver el matrimonio
como una libertad.
1209
01:14:18,267 --> 01:14:20,894
Una oportunidad. Somos un equipo.
1210
01:14:20,895 --> 01:14:23,689
- ¿Algo que te falte en la vida?
- Una peli taquillera.
1211
01:14:25,191 --> 01:14:28,944
Nos casamos... al final.
1212
01:14:30,696 --> 01:14:32,865
Cinco años más tarde.
1213
01:14:33,407 --> 01:14:37,828
Lo de comprometerse le costó un poquito.
1214
01:14:39,288 --> 01:14:43,292
Una persona se ríe. El resto: "Lo sé".
1215
01:14:55,554 --> 01:14:58,682
Te quiero y me entrego a ti.
1216
01:14:59,558 --> 01:15:02,561
Te entrego este anillo
como símbolo de mis votos.
1217
01:15:08,984 --> 01:15:10,777
¿Vais a formar una familia?
1218
01:15:10,778 --> 01:15:13,529
Sí. De hecho, viene un hijo en camino.
1219
01:15:13,530 --> 01:15:15,740
- Nacerá a finales de junio.
- Ya te has puesto.
1220
01:15:15,741 --> 01:15:16,784
Exacto.
1221
01:15:19,203 --> 01:15:20,246
Acción.
1222
01:15:22,748 --> 01:15:24,083
Acción, Will.
1223
01:15:32,758 --> 01:15:36,011
Te vas a hacer daño.
No te lo vas a poder sacar.
1224
01:15:37,221 --> 01:15:39,348
Estábamos hablando en la oficina.
1225
01:15:39,890 --> 01:15:41,266
Estaba muy cabreado y dijo:
1226
01:15:41,267 --> 01:15:46,522
"Ojalá pudiera hacer algo.
Mover un papel, algo".
1227
01:15:46,981 --> 01:15:50,359
Y normalmente haces un gesto así.
1228
01:15:50,901 --> 01:15:52,986
Y me di cuenta de que, al decirlo,
1229
01:15:52,987 --> 01:15:55,030
movió el dedo.
1230
01:16:02,663 --> 01:16:05,708
No había movido nada en seis años.
1231
01:16:05,833 --> 01:16:09,003
No sé qué significa, pero algo seguro.
1232
01:16:10,296 --> 01:16:11,421
Fue motivo de risas.
1233
01:16:11,422 --> 01:16:13,757
Recuerdo que un día Matthew
llegó a casa de la universidad
1234
01:16:13,882 --> 01:16:16,218
y le había comprado algo a mi padre
para la silla.
1235
01:16:16,593 --> 01:16:19,888
Un botón para eyectarse
y se lo pusimos bajo el dedo.
1236
01:16:29,815 --> 01:16:32,568
Mi padre empezó a recuperar
elementos de movimiento.
1237
01:16:40,909 --> 01:16:43,746
Eran pequeños, pero tan significativos.
1238
01:16:51,420 --> 01:16:53,255
Esto equivale a muchas horas de gimnasio.
1239
01:16:56,467 --> 01:16:59,094
Empuja.
1240
01:16:59,636 --> 01:17:01,180
Eso es.
1241
01:17:03,932 --> 01:17:05,476
Dios mío.
1242
01:17:07,269 --> 01:17:08,771
Con fuerza.
1243
01:17:15,652 --> 01:17:17,028
Me ilusioné
1244
01:17:17,029 --> 01:17:19,865
pensando en una posible recuperación.
1245
01:17:28,123 --> 01:17:31,125
Hay que aprender a caminar
por la fina línea
1246
01:17:31,126 --> 01:17:34,712
de la esperanza, pero sin expectativas.
1247
01:17:34,713 --> 01:17:37,423
En cuanto empiezas a tener expectativas,
1248
01:17:37,424 --> 01:17:39,258
la desilusión es mucho mayor.
1249
01:17:39,259 --> 01:17:41,677
Si hubiera podido dejar el respirador.
1250
01:17:41,678 --> 01:17:43,931
¡Cielo santo, lo que se esforzó!
1251
01:17:44,473 --> 01:17:46,058
Verlo era sobrecogedor.
1252
01:17:52,147 --> 01:17:55,901
Pero no tenía fuerza muscular
1253
01:17:56,026 --> 01:17:59,530
para poder vivir sin él.
1254
01:18:01,657 --> 01:18:02,574
Está bien.
1255
01:18:10,999 --> 01:18:12,543
Quería darle esperanza a la gente,
1256
01:18:13,710 --> 01:18:15,546
pero era realmente duro
1257
01:18:15,921 --> 01:18:18,173
y no quiso que la gente viera eso.
