1
00:00:33,013 --> 00:00:34,431
[suona musica drammatica]
2
00:00:38,894 --> 00:00:40,479
[urla]
3
00:00:49,738 --> 00:00:50,655
[musica si intensifica]
4
00:00:51,907 --> 00:00:53,240
[presentatore] Conosceremo qualcuno
5
00:00:53,241 --> 00:00:57,037
che ha fatto credere al mondo intero
di poter volare.
6
00:00:57,913 --> 00:00:59,790
[Christopher Reeve]
C'è qualcosa in America...
7
00:00:59,915 --> 00:01:01,792
È decisamente a corto di eroi.
8
00:01:04,878 --> 00:01:08,256
Ci serve qualcosa.
Ci servono tutti gli eroi possibili.
9
00:01:08,840 --> 00:01:10,591
Buon pomeriggio, Presidente.
10
00:01:10,592 --> 00:01:12,718
Presidente, signore e signori,
11
00:01:12,719 --> 00:01:15,138
Superman sarà una finzione.
12
00:01:17,140 --> 00:01:20,142
Ma le qualità di coraggio
13
00:01:20,143 --> 00:01:23,688
e carattere che lo rendono unico
sono molto reali.
14
00:01:24,689 --> 00:01:26,232
[giornalista] Ha impersonato Superman
15
00:01:26,233 --> 00:01:28,943
in quattro film
e ora è tra gli attori più noti.
16
00:01:28,944 --> 00:01:30,110
Come va?
17
00:01:30,111 --> 00:01:32,072
[Chris] Superman ha cambiato tutto.
18
00:01:32,989 --> 00:01:34,616
Ce ne sono altri come te?
19
00:01:35,325 --> 00:01:36,409
Non direi. No.
20
00:01:36,993 --> 00:01:39,120
Oggi, Superman. Domani, cosa?
21
00:01:40,080 --> 00:01:43,040
[Chris] Vedo davanti a me
altri 20 o 30 anni di attività,
22
00:01:43,041 --> 00:01:45,125
un ventaglio più ampio di ruoli
23
00:01:45,126 --> 00:01:47,337
e parti più interessanti da recitare.
24
00:01:49,297 --> 00:01:52,424
La chiamo "Chris",
"Christopher" o "Sig. Reeve"?
25
00:01:52,425 --> 00:01:55,345
- O "signore" o "Vostra Eccellenza".
- [ride]
26
00:01:56,096 --> 00:01:57,055
"Chris" va bene.
27
00:01:57,764 --> 00:02:01,059
VIGILIA DI CAPODANNO
28
00:02:01,309 --> 00:02:02,686
[suona musica nostalgica]
29
00:02:02,811 --> 00:02:04,353
Per la prima volta,
30
00:02:04,354 --> 00:02:06,230
vita professionale e vita personale
31
00:02:06,231 --> 00:02:07,899
sembravano in equilibrio.
32
00:02:08,942 --> 00:02:10,234
I nostri progetti per l'anno
33
00:02:10,235 --> 00:02:12,279
stavano andando alla grande.
34
00:02:13,864 --> 00:02:16,991
{\an8}Pensate a un desiderio per l'anno nuovo.
35
00:02:16,992 --> 00:02:20,203
{\an8}Sceglietelo bene
e spegniamo insieme le candeline.
36
00:02:21,413 --> 00:02:24,291
Uno, due, tre...
37
00:02:24,499 --> 00:02:25,417
[musica si interrompe]
38
00:02:25,542 --> 00:02:27,377
E poi, in un istante...
39
00:02:27,544 --> 00:02:28,879
[suono del respiratore automatico]
40
00:02:29,212 --> 00:02:30,630
...è cambiato tutto.
41
00:02:33,466 --> 00:02:35,969
[musica in dissolvenza]
42
00:03:43,536 --> 00:03:45,872
- [suona musica rilassante]
- [Chris canta]
43
00:03:49,960 --> 00:03:52,461
[Will Reeve] Quasi ogni cosa
che ricordo di mio padre
44
00:03:52,462 --> 00:03:56,841
viene da storie, foto e video.
45
00:03:58,385 --> 00:03:59,927
Il mio cervello li ha fusi
46
00:03:59,928 --> 00:04:02,179
in un ricordo dove tutto è perfetto.
47
00:04:02,180 --> 00:04:03,430
Ti voglio bene, papà.
48
00:04:03,431 --> 00:04:04,975
[Chris] Sali sul letto con mamma.
49
00:04:06,267 --> 00:04:10,104
[Will] La mia cameretta aveva un muro
in comune con il bagno dei miei.
50
00:04:10,105 --> 00:04:13,148
Quando avevo due anni,
51
00:04:13,149 --> 00:04:16,276
{\an8}se mi svegliavo,
bussavo sul muro del bagno.
52
00:04:16,277 --> 00:04:18,237
{\an8}WILL REEVE
FIGLIO DI CHRISTOPHER
53
00:04:18,238 --> 00:04:20,197
{\an8}E papà bussava in risposta.
54
00:04:20,198 --> 00:04:23,618
Poi lui o la mamma venivano
e mi portavano in camera loro.
55
00:04:27,455 --> 00:04:29,290
Mia madre era meravigliosa.
56
00:04:29,749 --> 00:04:30,750
No.
57
00:04:31,001 --> 00:04:34,921
Quando ti abbracciava,
era come essere baciati dal sole.
58
00:04:35,714 --> 00:04:39,384
{\an8}Ora, per l'eternità,
sapremo che aspetto ho la mattina.
59
00:04:41,386 --> 00:04:42,845
- [Chris] Ehi, Matthew.
- Sì?
60
00:04:42,846 --> 00:04:44,014
[Chris] Ciao. Buon Natale.
61
00:04:44,472 --> 00:04:45,640
[risate]
62
00:04:46,141 --> 00:04:46,975
[Chris] Al.
63
00:04:47,475 --> 00:04:49,227
- Buon Natale.
- [Will piccolo] Buon Natale.
64
00:04:50,353 --> 00:04:52,271
[Will] Matthew e Al
sono miei fratellastri,
65
00:04:52,272 --> 00:04:54,815
ma, come diciamo noi, non c'è "astro".
66
00:04:54,816 --> 00:04:56,692
Sono miei fratelli e basta.
67
00:04:56,693 --> 00:04:59,153
[Al] I miei si sono divisi
che avevo tre anni
68
00:04:59,154 --> 00:05:02,781
e ho avuto due famiglie sin da piccola.
69
00:05:02,782 --> 00:05:04,074
Durante la scuola,
70
00:05:04,075 --> 00:05:05,451
{\an8}io e Matthew stavamo in Inghilterra.
71
00:05:05,452 --> 00:05:07,453
{\an8}ALEXANDRA REEVE GIVENS
FIGLIA DI CHRISTOPHER
72
00:05:07,454 --> 00:05:08,913
{\an8}Per le vacanze, andavamo negli USA.
73
00:05:10,582 --> 00:05:11,666
- Grazie!
- [risate]
74
00:05:12,917 --> 00:05:14,126
- [Chris] Oh.
- Ripreso il bacio?
75
00:05:14,127 --> 00:05:15,086
- [Chris] Stupendo.
- Sì.
76
00:05:15,295 --> 00:05:16,253
- Oddio.
- Ripreso.
77
00:05:16,254 --> 00:05:19,507
[Matthew Reeve] In genere,
erano dieci o quindici giorni.
78
00:05:20,008 --> 00:05:21,426
[Dana] Pronto per il primo piano?
79
00:05:21,926 --> 00:05:25,472
[Matthew] Fare qualcosa con papà
significava movimento, azione.
80
00:05:25,972 --> 00:05:28,432
{\an8}Bicicletta, calcio, sci, nuoto...
81
00:05:28,433 --> 00:05:30,768
{\an8}MATTHEW REEVE
FIGLIO DI CHRISTOPHER
82
00:05:30,769 --> 00:05:32,520
{\an8}Cavalcare con mia sorella.
83
00:05:33,354 --> 00:05:34,230
Ciao.
84
00:05:36,107 --> 00:05:38,025
[Dana] Istruttore, come se la cava Al?
85
00:05:38,026 --> 00:05:42,696
Bene, si prepara. Proveremo a saltare
quelli alti a Saratoga, quest'anno.
86
00:05:42,697 --> 00:05:44,740
Insomma... Potrebbe sbancare.
87
00:05:44,741 --> 00:05:45,991
- [Dana] Ottimo.
- Grazie.
88
00:05:45,992 --> 00:05:46,910
[Dana] Grazie mille.
89
00:05:47,410 --> 00:05:49,703
Imparare a cavalcare è stato strano
90
00:05:49,704 --> 00:05:51,664
perché sono allergico ai cavalli.
91
00:05:52,373 --> 00:05:53,916
{\an8}[Al] Era in Anna Karenina
92
00:05:53,917 --> 00:05:55,375
{\an8}e aveva delle scene a cavallo.
93
00:05:55,376 --> 00:05:59,171
{\an8}Ha pensato: "Per farle bene,
devo cavalcare sul serio".
94
00:05:59,172 --> 00:06:03,218
Si è iniettato antistaminici
ogni giorno, per mesi.
95
00:06:04,385 --> 00:06:06,303
[Chris] Ho fatto un corso accelerato,
96
00:06:06,304 --> 00:06:07,721
il minimo per girare il film.
97
00:06:07,722 --> 00:06:09,473
Sono davvero io,
98
00:06:09,474 --> 00:06:12,476
in mezzo alla squadra ungherese
di equitazione,
99
00:06:12,477 --> 00:06:13,728
a saltare ostacoli.
100
00:06:15,146 --> 00:06:16,396
Ero in mezzo per un motivo.
101
00:06:16,397 --> 00:06:18,942
- Se mi sbilanciavo, mi tenevano su.
- [pubblico ride]
102
00:06:19,442 --> 00:06:21,985
Comunque, pure mia moglie
ama l'equitazione.
103
00:06:21,986 --> 00:06:24,781
È diventata centrale nelle nostre vite.
104
00:06:26,074 --> 00:06:28,493
[Al] L'adorava letteralmente.
105
00:06:29,994 --> 00:06:31,411
[Matthew] Era un passionale.
106
00:06:31,412 --> 00:06:33,331
Non faceva nulla senza entusiasmarsi.
107
00:06:34,499 --> 00:06:36,708
Se fallivi, non potevi mollare.
108
00:06:36,709 --> 00:06:38,628
Dovevi impegnarti di più.
109
00:06:40,505 --> 00:06:42,422
[Chris] Negli anni dei film di Superman,
110
00:06:42,423 --> 00:06:46,468
scherzavo sempre sul fatto
che dovevo stare molto attento,
111
00:06:46,469 --> 00:06:48,303
perché non volevo leggere
112
00:06:48,304 --> 00:06:51,014
a grandi lettere sul New York Post:
113
00:06:51,015 --> 00:06:53,393
"Superman investito da un autobus".
114
00:06:54,602 --> 00:06:56,938
Stavo diventando bravo a cavalcare.
115
00:06:57,814 --> 00:06:59,773
[donna] Al primo posto, Denver,
116
00:06:59,774 --> 00:07:01,692
montato da Christopher Reeve.
117
00:07:01,693 --> 00:07:02,652
- Evviva!
- [folla esulta]
118
00:07:04,529 --> 00:07:06,238
L'ultima aggiunta alla famiglia,
119
00:07:06,239 --> 00:07:07,948
Will Reeve. Saluta.
120
00:07:07,949 --> 00:07:09,075
- Ciao.
- Ciao.
121
00:07:09,200 --> 00:07:10,118
[risate]
122
00:07:10,285 --> 00:07:13,288
[Will] Era il weekend
del Memorial Day del 1995.
123
00:07:13,830 --> 00:07:15,247
Mio padre doveva partecipare
124
00:07:15,248 --> 00:07:18,042
a una gara di cross-country a cavallo.
125
00:07:19,335 --> 00:07:21,879
[Al] Ed era così entusiasta di andarci.
126
00:07:21,880 --> 00:07:22,797
Cosa?
127
00:07:23,298 --> 00:07:24,715
[Matthew] Era stato a Londra,
128
00:07:24,716 --> 00:07:26,467
poche settimane prima.
129
00:07:27,677 --> 00:07:30,180
Dopo esserci congedati, ero corso di sopra
130
00:07:30,763 --> 00:07:34,474
per guardarlo andare via.
131
00:07:34,475 --> 00:07:38,605
E ricordo che lui si era girato
istintivamente, immagino,
132
00:07:39,939 --> 00:07:42,358
sapendo che l'avrei osservato e...
[voce rotta dall'emozione]
133
00:07:42,483 --> 00:07:44,027
[schiocco delle labbra]
134
00:07:44,444 --> 00:07:46,613
Sì. Mi ha salutato con la mano e...
135
00:07:49,157 --> 00:07:50,116
[respira profondamente]
136
00:07:50,241 --> 00:07:52,327
Non l'ho mai più visto in piedi.
137
00:07:57,165 --> 00:07:58,165
27 MAGGIO 1995
138
00:07:58,166 --> 00:08:00,083
[telecronista #1] Sono mille le voci
139
00:08:00,084 --> 00:08:01,377
su Christopher Reeve,
140
00:08:01,502 --> 00:08:02,961
42 anni, caduto da cavallo nel weekend.
141
00:08:02,962 --> 00:08:06,131
Stasera alcune tra le peggiori
sono state confermate.
142
00:08:06,132 --> 00:08:09,009
Wendy Rieger ci aggiorna
da Charlottesville.
143
00:08:09,010 --> 00:08:11,011
Oggi speriamo di avere notizie
144
00:08:11,012 --> 00:08:12,430
sulle condizioni di Reeve.
145
00:08:14,766 --> 00:08:15,891
[telecronista #2 ] I medici
146
00:08:15,892 --> 00:08:17,477
non hanno ancora dichiarato se ce la farà.
147
00:08:17,977 --> 00:08:19,811
Milioni di persone, nel mondo,
148
00:08:19,812 --> 00:08:21,480
stanno pregando per lui.
149
00:08:21,481 --> 00:08:22,649
OSPEDALE UNIVERSITARIO
150
00:08:23,900 --> 00:08:26,735
[giornalista] La famiglia rifiuta
di parlare delle lesioni,
151
00:08:26,736 --> 00:08:28,278
facendo ipotizzare
152
00:08:28,279 --> 00:08:29,948
che la morte sia vicina.
153
00:08:30,949 --> 00:08:33,659
[Susan Sarandon] Ricordo
di aver pensato: "È impossibile".
154
00:08:33,660 --> 00:08:36,203
{\an8}Provavamo a chiamare
per sapere se fosse vero.
155
00:08:36,204 --> 00:08:37,788
{\an8}SUSAN SARANDON
ATTRICE E AMICA
156
00:08:37,789 --> 00:08:39,998
{\an8}Stentavamo a crederci.
157
00:08:39,999 --> 00:08:42,417
[Al] Sono volata lì
con Matthew e mia madre.
158
00:08:42,418 --> 00:08:44,795
I media erano scatenati.
159
00:08:44,796 --> 00:08:46,296
E noi non sapevamo ancora niente
160
00:08:46,297 --> 00:08:48,507
perché non c'erano notizie.
161
00:08:48,508 --> 00:08:50,718
C'era solo tanta confusione.
162
00:08:51,386 --> 00:08:55,180
Abbiamo visto Dana
e lei è scoppiata in lacrime.
163
00:08:55,181 --> 00:08:57,182
Non l'avevo mai vista piangere.
164
00:08:57,183 --> 00:08:59,184
Un vero film dell'orrore...
165
00:08:59,185 --> 00:09:01,019
{\an8}KEVIN JOHNSON
FRATELLASTRO DI CHRISTOPHER
166
00:09:01,020 --> 00:09:02,271
{\an8}...dal finale incerto.
167
00:09:02,272 --> 00:09:05,107
[giornalista] Il suo medico ha dato
notizie scoraggianti.
168
00:09:05,108 --> 00:09:06,775
Non si rilevano movimenti
169
00:09:06,776 --> 00:09:08,778
né respirazione spontanea.
170
00:09:10,697 --> 00:09:12,281
Forse dovremo operare
171
00:09:12,282 --> 00:09:14,449
per stabilizzare la colonna vertebrale.
172
00:09:14,450 --> 00:09:17,077
Era quasi morto. Il cuore si era fermato.
173
00:09:17,078 --> 00:09:19,705
Elettrocardiogramma piatto per due volte.
174
00:09:19,706 --> 00:09:22,457
Gli avevano dato il 50% di possibilità
175
00:09:22,458 --> 00:09:26,337
di sopravvivere fino a fine giornata.
176
00:09:27,255 --> 00:09:29,048
[tira su col naso] Ehm...
177
00:09:29,966 --> 00:09:30,799
{\an8}COLLO FRATTURATO
178
00:09:30,800 --> 00:09:32,718
{\an8}Ritieni i genitori invulnerabili.
179
00:09:32,719 --> 00:09:34,344
VEGLIA PER SUPERMAN
180
00:09:34,345 --> 00:09:36,014
{\an8}Lui era così attento e capace.
181
00:09:36,139 --> 00:09:37,306
{\an8}REEVE RISCHIA LA MORTE
182
00:09:37,307 --> 00:09:38,224
E poi...
183
00:09:39,142 --> 00:09:40,267
Insomma, era papà,
184
00:09:40,268 --> 00:09:42,769
{\an8}una costante
che dai per scontata nella vita.
185
00:09:42,770 --> 00:09:44,522
{\an8}LOIS LANE PREGA PER SUPERMAN
186
00:09:45,898 --> 00:09:47,190
[Will] Mio padre ha subito
187
00:09:47,191 --> 00:09:49,192
un intervento mai eseguito prima.
188
00:09:49,193 --> 00:09:51,863
Gli hanno riattaccato la testa al corpo.
189
00:09:52,780 --> 00:09:56,575
{\an8}Tragiche notizie
per l'interprete dell'Uomo d'Acciaio.
190
00:09:56,576 --> 00:09:57,826
{\an8}SUPERMAN PARALIZZATO
191
00:09:57,827 --> 00:10:00,370
{\an8}I medici confermano che è paralizzato
192
00:10:00,371 --> 00:10:02,706
{\an8}e incapace di respirare autonomamente.
193
00:10:02,707 --> 00:10:05,000
{\an8}"INVALIDO A VITA"
FORSE NON CAMMINERÀ PIÙ
194
00:10:05,001 --> 00:10:05,918
{\an8}Superman?
195
00:10:06,836 --> 00:10:07,878
Assurdo.
196
00:10:07,879 --> 00:10:11,132
Per un nonnulla a cavallo.
Davvero assurdo.
197
00:10:16,095 --> 00:10:17,930
[rumore di ossigeno]
198
00:10:18,139 --> 00:10:19,807
[allarme di macchinario]
199
00:10:19,932 --> 00:10:21,559
[suono del respiratore automatico]
200
00:10:27,357 --> 00:10:28,857
OSSIGENO
201
00:10:28,858 --> 00:10:30,485
ALLARME PRESSIONE BASSA
202
00:10:33,529 --> 00:10:36,156
[Chris] Ero lì, sdraiato
sulla schiena, bloccato,
203
00:10:36,157 --> 00:10:39,160
e non riuscivo a sottrarmi
ai pensieri più cupi,
204
00:10:39,744 --> 00:10:40,952
perché mi rendevo conto
205
00:10:40,953 --> 00:10:43,538
di aver rovinato la mia vita
206
00:10:43,539 --> 00:10:45,625
- e quella di tutti gli altri.
- [musica che crea tensione]
207
00:10:46,209 --> 00:10:49,670
Non avrei più potuto sciare
o andare in barca.
208
00:10:50,338 --> 00:10:52,298
Né fare l'amore con Dana.
209
00:10:53,216 --> 00:10:55,175
Né giocare a baseball con Will.
210
00:10:55,176 --> 00:10:57,095
Non avrei più potuto fare nulla.
211
00:10:58,096 --> 00:10:59,138
- [suona un accordo]
- Ancora.
212
00:11:00,014 --> 00:11:01,598
[Chris, con eco] Io non sono così.
Perché io?
213
00:11:01,599 --> 00:11:03,183
È un errore. Che idiota.
214
00:11:03,184 --> 00:11:04,434
Oh, sono in trappola!
215
00:11:04,435 --> 00:11:06,186
Oddio. Non ho più una vita. Che farò?
216
00:11:06,187 --> 00:11:08,231
Diventerò un caso umano.
217
00:11:08,398 --> 00:11:09,649
[musica in dissolvenza]
218
00:11:10,775 --> 00:11:12,902
Perdeva e riprendeva conoscenza.
219
00:11:13,736 --> 00:11:18,240
Era chiaro che avesse
delle orribili allucinazioni.
220
00:11:18,241 --> 00:11:20,951
[Chris, con eco] Sono imprigionato a vita.
Vi prego, liberatemi.
221
00:11:20,952 --> 00:11:23,704
Perché non ho messo le mani avanti
per attutire la caduta?
222
00:11:23,830 --> 00:11:25,790
- [cavallo nitrisce]
- [finisce l'eco]
223
00:11:26,124 --> 00:11:29,460
Per i testimoni,
Buck era pronto e ben disposto.
224
00:11:30,044 --> 00:11:33,004
E non stavo andando troppo veloce.
225
00:11:33,005 --> 00:11:34,172
[cavallo nitrisce]
226
00:11:34,173 --> 00:11:37,217
Sembra che Buck
si sia avviato bene verso il salto,
227
00:11:37,218 --> 00:11:39,971
ma poi, di colpo, abbia tirato il freno.
228
00:11:43,808 --> 00:11:46,394
{\an8}I fantini direbbero che si è piantato.
229
00:11:47,687 --> 00:11:49,813
E io sono atterrato di testa,
230
00:11:49,814 --> 00:11:53,067
1,93 metri di altezza per 98 kg,
tutto sulla testa.
231
00:11:55,903 --> 00:11:57,696
È la frattura che si verifica
232
00:11:57,697 --> 00:12:00,908
quando si apre la botola
e il cappio si serra di scatto.
233
00:12:01,659 --> 00:12:04,494
Un centimetro a sinistra, morte sul colpo.
234
00:12:04,495 --> 00:12:05,955
Un centimetro a destra,
235
00:12:06,622 --> 00:12:10,501
una brutta caduta, imbarazzante,
da cui si sarebbe rialzato da solo.
236
00:12:12,211 --> 00:12:15,839
[famiglia Reeve canta]
Tanti auguri, caro Will
237
00:12:15,840 --> 00:12:17,592
{\an8}BUON 3° COMPLEANNO, WILL
238
00:12:17,717 --> 00:12:20,552
{\an8}[in coro] Tanti auguri a te
239
00:12:20,553 --> 00:12:22,095
{\an8}7 GIUGNO 1995
DUE SETTIMANE DOPO L'INCIDENTE
240
00:12:22,096 --> 00:12:23,389
- [applausi]
- Dai!
241
00:12:26,893 --> 00:12:30,271
[Will] Ho festeggiato i tre anni
fuori dalla terapia intensiva.
242
00:12:30,855 --> 00:12:33,899
[Matthew] Dana ha organizzato
una festa di compleanno per Will,
243
00:12:33,900 --> 00:12:36,234
completa di un fastidiosissimo clown.
244
00:12:36,235 --> 00:12:38,570
[con voce acuta] Ho portato
la mia valigia! Eccola qui!
245
00:12:38,571 --> 00:12:40,155
[Matthew] A lui è piaciuto moltissimo
246
00:12:40,156 --> 00:12:41,656
e si è divertito tanto.
247
00:12:41,657 --> 00:12:43,034
Ciao!
248
00:12:43,951 --> 00:12:46,496
Voleva che Will avesse una vita normale.
249
00:12:46,621 --> 00:12:49,123
Cercava di proteggerlo il più possibile.
250
00:12:50,875 --> 00:12:53,252
[Will] Ci sono state delle liti,
in famiglia.
251
00:12:53,794 --> 00:12:55,128
La madre di mio padre
252
00:12:55,129 --> 00:12:56,881
voleva che spegnessero le macchine.
253
00:12:57,715 --> 00:12:59,549
{\an8}Passa dei momenti difficili.
254
00:12:59,550 --> 00:13:01,676
{\an8}BARBARA JOHNSON
MADRE DI CHRISTOPHER
255
00:13:01,677 --> 00:13:03,970
{\an8}Come li passa chiunque abbia
256
00:13:03,971 --> 00:13:06,307
{\an8}lesioni gravi come le sue, credo.
