1 00:00:33,013 --> 00:00:34,431 [suona musica drammatica] 2 00:00:38,894 --> 00:00:40,479 [urla] 3 00:00:49,738 --> 00:00:50,655 [musica si intensifica] 4 00:00:51,907 --> 00:00:53,240 [presentatore] Conosceremo qualcuno 5 00:00:53,241 --> 00:00:57,037 che ha fatto credere al mondo intero di poter volare. 6 00:00:57,913 --> 00:00:59,790 [Christopher Reeve] C'è qualcosa in America... 7 00:00:59,915 --> 00:01:01,792 È decisamente a corto di eroi. 8 00:01:04,878 --> 00:01:08,256 Ci serve qualcosa. Ci servono tutti gli eroi possibili. 9 00:01:08,840 --> 00:01:10,591 Buon pomeriggio, Presidente. 10 00:01:10,592 --> 00:01:12,718 Presidente, signore e signori, 11 00:01:12,719 --> 00:01:15,138 Superman sarà una finzione. 12 00:01:17,140 --> 00:01:20,142 Ma le qualità di coraggio 13 00:01:20,143 --> 00:01:23,688 e carattere che lo rendono unico sono molto reali. 14 00:01:24,689 --> 00:01:26,232 [giornalista] Ha impersonato Superman 15 00:01:26,233 --> 00:01:28,943 in quattro film e ora è tra gli attori più noti. 16 00:01:28,944 --> 00:01:30,110 Come va? 17 00:01:30,111 --> 00:01:32,072 [Chris] Superman ha cambiato tutto. 18 00:01:32,989 --> 00:01:34,616 Ce ne sono altri come te? 19 00:01:35,325 --> 00:01:36,409 Non direi. No. 20 00:01:36,993 --> 00:01:39,120 Oggi, Superman. Domani, cosa? 21 00:01:40,080 --> 00:01:43,040 [Chris] Vedo davanti a me altri 20 o 30 anni di attività, 22 00:01:43,041 --> 00:01:45,125 un ventaglio più ampio di ruoli 23 00:01:45,126 --> 00:01:47,337 e parti più interessanti da recitare. 24 00:01:49,297 --> 00:01:52,424 La chiamo "Chris", "Christopher" o "Sig. Reeve"? 25 00:01:52,425 --> 00:01:55,345 - O "signore" o "Vostra Eccellenza". - [ride] 26 00:01:56,096 --> 00:01:57,055 "Chris" va bene. 27 00:01:57,764 --> 00:02:01,059 VIGILIA DI CAPODANNO 28 00:02:01,309 --> 00:02:02,686 [suona musica nostalgica] 29 00:02:02,811 --> 00:02:04,353 Per la prima volta, 30 00:02:04,354 --> 00:02:06,230 vita professionale e vita personale 31 00:02:06,231 --> 00:02:07,899 sembravano in equilibrio. 32 00:02:08,942 --> 00:02:10,234 I nostri progetti per l'anno 33 00:02:10,235 --> 00:02:12,279 stavano andando alla grande. 34 00:02:13,864 --> 00:02:16,991 {\an8}Pensate a un desiderio per l'anno nuovo. 35 00:02:16,992 --> 00:02:20,203 {\an8}Sceglietelo bene e spegniamo insieme le candeline. 36 00:02:21,413 --> 00:02:24,291 Uno, due, tre... 37 00:02:24,499 --> 00:02:25,417 [musica si interrompe] 38 00:02:25,542 --> 00:02:27,377 E poi, in un istante... 39 00:02:27,544 --> 00:02:28,879 [suono del respiratore automatico] 40 00:02:29,212 --> 00:02:30,630 ...è cambiato tutto. 41 00:02:33,466 --> 00:02:35,969 [musica in dissolvenza] 42 00:03:43,536 --> 00:03:45,872 - [suona musica rilassante] - [Chris canta] 43 00:03:49,960 --> 00:03:52,461 [Will Reeve] Quasi ogni cosa che ricordo di mio padre 44 00:03:52,462 --> 00:03:56,841 viene da storie, foto e video. 45 00:03:58,385 --> 00:03:59,927 Il mio cervello li ha fusi 46 00:03:59,928 --> 00:04:02,179 in un ricordo dove tutto è perfetto. 47 00:04:02,180 --> 00:04:03,430 Ti voglio bene, papà. 48 00:04:03,431 --> 00:04:04,975 [Chris] Sali sul letto con mamma. 49 00:04:06,267 --> 00:04:10,104 [Will] La mia cameretta aveva un muro in comune con il bagno dei miei. 50 00:04:10,105 --> 00:04:13,148 Quando avevo due anni, 51 00:04:13,149 --> 00:04:16,276 {\an8}se mi svegliavo, bussavo sul muro del bagno. 52 00:04:16,277 --> 00:04:18,237 {\an8}WILL REEVE FIGLIO DI CHRISTOPHER 53 00:04:18,238 --> 00:04:20,197 {\an8}E papà bussava in risposta. 54 00:04:20,198 --> 00:04:23,618 Poi lui o la mamma venivano e mi portavano in camera loro. 55 00:04:27,455 --> 00:04:29,290 Mia madre era meravigliosa. 56 00:04:29,749 --> 00:04:30,750 No. 57 00:04:31,001 --> 00:04:34,921 Quando ti abbracciava, era come essere baciati dal sole. 58 00:04:35,714 --> 00:04:39,384 {\an8}Ora, per l'eternità, sapremo che aspetto ho la mattina. 