1 00:00:51,323 --> 00:00:52,783 Nous allons voir un homme 2 00:00:52,949 --> 00:00:55,118 qui a fait croire au monde entier 3 00:00:55,285 --> 00:00:56,828 qu'il savait voler. 4 00:00:57,454 --> 00:01:01,333 L'Amérique est très friande de héros. 5 00:01:04,461 --> 00:01:07,756 Nous avons besoin de tous les héros possibles. 6 00:01:08,423 --> 00:01:10,091 Bonjour, M. le Président. 7 00:01:10,425 --> 00:01:12,219 M. le Président, mesdames et messieurs, 8 00:01:12,385 --> 00:01:14,638 Superman est peut-être imaginaire, 9 00:01:17,265 --> 00:01:19,643 mais les qualités de courage 10 00:01:19,810 --> 00:01:20,769 et de caractère 11 00:01:20,936 --> 00:01:23,188 qui le rendent unique sont bien réelles. 12 00:01:24,272 --> 00:01:26,024 Il a joué dans quatre Superman, 13 00:01:26,149 --> 00:01:28,443 c'est un des visages les plus célèbres d'Hollywood. 14 00:01:29,986 --> 00:01:31,571 Superman a tout changé. 15 00:01:32,572 --> 00:01:34,115 Il y en a encore comme vous au pays ? 16 00:01:35,033 --> 00:01:36,326 Je ne crois pas. 17 00:01:36,493 --> 00:01:38,537 Aujourd'hui, Superman. Demain, quoi ? 18 00:01:39,663 --> 00:01:42,541 J'ai encore 20, 30 ans devant moi, 19 00:01:42,833 --> 00:01:45,168 et un éventail plus large de rôles à venir, 20 00:01:45,293 --> 00:01:46,795 plus intéressants encore. 21 00:01:48,839 --> 00:01:52,008 Préférez-vous qu'on vous appelle Chris, Christopher ou M. Reeve ? 22 00:01:52,175 --> 00:01:53,343 Ou "monsieur". 23 00:01:53,885 --> 00:01:55,095 "Votre Excellence." 24 00:01:55,470 --> 00:01:56,513 Chris, c'est parfait. 25 00:01:57,389 --> 00:02:00,600 Le réveillon du nouvel an 26 00:02:02,477 --> 00:02:03,478 Pour la première fois, 27 00:02:03,854 --> 00:02:07,232 mes vies professionnelle et privée s'équilibraient parfaitement. 28 00:02:08,608 --> 00:02:10,401 Nos projets pour l'année 29 00:02:10,402 --> 00:02:12,153 s'organisaient magnifiquement. 30 00:02:13,488 --> 00:02:16,533 {\an8}Prenez le temps de faire un vœu pour la nouvelle année. 31 00:02:16,700 --> 00:02:19,661 {\an8}Faites un beau vœu, on va souffler les bougies ensemble. 32 00:02:25,166 --> 00:02:27,043 Et en une seconde... 33 00:02:28,670 --> 00:02:30,213 tout a changé. 34 00:03:32,651 --> 00:03:36,738 SUPER/MAN : L'HISTOIRE DE CHRISTOPHER REEVE 35 00:03:49,417 --> 00:03:51,878 La plupart des souvenirs que j'ai de mon père 36 00:03:52,045 --> 00:03:53,630 me viennent d'histoires, 37 00:03:54,172 --> 00:03:56,549 de photos et de vidéos. 38 00:03:57,759 --> 00:04:00,261 Tout ça s'est mêlé en un seul souvenir, 39 00:04:00,428 --> 00:04:01,763 celui d'une journée parfaite. 40 00:04:01,930 --> 00:04:02,889 Papa ! 41 00:04:03,056 --> 00:04:04,432 Grimpe dans le lit avec maman. 42 00:04:05,642 --> 00:04:10,355 Ma chambre et la salle de bains de mes parents avaient un mur commun 43 00:04:10,522 --> 00:04:12,607 et quand j'avais deux ans, 44 00:04:12,774 --> 00:04:14,234 {\an8}quand je me réveillais, 45 00:04:14,401 --> 00:04:15,694 {\an8}je frappais 46 00:04:15,944 --> 00:04:17,737 {\an8}sur le mur de la salle de bains 47 00:04:17,904 --> 00:04:19,656 {\an8}et mon père me répondait. 48 00:04:20,240 --> 00:04:23,076 Puis avec ma mère, ils venaient me chercher. 49 00:04:26,997 --> 00:04:29,624 Ma mère était extraordinaire. 50 00:04:30,500 --> 00:04:32,042 Être dans ses bras, 51 00:04:32,043 --> 00:04:34,337 c'était comme être enveloppé par le soleil. 52 00:04:35,171 --> 00:04:36,506 {\an8}Maintenant, 53 00:04:36,631 --> 00:04:38,633 {\an8}tout le monde saura que j'ai cette tête, le matin. 54 00:04:40,760 --> 00:04:41,886 Matthew ! 55 00:04:42,345 --> 00:04:43,555 Joyeux Noël ! 56 00:04:45,640 --> 00:04:46,641 Al ! 57 00:04:46,933 --> 00:04:48,435 Joyeux Noël ! 58 00:04:49,728 --> 00:04:53,397 Matthew et Al sont mes demi-frère et demi-sœur, mais pour nous, 59 00:04:53,398 --> 00:04:55,233 on est frères et sœur. 60 00:04:56,234 --> 00:04:59,236 Papa et ma mère se sont séparés quand j'avais 3 ans. 61 00:04:59,237 --> 00:05:02,198 Assez tôt, on a eu deux maisons. 62 00:05:02,490 --> 00:05:05,200 {\an8}On passait l'année scolaire en Angleterre 63 00:05:05,201 --> 00:05:08,121 {\an8}et pour les vacances, on venait aux États-Unis. 64 00:05:10,040 --> 00:05:11,207 Merci ! 65 00:05:12,709 --> 00:05:14,294 Tu as filmé le bisou ? 66 00:05:14,586 --> 00:05:15,628 On l'a eu. 67 00:05:16,087 --> 00:05:19,299 En général, on venait 10 jours ou deux semaines. 68 00:05:19,466 --> 00:05:21,217 Prêt pour votre gros plan, M. Reeve ? 69 00:05:21,384 --> 00:05:25,263 Mon père voulait toujours qu'on fasse plein d'activités. 70 00:05:25,430 --> 00:05:28,099 {\an8}Du vélo, du foot, du ski, 71 00:05:28,433 --> 00:05:29,768 {\an8}de la natation. 72 00:05:30,143 --> 00:05:31,185 {\an8}De l'équitation 73 00:05:31,186 --> 00:05:32,604 avec ma sœur. 74 00:05:32,812 --> 00:05:33,688 Coucou ! 75 00:05:35,648 --> 00:05:37,399 M. l'entraîneur, comment elle s'en sort ? 76 00:05:37,400 --> 00:05:38,734 Bien. Elle progresse. 77 00:05:38,735 --> 00:05:42,362 On va tenter Saratoga, pour les grandes compétitions. 78 00:05:42,363 --> 00:05:44,114 Elle peut nous rapporter gros. 79 00:05:44,115 --> 00:05:45,115 Extra. 80 00:05:45,116 --> 00:05:46,367 Merci beaucoup. 81 00:05:46,868 --> 00:05:50,622 Apprendre l'équitation, c'était étrange. J'étais allergique. 82 00:05:51,748 --> 00:05:54,709 {\an8}Dans Anna Karénine, il y avait des scènes à cheval. 83 00:05:54,876 --> 00:05:56,711 {\an8}Il s'est dit qu'il fallait 84 00:05:56,878 --> 00:05:58,797 que ce soit authentique. 85 00:05:59,047 --> 00:06:02,717 Il a pris des antihistaminiques tous les jours pendant des mois. 86 00:06:04,052 --> 00:06:07,055 J'ai pris des cours accélérés pour pouvoir faire le film. 87 00:06:07,222 --> 00:06:08,765 Vous pouvez me voir 88 00:06:08,932 --> 00:06:11,768 au milieu de l'équipe équestre hongroise, 89 00:06:11,935 --> 00:06:13,603 en plein steeple-chase. 90 00:06:14,562 --> 00:06:18,525 J'étais au milieu car si je tombais, ils me remettaient en selle. 91 00:06:19,901 --> 00:06:22,070 Ma femme et moi montons tous les deux. 92 00:06:22,237 --> 00:06:24,197 Ça a pris beaucoup de place dans notre vie. 93 00:06:25,657 --> 00:06:28,284 Il était fou d'équitation. 94 00:06:29,536 --> 00:06:33,248 C'était quelqu'un de passionné, qui ne faisait rien à moitié. 95 00:06:33,998 --> 00:06:38,044 On ne renonce pas devant l'échec. Si on échoue, on redouble d'efforts. 96 00:06:40,088 --> 00:06:42,382 Pendant les années Superman, 97 00:06:42,549 --> 00:06:45,343 je plaisantais sur le fait qu'il fallait 98 00:06:45,510 --> 00:06:46,761 que je sois prudent 99 00:06:46,928 --> 00:06:50,348 car je ne voulais pas lire en une du New York Post : 100 00:06:50,515 --> 00:06:52,809 "Superman renversé par un car scolaire". 101 00:06:54,102 --> 00:06:56,146 Je devenais bon cavalier. 102 00:06:57,230 --> 00:07:01,151 En première place, Denver, monté par Christopher Reeve. 103 00:07:04,279 --> 00:07:06,406 Notre dernier concurrent, M. Will Reeve. 104 00:07:06,573 --> 00:07:07,490 Dis bonjour. 105 00:07:09,701 --> 00:07:13,037 C'était le week-end du Memorial Day, en 1995. 106 00:07:13,246 --> 00:07:17,458 Mon père participait à une compétition de cross-country. 107 00:07:18,668 --> 00:07:21,796 Il avait extrêmement hâte d'y aller. 108 00:07:22,672 --> 00:07:26,384 Mon père était venu à Londres quelques semaines avant. 109 00:07:27,302 --> 00:07:29,888 On s'est dit au revoir. J'ai couru à l'étage 110 00:07:30,138 --> 00:07:31,848 pour le regarder 111 00:07:32,140 --> 00:07:33,850 s'en aller. 112 00:07:34,017 --> 00:07:36,393 Je me souviens qu'il s'est retourné. 113 00:07:36,394 --> 00:07:38,396 J'imagine qu'instinctivement, 114 00:07:39,355 --> 00:07:41,816 il savait que je ferais ça. 115 00:07:44,485 --> 00:07:46,029 Il m'a fait signe. 116 00:07:49,657 --> 00:07:52,327 C'est la dernière fois que je l'ai vu debout. 117 00:07:56,623 --> 00:07:57,665 27 mai 1995 118 00:07:57,832 --> 00:08:00,627 Des bruits couraient depuis que Christopher Reeve, 42 ans, 119 00:08:00,752 --> 00:08:02,420 a fait une chute de cheval. 120 00:08:02,587 --> 00:08:05,590 Ce soir, les pires rumeurs sont vraies. 121 00:08:05,757 --> 00:08:08,634 Wendy Rieger, de l'hôpital à Charlottesville. 122 00:08:08,635 --> 00:08:12,222 Nous espérons en savoir plus sur l'état de Christopher Reeve. 123 00:08:14,265 --> 00:08:17,310 Les médecins sont évasifs sur ses chances de survie. 124 00:08:17,477 --> 00:08:20,313 Des millions de gens dans le monde prient. 125 00:08:21,314 --> 00:08:23,274 L'UNIVERSITÉ DU VIRGINIA HOSPITAL 126 00:08:23,608 --> 00:08:26,110 La famille de Reeve ayant refusé de s'exprimer, 127 00:08:26,277 --> 00:08:29,405 les spéculations vont bon train : il serait mourant. 128 00:08:30,448 --> 00:08:33,200 Je me souviens m'être dit : "C'est impossible." 129 00:08:33,201 --> 00:08:37,330 {\an8}On appelait pour savoir si c'était vrai et comment ça avait pu arriver. 130 00:08:37,497 --> 00:08:39,457 {\an8}On ne pouvait pas y croire. 131 00:08:39,749 --> 00:08:42,377 Matthew, ma mère et moi sommes arrivés en avion. 132 00:08:42,543 --> 00:08:44,212 C'était le cirque. 133 00:08:44,379 --> 00:08:47,881 On ne savait rien. Personne ne savait ce qui se passait. 134 00:08:47,882 --> 00:08:50,134 C'était la confusion totale. 135 00:08:50,718 --> 00:08:52,387 On a vu Dana. 136 00:08:53,054 --> 00:08:54,597 Elle a éclaté en sanglots. 137 00:08:54,764 --> 00:08:56,599 Je ne l'avais jamais vue pleurer. 138 00:08:56,975 --> 00:08:58,601 C'était affreux. 139 00:08:58,768 --> 00:09:01,521 {\an8}On ne savait pas ce qui allait se passer. 140 00:09:01,688 --> 00:09:04,524 D'après son médecin, ce n'est pas encourageant. 141 00:09:04,691 --> 00:09:08,194 M. Reeve ne bouge pas et ne respire pas spontanément. 142 00:09:10,196 --> 00:09:13,825 Il faudra peut-être l'opérer pour stabiliser le rachis cervical. 143 00:09:14,033 --> 00:09:16,494 Il a failli mourir. Son cœur s'est arrêté. 144 00:09:16,661 --> 00:09:19,122 Il a fait deux arrêts cardiaques. 145 00:09:19,289 --> 00:09:22,083 On lui donnait 146 00:09:22,250 --> 00:09:25,712 50 % de chance de survie. 147 00:09:29,465 --> 00:09:30,799 {\an8}REEVE LUTTE POUR VIVRE 148 00:09:30,800 --> 00:09:34,262 {\an8}On pense que ses parents sont complètement invulnérables. 149 00:09:34,429 --> 00:09:37,390 {\an8}Il était si prudent et si compétent. 150 00:09:38,558 --> 00:09:39,850 C'était papa. 151 00:09:39,851 --> 00:09:41,643 Une constante 152 00:09:41,644 --> 00:09:43,604 {\an8}dont on n'a pas à s'inquiéter. 153 00:09:45,398 --> 00:09:47,275 L'opération pratiquée sur mon père 154 00:09:47,442 --> 00:09:48,609 était une première. 155 00:09:48,776 --> 00:09:51,529 Ils ont rattaché sa tête à son corps. 156 00:09:52,113 --> 00:09:56,074 {\an8}Tragique nouvelle pour l'acteur connu pour son rôle de l'homme d'acier. 157 00:09:56,075 --> 00:09:57,994 {\an8}Les médecins ont confirmé 158 00:09:58,161 --> 00:09:59,786 que Christopher Reeve est paralysé 159 00:09:59,787 --> 00:10:02,040 {\an8}et qu'il ne peut pas respirer seul. 160 00:10:02,290 --> 00:10:04,250 {\an8}HANDICAPÉ À VIE 161 00:10:04,417 --> 00:10:05,335 {\an8}Superman ? 162 00:10:06,252 --> 00:10:07,128 C'est fou. 163 00:10:07,378 --> 00:10:10,590 Ce petit accident de cheval. C'est fou. 164 00:10:33,071 --> 00:10:35,531 J'étais couché sur le dos, frigorifié, 165 00:10:35,782 --> 00:10:39,035 incapable de chasser les pensées les plus sombres. 166 00:10:39,202 --> 00:10:42,914 Je prenais conscience que j'avais gâché ma vie, 167 00:10:43,081 --> 00:10:45,041 et celle de tout le monde. 168 00:10:45,750 --> 00:10:47,502 Je ne pourrai plus skier, 169 00:10:48,086 --> 00:10:49,087 faire de la voile. 170 00:10:49,796 --> 00:10:52,340 Je ne pourrai plus faire l'amour à Dana, 171 00:10:52,632 --> 00:10:54,634 jouer au ballon avec Will. 172 00:10:54,801 --> 00:10:56,844 Je ne pourrai plus rien faire. 173 00:10:59,514 --> 00:11:01,891 Ce n'est pas moi. Il doit y avoir erreur. 174 00:11:02,058 --> 00:11:03,643 Je suis un imbécile. Piégé ! 175 00:11:03,810 --> 00:11:05,645 Pas de vie. Que vais-je faire ? 176 00:11:05,812 --> 00:11:07,939 On aura pitié de moi. 177 00:11:10,108 --> 00:11:12,318 Il reprenait parfois conscience. 178 00:11:13,236 --> 00:11:14,445 Il avait 179 00:11:14,612 --> 00:11:17,657 des hallucinations terribles. 180 00:11:17,824 --> 00:11:19,534 Je suis en prison. 181 00:11:21,160 --> 00:11:24,372 Je n'ai pas mis mes mains pour amortir ma chute. 182 00:11:25,623 --> 00:11:28,876 D'après des témoins, Buck était docile et prêt. 183 00:11:29,544 --> 00:11:32,922 Je n'allais pas excessivement vite. 184 00:11:34,048 --> 00:11:37,300 Apparemment, Buck a commencé à sauter les obstacles, 185 00:11:37,301 --> 00:11:39,387 mais il s'est arrêté d'un coup. 186 00:11:43,349 --> 00:11:46,185 {\an8}Dans le jargon, c'est ce qu'on appelle un refus. 187 00:11:47,145 --> 00:11:49,313 J'ai atterri sur la tête, 188 00:11:49,480 --> 00:11:52,942 avec mon 1,93 m et mes 98 kilos. 189 00:11:55,319 --> 00:11:57,238 Cette fracture, c'est ce qui se produit 190 00:11:57,405 --> 00:12:00,908 quand la trappe s'ouvre et que le nœud coulant se resserre. 191 00:12:01,075 --> 00:12:02,702 Un centimètre à gauche, 192 00:12:02,994 --> 00:12:03,995 mort sur le coup. 193 00:12:04,162 --> 00:12:05,955 Un centimètre à droite, 194 00:12:06,164 --> 00:12:07,206 une chute gênante 195 00:12:07,373 --> 00:12:10,418 et effrayante dont il se serait relevé sans dommage. 196 00:12:17,091 --> 00:12:19,552 {\an8}7 juin 1995 197 00:12:19,719 --> 00:12:21,554 {\an8}Deux semaines après l'accident 198 00:12:26,309 --> 00:12:29,729 On a fêté mes 3 ans à l'unité de soins intensifs. 199 00:12:30,438 --> 00:12:33,274 Dana avait organisé une fête d'anniversaire pour Will. 200 00:12:33,483 --> 00:12:35,693 La totale, avec un clown très énervant. 201 00:12:35,860 --> 00:12:38,029 J'ai apporté ma valise ! 202 00:12:38,362 --> 00:12:41,115 Et il s'est bien amusé. 203 00:12:43,367 --> 00:12:45,286 Elle voulait maintenir une normalité 204 00:12:45,453 --> 00:12:48,623 pour Will, pour le protéger autant que possible. 205 00:12:50,333 --> 00:12:53,085 La famille se déchirait. 206 00:12:53,461 --> 00:12:56,297 La mère de mon père voulait le débrancher. 207 00:12:57,131 --> 00:12:58,883 {\an8}Il lui arrive d'être déprimé. 208 00:12:59,050 --> 00:13:01,969 {\an8}Quand on est victime d'une blessure 209 00:13:02,136 --> 00:13:03,721 {\an8}d'une telle gravité, 210 00:13:03,888 --> 00:13:06,182 {\an8}on connaît forcément des moments de déprime. 211 00:13:07,308 --> 00:13:08,809 Ma mère était contre. 212 00:13:09,727 --> 00:13:11,187 C'est un battant, 213 00:13:11,437 --> 00:13:15,399 mais c'est l'épreuve la plus dure qu'il ait jamais traversée, comme moi. 214 00:13:16,442 --> 00:13:19,237 Dana est entrée. Elle s'est agenouillée 215 00:13:19,403 --> 00:13:21,906 près de moi et on s'est regardés. 216 00:13:22,198 --> 00:13:25,409 Et j'ai prononcé mes premiers mots lucides : 217 00:13:25,576 --> 00:13:27,578 "Il faudrait me laisser partir." 218 00:13:29,789 --> 00:13:31,541 Dana s'est mise à pleurer. 219 00:13:34,168 --> 00:13:36,921 Elle a dit : "Je ne le dirai qu'une fois. 220 00:13:38,297 --> 00:13:40,424 "Je soutiendrai tous tes choix. 