257
00:13:07,850 --> 00:13:09,393
Mia madre non voleva.
258
00:13:10,228 --> 00:13:11,895
[Dana] Non è tipo da arrendersi.
259
00:13:11,896 --> 00:13:14,439
Ma questa è la sfida
più dura della sua vita.
260
00:13:14,440 --> 00:13:15,983
Della mia, di sicuro.
261
00:13:17,026 --> 00:13:19,027
[Chris] Dana è entrata nella stanza,
262
00:13:19,028 --> 00:13:22,489
inginocchiandosi vicino a me
per guardarmi negli occhi.
263
00:13:22,490 --> 00:13:25,951
Con la bocca, le ho mimato
le mie prime parole lucide:
264
00:13:25,952 --> 00:13:27,745
"Meglio morire, forse".
265
00:13:28,120 --> 00:13:29,872
[rumore di macchinario]
266
00:13:30,289 --> 00:13:31,958
Dana ha iniziato a piangere.
267
00:13:34,585 --> 00:13:37,338
Mi ha risposto:
"Te lo dirò una volta sola.
268
00:13:38,756 --> 00:13:41,174
Ti appoggerò qualunque cosa tu scelga,
269
00:13:41,175 --> 00:13:43,760
perché la vita è tua e sta a te decidere.
270
00:13:43,761 --> 00:13:46,639
Ma sappi che starò con te fino alla fine,
271
00:13:47,181 --> 00:13:48,224
in ogni caso."
272
00:13:48,975 --> 00:13:51,894
Poi ha detto le parole
che mi hanno salvato la vita...
273
00:13:52,311 --> 00:13:54,397
[musica emozionante]
274
00:13:57,358 --> 00:14:00,403
"Sei ancora tu. E io ti amo."
275
00:14:06,117 --> 00:14:10,954
Penso che se avesse distolto lo sguardo,
se avesse esitato anche solo un po'
276
00:14:10,955 --> 00:14:14,709
o se avessi percepito
che lo faceva solo per nobiltà d'animo,
277
00:14:15,585 --> 00:14:17,587
non so se ce l'avrei fatta.
278
00:14:19,005 --> 00:14:22,049
"Sei ancora tu. E noi ti amiamo."
279
00:14:24,093 --> 00:14:26,761
Da una discussione in cui ci chiedevamo:
280
00:14:26,762 --> 00:14:28,638
"Ha senso, per lui, rimanere vivo?",
281
00:14:28,639 --> 00:14:31,808
è scaturita quella verità
che incapsula in sé
282
00:14:31,809 --> 00:14:34,729
il valore stesso della vita.
283
00:14:36,731 --> 00:14:38,106
Eravamo tutti distrutti,
284
00:14:38,107 --> 00:14:41,109
ma c'erano anche dei momenti di grazia.
285
00:14:41,110 --> 00:14:43,945
Davvero incredibile
è stato Robin Williams.
286
00:14:43,946 --> 00:14:46,949
Ciao, sono Robin Williams
e se non lo sapete...
287
00:14:48,159 --> 00:14:50,619
[Al] Era stato compagno di stanza di papà.
288
00:14:50,620 --> 00:14:54,205
Erano profondamente legati da tanti anni.
289
00:14:54,206 --> 00:14:57,000
[Chris] Credo che Robin
sia una persona eccezionale.
290
00:14:57,001 --> 00:14:59,377
Sono padrino di suo figlio e così via.
291
00:14:59,378 --> 00:15:00,837
Il fatto è che Robin
292
00:15:00,838 --> 00:15:03,132
emana umanità e rispetto da ogni poro.
293
00:15:03,758 --> 00:15:06,926
[Will] La moglie, Marsha, è diventata
migliore amica di mia madre
294
00:15:06,927 --> 00:15:09,054
e una sorta di fata madrina per me.
295
00:15:09,055 --> 00:15:11,723
L'approccio di Robin è stato diverso
296
00:15:11,724 --> 00:15:14,310
da quello degli altri familiari. [ride]
297
00:15:14,435 --> 00:15:17,103
Avevano appena sospeso
la sedazione profonda
298
00:15:17,104 --> 00:15:19,105
e lui si stava svegliando.
299
00:15:19,106 --> 00:15:21,359
- Mi sono finto un proctologo russo.
- [pubblico ride]
300
00:15:22,401 --> 00:15:23,902
[Oprah Winfrey] Non sapeva che fossi tu?
301
00:15:23,903 --> 00:15:26,529
Avevo una divisa chirurgica.
Vedeva solo qui.
302
00:15:26,530 --> 00:15:30,701
Gli ho detto: "Ora indosso un guanto
e le esamino gli organi interni".
303
00:15:31,202 --> 00:15:33,996
- E poi: "Oh, guarda qua quant'è grosso!"
- [tutti ridono]
304
00:15:35,623 --> 00:15:38,208
E gli si sono illuminati gli occhi.
Ha capito chi ero.
305
00:15:38,209 --> 00:15:39,627
[pubblico applaude]
306
00:15:40,336 --> 00:15:42,337
[Chris] Grazie al mio vecchio amico,
307
00:15:42,338 --> 00:15:44,172
ho capito che me la sarei cavata.
308
00:15:44,173 --> 00:15:45,840
La vita sarebbe stata molto diversa,
309
00:15:45,841 --> 00:15:48,094
ma potevo ancora ridere.
310
00:15:48,594 --> 00:15:50,805
Robin era un ottimo amico.
311
00:15:51,764 --> 00:15:54,307
Qualsiasi cosa ti servisse, lui c'era.
312
00:15:54,308 --> 00:15:57,060
Lui e Robin erano buoni amici
perché simili.
313
00:15:57,061 --> 00:15:59,020
{\an8}GLENN CLOSE
ATTRICE E AMICA
314
00:15:59,021 --> 00:16:00,856
{\an8}Chris non era come Robin...
315
00:16:01,732 --> 00:16:03,483
Ma riusciva a stargli dietro.
316
00:16:03,484 --> 00:16:04,860
[applausi]
317
00:16:05,277 --> 00:16:07,405
- Bene. Il sogno di qualcuno.
- [risate]
318
00:16:09,907 --> 00:16:12,076
Pochi riuscivano a farlo.
319
00:16:12,284 --> 00:16:13,953
[suona musica dolce]
320
00:16:14,245 --> 00:16:17,331
[Chris] Mentre affrontavo la realtà
in terapia intensiva,
321
00:16:17,957 --> 00:16:20,835
emergevano memorie
della mia vita precedente.
322
00:16:21,627 --> 00:16:24,380
Una carrellata di immagini senza ordine.
323
00:16:24,505 --> 00:16:25,880
[pubblico incita]
324
00:16:25,881 --> 00:16:30,261
I miei ricordi più cari
di quando ero illeso, sano, libero.
325
00:16:32,388 --> 00:16:34,098
[suona musica da discoteca]
326
00:16:36,559 --> 00:16:38,519
[clacson di macchina]
327
00:16:38,644 --> 00:16:40,770
Dopo la laurea alla Cornell,
328
00:16:40,771 --> 00:16:42,230
ero andato a New York a unirmi
329
00:16:42,231 --> 00:16:44,566
ai tanti giovani di belle speranze
330
00:16:44,567 --> 00:16:46,402
decisi a sfondare a teatro.
331
00:16:47,403 --> 00:16:49,571
La Juilliard è tra le scuole migliori.
332
00:16:49,572 --> 00:16:52,365
Impari a mimare, cadere,
fare acrobazie, recitare.
333
00:16:52,366 --> 00:16:54,701
Eri in classe con Robin Williams?
334
00:16:54,702 --> 00:16:57,495
[Chris] Esatto.
Eravamo nel programma avanzato.
335
00:16:57,496 --> 00:17:02,752
E studiavamo per diventare
attori shakespeariani
336
00:17:02,877 --> 00:17:04,711
che, nella tradizione inglese,
337
00:17:04,712 --> 00:17:06,379
scandiscono senza motivo.
338
00:17:06,380 --> 00:17:08,549
[Chris] Non avevano nulla da insegnargli.
339
00:17:09,049 --> 00:17:11,593
Sì, il programma delle prove è confermato.
340
00:17:11,594 --> 00:17:13,303
Con le luci, sembrerà...
341
00:17:13,304 --> 00:17:17,223
[Chris] John Houseman aveva un Oscar
come migliore attore non protagonista.
342
00:17:17,224 --> 00:17:18,975
Ha detto: "Sig. Reeve, è cruciale
343
00:17:18,976 --> 00:17:21,352
che diventi un buon attore classico.
344
00:17:21,353 --> 00:17:23,354
A meno che non le offrano
345
00:17:23,355 --> 00:17:25,274
un sacco di soldi per fare altro".
346
00:17:25,566 --> 00:17:27,151
- [tutti ridono]
- È tutto suo.
347
00:17:28,736 --> 00:17:31,655
[Chris] Probabilmente,
mi sono orientato verso il teatro
348
00:17:32,156 --> 00:17:36,451
per sfuggire all'insicurezza
che avevo provato crescendo.
349
00:17:36,452 --> 00:17:40,288
Il teatro era una sorta di zona neutrale,
350
00:17:40,289 --> 00:17:41,999
dove mi sentivo a casa.
351
00:17:43,709 --> 00:17:45,836
Ero cresciuto tra due famiglie.
352
00:17:46,670 --> 00:17:49,632
Nessuna delle due
era mai sembrata davvero sicura.
353
00:17:50,800 --> 00:17:53,010
La storia di quel ramo della famiglia
354
00:17:53,844 --> 00:17:54,886
è complicata.
355
00:17:54,887 --> 00:17:57,347
{\an8}Uh, non so se mi va
di parlare del ramo Reeve.
356
00:17:57,348 --> 00:17:58,932
{\an8}MICHAEL MANGANIELLO
AMICO
357
00:17:58,933 --> 00:18:00,351
Erano incasinatissimi.
358
00:18:01,769 --> 00:18:04,771
[Chris] Mio padre,
il poeta e accademico Franklin Reeve,
359
00:18:04,772 --> 00:18:08,275
aveva corteggiato mia madre,
Barbara Pitney Lamb, ardentemente.
360
00:18:08,776 --> 00:18:11,569
Ma i miei genitori
si stavano già allontanando,
361
00:18:11,570 --> 00:18:13,113
alla mia nascita.
362
00:18:13,739 --> 00:18:15,114
Quando avevo tre anni,
363
00:18:15,115 --> 00:18:17,992
i miei hanno divorziato con tale livore...
364
00:18:17,993 --> 00:18:19,160
Era atroce.
365
00:18:19,161 --> 00:18:20,078
Ok.
366
00:18:20,079 --> 00:18:22,414
Serviva la Guardia Nazionale
per mantenere la pace tra loro.
367
00:18:23,123 --> 00:18:25,500
[Matthew] Entrambi i genitori
si sono risposati,
368
00:18:25,501 --> 00:18:27,877
due volte, e hanno avuto altri figli.
369
00:18:27,878 --> 00:18:31,131
Perciò era una grande famiglia,
molto spaccata.
370
00:18:31,757 --> 00:18:33,675
[Al] Viveva come sulle sabbie mobili,
371
00:18:33,676 --> 00:18:35,760
perché faceva avanti e indietro
372
00:18:35,761 --> 00:18:38,055
tra la famiglia di sua madre e suo padre.
373
00:18:38,639 --> 00:18:40,975
Non sentiva di avere una vera casa.
374
00:18:41,559 --> 00:18:42,893
Franklin...
375
00:18:43,394 --> 00:18:47,064
Pur essendo assente,
è stato cruciale nella vita di mio padre.
376
00:18:47,606 --> 00:18:49,691
[Kevin] Una parte di lui pensava:
377
00:18:49,692 --> 00:18:53,153
"Come soddisfo il padre
che mi ha abbandonato?"
378
00:18:54,071 --> 00:18:56,656
[Chris] Un uomo carismatico,
che sapeva fare di tutto:
379
00:18:56,657 --> 00:19:01,202
tradurre Dostoevskij, andare in barca,
tagliare alberi, giocare a tennis...
380
00:19:01,203 --> 00:19:02,620
Questo mi spaventava.
381
00:19:02,621 --> 00:19:05,207
Non avrei mai fatto colpo su di lui.
382
00:19:05,875 --> 00:19:07,876
"Ho fatto questo." E lui: "Eh."
383
00:19:07,877 --> 00:19:09,460
"Ho avuto un bel voto." "Eh."
384
00:19:09,461 --> 00:19:11,171
Non faceva differenza.
385
00:19:13,048 --> 00:19:15,049
Trovavo sollievo dall'insicurezza
386
00:19:15,050 --> 00:19:16,468
calandomi nei personaggi.
387
00:19:16,677 --> 00:19:18,095
[suona musica nostalgica]
388
00:19:24,935 --> 00:19:27,396
Mi piace conoscere l'intera trama.
389
00:19:28,647 --> 00:19:31,025
Apertura, svolgimento e finale.
390
00:19:33,819 --> 00:19:35,945
[Jeff Daniels] Siamo stati scritturati
391
00:19:35,946 --> 00:19:38,781
per lo stesso spettacolo nel 1977.
392
00:19:38,782 --> 00:19:43,286
{\an8}Era solo un altro attore giovane e bello,
quando l'ho conosciuto.
393
00:19:43,287 --> 00:19:44,746
{\an8}JEFF DANIELS
ATTORE E AMICO
394
00:19:44,747 --> 00:19:47,415
Aveva la fisionomia da star del cinema.
395
00:19:47,416 --> 00:19:50,210
E ho pensato: "Oh, certo. Magnifico".
396
00:19:51,128 --> 00:19:53,630
Ma mi ha colpito
quanto fosse intelligente.
397
00:19:53,631 --> 00:19:55,131
E io non sono stupido.
398
00:19:55,132 --> 00:19:57,134
Anche se ho fatto Scemo e più scemo.
399
00:19:57,551 --> 00:20:02,348
C'era anche un altro ragazzo nuovo,
di nome William Hurt.
400
00:20:02,723 --> 00:20:05,725
Il penultimo weekend, Chris ha detto:
401
00:20:05,726 --> 00:20:08,603
"Stasera vado a Londra
per il provino di un film".
402
00:20:08,604 --> 00:20:10,438
Se senti una cosa simile
403
00:20:10,439 --> 00:20:12,191
in un camerino off-Broadway...
404
00:20:12,399 --> 00:20:13,358
[imita esplosione]
405
00:20:13,359 --> 00:20:15,569
La reazione è: "Ma cosa... Quando? Dove?"
406
00:20:16,070 --> 00:20:17,570
E Bill: "Quale film?"
407
00:20:17,571 --> 00:20:19,281
E Chris...
408
00:20:20,783 --> 00:20:21,617
"Superman."
409
00:20:22,159 --> 00:20:24,410
E Bill subito: "Non andarci.
410
00:20:24,411 --> 00:20:26,412
Così ti vendi. Sei un artista".
411
00:20:26,413 --> 00:20:30,041
E Chris: "No, io...
Brando interpreta il padre".
412
00:20:30,042 --> 00:20:31,918
"Non importa. Così ti vendi..."
413
00:20:31,919 --> 00:20:34,672
Si è scaldato da morire.
414
00:20:37,758 --> 00:20:39,093
[suona musica da discoteca]
415
00:20:39,635 --> 00:20:42,387
[Pierre Spengler] Cercavamo disperatamente
un Superman.
416
00:20:42,388 --> 00:20:44,514
{\an8}Il direttore del casting
aveva una lista...
417
00:20:44,515 --> 00:20:46,641
{\an8}PIERRE SPENGLER
PRODUTTORE DI "SUPERMAN"
418
00:20:46,642 --> 00:20:47,892
...con decine di nomi.
419
00:20:47,893 --> 00:20:49,811
La cosa più strana?
420
00:20:49,812 --> 00:20:52,814
Neil Diamond
voleva essere Superman, sapete?
421
00:20:52,815 --> 00:20:53,898
[ridacchia]
422
00:20:53,899 --> 00:20:55,358
Robert Redford.
423
00:20:55,359 --> 00:20:57,319
Lui ci ha detto subito di no. [ridacchia]
424
00:20:58,779 --> 00:20:59,904
[commentatore] È partito.
425
00:20:59,905 --> 00:21:01,031
Bruce Jenner.
426
00:21:01,615 --> 00:21:03,325
- Sì, esatto.
- [commentatore] Ecco che lancia.
427
00:21:03,909 --> 00:21:05,868
[Spengler] Fisicamente, andava benissimo.
428
00:21:05,869 --> 00:21:08,287
Ma la recitazione non era granché.
429
00:21:08,288 --> 00:21:10,957
Schwarzenegger ci rincorreva.
430
00:21:10,958 --> 00:21:12,875
- Il protagonista è tornato.
- Sì!
431
00:21:12,876 --> 00:21:16,880
Aveva il fisico
del personaggio nel fumetto.
432
00:21:17,589 --> 00:21:19,173
[ridacchia] Ma pure un accento austriaco.
433
00:21:19,174 --> 00:21:21,467
[con accento austriaco]
"Verità, giustizia, stile americano."
434
00:21:21,468 --> 00:21:22,803
[bip] ...stronzo.
435
00:21:23,387 --> 00:21:25,638
[Spengler] Così, invece di scegliere
436
00:21:25,639 --> 00:21:27,640
un volto noto per Superman,
437
00:21:27,641 --> 00:21:32,146
ci è venuta l'idea di ingaggiare
uno sconosciuto e circondarlo di star.
438
00:21:34,940 --> 00:21:36,274
[Richard Donner] Avevamo realizzato
439
00:21:36,275 --> 00:21:37,775
un costume usando un body blu
440
00:21:37,776 --> 00:21:40,278
e Chris sudava come un maiale.
441
00:21:40,279 --> 00:21:43,656
Gli ho scurito i capelli
con del lucido nero da scarpe
442
00:21:43,657 --> 00:21:45,742
e quel ragazzino così secco
443
00:21:45,743 --> 00:21:49,120
{\an8}ha provato una scena
con varie candidate al ruolo di Lois Lane.
444
00:21:49,121 --> 00:21:50,830
{\an8}RICHARD DONNER
REGISTA DI "SUPERMAN"
445
00:21:50,831 --> 00:21:52,541
{\an8}Insomma, perché sei qui?
446
00:21:53,208 --> 00:21:54,208
{\an8}PROVINO (1977)
447
00:21:54,209 --> 00:21:55,543
{\an8}Per lottare per verità,
448
00:21:55,544 --> 00:21:57,671
{\an8}giustizia e stile americano.
449
00:21:58,005 --> 00:21:58,964
[fischia]
450
00:21:59,131 --> 00:22:00,590
[Daniels] È partito domenica sera,
451
00:22:00,591 --> 00:22:02,175
ha fatto il provino a Londra
452
00:22:02,176 --> 00:22:04,260
ed è tornato lunedì sera.
453
00:22:04,261 --> 00:22:07,222
E Bill: "Com'è andata?"
Chris: "Mi hanno preso".
454
00:22:10,476 --> 00:22:12,685
[Chris] Ho capito che, interpretato bene,
455
00:22:12,686 --> 00:22:15,189
quel ruolo poteva cambiarmi la vita.
456
00:22:17,399 --> 00:22:19,651
Leggenda narra, nella nostra famiglia,
457
00:22:20,819 --> 00:22:25,032
che papà abbia avuto la parte di Superman
e l'abbia detto al padre.
458
00:22:25,532 --> 00:22:27,617
E Franklin ha ordinato champagne.
459
00:22:27,618 --> 00:22:30,203
Una cosa decisamente non da Franklin.
460
00:22:30,204 --> 00:22:32,789
"Brindiamo. Complimenti.
Sono fiero di te."
461
00:22:32,790 --> 00:22:34,374
C'era stato un malinteso.
462
00:22:35,209 --> 00:22:36,250
[Al] Il padre credeva
463
00:22:36,251 --> 00:22:37,627
che parlasse della nota opera
464
00:22:37,628 --> 00:22:40,088
Uomo e superuomo di George Bernard Shaw.
465
00:22:40,089 --> 00:22:43,049
[Matthew] Non del leggendario
personaggio dei fumetti.
466
00:22:43,050 --> 00:22:45,177
{\an8}Franklin non approvava.
467
00:22:45,302 --> 00:22:50,224
{\an8}[intervistatore] Come le ha detto
di aver ottenuto la parte di Superman?
468
00:22:51,558 --> 00:22:53,852
L'ho saputo a contratto firmato.
469
00:22:54,895 --> 00:22:56,063
Non era un ruolo...
470
00:22:57,231 --> 00:23:00,066
sufficientemente serio,
dotto o intellettuale.
471
00:23:00,067 --> 00:23:01,026
Era...
472
00:23:02,402 --> 00:23:03,237
imbarazzante.
473
00:23:04,613 --> 00:23:07,865
[Chris] Ero estremamente ansioso
di compiacere mio padre.
474
00:23:07,866 --> 00:23:10,159
Mi era difficile essere me stesso
475
00:23:10,160 --> 00:23:13,455
o letteralmente respirare,
quando c'era lui.
476
00:23:14,289 --> 00:23:17,042
[suona musica introspettiva]
477
00:23:21,630 --> 00:23:24,715
Dopo l'incidente,
ho riflettuto sul passato.
478
00:23:24,716 --> 00:23:27,177
Avevo anche troppo tempo a disposizione.
479
00:23:28,220 --> 00:23:30,389
[giornalista] Reeve ha preso
il volo nel pomeriggio.
480
00:23:31,890 --> 00:23:35,477
È stato trasferito da Charlottesville
all'Istituto Kessler.
481
00:23:37,396 --> 00:23:41,065
{\an8}ISTITUTO KESSLER
NEW JERSEY
482
00:23:41,066 --> 00:23:44,278
ISTITUTO PER LA RIABILITAZIONE
483
00:23:46,155 --> 00:23:47,989
28 GIUGNO 1995
UN MESE DOPO L'INCIDENTE
484
00:23:47,990 --> 00:23:49,532
[giornalista #2] Ironia della sorte,
485
00:23:49,533 --> 00:23:50,616
aveva appena interpretato
486
00:23:50,617 --> 00:23:52,161
un poliziotto invalido
487
00:23:52,286 --> 00:23:53,411
in Al di là di ogni sospetto.
488
00:23:53,412 --> 00:23:54,705
{\an8}[applausi]
489
00:23:54,830 --> 00:23:57,373
{\an8}AL DI LÀ DI OGNI SOSPETTO (1995)
490
00:23:57,374 --> 00:23:59,292
{\an8}[Chris] I fisioterapisti mi spiegavano:
491
00:23:59,293 --> 00:24:03,254
"Così si entra o si esce dalla vasca.
Così, dall'auto".
492
00:24:03,255 --> 00:24:07,466
E, quando me ne andavo, pensavo:
"Grazie a Dio, non è capitato a me".
493
00:24:07,467 --> 00:24:09,427
Ero molto compiaciuto.
494
00:24:09,428 --> 00:24:11,888
E me ne pento tantissimo,
495
00:24:11,889 --> 00:24:13,556
perché mi sentivo diverso
496
00:24:13,557 --> 00:24:15,808
da quelle persone che stavano soffrendo.
497
00:24:15,809 --> 00:24:18,979
Non mi rendevo conto
che potevo diventare come loro.
498
00:24:20,314 --> 00:24:21,648
Sì, a sinistra è dura.
499
00:24:22,232 --> 00:24:23,524
[Dana] Christopher ora affronta
500
00:24:23,525 --> 00:24:25,401
ciò che affrontano ogni giorno
501
00:24:25,402 --> 00:24:27,196
migliaia di persone con disabilità
502
00:24:27,321 --> 00:24:29,155
in questo Paese e nel mondo:
503
00:24:29,156 --> 00:24:32,241
limitazioni, frustrazione, tristezza,
504
00:24:32,242 --> 00:24:34,702
rabbia, umiliazione, ingiustizia.
505
00:24:34,703 --> 00:24:38,623
[Chris] Essere preso in cura
dal dottor Kirshblum
506
00:24:38,624 --> 00:24:41,335
mi ha caricato molto,
a livello psicologico.
507
00:24:41,835 --> 00:24:43,253
[Kirshblum] So che è noioso.
508
00:24:44,171 --> 00:24:45,005
Qui lo senti?
509
00:24:46,006 --> 00:24:47,632
- No. Niente, va bene.
- No.
510
00:24:47,633 --> 00:24:51,010
[Kirshblum] Se prima si domandava:
"Vivrò o morirò?"...