1258
01:18:19,633 --> 01:18:23,928
Lo curioso es
que desde que tuve el accidente,
1259
01:18:23,929 --> 01:18:28,225
no he soñado ni una vez
que estaba en una silla de ruedas.
1260
01:18:29,685 --> 01:18:31,311
Es fácil deprimirse.
1261
01:18:32,563 --> 01:18:34,064
Y hay que sacarlo de ahí.
1262
01:18:34,398 --> 01:18:37,526
Teníamos una lista de personas
a las que llamar si no podíamos.
1263
01:18:37,901 --> 01:18:39,194
Solíamos llamar a su hermano Robin.
1264
01:18:47,828 --> 01:18:51,038
Otra cosa que Robin y Marsha
hacían es que,
1265
01:18:51,039 --> 01:18:53,916
en el aniversario del accidente,
1266
01:18:53,917 --> 01:18:58,254
cada año llevaban a un chef
a casa de Chris y Dana
1267
01:18:58,255 --> 01:18:59,839
y hacían una gran fiesta.
1268
01:18:59,840 --> 01:19:05,804
Era una manera de celebrar
y... agradecer la vida.
1269
01:19:06,263 --> 01:19:07,764
Así eran Marsha y Robin.
1270
01:19:10,184 --> 01:19:13,228
Robin y yo nos reímos como siempre,
1271
01:19:13,520 --> 01:19:16,023
pero nunca hablamos de la discapacidad.
1272
01:19:16,690 --> 01:19:19,109
Nunca hablamos de la silla.
1273
01:19:21,570 --> 01:19:24,906
Robin también tenía su lucha,
con la que llevaba lidiando toda la vida,
1274
01:19:24,907 --> 01:19:29,410
y creo que, a pesar de su fachada,
1275
01:19:29,411 --> 01:19:32,247
los dos conocían la oscuridad.
1276
01:19:35,584 --> 01:19:36,668
...dos y tres.
1277
01:19:37,836 --> 01:19:42,216
El daño de Chris era tan enorme y grave...
1278
01:19:43,217 --> 01:19:45,052
Creo que es una vida de soledad.
1279
01:19:46,386 --> 01:19:49,764
Tuvo que ser un infierno para él
y para mi madre.
1280
01:19:49,765 --> 01:19:52,559
Saber que al hombre del que se enamoró
1281
01:19:52,684 --> 01:19:56,355
se le había arrebatado
toda esa parte de él para siempre.
1282
01:19:57,731 --> 01:19:59,858
Encontré esto en uno de sus diarios.
1283
01:20:01,652 --> 01:20:05,197
"He estado analizando la diferencia
entre estar sola y sentirse sola".
1284
01:20:05,822 --> 01:20:08,741
"Contarle la historia de mi vida
a las toallas blancas
1285
01:20:08,742 --> 01:20:12,329
que saco de la secadora
y me pego al pecho,
1286
01:20:12,871 --> 01:20:15,958
el triste sustituto
del contacto con un cuerpo".
1287
01:20:18,001 --> 01:20:22,381
"El hombre completo se alejó de mí
hace hoy cinco años,
1288
01:20:23,382 --> 01:20:27,469
dejando solo su mente, su alma,
su corazón y su dolor detrás".
1289
01:20:29,096 --> 01:20:33,057
"Pienso en él con la luz del alba,
con la del atardecer,
1290
01:20:33,058 --> 01:20:36,270
en los días de sol y viento,
perfectos para navegar".
1291
01:20:40,315 --> 01:20:46,071
"Lo que más echo de menos siguen siendo
sus manos, su expresividad y peso,
1292
01:20:46,863 --> 01:20:50,908
el calor de sus manos en mi piel,
sus abrazos,
1293
01:20:50,909 --> 01:20:52,536
fundirnos en uno".
1294
01:20:54,079 --> 01:20:56,247
Llevo el montón de toallas arriba,
1295
01:20:56,248 --> 01:20:59,668
abrazándolas con cuidado
para que no se caigan.
1296
01:21:00,127 --> 01:21:02,212
Una sigue húmeda,
1297
01:21:02,546 --> 01:21:08,302
la de arriba, sobre la que he apoyado
mi cara, y que aún no está seca".
1298
01:21:13,390 --> 01:21:15,601
Así sufría.
1299
01:21:16,727 --> 01:21:18,604
Eso había perdido
1300
01:21:22,983 --> 01:21:24,568
con el accidente de mi padre.
1301
01:21:28,530 --> 01:21:29,823
¿Ahí?
1302
01:21:31,658 --> 01:21:34,620
Pero... no me sueltes.
1303
01:21:34,786 --> 01:21:35,787
Ya.