59 00:04:41,386 --> 00:04:42,845 - [Chris] Ehi, Matthew. - Sì? 60 00:04:42,846 --> 00:04:44,014 [Chris] Ciao. Buon Natale. 61 00:04:44,472 --> 00:04:45,640 [risate] 62 00:04:46,141 --> 00:04:46,975 [Chris] Al. 63 00:04:47,475 --> 00:04:49,227 - Buon Natale. - [Will piccolo] Buon Natale. 64 00:04:50,353 --> 00:04:52,271 [Will] Matthew e Al sono miei fratellastri, 65 00:04:52,272 --> 00:04:54,815 ma, come diciamo noi, non c'è "astro". 66 00:04:54,816 --> 00:04:56,692 Sono miei fratelli e basta. 67 00:04:56,693 --> 00:04:59,153 [Al] I miei si sono divisi che avevo tre anni 68 00:04:59,154 --> 00:05:02,781 e ho avuto due famiglie sin da piccola. 69 00:05:02,782 --> 00:05:04,074 Durante la scuola, 70 00:05:04,075 --> 00:05:05,451 {\an8}io e Matthew stavamo in Inghilterra. 71 00:05:05,452 --> 00:05:07,453 {\an8}ALEXANDRA REEVE GIVENS FIGLIA DI CHRISTOPHER 72 00:05:07,454 --> 00:05:08,913 {\an8}Per le vacanze, andavamo negli USA. 73 00:05:10,582 --> 00:05:11,666 - Grazie! - [risate] 74 00:05:12,917 --> 00:05:14,126 - [Chris] Oh. - Ripreso il bacio? 75 00:05:14,127 --> 00:05:15,086 - [Chris] Stupendo. - Sì. 76 00:05:15,295 --> 00:05:16,253 - Oddio. - Ripreso. 77 00:05:16,254 --> 00:05:19,507 [Matthew Reeve] In genere, erano dieci o quindici giorni. 78 00:05:20,008 --> 00:05:21,426 [Dana] Pronto per il primo piano? 79 00:05:21,926 --> 00:05:25,472 [Matthew] Fare qualcosa con papà significava movimento, azione. 80 00:05:25,972 --> 00:05:28,432 {\an8}Bicicletta, calcio, sci, nuoto... 81 00:05:28,433 --> 00:05:30,768 {\an8}MATTHEW REEVE FIGLIO DI CHRISTOPHER 82 00:05:30,769 --> 00:05:32,520 {\an8}Cavalcare con mia sorella. 83 00:05:33,354 --> 00:05:34,230 Ciao. 84 00:05:36,107 --> 00:05:38,025 [Dana] Istruttore, come se la cava Al? 85 00:05:38,026 --> 00:05:42,696 Bene, si prepara. Proveremo a saltare quelli alti a Saratoga, quest'anno. 86 00:05:42,697 --> 00:05:44,740 Insomma... Potrebbe sbancare. 87 00:05:44,741 --> 00:05:45,991 - [Dana] Ottimo. - Grazie. 88 00:05:45,992 --> 00:05:46,910 [Dana] Grazie mille. 89 00:05:47,410 --> 00:05:49,703 Imparare a cavalcare è stato strano 90 00:05:49,704 --> 00:05:51,664 perché sono allergico ai cavalli. 91 00:05:52,373 --> 00:05:53,916 {\an8}[Al] Era in Anna Karenina 92 00:05:53,917 --> 00:05:55,375 {\an8}e aveva delle scene a cavallo. 93 00:05:55,376 --> 00:05:59,171 {\an8}Ha pensato: "Per farle bene, devo cavalcare sul serio". 94 00:05:59,172 --> 00:06:03,218 Si è iniettato antistaminici ogni giorno, per mesi. 95 00:06:04,385 --> 00:06:06,303 [Chris] Ho fatto un corso accelerato, 96 00:06:06,304 --> 00:06:07,721 il minimo per girare il film. 97 00:06:07,722 --> 00:06:09,473 Sono davvero io, 98 00:06:09,474 --> 00:06:12,476 in mezzo alla squadra ungherese di equitazione, 99 00:06:12,477 --> 00:06:13,728 a saltare ostacoli. 100 00:06:15,146 --> 00:06:16,396 Ero in mezzo per un motivo. 101 00:06:16,397 --> 00:06:18,942 - Se mi sbilanciavo, mi tenevano su. - [pubblico ride] 102 00:06:19,442 --> 00:06:21,985 Comunque, pure mia moglie ama l'equitazione. 103 00:06:21,986 --> 00:06:24,781 È diventata centrale nelle nostre vite. 104 00:06:26,074 --> 00:06:28,493 [Al] L'adorava letteralmente. 105 00:06:29,994 --> 00:06:31,411 [Matthew] Era un passionale. 106 00:06:31,412 --> 00:06:33,331 Non faceva nulla senza entusiasmarsi. 107 00:06:34,499 --> 00:06:36,708 Se fallivi, non potevi mollare. 108 00:06:36,709 --> 00:06:38,628 Dovevi impegnarti di più. 109 00:06:40,505 --> 00:06:42,422 [Chris] Negli anni dei film di Superman, 110 00:06:42,423 --> 00:06:46,468 scherzavo sempre sul fatto che dovevo stare molto attento, 111 00:06:46,469 --> 00:06:48,303 perché non volevo leggere 112 00:06:48,304 --> 00:06:51,014 a grandi lettere sul New York Post: 113 00:06:51,015 --> 00:06:53,393 "Superman investito da un autobus". 114 00:06:54,602 --> 00:06:56,938 Stavo diventando bravo a cavalcare. 