511
00:24:51,011 --> 00:24:52,929
DOTT. STEVEN KIRSHBLUM
DIRETTORE SANITARIO
512
00:24:52,930 --> 00:24:54,389
...ora: "Che vita avrò?"
513
00:24:57,184 --> 00:24:59,478
[suona musica introspettiva]
514
00:25:00,020 --> 00:25:01,520
[Matthew] Pensi che riguardi solo
515
00:25:01,521 --> 00:25:02,980
respirazione e movimento.
516
00:25:02,981 --> 00:25:05,524
Ma sono tantissime le problematiche
517
00:25:05,525 --> 00:25:09,363
che accompagnano
lesioni midollari così gravi.
518
00:25:10,155 --> 00:25:13,867
[Kirshblum] L'intestino, la vescica,
la pelle, la logopedia.
519
00:25:14,618 --> 00:25:17,246
Come mantenere una relazione tra coniugi.
520
00:25:18,121 --> 00:25:20,457
- [Dana] Non lo senti?
- [Chris] Non lo sento. No.
521
00:25:20,958 --> 00:25:22,875
È dura. Io sento la sua mano,
522
00:25:22,876 --> 00:25:24,419
ma lui non sente la mia.
523
00:25:27,839 --> 00:25:29,465
[Kirshblum] Apprendere di nuovo abilità
524
00:25:29,466 --> 00:25:31,093
a cui la gente neanche pensa.
525
00:25:33,720 --> 00:25:36,472
[Chris] Vivevo ancora in uno stato
526
00:25:36,473 --> 00:25:38,557
di incredulità e di grande paura.
527
00:25:38,558 --> 00:25:41,103
Non riuscivo a respirare da solo.
528
00:25:41,603 --> 00:25:44,355
E i tubi sono collegati ai ventilatori
529
00:25:44,356 --> 00:25:46,733
in maniera decisamente poco stabile.
530
00:25:48,318 --> 00:25:50,987
{\an8}E tu stai lì sdraiato, alle 3:00 di notte,
531
00:25:50,988 --> 00:25:52,863
{\an8}temendo un "pop-off",
532
00:25:52,864 --> 00:25:55,993
{\an8}ossia il distacco del tubo
dal ventilatore.
533
00:25:56,910 --> 00:25:58,620
{\an8}- [allarme di macchinario]
- [rumore di ossigeno]
534
00:25:58,745 --> 00:26:00,329
{\an8}Appena salti due respiri,
535
00:26:00,330 --> 00:26:02,082
{\an8}un allarme inizia a suonare.
536
00:26:05,127 --> 00:26:07,129
[rumore ripetuto di clic]
537
00:26:08,839 --> 00:26:11,216
E pensano: "Dove sono tutti?"
538
00:26:11,800 --> 00:26:12,800
Se non entra aria,
539
00:26:12,801 --> 00:26:14,510
non possono neanche gridare.
540
00:26:14,511 --> 00:26:16,679
[infermiera] Mi serve aiuto, per favore!
541
00:26:16,680 --> 00:26:17,972
Tenga duro, va bene?
542
00:26:17,973 --> 00:26:19,890
[Chris] Puoi resistere due minuti,
543
00:26:19,891 --> 00:26:23,477
ma li passi in preda a un'ansia terribile.
544
00:26:23,478 --> 00:26:24,563
[dottoressa] Eccolo.
545
00:26:26,690 --> 00:26:27,691
Bene.
546
00:26:28,734 --> 00:26:30,277
- Oddio.
- [macchinario suona normalmente]
547
00:26:31,445 --> 00:26:33,612
[Close] Gli ho fatto visita
in riabilitazione.
548
00:26:33,613 --> 00:26:38,201
Lo terrorizzava l'idea
di poter morire da un momento all'altro.
549
00:26:40,996 --> 00:26:42,913
[Al] All'inizio, non voleva socializzare
550
00:26:42,914 --> 00:26:44,248
con nessun altro lì,
551
00:26:44,249 --> 00:26:46,543
perché, dentro di sé, pensava ancora:
552
00:26:47,210 --> 00:26:49,170
"Sono solo di passaggio
553
00:26:49,171 --> 00:26:51,465
in questa terra di disabilità".
554
00:26:52,007 --> 00:26:55,093
Col tempo, la riabilitazione
ha fatto la sua magia.
555
00:26:56,386 --> 00:26:57,845
[Chris] Poco a poco, ho iniziato
556
00:26:57,846 --> 00:26:59,264
a uscire dal mio isolamento.
557
00:26:59,765 --> 00:27:02,558
Mi sono ritrovato ad aprirmi con persone
558
00:27:02,559 --> 00:27:04,685
che altrimenti non avrei mai conosciuto
559
00:27:04,686 --> 00:27:06,688
e a legare con molte di loro.
560
00:27:08,565 --> 00:27:11,485
[Kirshblum] Chris aveva iniziato
lo svezzamento dal ventilatore
561
00:27:11,943 --> 00:27:14,654
e stava ottenendo
i primi risultati positivi.
562
00:27:15,197 --> 00:27:18,075
E c'era un ragazzino
563
00:27:19,117 --> 00:27:22,203
che aveva tentato lo svezzamento,
ma aveva fallito.
564
00:27:22,204 --> 00:27:24,580
Provavo a parlare con lui e con la madre.
565
00:27:24,581 --> 00:27:27,375
Ma il ragazzino era irremovibile:
566
00:27:27,376 --> 00:27:29,251
"Non voglio fallire di nuovo".
567
00:27:29,252 --> 00:27:30,921
Chris è andato a parlarci.
568
00:27:31,922 --> 00:27:33,089
E il ragazzino:
569
00:27:33,090 --> 00:27:35,800
"Christopher Reeve mi ha parlato.
Ci riprovo".
570
00:27:35,801 --> 00:27:37,968
Questo mostra la qualità della persona.
571
00:27:37,969 --> 00:27:39,970
Non si curava solo di sé.
572
00:27:39,971 --> 00:27:43,766
Mi chiedo se non sia stato quell'episodio
a fargli pensare:
573
00:27:43,767 --> 00:27:47,937
"Potrei aiutare anche altre persone
con lesioni midollari
574
00:27:47,938 --> 00:27:49,897
e non solo me stesso".
575
00:27:49,898 --> 00:27:53,317
{\an8}ADORO I TUOI FILM. SEI UN EROE PER ME
GUARISCI PRESTO
576
00:27:53,318 --> 00:27:57,406
{\an8}[Dana] Passa la giornata ad ascoltare
messaggi di auguri di pronta guarigione.
577
00:27:57,989 --> 00:28:01,742
Non so dirvi quanto siano importanti
queste cose per lui.
578
00:28:01,743 --> 00:28:02,660
PUOI FARCELA!
579
00:28:02,661 --> 00:28:04,245
NOI FAN ABBIAMO BISOGNO DI TE!
580
00:28:04,246 --> 00:28:06,122
[Matthew] Su una lettera dall'Inghilterra
581
00:28:06,123 --> 00:28:07,999
era scritto solo: "Superman, USA".
582
00:28:08,542 --> 00:28:10,292
KATHARINE HOUGHTON HEPBURN
CARO CHRISTOPHER...
583
00:28:10,293 --> 00:28:13,421
[Al] Ogni giorno arrivavano
scatoloni pieni di messaggi.
584
00:28:13,422 --> 00:28:15,005
{\an8}Il corridoio era pieno.
585
00:28:15,006 --> 00:28:17,216
{\an8}È stato lì che Dana mi ha chiamato.
586
00:28:17,217 --> 00:28:20,177
Mi ha detto: "Michael, ci serve aiuto.
587
00:28:20,178 --> 00:28:21,638
Io non ce la faccio".
588
00:28:22,305 --> 00:28:25,684
- Quando ci siamo conosciuti, nel 1985...
- Un sacco.
589
00:28:26,184 --> 00:28:28,978
Ho detto:
"Somigli all'attore Christopher Reeve".
590
00:28:28,979 --> 00:28:30,439
Non è buffo? Mi...
591
00:28:30,564 --> 00:28:32,064
Se sono con lui
592
00:28:32,065 --> 00:28:33,817
e ho i capelli più lunghi, mi dicono...
593
00:28:34,693 --> 00:28:35,610
Siete fratelli?
594
00:28:36,445 --> 00:28:38,028
[Manganiello] Lei era spiritosa.
595
00:28:38,029 --> 00:28:39,823
Sapeva dire una bella barzelletta sporca.
596
00:28:40,323 --> 00:28:43,576
Ci prendevamo cotte
per gli stessi ragazzi. Era... [ride]
597
00:28:43,577 --> 00:28:44,952
Dana era uno spasso.
598
00:28:44,953 --> 00:28:47,663
Ho iniziato a organizzare le cose.
599
00:28:47,664 --> 00:28:49,790
Lettere di altre celebrità,
600
00:28:49,791 --> 00:28:51,041
di noti scienziati,
601
00:28:51,042 --> 00:28:52,751
di politici,
602
00:28:52,752 --> 00:28:54,337
di matti... Matti.
603
00:28:54,838 --> 00:28:57,256
Di altre persone con lesioni midollari.
604
00:28:57,257 --> 00:28:58,924
Negli Stati Uniti, 200.000 persone
605
00:28:58,925 --> 00:29:00,927
hanno il mio stesso problema.
606
00:29:02,429 --> 00:29:04,221
Se il pubblico esigerà dai politici
607
00:29:04,222 --> 00:29:06,224
che spendano in questo senso,
608
00:29:07,934 --> 00:29:10,395
che investano,
io potrò camminare di nuovo.
609
00:29:11,646 --> 00:29:14,023
{\an8}[Manganiello] Chris voleva
alzarsi da quella sedia.
610
00:29:14,024 --> 00:29:15,192
{\an8}CAMMINERÒ DI NUOVO
611
00:29:15,984 --> 00:29:17,861
[suona musica motivazionale]
612
00:29:18,278 --> 00:29:20,571
[Chris] Non potevo arrendermi
perché i nervi
613
00:29:20,572 --> 00:29:22,365
possono trovare nuovi percorsi.
614
00:29:23,450 --> 00:29:24,992
{\an8}[Kirshblum] Aveva una grande etica
del lavoro
615
00:29:24,993 --> 00:29:26,620
e dava sempre il massimo.
616
00:29:27,954 --> 00:29:30,081
[Robin] Fratello Chris sta lottando tanto.
617
00:29:30,624 --> 00:29:31,749
Chi lotta così
618
00:29:31,750 --> 00:29:33,292
e conserva la propria umanità
619
00:29:33,293 --> 00:29:34,920
è un faro di speranza.
620
00:29:35,629 --> 00:29:37,129
[Chris] Ripensavo a quando facevo
621
00:29:37,130 --> 00:29:38,589
sollevamento pesi per Superman
622
00:29:38,590 --> 00:29:40,842
e sollevavo più del mio stesso peso.
623
00:29:42,969 --> 00:29:45,931
[Matthew] Si era allenato da morire
per sviluppare i muscoli.
624
00:29:46,431 --> 00:29:47,849
Due sessioni al giorno.
625
00:29:50,894 --> 00:29:54,355
[Chris] L'uomo che impersonava Dart Fener
in Guerre stellari,
626
00:29:54,356 --> 00:29:57,691
Dave Prowse, ha studiato
un piano di allenamento per me.
627
00:29:57,692 --> 00:29:59,194
È un ex Mister Universo.
628
00:30:01,321 --> 00:30:03,573
Quando ho iniziato, ero uno stecchino.
629
00:30:04,074 --> 00:30:05,992
E Superman non è uno stecchino.
630
00:30:08,620 --> 00:30:09,745
Tutti dicevano:
631
00:30:09,746 --> 00:30:11,997
"Hai buttato via la tua carriera. Addio".
632
00:30:11,998 --> 00:30:14,084
Nessuno mi credeva sano di mente.
633
00:30:15,210 --> 00:30:16,335
"Come faranno a girarlo?
634
00:30:16,336 --> 00:30:17,920
A far volare un uomo?"
635
00:30:17,921 --> 00:30:19,547
E poi: "È un cartone."
636
00:30:19,548 --> 00:30:21,341
Erano tutti estremamente scettici.
637
00:30:23,009 --> 00:30:25,761
[Spengler] Quando abbiamo firmato
l'accordo per Superman,
638
00:30:25,762 --> 00:30:27,513
il capo produzione di Warner Bros.
639
00:30:27,514 --> 00:30:28,931
che non nominerò,
640
00:30:28,932 --> 00:30:31,226
ha detto che era un film impossibile.
641
00:30:38,066 --> 00:30:40,484
[Chris] L'idea era nuova, nel 1977.
642
00:30:40,485 --> 00:30:42,653
Superman I è stato il primo film
643
00:30:42,654 --> 00:30:45,407
a tentare di trasporre in realtà
quel fumetto.
644
00:30:46,616 --> 00:30:48,158
{\an8}C. REEVE - MANTELLO IN VOLO
645
00:30:48,159 --> 00:30:49,411
{\an8}MANTELLO PER CAMMINARE
646
00:30:52,539 --> 00:30:54,081
[Spengler] Christopher era sconosciuto.
647
00:30:54,082 --> 00:30:57,877
E avrebbe recitato
con Brando e con Hackman.
648
00:30:59,421 --> 00:31:00,963
Brando era considerato
649
00:31:00,964 --> 00:31:03,215
il più grande attore del suo tempo.
650
00:31:03,216 --> 00:31:06,427
Gene Hackman
voleva essere nel film con Brando.
651
00:31:06,428 --> 00:31:08,929
[Chris] Il camerino di Hackman
era davanti al mio.
652
00:31:08,930 --> 00:31:12,182
Io ero carico.
Avevo 24 anni ed ero così emozionato.
653
00:31:12,183 --> 00:31:13,642
Ho bussato e gli ho chiesto
654
00:31:13,643 --> 00:31:15,812
se volesse provare qualche scena.
655
00:31:16,396 --> 00:31:17,896
Lui è rimasto scioccato.
656
00:31:17,897 --> 00:31:19,315
Ha fatto... Così.
657
00:31:19,316 --> 00:31:20,942
[uomo] 626, prima.
658
00:31:22,152 --> 00:31:24,820
La California,
lo Stato più ricco e popolato.
659
00:31:24,821 --> 00:31:27,531
Non voglio lezioni di geografia, Luthor.
660
00:31:27,532 --> 00:31:28,991
[intervistatore] Marlon Brando.
661
00:31:28,992 --> 00:31:30,826
È stato emozionante lavorare con lui?
662
00:31:30,827 --> 00:31:32,829
- [Chris] Non direi. No.
- [pubblico e Chris ridono]
663
00:31:33,538 --> 00:31:35,039
Non ci teneva. Mi spiace.
664
00:31:35,040 --> 00:31:37,374
Ha preso i suoi due milioni e via.
665
00:31:37,375 --> 00:31:39,419
- Sì. Beh, è qui stasera.
- È qui?
666
00:31:39,669 --> 00:31:41,755
[pubblico ride e applaude]
667
00:31:43,298 --> 00:31:47,051
[Chris] Ci tengo tanto. E fa male
vedere qualcuno che non si impegna.
668
00:31:47,052 --> 00:31:48,928
[Al] L'aveva presa molto sul serio.
669
00:31:49,262 --> 00:31:50,472
[geme]
670
00:31:50,805 --> 00:31:52,431
Per lui, doveva essere arte.
671
00:31:52,432 --> 00:31:53,807
Indietro, per favore.
672
00:31:53,808 --> 00:31:55,226
Non c'è da temere.
673
00:31:59,230 --> 00:32:00,899
[Chris] Va studiato l'aspetto emotivo.
674
00:32:02,901 --> 00:32:04,818
Com'è essere orfano? Essere diverso?
675
00:32:04,819 --> 00:32:07,489
Essere un alieno? Aver perso una casa?
676
00:32:08,782 --> 00:32:10,574
Così puoi capire e interpretare sul serio,
677
00:32:10,575 --> 00:32:12,369
non fingere e basta.
678
00:32:12,535 --> 00:32:13,703
[urla]
679
00:32:14,037 --> 00:32:15,913
Devo dare atto a Donner
680
00:32:15,914 --> 00:32:19,042
di averlo aiutato e sostenuto moltissimo.
681
00:32:19,876 --> 00:32:20,959
Senza dubbio,
682
00:32:20,960 --> 00:32:22,796
è stato Superman dal primo giorno.
683
00:32:24,923 --> 00:32:26,882
- Saluta Clark Kent.
- Te l'ho detto, una sola "p".
684
00:32:26,883 --> 00:32:28,134
- Ciao.
- Sig.na Lane...
685
00:32:28,635 --> 00:32:30,719
[Chris] Mi piaceva dover interpretare
686
00:32:30,720 --> 00:32:32,721
Superman e Clark Kent insieme.
687
00:32:32,722 --> 00:32:35,015
Serve una certa schizofrenia calcolata
688
00:32:35,016 --> 00:32:36,726
per passare dall'uno all'altro.
689
00:32:37,394 --> 00:32:38,769
C'è una scena stupenda,
690
00:32:38,770 --> 00:32:41,814
la mia preferita
tra tutti i film di mio padre,
691
00:32:41,815 --> 00:32:44,484
dove fa Superman che fa Clark Kent.
692
00:32:47,404 --> 00:32:48,237
Oh. Ciao. Posso?
693
00:32:48,238 --> 00:32:50,824
Toglie gli occhiali e...
694
00:32:51,491 --> 00:32:52,409
si trasforma.
695
00:32:53,368 --> 00:32:55,161
[Lois] Metto un po' di fard...
696
00:32:55,537 --> 00:32:58,665
[suona musica epica lenta]
697
00:33:09,968 --> 00:33:11,136
[respira profondamente]
698
00:33:11,469 --> 00:33:12,303
Lois.
699
00:33:13,471 --> 00:33:14,723
Devo dirti una cosa.
700
00:33:15,265 --> 00:33:16,224
In realtà, io...
701
00:33:17,892 --> 00:33:18,977
Ehm...
702
00:33:19,227 --> 00:33:23,313
In realtà, io ero molto teso
per stasera, all'inizio.
703
00:33:23,314 --> 00:33:24,481
[Matthew] Rimette gli occhiali
704
00:33:24,482 --> 00:33:25,649
e torna Clark.
705
00:33:25,650 --> 00:33:27,277
L'ha reso alla perfezione.
706
00:33:29,612 --> 00:33:30,446
Ciao.
707
00:33:30,447 --> 00:33:34,117
La magia era che credevi sul serio
alla loro storia d'amore.
708
00:33:34,909 --> 00:33:36,326
[Chris] Penso che alla gente,
709
00:33:36,327 --> 00:33:37,536
ovunque nel mondo, spero,
710
00:33:37,537 --> 00:33:39,664
piaccia vedere una storia d'amore.
711
00:33:40,790 --> 00:33:42,791
- [intervistatrice] E a te?
- Molto. Ma io ho l'amore.
712
00:33:42,792 --> 00:33:44,084
Sono fortunato.
713
00:33:44,085 --> 00:33:46,755
L'ho conosciuta
mentre giravo Superman a Londra.
714
00:33:46,880 --> 00:33:48,130
- Salve.
- Benvenuto.
715
00:33:48,131 --> 00:33:50,340
- Grazie.
- E questa bella signorina?
716
00:33:50,341 --> 00:33:53,093
- Lei è Gae Exton.
- Piacere. Come sta?
717
00:33:53,094 --> 00:33:55,345
Sembra che l'abbiano appena baciata.
718
00:33:55,346 --> 00:33:56,681
- Sul serio?
- Caspita. [ridono]
719
00:33:57,348 --> 00:33:59,683
I miei si sono conosciuti
720
00:33:59,684 --> 00:34:03,146
mentre erano in fila
per il pranzo ai Pinewood Studios.
721
00:34:04,314 --> 00:34:06,023
[Exton] Sapevo
che lì giravano grandi film,
722
00:34:06,024 --> 00:34:08,192
come James Bond e Superman.
723
00:34:08,193 --> 00:34:10,027
C'era una fantastica sala da pranzo
724
00:34:10,028 --> 00:34:12,446
con una sorta di grande buffet.
725
00:34:12,447 --> 00:34:14,323
La gente mangiava in costume.
726
00:34:14,324 --> 00:34:16,158
GAE EXTON
MADRE DI MATTHEW E ALEXANDRA
727
00:34:16,159 --> 00:34:17,534
Il tizio davanti a me
728
00:34:17,535 --> 00:34:19,787
aveva un accappatoio e i capelli neri.
729
00:34:19,788 --> 00:34:23,373
Pensavo che fosse Richard Kiel,
di James Bond.
730
00:34:23,374 --> 00:34:24,751
Quello con i denti.
731
00:34:25,627 --> 00:34:27,085
Perché era bello grosso.
732
00:34:27,086 --> 00:34:29,546
Poi quel tizio si è girato
733
00:34:29,547 --> 00:34:33,134
ed era un magnifico ragazzo
dall'accento americano.
734
00:34:33,676 --> 00:34:36,595
Voleva prendere qualcosa
dove mi trovavo io.
735
00:34:36,596 --> 00:34:38,889
Girandosi, mi ha urtata.
736
00:34:38,890 --> 00:34:41,683
E ha detto: "Oh, ciao".
737
00:34:41,684 --> 00:34:46,688
E io: "Come, prego? 'Ciao'?
Dovresti chiedermi scusa".
738
00:34:46,689 --> 00:34:49,609
Sono dovuta andare a pulirmi gli abiti.
739
00:34:51,861 --> 00:34:53,195
Qualche giorno dopo,
740
00:34:53,196 --> 00:34:55,239
ho visto Dick Donner.
741
00:34:55,240 --> 00:34:57,950
Dick mi fa: "Oh, eccola.
Ciao, Gae. Come va?"
742
00:34:57,951 --> 00:35:00,202
E poi: "Lui è Christopher".
743
00:35:00,203 --> 00:35:01,829
Chris si è fermato e...
744
00:35:01,830 --> 00:35:03,915
Mi sono scusato. Il resto è storia.
745
00:35:05,542 --> 00:35:07,167
[Matthew] Mia madre era un'agente di moda
746
00:35:07,168 --> 00:35:09,294
ed era molto ben inserita
747
00:35:09,295 --> 00:35:11,088
nella scena londinese di fine anni '70.
748
00:35:11,089 --> 00:35:13,258
È nato un amore travolgente.
749
00:35:13,550 --> 00:35:15,552
[suona musica romantica]
750
00:35:16,094 --> 00:35:17,177
[Chris] Me la spassavo.
751
00:35:17,178 --> 00:35:20,806
Spesso, la mattina,
mi dovevo trascinare sul set.
752
00:35:20,807 --> 00:35:23,308
E poi via, su nel cielo.
753
00:35:23,309 --> 00:35:25,727
- Divertente.
- Forse. Non lo so.
754
00:35:25,728 --> 00:35:27,104
[Chris] Credevi di volare?
755
00:35:27,105 --> 00:35:28,273
"Non sto molto bene."
756
00:35:28,898 --> 00:35:30,817
[Exton] Eravamo perdutamente innamorati.
757
00:35:31,901 --> 00:35:35,905
Nei weekend, facevamo tante cose
che lui non avrebbe dovuto fare.
758
00:35:36,489 --> 00:35:37,907
Come pilotare alianti.
759
00:35:53,631 --> 00:35:55,299
[Chris] Trovarti a migliaia di metri
760
00:35:55,300 --> 00:35:56,259
sopra al mondo
761
00:35:57,427 --> 00:35:59,511
fa chiarezza nella tua mente
762
00:35:59,512 --> 00:36:03,016
e non ti concentri più
sui lati negativi della tua vita.
763
00:36:05,351 --> 00:36:06,352
Senti soltanto... Shh. Shh.
764
00:36:12,025 --> 00:36:14,694
Mi diceva: "Fidati. Ti riporto giù".
765
00:36:19,908 --> 00:36:21,450
[Chris] Ho sempre amato volare.
766
00:36:21,451 --> 00:36:23,786
È la mia prima passione nella vita.
767
00:36:25,079 --> 00:36:27,832
[Matthew] Ha trasvolato l'Atlantico
due volte, in solitaria.
768
00:36:32,128 --> 00:36:34,713
Christopher era più determinato che mai.
769
00:36:34,714 --> 00:36:39,052
Voleva riuscire a dare l'impressione
che il personaggio volasse davvero.
770
00:36:41,304 --> 00:36:43,388
È qualcosa di mai tentato prima.