1304
01:21:38,457 --> 01:21:40,583
Vamos, entremos.
1305
01:21:40,584 --> 01:21:45,255
Dana hizo lo que Dana hace,
encontrar el modo de apoyarle.
1306
01:21:46,089 --> 01:21:47,548
Y mi padre hizo lo que él hacía,
1307
01:21:47,549 --> 01:21:51,428
que era bajar por el valle
y luego volver a subir hasta la cima.
1308
01:21:52,512 --> 01:21:56,683
Es como una partida de cartas.
Si crees que merece la pena,
1309
01:21:57,643 --> 01:21:59,394
juegas la mano que te toca.
1310
01:22:00,062 --> 01:22:02,230
Yo creo que merece la pena.
1311
01:22:03,690 --> 01:22:09,445
Me pareció una buena idea
contar la historia
1312
01:22:09,446 --> 01:22:13,909
de cómo una familia se enfrenta
a algo devastador.
1313
01:22:14,785 --> 01:22:17,995
Sonó el teléfono y un hombre me dijo:
1314
01:22:17,996 --> 01:22:22,167
"Tengo a Christopher Reeve al teléfono,
1315
01:22:22,292 --> 01:22:24,294
¿quiere hablar con él?".
1316
01:22:24,836 --> 01:22:29,465
Y me dijo: "Llevo tiempo
queriendo contar la historia
1317
01:22:29,466 --> 01:22:32,636
de un tetrapléjico
con respiración asistida
1318
01:22:32,761 --> 01:22:37,182
para que la gente comprenda mejor
qué es vivir con una tetraplejia".
1319
01:22:38,141 --> 01:22:43,562
Es una persona extraordinaria
porque tiene una gran agilidad mental
1320
01:22:43,563 --> 01:22:47,359
y la devoción y lealtad
de su familia es increíble.
1321
01:22:48,276 --> 01:22:51,570
Quiso entrar en Harvard y entró.
1322
01:22:51,571 --> 01:22:55,282
Su madre, Jean, la acompañaba cada día.
1323
01:22:55,283 --> 01:22:58,036
Vivían juntas, comían juntas.
1324
01:22:58,662 --> 01:23:01,748
Brooke se licenció en Neurociencia.
1325
01:23:02,082 --> 01:23:06,002
Tanto mi madre como yo
hemos aprendido tanto de todos vosotros.
1326
01:23:06,837 --> 01:23:11,133
Lo que esperamos que aprendáis vosotros
de nosotras y de todos
1327
01:23:11,633 --> 01:23:14,177
es a valorar a la gente.
1328
01:23:16,054 --> 01:23:18,390
Lo que esperamos que aprendáis vosotros
de nosotras
1329
01:23:19,641 --> 01:23:21,767
{\an8}es a valorar a la gente.
1330
01:23:21,768 --> 01:23:22,936
{\an8}LA HISTORIA DE BROOKE ELLISON
1331
01:23:27,607 --> 01:23:31,986
Sería fantástico si esta película
hiciera que en las familias
1332
01:23:31,987 --> 01:23:34,572
todos se replantearan
cómo se portan con el resto.
1333
01:23:34,573 --> 01:23:37,242
¿Cuáles son los lazos? ¿Hay amor?
1334
01:23:39,870 --> 01:23:44,331
Hubo un enorme cambio en mi padre
tras el accidente.
1335
01:23:44,332 --> 01:23:45,917
Feliz Día del Padre.
1336
01:23:46,042 --> 01:23:48,462
Hola.
1337
01:23:48,670 --> 01:23:51,338
Su forma de enfocar la paternidad cambió.
1338
01:23:51,339 --> 01:23:54,801
Empezó a entendernos
y a conectar con nosotros como personas.
1339
01:23:55,385 --> 01:24:00,431
Estar juntos hablando
significaba mucho más
1340
01:24:00,432 --> 01:24:03,351
que hacer todas esas actividades físicas.
1341
01:24:03,810 --> 01:24:08,690
Yo navegaba, esquiaba, pilotaba,
viajaba a todas partes.
1342
01:24:09,149 --> 01:24:14,696
Pero te das cuenta de que eso
no define tu existencia.
1343
01:24:15,071 --> 01:24:17,324
Lo que la define son las relaciones.
1344
01:24:18,283 --> 01:24:19,951
Te vas a arrepentir.
1345
01:24:21,953 --> 01:24:23,871
Papá va en su todo terreno.
1346
01:24:23,872 --> 01:24:26,248
Mi padre me enseñó a montar en bici,
1347
01:24:26,249 --> 01:24:30,754
algo bastante increíble,
teniendo en cuenta que no se podía mover.
1348
01:24:31,379 --> 01:24:33,339
¿Qué tal vas, jovencito?