221 00:13:40,591 --> 00:13:43,177 "C'est ta vie, ta décision. 222 00:13:43,344 --> 00:13:46,472 "Mais sache que je resterai avec toi jusqu'au bout, 223 00:13:46,639 --> 00:13:48,057 "quoi qu'il arrive." 224 00:13:48,516 --> 00:13:51,352 Et elle a prononcé les mots qui m'ont sauvé la vie. 225 00:13:56,816 --> 00:13:58,526 "Tu restes toi, 226 00:13:58,734 --> 00:14:00,194 "et je t'aime." 227 00:14:05,700 --> 00:14:08,578 Si elle avait détourné les yeux, fait une pause, 228 00:14:08,744 --> 00:14:10,287 hésité une seconde, 229 00:14:10,288 --> 00:14:14,542 ou si j'avais eu le sentiment qu'elle disait ça par noblesse d'âme, 230 00:14:15,042 --> 00:14:17,587 je ne sais pas si je m'en serais sorti. 231 00:14:18,921 --> 00:14:21,382 "Tu restes toi, et on t'aime." 232 00:14:24,510 --> 00:14:28,472 De cette discussion sur l'intérêt qu'il reste en vie 233 00:14:28,639 --> 00:14:31,100 est sortie une sorte de condensé 234 00:14:31,267 --> 00:14:32,810 de la valeur 235 00:14:33,227 --> 00:14:34,729 de vivre. 236 00:14:36,272 --> 00:14:40,484 Même si on était anéantis, il y avait des moments de grâce. 237 00:14:41,235 --> 00:14:43,404 Dont un, incroyable, avec Robin Williams. 238 00:14:43,571 --> 00:14:46,782 Bonjour, je suis Robin Williams. Si vous l'ignorez... 239 00:14:48,034 --> 00:14:49,869 Il avait été son colocataire. 240 00:14:50,036 --> 00:14:51,912 Leur profonde amitié remontait 241 00:14:52,079 --> 00:14:53,706 à de nombreuses années. 242 00:14:53,873 --> 00:14:56,459 Robin est un des meilleurs êtres humains au monde. 243 00:14:56,626 --> 00:14:58,836 Je suis le parrain de son fils. 244 00:14:59,003 --> 00:15:02,548 Il émane de lui une telle humanité et un tel respect. 245 00:15:03,132 --> 00:15:04,925 Sa femme, Marsha, 246 00:15:05,092 --> 00:15:07,053 est devenue la meilleure amie de ma mère 247 00:15:07,261 --> 00:15:08,471 et ma bonne fée. 248 00:15:08,679 --> 00:15:13,225 L'approche de Robin était différente de celle de la famille. 249 00:15:13,893 --> 00:15:17,063 Ils venaient d'arrêter les calmants. 250 00:15:17,229 --> 00:15:18,564 Il reprenait connaissance. 251 00:15:18,731 --> 00:15:20,775 Je suis entré en proctologue russe. 252 00:15:22,234 --> 00:15:23,444 Il ignorait votre venue ? 253 00:15:23,611 --> 00:15:25,905 J'avais une blouse, seul mon visage apparaissait. 254 00:15:26,072 --> 00:15:28,281 "Si vous voulez bien, je mets un gant 255 00:15:28,282 --> 00:15:30,368 "pour faire un examen interne. 256 00:15:30,743 --> 00:15:33,746 "Oh, mais regardez la taille de ce machin !" 257 00:15:35,164 --> 00:15:38,250 Il riait, ses yeux se sont illuminés. Il m'avait reconnu. 258 00:15:39,835 --> 00:15:42,838 Mon vieil ami me montrait que ça allait aller. 259 00:15:43,673 --> 00:15:45,424 Ma vie allait changer, 260 00:15:45,591 --> 00:15:47,718 mais j'arrivais encore à rire. 261 00:15:48,594 --> 00:15:50,221 Robin était un très bon ami. 262 00:15:51,222 --> 00:15:53,724 Quoi qu'il vous arrivait, il était là. 263 00:15:53,891 --> 00:15:58,312 {\an8}Ils étaient très bons amis car ils s'accordaient bien. 264 00:15:58,521 --> 00:16:00,898 {\an8}Chris n'avait pas la folie de Robin, 265 00:16:01,107 --> 00:16:02,942 mais il n'était pas à la traîne. 266 00:16:04,819 --> 00:16:06,821 Le fantasme de quelqu'un ! 267 00:16:09,615 --> 00:16:12,076 Ce n'était pas donné à tout le monde. 268 00:16:13,703 --> 00:16:17,248 Quand j'ai vu la réalité en face en soins intensifs, 269 00:16:17,415 --> 00:16:20,292 ma vie d'avant a commencé à défiler dans ma tête. 270 00:16:21,127 --> 00:16:23,796 Comme un diaporama, mais dans le désordre. 271 00:16:25,005 --> 00:16:28,676 Mes plus précieux souvenirs, quand j'étais entier, en bonne santé, 272 00:16:28,843 --> 00:16:30,136 libre. 273 00:16:38,144 --> 00:16:40,146 Une fois diplômé de Cornell, 274 00:16:40,354 --> 00:16:43,816 je voulais aller à New York rejoindre les jeunes aspirants 275 00:16:43,983 --> 00:16:45,818 pour faire carrière au théâtre. 276 00:16:46,736 --> 00:16:49,070 Juilliard est une des meilleures écoles. 277 00:16:49,071 --> 00:16:51,824 On apprend le mime, l'acrobatie, le jeu. 278 00:16:51,991 --> 00:16:54,285 Vous avez étudié avec Robin Williams. 279 00:16:54,535 --> 00:16:56,912 Oui, nous étions dans le programme avancé. 280 00:16:57,288 --> 00:16:59,582 On nous apprenait à être 281 00:17:00,332 --> 00:17:02,251 des acteurs shakespeariens 282 00:17:02,418 --> 00:17:05,254 dans la tradition anglaise, capable d'articuler sans raison. 283 00:17:05,963 --> 00:17:08,424 Ils n'avaient rien à lui apprendre. 284 00:17:12,803 --> 00:17:14,930 John Houseman venait de remporter 285 00:17:15,097 --> 00:17:16,682 l'Oscar du meilleur second rôle. 286 00:17:16,849 --> 00:17:20,227 Il m'a dit : "Vous serez un grand acteur classique. 287 00:17:20,811 --> 00:17:24,732 "À moins qu'on vous fasse un pont d'or pour faire autre chose." 288 00:17:25,733 --> 00:17:26,776 C'est à vous. 289 00:17:28,277 --> 00:17:30,905 J'ai probablement choisi le théâtre 290 00:17:31,572 --> 00:17:35,910 pour me débarrasser des incertitudes qui m'assaillaient. 291 00:17:36,076 --> 00:17:37,703 Le théâtre est devenu 292 00:17:37,870 --> 00:17:39,746 un territoire neutre 293 00:17:39,747 --> 00:17:41,791 où je me sentais chez moi. 294 00:17:43,250 --> 00:17:45,252 J'ai grandi entre deux familles. 295 00:17:46,170 --> 00:17:49,256 Aucune des deux ne m'a apporté la sécurité. 296 00:17:50,132 --> 00:17:52,426 L'histoire familiale 297 00:17:53,427 --> 00:17:54,428 est compliquée. 298 00:17:54,929 --> 00:17:58,349 {\an8}Je ne souhaite pas vraiment parler des Reeve. 299 00:17:58,516 --> 00:17:59,934 C'étaient des détraqués. 300 00:18:01,268 --> 00:18:04,730 Mon père, le poète et universitaire Franklin Reeve, 301 00:18:04,897 --> 00:18:08,067 a fait une cour assidue à ma mère, Barbara Pitney Lamb. 302 00:18:08,275 --> 00:18:10,986 Mais un fossé commençait à les séparer 303 00:18:11,153 --> 00:18:12,947 quand je suis né. 304 00:18:13,531 --> 00:18:16,325 Quand j'avais 3 ans, mes parents ont divorcé. 305 00:18:16,492 --> 00:18:18,577 Cette acrimonie, c'était difficile. 306 00:18:18,744 --> 00:18:21,455 Il fallait la Garde nationale pour maintenir la paix. 307 00:18:22,498 --> 00:18:25,501 Ses parents se sont remariés deux fois 308 00:18:25,668 --> 00:18:27,919 et ont eu d'autres enfants. 309 00:18:27,920 --> 00:18:30,798 C'était une grande famille, assez éclatée. 310 00:18:31,090 --> 00:18:33,050 Il se sentait sur des sables mouvants 311 00:18:33,467 --> 00:18:36,637 à cause des allers-retours entre chez sa mère 312 00:18:36,804 --> 00:18:37,930 et chez son père. 313 00:18:38,097 --> 00:18:40,599 Il ne se sentait chez lui nulle part. 314 00:18:41,267 --> 00:18:42,560 Franklin, 315 00:18:42,852 --> 00:18:44,979 même absent, a joué un grand rôle 316 00:18:45,354 --> 00:18:46,814 dans la vie de mon père. 317 00:18:46,981 --> 00:18:50,650 Je pense qu'il se demandait comment contenter 318 00:18:50,651 --> 00:18:52,695 un père qui l'avait quitté. 319 00:18:53,529 --> 00:18:56,198 C'était un homme charismatique qui savait tout faire : 320 00:18:56,365 --> 00:18:57,533 traduire Dostoïevski, 321 00:18:57,700 --> 00:19:00,703 faire de la voile, couper des arbres, jouer au tennis... 322 00:19:00,870 --> 00:19:02,121 C'était effrayant. 323 00:19:02,288 --> 00:19:05,249 Je pensais ne jamais arriver à l'impressionner. 324 00:19:05,416 --> 00:19:07,376 Que je joue dans une pièce, 325 00:19:07,501 --> 00:19:08,919 que j'aie de bonnes notes, 326 00:19:09,086 --> 00:19:10,963 ça ne changeait rien. 327 00:19:12,506 --> 00:19:15,926 Incarner des personnages m'a soulagé de cette incertitude. 328 00:19:24,393 --> 00:19:27,146 J'aime connaître toute l'histoire. 329 00:19:28,355 --> 00:19:30,524 Le début, le milieu et la fin. 330 00:19:33,277 --> 00:19:35,613 On jouait dans la même pièce 331 00:19:35,779 --> 00:19:38,240 en 1977. 332 00:19:38,657 --> 00:19:42,912 {\an8}Ce n'était qu'un jeune et bel acteur parmi tant d'autres, 333 00:19:43,078 --> 00:19:44,204 {\an8}quand je l'ai rencontré. 334 00:19:44,371 --> 00:19:48,167 Il avait tout de la star de cinéma. On se disait : 335 00:19:48,417 --> 00:19:49,668 "Super..." 336 00:19:50,544 --> 00:19:53,088 Ce qui m'a impressionné, c'est son intelligence. 337 00:19:53,255 --> 00:19:54,548 Je suis pas stupide, 338 00:19:54,715 --> 00:19:56,550 même si j'ai fait Dumb and Dumber. 339 00:19:57,343 --> 00:20:00,929 Dans la pièce, il y avait un autre nouveau, 340 00:20:00,930 --> 00:20:01,972 William Hurt. 341 00:20:02,598 --> 00:20:05,059 L'avant-dernier week-end, Chris a dit 342 00:20:05,225 --> 00:20:08,562 qu'il allait passer un essai à Londres pour un film. 343 00:20:08,687 --> 00:20:12,358 Faire une telle annonce dans une loge Off-Broadway... 344 00:20:13,567 --> 00:20:15,402 "Quoi ? Quand ? Où ?" 345 00:20:15,569 --> 00:20:16,987 Bill a demandé pour quel film. 346 00:20:17,571 --> 00:20:19,031 Chris a dit : 347 00:20:20,199 --> 00:20:21,492 "Superman." 348 00:20:21,659 --> 00:20:25,829 Bill a répondu : "N'y va pas, tu vas t'avilir. Tu es un artiste." 349 00:20:25,996 --> 00:20:27,665 Et Chris a répondu : "Non. 350 00:20:27,998 --> 00:20:29,458 "Brando va jouer le père." 351 00:20:29,625 --> 00:20:31,335 "Je m'en fiche. Ça va te perdre." 352 00:20:31,460 --> 00:20:34,046 Il ne le lâchait pas ! 353 00:20:38,842 --> 00:20:41,762 On cherchait ardemment un Superman. 354 00:20:41,929 --> 00:20:43,263 Le directeur de casting 355 00:20:43,430 --> 00:20:46,016 {\an8}avait convoqué plein d'acteurs. 356 00:20:46,183 --> 00:20:47,601 Des dizaines. 357 00:20:48,352 --> 00:20:49,186 Étonnamment, 358 00:20:49,353 --> 00:20:51,605 Neil Diamond voulait être Superman. 359 00:20:53,732 --> 00:20:56,694 Robert Redford. On lui a proposé, il a refusé net. 360 00:20:59,446 --> 00:21:00,406 Bruce Jenner. 361 00:21:03,367 --> 00:21:05,244 Question physique, c'était parfait. 362 00:21:05,411 --> 00:21:07,663 Mais question jeu, beaucoup moins. 363 00:21:07,997 --> 00:21:10,332 Schwarzenegger nous courait après. 364 00:21:10,499 --> 00:21:12,251 L'homme est de retour ! 365 00:21:12,418 --> 00:21:15,045 Sur le papier, il avait le physique 366 00:21:15,212 --> 00:21:16,839 du comic-book. 367 00:21:17,006 --> 00:21:18,507 Superman ne peut pas avoir 368 00:21:18,674 --> 00:21:20,801 un accent autrichien à couper au couteau. 369 00:21:20,968 --> 00:21:22,136 Enfoiré ! 370 00:21:22,761 --> 00:21:26,223 Quelqu'un a eu l'idée, plutôt que de chercher 371 00:21:26,390 --> 00:21:28,809 un Superman connu, de chercher un inconnu 372 00:21:28,976 --> 00:21:31,895 et de l'entourer de vedettes. 373 00:21:34,356 --> 00:21:37,151 On avait fabriqué un costume avec un justaucorps bleu 374 00:21:37,317 --> 00:21:39,528 et Chris suait tout ce qu'il pouvait. 375 00:21:39,695 --> 00:21:42,948 J'ai pris du cirage noir pour lui noircir les cheveux. 376 00:21:43,115 --> 00:21:45,075 Ce garçon tout maigre 377 00:21:45,576 --> 00:21:46,577 {\an8}a fait une scène 378 00:21:46,744 --> 00:21:50,164 {\an8}avec des femmes auditionnant pour le rôle de Lois Lane. 379 00:21:50,497 --> 00:21:52,041 {\an8}Pourquoi êtes-vous ici ? 380 00:21:52,875 --> 00:21:55,002 {\an8}Je combats pour la vérité, 381 00:21:55,252 --> 00:21:57,129 {\an8}la justice et l'idéal américain. 382 00:21:58,881 --> 00:22:02,134 Il est arrivé le dimanche soir, a passé son essai le lundi, 383 00:22:02,301 --> 00:22:04,928 puis est reparti lundi soir. Bill voulait savoir. 384 00:22:05,345 --> 00:22:06,680 Chris a dit qu'il était pris. 385 00:22:09,933 --> 00:22:13,270 J'ai compris que si je réussissais dans ce rôle, 386 00:22:13,437 --> 00:22:15,022 ma vie en serait changée. 387 00:22:17,483 --> 00:22:19,109 Il se dit, dans la famille, 388 00:22:20,319 --> 00:22:22,404 que quand papa a eu le rôle 389 00:22:22,571 --> 00:22:24,907 et l'a annoncé à son père, 390 00:22:25,074 --> 00:22:26,950 Franklin a commandé du champagne, 391 00:22:27,117 --> 00:22:29,661 ce qui ne lui ressemblait pas du tout. 392 00:22:29,828 --> 00:22:32,247 "Santé, félicitations, je suis fier de toi." 393 00:22:32,414 --> 00:22:34,291 Il y avait un quiproquo. 394 00:22:34,541 --> 00:22:36,210 Son père pensait qu'il parlait 395 00:22:36,376 --> 00:22:39,213 de "Homme et Surhomme", de Bernard Shaw. 396 00:22:39,630 --> 00:22:42,466 Pas du comic-book légendaire. 397 00:22:42,633 --> 00:22:44,676 {\an8}Franklin désapprouvait. 398 00:22:44,843 --> 00:22:46,637 {\an8}Comment vous a-t-il annoncé 399 00:22:46,970 --> 00:22:49,640 qu'il avait obtenu le rôle de Superman ? 400 00:22:51,058 --> 00:22:53,727 C'était une fois le contrat signé. 401 00:22:54,394 --> 00:22:55,854 Ce n'était pas... 402 00:22:56,605 --> 00:22:59,483 assez sérieux, assez académique, assez intellectuel. 403 00:22:59,650 --> 00:23:00,776 C'était... 404 00:23:01,819 --> 00:23:03,070 gênant. 405 00:23:04,071 --> 00:23:07,199 Je cherchais désespérément à faire plaisir à mon père. 406 00:23:07,407 --> 00:23:09,493 C'était difficile d'être moi-même, 407 00:23:09,660 --> 00:23:12,871 voire de respirer tranquillement, en sa présence. 408 00:23:20,921 --> 00:23:24,174 Depuis l'accident, j'ai du temps pour repenser au passé. 409 00:23:24,341 --> 00:23:26,718 Bien plus que je n'aurais aimé. 410 00:23:27,719 --> 00:23:29,304 Reeve a changé d'hôpital. 411 00:23:31,390 --> 00:23:35,144 Il a été transféré de Charlottesville à l'Institut Kessler. 412 00:23:40,649 --> 00:23:43,277 CENTRE DE RÉÉDUCATION 413 00:23:44,278 --> 00:23:47,281 28 juin 1995 Un mois après l'accident 414 00:23:47,531 --> 00:23:50,117 Ironie du sort, le dernier rôle de l'acteur 415 00:23:50,284 --> 00:23:53,287 était celui d'un policier handicapé, dans Above Suspicion. 416 00:23:56,915 --> 00:23:58,792 {\an8}Les infirmières en rééducation me montraient 417 00:23:58,959 --> 00:24:02,713 comment entrer et sortir de la baignoire, de la voiture. 418 00:24:03,130 --> 00:24:06,925 Je quittais le centre heureux que ce ne soit qu'un rôle. 419 00:24:07,259 --> 00:24:10,804 J'étais très suffisant. Je le regrette amèrement 420 00:24:11,388 --> 00:24:14,099 parce que je me suis coupé de ces gens 421 00:24:14,266 --> 00:24:15,350 qui souffraient, 422 00:24:15,517 --> 00:24:19,188 sans avoir conscience qu'en une seconde, ça pouvait être moi. 423 00:24:19,688 --> 00:24:21,231 À gauche, c'est dur. 424 00:24:21,690 --> 00:24:22,983 Christopher vit aujourd'hui 425 00:24:23,150 --> 00:24:24,776 ce que des centaines de milliers 426 00:24:24,943 --> 00:24:28,614 de personnes handicapées vivent au quotidien dans le monde : 427 00:24:28,822 --> 00:24:30,032 des limites, 428 00:24:30,199 --> 00:24:32,492 la frustration, la tristesse, la colère, 429 00:24:32,659 --> 00:24:34,494 l'humiliation, l'injustice. 430 00:24:34,828 --> 00:24:38,081 Quand le docteur Kirshblum a pris mon dossier en charge, 431 00:24:38,248 --> 00:24:41,210 ça m'a énormément remonté le moral. 432 00:24:41,627 --> 00:24:43,003 C'est pénible, je sais. 433 00:24:43,587 --> 00:24:44,546 Là, vous sentez ? 434 00:24:45,505 --> 00:24:46,548 Non. 435 00:24:47,132 --> 00:24:48,592 Une fois qu'on s'est dit : 436 00:24:48,967 --> 00:24:50,427 Vais-je vivre ou mourir ? 437 00:24:50,594 --> 00:24:51,762 Et maintenant ? 438 00:24:52,012 --> 00:24:53,805 Quelle sera ma vie ? 