771
00:36:43,389 --> 00:36:46,391
C'è una squadra di 100 persone,
l'Unità Volante.
772
00:36:46,392 --> 00:36:50,271
Non è già tutto pianificato.
Impariamo strada facendo.
773
00:36:54,943 --> 00:36:57,612
[Donner] La prima volta
che l'ho visto volare davvero,
774
00:36:58,112 --> 00:36:59,780
veniva verso la cinepresa
775
00:36:59,781 --> 00:37:02,574
e, per qualche motivo,
ha inclinato il corpo,
776
00:37:02,575 --> 00:37:04,369
superandoci poi in volo.
777
00:37:05,286 --> 00:37:08,873
[suona musica romantica]
778
00:37:13,169 --> 00:37:16,046
Terminata la ripresa,
c'era un silenzio di tomba.
779
00:37:16,047 --> 00:37:20,218
Poi, di colpo,
tutti hanno iniziato a esultare.
780
00:37:23,096 --> 00:37:24,471
[Chris] È con lo sguardo che voli.
781
00:37:24,472 --> 00:37:25,598
È uno stato d'animo.
782
00:37:30,019 --> 00:37:32,939
Non si è mai visto un uomo volare così.
783
00:37:33,564 --> 00:37:36,900
È stata dura
trovare la giusta grazia nei movimenti.
784
00:37:36,901 --> 00:37:38,860
Dovevo saltare verso l'alto,
785
00:37:38,861 --> 00:37:40,570
inarcarmi mentre la gru mi sollevava
786
00:37:40,571 --> 00:37:42,323
e salutare tutto insieme.
787
00:37:43,783 --> 00:37:44,617
Ciao.
788
00:37:46,411 --> 00:37:49,414
Appena conosciuto,
mi ha convinto di saper volare.
789
00:37:51,124 --> 00:37:52,917
Poi, di poter tornare a camminare.
790
00:37:56,337 --> 00:37:59,966
CASA REEVE
BEDFORD, NEW YORK
791
00:38:04,470 --> 00:38:07,389
DICEMBRE 1995
SETTE MESI DOPO L'INCIDENTE
792
00:38:07,390 --> 00:38:09,434
[Chris] Ho affrontato la mia nuova vita.
793
00:38:10,226 --> 00:38:13,103
Avevo cercato di nascondere
i miei sentimenti.
794
00:38:13,104 --> 00:38:16,649
Ma, rivedendo la nostra casa, ho pianto.
795
00:38:17,025 --> 00:38:19,318
[suona musica nostalgica]
796
00:38:19,819 --> 00:38:22,030
[Will] Chissà cosa provava,
guardando fuori.
797
00:38:22,613 --> 00:38:24,490
"Su quel laghetto, pattinavo."
798
00:38:24,949 --> 00:38:26,367
[esclama di gioia]
799
00:38:27,535 --> 00:38:29,996
"Ormai è una cosa del passato."
800
00:38:30,705 --> 00:38:32,123
Ci godiamo le Berkshires.
801
00:38:34,417 --> 00:38:35,960
[risate e chiacchiericcio]
802
00:38:36,502 --> 00:38:37,420
Sì!
803
00:38:38,046 --> 00:38:39,087
Fino in fondo.
804
00:38:39,088 --> 00:38:40,006
No!
805
00:38:40,506 --> 00:38:41,339
Prendila!
806
00:38:41,340 --> 00:38:42,592
Carpe diem, Al!
807
00:38:44,677 --> 00:38:46,386
Spesso mi chiedono come sia
808
00:38:46,387 --> 00:38:48,222
vivere relegato in sedia a rotelle.
809
00:38:48,723 --> 00:38:51,224
Direi che la parte peggiore
810
00:38:51,225 --> 00:38:53,143
è che sono dovuto passare
811
00:38:53,144 --> 00:38:55,687
da partecipante a osservatore
812
00:38:55,688 --> 00:38:57,899
molto prima di quanto mi aspettassi.
813
00:38:58,524 --> 00:39:00,400
[Matthew] Papà aveva 42 anni,
quando è caduto,
814
00:39:00,401 --> 00:39:02,027
e Will quasi tre.
815
00:39:02,028 --> 00:39:04,864
Io ho 42 anni, adesso, e mio figlio tre.
816
00:39:06,449 --> 00:39:09,535
Sì, è solo quando
sono diventato genitore io stesso
817
00:39:10,036 --> 00:39:11,621
che ho realizzato appieno
818
00:39:13,498 --> 00:39:15,374
quanto deve aver patito.
819
00:39:16,292 --> 00:39:17,543
[Dana] Una scena tipica.
820
00:39:18,544 --> 00:39:19,796
[Dana ride]
821
00:39:19,921 --> 00:39:24,174
Il film sul taglio di capelli.
E c'è papà che aspetta in fila.
822
00:39:24,175 --> 00:39:26,927
[Will] Lui era sempre
lo stesso uomo solare,
823
00:39:26,928 --> 00:39:28,595
originale e premuroso di sempre.
824
00:39:28,596 --> 00:39:31,139
Ma era mia madre a fare tutto.
825
00:39:31,140 --> 00:39:32,308
[Dana] Ci so ancora fare.
826
00:39:35,812 --> 00:39:38,064
[Will] Lei ricopriva il ruolo di madre,
827
00:39:38,773 --> 00:39:40,108
- padre fisico...
- Piano.
828
00:39:40,274 --> 00:39:41,359
[Dana] Wow, wow.
829
00:39:41,526 --> 00:39:43,443
...e caregiver del marito.
830
00:39:43,444 --> 00:39:47,280
[Dana] Papà sta facendo
gli esercizi di respirazione.
831
00:39:47,281 --> 00:39:50,283
Ci adattiamo.
Perché quali alternative abbiamo?
832
00:39:50,284 --> 00:39:52,703
Sarebbe un peccato non farlo.
833
00:39:53,538 --> 00:39:56,206
Desideriamo la vita di prima?
Certo, ogni giorno.
834
00:39:56,207 --> 00:39:58,416
Insomma, è un cambiamento drastico.
835
00:39:58,417 --> 00:40:00,002
Due, tre...
836
00:40:00,711 --> 00:40:01,878
[Chris] Persino in casa mia,
837
00:40:01,879 --> 00:40:03,422
non potevo più stare solo.
838
00:40:04,173 --> 00:40:05,799
[Will] Gli serviva
assistenza infermieristica
839
00:40:05,800 --> 00:40:07,467
24 ore su 24.
840
00:40:07,468 --> 00:40:10,388
Le sue cure costavano
sui 400.000 dollari l'anno.
841
00:40:11,597 --> 00:40:13,098
Erano facoltosi,
842
00:40:13,099 --> 00:40:15,643
ma non tanto quanto pensava la gente.
843
00:40:16,310 --> 00:40:19,062
Esauriremo il massimale assicurativo
in due anni.
844
00:40:19,063 --> 00:40:20,438
[intervistatrice] Poi cosa succederà?
845
00:40:20,439 --> 00:40:21,941
[Chris] Dovremo pensarci bene.
846
00:40:23,317 --> 00:40:24,609
[Dana] Ma è sconfortante.
847
00:40:24,610 --> 00:40:27,696
Tanti, nello stato di Chris,
finiscono in case di cura,
848
00:40:27,697 --> 00:40:29,573
attaccati a un respiratore.
849
00:40:29,574 --> 00:40:32,075
E non... La gente non può permetterselo.
850
00:40:32,076 --> 00:40:33,201
[Matthew] C'era la paura:
851
00:40:33,202 --> 00:40:35,203
"Sono un attore. È un lavoro fisico.
852
00:40:35,204 --> 00:40:37,748
Come mi guadagnerò da vivere?"
853
00:40:41,169 --> 00:40:43,253
[Chris] Nel febbraio del '96,
854
00:40:43,254 --> 00:40:45,547
mi hanno chiesto di partecipare agli Oscar
855
00:40:45,548 --> 00:40:47,008
come ospite speciale.
856
00:40:47,800 --> 00:40:49,509
[Al] A quasi un anno dall'incidente,
857
00:40:49,510 --> 00:40:52,180
era un invito difficile da rifiutare.
858
00:40:52,722 --> 00:40:54,764
[Chris] Subito dopo aver accettato,
859
00:40:54,765 --> 00:40:58,811
mi sono reso conto di quale sfida
avrebbe rappresentato il viaggio.
860
00:41:00,771 --> 00:41:04,149
[Al] Papà ha raccontato
di quanto si sentisse combattuto,
861
00:41:04,150 --> 00:41:07,195
perché era un evento
di grande interesse pubblico,
862
00:41:07,320 --> 00:41:08,737
seguito in TV
863
00:41:08,738 --> 00:41:10,698
da due miliardi di persone nel mondo.
864
00:41:14,785 --> 00:41:15,952
Devo andare a sedermi.
865
00:41:15,953 --> 00:41:18,706
Era un'impresa
far uscire di casa mio padre.
866
00:41:19,498 --> 00:41:21,458
Ma Robin e Marsha ci hanno comprato
867
00:41:21,459 --> 00:41:23,960
un furgone modificato appositamente.
868
00:41:23,961 --> 00:41:27,048
Papà doveva essere legato
fisicamente al pianale.
869
00:41:27,423 --> 00:41:30,051
[suona musica che crea tensione]
870
00:41:31,093 --> 00:41:34,222
[Al] Papà è stato portato lì
in gran segreto,
871
00:41:34,347 --> 00:41:36,097
viaggiando di nascosto,
872
00:41:36,098 --> 00:41:37,766
perché volevano avere la libertà,
873
00:41:37,767 --> 00:41:39,559
in caso di emergenza medica,
874
00:41:39,560 --> 00:41:40,811
di poter annullare tutto.
875
00:41:44,398 --> 00:41:45,941
[Chris] Forse avevo l'opportunità
876
00:41:45,942 --> 00:41:48,694
di dare un senso a questo incidente.
877
00:41:52,031 --> 00:41:54,282
Sentivo la necessità di fare qualcosa
878
00:41:54,283 --> 00:41:55,659
non solo per me stesso,
879
00:41:55,660 --> 00:41:58,246
ma per chiunque
fosse nelle mie condizioni.
880
00:41:58,412 --> 00:42:00,957
[musica che crea tensione si intensifica]
881
00:42:08,714 --> 00:42:11,884
MARZO 1996
DIECI MESI DOPO L'INCIDENTE
882
00:42:13,135 --> 00:42:14,844
[presentatore] Gli Oscar.
883
00:42:14,845 --> 00:42:16,847
Whoopi Goldberg.
884
00:42:17,139 --> 00:42:18,557
[applausi]
885
00:42:18,766 --> 00:42:20,392
[Goldberg] È dura quando senti
886
00:42:20,393 --> 00:42:22,936
che qualcuno ha avuto un incidente simile
887
00:42:22,937 --> 00:42:24,896
{\an8}e leggi tante notizie, ma non sai.
888
00:42:24,897 --> 00:42:26,565
{\an8}WHOOPI GOLDBERG
ATTRICE E AMICA
889
00:42:27,149 --> 00:42:28,818
Erano tutti molto agitati.
890
00:42:29,193 --> 00:42:30,820
[applausi]
891
00:42:31,237 --> 00:42:33,990
[Chris] Era ora di prepararmi
a salire sul palco.
892
00:42:34,865 --> 00:42:37,326
Mi chiedevo: "Avrò degli spasmi
893
00:42:37,952 --> 00:42:40,705
e il mio corpo assumerà
posizioni imbarazzanti?
894
00:42:41,205 --> 00:42:42,957
Il ventilatore si staccherà?"
895
00:42:43,416 --> 00:42:45,960
[suona musica che crea tensione]
896
00:42:46,752 --> 00:42:48,087
[presentatore] Signore e signori,
897
00:42:48,629 --> 00:42:50,006
Christopher Reeve.
898
00:42:50,548 --> 00:42:52,967
[applausi]
899
00:42:55,136 --> 00:42:56,053
Grazie.
900
00:42:58,681 --> 00:42:59,515
Grazie.
901
00:43:03,853 --> 00:43:05,104
Grazie mille.
902
00:43:10,192 --> 00:43:11,027
Grazie.
903
00:43:16,699 --> 00:43:18,326
Grazie mille.
904
00:43:22,830 --> 00:43:23,664
Grazie.
905
00:43:31,547 --> 00:43:33,841
[applausi diminuiscono]
906
00:43:36,218 --> 00:43:38,304
Quello che probabilmente non sapete
907
00:43:40,848 --> 00:43:43,642
è che sono partito da New York a settembre
908
00:43:46,354 --> 00:43:48,522
e sono arrivato qui solo stamattina.
909
00:43:48,814 --> 00:43:51,025
[pubblico ride]
910
00:43:51,692 --> 00:43:53,152
[applausi]
911
00:43:53,361 --> 00:43:54,195
E...
912
00:43:57,656 --> 00:43:59,492
E sono felice di averlo fatto.
913
00:44:02,953 --> 00:44:04,871
Non mi sarei perso questo benvenuto
914
00:44:04,872 --> 00:44:06,624
per nulla al mondo. Grazie.
915
00:44:07,124 --> 00:44:09,210
[applausi]
916
00:44:09,835 --> 00:44:12,171
[suona musica emozionante]
917
00:44:14,382 --> 00:44:15,633
Insomma, serve... [ridacchia]
918
00:44:17,343 --> 00:44:20,845
Serve grande forza per affrontare
919
00:44:20,846 --> 00:44:24,682
così tante persone
che cercano di non guardarti con pietà.
920
00:44:24,683 --> 00:44:28,562
[Close] Il fatto che Superman,
in sedia a rotelle,
921
00:44:29,063 --> 00:44:32,358
fosse disposto a mostrarsi in pubblico
fece scalpore.
922
00:44:33,943 --> 00:44:35,819
[Brooke Ellison]
Che una persona con disabilità
923
00:44:35,820 --> 00:44:37,529
avesse tanta visibilità
924
00:44:37,530 --> 00:44:41,282
era quasi inaudito, all'epoca.
925
00:44:41,283 --> 00:44:44,202
La disabilità non era considerata
926
00:44:44,203 --> 00:44:46,204
una parte dell'umano degna di inclusione.
927
00:44:46,205 --> 00:44:48,790
{\an8}BROOKE ELLISON
ATTIVISTA DELLA DISABILITA E AMICA
928
00:44:48,791 --> 00:44:51,084
{\an8}Che Chris volesse contribuire a modificare
929
00:44:51,085 --> 00:44:53,336
{\an8}questa visione ci ha cambiato la vita.
930
00:44:53,337 --> 00:44:55,046
A me, di sicuro.
931
00:44:55,047 --> 00:44:56,840
[giornalista] Robin,
è la sua prima apparizione.
932
00:44:56,841 --> 00:44:59,509
Sarai felice di vederlo uscire di nuovo.
933
00:44:59,510 --> 00:45:00,428
Sì, infatti.
934
00:45:01,637 --> 00:45:03,221
[Al] Quel momento ha segnato
935
00:45:03,222 --> 00:45:05,306
una svolta cruciale per papà.
936
00:45:05,307 --> 00:45:06,683
Ha voltato pagina,
937
00:45:06,684 --> 00:45:08,394
sentendosi di nuovo parte del mondo.
938
00:45:10,646 --> 00:45:13,148
[Chris] Dal mio soggiorno a Hollywood,
939
00:45:13,149 --> 00:45:15,942
ho tratto un altro beneficio
del tutto inatteso.
940
00:45:15,943 --> 00:45:20,071
Entravo in alberghi ed edifici
attraverso i garage o le cucine
941
00:45:20,072 --> 00:45:24,159
e, lungo il percorso,
incontravo cuochi, camerieri, manutentori.
942
00:45:24,160 --> 00:45:26,787
Molti affermavano di pregare per me.
943
00:45:27,329 --> 00:45:29,873
Sig. Christopher, le vogliamo tutti bene.
944
00:45:29,874 --> 00:45:32,876
- Chris, ti voglio bene.
- Ti vogliamo bene!
945
00:45:32,877 --> 00:45:35,420
[Chris] Altri, guardandomi negli occhi,
mi dicevano:
946
00:45:35,421 --> 00:45:38,340
"Ti vogliamo bene, Superman.
Sei il nostro eroe".
947
00:45:40,009 --> 00:45:41,676
Che fossi in sedia a rotelle,
948
00:45:41,677 --> 00:45:44,179
incapace di muovermi dalle spalle in giù
949
00:45:44,180 --> 00:45:46,598
e costretto a dipendere dagli altri
950
00:45:46,599 --> 00:45:50,852
non aveva intaccato il fatto che ero,
e sarei sempre stato,
951
00:45:50,853 --> 00:45:52,396
il loro Superman.
952
00:46:04,283 --> 00:46:06,701
- Ehi, "Jim"!
- Scusatemi.
953
00:46:06,702 --> 00:46:08,245
Che bomba, quel completo!
954
00:46:09,788 --> 00:46:11,831
Bresslaw, fai allontanare tutti.
955
00:46:11,832 --> 00:46:13,166
[urla di donne]
956
00:46:13,167 --> 00:46:14,585
[sussulto]
957
00:46:17,546 --> 00:46:19,465
[urla]
958
00:46:21,592 --> 00:46:22,676
[uomo] Oddio, guarda là.
959
00:46:24,887 --> 00:46:25,971
Che diavolo è?
960
00:46:27,848 --> 00:46:29,641
Tranquilla, la reggo io.
961
00:46:29,642 --> 00:46:31,101
Lei mi regge?
962
00:46:31,685 --> 00:46:32,728
- E chi regge lei?
- [ridacchia]
963
00:46:35,272 --> 00:46:36,231
[Chris] Non si era mai visto
964
00:46:36,232 --> 00:46:38,066
un fumetto trasposto in realtà.
965
00:46:38,067 --> 00:46:40,277
La credevano una presa in giro.
966
00:46:41,403 --> 00:46:43,571
Noi pensavamo di poter conquistare
967
00:46:43,572 --> 00:46:45,198
il pubblico e così è stato.
968
00:46:45,199 --> 00:46:46,574
{\an8}ARRIVA SUPERMAN
969
00:46:46,575 --> 00:46:48,368
{\an8}[Spengler] Appena è uscito il film,
970
00:46:48,369 --> 00:46:50,036
il successo è stato enorme.
971
00:46:50,037 --> 00:46:51,120
PRIMO AL BOTTEGHINO
972
00:46:51,121 --> 00:46:53,414
Superman ha incassato 425 milioni.
973
00:46:53,415 --> 00:46:57,585
[ridacchia] Era il 1977.
Erano un sacco di soldi.
974
00:46:57,586 --> 00:47:00,088
[Johnny Carson] Per la critica,
è un film da vedere
975
00:47:00,089 --> 00:47:02,257
soprattutto per il giovane protagonista.
976
00:47:02,258 --> 00:47:03,633
È qui con noi, oggi.
977
00:47:03,634 --> 00:47:04,842
[Susan Sarandon] Ho pensato:
978
00:47:04,843 --> 00:47:06,135
"Avrei voluto fare Lois".
979
00:47:06,136 --> 00:47:08,096
Sarebbe stato divertente.
980
00:47:08,097 --> 00:47:11,599
Un uomo così virile in un ruolo del genere
981
00:47:11,600 --> 00:47:13,393
poteva facilmente scivolare
982
00:47:13,394 --> 00:47:15,019
in una mascolinità tossica.
983
00:47:15,020 --> 00:47:17,397
Invece lui appare sempre così gentile.
984
00:47:17,398 --> 00:47:20,525
[Goldberg] Non pensavo di avere
così tanto appetito sessuale
985
00:47:20,526 --> 00:47:23,070
finché non l'ho visto in quel...
986
00:47:24,196 --> 00:47:25,238
completino.
987
00:47:25,239 --> 00:47:27,824
Sarà per sempre
il Superman per eccellenza.
988
00:47:27,825 --> 00:47:30,786
Sì. E mi piaceva il ricciolo.
989
00:47:31,412 --> 00:47:33,288
Alla prima del film, è presente
990
00:47:33,289 --> 00:47:35,624
persino il presidente degli Stati Uniti.
991
00:47:36,208 --> 00:47:38,668
[Spengler] E Chris
gli è stato presentato. Insomma...
992
00:47:38,669 --> 00:47:43,756
Fino a pochi mesi prima,
lavorava off-off-Broadway,
993
00:47:43,757 --> 00:47:45,508
e ora era diventato una star.
994
00:47:45,509 --> 00:47:48,011
- Sono andati di là.
- Inseguiteli.
995
00:47:48,012 --> 00:47:49,929
[Exton] Camminava con Robin per strada
996
00:47:49,930 --> 00:47:52,390
e Robin diceva: "Adoro questa città.
997
00:47:52,391 --> 00:47:55,101
Nessuno ti disturba. Non sanno chi siamo".
998
00:47:55,102 --> 00:47:57,688
Io ero un po' indietro e vedevo tutti...
999
00:47:58,355 --> 00:48:00,231
"Hai visto chi sono?"
1000
00:48:00,232 --> 00:48:01,649
"Superman e Braccio di Ferro!"
1001
00:48:01,650 --> 00:48:02,650
[risate]
1002
00:48:02,651 --> 00:48:05,029
"A me interessa Superman, l'altro no.
1003
00:48:06,071 --> 00:48:07,196
Sì.
1004
00:48:07,197 --> 00:48:10,241
Non indosserà la calzamaglia,
ma sa volare."
1005
00:48:10,242 --> 00:48:11,451
UOMO E SUPERUOMO
1006
00:48:11,452 --> 00:48:12,952
[intervistatore] Ti senti una star?
1007
00:48:12,953 --> 00:48:15,580
{\an8}[Chris] Non so. Te lo dirò tra un anno.
1008
00:48:15,581 --> 00:48:17,081
[intervistatore] Ma ti piace. Ti diverti.
1009
00:48:17,082 --> 00:48:19,001
Scherzi? È stupendo.
1010
00:48:19,668 --> 00:48:21,045
Ciao. Come va?
1011
00:48:22,129 --> 00:48:24,298
Ciao a tutti. Come state?
1012
00:48:25,215 --> 00:48:27,259
[Daniels] Ero molto felice
per il mio amico,
1013
00:48:27,760 --> 00:48:30,345
in un modo che forse non capita con altri.
1014
00:48:30,346 --> 00:48:31,805
In genere... [imita suono di sigaretta]
1015
00:48:31,972 --> 00:48:33,807
"Lo odio, cazzo!"
1016
00:48:34,308 --> 00:48:37,560
E lui è stato davvero esemplare
nel gestire la cosa,
1017
00:48:37,561 --> 00:48:40,230
perché la fama
è come un treno merci in corsa...
1018
00:48:40,481 --> 00:48:41,606
[cantano entrambi] Della luna
1019
00:48:41,607 --> 00:48:43,233
E ti arriva dritto addosso.
1020
00:48:43,859 --> 00:48:45,443
[Kevin] Mentre la sua fama cresceva,
1021
00:48:45,444 --> 00:48:48,154
Gae gli ha dato la sicurezza,
1022
00:48:48,155 --> 00:48:50,449
la stabilità e il sostegno che servivano.
1023
00:48:51,116 --> 00:48:52,492
[Chris] Tutti vogliono stare
1024
00:48:52,493 --> 00:48:54,994
{\an8}con chi ritengono abbia influenza.
1025
00:48:54,995 --> 00:48:57,121
{\an8}È afrodisiaco per uomini e donne.
1026
00:48:57,122 --> 00:48:59,540
E alcuni non sanno resistere.
1027
00:48:59,541 --> 00:49:01,084
Se non ci fosse stata Gae...
1028
00:49:01,085 --> 00:49:03,920
Le tentazioni erano enormi,
per la miseria.
1029
00:49:03,921 --> 00:49:05,838
Non mi vedevano solo come l'attore
1030
00:49:05,839 --> 00:49:08,049
di un noto film, ma come Superman!
1031
00:49:08,050 --> 00:49:09,802
"Non sbaglierà un colpo."
1032
00:49:14,473 --> 00:49:16,015
Matthew Reeve.
1033
00:49:16,016 --> 00:49:17,517
Matthew Exton Reeve.
1034
00:49:17,518 --> 00:49:19,477
Lo chiamiamo Mister Patata. [ridacchia]
1035
00:49:19,478 --> 00:49:21,271
È la luce della mia vita.
1036
00:49:22,106 --> 00:49:24,148
[Exton] Ho avuto Matthew a Londra
1037
00:49:24,149 --> 00:49:26,944
mentre Christopher girava Superman II.