1349
01:24:33,340 --> 01:24:34,800
Bien.
1350
01:24:36,718 --> 01:24:39,094
Si me hubieran dicho antes del accidente
1351
01:24:39,095 --> 01:24:42,307
que se podía enseñar a un niño
a montar en bici solo hablándole,
1352
01:24:42,432 --> 01:24:44,559
habría dicho que era imposible.
1353
01:24:45,060 --> 01:24:48,354
En mi caso fue necesaria una desgracia
1354
01:24:48,355 --> 01:24:49,773
para cambiar mi perspectiva.
1355
01:24:51,608 --> 01:24:54,569
He tenido que partirme el cuello
para aprender algunas cosas.
1356
01:24:55,904 --> 01:24:57,364
Matthew Exton Reeve.
1357
01:25:05,080 --> 01:25:06,581
¡Estoy muy orgullosa!
1358
01:25:08,750 --> 01:25:12,462
Fue el accidente lo que nos unió
1359
01:25:12,838 --> 01:25:13,964
sin lugar a dudas.
1360
01:25:15,882 --> 01:25:17,467
Así.
1361
01:25:21,972 --> 01:25:24,723
Por primera vez desde el accidente
1362
01:25:24,724 --> 01:25:27,352
he visto mi vida
como una línea temporal continua,
1363
01:25:28,603 --> 01:25:34,860
no como un antes y un después,
no como cuando caminaba y cuando no.
1364
01:25:36,695 --> 01:25:39,072
Todo es parte de la historia total.
1365
01:25:46,162 --> 01:25:49,331
Las cosas iban bien, tan bien
1366
01:25:49,332 --> 01:25:51,542
que Dana aceptó un trabajo en California
1367
01:25:51,543 --> 01:25:53,128
y dejó a mi padre con Will.
1368
01:25:53,503 --> 01:25:56,755
Cumpleaños feliz...
1369
01:25:56,756 --> 01:25:58,424
Pasaba dos noches fuera.
1370
01:25:58,425 --> 01:25:59,508
Luego volvía a casa.
1371
01:25:59,509 --> 01:26:02,511
Y hacíamos una cena informal.
1372
01:26:02,512 --> 01:26:04,723
Cumplía 52.
1373
01:26:05,348 --> 01:26:07,183
Tú sopla una y nosotros, el resto.
1374
01:26:08,310 --> 01:26:09,603
Un poco más cerca.
1375
01:26:13,148 --> 01:26:17,569
Todo iba bien hasta que... dejó de ir.
1376
01:26:18,069 --> 01:26:22,616
9 DE OCTUBRE DE 2004
1377
01:26:23,325 --> 01:26:25,201
Vale, ahí va Will, ahí va.
1378
01:26:26,953 --> 01:26:29,998
Mencionó que tenía una infección
que no terminaba de curarse.
1379
01:26:30,498 --> 01:26:31,791
Estaba frustrado.
1380
01:26:32,459 --> 01:26:33,667
Llegué a casa.
1381
01:26:33,668 --> 01:26:37,213
Nuestro equipo favorito de béisbol
jugaba los playoffs,
1382
01:26:37,547 --> 01:26:40,341
le hice así en el pelo
para que nos diera suerte.
1383
01:26:40,342 --> 01:26:42,260
Los Yankees remontaron y ganaron.
1384
01:26:44,387 --> 01:26:47,307
A eso de la medianoche,
1385
01:26:48,224 --> 01:26:52,686
se abrió de golpe la puerta de mi cuarto,
era la enfermera.
1386
01:26:52,687 --> 01:26:57,734
"Will, ha pasado algo,
tu padre está en coma".
1387
01:27:00,362 --> 01:27:03,489
En mitad de la noche me llama Dana.
1388
01:27:03,490 --> 01:27:07,409
Y me dice: "Al, es grave,
tienes que ir a casa ahora".
1389
01:27:07,410 --> 01:27:08,911
Estaba intentando aguantar el tipo,
1390
01:27:08,912 --> 01:27:12,874
pero parecía tan asustada...
Nunca había visto a mi madre asustada.
1391
01:27:13,792 --> 01:27:16,086
Volvió a casa tan rápido como pudo.
1392
01:27:17,253 --> 01:27:22,092
Llamé a mi madre, se lo dije.
En un par de horas estábamos volando.
1393
01:27:23,510 --> 01:27:26,262
Ahí estábamos, de vuelta en la UCI.
1394
01:27:27,180 --> 01:27:29,890
Entramos Michael y yo,
Chris estaba inconsciente.
1395
01:27:29,891 --> 01:27:32,559
Le cogimos de la mano
y empezamos a hablarle.