439 00:24:59,519 --> 00:25:02,397 En plus d'une incapacité de bouger ou de respirer, 440 00:25:02,564 --> 00:25:04,942 il y a tellement de choses 441 00:25:05,108 --> 00:25:09,112 qui découlent d'une lésion médullaire de cette ampleur. 442 00:25:09,988 --> 00:25:13,283 L'intestin, la vessie, la peau, l'orthophonie, 443 00:25:14,076 --> 00:25:16,662 comment entretenir une relation mari et femme. 444 00:25:17,537 --> 00:25:19,957 - Tu sens ? - Non, je ne sens rien. 445 00:25:20,123 --> 00:25:20,999 C'est dur. 446 00:25:21,166 --> 00:25:24,211 Je le sens, mais il ne me sent pas. 447 00:25:27,381 --> 00:25:31,343 Puis on apprend des choses dont les gens n'ont même pas idée. 448 00:25:33,178 --> 00:25:36,223 Je n'arrivais toujours pas à croire ce qui m'arrivait, 449 00:25:36,390 --> 00:25:37,891 j'avais très peur. 450 00:25:38,141 --> 00:25:40,894 J'étais incapable de respirer seul. 451 00:25:41,061 --> 00:25:44,189 Le branchement du tuyau sur le respirateur 452 00:25:44,356 --> 00:25:46,525 est quelque peu fragile. 453 00:25:47,901 --> 00:25:52,239 {\an8}On se retrouve, à 3h du matin, à craindre que ça lâche. 454 00:25:52,406 --> 00:25:53,823 {\an8}Quand le tuyau 455 00:25:53,824 --> 00:25:55,659 {\an8}se détache du respirateur. 456 00:25:58,036 --> 00:26:01,915 {\an8}Si on manque deux respirations, une alarme se déclenche. 457 00:26:08,297 --> 00:26:09,547 Et là, on se demande : 458 00:26:09,548 --> 00:26:10,757 "Où sont-ils tous ?" 459 00:26:11,216 --> 00:26:14,011 L'air n'entre pas, impossible d'appeler à l'aide. 460 00:26:14,219 --> 00:26:16,013 J'ai besoin d'aide ! 461 00:26:16,179 --> 00:26:17,306 Tenez bon. 462 00:26:17,472 --> 00:26:19,224 On peut tenir quelques minutes. 463 00:26:19,808 --> 00:26:22,769 Mais on est dans l'angoisse. 464 00:26:28,066 --> 00:26:29,526 Seigneur... 465 00:26:30,777 --> 00:26:32,946 Je l'ai vu, en rééducation. 466 00:26:33,196 --> 00:26:35,324 Il était terrifié 467 00:26:35,490 --> 00:26:37,993 à l'idée de pouvoir mourir à tout instant. 468 00:26:40,495 --> 00:26:43,832 Au début, il ne voulait rencontrer personne. 469 00:26:43,957 --> 00:26:46,043 Il se disait encore : 470 00:26:46,752 --> 00:26:48,754 "Je ne fais que passer 471 00:26:48,920 --> 00:26:51,131 "au pays du handicap." 472 00:26:51,298 --> 00:26:54,301 Et avec le temps, la magie de la rééducation a opéré. 473 00:26:55,886 --> 00:26:57,596 Petit à petit, je suis sorti 474 00:26:57,763 --> 00:26:59,139 de mon isolement. 475 00:26:59,306 --> 00:27:01,433 Je me suis surpris à parler 476 00:27:01,600 --> 00:27:04,685 à des gens que je n'aurais pas rencontrés autrement. 477 00:27:04,686 --> 00:27:06,063 Je me liais avec eux. 478 00:27:08,023 --> 00:27:11,318 Chris commençait à se sevrer du respirateur 479 00:27:11,485 --> 00:27:14,571 et à voir des signes d'amélioration. 480 00:27:15,072 --> 00:27:17,449 Il y avait un jeune garçon 481 00:27:18,575 --> 00:27:21,661 qui avait essayé de se sevrer, mais qui avait échoué. 482 00:27:21,828 --> 00:27:24,039 J'essayais de lui parler, de parler à sa mère. 483 00:27:24,206 --> 00:27:25,540 Mais il était catégorique. 484 00:27:25,707 --> 00:27:28,668 Il ne voulait pas connaître un nouvel échec. 485 00:27:29,002 --> 00:27:30,712 Chris est allé lui parler. 486 00:27:31,380 --> 00:27:32,506 Et le garçon a dit : 487 00:27:32,798 --> 00:27:35,217 "Christopher Reeve m'a parlé. Je vais me sevrer." 488 00:27:35,384 --> 00:27:39,388 Ça vous montre à quel point il était altruiste. 489 00:27:39,846 --> 00:27:42,057 Il est possible que ce cas particulier 490 00:27:42,182 --> 00:27:45,227 lui ait donné l'envie d'en faire plus, 491 00:27:45,394 --> 00:27:47,354 en aidant d'autres handicapés, 492 00:27:47,521 --> 00:27:49,314 pas seulement lui-même. 493 00:27:49,481 --> 00:27:53,235 {\an8}Tu es mon héros J'espère que tu vas vite te rétablir 494 00:27:53,402 --> 00:27:56,822 Il passe ses journées à écouter des messages de rétablissement. 495 00:27:57,489 --> 00:28:00,575 Je ne saurais vous dire à quel point c'est important 496 00:28:00,742 --> 00:28:02,077 pour lui. 497 00:28:02,244 --> 00:28:03,662 Tes fans ont besoin de toi ! 498 00:28:04,121 --> 00:28:05,497 Sur une lettre d'Angleterre, 499 00:28:05,664 --> 00:28:07,833 il y avait écrit : "Superman, États-Unis". 500 00:28:08,041 --> 00:28:09,709 Dis-moi si je peux être utile. 501 00:28:09,876 --> 00:28:11,253 Elles arrivaient tous les jours 502 00:28:11,420 --> 00:28:12,796 par boîtes entières. 503 00:28:12,963 --> 00:28:14,923 {\an8}Il y en avait jusqu'au bout du couloir. 504 00:28:15,090 --> 00:28:16,591 Là, Dana m'a appelé. 505 00:28:17,050 --> 00:28:19,177 "Michael, on a besoin d'aide. 506 00:28:19,719 --> 00:28:21,054 "Je ne m'en sors pas." 507 00:28:21,680 --> 00:28:25,267 Quand on s'est rencontrés en 1985, je crois, 508 00:28:25,434 --> 00:28:28,228 j'ai dit qu'il ressemblait à Christopher Reeve. 509 00:28:28,395 --> 00:28:29,396 Marrant, non ? 510 00:28:29,563 --> 00:28:33,567 Surtout quand je suis avec lui, avec les cheveux plus longs : 511 00:28:34,109 --> 00:28:35,235 "Vous êtes son frère ?" 512 00:28:36,069 --> 00:28:39,281 Elle était très drôle et racontait des blagues cochonnes. 513 00:28:39,781 --> 00:28:42,534 On flashait sur les mêmes garçons. 514 00:28:43,118 --> 00:28:44,411 Elle était tordante. 515 00:28:44,578 --> 00:28:46,246 J'ai commencé à tout classer. 516 00:28:47,122 --> 00:28:50,500 Les lettres d'autres célébrités, de scientifiques de renom, 517 00:28:50,667 --> 00:28:52,168 d'hommes politiques, 518 00:28:52,169 --> 00:28:54,087 de cinglés. 519 00:28:54,546 --> 00:28:56,673 D'autres victimes de lésion médullaire. 520 00:28:56,840 --> 00:29:00,760 200 000 personnes ont ce problème, rien qu'aux États-Unis. 521 00:29:01,928 --> 00:29:03,180 Si les gens exigent 522 00:29:03,346 --> 00:29:06,224 que les hommes politiques investissent un peu d'argent, 523 00:29:07,476 --> 00:29:09,811 je pourrai à nouveau remarcher. 524 00:29:11,104 --> 00:29:14,191 {\an8}Chris voulait sortir de son fauteuil, point final. 525 00:29:17,777 --> 00:29:19,029 Je ne renonçais pas 526 00:29:19,196 --> 00:29:22,282 car les nerfs peuvent trouver de nouveaux chemins. 527 00:29:22,908 --> 00:29:26,036 {\an8}Il était très consciencieux et repoussait ses limites. 528 00:29:27,412 --> 00:29:29,956 Chris se bat comme un fou. 529 00:29:30,123 --> 00:29:32,709 Voir quelqu'un se battre autant et rester humain, 530 00:29:32,876 --> 00:29:34,669 ça donne beaucoup d'espoir. 531 00:29:34,878 --> 00:29:37,964 J'ai repensé à mon entraînement pour Superman, 532 00:29:38,131 --> 00:29:40,217 quand je soulevais plus que mon poids. 533 00:29:42,344 --> 00:29:44,554 Il s'entraînait comme un dingue. 534 00:29:45,889 --> 00:29:47,224 Deux séances par jour. 535 00:29:50,310 --> 00:29:53,730 Celui qui jouait Dark Vador dans Star Wars, 536 00:29:53,897 --> 00:29:55,398 Dave Prowse, a créé 537 00:29:55,565 --> 00:29:57,067 un programme pour moi. 538 00:29:57,567 --> 00:29:59,486 C'est un ex-Mister Univers. 539 00:30:00,695 --> 00:30:03,365 Quand j'ai commencé, j'étais un asticot. 540 00:30:03,532 --> 00:30:05,367 Et Superman n'est pas un asticot. 541 00:30:08,036 --> 00:30:09,287 Ils pensaient tous 542 00:30:09,454 --> 00:30:11,498 que je pouvais oublier ma carrière. 543 00:30:11,665 --> 00:30:13,875 On m'a pris pour un fou. 544 00:30:14,626 --> 00:30:17,254 "Comment faire voler cet homme ?" 545 00:30:17,420 --> 00:30:21,091 "C'est une bande dessinée." Ils étaient tous sceptiques. 546 00:30:22,342 --> 00:30:25,095 Quand on a signé le contrat pour Superman, 547 00:30:25,262 --> 00:30:28,265 le chef de production de Warner Bros., dont je tairai le nom, 548 00:30:28,431 --> 00:30:31,017 a dit que ça ne ferait jamais un film. 549 00:30:37,607 --> 00:30:39,943 C'était novateur, en 1977. 550 00:30:40,402 --> 00:30:42,112 Superman était le premier film 551 00:30:42,279 --> 00:30:44,197 à donner vie à ce comic-book. 552 00:30:46,116 --> 00:30:47,658 {\an8}CAPE POUR VOLER 553 00:30:47,659 --> 00:30:48,952 {\an8}CAPE POUR MARCHER 554 00:30:51,913 --> 00:30:53,498 Christopher était un inconnu. 555 00:30:54,082 --> 00:30:57,752 Il allait jouer avec Brando, avec Hackman. 556 00:30:58,837 --> 00:31:02,591 Brando était considéré comme le meilleur acteur de son époque. 557 00:31:02,924 --> 00:31:06,011 Gene Hackman voulait être dans le film avec Brando. 558 00:31:06,136 --> 00:31:08,346 Sa loge était face à la mienne. 559 00:31:08,513 --> 00:31:11,516 J'étais très enthousiaste, j'avais 24 ans. 560 00:31:11,683 --> 00:31:13,393 J'ai toqué à sa porte 561 00:31:13,560 --> 00:31:15,562 pour savoir s'il voulait répéter. 562 00:31:15,812 --> 00:31:17,689 Ça l'a choqué. 563 00:31:18,857 --> 00:31:20,650 626, prise une. 564 00:31:21,401 --> 00:31:24,237 Voici la Californie, l'État le plus riche et le plus peuplé. 565 00:31:24,696 --> 00:31:26,906 Je connais ma géographie. 566 00:31:27,449 --> 00:31:30,367 Était-ce exaltant de travailler avec Marlon Brando ? 567 00:31:30,368 --> 00:31:31,870 Pas vraiment, non. 568 00:31:32,996 --> 00:31:34,496 Il n'en avait rien à faire. 569 00:31:34,497 --> 00:31:37,250 Il a pris les deux millions et s'est tiré. 570 00:31:37,417 --> 00:31:39,294 Eh bien, il est là. 571 00:31:43,173 --> 00:31:46,592 Je m'investis tellement que les tire-au-flanc me blessent. 572 00:31:46,593 --> 00:31:48,428 Il prenait ça très à cœur. 573 00:31:50,347 --> 00:31:51,889 Superman, c'était de l'art. 574 00:31:51,890 --> 00:31:53,223 Reculez, je vous prie. 575 00:31:53,224 --> 00:31:54,934 Ne craignez rien. 576 00:31:58,605 --> 00:32:00,190 Prenons l'angle affectif. 577 00:32:02,317 --> 00:32:04,110 Ça fait quoi d'être orphelin ? 578 00:32:04,277 --> 00:32:07,280 D'une autre planète ? De l'avoir perdue ? 579 00:32:08,281 --> 00:32:10,283 Là, on comprend ce qu'on joue, 580 00:32:10,450 --> 00:32:12,327 au lieu de faire semblant. 581 00:32:14,079 --> 00:32:15,622 Je reconnais que Donner 582 00:32:16,456 --> 00:32:18,875 l'a vraiment soutenu et aidé. 583 00:32:19,292 --> 00:32:22,212 Sans conteste, il a tout de suite incarné Superman. 584 00:32:24,422 --> 00:32:25,882 Clark Kent. 585 00:32:28,134 --> 00:32:29,678 J'ai aimé incarner 586 00:32:29,844 --> 00:32:33,098 deux personnes en même temps : Superman et Clark Kent. 587 00:32:33,264 --> 00:32:36,142 Il y a comme une schizophrénie calculée entre eux. 588 00:32:36,810 --> 00:32:38,186 Il y a une scène incroyable, 589 00:32:38,353 --> 00:32:41,231 ma préférée de tous ses films. 590 00:32:41,398 --> 00:32:43,900 Il joue Superman qui joue Clark Kent. 591 00:32:46,403 --> 00:32:47,654 Je peux entrer ? 592 00:32:47,821 --> 00:32:49,239 En retirant ses lunettes, 593 00:32:50,573 --> 00:32:51,825 il se transforme. 594 00:33:10,885 --> 00:33:11,886 Lois... 595 00:33:12,846 --> 00:33:15,765 Je dois vous faire un aveu. Je suis... 596 00:33:18,560 --> 00:33:22,480 Je veux dire... j'étais un peu inquiet pour ce soir. 597 00:33:22,647 --> 00:33:25,024 Il remet ses lunettes et redevient Clark. 598 00:33:25,191 --> 00:33:26,651 Il est parfait. 599 00:33:29,362 --> 00:33:31,489 La magie tient du fait qu'on croit 600 00:33:31,656 --> 00:33:33,491 en leur histoire d'amour. 601 00:33:34,367 --> 00:33:36,953 Je pense qu'ici, et dans le monde entier, 602 00:33:37,120 --> 00:33:39,497 on veut voir de l'amour. 603 00:33:40,331 --> 00:33:41,291 Vous avez ça ? 604 00:33:41,458 --> 00:33:43,251 Oui, j'ai de la chance. 605 00:33:43,418 --> 00:33:46,171 J'ai rencontré cette fille en tournant Superman à Londres. 606 00:33:47,130 --> 00:33:50,091 Bienvenue. Présentez-nous cette charmante dame. 607 00:33:50,383 --> 00:33:51,634 Voici Gae Axton. 608 00:33:51,968 --> 00:33:54,804 Comment allez-vous ? Quelqu'un vous a embrassée. 609 00:33:54,971 --> 00:33:56,097 Ah oui ? 610 00:33:56,765 --> 00:33:58,391 Mes parents 611 00:33:58,558 --> 00:34:00,018 se sont rencontrés 612 00:34:00,185 --> 00:34:03,021 dans la queue du buffet des studios de Pinewood. 613 00:34:03,646 --> 00:34:06,900 On y tournait de gros films : James Bond, Superman... 614 00:34:07,567 --> 00:34:09,402 Il y avait une immense salle à manger, 615 00:34:09,903 --> 00:34:11,863 et un grand buffet. 616 00:34:12,155 --> 00:34:15,450 Les acteurs étaient en costume, en peignoir, etc. 617 00:34:15,742 --> 00:34:18,827 Le type devant moi était brun, en peignoir. 618 00:34:18,828 --> 00:34:20,580 Je l'ai pris pour Richard Kiel, 619 00:34:21,331 --> 00:34:23,875 de James Bond, celui avec les dents. 620 00:34:25,126 --> 00:34:26,461 Il était très costaud. 621 00:34:26,628 --> 00:34:29,005 Il s'est retourné 622 00:34:29,172 --> 00:34:32,759 et il était magnifique, avec un accent américain. 623 00:34:33,134 --> 00:34:35,804 Il voulait attraper quelque chose de mon côté. 624 00:34:35,970 --> 00:34:38,264 En se retournant, il m'a cognée. 625 00:34:38,431 --> 00:34:41,059 Il m'a dit : "Bonjour !" 626 00:34:41,226 --> 00:34:46,064 "Vous rigolez ? Bonjour ? C'est "Désolé" qu'il fallait dire." 627 00:34:46,231 --> 00:34:48,858 Je suis allée me nettoyer. 628 00:34:51,319 --> 00:34:52,445 Plus tard, 629 00:34:52,779 --> 00:34:54,572 j'ai vu Dick Donner. 630 00:34:54,739 --> 00:34:57,242 Il dit : "La voilà ! Comment ça va, Gae ?" 631 00:34:57,408 --> 00:34:59,577 Il me présente Christopher. 632 00:34:59,911 --> 00:35:01,204 Chris s'arrête et dit : 633 00:35:01,371 --> 00:35:03,289 "Désolé." Et on connaît la suite. 634 00:35:04,999 --> 00:35:07,043 Ma mère était agent de mannequins 635 00:35:07,168 --> 00:35:08,461 et très implantée 636 00:35:08,628 --> 00:35:10,922 dans le Londres de la fin des années 70. 637 00:35:11,089 --> 00:35:13,007 Ils ont eu un coup de foudre. 638 00:35:15,510 --> 00:35:16,511 On s'amusait bien. 639 00:35:16,678 --> 00:35:18,012 Je me traînais le matin 640 00:35:18,179 --> 00:35:20,098 pour aller sur le plateau, 641 00:35:20,306 --> 00:35:22,767 voler dans mon costume de Superman. 642 00:35:22,934 --> 00:35:25,061 - C'est drôle. - Peut-être, je ne sais pas. 643 00:35:25,228 --> 00:35:27,021 - Pour vous, il volait ? - "Je suis patraque." 644 00:35:28,189 --> 00:35:30,608 Je suis tombée éperdument amoureuse. 645 00:35:31,234 --> 00:35:32,944 Le week-end, on faisait 646 00:35:33,111 --> 00:35:35,238 des choses qui lui étaient interdites. 647 00:35:35,822 --> 00:35:37,407 Du deltaplane. 648 00:35:53,172 --> 00:35:55,425 Des kilomètres au-dessus du monde. 649 00:35:56,968 --> 00:35:59,012 Là, on voit les choses clairement. 650 00:35:59,178 --> 00:36:03,266 Il est impossible de se concentrer sur les points négatifs de sa vie. 651 00:36:04,809 --> 00:36:05,894 On n'entend que... 652 00:36:11,649 --> 00:36:14,235 Il m'a dit : "Fais-moi confiance, je te ramènerai." 653 00:36:19,532 --> 00:36:20,992 J'ai toujours aimé voler. 654 00:36:21,492 --> 00:36:23,328 C'est ma plus grande passion. 655 00:36:24,704 --> 00:36:27,373 Il a traversé deux fois l'Atlantique en solitaire. 656 00:36:31,544 --> 00:36:32,962 Christopher était persuadé 657 00:36:33,129 --> 00:36:34,714 que quoi qu'il advienne, 658 00:36:34,881 --> 00:36:38,551 il arriverait à faire croire que ce personnage volait. 659 00:36:40,887 --> 00:36:42,889 On fait quelque chose de nouveau. 660 00:36:43,556 --> 00:36:45,892 On a une équipe "Vol" de 100 personnes. 