1038
00:49:27,569 --> 00:49:29,278
[Chris] Diventato padre, ho pensato:
1039
00:49:29,279 --> 00:49:31,907
"Accidenti, non so se sarò all'altezza".
1040
00:49:32,700 --> 00:49:34,617
[intervistatore] Cosa vorresti
che avesse Matthew
1041
00:49:34,618 --> 00:49:36,160
che magari tu non hai avuto?
1042
00:49:36,161 --> 00:49:37,537
[Chris] Una famiglia unita.
1043
00:49:37,538 --> 00:49:40,206
La mia si è sgretolata molto presto
1044
00:49:40,207 --> 00:49:42,710
e non voglio che capiti anche a lui.
1045
00:49:43,836 --> 00:49:45,962
[intervistatrice] È abbastanza grande
da rendersi conto
1046
00:49:45,963 --> 00:49:47,839
che papà interpreta Superman?
1047
00:49:47,840 --> 00:49:48,798
[Chris] Certo.
1048
00:49:48,799 --> 00:49:50,217
[Matthew] Esistono prove [ridacchia]
1049
00:49:51,009 --> 00:49:53,053
che lo imitavo.
1050
00:49:53,554 --> 00:49:56,014
Dicevo di chiamarmi "Zuppa Man". [ride]
1051
00:49:56,849 --> 00:49:59,601
Aveva un cestino del pranzo
con della zuppa dentro.
1052
00:50:00,102 --> 00:50:02,228
E andava in giro così.
1053
00:50:02,229 --> 00:50:03,480
Zuppa Man.
1054
00:50:04,857 --> 00:50:06,442
Un vero spasso. [ride]
1055
00:50:10,028 --> 00:50:10,863
Generale.
1056
00:50:12,322 --> 00:50:13,781
{\an8}Le spiace uscire di lì?
1057
00:50:13,782 --> 00:50:14,992
Superman. Meno male.
1058
00:50:15,868 --> 00:50:17,161
Cioè... Prendetelo!
1059
00:50:18,328 --> 00:50:20,622
[Spengler] Superman II
è andato molto bene.
1060
00:50:21,665 --> 00:50:24,960
Per molti critici, era migliore del primo.
1061
00:50:25,586 --> 00:50:27,420
Io non sono d'accordo.
1062
00:50:27,421 --> 00:50:31,090
Penso che il primo
fosse un capolavoro del suo genere.
1063
00:50:31,091 --> 00:50:34,135
[giornalista] Sei contento
delle reazioni di stasera al film?
1064
00:50:34,136 --> 00:50:35,636
È stato fantastico.
1065
00:50:35,637 --> 00:50:36,929
Il film è stato accolto bene.
1066
00:50:36,930 --> 00:50:38,347
È piaciuto.
1067
00:50:38,348 --> 00:50:39,892
Sono molto felice.
1068
00:50:41,185 --> 00:50:42,643
[Al] Il mio primo ricordo
1069
00:50:42,644 --> 00:50:44,812
è di essere andata sul set con papà
1070
00:50:44,813 --> 00:50:47,608
e di aver partecipato anch'io a Superman.
1071
00:50:49,902 --> 00:50:51,319
[Exton] È arrivata Alexandra
1072
00:50:51,320 --> 00:50:53,113
e poi siamo semplicemente cresciuti.
1073
00:50:53,822 --> 00:50:55,907
Siamo diventati una famiglia.
1074
00:50:55,908 --> 00:50:58,619
[Chris] Ero euforico
per la nascita di Alexandra,
1075
00:50:59,119 --> 00:51:00,953
ma confuso e agitato
1076
00:51:00,954 --> 00:51:03,040
per la direzione che prendeva la mia vita.
1077
00:51:03,916 --> 00:51:04,916
[intervistatore] Sei sposato?
1078
00:51:04,917 --> 00:51:06,502
- [Chris] No, non lo sono.
- Sì!
1079
00:51:10,506 --> 00:51:11,964
[intervistatore #2] Molti non ti ritengono
1080
00:51:11,965 --> 00:51:13,341
un romantico vecchio stampo,
1081
00:51:13,342 --> 00:51:15,384
perché non siete sposati.
1082
00:51:15,385 --> 00:51:16,886
[Exton] Abbiamo parlato di matrimonio
1083
00:51:16,887 --> 00:51:19,263
quando aspettavo Matthew,
1084
00:51:19,264 --> 00:51:22,559
ma, in seguito,
semplicemente non è più capitato.
1085
00:51:23,268 --> 00:51:24,393
Secondo noi...
1086
00:51:24,394 --> 00:51:25,813
Secondo me,
1087
00:51:26,480 --> 00:51:30,191
il matrimonio è un'autorizzazione
a dare l'altro per scontato.
1088
00:51:30,192 --> 00:51:33,027
Non lavori più sul rapporto.
Lasci che si sgretoli.
1089
00:51:33,028 --> 00:51:34,320
E vale per tutti?
1090
00:51:34,321 --> 00:51:36,781
- Io non la vedo affatto così.
- Va bene.
1091
00:51:36,782 --> 00:51:38,617
Siamo stati criticati.
1092
00:51:39,701 --> 00:51:40,785
Ma...
1093
00:51:40,786 --> 00:51:43,539
Sinceramente,
tu vivi come vuoi e noi pure.
1094
00:51:44,623 --> 00:51:47,917
[Matthew] Lei voleva per noi
una vita il più normale possibile,
1095
00:51:47,918 --> 00:51:49,210
ma lui era all'apice.
1096
00:51:49,211 --> 00:51:50,628
Fantastico. Davvero.
1097
00:51:50,629 --> 00:51:52,213
[intervistatore] Cosa speri che ti succeda
1098
00:51:52,214 --> 00:51:54,006
nei prossimi 20 anni?
1099
00:51:54,007 --> 00:51:57,426
[Chris] Spero di interpretare ruoli
sempre più vari,
1100
00:51:57,427 --> 00:51:59,595
di spessore sempre maggiore.
1101
00:51:59,596 --> 00:52:01,974
E spero di passare alla regia.
1102
00:52:07,479 --> 00:52:09,231
E azione.
1103
00:52:09,982 --> 00:52:12,066
Apparire agli Oscar mi ha dato il coraggio
1104
00:52:12,067 --> 00:52:13,944
di tornare al lavoro.
1105
00:52:14,528 --> 00:52:15,736
[intervistatrice] Avevi paura?
1106
00:52:15,737 --> 00:52:18,823
Era la prima pellicola che dirigevi, no?
1107
00:52:18,824 --> 00:52:20,409
Nulla mi spaventa più.
1108
00:52:21,827 --> 00:52:23,202
Non per essere melodrammatico,
1109
00:52:23,203 --> 00:52:24,830
ma sono un sopravvissuto.
1110
00:52:25,497 --> 00:52:29,166
[Goldberg] Ha detto: "Ho un film
e vorrei sapere se ti va di farlo".
1111
00:52:29,167 --> 00:52:31,502
E io: "Lo faccio". Lui: "Non sai cos'è".
1112
00:52:31,503 --> 00:52:34,505
E io: "Non importa.
Qualunque cosa sia, è sì".
1113
00:52:34,506 --> 00:52:37,925
Così mi ha spiegato tutto e io:
"Oh, quattro volte sì".
1114
00:52:37,926 --> 00:52:42,180
Interpreto una WASP molto rigida.
[ridacchia]
1115
00:52:42,806 --> 00:52:43,849
Ne so qualcosa.
1116
00:52:44,683 --> 00:52:47,560
{\an8}Suo figlio torna a casa
malato terminale di AIDS.
1117
00:52:47,561 --> 00:52:49,186
{\an8}PRIMA DEL BUIO (1997)
1118
00:52:49,187 --> 00:52:50,771
{\an8}Ha fatto la sua scelta
1119
00:52:50,772 --> 00:52:52,857
{\an8}e la cosa migliore
1120
00:52:52,858 --> 00:52:54,902
che lei possa fare adesso è amarlo.
1121
00:52:56,278 --> 00:52:58,029
[Close] Noi della comunità teatrale,
1122
00:52:58,030 --> 00:53:00,073
di cui faceva parte anche Chris,
1123
00:53:00,616 --> 00:53:03,744
abbiamo perso tantissime persone di AIDS.
1124
00:53:04,828 --> 00:53:06,329
[Chris] Personalmente, ho imparato
1125
00:53:06,330 --> 00:53:08,748
che, quando esci da esperienze simili,
1126
00:53:08,749 --> 00:53:10,625
non cerchi chi incolpare,
1127
00:53:10,626 --> 00:53:12,293
perché la vita è troppo breve
1128
00:53:12,294 --> 00:53:14,712
per trovare responsabili per ogni cosa.
1129
00:53:14,713 --> 00:53:18,007
Avendo guardato la morte in faccia,
1130
00:53:18,008 --> 00:53:20,760
credo che avesse la sensibilità giusta
1131
00:53:20,761 --> 00:53:22,845
per fare un ottimo lavoro.
1132
00:53:22,846 --> 00:53:25,097
Sento che, pur essendo seduto,
1133
00:53:25,098 --> 00:53:26,642
sono caduto in piedi, in realtà.
1134
00:53:28,435 --> 00:53:30,603
Mi ha sbalordito vederlo
1135
00:53:30,604 --> 00:53:32,980
così pronto a uscire,
a essere proattivo...
1136
00:53:32,981 --> 00:53:34,440
{\an8}JOHN KERRY
POLITICO E AMICO
1137
00:53:34,441 --> 00:53:35,859
{\an8}...a dirigere e recitare.
1138
00:53:37,486 --> 00:53:39,320
[Al] Ne La finestra sul cortile,
ha recitato
1139
00:53:39,321 --> 00:53:41,907
per la prima volta dopo l'incidente.
1140
00:53:42,157 --> 00:53:43,784
[il macchinario suona]
1141
00:53:44,076 --> 00:53:45,785
[Chris] Uno dei miei obiettivi è far sì
1142
00:53:45,786 --> 00:53:48,663
che la gente sia più conscia
1143
00:53:48,664 --> 00:53:52,166
e meno timorosa di guardare
le persone con disabilità.
1144
00:53:52,167 --> 00:53:54,001
E questo film, in modo indiretto,
1145
00:53:54,002 --> 00:53:55,587
ottiene il risultato.
1146
00:53:56,630 --> 00:53:57,922
[Kirshblum] È tornato al lavoro.
1147
00:53:57,923 --> 00:54:01,008
E ha avuto successo in un'industria
1148
00:54:01,009 --> 00:54:05,222
che non era molto accessibile
alle persone con disabilità.
1149
00:54:06,223 --> 00:54:08,015
[Chris] Provate solo a immaginare
1150
00:54:08,016 --> 00:54:09,393
di essere me per un giorno.
1151
00:54:10,811 --> 00:54:12,561
E io sono un privilegiato,
1152
00:54:12,562 --> 00:54:14,356
tra chi ha lesioni midollari.
1153
00:54:14,982 --> 00:54:16,774
Voleva cambiare le cose
1154
00:54:16,775 --> 00:54:18,652
per tutte le persone con disabilità.
1155
00:54:19,987 --> 00:54:22,321
[Manganiello] Il vicepresidente
voleva che parlasse
1156
00:54:22,322 --> 00:54:24,241
alla Convention dei Democratici.
1157
00:54:24,908 --> 00:54:28,077
E gli ha inviato la persona
che scriveva i suoi discorsi.
1158
00:54:28,078 --> 00:54:30,205
Uomo brillante. Scriveva da Dio.
1159
00:54:30,789 --> 00:54:32,249
[ride] Chris l'ha mandato via.
1160
00:54:33,792 --> 00:54:35,543
{\an8}CONVENTION NAZIONALE DEMOCRATICI (1996)
1161
00:54:35,544 --> 00:54:37,712
{\an8}[presentatore] Dallo United Center
di Chicago, Illinois,
1162
00:54:37,713 --> 00:54:40,507
la diretta della Convention Democratica.
1163
00:54:41,800 --> 00:54:43,427
[applausi]
1164
00:54:46,680 --> 00:54:48,515
[Chris] Grazie di cuore.
1165
00:54:49,599 --> 00:54:51,601
Da qualche anno,
1166
00:54:55,022 --> 00:54:56,772
sentiamo usare spesso l'espressione
1167
00:54:56,773 --> 00:54:58,358
"valori della famiglia".
1168
00:54:59,109 --> 00:55:00,276
Come molti di voi,
1169
00:55:00,277 --> 00:55:02,487
ho faticato a capire cosa volesse dire.
1170
00:55:03,321 --> 00:55:05,741
Per me, significa
che siamo tutti una famiglia.
1171
00:55:06,950 --> 00:55:08,660
[applausi]
1172
00:55:08,952 --> 00:55:11,162
E che tutti abbiamo valore.
1173
00:55:11,163 --> 00:55:12,873
[incitamento e applausi]
1174
00:55:18,545 --> 00:55:21,673
Uno su cinque di noi
ha qualche tipo di disabilità.
1175
00:55:22,591 --> 00:55:25,468
Forse avrete una zia
con il morbo di Parkinson
1176
00:55:25,469 --> 00:55:28,055
o un vicino con una lesione midollare.
1177
00:55:28,638 --> 00:55:31,682
E, se crediamo davvero
nell'idea della famiglia,
1178
00:55:31,683 --> 00:55:33,935
dobbiamo agire.
1179
00:55:34,519 --> 00:55:36,354
[applausi]
1180
00:55:37,355 --> 00:55:40,858
[Kerry] In qualche modo,
quanto gli era accaduto
1181
00:55:40,859 --> 00:55:44,237
costituiva un'ingiustizia assurda,
per la gente.
1182
00:55:44,738 --> 00:55:48,366
Sembrerà sciocco, lo so,
ma lui era Superman.
1183
00:55:50,035 --> 00:55:54,122
Uno era possente, forte, invincibile,
1184
00:55:55,165 --> 00:55:58,251
e l'altro, adesso, era così vulnerabile.
1185
00:55:59,711 --> 00:56:01,504
Una delle cose più intelligenti
1186
00:56:01,505 --> 00:56:02,755
che possiamo fare
1187
00:56:02,756 --> 00:56:04,924
è investire nella ricerca,
1188
00:56:04,925 --> 00:56:06,884
che ci proteggerà dalle malattie
1189
00:56:06,885 --> 00:56:08,595
e troverà delle cure.
1190
00:56:09,262 --> 00:56:13,517
Quella combinazione ha mosso le montagne.
1191
00:56:16,144 --> 00:56:17,479
È andata proprio così.
1192
00:56:19,648 --> 00:56:24,319
L'America non lascia
che i suoi cittadini bisognosi
1193
00:56:25,445 --> 00:56:27,572
debbano cavarsela da soli.
1194
00:56:27,739 --> 00:56:29,825
[applausi]
1195
00:56:30,158 --> 00:56:33,245
[suona musica motivazionale]
1196
00:56:50,720 --> 00:56:52,721
[intervistatore] Quando è uscito
il primo Superman,
1197
00:56:52,722 --> 00:56:55,266
la gente ti ha considerato Superman?
1198
00:56:55,267 --> 00:56:56,892
Tutti cercano un eroe.
1199
00:56:56,893 --> 00:56:58,644
Tutti. Non solo i bambini.
1200
00:56:58,645 --> 00:57:00,312
Quello era solo un personaggio.
1201
00:57:00,313 --> 00:57:01,313
Non sono io.
1202
00:57:01,314 --> 00:57:02,648
CHRISTOPHER REEVE È SUPERMAN
1203
00:57:02,649 --> 00:57:04,191
È un'immagine creata da altri,
1204
00:57:04,192 --> 00:57:05,360
ben lontana da me.
1205
00:57:05,861 --> 00:57:08,320
{\an8}A parte Superman, sembra aver scelto ruoli
1206
00:57:08,321 --> 00:57:09,822
{\an8}molto diversi tra loro.
1207
00:57:09,823 --> 00:57:11,574
{\an8}OVUNQUE NEL TEMPO (1980)
1208
00:57:11,575 --> 00:57:15,370
{\an8}Ha fatto Ovunque nel tempo,
che era estremamente romantico.
1209
00:57:16,371 --> 00:57:18,622
{\an8}Poi Trappola mortale, con Michael Caine.
1210
00:57:18,623 --> 00:57:19,833
{\an8}TRAPPOLA MORTALE (1982)
1211
00:57:20,417 --> 00:57:21,293
{\an8}Trappola mortale.
1212
00:57:22,419 --> 00:57:24,879
{\an8}[Spengler] Poi ha interpretato
un prete corrotto.
1213
00:57:24,880 --> 00:57:26,047
{\an8}MONSIGNORE (1982)
1214
00:57:26,756 --> 00:57:30,801
Nessuno dei film che ha interpretato,
al di fuori di Superman,
1215
00:57:30,802 --> 00:57:33,346
è stato un successo commerciale.
1216
00:57:34,973 --> 00:57:36,807
SI LASCERÀ "SUPERMAN" ALLE SPALLE?
1217
00:57:36,808 --> 00:57:38,058
[Chris] Peggiore recensione?
1218
00:57:38,059 --> 00:57:39,101
Del New York Times.
1219
00:57:39,102 --> 00:57:40,728
[Exton] Era molto sensibile
1220
00:57:40,729 --> 00:57:42,271
alle recensioni negative.
1221
00:57:42,272 --> 00:57:44,857
"Reeve sembra un canarino pieno di elio.
1222
00:57:44,858 --> 00:57:47,986
Un altro film così
e torna al mantello per sempre."
1223
00:57:50,322 --> 00:57:52,990
[Exton] Aveva un contratto
per Superman III,
1224
00:57:52,991 --> 00:57:55,035
ma non era entusiasta del film.
1225
00:57:56,244 --> 00:57:59,496
Hollywood soffre di una brutta malattia:
la "sequelite".
1226
00:57:59,497 --> 00:58:02,458
{\an8}Prendi ciò che ha incassato
100 milioni di dollari
1227
00:58:02,459 --> 00:58:05,878
{\an8}e riutilizzi gli ingredienti chiave
gonfiandoli un po'.
1228
00:58:05,879 --> 00:58:09,424
{\an8}Ovviamente, la qualità
è proporzionale ai guadagni in calo.
1229
00:58:14,387 --> 00:58:16,055
[Exton] Dentro di sé, pensava:
1230
00:58:16,056 --> 00:58:17,474
"Non è buono come gli altri".
1231
00:58:18,141 --> 00:58:19,559
Era in lotta con se stesso.
1232
00:58:21,228 --> 00:58:22,395
[geme e soffoca]
1233
00:58:22,854 --> 00:58:24,438
[Chris] Tutti dovremmo avere il diritto
1234
00:58:24,439 --> 00:58:26,440
di chiudere una porta, a volte,
1235
00:58:26,441 --> 00:58:27,901
e aprirne altre.
1236
00:58:32,113 --> 00:58:33,489
[Daniels] Il fatto di avere successo,
1237
00:58:33,490 --> 00:58:35,283
così tanto successo,
1238
00:58:35,825 --> 00:58:37,076
segna chi sei.
1239
00:58:37,077 --> 00:58:40,830
"Tu sei quello e sai fare quello."
1240
00:58:41,957 --> 00:58:43,582
Così Chris è tornato
1241
00:58:43,583 --> 00:58:46,085
e ha fatto Fifth of July a Broadway.
1242
00:58:46,086 --> 00:58:47,545
Io ero il suo ragazzo.
1243
00:58:48,213 --> 00:58:49,922
[Kevin] Parte del pubblico
è rimasta scioccata
1244
00:58:49,923 --> 00:58:52,174
vedendo Chris baciare un uomo.
1245
00:58:52,175 --> 00:58:55,512
Qualcuno ha gridato:
"Dimmi che non è vero, Superman!"
1246
00:58:56,179 --> 00:58:59,348
Insomma, è stata...
È stata dura per il pubblico.
1247
00:58:59,349 --> 00:59:03,144
Voleva dimostrare a tutti
di essere un bravo attore.
1248
00:59:03,812 --> 00:59:07,481
E non credo
che abbia avuto modo di scoprirlo.
1249
00:59:07,482 --> 00:59:09,025
"Tu sei Superman."
1250
00:59:16,324 --> 00:59:17,534
[uomo] Stop. Buona.
1251
00:59:19,536 --> 00:59:21,328
Poi è arrivato Superman IV.
1252
00:59:21,329 --> 00:59:22,371
Credo che pensasse:
1253
00:59:22,372 --> 00:59:23,915
"Non dovrei farlo".
1254
00:59:25,083 --> 00:59:27,334
[Chris] Superman IV
è stato una catastrofe,
1255
00:59:27,335 --> 00:59:28,712
dall'inizio alla fine.
1256
00:59:30,422 --> 00:59:33,882
Quando ero piccolo,
poteva essere più figo avere come padre
1257
00:59:33,883 --> 00:59:36,051
solo Luke Skywalker, Mark Hamill,
1258
00:59:36,052 --> 00:59:38,429
o forse Indiana Jones, Harrison Ford.
1259
00:59:38,430 --> 00:59:42,600
Papà era una delle star del cinema
più famose al mondo.
1260
00:59:43,560 --> 00:59:45,478
Ma, già verso i miei dieci anni,
1261
00:59:46,062 --> 00:59:47,771
faceva mediocri film TV
1262
00:59:47,772 --> 00:59:48,732
per guadagnarsi il pane.
1263
00:59:50,191 --> 00:59:53,194
[Exton] È lì che il nostro rapporto
ha iniziato a vacillare.
1264
00:59:54,279 --> 00:59:57,615
Vivevamo a Londra, principalmente.
1265
00:59:58,241 --> 00:59:59,867
Avevamo la casa a New York
1266
00:59:59,868 --> 01:00:01,952
e abbiamo deciso insieme
1267
01:00:01,953 --> 01:00:03,954
che lui andasse in America per un po'
1268
01:00:03,955 --> 01:00:06,498
per riflettere sulla situazione.
1269
01:00:06,499 --> 01:00:08,835
Tutti insieme, ora. Qui, qui.
1270
01:00:09,336 --> 01:00:11,378
Credo che stesse saggiando il terreno
1271
01:00:11,379 --> 01:00:14,674
per capire come si stava da single.
1272
01:00:15,258 --> 01:00:17,635
- Siamo solo buoni amici.
- Io prendo quella.
1273
01:00:17,927 --> 01:00:19,471
- [risate]
- [bacio]
1274
01:00:20,680 --> 01:00:22,057
Siamo solo buoni amici.
1275
01:00:23,516 --> 01:00:26,852
È tornato a Londra per un po'.
1276
01:00:26,853 --> 01:00:28,897
Ha detto: "Così non va, vero?"
1277
01:00:29,147 --> 01:00:31,107
[suona musica cupa]
1278
01:00:33,401 --> 01:00:36,571
Perciò abbiamo deciso che forse era ora
1279
01:00:37,697 --> 01:00:39,407
di separare le nostre strade.
[tira su col naso]
1280
01:00:48,041 --> 01:00:48,875
Scusate.
1281
01:00:57,801 --> 01:00:59,344
[Matthew] È stata dura per mia madre.
1282
01:01:00,303 --> 01:01:02,930
Non era che non funzionasse per entrambi.
1283
01:01:02,931 --> 01:01:06,809
Era lui che non voleva più continuare.
1284
01:01:06,810 --> 01:01:08,520
È stato difficile per lei.
1285
01:01:18,363 --> 01:01:21,740
Papà aveva un grosso problema.
Non voleva impegnarsi.
1286
01:01:21,741 --> 01:01:23,367
Ogni matrimonio
1287
01:01:23,368 --> 01:01:25,911
che aveva visto in famiglia era fallito.
1288
01:01:25,912 --> 01:01:27,037
I suoi genitori.
1289
01:01:27,038 --> 01:01:28,915
Suo padre e la sua matrigna.
1290
01:01:30,041 --> 01:01:32,376
Non aveva alcuna esperienza
1291
01:01:32,377 --> 01:01:35,630
di matrimoni felici, sani e duraturi.
1292
01:01:37,298 --> 01:01:41,718
[Chris] La vita si ripete
di generazione in generazione,
1293
01:01:41,719 --> 01:01:43,721
spesso nei modi peggiori.
1294
01:01:44,305 --> 01:01:47,350
E gli schemi comportamentali
sono difficili da rompere.
1295
01:01:51,604 --> 01:01:53,440
[Matthew] Era comunque
assente molto spesso.