1396
01:27:32,560 --> 01:27:35,938
Esperábamos que pudieran hacer algo.
1397
01:27:35,939 --> 01:27:39,651
Pero no estaba estable.
Entraba en parada constantemente.
1398
01:27:39,776 --> 01:27:42,569
Ese día murió tres o cuatro veces.
1399
01:27:42,570 --> 01:27:44,530
Los médicos lo recuperaban.
1400
01:27:44,531 --> 01:27:48,076
Lo resucitaron una y otra vez
intentando que Dana llegara a tiempo.
1401
01:27:48,201 --> 01:27:49,494
Y...
1402
01:27:52,288 --> 01:27:54,874
Y de repente veo a mi madre.
1403
01:27:55,834 --> 01:27:57,085
Llegó corriendo.
1404
01:27:58,962 --> 01:28:02,924
Y gritaba: "Te quiero, te quiero".
1405
01:28:04,884 --> 01:28:08,804
Sin parar para asegurarse de que la oía.
1406
01:28:08,805 --> 01:28:10,306
Tenía que llegar a tiempo.
1407
01:28:12,392 --> 01:28:15,562
Claramente una parte de ella
murió en ese instante con él.
1408
01:28:16,646 --> 01:28:17,647
Y...
1409
01:28:19,524 --> 01:28:20,650
Le dije
1410
01:28:22,068 --> 01:28:23,069
que lo quería.
1411
01:28:24,696 --> 01:28:26,865
Y que haría todo lo posible
1412
01:28:28,116 --> 01:28:29,367
para que estuviera orgulloso de mí.
1413
01:28:31,411 --> 01:28:33,079
Y luego se murió.
1414
01:28:43,757 --> 01:28:47,634
Iba en el taxi camino del hospital
1415
01:28:47,635 --> 01:28:49,971
cuando me llamó mi hermana
y me dijo que había fallecido.
1416
01:29:08,740 --> 01:29:09,948
{\an8}Buenos días.
1417
01:29:09,949 --> 01:29:11,950
Christopher Reeve es recordado esta mañana
1418
01:29:11,951 --> 01:29:16,790
como una persona valiente que fue un faro
de esperanza para millones de personas.
1419
01:29:21,127 --> 01:29:24,004
Siguen llegando condolencias
de todos los lugares del mundo
1420
01:29:24,005 --> 01:29:25,130
por Christopher Reeve
1421
01:29:25,131 --> 01:29:27,300
dos días después de su muerte,
a los 52 años.
1422
01:29:28,009 --> 01:29:32,722
Amigos y admiradores lo describen
con una palabra: "Héroe".
1423
01:29:40,355 --> 01:29:42,689
Nunca descansó. Nunca.
1424
01:29:42,690 --> 01:29:46,944
Y creo que después de todos esos años
la gente necesitaba una respuesta.
1425
01:29:46,945 --> 01:29:50,031
Que si fue una escara... No.
Fue un fallo multiorgánico.
1426
01:29:51,574 --> 01:29:53,158
Sabíamos que ese día iba a llegar.
1427
01:29:53,159 --> 01:29:55,703
En algún momento. Era inevitable.
1428
01:29:56,121 --> 01:29:59,374
Pero nos habíamos acostumbrado a que Chris
sobreviviera a todo.
1429
01:30:10,677 --> 01:30:13,638
Voy a regar las células madres.
1430
01:30:16,474 --> 01:30:20,103
Siempre ha sido mi hermano.
1431
01:30:20,520 --> 01:30:25,024
Yo era el payaso, alguien tenía que serlo.
1432
01:30:25,608 --> 01:30:29,237
Con lo metódico y preciso que era,
1433
01:30:29,529 --> 01:30:32,824
yo era el caos para él. Y le encantaba.
1434
01:30:33,825 --> 01:30:36,451
Creo que nunca he visto a una persona
tan triste en mi vida.
1435
01:30:36,452 --> 01:30:38,788
Es que lo miraba y...
1436
01:30:39,455 --> 01:30:42,917
Querías romper a llorar.
Estaba tan triste.
1437
01:30:43,042 --> 01:30:47,839
Siempre he pensado que si Chris
siguiera aquí, Robin seguiría vivo.
1438
01:30:50,383 --> 01:30:51,801
Lo creo.
1439
01:30:53,928 --> 01:30:57,515
Buenas noches, buen príncipe. Que cánticos
de ángeles te lleven al reposo.
1440
01:31:02,312 --> 01:31:04,521
Le juré a Chris cuando nos casamos
1441
01:31:04,522 --> 01:31:09,652
que lo querría siempre. Que estaría
con él en la salud y en la enfermedad.