661 00:36:46,059 --> 00:36:49,771 Tout n'est pas planifié, ils s'adaptent au fur et à mesure. 662 00:36:54,567 --> 00:36:56,653 La première fois que j'ai vu Chris voler, 663 00:36:57,528 --> 00:36:59,280 il est arrivé devant la caméra 664 00:36:59,447 --> 00:37:02,075 et comme ça, il s'est mis sur le flanc 665 00:37:02,408 --> 00:37:04,285 et est passé en volant. 666 00:37:13,211 --> 00:37:16,464 Quand la caméra s'est arrêtée, le silence était total. 667 00:37:16,631 --> 00:37:19,676 Cinquante personnes se sont mises à applaudir. 668 00:37:22,595 --> 00:37:25,056 Le vol, c'est dans l'œil. C'est un état d'esprit. 669 00:37:29,602 --> 00:37:32,397 Vous n'avez jamais vu un homme voler comme ça. 670 00:37:33,106 --> 00:37:34,816 J'ai beaucoup travaillé 671 00:37:34,983 --> 00:37:36,901 pour atteindre cette grâce. 672 00:37:37,068 --> 00:37:40,196 Je devais me retourner dans les airs en montant sur une grue 673 00:37:40,363 --> 00:37:41,781 tout en saluant. 674 00:37:43,282 --> 00:37:44,325 Au revoir ! 675 00:37:45,910 --> 00:37:47,744 Il m'a immédiatement convaincu 676 00:37:47,745 --> 00:37:49,330 qu'il volerait. 677 00:37:50,623 --> 00:37:52,375 Et aussi qu'il remarcherait. 678 00:37:55,920 --> 00:37:59,632 DOMICILE DES REEVE 679 00:38:01,926 --> 00:38:04,262 Décembre 1995 680 00:38:04,429 --> 00:38:06,764 Sept mois après l'accident 681 00:38:06,931 --> 00:38:09,559 J'ai commencé à voir ma nouvelle vie en face. 682 00:38:09,726 --> 00:38:13,021 J'essayais d'étouffer mes sentiments le plus possible. 683 00:38:13,187 --> 00:38:14,939 Mais quand j'ai revu notre maison, 684 00:38:15,106 --> 00:38:16,524 j'ai pleuré. 685 00:38:19,235 --> 00:38:21,446 Que ressentait-il en regardant dehors ? 686 00:38:21,988 --> 00:38:23,906 "J'ai patiné sur cet étang. 687 00:38:26,951 --> 00:38:28,536 "Aujourd'hui, je contemple 688 00:38:28,703 --> 00:38:29,829 "le passé." 689 00:38:30,204 --> 00:38:32,081 Belle journée dans les Berkshires. 690 00:38:40,882 --> 00:38:42,467 Carpe Diem, Al ! 691 00:38:43,968 --> 00:38:46,012 On me demande souvent comment c'est 692 00:38:46,179 --> 00:38:47,972 d'être vissé à mon fauteuil. 693 00:38:48,139 --> 00:38:50,516 Je dirais que le pire, 694 00:38:50,683 --> 00:38:52,769 c'est d'être passé de l'état 695 00:38:52,935 --> 00:38:55,188 de participant à celui d'observateur, 696 00:38:55,354 --> 00:38:57,482 bien plus tôt que prévu. 697 00:38:58,066 --> 00:39:01,486 Papa a eu son accident à 42 ans. Will avait presque 3 ans. 698 00:39:02,070 --> 00:39:03,571 J'ai 42 ans 699 00:39:03,696 --> 00:39:04,822 et mon fils, 3 ans. 700 00:39:05,907 --> 00:39:09,327 Ce n'est que lorsque je suis devenu père 701 00:39:09,494 --> 00:39:11,412 que j'ai vraiment compris... 702 00:39:13,039 --> 00:39:14,832 à quel point il a dû en baver. 703 00:39:15,708 --> 00:39:17,335 Voilà une scène typique. 704 00:39:18,419 --> 00:39:20,505 On filme la coupe de cheveux. 705 00:39:20,671 --> 00:39:23,591 Et papa attend pour la sienne. 706 00:39:24,008 --> 00:39:28,137 Il restait le même homme enjoué, original et bienveillant, 707 00:39:28,304 --> 00:39:30,431 mais c'est ma mère qui faisait tout. 708 00:39:35,311 --> 00:39:37,772 Elle remplissait le rôle de mère, 709 00:39:38,523 --> 00:39:40,274 de père sur le plan physique, 710 00:39:41,025 --> 00:39:42,777 et d'aidante pour son mari. 711 00:39:42,944 --> 00:39:46,572 Papa fait ses exercices de respiration. 712 00:39:46,823 --> 00:39:49,575 On s'adapte. On n'a pas le choix. 713 00:39:49,742 --> 00:39:52,120 Ça serait lamentable de ne pas le faire. 714 00:39:52,995 --> 00:39:55,540 Souhaiterait-on avoir une autre vie ? Tous les jours. 715 00:39:55,748 --> 00:39:57,834 C'est un changement radical. 716 00:40:00,128 --> 00:40:02,797 Même chez moi, je ne serai plus jamais seul. 717 00:40:03,631 --> 00:40:06,843 Il lui fallait des soins infirmiers 24h sur 24. 718 00:40:07,009 --> 00:40:10,179 Ses soins s'élevaient à 400 000 dollars par an. 719 00:40:10,972 --> 00:40:12,473 Ils étaient aisés, 720 00:40:12,640 --> 00:40:15,184 mais pas autant qu'on pouvait le croire. 721 00:40:15,768 --> 00:40:18,437 Notre capital assurance sera épuisé dans deux ans. 722 00:40:18,771 --> 00:40:21,482 - Que se passera-t-il ? - On doit y réfléchir. 723 00:40:22,650 --> 00:40:23,901 C'est décourageant. 724 00:40:24,068 --> 00:40:27,113 Ceux qui ont le même handicap vont en maison de soins. 725 00:40:27,280 --> 00:40:30,575 Avec un respirateur, les gens n'ont pas les moyens. 726 00:40:31,534 --> 00:40:34,579 Il craignait qu'en tant qu'acteur, travail physique, 727 00:40:35,121 --> 00:40:37,498 il n'arrive pas à gagner sa vie. 728 00:40:40,751 --> 00:40:42,670 En février 1996, 729 00:40:42,837 --> 00:40:45,256 on m'a invité à venir 730 00:40:45,423 --> 00:40:46,465 aux Oscars. 731 00:40:47,258 --> 00:40:49,510 C'était près d'un an après son accident. 732 00:40:49,927 --> 00:40:51,888 Il ne pouvait pas refuser. 733 00:40:52,263 --> 00:40:54,348 À peine avais-je accepté 734 00:40:54,891 --> 00:40:58,269 que je compris que ce voyage allait être un grand défi. 735 00:41:00,313 --> 00:41:03,607 Papa a dit qu'il était très partagé. 736 00:41:03,608 --> 00:41:05,735 C'était un événement extrêmement public. 737 00:41:06,402 --> 00:41:10,156 2 milliards de personnes allaient le regarder. 738 00:41:15,828 --> 00:41:18,164 C'était compliqué de faire sortir mon père. 739 00:41:18,873 --> 00:41:23,376 Mais Robin et Marsha nous ont offert un monospace spécialisé aménagé. 740 00:41:23,377 --> 00:41:26,380 Il fallait attacher mon père au sol. 741 00:41:30,509 --> 00:41:33,763 Ce fut une véritable épopée pour le conduire là-bas. 742 00:41:33,930 --> 00:41:35,973 Il fallait que ça reste secret 743 00:41:36,140 --> 00:41:39,185 pour avoir la liberté, en cas d'urgence médicale, 744 00:41:39,352 --> 00:41:40,686 de pouvoir l'extraire. 745 00:41:44,357 --> 00:41:47,068 Aujourd'hui, j'ai l'occasion de donner un sens 746 00:41:47,235 --> 00:41:48,110 à cet accident. 747 00:41:51,614 --> 00:41:53,699 J'ai ressenti le besoin d'agir 748 00:41:53,866 --> 00:41:55,993 pour moi, mais aussi pour tous ceux 749 00:41:56,160 --> 00:41:58,246 qui vivent la même chose. 750 00:42:06,504 --> 00:42:08,256 Mars 1996 751 00:42:08,422 --> 00:42:11,384 Dix mois après l'accident 752 00:42:12,718 --> 00:42:13,928 Les Oscars ! 753 00:42:14,345 --> 00:42:16,222 Whoopi Goldberg ! 754 00:42:18,349 --> 00:42:21,978 C'est dur d'apprendre un tel accident. 755 00:42:22,436 --> 00:42:24,188 {\an8}On lit tous les articles, 756 00:42:24,355 --> 00:42:25,898 {\an8}mais on ne sait rien. 757 00:42:26,315 --> 00:42:28,150 On était tous très nerveux. 758 00:42:30,945 --> 00:42:33,322 L'heure était venue de monter sur scène. 759 00:42:34,198 --> 00:42:35,574 Je me demandais 760 00:42:35,741 --> 00:42:37,201 si j'allais avoir des spasmes, 761 00:42:37,368 --> 00:42:40,371 si mon corps allait prendre une position gênante. 762 00:42:40,579 --> 00:42:42,623 Si mon tuyau allait se débrancher. 763 00:42:46,627 --> 00:42:47,753 Mesdames et messieurs, 764 00:42:47,920 --> 00:42:49,714 Christopher Reeve ! 765 00:42:54,468 --> 00:42:55,344 Merci. 766 00:43:03,144 --> 00:43:04,520 Merci beaucoup. 767 00:43:16,157 --> 00:43:17,616 Merci beaucoup. 768 00:43:35,634 --> 00:43:38,179 Vous ne savez probablement pas 769 00:43:40,431 --> 00:43:43,768 que je suis parti de New York en septembre dernier, 770 00:43:45,853 --> 00:43:48,356 et que je suis arrivé ce matin. 771 00:43:57,156 --> 00:43:58,991 Je suis heureux de l'avoir fait 772 00:44:02,453 --> 00:44:06,749 parce que je n'aurais manqué cet accueil pour rien au monde. Merci. 773 00:44:16,801 --> 00:44:19,053 La force qu'il faut avoir pour... 774 00:44:19,345 --> 00:44:21,972 supporter que tant de gens s'efforcent 775 00:44:22,139 --> 00:44:24,100 de ne pas s'apitoyer sur vous. 776 00:44:24,683 --> 00:44:28,270 Que Superman soit en fauteuil roulant 777 00:44:28,562 --> 00:44:32,191 et soit prêt à apparaître en public, c'était énorme. 778 00:44:33,401 --> 00:44:36,779 Qu'une personne handicapée soit si visible, 779 00:44:36,946 --> 00:44:40,783 c'était quelque chose de presque inédit à l'époque. 780 00:44:41,075 --> 00:44:44,537 Les handicapés n'étaient pas considérés comme 781 00:44:44,703 --> 00:44:48,124 {\an8}une partie de l'humanité qui méritait d'être prise en compte. 782 00:44:48,290 --> 00:44:51,335 {\an8}Que Chris essaie de changer ça, 783 00:44:51,669 --> 00:44:54,422 ça nous a changé la vie. Ça a changé la mienne. 784 00:44:54,588 --> 00:44:56,215 C'est sa première apparition. 785 00:44:56,382 --> 00:44:58,801 Vous devez être content qu'il soit là. 786 00:44:58,968 --> 00:44:59,802 Oui. 787 00:45:00,970 --> 00:45:04,640 C'était un moment charnière extrêmement important pour mon père, 788 00:45:04,807 --> 00:45:06,267 d'avancer et de dire : 789 00:45:06,434 --> 00:45:07,768 "Me revoilà dans le monde." 790 00:45:10,062 --> 00:45:12,690 Un autre avantage complètement inattendu 791 00:45:12,898 --> 00:45:15,276 est ressorti de mon séjour à Hollywood. 792 00:45:15,443 --> 00:45:19,447 En entrant dans les hôtels par le garage, la cuisine, 793 00:45:19,613 --> 00:45:23,534 je rencontrais les cuisiniers, les serveurs, le personnel d'entretien. 794 00:45:23,993 --> 00:45:26,537 Beaucoup me disaient qu'ils priaient pour moi. 795 00:45:26,745 --> 00:45:29,081 Bonjour, M. Christopher. On vous aime ! 796 00:45:29,248 --> 00:45:30,249 Je vous aime ! 797 00:45:30,416 --> 00:45:32,001 On vous aime ! 798 00:45:32,251 --> 00:45:34,753 D'autres me regardaient dans les yeux et disaient : 799 00:45:34,920 --> 00:45:38,048 "On vous aime, Superman. Vous êtes notre héros." 800 00:45:39,341 --> 00:45:41,135 Que je sois en fauteuil roulant, 801 00:45:41,302 --> 00:45:43,512 ne pouvant bouger que la tête, 802 00:45:43,721 --> 00:45:46,098 dépendant de l'aide d'autrui, 803 00:45:46,223 --> 00:45:50,186 n'avait pas entamé le fait que j'étais et serais toujours 804 00:45:50,561 --> 00:45:52,021 leur Superman. 805 00:46:03,616 --> 00:46:05,034 Hé, coco ! 806 00:46:05,242 --> 00:46:06,117 Excusez-moi. 807 00:46:06,118 --> 00:46:07,661 T'as un beau costard. 808 00:46:20,841 --> 00:46:21,967 Regardez là-haut ! 809 00:46:24,136 --> 00:46:25,262 C'est quoi, ce truc-là ? 810 00:46:27,389 --> 00:46:29,266 Ça va. Je vous tiens. 811 00:46:29,642 --> 00:46:32,269 Vous me tenez ? Mais qui vous tient, vous ? 812 00:46:34,647 --> 00:46:37,358 On n'avait encore jamais donné vie à un comic-book. 813 00:46:37,525 --> 00:46:38,901 Personne n'y croyait. 814 00:46:40,736 --> 00:46:44,490 L'équipe du film pensait pouvoir toucher le public et on l'a fait. 815 00:46:46,534 --> 00:46:47,660 À sa sortie, 816 00:46:47,826 --> 00:46:50,246 le film a immédiatement été un succès. 817 00:46:50,454 --> 00:46:52,706 Superman a rapporté 425 millions de dollars. 818 00:46:54,041 --> 00:46:56,835 En 1977, c'était beaucoup d'argent. 819 00:46:57,878 --> 00:47:01,507 L'acteur qui joue Superman serait la meilleure raison de voir le film. 820 00:47:01,674 --> 00:47:02,883 Il est avec nous. 821 00:47:03,259 --> 00:47:05,469 J'aurais bien aimé être Lois. 822 00:47:05,636 --> 00:47:07,513 Ça aurait été sympa. 823 00:47:07,805 --> 00:47:10,724 Un homme aussi viril à qui on demande de faire ça 824 00:47:10,891 --> 00:47:13,519 aurait pu sombrer dans la masculinité toxique. 825 00:47:14,478 --> 00:47:16,522 Mais il m'a toujours semblé doux. 826 00:47:16,689 --> 00:47:19,608 Je ne pensais pas que j'étais aussi lubrique 827 00:47:19,775 --> 00:47:22,319 avant de le voir dans... 828 00:47:23,279 --> 00:47:24,488 son costume. 829 00:47:24,655 --> 00:47:27,074 Il sera pour toujours l'unique Superman. 830 00:47:27,241 --> 00:47:30,327 J'aimais beaucoup son petit cran ondulé. 831 00:47:30,869 --> 00:47:32,288 À la première de Superman, 832 00:47:32,580 --> 00:47:34,873 même le président des États-Unis est là. 833 00:47:35,541 --> 00:47:37,167 Et Chris a été présenté. 834 00:47:38,377 --> 00:47:39,377 Pour quelqu'un qui, 835 00:47:39,378 --> 00:47:41,421 quelques mois auparavant, 836 00:47:41,422 --> 00:47:43,173 jouait Off-Off-Broadway, 837 00:47:43,382 --> 00:47:44,967 il était devenu une star. 838 00:47:47,636 --> 00:47:49,430 Il marchait dans la rue avec Robin. 839 00:47:49,722 --> 00:47:51,848 Robin disait : "J'adore cette ville. 840 00:47:51,849 --> 00:47:54,475 "Personne ne nous importune, on est incognito." 841 00:47:54,476 --> 00:47:57,562 Moi, j'étais derrière et tout le monde disait : 842 00:47:57,563 --> 00:47:59,440 "Vous avez vu qui c'était ?" 843 00:47:59,607 --> 00:48:01,525 Superman et Popeye ! 844 00:48:02,026 --> 00:48:04,862 Popeye ? C'est Superman que je veux rencontrer. 845 00:48:06,572 --> 00:48:09,450 Il a pas de collants, mais je sais qu'il vole. 846 00:48:10,326 --> 00:48:12,410 Avez-vous l'impression d'être une star ? 847 00:48:12,411 --> 00:48:14,954 {\an8}Je ne sais pas. J'en saurai plus dans un an. 848 00:48:14,955 --> 00:48:16,247 Ça vous plaît, non ? 849 00:48:16,248 --> 00:48:18,083 Vous rigolez ? C'est génial. 850 00:48:19,460 --> 00:48:20,836 Bonjour. Comment ça va ? 851 00:48:21,378 --> 00:48:22,963 Bonjour tout le monde. 852 00:48:24,423 --> 00:48:26,842 J'étais très content pour mon ami. 853 00:48:27,009 --> 00:48:29,678 Bien plus que je l'aurais normalement été. 854 00:48:30,179 --> 00:48:32,973 D'habitude, c'est plutôt... "Je peux pas le voir, lui." 855 00:48:33,766 --> 00:48:36,560 Il gérait tout ça de manière exemplaire. 856 00:48:37,019 --> 00:48:39,897 Parce que la célébrité, c'est un train en marche 857 00:48:41,190 --> 00:48:42,650 qui vous percute de plein fouet. 858 00:48:43,275 --> 00:48:46,362 Il devenait de plus en plus célèbre et Gae lui offrait 859 00:48:46,820 --> 00:48:49,865 la sécurité, un ancrage et un soutien. 860 00:48:50,449 --> 00:48:52,284 Tout le monde veut être avec quelqu'un 861 00:48:52,451 --> 00:48:54,286 {\an8}qui a la cote, le pouvoir. 862 00:48:54,411 --> 00:48:55,829 {\an8}C'est un aphrodisiaque. 863 00:48:55,996 --> 00:48:58,749 Pour tout le monde. Irrésistible, pour certains. 864 00:48:58,916 --> 00:49:00,792 Si Gae n'avait pas été là... 865 00:49:00,793 --> 00:49:03,295 Les tentations étaient énormes. Mon Dieu ! 866 00:49:03,462 --> 00:49:07,299 Je joue dans un film populaire et on pense que je suis Superman, 867 00:49:07,466 --> 00:49:09,176 que je suis parfait. 868 00:49:13,847 --> 00:49:15,349 Matthew Reeve. 869 00:49:15,516 --> 00:49:16,850 Matthew Exton Reeve. 870 00:49:17,017 --> 00:49:18,852 Monsieur Patate, en privé. 871 00:49:19,269 --> 00:49:21,105 C'est le soleil de ma vie. 872 00:49:21,772 --> 00:49:26,318 J'ai eu Matthew à Londres quand Chris tournait Superman 2. 873 00:49:27,027 --> 00:49:28,570 Devenir père... 874 00:49:28,737 --> 00:49:30,280 J'ignorais 875 00:49:30,447 --> 00:49:31,824 si j'en serais capable. 876 00:49:32,032 --> 00:49:35,411 Que souhaiteriez-vous pour Matthew et qui vous a manqué ? 877 00:49:35,577 --> 00:49:36,912 Surtout pas un foyer brisé. 878 00:49:37,079 --> 00:49:40,415 J'ai connu ça très tôt, je vais tout faire 879 00:49:40,416 --> 00:49:42,459 pour que ça ne lui arrive pas. 880 00:49:43,460 --> 00:49:47,089 Est-il assez grand pour comprendre que son père joue Superman ? 