115 00:06:57,814 --> 00:06:59,773 [donna] Al primo posto, Denver, 116 00:06:59,774 --> 00:07:01,692 montato da Christopher Reeve. 117 00:07:01,693 --> 00:07:02,652 - Evviva! - [folla esulta] 118 00:07:04,529 --> 00:07:06,238 L'ultima aggiunta alla famiglia, 119 00:07:06,239 --> 00:07:07,948 Will Reeve. Saluta. 120 00:07:07,949 --> 00:07:09,075 - Ciao. - Ciao. 121 00:07:09,200 --> 00:07:10,118 [risate] 122 00:07:10,285 --> 00:07:13,288 [Will] Era il weekend del Memorial Day del 1995. 123 00:07:13,830 --> 00:07:15,247 Mio padre doveva partecipare 124 00:07:15,248 --> 00:07:18,042 a una gara di cross-country a cavallo. 125 00:07:19,335 --> 00:07:21,879 [Al] Ed era così entusiasta di andarci. 126 00:07:21,880 --> 00:07:22,797 Cosa? 127 00:07:23,298 --> 00:07:24,715 [Matthew] Era stato a Londra, 128 00:07:24,716 --> 00:07:26,467 poche settimane prima. 129 00:07:27,677 --> 00:07:30,180 Dopo esserci congedati, ero corso di sopra 130 00:07:30,763 --> 00:07:34,474 per guardarlo andare via. 131 00:07:34,475 --> 00:07:38,605 E ricordo che lui si era girato istintivamente, immagino, 132 00:07:39,939 --> 00:07:42,358 sapendo che l'avrei osservato e... [voce rotta dall'emozione] 133 00:07:42,483 --> 00:07:44,027 [schiocco delle labbra] 134 00:07:44,444 --> 00:07:46,613 Sì. Mi ha salutato con la mano e... 135 00:07:49,157 --> 00:07:50,116 [respira profondamente] 136 00:07:50,241 --> 00:07:52,327 Non l'ho mai più visto in piedi. 137 00:07:57,165 --> 00:07:58,165 27 MAGGIO 1995 138 00:07:58,166 --> 00:08:00,083 [telecronista #1] Sono mille le voci 139 00:08:00,084 --> 00:08:01,377 su Christopher Reeve, 140 00:08:01,502 --> 00:08:02,961 42 anni, caduto da cavallo nel weekend. 141 00:08:02,962 --> 00:08:06,131 Stasera alcune tra le peggiori sono state confermate. 142 00:08:06,132 --> 00:08:09,009 Wendy Rieger ci aggiorna da Charlottesville. 143 00:08:09,010 --> 00:08:11,011 Oggi speriamo di avere notizie 144 00:08:11,012 --> 00:08:12,430 sulle condizioni di Reeve. 145 00:08:14,766 --> 00:08:15,891 [telecronista #2 ] I medici 146 00:08:15,892 --> 00:08:17,477 non hanno ancora dichiarato se ce la farà. 147 00:08:17,977 --> 00:08:19,811 Milioni di persone, nel mondo, 148 00:08:19,812 --> 00:08:21,480 stanno pregando per lui. 149 00:08:21,481 --> 00:08:22,649 OSPEDALE UNIVERSITARIO 150 00:08:23,900 --> 00:08:26,735 [giornalista] La famiglia rifiuta di parlare delle lesioni, 151 00:08:26,736 --> 00:08:28,278 facendo ipotizzare 152 00:08:28,279 --> 00:08:29,948 che la morte sia vicina. 153 00:08:30,949 --> 00:08:33,659 [Susan Sarandon] Ricordo di aver pensato: "È impossibile". 154 00:08:33,660 --> 00:08:36,203 {\an8}Provavamo a chiamare per sapere se fosse vero. 155 00:08:36,204 --> 00:08:37,788 {\an8}SUSAN SARANDON ATTRICE E AMICA 156 00:08:37,789 --> 00:08:39,998 {\an8}Stentavamo a crederci. 157 00:08:39,999 --> 00:08:42,417 [Al] Sono volata lì con Matthew e mia madre. 158 00:08:42,418 --> 00:08:44,795 I media erano scatenati. 159 00:08:44,796 --> 00:08:46,296 E noi non sapevamo ancora niente 160 00:08:46,297 --> 00:08:48,507 perché non c'erano notizie. 161 00:08:48,508 --> 00:08:50,718 C'era solo tanta confusione. 162 00:08:51,386 --> 00:08:55,180 Abbiamo visto Dana e lei è scoppiata in lacrime. 163 00:08:55,181 --> 00:08:57,182 Non l'avevo mai vista piangere. 164 00:08:57,183 --> 00:08:59,184 Un vero film dell'orrore... 165 00:08:59,185 --> 00:09:01,019 {\an8}KEVIN JOHNSON FRATELLASTRO DI CHRISTOPHER 166 00:09:01,020 --> 00:09:02,271 {\an8}...dal finale incerto. 167 00:09:02,272 --> 00:09:05,107 [giornalista] Il suo medico ha dato notizie scoraggianti. 168 00:09:05,108 --> 00:09:06,775 Non si rilevano movimenti 169 00:09:06,776 --> 00:09:08,778 né respirazione spontanea. 170 00:09:10,697 --> 00:09:12,281 Forse dovremo operare 171 00:09:12,282 --> 00:09:14,449 per stabilizzare la colonna vertebrale. 172 00:09:14,450 --> 00:09:17,077 Era quasi morto. Il cuore si era fermato. 