1296
01:01:53,565 --> 01:01:55,732
Non è che, di colpo, non venisse più
1297
01:01:55,733 --> 01:01:57,861
a prendermi a scuola o roba simile.
1298
01:01:59,362 --> 01:02:00,196
Ha solo...
1299
01:02:02,866 --> 01:02:04,242
smesso di tornare a casa.
1300
01:02:05,118 --> 01:02:06,535
Durante la mia infanzia,
1301
01:02:06,536 --> 01:02:08,705
lei è stata di fatto una madre single.
1302
01:02:11,499 --> 01:02:13,877
Il giorno dopo la mia nascita,
1303
01:02:14,711 --> 01:02:15,628
lui è volato
1304
01:02:16,796 --> 01:02:18,840
in Francia a sciare
con gli amici. [ridacchia]
1305
01:02:21,801 --> 01:02:23,928
Non avevamo un rapporto...
1306
01:02:25,180 --> 01:02:26,221
così stretto.
1307
01:02:26,222 --> 01:02:27,806
Contano i piccoli momenti,
1308
01:02:27,807 --> 01:02:29,601
non solo le grandi occasioni.
1309
01:02:33,271 --> 01:02:35,272
[intervistatrice] Se interpreti
uno come Superman,
1310
01:02:35,273 --> 01:02:36,773
la gente tende a idealizzarti,
1311
01:02:36,774 --> 01:02:38,775
a crederti quel personaggio.
1312
01:02:38,776 --> 01:02:41,028
- Esatto.
- Anche sotto l'aspetto morale.
1313
01:02:41,029 --> 01:02:41,946
[Chris] Sì.
1314
01:02:43,406 --> 01:02:45,741
Ricevo Bibbie e lettere da sacerdoti:
1315
01:02:45,742 --> 01:02:47,868
"Pensa alle tue responsabilità religiose.
1316
01:02:47,869 --> 01:02:50,496
Superman è una versione pop di Cristo".
1317
01:02:50,497 --> 01:02:52,540
- E io: "Aspettate un attimo".
- Già.
1318
01:02:53,458 --> 01:02:55,210
Non ho tutte le risposte.
1319
01:02:55,752 --> 01:02:57,712
Spesso non so cosa dovrei fare.
1320
01:02:59,047 --> 01:03:00,339
Non sono un eroe.
1321
01:03:00,340 --> 01:03:02,342
Mai lo sono stato e mai lo sarò.
1322
01:03:02,967 --> 01:03:04,761
[applausi]
1323
01:03:09,891 --> 01:03:12,476
{\an8}A chiunque ci guardi
da un letto d'ospedale...
1324
01:03:12,477 --> 01:03:14,478
{\an8}RACCOLTA FONDI "CELEBRIAMO LA SPERANZA"
1325
01:03:14,479 --> 01:03:16,147
{\an8}...o da dove si senta relegato:
1326
01:03:16,773 --> 01:03:18,566
i soccorsi sono in arrivo.
1327
01:03:22,278 --> 01:03:24,321
[Ellison] All'epoca, lesioni
come quelle di Chris
1328
01:03:24,322 --> 01:03:26,406
erano una condanna a morte
1329
01:03:26,407 --> 01:03:28,867
oppure, senza trattamenti o cure,
1330
01:03:28,868 --> 01:03:32,038
la vita a cui eri destinato era questa.
1331
01:03:33,164 --> 01:03:35,165
"Impossibile" e "senza soluzione"
1332
01:03:35,166 --> 01:03:37,084
non fanno più parte del vocabolario
1333
01:03:37,085 --> 01:03:39,628
della comunità scientifica.
1334
01:03:39,629 --> 01:03:43,632
E ci è voluta una voce
come quella di Chris per dire:
1335
01:03:43,633 --> 01:03:45,051
"Non è abbastanza".
1336
01:03:46,219 --> 01:03:48,387
[Manganiello] Così Chris
ha creato la fondazione.
1337
01:03:48,388 --> 01:03:50,305
Portava il suo nome.
1338
01:03:50,306 --> 01:03:52,683
FONDAZIONE CHRISTOPHER REEVE
PER LA PARALISI
1339
01:03:52,684 --> 01:03:55,561
"Tu fai il direttore esecutivo."
E io: "Bene". [ridacchia]
1340
01:03:55,562 --> 01:03:57,312
Il consiglio includeva
1341
01:03:57,313 --> 01:03:59,648
Barbara Walters, Robin Williams...
1342
01:03:59,649 --> 01:04:00,566
Era davvero...
1343
01:04:00,567 --> 01:04:03,443
Siamo qui per aiutare il mio amico
1344
01:04:03,444 --> 01:04:06,030
e altre 250.000 persone
a rimettersi in piedi.
1345
01:04:09,993 --> 01:04:11,785
[Manganiello] Voleva finanziare
la scienza migliore,
1346
01:04:11,786 --> 01:04:13,037
ovunque fosse.
1347
01:04:14,038 --> 01:04:16,499
[Kirshblum] Dava importanza
alla lotta per i diritti.
1348
01:04:17,041 --> 01:04:20,545
Lo faceva già prima dell'incidente.
1349
01:04:21,713 --> 01:04:25,716
Chris si dedicava seriamente
alla difesa dell'ambiente
1350
01:04:25,717 --> 01:04:27,510
e anche dei diritti umani.
1351
01:04:28,886 --> 01:04:30,554
I diritti per gli animali...
1352
01:04:30,555 --> 01:04:32,806
[Sarandon] Andavamo a Washington.
1353
01:04:32,807 --> 01:04:35,350
A volte, Chris ci portava lì in volo.
1354
01:04:35,351 --> 01:04:37,353
Su un aereo, non sulla sua schiena.
1355
01:04:38,104 --> 01:04:40,522
[Chris] Ciò che facevo
prima politicamente...
1356
01:04:40,523 --> 01:04:42,984
Tutti i contatti che ho a Washington.
1357
01:04:43,776 --> 01:04:46,069
Tornerò lì e li convincerò.
1358
01:04:46,070 --> 01:04:47,404
L'ha reso bipartisan,
1359
01:04:47,405 --> 01:04:49,907
coinvolgendo sia Repubblicani
che Democratici.
1360
01:04:50,408 --> 01:04:53,118
[giornalista] Dopo il suo incontro
col presidente Clinton...
1361
01:04:53,119 --> 01:04:55,495
[Chris] Aumenteranno
di 10 milioni di dollari
1362
01:04:55,496 --> 01:04:58,624
i fondi dedicati alle lesioni midollari.
1363
01:04:58,625 --> 01:05:00,918
{\an8}[Manganiello] La gente
ci ricopriva di denaro.
1364
01:05:04,922 --> 01:05:07,549
[Kirshblum] Nei primi anni '90,
le lesioni midollari
1365
01:05:07,550 --> 01:05:09,385
erano ritenute tragedie inappellabili.
1366
01:05:10,178 --> 01:05:12,512
Accendendo il dibattito sull'argomento,
1367
01:05:12,513 --> 01:05:15,475
il suo impatto è stato tangibile.
1368
01:05:17,769 --> 01:05:19,646
[presentatore] Non c'è dubbio
che Christopher Reeve
1369
01:05:19,771 --> 01:05:22,397
sia diventato un'icona straordinaria
1370
01:05:22,398 --> 01:05:27,111
per le persone con paralisi
e per quelle con disabilità in generale.
1371
01:05:29,322 --> 01:05:30,322
Dottor Peterson,
1372
01:05:30,323 --> 01:05:32,157
come vanno le cose a Cambridge?
1373
01:05:32,158 --> 01:05:33,784
[Al] Credeva soprattutto
1374
01:05:33,785 --> 01:05:35,620
nella ricerca sulle cellule staminali.
1375
01:05:36,996 --> 01:05:39,122
[Laurie Hawkins] Chris si infervorava:
"Cambierà la scienza
1376
01:05:39,123 --> 01:05:40,415
{\an8}e la vita della gente".
1377
01:05:40,416 --> 01:05:42,293
{\an8}LAURIE HAWKINS
ASSISTENTE DI CHRISTOPHER
1378
01:05:48,299 --> 01:05:51,468
[Chris] Puoi creare un cuore nuovo,
un fegato nuovo
1379
01:05:51,469 --> 01:05:54,304
o sostituire i nervi danneggiati
nel midollo.
1380
01:05:54,305 --> 01:05:58,975
[Ellison] Diabete giovanile, SLA,
morbo di Parkinson.
1381
01:05:58,976 --> 01:06:00,228
Curi quasi tutto.
1382
01:06:01,854 --> 01:06:04,648
[Will] Papà era ossessionato
da questa cura del futuro.
1383
01:06:04,649 --> 01:06:07,527
[Chris] La scoperta più grande
nella storia della scienza.
1384
01:06:08,111 --> 01:06:11,447
Si sarebbe offerto per primo
per la sperimentazione.
1385
01:06:14,617 --> 01:06:18,204
[parte musica motivazionale]
1386
01:06:20,707 --> 01:06:23,167
[applausi]
1387
01:06:30,174 --> 01:06:33,009
Le associazioni per la disabilità
attaccano lo spot
1388
01:06:33,010 --> 01:06:35,262
in cui il paraplegico Christopher Reeve
1389
01:06:35,263 --> 01:06:38,306
viene fatto camminare al computer.
1390
01:06:38,307 --> 01:06:39,808
CAMMINA?
1391
01:06:39,809 --> 01:06:41,560
[giornalista] L'hanno visto in milioni.
1392
01:06:41,561 --> 01:06:44,771
Alcuni hanno chiesto
dove fosse stato curato Reeve.
1393
01:06:44,772 --> 01:06:47,524
Le persone con disabilità
sembrano molto seccate
1394
01:06:47,525 --> 01:06:50,903
dal messaggio
che diffonde Christopher Reeve.
1395
01:06:51,529 --> 01:06:53,780
[Manganiello] Chris
galvanizzava le persone
1396
01:06:53,781 --> 01:06:56,199
e, allo stesso tempo, risultava divisivo.
1397
01:06:56,200 --> 01:06:59,536
Il concetto di cura è un terreno
1398
01:06:59,537 --> 01:07:03,039
estremamente scivoloso, nella disabilità.
1399
01:07:03,040 --> 01:07:04,751
Il termine "cura" sottintende
1400
01:07:04,876 --> 01:07:07,085
che ci sia qualcosa che non va in te,
1401
01:07:07,086 --> 01:07:10,172
qualcosa che deve essere sistemato.
1402
01:07:10,173 --> 01:07:12,549
Christopher Reeve non ha ancora elaborato
1403
01:07:12,550 --> 01:07:15,553
il lutto per la sua perdita.
1404
01:07:16,262 --> 01:07:18,138
[Manganiello] Ero convinto
che facesse bene.
1405
01:07:18,139 --> 01:07:21,184
Per me, era libero di fare
come cavolo voleva.
1406
01:07:22,351 --> 01:07:24,979
Si alzava ogni mattina
per lottare per tutti.
1407
01:07:25,980 --> 01:07:28,649
Il tempo è assolutamente cruciale.
1408
01:07:29,400 --> 01:07:31,985
Hanno detto:
"Così dai una falsa speranza".
1409
01:07:31,986 --> 01:07:34,614
E Chris: "Falsa? La speranza è speranza".
1410
01:07:35,406 --> 01:07:37,157
{\an8}[Hawkins] Uno dei gruppi per la disabilità
1411
01:07:37,158 --> 01:07:39,409
{\an8}era contrario a qualsiasi ricerca.
1412
01:07:39,410 --> 01:07:41,912
Dicevano: "Vuole solo alzarsi dalla sedia,
1413
01:07:41,913 --> 01:07:44,248
non aiutare chi vive con una disabilità".
1414
01:07:44,916 --> 01:07:46,458
Sono così abituati alla sedia
1415
01:07:46,459 --> 01:07:48,502
che non sanno immaginare altro.
1416
01:07:48,503 --> 01:07:51,422
E comprendo la loro posizione.
1417
01:07:52,423 --> 01:07:54,132
Ma non intendo farla mia.
1418
01:07:54,133 --> 01:07:56,302
A quel punto, è intervenuta Dana:
1419
01:07:56,886 --> 01:07:59,054
"No. In realtà, hanno ragione."
1420
01:07:59,055 --> 01:08:02,474
È nato così il programma Qualità di Vita
della fondazione.
1421
01:08:02,475 --> 01:08:03,725
Perciò...
1422
01:08:03,726 --> 01:08:05,310
Poteva essere di tutto:
1423
01:08:05,311 --> 01:08:08,063
da un campo estivo
per bimbi con disabilità
1424
01:08:08,064 --> 01:08:10,482
a rendere accessibile un teatro.
1425
01:08:10,483 --> 01:08:13,528
C'erano un milione di cose
per cui potevi donare.
1426
01:08:14,028 --> 01:08:16,279
Vorrei presentarvi Dana Reeve,
1427
01:08:16,280 --> 01:08:18,990
membro del consiglio direttivo
della fondazione
1428
01:08:18,991 --> 01:08:21,952
e presidente del programma
Qualità di Vita.
1429
01:08:21,953 --> 01:08:24,622
È lei il cuore di questo centro risorse.
1430
01:08:25,790 --> 01:08:28,291
Sette anni fa,
mio marito ha avuto l'incidente
1431
01:08:28,292 --> 01:08:31,044
e proprio perché Chris è Chris, devo dire,
1432
01:08:31,045 --> 01:08:33,672
abbiamo ricevuto tantissime informazioni.
1433
01:08:33,673 --> 01:08:34,965
Questo non capita
1434
01:08:34,966 --> 01:08:37,133
alla maggior parte delle persone.
1435
01:08:37,134 --> 01:08:40,012
Mai fatto.
Mai stata reginetta di bellezza.
1436
01:08:41,305 --> 01:08:43,641
[Will] La cura del futuro
è merito di papà.
1437
01:08:44,183 --> 01:08:47,143
Dove Dana entra in gioco
è nella cura di oggi,
1438
01:08:47,144 --> 01:08:50,313
perché ha dedicato tutta la sua vita
1439
01:08:50,314 --> 01:08:54,443
a prendersi cura di mio padre,
di me, della nostra famiglia.
1440
01:08:55,570 --> 01:08:57,362
[Chris] Mi aveva salvato in Virginia,
1441
01:08:57,363 --> 01:08:59,239
quando il mio corpo si era spezzato.
1442
01:08:59,240 --> 01:09:01,617
Ma era la seconda volta, in realtà.
1443
01:09:02,201 --> 01:09:04,704
La prima era stata
quando l'avevo conosciuta.
1444
01:09:05,329 --> 01:09:09,876
GIUGNO 1987
FESTIVAL TEATRALE DI WILLIAMSTOWN
1445
01:09:11,294 --> 01:09:13,462
[suono di pianoforte]
1446
01:09:14,171 --> 01:09:18,300
[canta] Sì, sono sempre con te
1447
01:09:18,301 --> 01:09:24,390
Sono con te
Che piova o ci sia il sole...
1448
01:09:25,016 --> 01:09:28,686
[Dana] Era giugno del 1987
1449
01:09:29,186 --> 01:09:31,771
e, a uno dei tavoli davanti,
1450
01:09:31,772 --> 01:09:34,232
era seduta una star del cinema.
1451
01:09:34,233 --> 01:09:36,443
L'avevano messa in guardia su di me:
1452
01:09:36,444 --> 01:09:39,405
"Stai attenta. È a caccia".
1453
01:09:40,156 --> 01:09:42,365
Immagino che avessi la fama di uno...
1454
01:09:42,366 --> 01:09:44,701
- Da "mordi e fuggi"?
- [Chris] Un po', sì.
1455
01:09:44,702 --> 01:09:45,912
Ai vecchi tempi.
1456
01:09:46,454 --> 01:09:48,872
[Manganiello] Mi ha chiamato:
"Frequento qualcuno".
1457
01:09:48,873 --> 01:09:50,790
E io: "Fantastico".
1458
01:09:50,791 --> 01:09:53,501
E lei: "È Christopher Reeve".
1459
01:09:53,502 --> 01:09:56,296
[ride] E io: "Accidenti,
esci con Superman?"
1460
01:09:56,297 --> 01:09:58,966
Avevo tante domande... Lasciamo stare.
1461
01:10:00,217 --> 01:10:01,928
[Chris] Ma mi ci è voluto del tempo
1462
01:10:02,053 --> 01:10:03,887
per smentire la mia reputazione.
1463
01:10:03,888 --> 01:10:05,472
Siamo andati piano piano.
1464
01:10:05,473 --> 01:10:07,974
Voglio dirlo a chi non l'ha mai provato:
1465
01:10:07,975 --> 01:10:11,604
una storia d'amore all'antica
è davvero emozionante.
1466
01:10:11,771 --> 01:10:13,648
[suona musica romantica]
1467
01:10:13,940 --> 01:10:15,857
Una sera sono andati...
1468
01:10:15,858 --> 01:10:20,779
Ricordo vagamente qualcosa
su un laghetto, una nuotata
1469
01:10:20,780 --> 01:10:23,074
e un primo bacio sotto le stelle.
1470
01:10:24,784 --> 01:10:28,371
Sembrava un film, a dire il vero.
1471
01:10:29,705 --> 01:10:32,333
Così è come ho vissuto io la serata.
1472
01:10:32,750 --> 01:10:34,877
[pubblico ride]
1473
01:10:35,461 --> 01:10:37,088
A sentire Chris, invece...
1474
01:10:37,338 --> 01:10:38,297
[suono di pianoforte]
1475
01:10:38,547 --> 01:10:42,385
[Dana canta] Passavo di lì
Pensando agli affari miei...
1476
01:10:43,594 --> 01:10:46,555
[Chris] Ho perso la testa. Completamente.
1477
01:10:47,139 --> 01:10:49,725
Tutti i miei amici l'hanno visto bene.
1478
01:10:51,394 --> 01:10:53,561
[Close] C'era un legame stupendo tra loro.
1479
01:10:53,562 --> 01:10:57,440
Erano felicissimi
di far parte l'uno della vita dell'altra.
1480
01:10:57,441 --> 01:10:59,567
- Non vedevamo a 50 metri.
- Terribile.
1481
01:10:59,568 --> 01:11:01,821
Sì, sembrava di essere immersi nel latte.
1482
01:11:01,946 --> 01:11:02,862
Comunque...
1483
01:11:02,863 --> 01:11:05,490
Quanta pellicola abbiamo?
È il primo giorno.
1484
01:11:05,491 --> 01:11:06,533
[ridono entrambi]
1485
01:11:06,534 --> 01:11:09,328
E dovete ancora parlare
dell'eroico Kevin Johnson.
1486
01:11:09,495 --> 01:11:10,620
[Chris e Dana ridono]
1487
01:11:10,621 --> 01:11:11,955
Sì, ecco.
1488
01:11:11,956 --> 01:11:14,124
Per Chris, era emozionante vedere
1489
01:11:14,125 --> 01:11:17,878
sotto quanti aspetti
fossero in sintonia, nella vita.
1490
01:11:18,546 --> 01:11:21,798
Avevano in comune recitazione
e vocazione artistica.
1491
01:11:21,799 --> 01:11:25,385
Ma andava ben oltre.
Soprattutto, riuscivano a condividere
1492
01:11:25,386 --> 01:11:29,765
divertimenti e attività
con entusiasmo e passione.
1493
01:11:37,273 --> 01:11:40,442
[Matthew] Dal momento
in cui è finita sul serio con mia madre
1494
01:11:40,443 --> 01:11:42,778
alla sera in cui ha incontrato Dana...
1495
01:11:43,571 --> 01:11:44,738
Cinque mesi?
1496
01:11:44,739 --> 01:11:48,242
Sì, davvero poco. Pazzesco.
1497
01:11:49,410 --> 01:11:50,702
[Chris] Aspetta. Credo...
1498
01:11:50,703 --> 01:11:52,579
[Matthew] Ricordo
quando ho conosciuto Dana.
1499
01:11:52,580 --> 01:11:54,205
Non sapevo bene chi fosse [ride]
1500
01:11:54,206 --> 01:11:56,167
o perché dovessimo conoscerla.
1501
01:11:58,169 --> 01:11:59,502
Innanzitutto, il suo sorriso.
1502
01:11:59,503 --> 01:12:03,340
Un sorriso così affettuoso e allegro.
1503
01:12:04,133 --> 01:12:05,009
[ridacchia] Ciao.
1504
01:12:06,093 --> 01:12:08,094
Il Natale non finisce mai.
1505
01:12:08,095 --> 01:12:11,556
[Al] Era talmente evidente
cosa provasse papà per lei.
1506
01:12:11,557 --> 01:12:14,100
Per lui, è stata il sole
sin dal primo giorno.
1507
01:12:14,101 --> 01:12:16,687
- [Chris] Quello per chi è?
- Per Michael.
1508
01:12:17,480 --> 01:12:19,147
[Al] Aveva 26 anni. [ridacchia]
1509
01:12:19,148 --> 01:12:21,149
E si ritrovava in un mondo
1510
01:12:21,150 --> 01:12:23,193
in cui, di colpo, doveva spupazzare
1511
01:12:23,194 --> 01:12:25,571
due bambini di tre e sette anni.
1512
01:12:26,155 --> 01:12:29,950
[Exton] Mi ha scritto:
"I tuoi figli sono meravigliosi.
1513
01:12:30,534 --> 01:12:32,035
Ma non farò la matrigna.
1514
01:12:32,036 --> 01:12:33,828
Voglio essere loro amica".
1515
01:12:33,829 --> 01:12:35,747
Così le ho scritto a mia volta:
1516
01:12:35,748 --> 01:12:38,500
"Ti ringrazio. Lo apprezzo moltissimo.
1517
01:12:38,501 --> 01:12:40,836
Cura Alexandra. È l'unica ragazza, lì".
1518
01:12:41,837 --> 01:12:44,172
[Sarandon] Dana tentava in ogni modo
1519
01:12:44,173 --> 01:12:45,673
di far sì che i ragazzi
1520
01:12:45,674 --> 01:12:48,052
fossero presenti il più possibile.
1521
01:12:49,220 --> 01:12:51,596
Ed è una cosa che devi voler fare.
1522
01:12:51,597 --> 01:12:53,264
Non viene naturale.
1523
01:12:53,265 --> 01:12:55,267
Papà, sta rovinando il cartone.
1524
01:12:56,227 --> 01:12:58,312
- Quanto? Io non lo so.
- L'hai letto?
1525
01:12:59,271 --> 01:13:01,064
[Al] Lei era quella giusta per lui.
1526
01:13:01,065 --> 01:13:02,774
Mio padre era molto competitivo
1527
01:13:02,775 --> 01:13:04,693
e non sempre si frenava.
1528
01:13:08,572 --> 01:13:09,405
Forza!
1529
01:13:09,406 --> 01:13:11,116
[ride] Quando andavamo a sciare,
1530
01:13:11,117 --> 01:13:13,576
salivamo tutti insieme sulla seggiovia.
1531
01:13:13,577 --> 01:13:14,745
E poi lui... [fischia e soffia]
1532
01:13:14,995 --> 01:13:17,957
si fiondava giù per la pista
e ci aspettava in fondo.
1533
01:13:18,833 --> 01:13:19,875
Mentre noi...
1534
01:13:20,793 --> 01:13:23,254
Diceva: "Contenti che non sono
come Franklin?" [ridacchia]
1535
01:13:23,879 --> 01:13:26,132
Non metto i figli sotto pressione
1536
01:13:26,257 --> 01:13:27,383
quanto faceva mio padre.
1537
01:13:28,467 --> 01:13:29,551
[ride] Ma Dana replicava:
1538
01:13:29,552 --> 01:13:31,427
"Sì, beh, ci sono un paio di...
1539
01:13:31,428 --> 01:13:34,140
Non sei proprio del tutto diverso da lui".
1540
01:13:34,723 --> 01:13:36,432
[Al] Dopo poco, Dana gli diceva:
1541
01:13:36,433 --> 01:13:38,184
[ride] "Teniamo un passo adatto
1542
01:13:38,185 --> 01:13:39,185
ad Alexandra e Matthew."
1543
01:13:39,186 --> 01:13:41,896
[Matthew] È stata sempre gentile.
E pure la sua famiglia.
1544
01:13:41,897 --> 01:13:44,775
Tutti affettuosi, disponibili e...
Insomma... [ridacchia]
1545
01:13:45,776 --> 01:13:47,819
Non per criticare il ramo Reeve,
1546
01:13:47,820 --> 01:13:49,821
ma il contrasto c'era.