881 00:49:47,256 --> 00:49:48,340 Absolument. 882 00:49:49,091 --> 00:49:50,384 Il y a des preuves 883 00:49:50,551 --> 00:49:52,553 que je l'imitais. 884 00:49:52,803 --> 00:49:54,096 Je me surnommais 885 00:49:54,388 --> 00:49:55,723 "Soup Man". 886 00:49:56,223 --> 00:49:59,309 Il avait sa boîte à repas remplie de soupe, 887 00:49:59,476 --> 00:50:01,562 et il se promenait partout avec. 888 00:50:01,729 --> 00:50:03,105 "Soup Man." 889 00:50:04,314 --> 00:50:05,607 Trop drôle. 890 00:50:09,278 --> 00:50:10,195 Général... 891 00:50:11,739 --> 00:50:13,115 {\an8}voulez-vous sortir ? 892 00:50:13,282 --> 00:50:14,366 Superman ! Dieu soit loué. 893 00:50:15,284 --> 00:50:16,493 Je veux dire, tuez-le ! 894 00:50:17,745 --> 00:50:20,456 Superman 2 a très bien marché. 895 00:50:21,123 --> 00:50:24,376 Beaucoup de critiques le trouvaient meilleur que le premier. 896 00:50:24,960 --> 00:50:26,795 Je ne suis pas d'accord. 897 00:50:26,962 --> 00:50:29,882 Pour moi, le premier est un chef-d'œuvre du genre. 898 00:50:30,674 --> 00:50:33,510 Christopher, êtes-vous content de l'accueil du public ? 899 00:50:33,677 --> 00:50:36,764 C'était fantastique. Ça s'est très bien passé. 900 00:50:36,930 --> 00:50:39,224 Je pense qu'il a bien plu, je suis ravi. 901 00:50:40,684 --> 00:50:43,061 Mes plus vieux souvenirs remontent au moment 902 00:50:43,228 --> 00:50:45,898 où j'ai accompagné mon père sur le plateau 903 00:50:46,064 --> 00:50:47,649 pour jouer dans Superman. 904 00:50:49,318 --> 00:50:52,488 Alexandra est arrivée et on s'est agrandis. 905 00:50:53,238 --> 00:50:55,282 On est devenus cette famille. 906 00:50:55,616 --> 00:50:57,993 J'étais fou de joie quand elle est née, 907 00:50:58,577 --> 00:51:01,830 mais aussi perdu et anxieux par le tour que prenait ma vie. 908 00:51:03,248 --> 00:51:05,584 - Christopher, êtes-vous marié ? - Non. 909 00:51:10,172 --> 00:51:12,674 Beaucoup de gens ne vous croient pas romantique 910 00:51:12,841 --> 00:51:14,718 car vous n'êtes pas mariés. 911 00:51:14,885 --> 00:51:18,597 On a parlé de se marier quand j'étais enceinte de Matthew. 912 00:51:18,764 --> 00:51:20,599 Puis par la suite, le sujet 913 00:51:20,766 --> 00:51:22,351 n'a plus été abordé. 914 00:51:22,601 --> 00:51:23,727 On pense, 915 00:51:23,894 --> 00:51:26,772 ou plutôt, je pense que quand on est marié, 916 00:51:26,939 --> 00:51:29,566 on a le droit de prendre l'autre pour acquis. 917 00:51:29,733 --> 00:51:31,151 On ne fait plus d'efforts, 918 00:51:31,318 --> 00:51:33,195 on laisse les choses se désagréger. 919 00:51:33,362 --> 00:51:36,114 Tout le monde ? Je ne pense pas comme ça. 920 00:51:36,490 --> 00:51:38,367 On nous critiquait. 921 00:51:40,285 --> 00:51:43,163 Mais franchement, chacun sa vie. 922 00:51:44,039 --> 00:51:47,376 Elle voulait qu'on ait la vie la plus normale possible, 923 00:51:47,543 --> 00:51:49,586 mais il était au sommet de sa carrière. 924 00:51:50,128 --> 00:51:51,338 Dans 20 ans, 925 00:51:51,505 --> 00:51:53,423 qu'espérez-vous avoir accompli ? 926 00:51:53,924 --> 00:51:56,760 J'espère m'être attaqué à une grande variété de rôles, 927 00:51:56,927 --> 00:51:58,762 de plus en plus profonds. 928 00:51:59,137 --> 00:52:01,807 Et être passé à la réalisation. 929 00:52:07,104 --> 00:52:08,647 Et... action. 930 00:52:09,398 --> 00:52:12,025 Aller aux Oscars m'a donné le courage 931 00:52:12,192 --> 00:52:13,777 de reprendre le travail. 932 00:52:14,027 --> 00:52:15,237 Avez-vous eu peur ? 933 00:52:15,404 --> 00:52:18,239 C'était votre première réalisation, non ? 934 00:52:18,240 --> 00:52:19,741 Je n'ai plus peur de rien. 935 00:52:21,243 --> 00:52:24,246 Sans vouloir être mélodramatique, je reviens de loin. 936 00:52:24,955 --> 00:52:27,708 Il m'a demandé si ça m'intéresserait 937 00:52:27,875 --> 00:52:29,585 de faire un film. J'ai dit oui. 938 00:52:29,751 --> 00:52:33,714 - "Tu ne sais pas de quoi ça parle." - "Peu importe, j'accepte." 939 00:52:34,006 --> 00:52:35,507 Il me l'a dit, 940 00:52:35,674 --> 00:52:37,384 et j'ai répondu : "J'accepte 4 fois." 941 00:52:37,551 --> 00:52:40,679 Je jouais une protestante très coincée, 942 00:52:40,846 --> 00:52:41,972 en gros. 943 00:52:42,180 --> 00:52:43,307 Je m'y connais. 944 00:52:43,932 --> 00:52:45,392 Son fils revient. 945 00:52:46,143 --> 00:52:48,770 {\an8}Il est en train de mourir du sida. 946 00:52:48,937 --> 00:52:50,731 {\an8}Il a fait ses choix. 947 00:52:50,898 --> 00:52:53,191 Le meilleur service à lui rendre, 948 00:52:53,358 --> 00:52:54,776 c'est de l'aimer. 949 00:52:55,694 --> 00:52:57,529 La communauté du spectacle, 950 00:52:58,113 --> 00:52:59,781 dont Chris faisait partie, 951 00:53:00,073 --> 00:53:03,201 a perdu tellement de gens à cause du sida. 952 00:53:04,244 --> 00:53:07,998 Mon expérience m'a appris que quand on sort d'une telle épreuve, 953 00:53:08,165 --> 00:53:10,042 on ne cherche pas de coupable. 954 00:53:10,208 --> 00:53:14,129 La vie est trop courte pour vouloir une explication à tout. 955 00:53:14,421 --> 00:53:16,840 D'avoir regardé la mort en face 956 00:53:17,633 --> 00:53:20,093 lui a fait ressentir le besoin 957 00:53:20,260 --> 00:53:22,262 d'en tirer le meilleur parti possible. 958 00:53:22,679 --> 00:53:26,892 J'ai le sentiment, dans mon fauteuil, que je suis retombé sur mes pieds. 959 00:53:27,809 --> 00:53:30,562 J'ai été frappé par sa volonté 960 00:53:30,729 --> 00:53:32,397 de sortir, d'être proactif, 961 00:53:32,564 --> 00:53:35,275 {\an8}d'être capable de diriger, et même de jouer. 962 00:53:36,902 --> 00:53:38,737 Fenêtre sur cour, 963 00:53:38,904 --> 00:53:41,657 c'était son premier rôle depuis l'accident. 964 00:53:43,450 --> 00:53:46,954 Une de mes missions, c'est de sensibiliser les gens 965 00:53:47,120 --> 00:53:48,080 aux handicapés. 966 00:53:48,246 --> 00:53:51,333 Qu'ils aient moins peur de les regarder. 967 00:53:51,583 --> 00:53:54,962 Je pense que ce film, à sa manière, remplit ce rôle. 968 00:53:56,046 --> 00:53:57,797 Il a repris le travail. 969 00:53:57,798 --> 00:54:00,175 Il a réussi dans un secteur 970 00:54:00,509 --> 00:54:04,596 qui n'était pas ouvert aux handicapés. 971 00:54:05,764 --> 00:54:06,974 Essayez un peu 972 00:54:07,140 --> 00:54:09,393 de vous mettre à ma place, une journée. 973 00:54:10,602 --> 00:54:14,272 Je m'en sors mieux que la plupart des gens avec cette lésion. 974 00:54:14,439 --> 00:54:18,026 Il voulait changer la vie de tous les gens avec ce handicap. 975 00:54:19,444 --> 00:54:21,029 Le vice-président lui a demandé 976 00:54:21,196 --> 00:54:23,615 de s'exprimer à la Convention nationale démocrate. 977 00:54:24,282 --> 00:54:27,452 Il lui avait envoyé celui qui écrivait ses discours. 978 00:54:27,619 --> 00:54:29,579 Quelqu'un de très intelligent. 979 00:54:30,330 --> 00:54:31,623 Chris l'a renvoyé. 980 00:54:33,500 --> 00:54:36,920 {\an8}En direct du United Center à Chicago, dans l'Illinois, 981 00:54:37,087 --> 00:54:40,048 la Convention nationale démocrate. 982 00:54:46,430 --> 00:54:47,931 Merci beaucoup. 983 00:54:49,141 --> 00:54:51,435 Ces dernières années, 984 00:54:54,563 --> 00:54:56,940 on a beaucoup parlé des valeurs familiales. 985 00:54:58,567 --> 00:54:59,735 Comme beaucoup d'entre vous, 986 00:54:59,901 --> 00:55:02,696 j'ai essayé de comprendre ce que cela signifiait. 987 00:55:02,863 --> 00:55:05,198 Cela signifie qu'on est une grande famille. 988 00:55:08,452 --> 00:55:10,746 Et que nous avons tous de la valeur. 989 00:55:18,086 --> 00:55:21,089 Une personne sur cinq souffre d'une infirmité. 990 00:55:21,965 --> 00:55:24,885 Que ce soit une tante avec la maladie de Parkinson, 991 00:55:25,302 --> 00:55:27,846 un voisin avec une lésion médullaire... 992 00:55:28,138 --> 00:55:31,099 Si vous prenez cette idée de famille au sérieux, 993 00:55:31,266 --> 00:55:33,810 il faut qu'on agisse. 994 00:55:36,813 --> 00:55:37,898 Quelque part, 995 00:55:38,065 --> 00:55:41,276 l'injustice de ce qui était arrivé 996 00:55:41,443 --> 00:55:43,779 paraissait insondable. 997 00:55:44,404 --> 00:55:46,322 Ça peut sembler idiot, 998 00:55:46,323 --> 00:55:47,699 mais c'était Superman. 999 00:55:49,409 --> 00:55:51,870 L'un était si costaud, puissant, 1000 00:55:52,746 --> 00:55:53,747 invincible, 1001 00:55:54,664 --> 00:55:57,959 et l'autre était à présent si vulnérable... 1002 00:55:59,169 --> 00:56:02,130 Une chose intelligente à faire contre l'infirmité, 1003 00:56:02,380 --> 00:56:04,299 c'est d'investir dans la recherche 1004 00:56:04,716 --> 00:56:06,301 qui nous protégera des maladies 1005 00:56:06,468 --> 00:56:08,345 et apportera des remèdes. 1006 00:56:08,887 --> 00:56:10,514 Cette association 1007 00:56:11,014 --> 00:56:13,183 a déplacé des montagnes. 1008 00:56:15,560 --> 00:56:17,312 C'était tellement puissant. 1009 00:56:19,064 --> 00:56:21,024 L'Amérique ne laisse pas 1010 00:56:21,441 --> 00:56:24,111 ses citoyens qui sont dans le besoin 1011 00:56:24,945 --> 00:56:27,030 se débrouiller seuls. 1012 00:56:50,178 --> 00:56:52,848 À la sortie du premier Superman, pour les gens, 1013 00:56:53,014 --> 00:56:54,683 vous étiez Superman. 1014 00:56:54,850 --> 00:56:58,061 On cherche tous un héros. Pas besoin d'avoir 5 ans. 1015 00:56:58,228 --> 00:57:01,148 C'est un rôle que j'ai joué. Cet homme n'est pas moi. 1016 00:57:01,314 --> 00:57:05,193 C'est une image créée par les gens, mais c'est à mille lieues de moi. 1017 00:57:05,360 --> 00:57:06,528 En dehors de Superman, 1018 00:57:06,945 --> 00:57:11,199 {\an8}il semble avoir choisi des rôles à l'opposé. 1019 00:57:11,783 --> 00:57:14,786 {\an8}Quelque part dans le temps était très romantique. 1020 00:57:15,829 --> 00:57:17,414 {\an8}Puis Piège mortel, 1021 00:57:18,081 --> 00:57:19,249 {\an8}avec Michael Caine. 1022 00:57:19,791 --> 00:57:20,709 {\an8}À Piège mortel. 1023 00:57:21,960 --> 00:57:24,504 {\an8}Puis il a incarné un prêtre malhonnête. 1024 00:57:26,214 --> 00:57:29,342 Aucun des films qu'il a tournés, hormis Superman, 1025 00:57:30,468 --> 00:57:32,721 n'a été un succès commercial. 1026 00:57:34,431 --> 00:57:36,099 Est-il assez fort pour dépasser Superman ? 1027 00:57:36,266 --> 00:57:38,476 Ma plus mauvaise critique venait du NY Times. 1028 00:57:39,019 --> 00:57:41,688 Il était très sensible aux mauvaises critiques. 1029 00:57:41,855 --> 00:57:44,399 "M. Reeve a l'air d'un canari gonflé à l'hélium. 1030 00:57:44,566 --> 00:57:47,360 "Encore un film comme ça et c'est la cape à vie." 1031 00:57:49,738 --> 00:57:52,824 Il a été engagé pour Superman 3, 1032 00:57:52,949 --> 00:57:54,910 mais le cœur n'y était pas. 1033 00:57:55,785 --> 00:57:58,872 Hollywood a une grave maladie, la "suitite". 1034 00:57:59,039 --> 00:58:01,750 {\an8}Prenez ce qui a rapporté des millions l'année dernière, 1035 00:58:01,917 --> 00:58:05,253 {\an8}et mettez les ingrédients pour renouveler l'expérience. 1036 00:58:05,420 --> 00:58:08,757 {\an8}La qualité est une échelle mobile au rendement décroissant. 1037 00:58:13,803 --> 00:58:17,349 Au fond de lui, il craignait que ce soit moins bon. 1038 00:58:17,641 --> 00:58:19,059 Il avait du mal. 1039 00:58:22,229 --> 00:58:23,647 On devrait tous pouvoir 1040 00:58:23,855 --> 00:58:24,981 fermer une porte 1041 00:58:25,148 --> 00:58:27,317 et en ouvrir d'autres. 1042 00:58:31,529 --> 00:58:32,781 Quand on atteint le sommet, 1043 00:58:33,615 --> 00:58:34,950 un tel sommet, 1044 00:58:35,367 --> 00:58:38,453 ça définit qui vous êtes, ce que vous êtes, 1045 00:58:38,703 --> 00:58:40,288 et ce que vous pouvez faire. 1046 00:58:41,539 --> 00:58:45,543 Chris est revenu et a joué Fifth of July à Broadway. 1047 00:58:45,669 --> 00:58:47,170 J'étais son amant. 1048 00:58:47,754 --> 00:58:50,256 Dans le public, certains étaient si surpris de voir 1049 00:58:50,257 --> 00:58:52,300 Chris embrasser un homme 1050 00:58:52,550 --> 00:58:55,095 que quelqu'un a crié : "Dis que c'est faux, Superman !" 1051 00:58:55,595 --> 00:58:56,680 En fait... 1052 00:58:57,347 --> 00:58:58,765 c'était dur, pour le public. 1053 00:58:59,266 --> 00:59:02,811 Il voulait prouver à tout le monde qu'il était bon acteur. 1054 00:59:03,186 --> 00:59:06,898 Je ne crois pas qu'il ait eu l'occasion de le faire. 1055 00:59:07,357 --> 00:59:08,441 "T'es Superman." 1056 00:59:15,824 --> 00:59:16,908 Coupez ! 1057 00:59:18,952 --> 00:59:20,745 Puis il y a eu Superman 4. 1058 00:59:20,912 --> 00:59:24,082 Je pense qu'il s'est dit : "C'est une mauvaise idée." 1059 00:59:24,582 --> 00:59:28,295 Ça a été une catastrophe, du début à la fin. 1060 00:59:30,005 --> 00:59:31,423 Quand j'étais jeune, 1061 00:59:31,589 --> 00:59:35,552 la seule star de cinéma plus cool, c'était Luke Skywalker, Mark Hamill. 1062 00:59:35,719 --> 00:59:37,929 Peut-être Indiana Jones, Harrison Ford. 1063 00:59:38,096 --> 00:59:41,182 C'était l'une des plus grandes stars de cinéma 1064 00:59:41,349 --> 00:59:42,684 du monde, 1065 00:59:43,226 --> 00:59:44,936 mais quand j'avais 10 ans, 1066 00:59:45,603 --> 00:59:48,231 il faisait des films télé pour payer les factures. 1067 00:59:49,774 --> 00:59:52,986 Notre couple a commencé à battre de l'aile. 1068 00:59:54,279 --> 00:59:57,365 Nous habitions principalement à Londres. 1069 00:59:57,615 --> 00:59:59,367 Il y avait l'appartement à New York. 1070 00:59:59,868 --> 01:00:03,538 On s'est dit qu'il devrait aller y passer quelque temps, 1071 01:00:03,705 --> 01:00:05,999 pour prendre du recul. 1072 01:00:08,793 --> 01:00:10,211 Il prenait la température 1073 01:00:10,378 --> 01:00:12,839 pour voir si ça lui conviendrait 1074 01:00:13,006 --> 01:00:14,424 d'être célibataire. 1075 01:00:23,308 --> 01:00:26,310 Il est revenu à Londres pour quelques jours 1076 01:00:26,311 --> 01:00:28,980 en disant que ça n'allait pas marcher. 1077 01:00:32,901 --> 01:00:34,611 On s'est alors dit 1078 01:00:34,986 --> 01:00:36,654 qu'il était peut-être temps 1079 01:00:37,155 --> 01:00:39,032 de se séparer. 1080 01:00:47,624 --> 01:00:48,750 Pardon. 1081 01:00:57,342 --> 01:00:58,885 Ma mère l'a mal vécu. 1082 01:00:59,803 --> 01:01:02,806 Ce n'était pas vraiment d'un commun accord. 1083 01:01:02,972 --> 01:01:06,059 Il a décidé qu'il ne voulait pas continuer. 1084 01:01:06,226 --> 01:01:08,353 Elle l'a mal vécu. 1085 01:01:17,862 --> 01:01:21,157 Mon père avait un problème avec l'engagement. 1086 01:01:21,491 --> 01:01:25,286 Aucun des couples mariés qu'il connaissait n'avait tenu. 1087 01:01:25,453 --> 01:01:26,413 Ses parents, 1088 01:01:26,579 --> 01:01:28,498 son père et sa belle-mère. 1089 01:01:29,582 --> 01:01:32,460 Il n'avait pas d'exemple de mariage réussi, sain, 1090 01:01:33,169 --> 01:01:35,130 qui dure. 1091 01:01:36,840 --> 01:01:41,136 Les vies se répètent pour les générations suivantes, 1092 01:01:41,428 --> 01:01:43,680 souvent de la pire des manières. 1093 01:01:43,888 --> 01:01:47,267 Les schémas comportementaux peuvent être difficiles à briser. 1094 01:01:51,104 --> 01:01:54,606 Il était si souvent absent. Ce n'est pas comme s'il avait arrêté 1095 01:01:54,607 --> 01:01:57,819 de venir me chercher à l'école tous les jours. 1096 01:01:58,695 --> 01:01:59,696 Il a juste 1097 01:02:02,574 --> 01:02:03,741 arrêté de rentrer. 1098 01:02:04,659 --> 01:02:08,621 Pendant presque toute mon enfance, ma mère a été une mère célibataire. 