173 00:09:17,078 --> 00:09:19,705 Elettrocardiogramma piatto per due volte. 174 00:09:19,706 --> 00:09:22,457 Gli avevano dato il 50% di possibilità 175 00:09:22,458 --> 00:09:26,337 di sopravvivere fino a fine giornata. 176 00:09:27,255 --> 00:09:29,048 [tira su col naso] Ehm... 177 00:09:29,966 --> 00:09:30,799 {\an8}COLLO FRATTURATO 178 00:09:30,800 --> 00:09:32,718 {\an8}Ritieni i genitori invulnerabili. 179 00:09:32,719 --> 00:09:34,344 VEGLIA PER SUPERMAN 180 00:09:34,345 --> 00:09:36,014 {\an8}Lui era così attento e capace. 181 00:09:36,139 --> 00:09:37,306 {\an8}REEVE RISCHIA LA MORTE 182 00:09:37,307 --> 00:09:38,224 E poi... 183 00:09:39,142 --> 00:09:40,267 Insomma, era papà, 184 00:09:40,268 --> 00:09:42,769 {\an8}una costante che dai per scontata nella vita. 185 00:09:42,770 --> 00:09:44,522 {\an8}LOIS LANE PREGA PER SUPERMAN 186 00:09:45,898 --> 00:09:47,190 [Will] Mio padre ha subito 187 00:09:47,191 --> 00:09:49,192 un intervento mai eseguito prima. 188 00:09:49,193 --> 00:09:51,863 Gli hanno riattaccato la testa al corpo. 189 00:09:52,780 --> 00:09:56,575 {\an8}Tragiche notizie per l'interprete dell'Uomo d'Acciaio. 190 00:09:56,576 --> 00:09:57,826 {\an8}SUPERMAN PARALIZZATO 191 00:09:57,827 --> 00:10:00,370 {\an8}I medici confermano che è paralizzato 192 00:10:00,371 --> 00:10:02,706 {\an8}e incapace di respirare autonomamente. 193 00:10:02,707 --> 00:10:05,000 {\an8}"INVALIDO A VITA" FORSE NON CAMMINERÀ PIÙ 194 00:10:05,001 --> 00:10:05,918 {\an8}Superman? 195 00:10:06,836 --> 00:10:07,878 Assurdo. 196 00:10:07,879 --> 00:10:11,132 Per un nonnulla a cavallo. Davvero assurdo. 197 00:10:16,095 --> 00:10:17,930 [rumore di ossigeno] 198 00:10:18,139 --> 00:10:19,807 [allarme di macchinario] 199 00:10:19,932 --> 00:10:21,559 [suono del respiratore automatico] 200 00:10:27,357 --> 00:10:28,857 OSSIGENO 201 00:10:28,858 --> 00:10:30,485 ALLARME PRESSIONE BASSA 202 00:10:33,529 --> 00:10:36,156 [Chris] Ero lì, sdraiato sulla schiena, bloccato, 203 00:10:36,157 --> 00:10:39,160 e non riuscivo a sottrarmi ai pensieri più cupi, 204 00:10:39,744 --> 00:10:40,952 perché mi rendevo conto 205 00:10:40,953 --> 00:10:43,538 di aver rovinato la mia vita 206 00:10:43,539 --> 00:10:45,625 - e quella di tutti gli altri. - [musica che crea tensione] 207 00:10:46,209 --> 00:10:49,670 Non avrei più potuto sciare o andare in barca. 208 00:10:50,338 --> 00:10:52,298 Né fare l'amore con Dana. 209 00:10:53,216 --> 00:10:55,175 Né giocare a baseball con Will. 210 00:10:55,176 --> 00:10:57,095 Non avrei più potuto fare nulla. 211 00:10:58,096 --> 00:10:59,138 - [suona un accordo] - Ancora. 212 00:11:00,014 --> 00:11:01,598 [Chris, con eco] Io non sono così. Perché io? 213 00:11:01,599 --> 00:11:03,183 È un errore. Che idiota. 214 00:11:03,184 --> 00:11:04,434 Oh, sono in trappola! 215 00:11:04,435 --> 00:11:06,186 Oddio. Non ho più una vita. Che farò? 216 00:11:06,187 --> 00:11:08,231 Diventerò un caso umano. 217 00:11:08,398 --> 00:11:09,649 [musica in dissolvenza] 218 00:11:10,775 --> 00:11:12,902 Perdeva e riprendeva conoscenza. 219 00:11:13,736 --> 00:11:18,240 Era chiaro che avesse delle orribili allucinazioni. 220 00:11:18,241 --> 00:11:20,951 [Chris, con eco] Sono imprigionato a vita. Vi prego, liberatemi. 221 00:11:20,952 --> 00:11:23,704 Perché non ho messo le mani avanti per attutire la caduta? 222 00:11:23,830 --> 00:11:25,790 - [cavallo nitrisce] - [finisce l'eco] 223 00:11:26,124 --> 00:11:29,460 Per i testimoni, Buck era pronto e ben disposto. 224 00:11:30,044 --> 00:11:33,004 E non stavo andando troppo veloce. 225 00:11:33,005 --> 00:11:34,172 [cavallo nitrisce] 226 00:11:34,173 --> 00:11:37,217 Sembra che Buck si sia avviato bene verso il salto, 227 00:11:37,218 --> 00:11:39,971 ma poi, di colpo, abbia tirato il freno. 228 00:11:43,808 --> 00:11:46,394 {\an8}I fantini direbbero che si è piantato. 