1547
01:13:49,822 --> 01:13:51,239
[Matthew piccolo] Oddio, papà.
1548
01:13:51,240 --> 01:13:53,491
- Così rompi lo schermo. Dai.
- [risate]
1549
01:13:53,492 --> 01:13:54,410
Ciao.
1550
01:13:54,910 --> 01:13:55,911
Che idiota.
1551
01:13:56,745 --> 01:13:58,706
- "Idiota"?
- [Matthew] Non dicevo a te.
1552
01:13:59,790 --> 01:14:01,499
Leggo una poesia di Alexandra Reeve.
1553
01:14:01,500 --> 01:14:02,542
No, dai.
1554
01:14:02,543 --> 01:14:04,252
[Chris] Alexandra legge
una poesia di Alexandra.
1555
01:14:04,253 --> 01:14:05,295
No.
1556
01:14:05,296 --> 01:14:07,964
- [Chris] Leggo una poesia di Alexandra.
- [Al piccola] No, dai!
1557
01:14:07,965 --> 01:14:10,050
"La mia poesia. Scritta da me."
1558
01:14:10,301 --> 01:14:12,219
[ridono tutti]
1559
01:14:13,596 --> 01:14:15,930
[Chris] È solo in questa relazione
con Dana
1560
01:14:15,931 --> 01:14:18,850
che ho capito
che il matrimonio è una libertà.
1561
01:14:18,851 --> 01:14:21,352
È un'opportunità. È una squadra.
1562
01:14:21,353 --> 01:14:22,478
Ora ti manca nulla?
1563
01:14:22,479 --> 01:14:24,190
Un film di successo, magari.
1564
01:14:25,858 --> 01:14:27,984
[Dana] E ci siamo sposati.
1565
01:14:27,985 --> 01:14:29,320
[pubblico ride] Alla fine.
1566
01:14:31,155 --> 01:14:33,324
Cinque anni dopo.
1567
01:14:33,949 --> 01:14:35,742
Il "voglio impegnarmi"
1568
01:14:35,743 --> 01:14:38,453
ci ha messo un po' a maturare.
1569
01:14:38,454 --> 01:14:39,913
- [una persona ride]
- [ride]
1570
01:14:39,914 --> 01:14:41,331
Una persona ha riso.
1571
01:14:41,332 --> 01:14:43,751
Gli altri hanno pensato: "Lo so bene".
1572
01:14:43,959 --> 01:14:45,502
[pubblico ride]
1573
01:14:45,628 --> 01:14:47,504
[suona musica romantica]
1574
01:14:56,013 --> 01:14:57,014
Ti amo. [ridacchia]
1575
01:14:57,765 --> 01:14:58,849
Ti sposo.
1576
01:15:00,059 --> 01:15:02,937
Ricevi questo anello
come simbolo del mio voto.
1577
01:15:03,187 --> 01:15:05,147
[ospiti incitano]
1578
01:15:09,568 --> 01:15:11,277
[Jay Leno] Intendete mettere su famiglia?
1579
01:15:11,278 --> 01:15:14,113
Sì, abbiamo già un figlio in arrivo.
1580
01:15:14,114 --> 01:15:16,282
- A fine giugno.
- Avete già iniziato!
1581
01:15:16,283 --> 01:15:17,243
Sì, esatto.
1582
01:15:19,703 --> 01:15:20,621
[Dana] Azione.
1583
01:15:23,207 --> 01:15:24,625
Azione, Will.
1584
01:15:30,089 --> 01:15:31,382
Non puoi dirlo?
1585
01:15:33,133 --> 01:15:34,300
[Dana] Tesoro, ti farai male.
1586
01:15:34,301 --> 01:15:36,387
Non riuscirai più a toglierlo.
1587
01:15:37,638 --> 01:15:39,848
Stavamo parlando in ufficio.
1588
01:15:40,391 --> 01:15:41,307
Era furioso.
1589
01:15:41,308 --> 01:15:44,102
Diceva: "Vorrei tanto riuscire
a fare qualcosa.
1590
01:15:44,103 --> 01:15:46,605
Spostare un foglio, qualsiasi cosa".
1591
01:15:47,106 --> 01:15:50,734
Lì, normalmente, uno avrebbe gesticolato.
1592
01:15:51,402 --> 01:15:53,987
E ho notato che,
mentre lo diceva, faceva...
1593
01:15:53,988 --> 01:15:55,489
Muoveva una delle dita.
1594
01:16:03,163 --> 01:16:06,207
[Matthew] Non muoveva niente da sei anni.
1595
01:16:06,208 --> 01:16:07,458
Non so cosa significhi,
1596
01:16:07,459 --> 01:16:09,503
ma di certo significa qualcosa.
1597
01:16:10,838 --> 01:16:12,298
[Al] Ci si sono pure divertiti.
1598
01:16:12,423 --> 01:16:14,257
Matthew è tornato dal college
1599
01:16:14,258 --> 01:16:16,676
con un regalo per la sedia di papà.
1600
01:16:16,677 --> 01:16:17,969
Un pulsante per l'espulsione.
1601
01:16:17,970 --> 01:16:20,306
Glielo abbiamo messo sotto il dito.
1602
01:16:20,931 --> 01:16:23,684
[suona musica travolgente]
1603
01:16:30,274 --> 01:16:33,652
[Al] Papà ha iniziato a recuperare
parti di movimento.
1604
01:16:41,452 --> 01:16:44,246
Piccole, ma estremamente significative.
1605
01:16:46,623 --> 01:16:49,376
[persone incitano]
1606
01:16:51,879 --> 01:16:53,714
Questo vale ore di palestra.
1607
01:16:53,881 --> 01:16:56,008
[risate]
1608
01:16:57,009 --> 01:16:59,428
- Spingi.
- Spingi.
1609
01:17:00,179 --> 01:17:02,056
Ecco che spinge.
1610
01:17:02,389 --> 01:17:04,183
[risate]
1611
01:17:04,433 --> 01:17:05,684
Mio Dio. [ride]
1612
01:17:07,811 --> 01:17:09,646
Metticela tutta. Proprio tutta.
1613
01:17:16,153 --> 01:17:18,029
[Chris] Mi entusiasmava sentirmi sulla via
1614
01:17:18,030 --> 01:17:20,366
di una possibile guarigione.
1615
01:17:28,582 --> 01:17:31,000
[Dana] Devi imparare a giostrarti
1616
01:17:31,001 --> 01:17:33,544
tra rassegnazione e speranza
1617
01:17:33,545 --> 01:17:35,213
senza nutrire aspettative.
1618
01:17:35,214 --> 01:17:36,839
Se inizi ad aspettarti qualcosa,
1619
01:17:36,840 --> 01:17:39,759
ogni delusione è molto più cocente.
1620
01:17:39,760 --> 01:17:42,178
Almeno si fosse staccato
dal ventilatore...
1621
01:17:42,179 --> 01:17:44,431
Cavolo, si è allenato tantissimo.
1622
01:17:45,057 --> 01:17:46,558
Era tremendo guardarlo.
1623
01:17:49,520 --> 01:17:51,397
[suono di macchinario]
1624
01:17:51,563 --> 01:17:52,523
[mugugna]
1625
01:17:52,689 --> 01:17:56,484
Ma ai muscoli mancava la forza necessaria
1626
01:17:56,485 --> 01:18:00,030
a consentire uno svezzamento completo
dal ventilatore.
1627
01:18:02,241 --> 01:18:03,075
D'accordo.
1628
01:18:05,119 --> 01:18:07,913
[suona musica cupa]
1629
01:18:11,417 --> 01:18:13,293
[Al] Voleva dare speranza alla gente.
1630
01:18:14,211 --> 01:18:16,170
Ma era davvero dura.
1631
01:18:16,171 --> 01:18:18,674
E non l'ha mai mostrato al mondo.
1632
01:18:20,217 --> 01:18:22,343
[Chris] La cosa curiosa è che,
1633
01:18:22,344 --> 01:18:24,429
da quando ho subito la lesione,
1634
01:18:24,430 --> 01:18:26,889
non ho mai sognato, neanche una volta,
1635
01:18:26,890 --> 01:18:28,725
di essere su una sedia a rotelle.
1636
01:18:29,685 --> 01:18:31,812
È facile cadere in depressione.
1637
01:18:33,105 --> 01:18:34,856
E devi fargliela superare.
1638
01:18:34,857 --> 01:18:36,107
Avevamo una lista di persone
1639
01:18:36,108 --> 01:18:38,025
da chiamare, se fallivamo. [ridacchia]
1640
01:18:38,026 --> 01:18:39,695
Chiamavamo Fratello Robin.
1641
01:18:41,572 --> 01:18:44,366
[risate e chiacchiericcio]
1642
01:18:44,825 --> 01:18:46,742
- Oddio! Cosa?
- No, scivolavano.
1643
01:18:46,743 --> 01:18:47,786
Se lo muovi...
1644
01:18:48,370 --> 01:18:50,997
[Close] Robin e Marsha
facevano anche un'altra cosa.
1645
01:18:50,998 --> 01:18:54,417
Per l'anniversario dell'incidente,
1646
01:18:54,418 --> 01:18:55,751
ogni anno,
1647
01:18:55,752 --> 01:18:58,171
chiamavano uno chef a casa di Chris e Dana
1648
01:18:58,172 --> 01:18:59,965
e facevano una grande festa.
1649
01:19:00,466 --> 01:19:02,885
La tramutavano
in un'occasione per celebrare
1650
01:19:03,969 --> 01:19:06,679
e apprezzare la vita.
1651
01:19:06,680 --> 01:19:08,223
Marsha e Robin erano così.
1652
01:19:10,601 --> 01:19:13,728
[Chris] Io e Robin
ridiamo tanto come sempre,
1653
01:19:13,729 --> 01:19:16,482
ma discutiamo raramente di disabilità.
1654
01:19:17,232 --> 01:19:19,735
Non parliamo quasi mai della sedia.
1655
01:19:21,987 --> 01:19:23,613
[Sarandon] Anche Robin ha dovuto lottare
1656
01:19:23,614 --> 01:19:25,448
per tutta la vita.
1657
01:19:25,449 --> 01:19:28,159
E credo che, nonostante le apparenze
1658
01:19:28,160 --> 01:19:29,827
e la loro facciata,
1659
01:19:29,828 --> 01:19:32,748
entrambi conoscessero bene la sofferenza.
1660
01:19:33,248 --> 01:19:35,292
[suono di pacche sulla schiena]
1661
01:19:36,001 --> 01:19:37,127
Uno, due, tre.
1662
01:19:38,295 --> 01:19:39,962
[Manganiello] La condizione di Chris
1663
01:19:39,963 --> 01:19:42,674
era molto grave e drammatica.
1664
01:19:43,175 --> 01:19:45,552
Credo che sia una vita di solitudine.
1665
01:19:46,720 --> 01:19:48,554
[Will] Sarà stato un inferno per lui.
1666
01:19:48,555 --> 01:19:50,181
E pure per mia madre,
1667
01:19:50,182 --> 01:19:53,142
sapendo che all'uomo che amava
1668
01:19:53,143 --> 01:19:57,022
era stata portata via per sempre
una parte così importante di sé.
1669
01:19:58,232 --> 01:20:00,359
L'ho trovato in un diario della mamma.
1670
01:20:02,110 --> 01:20:05,572
"Ho studiato la differenza
tra essere soli e sentirsi soli,
1671
01:20:06,073 --> 01:20:09,325
raccontando la mia vita
agli asciugamani bianchi e puliti
1672
01:20:09,326 --> 01:20:12,746
presi caldi dall'asciugatrice
e premuti contro il petto,
1673
01:20:13,247 --> 01:20:16,750
tristi sostituti di un corpo
tenuto stretto tra le braccia.
1674
01:20:18,544 --> 01:20:21,087
L'uomo integro si è allontanato da me
1675
01:20:21,088 --> 01:20:23,090
per l'ultima volta cinque anni fa oggi,
1676
01:20:23,882 --> 01:20:27,970
lasciandosi alle spalle solo mente,
anima, cuore e struggimento.
1677
01:20:29,805 --> 01:20:31,180
Penso a lui in certe luci.
1678
01:20:31,181 --> 01:20:33,474
All'alba, nel tardo pomeriggio,
1679
01:20:33,475 --> 01:20:36,853
in giornate piene di sole e vento,
ideali per navigare.
1680
01:20:40,899 --> 01:20:43,402
Mi mancano ancora di più le sue mani,
1681
01:20:44,069 --> 01:20:46,822
la loro grazia espressiva e il loro peso,
1682
01:20:47,489 --> 01:20:49,491
il calore delle sue mani sulla pelle,
1683
01:20:50,075 --> 01:20:51,242
il suo abbraccio,
1684
01:20:51,243 --> 01:20:52,869
due che diventano uno.
1685
01:20:54,580 --> 01:20:56,831
Porto di sopra la pila di asciugamani,
1686
01:20:56,832 --> 01:21:00,168
cullandola con cura perché non crolli.
1687
01:21:00,836 --> 01:21:02,837
Ne lascio uno, ancora umido,
1688
01:21:02,838 --> 01:21:06,216
quello in cima,
che avevo premuto contro il viso.
1689
01:21:06,883 --> 01:21:08,927
Gli serve più tempo per asciugarsi."
1690
01:21:13,974 --> 01:21:16,101
Ecco cosa sopportava la mamma.
1691
01:21:17,227 --> 01:21:19,021
Ecco cosa aveva perso...
1692
01:21:23,483 --> 01:21:25,068
quando papà si è fatto male.
1693
01:21:29,197 --> 01:21:30,365
- Tutto bene?
- [Chris] Sì.
1694
01:21:32,117 --> 01:21:33,243
- Ma...
- [ridono entrambi]
1695
01:21:33,869 --> 01:21:35,369
Devi tenermi con forza.
1696
01:21:35,370 --> 01:21:36,288
Lo so.
1697
01:21:37,497 --> 01:21:38,874
- [Chris ride]
- [Dana ride]
1698
01:21:38,999 --> 01:21:40,876
- Oddio.
- Su, entriamo.
1699
01:21:41,376 --> 01:21:42,628
[Al] Dana faceva Dana:
1700
01:21:42,753 --> 01:21:45,756
trovava modi per dimostrargli solidarietà.
1701
01:21:46,632 --> 01:21:48,007
E papà faceva papà:
1702
01:21:48,008 --> 01:21:49,634
scendeva giù nella valle
1703
01:21:49,635 --> 01:21:51,928
per poi risalire in cima alla collina.
1704
01:21:52,929 --> 01:21:54,681
[Chris] È come una partita a carte.
1705
01:21:55,307 --> 01:21:57,142
Se pensi che ne valga la pena,
1706
01:21:58,143 --> 01:21:59,895
giochi con le carte che hai.
1707
01:22:00,562 --> 01:22:02,731
E io penso che ne valga la pena.
1708
01:22:04,107 --> 01:22:06,859
Mi sembrava una buona idea
1709
01:22:06,860 --> 01:22:09,820
raccontare una storia davvero interessante
1710
01:22:09,821 --> 01:22:14,409
su una famiglia che si trova
a dover affrontare un evento devastante.
1711
01:22:15,243 --> 01:22:18,496
[Ellison] È squillato il telefono
e un uomo mi ha detto:
1712
01:22:18,497 --> 01:22:22,541
"Ho in linea Christopher Reeve per lei.
1713
01:22:22,542 --> 01:22:24,794
Vuole parlargli?"
1714
01:22:24,795 --> 01:22:28,047
Lui mi ha spiegato: "Desidero da parecchio
1715
01:22:28,048 --> 01:22:29,882
raccontare la storia di qualcuno
1716
01:22:29,883 --> 01:22:33,135
che vive con una tetraplegia
e attaccato al ventilatore.
1717
01:22:33,136 --> 01:22:34,970
Vorrei che la gente comprendesse meglio
1718
01:22:34,971 --> 01:22:37,683
come si vive con la tetraplegia".
1719
01:22:38,767 --> 01:22:40,476
[Chris] È una persona straordinaria,
1720
01:22:40,477 --> 01:22:44,063
con una mente estremamente acuta.
1721
01:22:44,064 --> 01:22:46,399
E la dedizione e l'attaccamento
1722
01:22:46,400 --> 01:22:48,026
della sua famiglia sono incredibili.
1723
01:22:48,819 --> 01:22:52,029
Ha fatto domanda ad Harvard
ed è stata ammessa.
1724
01:22:52,030 --> 01:22:55,658
Sua madre, Jean,
andava con lei ogni giorno.
1725
01:22:55,659 --> 01:22:58,578
Vivevano insieme. Mangiavano insieme.
1726
01:22:59,162 --> 01:23:02,456
Brooke si è laureata in neuroscienze.
1727
01:23:02,457 --> 01:23:04,041
Io e mia madre
1728
01:23:04,042 --> 01:23:06,461
abbiamo imparato molto da tutti voi.
1729
01:23:07,337 --> 01:23:09,296
Ciò che speriamo possiate imparare da noi
1730
01:23:09,297 --> 01:23:11,591
e gli uni dagli altri
1731
01:23:12,092 --> 01:23:14,678
è di non dare nessuno per scontato.
1732
01:23:16,513 --> 01:23:18,807
[donna sullo schermo] Da noi,
speriamo che possiate imparare
1733
01:23:20,350 --> 01:23:22,476
{\an8}a non dare nessuno per scontato.
1734
01:23:22,477 --> 01:23:24,104
{\an8}IL CORAGGIO DI UNA MADRE (2004)
1735
01:23:28,108 --> 01:23:30,025
[Chris] Vorrei che, grazie a questo film,
1736
01:23:30,026 --> 01:23:31,986
le persone di tutto il mondo
1737
01:23:31,987 --> 01:23:35,072
riflettessero sulla situazione
nelle loro famiglie.
1738
01:23:35,073 --> 01:23:37,743
Come sono i legami tra familiari?
C'è amore?
1739
01:23:38,744 --> 01:23:39,870
- [ridacchia]
- Sarà andata così.
1740
01:23:40,370 --> 01:23:42,580
C'è stato un cambiamento enorme
1741
01:23:42,581 --> 01:23:44,832
in mio padre, dopo l'incidente.
1742
01:23:44,833 --> 01:23:46,500
Buona festa del papà.
1743
01:23:46,501 --> 01:23:48,670
- Ciao.
- Ciao. È la festa del papà?
1744
01:23:49,171 --> 01:23:51,797
Il suo approccio al ruolo di genitore
è cambiato.
1745
01:23:51,798 --> 01:23:53,257
Ha iniziato a vederci
1746
01:23:53,258 --> 01:23:55,302
e ad avvicinarsi a noi come persone.
1747
01:23:56,052 --> 01:23:57,595
[Matthew] Stare insieme e parlare
1748
01:23:57,596 --> 01:24:00,723
era molto più prezioso e significativo
1749
01:24:00,724 --> 01:24:03,727
che fare
tutte quelle folli attività fisiche.
1750
01:24:04,227 --> 01:24:06,813
[Chris] Andavo in barca,
sciavo, cavalcavo.
1751
01:24:07,606 --> 01:24:09,149
Viaggiavo dappertutto.
1752
01:24:09,649 --> 01:24:11,276
E mi sono reso conto
1753
01:24:11,902 --> 01:24:15,488
che non è questo a definire la mia vita,
a costituirne l'essenza.
1754
01:24:15,489 --> 01:24:17,824
L'essenza della vita
sono i rapporti umani.
1755
01:24:19,242 --> 01:24:20,452
[Dana] Te ne pentirai. [ridacchia]
1756
01:24:20,660 --> 01:24:22,453
[Chris ride]
1757
01:24:22,454 --> 01:24:24,371
Papà è sul suo fuoristrada.
1758
01:24:24,372 --> 01:24:26,916
[Will] Mio padre mi ha insegnato
ad andare in bici.
1759
01:24:26,917 --> 01:24:29,210
Il che è decisamente notevole,
1760
01:24:29,211 --> 01:24:31,254
visto che non riusciva a muoversi.
1761
01:24:31,963 --> 01:24:33,924
[Dana] Come ti senti ad andare in bici?
1762
01:24:34,424 --> 01:24:35,258
- Bene.
- [Dana ride]
1763
01:24:37,177 --> 01:24:39,428
[Chris] Se, prima,
qualcuno mi avesse chiesto
1764
01:24:39,429 --> 01:24:40,888
di insegnarlo a un bambino
1765
01:24:40,889 --> 01:24:42,640
usando solo le parole,
1766
01:24:42,641 --> 01:24:44,810
avrei risposto che era impossibile.
1767
01:24:45,685 --> 01:24:48,729
A me, probabilmente,
serviva un evento catastrofico
1768
01:24:48,730 --> 01:24:50,357
per cambiare prospettiva.
1769
01:24:52,192 --> 01:24:55,153
Dovevo rompermi il collo
per imparare certe cose.
1770
01:24:56,071 --> 01:24:57,864
[uomo] Matthew Exton Reeve.
1771
01:24:58,031 --> 01:25:00,408
[incitamento e applausi]
1772
01:25:05,622 --> 01:25:06,957
Sono fiera di te.
1773
01:25:09,251 --> 01:25:12,920
[Exton] È stato l'incidente a unirci.
1774
01:25:12,921 --> 01:25:14,464
Senza ombra di dubbio.
1775
01:25:16,424 --> 01:25:17,968
A unirci così.
1776
01:25:22,472 --> 01:25:24,599
[Chris] Per la prima volta
dopo l'incidente,
1777
01:25:25,100 --> 01:25:27,978
vedo la mia vita
come una linea temporale continua,
1778
01:25:29,104 --> 01:25:32,065
invece di distinguere un prima e un dopo,
1779
01:25:33,024 --> 01:25:35,402
il periodo in piedi e il periodo seduto.
1780
01:25:37,195 --> 01:25:39,573
Fa tutto parte di un'unica storia.
1781
01:25:39,865 --> 01:25:42,742
[suona musica sentimentale]
1782
01:25:46,788 --> 01:25:48,248
Le cose andavano bene.
1783
01:25:48,748 --> 01:25:52,042
Tanto che Dana ha accettato
un ruolo a teatro in California,
1784
01:25:52,043 --> 01:25:53,627
lasciando papà e Will a casa.
1785
01:25:53,628 --> 01:25:57,298
[cantano in coro] Tanti auguri a te
1786
01:25:57,299 --> 01:25:58,884
[Will] Aveva due serate libere.
1787
01:25:59,009 --> 01:26:02,929
È tornata a casa e abbiamo cenato tra noi.
1788
01:26:03,889 --> 01:26:05,181
Lui compiva 52 anni.
1789
01:26:05,765 --> 01:26:08,018
[Dana] Spegnine una. Io penso alle altre.
1790
01:26:08,935 --> 01:26:10,061
Mettila più vicino.
1791
01:26:11,897 --> 01:26:13,314
- Sì!
- [i bambini incitano]
1792
01:26:13,315 --> 01:26:14,733
[Al] Le cose andavano bene.
1793
01:26:15,275 --> 01:26:16,359
E poi
1794
01:26:16,943 --> 01:26:18,069
sono andate male.
1795
01:26:18,862 --> 01:26:22,741
9 OTTOBRE 2004
1796
01:26:23,825 --> 01:26:25,702
Ecco che arriva Will.
1797
01:26:27,495 --> 01:26:29,496
[Matthew] Aveva parlato di un'infezione
1798
01:26:29,497 --> 01:26:30,915
che non andava via.
1799
01:26:30,916 --> 01:26:32,208
Era frustrato.
1800
01:26:32,918 --> 01:26:34,168
Sono tornato a casa.
1801
01:26:34,169 --> 01:26:37,714
La nostra squadra di baseball preferita
giocava i playoff.
1802
01:26:38,381 --> 01:26:40,841
Io gli accarezzavo la testa
come portafortuna.
1803
01:26:40,842 --> 01:26:42,928
Gli Yankees avevano recuperato e vinto.
1804
01:26:45,013 --> 01:26:47,724
A un certo punto, dopo mezzanotte,
1805
01:26:48,725 --> 01:26:51,185
la porta della mia camera si è spalancata
1806
01:26:51,186 --> 01:26:53,187
ed era l'infermiera di turno.
1807
01:26:53,188 --> 01:26:55,606
"Will, è successo qualcosa di brutto.
1808
01:26:55,607 --> 01:26:58,151
Tuo padre è entrato in coma."
1809
01:27:00,987 --> 01:27:03,989
[Al] Era notte fonda.
Ed era Dana, al telefono.