1099 01:02:11,207 --> 01:02:13,376 Le lendemain de ma naissance, 1100 01:02:14,294 --> 01:02:15,545 il est allé 1101 01:02:16,421 --> 01:02:18,298 faire du ski avec des amis. 1102 01:02:21,468 --> 01:02:23,386 On n'était pas... 1103 01:02:24,554 --> 01:02:25,680 si proches que ça. 1104 01:02:26,014 --> 01:02:29,100 Une relation est surtout faite de petits moments. 1105 01:02:32,770 --> 01:02:36,441 Quand on a joué Superman, on vous met sur un piédestal. 1106 01:02:36,608 --> 01:02:38,776 On vous assimile à cette personne, 1107 01:02:39,360 --> 01:02:41,821 on pense que vous êtes moralement pareil. 1108 01:02:42,864 --> 01:02:45,742 Je reçois des bibles, des hommes d'Église me parlent 1109 01:02:45,909 --> 01:02:47,327 de ma responsabilité religieuse, 1110 01:02:47,494 --> 01:02:50,455 disant que Superman est une version pop de Jésus. 1111 01:02:50,622 --> 01:02:52,165 "Attendez un peu..." 1112 01:02:52,916 --> 01:02:56,544 Je n'ai pas toutes les réponses. Je ne sais pas toujours quoi faire. 1113 01:02:58,671 --> 01:03:01,841 Je ne suis pas un héros et je ne le serai jamais. 1114 01:03:09,307 --> 01:03:12,477 {\an8}À ceux qui nous regardent depuis leur lit d'hôpital, 1115 01:03:12,644 --> 01:03:15,563 {\an8}ou de quelque endroit dont ils se sentent prisonniers, 1116 01:03:16,272 --> 01:03:17,982 l'aide arrive. 1117 01:03:21,819 --> 01:03:25,823 Quand Chris a été blessé, soit c'était une condamnation à mort, 1118 01:03:26,282 --> 01:03:27,992 soit c'était ainsi 1119 01:03:28,159 --> 01:03:31,454 que sa vie allait être sans traitement ou remède. 1120 01:03:32,705 --> 01:03:34,582 Impossible et insoluble 1121 01:03:34,749 --> 01:03:36,751 ne font plus partie du vocabulaire 1122 01:03:37,043 --> 01:03:39,212 de la communauté scientifique. 1123 01:03:39,337 --> 01:03:43,007 Il a fallu une voix comme celle de Chris pour dire : 1124 01:03:43,508 --> 01:03:44,676 "Ça ne suffit pas." 1125 01:03:45,760 --> 01:03:49,180 Chris a créé la Fondation Christopher Reeve. 1126 01:03:51,474 --> 01:03:53,518 Il m'a nommé administrateur. 1127 01:03:53,685 --> 01:03:55,186 J'ai accepté. 1128 01:03:55,603 --> 01:03:57,897 Au CA, il y avait Barbara Walters, 1129 01:03:58,064 --> 01:03:59,941 Robin Williams... 1130 01:04:00,525 --> 01:04:02,819 Nous sommes ici pour aider mon ami 1131 01:04:02,986 --> 01:04:05,405 et 250 000 personnes à se remettre sur pied. 1132 01:04:09,534 --> 01:04:12,412 Il voulait financer la meilleure science qui soit. 1133 01:04:13,621 --> 01:04:16,291 Il a compris qu'il fallait militer. 1134 01:04:16,457 --> 01:04:17,959 C'était déjà un militant 1135 01:04:18,501 --> 01:04:20,295 avant sa blessure. 1136 01:04:21,254 --> 01:04:25,049 Chris prenait très au sérieux les questions environnementales 1137 01:04:25,216 --> 01:04:27,302 et celles des droits de l'homme. 1138 01:04:30,221 --> 01:04:32,140 On allait à Washington. 1139 01:04:32,307 --> 01:04:33,683 Parfois, 1140 01:04:34,017 --> 01:04:36,686 il volait jusqu'à nous. En avion, pas sur son dos. 1141 01:04:37,562 --> 01:04:39,856 Grâce à mon activité politique 1142 01:04:40,106 --> 01:04:42,317 et à mes contacts à Washington, 1143 01:04:43,067 --> 01:04:45,403 je vais y retourner et pas les lâcher. 1144 01:04:45,570 --> 01:04:49,657 Il allait voir les deux camps : républicain et démocrate. 1145 01:04:49,949 --> 01:04:52,451 Après avoir vu le président Clinton, on lui a dit... 1146 01:04:52,452 --> 01:04:54,829 Il va y avoir une augmentation de 10 millions 1147 01:04:55,413 --> 01:04:58,206 pour le financement de la lésion médullaire. 1148 01:04:58,207 --> 01:05:00,251 {\an8}L'argent affluait de partout. 1149 01:05:04,422 --> 01:05:05,798 Au début des années 1990, 1150 01:05:05,965 --> 01:05:09,469 le domaine de la lésion médullaire était nimbé de pessimisme. 1151 01:05:09,636 --> 01:05:11,638 En en faisant un sujet d'actualité, 1152 01:05:11,804 --> 01:05:15,099 son impact s'est fait sentir. 1153 01:05:17,101 --> 01:05:20,146 Incontestablement, Christopher Reeve est devenu 1154 01:05:20,313 --> 01:05:23,608 une icône frappante pour la communauté des paralysés 1155 01:05:24,192 --> 01:05:26,736 et celle des infirmes en général. 1156 01:05:28,863 --> 01:05:31,491 Bonjour, Dr Peterson. Comment ça va, à Cambridge ? 1157 01:05:31,699 --> 01:05:35,078 Il croyait vraiment à la recherche sur les cellules souches. 1158 01:05:36,537 --> 01:05:38,289 Chris était enthousiaste. 1159 01:05:38,456 --> 01:05:41,751 {\an8}"Ça va changer la science. Ça va changer la vie des gens." 1160 01:05:47,882 --> 01:05:50,593 On peut fabriquer un nouveau cœur, un nouveau foie. 1161 01:05:51,052 --> 01:05:53,721 On peut remplacer les nerfs touchés dans la lésion. 1162 01:05:54,222 --> 01:05:58,393 Le diabète chez l'enfant, la maladie de Charcot, de Parkinson... 1163 01:05:58,768 --> 01:06:00,561 Un remède pour presque tout. 1164 01:06:01,354 --> 01:06:04,065 Mon père était obsédé par le remède de demain. 1165 01:06:04,232 --> 01:06:06,943 C'est la plus grande avancée dans l'histoire de la science. 1166 01:06:07,652 --> 01:06:10,863 Il se serait porté volontaire pour tout essai sur l'homme. 1167 01:06:29,549 --> 01:06:32,217 Des groupes d'infirmes ont décrié une publicité 1168 01:06:32,218 --> 01:06:34,887 dans laquelle l'acteur paraplégique 1169 01:06:35,138 --> 01:06:36,556 se lève de son fauteuil 1170 01:06:36,723 --> 01:06:39,225 et marche grâce à la technologie informatique. 1171 01:06:39,392 --> 01:06:40,852 Des millions l'ont vue. 1172 01:06:41,144 --> 01:06:44,312 Certains ont appelé pour savoir où il avait été soigné. 1173 01:06:44,313 --> 01:06:46,106 Les infirmes semblent 1174 01:06:46,107 --> 01:06:48,442 très mécontents du message 1175 01:06:48,443 --> 01:06:50,486 que Christopher Reeve transmet. 1176 01:06:50,945 --> 01:06:53,156 Il galvanisait énormément, 1177 01:06:53,364 --> 01:06:55,575 et il divisait énormément. 1178 01:06:56,075 --> 01:06:59,912 Le concept de remède est très risqué 1179 01:07:00,580 --> 01:07:02,415 chez les handicapés. 1180 01:07:02,582 --> 01:07:06,919 Un remède laisse entendre que vous avez un problème 1181 01:07:07,086 --> 01:07:09,630 qui doit être réparé. 1182 01:07:09,756 --> 01:07:13,634 Christopher Reeve n'a pas encore fait le deuil 1183 01:07:13,801 --> 01:07:15,261 de ce qu'il a perdu. 1184 01:07:15,636 --> 01:07:17,472 Il était sûr de bien faire. 1185 01:07:17,680 --> 01:07:20,516 Il pouvait faire tout ce qu'il voulait. 1186 01:07:21,809 --> 01:07:24,312 Tous les jours, il se battait pour tout le monde. 1187 01:07:25,354 --> 01:07:28,316 Le temps est absolument essentiel. 1188 01:07:28,941 --> 01:07:31,444 On l'a accusé de donner de faux espoirs. 1189 01:07:31,611 --> 01:07:34,071 Pour lui, il n'y avait que de l'espoir. 1190 01:07:34,989 --> 01:07:38,868 {\an8}Un groupe de personnes handicapées était contre la recherche. 1191 01:07:39,410 --> 01:07:41,913 Pour eux, il se fichait des infirmes, 1192 01:07:42,079 --> 01:07:44,248 il voulait sortir de son fauteuil. 1193 01:07:44,874 --> 01:07:47,960 Ils sont habitués au fauteuil, ils ne voient pas au-delà. 1194 01:07:48,085 --> 01:07:50,838 Et je comprends ça. 1195 01:07:52,048 --> 01:07:53,549 Mais ce n'est pas pour moi. 1196 01:07:53,716 --> 01:07:54,675 Dana est intervenue. 1197 01:07:55,092 --> 01:07:56,260 Elle trouvait 1198 01:07:56,427 --> 01:07:58,471 qu'ils avaient raison. 1199 01:07:58,638 --> 01:08:01,891 Et on a lancé le programme "Qualité de vie". 1200 01:08:03,309 --> 01:08:07,438 Ça pouvait aller d'un camp d'été pour les enfants handicapés 1201 01:08:07,605 --> 01:08:09,899 à rendre un théâtre accessible. 1202 01:08:10,066 --> 01:08:13,361 Il y a un million de choses qu'on peut financer. 1203 01:08:13,569 --> 01:08:15,112 J'aimerais vous présenter 1204 01:08:15,279 --> 01:08:18,366 Dana Reeve, du CA de la Fondation Christopher Reeve, 1205 01:08:18,533 --> 01:08:21,369 présidente du programme de subventions "Qualité de vie". 1206 01:08:21,536 --> 01:08:23,454 Elle est l'âme 1207 01:08:23,621 --> 01:08:25,081 de ce centre de ressources. 1208 01:08:25,248 --> 01:08:27,708 Il y a 7 ans, mon mari a eu son accident. 1209 01:08:28,292 --> 01:08:29,710 Je dirais 1210 01:08:29,877 --> 01:08:33,047 que grâce à sa notoriété, les informations ont afflué. 1211 01:08:33,673 --> 01:08:36,509 Ce n'est pas le cas pour la majorité des gens. 1212 01:08:36,676 --> 01:08:40,221 C'est une première pour moi. Je n'ai jamais été reine de beauté. 1213 01:08:40,763 --> 01:08:43,391 "Le remède de demain", c'est l'idée de mon père. 1214 01:08:43,641 --> 01:08:46,519 Dana est à l'origine du "soin d'aujourd'hui". 1215 01:08:46,727 --> 01:08:48,688 Toute sa vie a été 1216 01:08:49,063 --> 01:08:51,147 consacrée à s'occuper 1217 01:08:51,148 --> 01:08:53,609 de mon père, de moi et de sa famille. 1218 01:08:55,194 --> 01:08:58,739 Elle m'a sauvé quand j'étais couché, en Virginie, le corps brisé. 1219 01:08:58,906 --> 01:09:00,533 C'était la deuxième fois. 1220 01:09:01,742 --> 01:09:04,203 La première, c'était le soir de notre rencontre. 1221 01:09:05,162 --> 01:09:09,500 Juin 1987 Festival de théâtre de Williamstown 1222 01:09:13,713 --> 01:09:17,842 Je suis toujours avec toi 1223 01:09:18,009 --> 01:09:23,014 Je suis avec toi Qu'il pleuve ou qu'il vente 1224 01:09:24,515 --> 01:09:28,394 On était en juin 1987. 1225 01:09:28,728 --> 01:09:31,522 À une des tables du premier rang 1226 01:09:31,689 --> 01:09:33,691 était assise une star de cinéma. 1227 01:09:33,858 --> 01:09:35,526 On l'avait mise en garde. 1228 01:09:35,651 --> 01:09:38,863 "Attention, il est en chasse." 1229 01:09:39,697 --> 01:09:41,824 J'avais la réputation de... 1230 01:09:41,991 --> 01:09:44,160 - Prendre et jeter ? - Un peu. 1231 01:09:44,327 --> 01:09:45,828 J'ai changé. 1232 01:09:45,995 --> 01:09:48,331 Elle m'a appelé : "Je sors avec quelqu'un." 1233 01:09:48,539 --> 01:09:49,999 J'ai répondu : "Super !" 1234 01:09:50,625 --> 01:09:53,544 "C'est Christopher Reeve." 1235 01:09:53,753 --> 01:09:55,713 "Tu sors avec Superman ?" 1236 01:09:56,213 --> 01:09:58,382 J'avais un tas de questions. 1237 01:09:59,717 --> 01:10:03,220 J'ai passé du temps à tenter de démentir ma réputation. 1238 01:10:03,387 --> 01:10:05,013 On prend notre temps. 1239 01:10:05,014 --> 01:10:07,390 Si vous n'avez pas goûté 1240 01:10:07,391 --> 01:10:10,937 à l'amour à l'ancienne, c'est électrisant. 1241 01:10:13,439 --> 01:10:15,983 Ils sont sortis, la nuit, 1242 01:10:16,150 --> 01:10:17,860 et il y avait un étang. 1243 01:10:18,027 --> 01:10:20,237 Ils se sont baignés, 1244 01:10:20,404 --> 01:10:22,990 leur premier baiser sous les étoiles. 1245 01:10:24,283 --> 01:10:27,787 On aurait dit une scène de film, pour être honnête. 1246 01:10:29,205 --> 01:10:32,041 C'est ainsi que j'ai vécu la soirée. 1247 01:10:34,877 --> 01:10:36,462 Mais entendre Chris la raconter... 1248 01:10:38,089 --> 01:10:41,717 Je me baladais sans me soucier des autres 1249 01:10:43,052 --> 01:10:44,053 J'ai plongé, 1250 01:10:44,595 --> 01:10:46,055 corps et âme. 1251 01:10:46,597 --> 01:10:48,599 Tous mes amis s'en sont rendu compte. 1252 01:10:51,018 --> 01:10:52,895 Leur complicité était formidable. 1253 01:10:53,104 --> 01:10:56,941 Ils étaient extrêmement heureux d'être dans la vie l'un de l'autre. 1254 01:10:57,108 --> 01:10:59,026 On ne voyait pas à 50 m. 1255 01:10:59,610 --> 01:11:02,029 C'était l'heure du biberon. 1256 01:11:02,613 --> 01:11:05,783 On a de la pellicule ? On n'en est qu'au premier jour. 1257 01:11:06,492 --> 01:11:09,870 Le rôle héroïque de Kevin Johnson n'a pas encore été décrit. 1258 01:11:11,497 --> 01:11:12,956 Chris adorait 1259 01:11:12,957 --> 01:11:17,253 qu'elle s'accorde parfaitement avec lui sur les différents pans de sa vie. 1260 01:11:18,087 --> 01:11:21,173 Ils partageaient le jeu et l'art, 1261 01:11:21,382 --> 01:11:23,718 mais ça allait au-delà de ça. 1262 01:11:23,884 --> 01:11:25,344 C'était la capacité de partager 1263 01:11:25,511 --> 01:11:27,013 passionnément et intensément 1264 01:11:27,179 --> 01:11:29,223 le plaisir et les activités. 1265 01:11:36,731 --> 01:11:39,900 Je pense qu'entre la rupture définitive avec ma mère 1266 01:11:40,568 --> 01:11:42,486 et la rencontre avec Dana, 1267 01:11:42,987 --> 01:11:44,196 il s'est passé 5 mois. 1268 01:11:45,531 --> 01:11:47,700 Ça n'a pas traîné. C'est assez fou. 1269 01:11:49,493 --> 01:11:51,996 Je me souviens de ma rencontre avec Dana. 1270 01:11:52,163 --> 01:11:56,167 Je ne savais pas trop qui elle était, ni pourquoi on la rencontrait. 1271 01:11:57,835 --> 01:12:01,297 Ce qu'on remarque en premier, c'est son sourire, chaleureux, 1272 01:12:01,672 --> 01:12:03,007 éclatant. 1273 01:12:03,507 --> 01:12:04,592 Bonjour. 1274 01:12:05,760 --> 01:12:07,303 C'est Noël qui continue. 1275 01:12:07,470 --> 01:12:10,973 Ce que papa ressentait pour elle était évident. 1276 01:12:11,140 --> 01:12:13,517 Elle a tout de suite été son rayon de soleil. 1277 01:12:13,684 --> 01:12:14,894 C'est pour qui ? 1278 01:12:15,102 --> 01:12:16,353 Michael. 1279 01:12:16,979 --> 01:12:19,106 Elle avait 26 ans. 1280 01:12:19,273 --> 01:12:23,444 Elle débarquait dans une vie avec des enfants de 3 et 7 ans 1281 01:12:23,611 --> 01:12:25,613 qui passaient du temps avec eux. 1282 01:12:25,780 --> 01:12:27,281 Elle m'a écrit : 1283 01:12:27,448 --> 01:12:29,825 "Vos enfants sont incroyables. 1284 01:12:29,992 --> 01:12:33,245 "Je ne serai pas leur belle-mère, mais leur copine." 1285 01:12:33,412 --> 01:12:37,791 Je lui ai répondu : "Merci. Ça me touche beaucoup. 1286 01:12:37,792 --> 01:12:40,211 "Attention à Alexandra, c'est la seule fille." 1287 01:12:41,087 --> 01:12:43,547 Dana faisait en sorte 1288 01:12:43,714 --> 01:12:45,341 que les enfants soient là 1289 01:12:45,508 --> 01:12:47,426 aussi souvent que possible. 1290 01:12:49,720 --> 01:12:52,722 Ça, il faut le décider. Ça ne se fait pas tout seul. 1291 01:12:52,723 --> 01:12:54,642 Papa, elle détruit le carton. 1292 01:12:58,687 --> 01:13:00,439 C'est aussi elle... 1293 01:13:00,606 --> 01:13:02,650 Mon père avait l'esprit de compétition, 1294 01:13:02,817 --> 01:13:04,068 il ne levait pas le pied. 1295 01:13:09,240 --> 01:13:10,491 Quand on allait skier, 1296 01:13:10,908 --> 01:13:12,952 on montait tous dans le télésiège, 1297 01:13:13,119 --> 01:13:14,286 et lui... 1298 01:13:14,453 --> 01:13:16,789 descendait tout schuss et nous attendait. 1299 01:13:18,290 --> 01:13:19,250 Nous, on slalomait. 1300 01:13:20,209 --> 01:13:21,042 Il disait : 1301 01:13:21,043 --> 01:13:23,379 "Au moins, je ne suis pas Franklin." 1302 01:13:23,546 --> 01:13:26,966 J'ai mis bien moins de pression à mes enfants que mon père. 1303 01:13:28,175 --> 01:13:29,426 Mais Dana disait : 1304 01:13:29,593 --> 01:13:33,514 "Tu sais, tu n'es pas si différent de lui que ça." 1305 01:13:34,306 --> 01:13:35,808 Très vite, Dana a dit : 1306 01:13:35,975 --> 01:13:38,644 "Allons à un rythme que les enfants peuvent suivre." 1307 01:13:38,811 --> 01:13:41,397 Elle a tout de suite été adorable, comme toute sa famille. 1308 01:13:41,564 --> 01:13:43,607 Chaleureuse, accueillante. 1309 01:13:45,276 --> 01:13:47,570 Je ne critique pas ma famille du côté Reeve, 1310 01:13:47,736 --> 01:13:49,405 mais il y avait un contraste. 