229 00:11:47,687 --> 00:11:49,813 E io sono atterrato di testa, 230 00:11:49,814 --> 00:11:53,067 1,93 metri di altezza per 98 kg, tutto sulla testa. 231 00:11:55,903 --> 00:11:57,696 È la frattura che si verifica 232 00:11:57,697 --> 00:12:00,908 quando si apre la botola e il cappio si serra di scatto. 233 00:12:01,659 --> 00:12:04,494 Un centimetro a sinistra, morte sul colpo. 234 00:12:04,495 --> 00:12:05,955 Un centimetro a destra, 235 00:12:06,622 --> 00:12:10,501 una brutta caduta, imbarazzante, da cui si sarebbe rialzato da solo. 236 00:12:12,211 --> 00:12:15,839 [famiglia Reeve canta] Tanti auguri, caro Will 237 00:12:15,840 --> 00:12:17,592 {\an8}BUON 3° COMPLEANNO, WILL 238 00:12:17,717 --> 00:12:20,552 {\an8}[in coro] Tanti auguri a te 239 00:12:20,553 --> 00:12:22,095 {\an8}7 GIUGNO 1995 DUE SETTIMANE DOPO L'INCIDENTE 240 00:12:22,096 --> 00:12:23,389 - [applausi] - Dai! 241 00:12:26,893 --> 00:12:30,271 [Will] Ho festeggiato i tre anni fuori dalla terapia intensiva. 242 00:12:30,855 --> 00:12:33,899 [Matthew] Dana ha organizzato una festa di compleanno per Will, 243 00:12:33,900 --> 00:12:36,234 completa di un fastidiosissimo clown. 244 00:12:36,235 --> 00:12:38,570 [con voce acuta] Ho portato la mia valigia! Eccola qui! 245 00:12:38,571 --> 00:12:40,155 [Matthew] A lui è piaciuto moltissimo 246 00:12:40,156 --> 00:12:41,656 e si è divertito tanto. 247 00:12:41,657 --> 00:12:43,034 Ciao! 248 00:12:43,951 --> 00:12:46,496 Voleva che Will avesse una vita normale. 249 00:12:46,621 --> 00:12:49,123 Cercava di proteggerlo il più possibile. 250 00:12:50,875 --> 00:12:53,252 [Will] Ci sono state delle liti, in famiglia. 251 00:12:53,794 --> 00:12:55,128 La madre di mio padre 252 00:12:55,129 --> 00:12:56,881 voleva che spegnessero le macchine. 253 00:12:57,715 --> 00:12:59,549 {\an8}Passa dei momenti difficili. 254 00:12:59,550 --> 00:13:01,676 {\an8}BARBARA JOHNSON MADRE DI CHRISTOPHER 255 00:13:01,677 --> 00:13:03,970 {\an8}Come li passa chiunque abbia 256 00:13:03,971 --> 00:13:06,307 {\an8}lesioni gravi come le sue, credo. 257 00:13:07,850 --> 00:13:09,393 Mia madre non voleva. 258 00:13:10,228 --> 00:13:11,895 [Dana] Non è tipo da arrendersi. 259 00:13:11,896 --> 00:13:14,439 Ma questa è la sfida più dura della sua vita. 260 00:13:14,440 --> 00:13:15,983 Della mia, di sicuro. 261 00:13:17,026 --> 00:13:19,027 [Chris] Dana è entrata nella stanza, 262 00:13:19,028 --> 00:13:22,489 inginocchiandosi vicino a me per guardarmi negli occhi. 263 00:13:22,490 --> 00:13:25,951 Con la bocca, le ho mimato le mie prime parole lucide: 264 00:13:25,952 --> 00:13:27,745 "Meglio morire, forse". 265 00:13:28,120 --> 00:13:29,872 [rumore di macchinario] 266 00:13:30,289 --> 00:13:31,958 Dana ha iniziato a piangere. 267 00:13:34,585 --> 00:13:37,338 Mi ha risposto: "Te lo dirò una volta sola. 268 00:13:38,756 --> 00:13:41,174 Ti appoggerò qualunque cosa tu scelga, 269 00:13:41,175 --> 00:13:43,760 perché la vita è tua e sta a te decidere. 270 00:13:43,761 --> 00:13:46,639 Ma sappi che starò con te fino alla fine, 271 00:13:47,181 --> 00:13:48,224 in ogni caso." 272 00:13:48,975 --> 00:13:51,894 Poi ha detto le parole che mi hanno salvato la vita... 273 00:13:52,311 --> 00:13:54,397 [musica emozionante] 274 00:13:57,358 --> 00:14:00,403 "Sei ancora tu. E io ti amo." 275 00:14:06,117 --> 00:14:10,954 Penso che se avesse distolto lo sguardo, se avesse esitato anche solo un po' 276 00:14:10,955 --> 00:14:14,709 o se avessi percepito che lo faceva solo per nobiltà d'animo, 277 00:14:15,585 --> 00:14:17,587 non so se ce l'avrei fatta. 278 00:14:19,005 --> 00:14:22,049 "Sei ancora tu. E noi ti amiamo." 279 00:14:24,093 --> 00:14:26,761 Da una discussione in cui ci chiedevamo: 280 00:14:26,762 --> 00:14:28,638 "Ha senso, per lui, rimanere vivo?", 281 00:14:28,639 --> 00:14:31,808 è scaturita quella verità che incapsula in sé 282 00:14:31,809 --> 00:14:34,729 il valore stesso della vita. 283 00:14:36,731 --> 00:14:38,106 Eravamo tutti distrutti, 284 00:14:38,107 --> 00:14:41,109 ma c'erano anche dei momenti di grazia. 