1442
01:31:10,153 --> 01:31:11,863
Y así ha sido.
1443
01:31:12,447 --> 01:31:15,450
Pero hay un voto que he de rectificar hoy.
1444
01:31:15,992 --> 01:31:21,247
Le prometí amarlo y respetarlo
hasta que la muerte nos separara.
1445
01:31:21,915 --> 01:31:23,208
Y no puedo cumplirlo.
1446
01:31:24,542 --> 01:31:26,127
Porque lo amaré...
1447
01:31:32,634 --> 01:31:37,680
y lo respetaré eternamente.
1448
01:31:40,058 --> 01:31:41,476
Adiós.
1449
01:32:08,086 --> 01:32:10,796
Al morir mi padre,
nos quedamos solos mi madre y yo.
1450
01:32:10,797 --> 01:32:12,215
Era raro.
1451
01:32:16,427 --> 01:32:20,222
Le regalamos la furgoneta
a un niño de New Hampshire.
1452
01:32:20,223 --> 01:32:22,976
Le cambiamos la vida
porque no podía salir de casa.
1453
01:32:24,769 --> 01:32:28,355
{\an8}Fue complicado porque la fundación
había perdido a su mayor defensor,
1454
01:32:28,356 --> 01:32:29,898
a su mayor imán.
1455
01:32:29,899 --> 01:32:33,861
Pero Dana dio un paso al frente
y ayudó a llenar ese vacío.
1456
01:32:36,155 --> 01:32:40,117
A pesar de la pena, la pérdida y el dolor
1457
01:32:40,118 --> 01:32:45,331
creyó que era importante para ella
transmitir el mensaje de Chris.
1458
01:32:47,583 --> 01:32:50,252
Estoy ayudando a los niños a construir
1459
01:32:50,253 --> 01:32:52,255
una vida sin su padre.
1460
01:32:53,089 --> 01:32:55,966
Estaba tan llena de vida y de esperanza
1461
01:32:55,967 --> 01:33:00,930
que, a pesar de haber perdido
una parte de su alma al morir mi padre,
1462
01:33:01,514 --> 01:33:04,099
se mantuvo fiel a su creencia
1463
01:33:04,100 --> 01:33:06,226
de que no hay suficiente tiempo en el día
para autocompadecerse
1464
01:33:06,227 --> 01:33:07,603
y de que hay que tirar para delante.
1465
01:33:09,063 --> 01:33:12,567
{\an8}Un compositor de Broadway
le pidió que cantara.
1466
01:33:15,361 --> 01:33:16,529
No sé qué...
1467
01:33:16,738 --> 01:33:18,071
Parece que...
1468
01:33:18,072 --> 01:33:20,198
Parece que te cuesta.
1469
01:33:20,199 --> 01:33:21,200
Creo que es por mi...
1470
01:33:22,243 --> 01:33:23,578
Tenía una tos tonta.
1471
01:33:28,541 --> 01:33:30,626
No sabía de qué era.
1472
01:33:31,044 --> 01:33:33,713
Y no se le iba,
y empezó a dolerle la espalda.
1473
01:33:34,547 --> 01:33:36,966
Le dije:
"Dana, te voy a llevar al médico".
1474
01:33:44,057 --> 01:33:46,893
Y, en efecto, cáncer de pulmón.
1475
01:33:49,937 --> 01:33:54,192
Nos dieron los primeros resultados,
y Michael me llamó y me preguntó:
1476
01:33:55,401 --> 01:33:58,988
"¿Habéis ido a Labs"R"Us?".
"Iremos a un laboratorio de verdad".
1477
01:34:00,907 --> 01:34:03,618
El diagnóstico fue cáncer no microcítico
en estadio 4.
1478
01:34:04,744 --> 01:34:08,790
Y no había pasado un año
de la muerte de mi padre.
1479
01:34:10,124 --> 01:34:11,708
Sigo en shock.
1480
01:34:11,709 --> 01:34:14,753
"No has fumado en tu vida.
Estás tan sana".
1481
01:34:14,754 --> 01:34:18,590
Era tan injusto. Tan tan injusto.
1482
01:34:18,591 --> 01:34:19,883
Dana fue muy valiente.
1483
01:34:19,884 --> 01:34:22,136
Solo dijo: "Vale, haré lo que haga falta".
1484
01:34:23,179 --> 01:34:26,223
Porque lo último que quería
era dejar a su hijo solo.
1485
01:34:26,224 --> 01:34:27,682
Era impensable.
1486
01:34:27,683 --> 01:34:32,521
¿De qué estás más orgullosa
de estos nueve años y medio?
1487
01:34:32,522 --> 01:34:33,648
Está ahí sentado.