1311 01:13:49,655 --> 01:13:52,616 Papa, tu sors du cadre. 1312 01:13:53,284 --> 01:13:54,326 Salut. 1313 01:13:54,618 --> 01:13:55,911 Quelle andouille. 1314 01:13:56,370 --> 01:13:58,873 - "Andouille" ? - C'est pas à toi que je parlais. 1315 01:13:59,456 --> 01:14:01,083 Je vais lire un poème. Lis, Alexandra. 1316 01:14:01,250 --> 01:14:02,084 Papa, non... 1317 01:14:02,209 --> 01:14:03,836 Alexandra va lire le poème. 1318 01:14:04,003 --> 01:14:04,920 Non. 1319 01:14:05,087 --> 01:14:07,464 Je vais lire le poème qu'elle a écrit. 1320 01:14:07,798 --> 01:14:09,675 "Ma poésie. De moi." 1321 01:14:13,179 --> 01:14:16,682 Avec Dana, j'ai commencé à voir 1322 01:14:16,849 --> 01:14:19,310 le couple comme une liberté, une opportunité. 1323 01:14:19,476 --> 01:14:20,895 Une équipe. 1324 01:14:21,061 --> 01:14:22,563 Vous manque-t-il quelque chose ? 1325 01:14:22,688 --> 01:14:23,731 Un film à succès. 1326 01:14:26,025 --> 01:14:27,234 On s'est mariés. 1327 01:14:27,651 --> 01:14:28,986 Enfin. 1328 01:14:30,779 --> 01:14:33,324 Après 5 ans de relation. 1329 01:14:33,657 --> 01:14:35,200 La partie "je m'engage" 1330 01:14:35,201 --> 01:14:38,120 a mis longtemps à voir le jour. 1331 01:14:39,622 --> 01:14:43,334 Y en a une qui rit et les autres sont là : "Tu m'étonnes." 1332 01:14:55,512 --> 01:14:56,847 Je t'aime. 1333 01:14:57,306 --> 01:14:58,557 Je t'épouse. 1334 01:14:59,600 --> 01:15:02,978 Je t'offre cette alliance pour symboliser mes vœux. 1335 01:15:09,068 --> 01:15:10,777 Vous allez fonder une famille ? 1336 01:15:10,778 --> 01:15:13,613 Oui, on a un fils en route. 1337 01:15:13,614 --> 01:15:15,115 Vous vous y êtes déjà mis ! 1338 01:15:15,824 --> 01:15:16,742 Absolument. 1339 01:15:19,328 --> 01:15:20,371 Action ! 1340 01:15:22,873 --> 01:15:24,291 Action, Will ! 1341 01:15:32,758 --> 01:15:36,470 Attention, tu vas te faire mal. Tu ne pourras pas le retirer. 1342 01:15:37,137 --> 01:15:39,723 On était en train de discuter dans le bureau. 1343 01:15:39,890 --> 01:15:44,143 Il était très en colère : "J'aimerais pouvoir faire quelque chose. 1344 01:15:44,144 --> 01:15:46,480 "Déplacer un bout de papier, au moins." 1345 01:15:46,981 --> 01:15:48,357 Et là, 1346 01:15:48,649 --> 01:15:50,693 normalement, il aurait fait un geste. 1347 01:15:50,943 --> 01:15:54,571 Et j'ai remarqué que son doigt bougeait. 1348 01:16:02,746 --> 01:16:05,666 Il n'avait rien réussi à bouger en 6 ans. 1349 01:16:05,833 --> 01:16:08,919 Ça voulait forcément dire quelque chose. 1350 01:16:10,254 --> 01:16:13,674 Ils en rigolaient. Un jour, Matthew est revenu de la fac 1351 01:16:13,841 --> 01:16:16,093 avec un cadeau pour le fauteuil de papa. 1352 01:16:16,552 --> 01:16:18,220 Un bouton "eject" 1353 01:16:18,387 --> 01:16:20,139 qu'on a placé sous son doigt. 1354 01:16:30,065 --> 01:16:32,484 Papa a regagné un peu de mouvement. 1355 01:16:40,951 --> 01:16:42,036 C'était peu, 1356 01:16:42,369 --> 01:16:43,662 mais significatif. 1357 01:16:51,337 --> 01:16:53,422 Les heures de gym paient. 1358 01:16:56,884 --> 01:16:58,719 Pousse, pousse, pousse. 1359 01:17:03,891 --> 01:17:05,225 Mon Dieu ! 1360 01:17:15,611 --> 01:17:20,157 J'ai repris moral avec l'espoir d'être en voie de guérison. 1361 01:17:28,123 --> 01:17:31,251 Il faut apprendre à vivre 1362 01:17:31,418 --> 01:17:34,671 avec l'espoir, mais sans attente. 1363 01:17:34,838 --> 01:17:37,216 Dès qu'on commence à avoir des attentes, 1364 01:17:37,383 --> 01:17:39,218 la déception est terrible. 1365 01:17:39,385 --> 01:17:41,637 S'il avait pu se passer du respirateur... 1366 01:17:42,054 --> 01:17:43,889 Il s'est tellement entraîné. 1367 01:17:44,556 --> 01:17:46,016 C'était terrible à voir. 1368 01:17:52,189 --> 01:17:54,817 Mais il n'avait pas assez de force 1369 01:17:55,025 --> 01:17:57,569 dans les muscles pour être capable 1370 01:17:57,736 --> 01:17:59,488 de se sevrer complètement. 1371 01:18:01,740 --> 01:18:02,699 D'accord. 1372 01:18:10,874 --> 01:18:12,709 Il voulait donner de l'espoir. 1373 01:18:13,627 --> 01:18:15,879 Mais c'était extrêmement dur. 1374 01:18:16,547 --> 01:18:18,257 Il le gardait pour lui. 1375 01:18:19,675 --> 01:18:21,218 Ce qui est très étrange, 1376 01:18:21,385 --> 01:18:23,846 c'est que depuis ma blessure, 1377 01:18:24,012 --> 01:18:28,267 je n'ai jamais fait un rêve où j'étais en fauteuil. 1378 01:18:29,685 --> 01:18:31,228 On peut sombrer dans la dépression. 1379 01:18:32,646 --> 01:18:34,148 Et il faut l'en sortir. 1380 01:18:34,314 --> 01:18:37,443 On avait des gens à appeler quand on n'y arrivait pas. 1381 01:18:37,776 --> 01:18:39,403 On appelait Robin. 1382 01:18:47,828 --> 01:18:50,414 Une autre chose que faisaient Marsha et Robin, 1383 01:18:50,581 --> 01:18:53,876 c'est que le jour anniversaire de l'accident, 1384 01:18:54,293 --> 01:18:55,252 tous les ans, 1385 01:18:55,502 --> 01:18:58,171 ils faisaient venir un chef chez Chris et Dana 1386 01:18:58,172 --> 01:18:59,590 et organisaient une fête. 1387 01:18:59,882 --> 01:19:02,301 Ça devenait une chose à célébrer. 1388 01:19:03,552 --> 01:19:06,096 Il fallait apprécier la vie. 1389 01:19:06,263 --> 01:19:07,890 Ça, c'était Marsha et Robin. 1390 01:19:10,017 --> 01:19:13,145 Robin et moi, on rit autant qu'avant. 1391 01:19:13,687 --> 01:19:16,565 Mais on ne parle presque jamais du handicap. 1392 01:19:16,732 --> 01:19:19,443 Et encore moins du fauteuil. 1393 01:19:21,403 --> 01:19:23,279 Robin a aussi livré des combats 1394 01:19:23,280 --> 01:19:24,780 toute sa vie. 1395 01:19:24,781 --> 01:19:29,161 Et malgré l'image qu'ils renvoyaient, 1396 01:19:29,286 --> 01:19:32,164 tous deux connaissaient les ténèbres. 1397 01:19:37,711 --> 01:19:42,466 La gravité de la blessure de Chris était tellement tragique et sévère. 1398 01:19:42,925 --> 01:19:44,927 C'est une existence solitaire. 1399 01:19:46,303 --> 01:19:47,930 Il a dû vivre l'enfer. 1400 01:19:48,096 --> 01:19:49,473 Et ma mère aussi, 1401 01:19:49,640 --> 01:19:52,476 sachant que l'homme dont elle était tombée amoureuse 1402 01:19:52,684 --> 01:19:56,563 était privé pour toujours de toute cette partie de lui. 1403 01:19:57,856 --> 01:19:59,900 C'était dans son journal intime. 1404 01:20:01,652 --> 01:20:05,447 "J'ai étudié la différence entre solitude et vie solitaire. 1405 01:20:05,989 --> 01:20:08,741 "Racontant mon histoire aux serviettes blanches 1406 01:20:08,742 --> 01:20:10,702 "sorties chaudes du sèche-linge 1407 01:20:10,911 --> 01:20:12,579 "et pressées contre ma poitrine. 1408 01:20:12,746 --> 01:20:16,208 "Piètre substitut à un corps habillé. 1409 01:20:18,043 --> 01:20:20,796 "L'homme entier s'est éloigné de moi à jamais 1410 01:20:20,963 --> 01:20:22,589 "il y a 5 ans aujourd'hui, 1411 01:20:23,340 --> 01:20:25,801 "ne laissant qu'esprit, âme, cœur 1412 01:20:26,009 --> 01:20:27,844 "et mal de tête derrière lui. 1413 01:20:29,221 --> 01:20:31,515 "Je pense à lui dans certaines lumières. 1414 01:20:31,682 --> 01:20:32,932 "Aube, fin d'après-midi, 1415 01:20:32,933 --> 01:20:36,436 "journées lumineuses et venteuses, idéales pour la voile. 1416 01:20:40,440 --> 01:20:42,818 "Ce qui me manque le plus, ce sont ses mains, 1417 01:20:43,527 --> 01:20:46,238 "leur grâce expressive et leur poids. 1418 01:20:46,947 --> 01:20:49,366 "La chaleur de sa main sur ma peau. 1419 01:20:49,533 --> 01:20:52,953 "Ses bras m'enveloppant, deux ne faisant plus qu'un. 1420 01:20:53,996 --> 01:20:56,123 "Je monte la pile de serviettes, 1421 01:20:56,290 --> 01:20:59,585 "les tenant fermement pour ne pas les faire tomber. 1422 01:21:00,335 --> 01:21:02,254 "Sauf une, encore humide. 1423 01:21:02,421 --> 01:21:05,799 "Celle du haut, que j'avais pressée contre mon visage, 1424 01:21:06,466 --> 01:21:08,802 "et qui devra sécher encore un peu." 1425 01:21:13,307 --> 01:21:15,475 Voilà ce qu'elle endurait. 1426 01:21:16,602 --> 01:21:18,437 Voilà ce qu'elle avait perdu... 1427 01:21:22,899 --> 01:21:24,443 quand mon père a eu son accident. 1428 01:21:28,739 --> 01:21:29,823 Ça va ? 1429 01:21:39,416 --> 01:21:40,542 Entrons. 1430 01:21:40,834 --> 01:21:42,209 Dana a fait comme toujours, 1431 01:21:42,210 --> 01:21:45,464 trouver comment lui apporter du soutien. 1432 01:21:46,173 --> 01:21:48,258 Papa a fait comme toujours, 1433 01:21:48,383 --> 01:21:51,345 descendre la vallée et remonter au sommet. 1434 01:21:52,429 --> 01:21:54,389 C'est comme un jeu de cartes. 1435 01:21:54,848 --> 01:21:57,184 Si on pense qu'il en vaut la peine, 1436 01:21:57,684 --> 01:21:59,227 on joue la main qu'on nous a donnée. 1437 01:22:00,062 --> 01:22:02,522 Je pense que le jeu en vaut la peine. 1438 01:22:03,690 --> 01:22:06,276 Je pensais que ce serait une bonne chose 1439 01:22:06,401 --> 01:22:10,947 de raconter la belle histoire d'une famille 1440 01:22:11,239 --> 01:22:13,909 qui affronte un événement dévastateur. 1441 01:22:14,826 --> 01:22:17,996 Le téléphone a sonné et quelqu'un m'a dit : 1442 01:22:18,163 --> 01:22:19,289 "J'ai... 1443 01:22:19,915 --> 01:22:21,957 "Christopher Reeve pour vous. 1444 01:22:21,958 --> 01:22:24,044 "Voulez-vous lui parler ?" 1445 01:22:24,795 --> 01:22:28,548 Il m'a dit : "Ça fait longtemps que je veux raconter l'histoire 1446 01:22:28,715 --> 01:22:32,594 "d'une personne tétraplégique dépendante du respirateur, 1447 01:22:32,761 --> 01:22:37,432 "pour qu'on comprenne mieux ce que c'est d'être tétraplégique." 1448 01:22:38,183 --> 01:22:40,977 C'est une personne extraordinaire, 1449 01:22:41,144 --> 01:22:43,521 elle est extrêmement vive d'esprit. 1450 01:22:43,522 --> 01:22:47,401 La dévotion et la loyauté de sa famille sont extraordinaires. 1451 01:22:48,360 --> 01:22:51,488 Elle a postulé à Harvard et a été prise. 1452 01:22:51,613 --> 01:22:55,200 Sa mère, Gene, l'a accompagnée tous les jours. 1453 01:22:55,325 --> 01:22:58,203 Elles vivaient ensemble, mangeaient ensemble. 1454 01:22:58,495 --> 01:23:00,831 Brooke a obtenu un diplôme de neuroscience. 1455 01:23:02,040 --> 01:23:06,211 Ma mère et moi avons tellement appris de vous tous. 1456 01:23:06,837 --> 01:23:08,964 Nous espérons que vous appreniez de nous 1457 01:23:09,673 --> 01:23:11,425 et les uns des autres, 1458 01:23:11,591 --> 01:23:14,094 qu'il ne faut tenir personne pour acquis. 1459 01:23:16,138 --> 01:23:18,515 Nous espérons que vous appreniez de nous 1460 01:23:19,850 --> 01:23:22,394 {\an8}qu'il ne faut tenir personne pour acquis. 1461 01:23:27,524 --> 01:23:29,024 Ça serait formidable 1462 01:23:29,025 --> 01:23:31,819 que ce film permette à des familles du monde entier 1463 01:23:31,820 --> 01:23:34,364 de faire leur introspection. 1464 01:23:34,656 --> 01:23:37,159 Quels sont les liens ? Y a-t-il de l'amour ? 1465 01:23:39,953 --> 01:23:42,956 Il y a eu un grand changement chez mon père 1466 01:23:43,123 --> 01:23:44,249 après son accident. 1467 01:23:44,374 --> 01:23:46,126 Bonne fête des pères, papa. 1468 01:23:48,545 --> 01:23:51,006 Son approche de l'éducation a changé. 1469 01:23:51,381 --> 01:23:55,051 Il a commencé à nous voir en tant que personnes. 1470 01:23:55,427 --> 01:23:57,804 Être ensemble et parler 1471 01:23:57,971 --> 01:24:00,055 avait bien plus de valeur et de sens 1472 01:24:00,056 --> 01:24:03,226 que de faire toutes ces activités sportives. 1473 01:24:03,727 --> 01:24:06,480 Je faisais de la voile, du ski, de l'équitation. 1474 01:24:07,105 --> 01:24:08,940 J'ai voyagé dans le monde entier. 1475 01:24:09,274 --> 01:24:11,067 On prend conscience 1476 01:24:11,401 --> 01:24:13,611 que ce n'est pas la définition ou l'essence 1477 01:24:13,612 --> 01:24:15,113 de notre existence. 1478 01:24:15,322 --> 01:24:17,199 L'essence, ce sont les relations. 1479 01:24:18,575 --> 01:24:19,826 Tu vas le regretter. 1480 01:24:22,078 --> 01:24:23,954 Papa a pris son tout-terrain. 1481 01:24:23,955 --> 01:24:26,416 Mon père m'a appris à faire du vélo. 1482 01:24:26,666 --> 01:24:28,542 C'est assez remarquable, 1483 01:24:28,543 --> 01:24:30,712 vu qu'il ne pouvait pas bouger. 1484 01:24:31,505 --> 01:24:33,799 C'est comment, de faire du vélo ? 1485 01:24:34,007 --> 01:24:34,925 C'est chouette. 1486 01:24:36,802 --> 01:24:38,887 Si on m'avait dit, avant mon accident, 1487 01:24:39,054 --> 01:24:42,182 qu'on pouvait enseigner le vélo rien qu'en parlant, 1488 01:24:42,349 --> 01:24:44,601 j'aurais dit que c'était impossible. 1489 01:24:45,101 --> 01:24:46,102 Dans mon cas, 1490 01:24:46,561 --> 01:24:50,190 il a fallu une catastrophe pour que je change de point de vue. 1491 01:24:51,775 --> 01:24:54,694 Il a fallu que je me rompe le cou pour apprendre certaines choses. 1492 01:24:55,779 --> 01:24:57,447 Matthew Exton Reeve. 1493 01:25:04,871 --> 01:25:06,623 Je suis fière de toi ! 1494 01:25:08,750 --> 01:25:10,210 C'est l'accident 1495 01:25:10,627 --> 01:25:12,337 qui nous a rapprochés, 1496 01:25:12,504 --> 01:25:13,880 sans l'ombre d'un doute. 1497 01:25:16,049 --> 01:25:17,384 On était soudés. 1498 01:25:21,847 --> 01:25:24,391 Pour la première fois depuis l'accident, 1499 01:25:24,558 --> 01:25:27,769 je vois ma vie comme une ligne continue, 1500 01:25:28,645 --> 01:25:31,773 au lieu d'avant et après 1501 01:25:32,649 --> 01:25:34,568 être debout et être assis. 1502 01:25:36,653 --> 01:25:38,989 Ça fait partie de toute l'histoire. 1503 01:25:46,371 --> 01:25:47,747 Ça allait bien. 1504 01:25:48,248 --> 01:25:51,459 Assez pour que Dana accepte une pièce en Californie, 1505 01:25:51,626 --> 01:25:53,003 laissant papa et Will. 1506 01:25:56,631 --> 01:25:58,216 Elle a eu 2 jours de relâche. 1507 01:25:58,383 --> 01:26:02,596 Elle est rentrée et on a organisé un dîner informel. 1508 01:26:03,221 --> 01:26:04,764 Il a eu 52 ans. 1509 01:26:05,223 --> 01:26:07,517 Souffles-en une, on fera le reste. 1510 01:26:08,310 --> 01:26:09,644 Rapproche-le un peu. 1511 01:26:12,981 --> 01:26:14,232 Ça allait bien. 1512 01:26:14,691 --> 01:26:15,734 Et puis... 1513 01:26:16,359 --> 01:26:17,444 ça n'allait plus. 1514 01:26:18,612 --> 01:26:22,073 9 octobre 2004 1515 01:26:23,408 --> 01:26:25,201 Voilà Will. 1516 01:26:27,078 --> 01:26:30,372 Il a parlé d'une infection persistante. 1517 01:26:30,373 --> 01:26:31,791 Il était contrarié. 1518 01:26:32,334 --> 01:26:33,460 Je suis rentré. 1519 01:26:33,835 --> 01:26:35,587 Notre équipe de baseball préférée 1520 01:26:35,754 --> 01:26:37,339 disputait les play-offs. 1521 01:26:37,964 --> 01:26:40,341 Je lui ai frotté la tête pour porter chance. 1522 01:26:40,342 --> 01:26:42,886 Les Yankees sont revenus au score et ont gagné. 1523 01:26:44,554 --> 01:26:46,014 À un moment, 1524 01:26:46,181 --> 01:26:47,599 après minuit, 1525 01:26:48,183 --> 01:26:50,644 la porte de ma chambre s'est ouverte violemment. 1526 01:26:50,810 --> 01:26:52,646 C'était l'infirmière de garde. 1527 01:26:52,979 --> 01:26:55,190 "Il s'est passé quelque chose de grave. 1528 01:26:55,357 --> 01:26:58,109 "Ton père est dans le coma." 1529 01:27:00,487 --> 01:27:03,448 C'était le milieu de la nuit. Dana a appelé. 1530 01:27:03,615 --> 01:27:07,369 "Al, c'est très grave. Il faut que tu rentres." 