285 00:14:41,110 --> 00:14:43,945 Davvero incredibile è stato Robin Williams. 286 00:14:43,946 --> 00:14:46,949 Ciao, sono Robin Williams e se non lo sapete... 287 00:14:48,159 --> 00:14:50,619 [Al] Era stato compagno di stanza di papà. 288 00:14:50,620 --> 00:14:54,205 Erano profondamente legati da tanti anni. 289 00:14:54,206 --> 00:14:57,000 [Chris] Credo che Robin sia una persona eccezionale. 290 00:14:57,001 --> 00:14:59,377 Sono padrino di suo figlio e così via. 291 00:14:59,378 --> 00:15:00,837 Il fatto è che Robin 292 00:15:00,838 --> 00:15:03,132 emana umanità e rispetto da ogni poro. 293 00:15:03,758 --> 00:15:06,926 [Will] La moglie, Marsha, è diventata migliore amica di mia madre 294 00:15:06,927 --> 00:15:09,054 e una sorta di fata madrina per me. 295 00:15:09,055 --> 00:15:11,723 L'approccio di Robin è stato diverso 296 00:15:11,724 --> 00:15:14,310 da quello degli altri familiari. [ride] 297 00:15:14,435 --> 00:15:17,103 Avevano appena sospeso la sedazione profonda 298 00:15:17,104 --> 00:15:19,105 e lui si stava svegliando. 299 00:15:19,106 --> 00:15:21,359 - Mi sono finto un proctologo russo. - [pubblico ride] 300 00:15:22,401 --> 00:15:23,902 [Oprah Winfrey] Non sapeva che fossi tu? 301 00:15:23,903 --> 00:15:26,529 Avevo una divisa chirurgica. Vedeva solo qui. 302 00:15:26,530 --> 00:15:30,701 Gli ho detto: "Ora indosso un guanto e le esamino gli organi interni". 303 00:15:31,202 --> 00:15:33,996 - E poi: "Oh, guarda qua quant'è grosso!" - [tutti ridono] 304 00:15:35,623 --> 00:15:38,208 E gli si sono illuminati gli occhi. Ha capito chi ero. 305 00:15:38,209 --> 00:15:39,627 [pubblico applaude] 306 00:15:40,336 --> 00:15:42,337 [Chris] Grazie al mio vecchio amico, 307 00:15:42,338 --> 00:15:44,172 ho capito che me la sarei cavata. 308 00:15:44,173 --> 00:15:45,840 La vita sarebbe stata molto diversa, 309 00:15:45,841 --> 00:15:48,094 ma potevo ancora ridere. 310 00:15:48,594 --> 00:15:50,805 Robin era un ottimo amico. 311 00:15:51,764 --> 00:15:54,307 Qualsiasi cosa ti servisse, lui c'era. 312 00:15:54,308 --> 00:15:57,060 Lui e Robin erano buoni amici perché simili. 313 00:15:57,061 --> 00:15:59,020 {\an8}GLENN CLOSE ATTRICE E AMICA 314 00:15:59,021 --> 00:16:00,856 {\an8}Chris non era come Robin... 315 00:16:01,732 --> 00:16:03,483 Ma riusciva a stargli dietro. 316 00:16:03,484 --> 00:16:04,860 [applausi] 317 00:16:05,277 --> 00:16:07,405 - Bene. Il sogno di qualcuno. - [risate] 318 00:16:09,907 --> 00:16:12,076 Pochi riuscivano a farlo. 319 00:16:12,284 --> 00:16:13,953 [suona musica dolce] 320 00:16:14,245 --> 00:16:17,331 [Chris] Mentre affrontavo la realtà in terapia intensiva, 321 00:16:17,957 --> 00:16:20,835 emergevano memorie della mia vita precedente. 322 00:16:21,627 --> 00:16:24,380 Una carrellata di immagini senza ordine. 323 00:16:24,505 --> 00:16:25,880 [pubblico incita] 324 00:16:25,881 --> 00:16:30,261 I miei ricordi più cari di quando ero illeso, sano, libero. 325 00:16:32,388 --> 00:16:34,098 [suona musica da discoteca] 326 00:16:36,559 --> 00:16:38,519 [clacson di macchina] 327 00:16:38,644 --> 00:16:40,770 Dopo la laurea alla Cornell, 328 00:16:40,771 --> 00:16:42,230 ero andato a New York a unirmi 329 00:16:42,231 --> 00:16:44,566 ai tanti giovani di belle speranze 330 00:16:44,567 --> 00:16:46,402 decisi a sfondare a teatro. 331 00:16:47,403 --> 00:16:49,571 La Juilliard è tra le scuole migliori. 332 00:16:49,572 --> 00:16:52,365 Impari a mimare, cadere, fare acrobazie, recitare. 333 00:16:52,366 --> 00:16:54,701 Eri in classe con Robin Williams? 334 00:16:54,702 --> 00:16:57,495 [Chris] Esatto. Eravamo nel programma avanzato. 335 00:16:57,496 --> 00:17:02,752 E studiavamo per diventare attori shakespeariani 336 00:17:02,877 --> 00:17:04,711 che, nella tradizione inglese, 337 00:17:04,712 --> 00:17:06,379 scandiscono senza motivo. 