1488
01:34:33,856 --> 01:34:35,400
Eso es de lo que estoy más orgullosa.
1489
01:34:36,901 --> 01:34:38,361
Orgullosa es poco.
1490
01:34:40,321 --> 01:34:41,196
Sí.
1491
01:34:41,197 --> 01:34:45,952
Es verdad.
Tenemos unos hijos extraordinarios.
1492
01:34:46,536 --> 01:34:49,788
Matthew se vino a vivir con nosotros
y fue increíble.
1493
01:34:49,789 --> 01:34:53,583
Hizo de padre, de hermano
1494
01:34:53,584 --> 01:34:54,668
y de mejor amigo.
1495
01:34:54,669 --> 01:35:00,133
Cuidó de mí. Y de mi madre.
E hizo que la vida pareciera normal.
1496
01:35:03,719 --> 01:35:07,682
Dana nos sentó y nos dejó muy claro
1497
01:35:08,641 --> 01:35:13,479
lo que quería si le pasaba algo.
1498
01:35:14,272 --> 01:35:16,731
Estábamos todos en fase de negación.
1499
01:35:16,732 --> 01:35:19,526
No sé de dónde saca
la esperanza esa familia,
1500
01:35:19,527 --> 01:35:23,530
pero igual que Chris sabía
que iba a volver a caminar,
1501
01:35:23,531 --> 01:35:26,199
Dana sabía que iba a sobrevivir a eso.
1502
01:35:26,200 --> 01:35:27,659
He tenido un gran maestro.
1503
01:35:27,660 --> 01:35:31,956
Me casé con un hombre que nunca se rindió.
1504
01:35:32,540 --> 01:35:37,169
Me enseñó tanto sobre el valor
y la resiliencia
1505
01:35:37,170 --> 01:35:40,256
que lo llevo dentro.
1506
01:35:41,966 --> 01:35:46,053
Empeoró bastante rápido.
Se agravó enseguida.
1507
01:35:47,805 --> 01:35:49,306
6 DE MARZO DE 2006
1508
01:35:49,307 --> 01:35:52,309
Marsha Williams nos pagó
un hotel en Nueva York.
1509
01:35:52,310 --> 01:35:55,229
Matthew, Al y yo en una habitación.
Yo estaba en la cama supletoria.
1510
01:35:55,521 --> 01:35:57,440
Sonó el teléfono...
1511
01:36:00,193 --> 01:36:01,736
y nos dieron la noticia
1512
01:36:03,237 --> 01:36:04,780
de que mi madre había muerto.
1513
01:36:07,116 --> 01:36:11,162
Y yo recuerdo estar despierto,
1514
01:36:11,746 --> 01:36:15,333
y fingir que estaba dormido
1515
01:36:15,958 --> 01:36:20,129
porque... no quería... afrontarlo.
1516
01:36:32,225 --> 01:36:34,142
Esperé a que amaneciera,
1517
01:36:34,143 --> 01:36:37,230
le toqué en el hombro y se lo dijimos.
1518
01:36:40,775 --> 01:36:42,693
En dieciocho meses
1519
01:36:43,152 --> 01:36:45,362
Will había perdido a su padre,
1520
01:36:45,363 --> 01:36:47,782
a su abuela,
a la que estaba muy unido, y a su madre.
1521
01:36:51,035 --> 01:36:55,164
A pesar del amor y de la seguridad
1522
01:36:56,749 --> 01:36:58,124
que mis hermanos me daban,
1523
01:36:58,125 --> 01:37:01,211
y mi familia y mi familia adoptiva,
1524
01:37:01,212 --> 01:37:02,713
ese fue el momento,
1525
01:37:03,923 --> 01:37:07,509
el 6 de marzo de 2006, en el que...
1526
01:37:07,510 --> 01:37:09,762
Llevo solo desde entonces.
1527
01:37:30,449 --> 01:37:33,119
Podría decirse que el universo
es totalmente aleatorio.
1528
01:37:33,452 --> 01:37:37,206
Y que solo son moléculas que colisionan
continuamente en medio del caos.
1529
01:37:37,540 --> 01:37:40,001
Y nuestra misión
es encontrar sentido a ese caos.
1530
01:37:41,627 --> 01:37:44,088
O podría decirse que a veces
las cosas pasan por un motivo
1531
01:37:44,630 --> 01:37:46,716
y nuestra misión es descubrir cuál es.
1532
01:37:50,011 --> 01:37:53,723
De repente ahí estábamos,
tres niños solos.
1533
01:37:54,932 --> 01:37:57,017
Empiezas a recoger los trozos y piensas:
1534
01:37:57,018 --> 01:37:59,269
"Vale, ¿cuál es nuestro futuro?".