1531 01:27:07,535 --> 01:27:09,913 Elle faisait bonne figure, mais elle avait peur. 1532 01:27:10,080 --> 01:27:13,124 Je n'avais jamais entendu ma mère avoir peur. 1533 01:27:13,833 --> 01:27:16,461 Elle est rentrée aussi vite que possible. 1534 01:27:17,253 --> 01:27:19,464 J'ai appelé ma mère pour lui dire. 1535 01:27:19,631 --> 01:27:22,008 On a pris l'avion quelques heures plus tard. 1536 01:27:23,510 --> 01:27:25,804 Retour aux soins intensifs. 1537 01:27:27,097 --> 01:27:28,598 Je suis entrée avec Michael. 1538 01:27:28,765 --> 01:27:32,477 Chris était inconscient. On lui tenait la main, on lui parlait. 1539 01:27:32,811 --> 01:27:35,855 On espérait qu'ils arrivent à le réveiller. 1540 01:27:36,231 --> 01:27:39,609 Mais il n'était pas stable. Son corps lâchait. 1541 01:27:39,985 --> 01:27:42,612 Il est mort 3 ou 4 fois ce jour-là. 1542 01:27:42,946 --> 01:27:46,116 Les médecins n'arrêtaient pas de le ranimer 1543 01:27:46,282 --> 01:27:47,993 en attendant l'arrivée de Dana. 1544 01:27:48,368 --> 01:27:49,452 Et... 1545 01:27:52,163 --> 01:27:55,125 Et là, ma mère arrive. 1546 01:27:55,792 --> 01:27:57,502 Elle est arrivée en courant. 1547 01:27:58,920 --> 01:28:02,549 Et elle criait : "Je t'aime, je t'aime." 1548 01:28:04,843 --> 01:28:06,511 Sans arrêt. 1549 01:28:07,387 --> 01:28:10,640 Pour être sûre qu'il entende, qu'elle l'atteigne. 1550 01:28:12,308 --> 01:28:15,854 Une partie d'elle est morte avec lui. 1551 01:28:16,479 --> 01:28:17,397 Et... 1552 01:28:19,441 --> 01:28:20,567 je lui ai dit 1553 01:28:21,943 --> 01:28:23,278 que je l'aimais. 1554 01:28:24,571 --> 01:28:26,614 Que je ferais mon maximum 1555 01:28:28,116 --> 01:28:29,868 pour qu'il soit fier de moi. 1556 01:28:31,536 --> 01:28:32,871 Puis c'était fini. 1557 01:28:43,715 --> 01:28:47,426 J'étais à l'arrière d'un taxi, en route pour l'hôpital 1558 01:28:47,427 --> 01:28:50,388 quand ma sœur m'a appelé pour m'annoncer sa mort. 1559 01:29:08,865 --> 01:29:09,991 {\an8}Bonjour. 1560 01:29:10,116 --> 01:29:12,826 On commémore aujourd'hui Christopher Reeve, 1561 01:29:12,827 --> 01:29:14,870 homme courageux, qui a inspiré 1562 01:29:14,871 --> 01:29:16,915 et donné de l'espoir à des millions de gens. 1563 01:29:21,002 --> 01:29:23,879 Les condoléances affluent du monde entier 1564 01:29:23,880 --> 01:29:27,717 pour Christopher Reeve, 2 jours après sa mort, à 52 ans. 1565 01:29:27,926 --> 01:29:29,593 Amis et admirateurs 1566 01:29:29,594 --> 01:29:31,637 n'ont qu'un mot pour le décrire : 1567 01:29:31,638 --> 01:29:32,722 héros. 1568 01:29:40,480 --> 01:29:42,524 Il ne se reposait jamais. 1569 01:29:42,690 --> 01:29:45,526 Et je pense qu'après toutes ces années, 1570 01:29:45,527 --> 01:29:48,738 les gens voulaient une réponse : une escarre, autre chose ? 1571 01:29:48,988 --> 01:29:50,323 Le corps a lâché. 1572 01:29:51,783 --> 01:29:55,912 On savait que ce jour viendrait, c'était inéluctable. 1573 01:29:56,121 --> 01:29:59,833 Mais on était tellement habitués à ce que Chris survive à tout... 1574 01:30:10,635 --> 01:30:13,638 Il faut arroser les cellules souches. 1575 01:30:16,391 --> 01:30:18,685 Je l'ai toujours considéré comme... 1576 01:30:19,227 --> 01:30:20,395 mon frère. 1577 01:30:20,562 --> 01:30:22,730 J'étais son bouffon, voilà. 1578 01:30:23,773 --> 01:30:25,191 Quelqu'un doit le faire. 1579 01:30:25,900 --> 01:30:29,320 Dans son monde ordonné et précis, 1580 01:30:29,612 --> 01:30:31,156 j'étais le chaos. 1581 01:30:31,698 --> 01:30:32,949 Et c'était joyeux. 1582 01:30:33,825 --> 01:30:36,161 Je n'ai jamais vu quelqu'un plus triste. 1583 01:30:36,327 --> 01:30:38,621 Rien qu'à le regarder... 1584 01:30:39,581 --> 01:30:42,876 on avait envie de pleurer. Il était tellement triste. 1585 01:30:43,168 --> 01:30:45,378 Je pense que si Chris était toujours là, 1586 01:30:45,545 --> 01:30:47,922 Robin serait toujours en vie. 1587 01:30:50,341 --> 01:30:51,593 Je le crois. 1588 01:30:54,012 --> 01:30:55,305 Bonne nuit, doux prince. 1589 01:30:55,471 --> 01:30:58,141 Que des nuées d'anges te bercent de leurs chants. 1590 01:31:02,395 --> 01:31:06,399 En épousant Chris, j'ai fait le vœu de l'aimer 1591 01:31:06,983 --> 01:31:09,944 dans la maladie et dans la santé. 1592 01:31:10,361 --> 01:31:11,988 Je crois que j'ai réussi. 1593 01:31:12,280 --> 01:31:15,742 Mais aujourd'hui, je souhaite modifier un autre vœu. 1594 01:31:15,992 --> 01:31:19,161 J'ai promis de l'aimer, de l'honorer et de le chérir 1595 01:31:19,162 --> 01:31:21,581 jusqu'à ce que la mort nous sépare. 1596 01:31:21,831 --> 01:31:23,208 C'est impossible. 1597 01:31:24,584 --> 01:31:26,127 Parce que je l'aimerai... 1598 01:31:32,550 --> 01:31:33,635 l'honorerai 1599 01:31:34,510 --> 01:31:36,012 et le chérirai 1600 01:31:36,679 --> 01:31:37,847 toujours. 1601 01:31:40,058 --> 01:31:41,434 Je te dis au revoir. 1602 01:32:07,919 --> 01:32:10,837 Quand mon père est mort, il ne restait que ma mère et moi. 1603 01:32:10,838 --> 01:32:12,298 Ça faisait bizarre. 1604 01:32:16,427 --> 01:32:20,264 On a donné le monospace à un garçon dans le New Hampshire. 1605 01:32:20,265 --> 01:32:23,726 Ça a changé sa vie. Avant, il ne pouvait aller nulle part. 1606 01:32:24,727 --> 01:32:26,812 {\an8}C'était dur. La fondation avait perdu 1607 01:32:26,813 --> 01:32:28,730 son plus grand militant, 1608 01:32:28,731 --> 01:32:31,566 son plus grand atout, mais Dana est intervenue 1609 01:32:31,567 --> 01:32:33,736 et a aidé à combler ce vide. 1610 01:32:36,114 --> 01:32:39,951 Malgré le chagrin, la perte, la douleur, 1611 01:32:40,118 --> 01:32:42,578 elle pensait que c'était important 1612 01:32:42,745 --> 01:32:45,707 de faire, à travers elle, entendre la voix de Chris. 1613 01:32:47,583 --> 01:32:51,671 J'essaie d'aider les enfants à construire leur vie sans leur père. 1614 01:32:53,089 --> 01:32:56,300 Elle était tellement pleine de vie et d'espoir 1615 01:32:56,301 --> 01:32:59,512 que bien qu'elle ait perdu une partie de son âme 1616 01:32:59,804 --> 01:33:00,972 quand mon père est mort, 1617 01:33:01,597 --> 01:33:04,517 elle est restée fidèle à ses convictions : 1618 01:33:04,684 --> 01:33:07,895 on n'a pas le temps de s'apitoyer, il faut aller de l'avant. 1619 01:33:08,938 --> 01:33:12,483 {\an8}Un compositeur de Broadway lui a demandé de chanter. 1620 01:33:15,278 --> 01:33:16,612 Ma voix, on dirait... 1621 01:33:18,281 --> 01:33:19,782 Elle est juste un peu coincée. 1622 01:33:19,949 --> 01:33:21,451 C'est à cause de mon... 1623 01:33:22,118 --> 01:33:23,494 Elle avait une légère toux. 1624 01:33:28,666 --> 01:33:30,793 Elle ne comprenait pas ce qui se passait. 1625 01:33:31,044 --> 01:33:33,963 Ça ne passait pas et elle avait mal au dos. 1626 01:33:34,589 --> 01:33:37,258 Je lui ai dit d'aller consulter. 1627 01:33:44,015 --> 01:33:46,851 Et bien sûr, c'était un cancer du poumon. 1628 01:33:50,188 --> 01:33:52,357 Quand on a reçu les résultats, 1629 01:33:52,523 --> 01:33:54,567 Michael m'a appelée. 1630 01:33:55,610 --> 01:33:59,030 "Vous êtes allées où ? Allons dans un vrai labo." 1631 01:34:00,990 --> 01:34:04,160 C'était un cancer à grandes cellules de stade 4. 1632 01:34:04,786 --> 01:34:09,207 Elle a été diagnostiquée moins d'un an après la mort de papa. 1633 01:34:10,124 --> 01:34:11,667 Je suis toujours sous le choc. 1634 01:34:11,793 --> 01:34:14,670 Elle n'avait jamais fumé, elle était en bonne santé. 1635 01:34:14,837 --> 01:34:16,506 C'était injuste. 1636 01:34:16,672 --> 01:34:18,508 Totalement injuste. 1637 01:34:18,674 --> 01:34:22,720 Dana était tellement courageuse, prête à faire tout ce qu'il fallait. 1638 01:34:23,054 --> 01:34:25,932 Il était hors de question qu'elle laisse son fils. 1639 01:34:26,099 --> 01:34:27,433 Hors de question. 1640 01:34:27,642 --> 01:34:29,727 Quelle est votre plus grande fierté, 1641 01:34:29,977 --> 01:34:32,479 ces 9 dernières années et demie ? 1642 01:34:32,480 --> 01:34:35,650 Il est assis là. C'est ma plus grande fierté. 1643 01:34:37,485 --> 01:34:38,903 Je suis si fière. 1644 01:34:41,322 --> 01:34:42,448 C'est vrai. 1645 01:34:42,782 --> 01:34:45,827 Nos enfants sont formidables. 1646 01:34:46,702 --> 01:34:48,453 Matthew s'est installé à la maison. 1647 01:34:48,454 --> 01:34:49,831 Il a été incroyable. 1648 01:34:50,039 --> 01:34:51,833 Il était à la fois un père, 1649 01:34:52,250 --> 01:34:54,626 un frère et un meilleur ami. 1650 01:34:54,627 --> 01:34:58,047 Il s'est occupé de moi et de ma mère. 1651 01:34:58,464 --> 01:35:00,633 Avec lui, la vie semblait normale. 1652 01:35:03,553 --> 01:35:05,137 Dana nous a réunis 1653 01:35:05,138 --> 01:35:07,849 et nous a bien fait comprendre 1654 01:35:08,808 --> 01:35:11,102 ce qu'elle prévoyait, 1655 01:35:11,269 --> 01:35:13,521 au cas où il lui arriverait quelque chose. 1656 01:35:14,355 --> 01:35:16,774 Je pense qu'on était tous dans le déni. 1657 01:35:16,899 --> 01:35:19,402 Cette famille et l'espoir, c'est incroyable. 1658 01:35:19,569 --> 01:35:23,447 Tout comme Chris était persuadé qu'il remarcherait un jour, 1659 01:35:23,448 --> 01:35:26,117 Dana était persuadée qu'elle survivrait. 1660 01:35:26,451 --> 01:35:27,785 J'ai eu un modèle formidable. 1661 01:35:28,578 --> 01:35:32,206 J'étais mariée à un homme qui ne baissait jamais les bras. 1662 01:35:32,498 --> 01:35:33,749 Il m'a tellement appris 1663 01:35:34,083 --> 01:35:37,712 sur le courage, sur aller de l'avant. 1664 01:35:38,337 --> 01:35:40,256 Il m'accompagne. 1665 01:35:42,091 --> 01:35:44,093 Elle est vite tombée malade, 1666 01:35:44,218 --> 01:35:46,053 et c'est vite devenu grave. 1667 01:35:47,847 --> 01:35:49,307 6 mars 2006 1668 01:35:49,474 --> 01:35:52,184 Marsha Williams nous a mis dans un hôtel à New York. 1669 01:35:52,185 --> 01:35:55,353 Matthew, Al et moi dans une chambre. J'avais un lit de camp. 1670 01:35:55,354 --> 01:35:57,523 À un moment, le téléphone a sonné 1671 01:36:00,318 --> 01:36:02,069 et la nouvelle est tombée. 1672 01:36:03,321 --> 01:36:04,822 Ma mère était morte. 1673 01:36:07,241 --> 01:36:10,786 Et je me souviens que j'étais réveillé, 1674 01:36:11,871 --> 01:36:15,625 mais que je faisais semblant de dormir, 1675 01:36:16,042 --> 01:36:17,460 parce que... 1676 01:36:18,169 --> 01:36:20,505 je ne voulais pas voir la réalité en face. 1677 01:36:32,225 --> 01:36:35,686 J'ai attendu que le soleil se lève, je lui ai secoué l'épaule, 1678 01:36:36,229 --> 01:36:37,522 et on lui a annoncé. 1679 01:36:40,691 --> 01:36:42,401 En 18 mois, 1680 01:36:43,319 --> 01:36:44,569 Will a perdu son père, 1681 01:36:44,570 --> 01:36:46,906 sa grand-mère, dont il était très proche, 1682 01:36:47,073 --> 01:36:48,282 et sa mère. 1683 01:36:51,202 --> 01:36:53,079 Malgré l'amour 1684 01:36:53,746 --> 01:36:55,414 et la sécurité que... 1685 01:36:56,832 --> 01:36:59,335 mon frère et ma sœur m'ont apportés, et ma famille, 1686 01:36:59,460 --> 01:37:01,127 et ma famille adoptive... 1687 01:37:01,128 --> 01:37:02,922 Depuis ce jour, 1688 01:37:04,048 --> 01:37:06,759 le 6 mars 2006, 1689 01:37:07,927 --> 01:37:10,012 je suis seul. 1690 01:37:30,616 --> 01:37:33,327 On peut dire que l'univers est aléatoire, 1691 01:37:33,536 --> 01:37:37,456 des molécules qui s'entrechoquent, le chaos total, 1692 01:37:37,832 --> 01:37:40,626 et que notre rôle est de donner du sens au chaos. 1693 01:37:41,627 --> 01:37:44,547 Ou on peut dire que les choses n'arrivent pas par hasard, 1694 01:37:44,714 --> 01:37:47,216 et que notre rôle est de découvrir pourquoi. 1695 01:37:50,136 --> 01:37:51,470 Tout d'un coup, 1696 01:37:51,637 --> 01:37:54,140 on n'est plus que trois enfants. 1697 01:37:54,932 --> 01:37:57,685 On ramasse les morceaux et on se dit : "Bon, 1698 01:37:57,852 --> 01:38:01,897 "à quoi ressemble l'avenir ? Comment on va s'en sortir ensemble ?" 1699 01:38:03,149 --> 01:38:04,984 Mon père et ma mère, 1700 01:38:05,151 --> 01:38:06,485 avec leurs valeurs, 1701 01:38:06,652 --> 01:38:08,988 leur façon d'être, les exemples qu'ils étaient, 1702 01:38:09,155 --> 01:38:10,822 leurs mots et leurs actions, 1703 01:38:10,823 --> 01:38:13,408 leur amour indéfectible, leur soutien, 1704 01:38:13,409 --> 01:38:15,161 leurs encouragements... 1705 01:38:15,494 --> 01:38:17,830 On a trouvé notre voie et notre sens. 1706 01:38:18,914 --> 01:38:20,750 Nous avons rejoint le CA 1707 01:38:20,916 --> 01:38:24,587 juste après le décès de Dana pour garder la continuité de la famille. 1708 01:38:25,046 --> 01:38:28,424 C'est aujourd'hui la Fondation Christopher et Dana Reeve. 1709 01:38:28,841 --> 01:38:32,720 Chris et Dana ont changé la donne et continuent de le faire 1710 01:38:32,887 --> 01:38:35,598 avec le maintien de la fondation. 1711 01:38:35,890 --> 01:38:38,601 Chris et Dana ont accompli un travail remarquable. 1712 01:38:38,768 --> 01:38:40,060 Manifestement. 1713 01:38:40,061 --> 01:38:42,563 Leurs enfants ont grandi, 1714 01:38:42,730 --> 01:38:44,231 et regardez ce qu'ils font. 1715 01:38:44,398 --> 01:38:48,235 {\an8}56 millions et demi d'Américains vivent avec des handicaps. 1716 01:38:48,402 --> 01:38:51,614 Plus de 130 millions de subventions aux laboratoires 1717 01:38:51,781 --> 01:38:52,823 du monde entier. 1718 01:38:52,990 --> 01:38:54,116 On assiste aujourd'hui 1719 01:38:54,492 --> 01:38:57,244 au début de la fin de la paralysie. 1720 01:38:58,496 --> 01:39:01,498 Ceux qui se sont retrouvés handicapés après Chris 1721 01:39:01,499 --> 01:39:03,959 remarchent aujourd'hui grâce à lui. 1722 01:39:04,126 --> 01:39:06,419 Un homme tétraplégique 1723 01:39:06,420 --> 01:39:07,880 remarche. 1724 01:39:09,924 --> 01:39:12,677 Il encourageait les gens à voir plus loin. 1725 01:39:13,010 --> 01:39:15,930 C'est l'énergie qu'il voulait insuffler aux gens. 1726 01:39:16,097 --> 01:39:17,473 Personne ne le faisait mieux 1727 01:39:17,640 --> 01:39:19,225 que Christopher Reeve. 1728 01:39:19,642 --> 01:39:22,435 Il nous a aidés à dire qu'il y a des vies à vivre, 1729 01:39:22,436 --> 01:39:23,895 que les handicapés 1730 01:39:23,896 --> 01:39:26,482 ont un rôle à jouer dans la société. 1731 01:39:26,649 --> 01:39:29,485 Chris voulait changer le monde et on l'a fait. 1732 01:39:30,027 --> 01:39:33,488 La loi Christopher et Dana Reeve sur la paralysie 1733 01:39:33,489 --> 01:39:37,159 est la première partie d'une législation globale 1734 01:39:37,493 --> 01:39:39,911 visant spécifiquement à relever les défis 1735 01:39:39,912 --> 01:39:42,080 que connaissent les Américains paralysés. 1736 01:39:42,081 --> 01:39:43,708 Matthew, monte. 1737 01:39:44,959 --> 01:39:46,585 On dirait son père, non ? 1738 01:39:56,971 --> 01:39:58,973 Quand le premier Superman est sorti, 1739 01:39:59,473 --> 01:40:03,018 une question revenait toujours : "Qu'est-ce qu'un héros ?" 1740 01:40:06,689 --> 01:40:09,233 Je répondais qu'un héros est 1741 01:40:09,567 --> 01:40:11,902 quelqu'un qui accomplit des actes courageux 1742 01:40:12,486 --> 01:40:15,197 sans se soucier des conséquences. 1743 01:40:15,865 --> 01:40:17,742 Ma définition a foncièrement changé. 1744 01:40:19,285 --> 01:40:21,704 Un héros est un individu ordinaire 1745 01:40:22,204 --> 01:40:25,124 qui trouve la force de persévérer et d'exister 1746 01:40:25,666 --> 01:40:27,835 malgré des obstacles colossaux. 1747 01:44:00,297 --> 01:44:02,299 Sous-titres : Géraldine le Pelletier