338 00:17:06,380 --> 00:17:08,549 [Chris] Non avevano nulla da insegnargli. 339 00:17:09,049 --> 00:17:11,593 Sì, il programma delle prove è confermato. 340 00:17:11,594 --> 00:17:13,303 Con le luci, sembrerà... 341 00:17:13,304 --> 00:17:17,223 [Chris] John Houseman aveva un Oscar come migliore attore non protagonista. 342 00:17:17,224 --> 00:17:18,975 Ha detto: "Sig. Reeve, è cruciale 343 00:17:18,976 --> 00:17:21,352 che diventi un buon attore classico. 344 00:17:21,353 --> 00:17:23,354 A meno che non le offrano 345 00:17:23,355 --> 00:17:25,274 un sacco di soldi per fare altro". 346 00:17:25,566 --> 00:17:27,151 - [tutti ridono] - È tutto suo. 347 00:17:28,736 --> 00:17:31,655 [Chris] Probabilmente, mi sono orientato verso il teatro 348 00:17:32,156 --> 00:17:36,451 per sfuggire all'insicurezza che avevo provato crescendo. 349 00:17:36,452 --> 00:17:40,288 Il teatro era una sorta di zona neutrale, 350 00:17:40,289 --> 00:17:41,999 dove mi sentivo a casa. 351 00:17:43,709 --> 00:17:45,836 Ero cresciuto tra due famiglie. 352 00:17:46,670 --> 00:17:49,632 Nessuna delle due era mai sembrata davvero sicura. 353 00:17:50,800 --> 00:17:53,010 La storia di quel ramo della famiglia 354 00:17:53,844 --> 00:17:54,886 è complicata. 355 00:17:54,887 --> 00:17:57,347 {\an8}Uh, non so se mi va di parlare del ramo Reeve. 356 00:17:57,348 --> 00:17:58,932 {\an8}MICHAEL MANGANIELLO AMICO 357 00:17:58,933 --> 00:18:00,351 Erano incasinatissimi. 358 00:18:01,769 --> 00:18:04,771 [Chris] Mio padre, il poeta e accademico Franklin Reeve, 359 00:18:04,772 --> 00:18:08,275 aveva corteggiato mia madre, Barbara Pitney Lamb, ardentemente. 360 00:18:08,776 --> 00:18:11,569 Ma i miei genitori si stavano già allontanando, 361 00:18:11,570 --> 00:18:13,113 alla mia nascita. 362 00:18:13,739 --> 00:18:15,114 Quando avevo tre anni, 363 00:18:15,115 --> 00:18:17,992 i miei hanno divorziato con tale livore... 364 00:18:17,993 --> 00:18:19,160 Era atroce. 365 00:18:19,161 --> 00:18:20,078 Ok. 366 00:18:20,079 --> 00:18:22,414 Serviva la Guardia Nazionale per mantenere la pace tra loro. 367 00:18:23,123 --> 00:18:25,500 [Matthew] Entrambi i genitori si sono risposati, 368 00:18:25,501 --> 00:18:27,877 due volte, e hanno avuto altri figli. 369 00:18:27,878 --> 00:18:31,131 Perciò era una grande famiglia, molto spaccata. 370 00:18:31,757 --> 00:18:33,675 [Al] Viveva come sulle sabbie mobili, 371 00:18:33,676 --> 00:18:35,760 perché faceva avanti e indietro 372 00:18:35,761 --> 00:18:38,055 tra la famiglia di sua madre e suo padre. 373 00:18:38,639 --> 00:18:40,975 Non sentiva di avere una vera casa. 374 00:18:41,559 --> 00:18:42,893 Franklin... 375 00:18:43,394 --> 00:18:47,064 Pur essendo assente, è stato cruciale nella vita di mio padre. 376 00:18:47,606 --> 00:18:49,691 [Kevin] Una parte di lui pensava: 377 00:18:49,692 --> 00:18:53,153 "Come soddisfo il padre che mi ha abbandonato?" 378 00:18:54,071 --> 00:18:56,656 [Chris] Un uomo carismatico, che sapeva fare di tutto: 379 00:18:56,657 --> 00:19:01,202 tradurre Dostoevskij, andare in barca, tagliare alberi, giocare a tennis... 380 00:19:01,203 --> 00:19:02,620 Questo mi spaventava. 381 00:19:02,621 --> 00:19:05,207 Non avrei mai fatto colpo su di lui. 382 00:19:05,875 --> 00:19:07,876 "Ho fatto questo." E lui: "Eh." 383 00:19:07,877 --> 00:19:09,460 "Ho avuto un bel voto." "Eh." 384 00:19:09,461 --> 00:19:11,171 Non faceva differenza. 385 00:19:13,048 --> 00:19:15,049 Trovavo sollievo dall'insicurezza 386 00:19:15,050 --> 00:19:16,468 calandomi nei personaggi. 387 00:19:16,677 --> 00:19:18,095 [suona musica nostalgica] 388 00:19:24,935 --> 00:19:27,396 Mi piace conoscere l'intera trama. 389 00:19:28,647 --> 00:19:31,025 Apertura, svolgimento e finale. 390 00:19:33,819 --> 00:19:35,945 [Jeff Daniels] Siamo stati scritturati 391 00:19:35,946 --> 00:19:38,781 per lo stesso spettacolo nel 1977. 