1535
01:37:59,270 --> 01:38:01,606
"¿Cómo vamos a afrontar esto juntos?".
1536
01:38:03,065 --> 01:38:08,069
Mis padres y sus valores, su forma de ser,
1537
01:38:08,070 --> 01:38:10,864
su ejemplo,
a través de sus palabras y actos,
1538
01:38:10,865 --> 01:38:14,785
su inquebrantable amor, apoyo y aliento.
1539
01:38:15,536 --> 01:38:17,872
Así descubrimos cuál era nuestro camino
y nuestro sentido.
1540
01:38:18,789 --> 01:38:22,626
Mis hermanos y yo entramos en el consejo
nada más fallecer Dana
1541
01:38:22,627 --> 01:38:24,587
para seguir con el legado familiar.
1542
01:38:25,129 --> 01:38:27,923
Ahora es la Fundación
Christopher y Dana Reeve.
1543
01:38:28,924 --> 01:38:31,593
Chris y Dana. Ellos cambiaron las cosas.
1544
01:38:31,594 --> 01:38:35,514
Y las siguen cambiando con la fundación.
1545
01:38:36,098 --> 01:38:39,559
Tanto Chris como Dana
hicieron un gran trabajo. Claramente,
1546
01:38:39,560 --> 01:38:42,647
pues ahora esos niños ya no son unos niños
1547
01:38:42,938 --> 01:38:44,314
y mira lo que están haciendo.
1548
01:38:44,315 --> 01:38:47,151
{\an8}Cincuenta y seis millones y medio
de norteamericanos
1549
01:38:47,276 --> 01:38:48,318
{\an8}viven con una discapacidad.
1550
01:38:48,319 --> 01:38:50,571
Más de 130 millones de dólares
1551
01:38:50,696 --> 01:38:52,657
para financiar
a laboratorios de todo el planeta.
1552
01:38:52,990 --> 01:38:57,328
Lo que estamos viviendo ahora
es el principio del fin de la parálisis.
1553
01:38:58,496 --> 01:39:01,498
Gente que sufrió una discapacidad
después de Chris
1554
01:39:01,499 --> 01:39:04,042
está literalmente andando gracias a él.
1555
01:39:04,043 --> 01:39:07,421
Un hombre paralizado de cuello para abajo
vuelve a caminar.
1556
01:39:09,882 --> 01:39:12,801
Él quería que todo el mundo
pensara a lo grande.
1557
01:39:12,802 --> 01:39:16,054
Así es como hay que alentar a la gente,
1558
01:39:16,055 --> 01:39:19,349
y nadie lo hacía mejor
que Christopher Reeve. Nadie.
1559
01:39:19,350 --> 01:39:22,394
Él nos ayudó a decir:
"Hay vidas que guiar".
1560
01:39:22,395 --> 01:39:26,107
"Los discapacitados desempeñan
un papel esencial en la sociedad".
1561
01:39:26,482 --> 01:39:29,610
Chris quería cambiar el puto mundo,
y lo hemos hecho.
1562
01:39:30,194 --> 01:39:33,822
La Ley Christopher y Dana Reeve
sobre la Parálisis
1563
01:39:33,823 --> 01:39:37,242
es la primera norma
1564
01:39:37,243 --> 01:39:39,994
específicamente creada
para afrontar los desafíos
1565
01:39:39,995 --> 01:39:42,123
de los norteamericanos
que viven con parálisis.
1566
01:39:42,248 --> 01:39:43,916
Matthew, sube aquí.
1567
01:39:45,000 --> 01:39:46,669
Se parece a su padre, ¿eh?
1568
01:39:56,804 --> 01:39:58,972
Cuando se estrenó la primera película
de Superman,
1569
01:39:58,973 --> 01:40:03,018
la pregunta que más me hacían
era: "¿Qué es un héroe?".
1570
01:40:06,480 --> 01:40:11,902
Y mi respuesta era que un héroe
es alguien que hace algo arriesgado
1571
01:40:12,611 --> 01:40:15,030
sin pensar en las consecuencias.
1572
01:40:15,740 --> 01:40:18,325
Ahora mi definición es otra muy distinta.
1573
01:40:19,285 --> 01:40:21,704
Creo que un héroe
es un individuo normal y corriente
1574
01:40:22,121 --> 01:40:25,124
que saca fuerzas para perseverar
1575
01:40:25,666 --> 01:40:27,835
sea cual sea el obstáculo.
1576
01:43:48,535 --> 01:43:51,580
EN MEMORIA DE
CHRISTOPHER REEVE Y DANA REEVE
1577
01:44:04,218 --> 01:44:06,220
Subtítulos: Eva Garcés