1810
01:27:03,990 --> 01:27:07,910
Mi ha detto soltanto:
"Al, è molto grave. Torna subito a casa".
1811
01:27:07,911 --> 01:27:10,496
Cercava di non crollare,
ma era spaventata.
1812
01:27:10,497 --> 01:27:13,500
E non avevo mai sentito
mia madre spaventata.
1813
01:27:14,250 --> 01:27:16,586
Stava tornando più in fretta che poteva.
1814
01:27:17,712 --> 01:27:20,047
Ho chiamato mia madre e gliel'ho detto.
1815
01:27:20,048 --> 01:27:22,592
Qualche ora dopo, eravamo su un aereo.
1816
01:27:24,094 --> 01:27:26,596
[Al] Ed eccoci di nuovo lì,
in terapia intensiva.
1817
01:27:27,597 --> 01:27:30,265
Sono entrata con Michael.
Chris non era cosciente.
1818
01:27:30,266 --> 01:27:33,060
Gli tenevamo la mano,
chiacchierando con lui.
1819
01:27:33,061 --> 01:27:36,438
La speranza era
che risolvessero la situazione.
1820
01:27:36,439 --> 01:27:40,150
Ma non riuscivano a stabilizzarlo.
Il corpo continuava a cedere.
1821
01:27:40,151 --> 01:27:42,904
È morto tre o quattro volte, quel giorno.
1822
01:27:43,405 --> 01:27:45,739
L'hanno tenuto in vita, rianimandolo,
1823
01:27:45,740 --> 01:27:48,575
per dare a Dana il tempo di arrivare.
1824
01:27:48,576 --> 01:27:49,911
E...
1825
01:27:52,664 --> 01:27:55,375
E poi mi sono ritrovato davanti mia madre.
1826
01:27:56,292 --> 01:27:57,711
È piombata nella stanza [tira su col naso]
1827
01:27:59,546 --> 01:28:03,341
gridando: "Ti amo! Tantissimo!"
1828
01:28:05,427 --> 01:28:07,012
Non faceva che ripeterlo.
1829
01:28:07,846 --> 01:28:10,640
Voleva essere sicura
che lui sentisse e capisse.
1830
01:28:12,851 --> 01:28:14,226
In quel momento,
1831
01:28:14,227 --> 01:28:16,187
è morta anche una parte di lei.
[voce rotta dal pianto]
1832
01:28:17,147 --> 01:28:18,064
E...
1833
01:28:20,025 --> 01:28:21,026
ho detto a papà
1834
01:28:22,527 --> 01:28:23,778
che gli volevo bene
1835
01:28:25,071 --> 01:28:27,032
e che avrei fatto di tutto
1836
01:28:28,616 --> 01:28:29,909
per renderlo fiero.
1837
01:28:30,160 --> 01:28:31,661
[suona musica soft]
1838
01:28:31,911 --> 01:28:33,413
E poi se n'è andato.
1839
01:28:39,002 --> 01:28:40,587
[tira su col naso]
1840
01:28:44,174 --> 01:28:47,176
Ero su un taxi diretto all'ospedale
1841
01:28:47,177 --> 01:28:50,180
quando Al mi ha avvertito che era finita.
1842
01:28:56,436 --> 01:28:58,021
[espira profondamente]
1843
01:29:03,318 --> 01:29:05,987
[suona musica corale]
1844
01:29:09,365 --> 01:29:10,449
{\an8}[conduttrice #1] Buongiorno.
1845
01:29:10,450 --> 01:29:12,076
"ERA DAVVERO UN SUPERUOMO"
1846
01:29:12,077 --> 01:29:15,245
Christopher Reeve
era un coraggioso e un ispiratore.
1847
01:29:15,246 --> 01:29:17,874
Ha dato speranza a milioni di persone.
1848
01:29:21,336 --> 01:29:23,420
[conduttrice #2] Giungono
ancora condoglianze
1849
01:29:23,421 --> 01:29:25,339
dal mondo intero per Christopher Reeve,
1850
01:29:25,340 --> 01:29:28,342
morto due giorni fa all'età di 52 anni.
1851
01:29:28,343 --> 01:29:29,802
Amici e ammiratori
1852
01:29:29,803 --> 01:29:31,970
hanno una sola parola per descriverlo:
1853
01:29:31,971 --> 01:29:33,223
eroe.
1854
01:29:40,897 --> 01:29:43,065
[Manganiello] Non si era mai fermato. Mai.
1855
01:29:43,066 --> 01:29:45,234
E credo che, dopo tutti quegli anni,
1856
01:29:45,235 --> 01:29:47,111
la gente cercasse risposte.
1857
01:29:47,112 --> 01:29:51,116
"È stata una piaga da decubito o..."
No. Il corpo ha ceduto e basta.
1858
01:29:52,242 --> 01:29:54,159
[Hawkins] Sai che succederà, un giorno.
1859
01:29:54,160 --> 01:29:56,037
È inevitabile, prima o poi.
1860
01:29:56,538 --> 01:29:58,205
Ma ci eravamo abituati
1861
01:29:58,206 --> 01:30:00,041
a vedere Chris sopravvivere a tutto.
1862
01:30:02,627 --> 01:30:04,546
[applausi]
1863
01:30:07,966 --> 01:30:10,135
[persone ridono]
1864
01:30:11,136 --> 01:30:12,636
Dovevo innaffiare un attimo
1865
01:30:12,637 --> 01:30:14,264
le cellule staminali. [persone ridono]
1866
01:30:16,891 --> 01:30:20,520
L'ho sempre considerato
sostanzialmente mio fratello.
1867
01:30:21,020 --> 01:30:23,105
E io ero il suo scemo. Nient'altro.
1868
01:30:23,106 --> 01:30:24,065
[risate]
1869
01:30:24,232 --> 01:30:25,567
Qualcuno doveva farlo.
1870
01:30:26,401 --> 01:30:30,028
Una persona così organizzata,
precisa in ogni suo pensiero...
1871
01:30:30,029 --> 01:30:31,531
Per lui, ero il caos.
1872
01:30:32,240 --> 01:30:33,324
Una vera gioia.
1873
01:30:34,325 --> 01:30:36,827
[Hawkins] Mai visto
qualcuno più triste in vita mia.
1874
01:30:36,828 --> 01:30:39,289
Insomma, soltanto guardandolo...
1875
01:30:39,998 --> 01:30:43,417
Ti venivano le lacrime agli occhi,
tanto era sconsolato.
1876
01:30:43,418 --> 01:30:45,878
Penso che, se Chris fosse tra noi,
1877
01:30:45,879 --> 01:30:48,173
anche Robin sarebbe ancora vivo.
1878
01:30:50,925 --> 01:30:52,093
Ne sono convinta.
1879
01:30:54,429 --> 01:30:55,679
Buonanotte, dolce principe.
1880
01:30:55,680 --> 01:30:57,974
Voli d'angelo ti guidino al tuo riposo.
1881
01:30:58,766 --> 01:31:00,643
[applausi]
1882
01:31:02,812 --> 01:31:04,980
[Dana] Era il mio voto nuziale a Chris.
1883
01:31:04,981 --> 01:31:08,317
L'avrei amato e sarei rimasta con lui
1884
01:31:08,318 --> 01:31:10,320
nella salute e nella malattia.
1885
01:31:10,862 --> 01:31:12,322
E l'ho fatto volentieri.
1886
01:31:12,822 --> 01:31:15,950
Ma c'è un altro voto
che oggi devo rettificare.
1887
01:31:16,534 --> 01:31:17,701
Avevo giurato
1888
01:31:17,702 --> 01:31:21,915
di amarlo, onorarlo e apprezzarlo
finché la morte non ci avesse separati.
1889
01:31:22,457 --> 01:31:23,708
Beh, non posso farlo.
1890
01:31:25,126 --> 01:31:26,461
Perché lo amerò... [piange sommessa]
1891
01:31:33,134 --> 01:31:34,010
lo onorerò
1892
01:31:35,094 --> 01:31:36,346
e lo custodirò
1893
01:31:37,263 --> 01:31:38,264
per sempre.
1894
01:31:40,642 --> 01:31:41,893
Addio, Chris.
1895
01:31:51,277 --> 01:31:53,446
[cinguettio di uccellini]
1896
01:32:00,662 --> 01:32:04,123
[suona musica riflessiva]
1897
01:32:08,503 --> 01:32:11,338
[Will] Morto mio padre,
io e mia madre siamo rimasti soli.
1898
01:32:11,339 --> 01:32:12,840
Una strana sensazione.
1899
01:32:16,928 --> 01:32:20,223
[Al] Abbiamo dato il furgone
a un ragazzo in New Hampshire.
1900
01:32:20,932 --> 01:32:22,182
Gli ha cambiato la vita.
1901
01:32:22,183 --> 01:32:23,643
Prima, non poteva uscire.
1902
01:32:24,519 --> 01:32:26,019
{\an8}CENTRO RISORSE SULLA PARALISI
1903
01:32:26,020 --> 01:32:28,855
{\an8}[Matthew] La fondazione ha perso
il suo più grande portavoce,
1904
01:32:28,856 --> 01:32:30,357
la sua più grande calamita.
1905
01:32:30,358 --> 01:32:34,153
Ma Dana si è fatta avanti
per aiutare a colmare quel vuoto.
1906
01:32:34,404 --> 01:32:36,447
[incitamento e applausi]
1907
01:32:36,698 --> 01:32:38,740
[Kerry] Nonostante la perdita subita,
1908
01:32:38,741 --> 01:32:40,617
la tristezza, il dolore,
1909
01:32:40,618 --> 01:32:44,204
ha ritenuto importante continuare
a far sentire la voce di Chris
1910
01:32:44,205 --> 01:32:45,915
attraverso di lei.
1911
01:32:46,874 --> 01:32:48,667
UN NUOVO INIZIO PER L'AMERICA
1912
01:32:48,668 --> 01:32:49,960
Cerco di aiutare i ragazzi
1913
01:32:49,961 --> 01:32:52,755
a ricostruirsi una vita senza il padre.
1914
01:32:53,589 --> 01:32:56,300
[Will] Era così piena
di vita e piena di speranza
1915
01:32:56,301 --> 01:33:00,095
che, nonostante avesse perso
una parte della sua anima
1916
01:33:00,096 --> 01:33:01,431
con la morte di papà,
1917
01:33:02,015 --> 01:33:04,474
era rimasta fedele alla sua convinzione:
1918
01:33:04,475 --> 01:33:06,393
"Autocommiserarsi è tempo sprecato.
1919
01:33:06,394 --> 01:33:08,062
Si deve andare avanti."
1920
01:33:08,563 --> 01:33:10,063
{\an8}SERATA MUSICALE CON DANA REEVE
1921
01:33:10,064 --> 01:33:13,066
{\an8}[Hawkins] Un compositore di Broadway
le ha chiesto di cantare.
1922
01:33:13,067 --> 01:33:15,153
- [canta] Il suo è l'unico...
- [suona musica di pianoforte]
1923
01:33:15,820 --> 01:33:16,738
È davvero...
1924
01:33:17,238 --> 01:33:18,697
È come se... Sembra...
1925
01:33:18,698 --> 01:33:20,532
La voce sembra strozzata.
1926
01:33:20,533 --> 01:33:21,576
È perché... [tosse forzata]
1927
01:33:22,660 --> 01:33:24,078
[Hawkins] Aveva un po' di tosse.
1928
01:33:25,621 --> 01:33:27,081
[tossisce]
1929
01:33:27,665 --> 01:33:28,958
[canta] Non lasciarlo andare
1930
01:33:29,125 --> 01:33:31,044
[Al] Non capiva cosa stesse accadendo.
1931
01:33:31,544 --> 01:33:34,255
La tosse non passava
e aveva dolore alla schiena.
1932
01:33:35,131 --> 01:33:36,006
[Hawkins] Ho detto: "Dana,
1933
01:33:36,007 --> 01:33:37,550
ti porto dal medico".
1934
01:33:44,599 --> 01:33:47,393
Ed è venuto fuori
che era un tumore ai polmoni.
1935
01:33:50,605 --> 01:33:52,481
Ricevuti i risultati delle prime analisi,
1936
01:33:52,482 --> 01:33:55,276
Michael mi ha chiamato:
1937
01:33:56,069 --> 01:33:57,652
"Che diavolo di laboratorio era?
1938
01:33:57,653 --> 01:33:59,489
Portiamola in uno serio".
1939
01:34:01,491 --> 01:34:04,118
La diagnosi era cancro al quarto stadio.
1940
01:34:05,286 --> 01:34:07,621
[Al] E l'ha scoperto meno di un anno dopo
1941
01:34:07,622 --> 01:34:09,374
che avevamo perso mio padre.
1942
01:34:10,750 --> 01:34:12,209
[Hawkins] Sono ancora sotto shock.
1943
01:34:12,210 --> 01:34:13,960
Non aveva mai fumato in vita sua.
1944
01:34:13,961 --> 01:34:15,253
Era in forma.
1945
01:34:15,254 --> 01:34:19,091
Insomma, non era giusto.
Non era affatto giusto.
1946
01:34:19,092 --> 01:34:20,634
Dana è stata così coraggiosa:
1947
01:34:20,635 --> 01:34:22,512
"Farò tutto ciò che serve".
1948
01:34:23,638 --> 01:34:25,764
Perché l'ultima cosa che voleva
1949
01:34:25,765 --> 01:34:27,725
era lasciare Will. Era escluso.
1950
01:34:28,226 --> 01:34:30,102
[Oprah] Qual è la cosa
di cui vai più fiera
1951
01:34:30,103 --> 01:34:32,438
degli ultimi nove anni e mezzo?
1952
01:34:33,064 --> 01:34:34,189
[ride] È seduto lì.
1953
01:34:34,190 --> 01:34:36,275
- Sì.
- Ecco di cosa vado più fiera.
1954
01:34:36,401 --> 01:34:37,526
[applausi]
1955
01:34:37,527 --> 01:34:39,195
Sono così fiera di lui.
1956
01:34:40,863 --> 01:34:41,696
Sì.
1957
01:34:41,697 --> 01:34:42,740
Sul serio.
1958
01:34:43,366 --> 01:34:44,699
Abbiamo davvero...
1959
01:34:44,700 --> 01:34:46,494
Abbiamo dei figli straordinari.
1960
01:34:47,245 --> 01:34:49,037
[Will] Matthew si è trasferito da noi
1961
01:34:49,038 --> 01:34:50,081
ed è stato pazzesco.
1962
01:34:50,581 --> 01:34:53,500
Mi faceva da padre, da fratello,
1963
01:34:53,501 --> 01:34:55,168
da migliore amico.
1964
01:34:55,169 --> 01:34:58,548
Si prendeva cura di me e di mia madre e...
1965
01:34:59,006 --> 01:35:00,925
faceva sembrare la vita normale.
1966
01:35:04,137 --> 01:35:06,346
[Matthew] Dana ci aveva fatti sedere
1967
01:35:06,347 --> 01:35:08,182
e ci aveva spiegato chiaramente
1968
01:35:09,142 --> 01:35:12,394
cosa aveva in mente per...
1969
01:35:12,395 --> 01:35:13,980
Se le fosse accaduto qualcosa.
1970
01:35:14,814 --> 01:35:17,232
Nessuno di noi voleva accettare la realtà.
1971
01:35:17,233 --> 01:35:19,985
Quella famiglia
non abbandona mai la speranza.
1972
01:35:19,986 --> 01:35:23,989
Come Chris era convinto
di riprendere a camminare,
1973
01:35:23,990 --> 01:35:26,741
Dana era sicura che sarebbe sopravvissuta.
1974
01:35:26,742 --> 01:35:28,160
[Dana] Ho avuto un maestro.
1975
01:35:28,161 --> 01:35:32,456
Ehm, ero sposata con un uomo
che non si arrendeva mai.
1976
01:35:32,457 --> 01:35:34,875
Mi ha insegnato molto sul coraggio
1977
01:35:34,876 --> 01:35:37,461
e sull'andare avanti.
1978
01:35:37,462 --> 01:35:40,756
E, in questo, vive con me.
1979
01:35:42,467 --> 01:35:46,554
Si è ammalata velocemente.
La situazione si è aggravata in fretta.
1980
01:35:48,306 --> 01:35:49,764
6 MARZO 2006
1981
01:35:49,765 --> 01:35:52,726
[Will] Marsha Williams
ci ha sistemati in hotel, a New York.
1982
01:35:52,727 --> 01:35:55,521
Io, Matthew e Al insieme.
Io ero su un lettino.
1983
01:35:56,022 --> 01:35:57,815
È squillato il telefono
1984
01:36:00,776 --> 01:36:02,236
ed è arrivata la notizia
1985
01:36:03,821 --> 01:36:05,239
che mia madre era morta.
1986
01:36:07,658 --> 01:36:11,120
Ricordo che ero sveglio,
1987
01:36:12,246 --> 01:36:15,750
ma fingevo di dormire,
1988
01:36:16,459 --> 01:36:17,502
perché
1989
01:36:18,753 --> 01:36:20,671
non volevo affrontare la cosa.
1990
01:36:24,217 --> 01:36:27,386
[suona musica malinconica]
1991
01:36:32,683 --> 01:36:34,559
Così ho aspettato l'alba.
1992
01:36:34,560 --> 01:36:36,311
Poi gli ho scosso una spalla
1993
01:36:36,312 --> 01:36:37,772
e gliel'abbiamo detto.
1994
01:36:41,317 --> 01:36:43,152
In 18 mesi,
1995
01:36:43,611 --> 01:36:46,196
Will ha perso suo padre, sua nonna,
1996
01:36:46,197 --> 01:36:48,199
a cui era molto legato, e sua madre.
1997
01:36:51,494 --> 01:36:53,454
Nonostante l'affetto
1998
01:36:54,247 --> 01:36:55,873
e la sicurezza
1999
01:36:56,958 --> 01:36:59,668
che mi hanno dato i miei fratelli,
2000
01:36:59,669 --> 01:37:01,711
la mia famiglia, la mia famiglia adottiva,
2001
01:37:01,712 --> 01:37:03,464
quello è stato il momento...
2002
01:37:04,674 --> 01:37:07,801
Il 6 marzo 2006 è stato...
2003
01:37:07,802 --> 01:37:10,263
Sono solo da allora.
2004
01:37:21,691 --> 01:37:26,028
[suona musica motivazionale]
2005
01:37:31,075 --> 01:37:33,868
Puoi pensare
che l'universo sia frutto del caso,
2006
01:37:33,869 --> 01:37:36,162
solo molecole che si scontrano
2007
01:37:36,163 --> 01:37:37,790
di continuo, il caos più totale,
2008
01:37:38,332 --> 01:37:40,626
e che stia a noi dargli un senso.
2009
01:37:42,169 --> 01:37:45,005
O puoi pensare che le cose
accadano per una ragione
2010
01:37:45,006 --> 01:37:47,049
e che stia a noi scoprirla.
2011
01:37:50,511 --> 01:37:54,307
[Al] All'improvviso,
c'eravamo solo noi, tre ragazzini.
2012
01:37:55,433 --> 01:37:57,309
Inizi a raccogliere i cocci e pensi:
2013
01:37:57,310 --> 01:37:59,603
"Bene. Ora come sarà il futuro?
2014
01:37:59,604 --> 01:38:02,106
Come affronteremo tutto questo insieme?"
2015
01:38:03,608 --> 01:38:05,525
[Will] Mio padre e mia madre,
2016
01:38:05,526 --> 01:38:08,570
i loro valori, i loro modi,
2017
01:38:08,571 --> 01:38:11,364
l'esempio che hanno dato
con parole e azioni,
2018
01:38:11,365 --> 01:38:15,244
il loro incrollabile amore,
il sostegno, l'incoraggiamento.
2019
01:38:16,037 --> 01:38:18,372
Ci hanno indicato una direzione
e uno scopo.
2020
01:38:19,206 --> 01:38:21,082
Io e i miei fratelli siamo entrati
2021
01:38:21,083 --> 01:38:23,043
nel consiglio appena morta Dana,
2022
01:38:23,044 --> 01:38:25,087
perché la famiglia restasse presente.
2023
01:38:25,671 --> 01:38:26,963
[Will] Ora è la fondazione
2024
01:38:26,964 --> 01:38:28,549
"Christopher e Dana Reeve".
2025
01:38:29,383 --> 01:38:32,052
[Kerry] Chris e Dana
hanno fatto la differenza.
2026
01:38:32,053 --> 01:38:33,803
La stanno facendo tuttora,
2027
01:38:33,804 --> 01:38:35,890
attraverso l'opera della fondazione.
2028
01:38:36,390 --> 01:38:37,891
[Kirshblum] È chiaro che Chris e Dana
2029
01:38:37,892 --> 01:38:39,976
hanno fatto un ottimo lavoro,
2030
01:38:39,977 --> 01:38:43,146
perché ora questi ragazzini
non sono più ragazzini
2031
01:38:43,147 --> 01:38:44,814
e guardate che stanno facendo.
2032
01:38:44,815 --> 01:38:46,775
{\an8}Cinquantasei milioni e mezzo
2033
01:38:46,776 --> 01:38:48,818
{\an8}di americani con disabilità.
2034
01:38:48,819 --> 01:38:53,531
Oltre 130 milioni di dollari
devoluti a laboratori in tutto il mondo.
2035
01:38:53,532 --> 01:38:55,075
[Will] Ciò che sta accadendo ora
2036
01:38:55,076 --> 01:38:57,828
è l'inizio della fine della paralisi.
2037
01:38:59,080 --> 01:39:01,540
[Hawkins] Persone diventate disabili
dopo Chris
2038
01:39:02,083 --> 01:39:04,542
camminano di nuovo grazie a lui.
2039
01:39:04,543 --> 01:39:08,047
Un uomo paralizzato dal collo in giù
cammina di nuovo.
2040
01:39:10,424 --> 01:39:13,301
Chris voleva spronare tutti
a pensare più in grande.
2041
01:39:13,302 --> 01:39:16,554
[Goldberg] È questo fuoco
che bisogna accendere nelle persone
2042
01:39:16,555 --> 01:39:19,849
e nessuno l'ha fatto meglio
di Christopher Reeve. Nessuno.
2043
01:39:19,850 --> 01:39:22,894
[Ellison] Ha aiutato a dire:
"È giusto vivere ogni vita.
2044
01:39:22,895 --> 01:39:24,813
Le persone con disabilità
2045
01:39:24,814 --> 01:39:27,148
sono parte integrante della società".
2046
01:39:27,149 --> 01:39:30,110
Chris voleva cambiare il mondo.
E l'abbiamo fatto.
2047
01:39:30,111 --> 01:39:34,114
La legge "Christopher e Dana Reeve"
sulla paralisi
2048
01:39:34,115 --> 01:39:37,826
è il primo testo legislativo esaustivo
2049
01:39:37,827 --> 01:39:40,370
studiato per far fronte alle sfide
2050
01:39:40,371 --> 01:39:42,622
incontrate dagli americani con paralisi.
2051
01:39:42,623 --> 01:39:44,041
Matthew, vieni qua.
2052
01:39:45,501 --> 01:39:47,002
Somiglia a suo padre, eh?
2053
01:39:50,381 --> 01:39:54,135
[musica motivazionale continua]
2054
01:39:57,388 --> 01:39:59,472
[Chris] Quando è uscito il primo Superman,
2055
01:39:59,473 --> 01:40:02,600
la domanda che mi facevano
più di frequente era:
2056
01:40:02,601 --> 01:40:04,103
"Cos'è un eroe?"
2057
01:40:07,022 --> 01:40:09,441
E io rispondevo che un eroe
2058
01:40:09,442 --> 01:40:12,403
è chi compie un atto di coraggio
2059
01:40:12,987 --> 01:40:15,281
senza pensare alle conseguenze.
2060
01:40:16,282 --> 01:40:18,826
Ora lo definisco in modo ben diverso.
2061
01:40:19,410 --> 01:40:22,203
Credo che un eroe sia una persona normale
2062
01:40:22,204 --> 01:40:25,623
che trova la forza
di resistere e perseverare
2063
01:40:25,624 --> 01:40:28,335
nonostante immani difficoltà.
2064
01:40:34,467 --> 01:40:37,470
- [rumore di colpo di vento]
- [musica in dissolvenza]
2065
01:40:37,762 --> 01:40:40,973
[suona musica dolce]
2066
01:43:49,036 --> 01:43:52,081
IN MEMORIA DI
CHRISTOPHER E DANA REEVE
2067
01:44:00,631 --> 01:44:02,633
Traduzione: Sarah del Meglio