392 00:19:38,782 --> 00:19:43,286 {\an8}Era solo un altro attore giovane e bello, quando l'ho conosciuto. 393 00:19:43,287 --> 00:19:44,746 {\an8}JEFF DANIELS ATTORE E AMICO 394 00:19:44,747 --> 00:19:47,415 Aveva la fisionomia da star del cinema. 395 00:19:47,416 --> 00:19:50,210 E ho pensato: "Oh, certo. Magnifico". 396 00:19:51,128 --> 00:19:53,630 Ma mi ha colpito quanto fosse intelligente. 397 00:19:53,631 --> 00:19:55,131 E io non sono stupido. 398 00:19:55,132 --> 00:19:57,134 Anche se ho fatto Scemo e più scemo. 399 00:19:57,551 --> 00:20:02,348 C'era anche un altro ragazzo nuovo, di nome William Hurt. 400 00:20:02,723 --> 00:20:05,725 Il penultimo weekend, Chris ha detto: 401 00:20:05,726 --> 00:20:08,603 "Stasera vado a Londra per il provino di un film". 402 00:20:08,604 --> 00:20:10,438 Se senti una cosa simile 403 00:20:10,439 --> 00:20:12,191 in un camerino off-Broadway... 404 00:20:12,399 --> 00:20:13,358 [imita esplosione] 405 00:20:13,359 --> 00:20:15,569 La reazione è: "Ma cosa... Quando? Dove?" 406 00:20:16,070 --> 00:20:17,570 E Bill: "Quale film?" 407 00:20:17,571 --> 00:20:19,281 E Chris... 408 00:20:20,783 --> 00:20:21,617 "Superman." 409 00:20:22,159 --> 00:20:24,410 E Bill subito: "Non andarci. 410 00:20:24,411 --> 00:20:26,412 Così ti vendi. Sei un artista". 411 00:20:26,413 --> 00:20:30,041 E Chris: "No, io... Brando interpreta il padre". 412 00:20:30,042 --> 00:20:31,918 "Non importa. Così ti vendi..." 413 00:20:31,919 --> 00:20:34,672 Si è scaldato da morire. 414 00:20:37,758 --> 00:20:39,093 [suona musica da discoteca] 415 00:20:39,635 --> 00:20:42,387 [Pierre Spengler] Cercavamo disperatamente un Superman. 416 00:20:42,388 --> 00:20:44,514 {\an8}Il direttore del casting aveva una lista... 417 00:20:44,515 --> 00:20:46,641 {\an8}PIERRE SPENGLER PRODUTTORE DI "SUPERMAN" 418 00:20:46,642 --> 00:20:47,892 ...con decine di nomi. 419 00:20:47,893 --> 00:20:49,811 La cosa più strana? 420 00:20:49,812 --> 00:20:52,814 Neil Diamond voleva essere Superman, sapete? 421 00:20:52,815 --> 00:20:53,898 [ridacchia] 422 00:20:53,899 --> 00:20:55,358 Robert Redford. 423 00:20:55,359 --> 00:20:57,319 Lui ci ha detto subito di no. [ridacchia] 424 00:20:58,779 --> 00:20:59,904 [commentatore] È partito. 425 00:20:59,905 --> 00:21:01,031 Bruce Jenner. 426 00:21:01,615 --> 00:21:03,325 - Sì, esatto. - [commentatore] Ecco che lancia. 427 00:21:03,909 --> 00:21:05,868 [Spengler] Fisicamente, andava benissimo. 428 00:21:05,869 --> 00:21:08,287 Ma la recitazione non era granché. 429 00:21:08,288 --> 00:21:10,957 Schwarzenegger ci rincorreva. 430 00:21:10,958 --> 00:21:12,875 - Il protagonista è tornato. - Sì! 431 00:21:12,876 --> 00:21:16,880 Aveva il fisico del personaggio nel fumetto. 432 00:21:17,589 --> 00:21:19,173 [ridacchia] Ma pure un accento austriaco. 433 00:21:19,174 --> 00:21:21,467 [con accento austriaco] "Verità, giustizia, stile americano." 434 00:21:21,468 --> 00:21:22,803 [bip] ...stronzo. 435 00:21:23,387 --> 00:21:25,638 [Spengler] Così, invece di scegliere 436 00:21:25,639 --> 00:21:27,640 un volto noto per Superman, 437 00:21:27,641 --> 00:21:32,146 ci è venuta l'idea di ingaggiare uno sconosciuto e circondarlo di star. 438 00:21:34,940 --> 00:21:36,274 [Richard Donner] Avevamo realizzato 439 00:21:36,275 --> 00:21:37,775 un costume usando un body blu 440 00:21:37,776 --> 00:21:40,278 e Chris sudava come un maiale. 441 00:21:40,279 --> 00:21:43,656 Gli ho scurito i capelli con del lucido nero da scarpe 442 00:21:43,657 --> 00:21:45,742 e quel ragazzino così secco 443 00:21:45,743 --> 00:21:49,120 {\an8}ha provato una scena con varie candidate al ruolo di Lois Lane. 444 00:21:49,121 --> 00:21:50,830 {\an8}RICHARD DONNER REGISTA DI "SUPERMAN" 445 00:21:50,831 --> 00:21:52,541 {\an8}Insomma, perché sei qui? 446 00:21:53,208 --> 00:21:54,208 {\an8}PROVINO (1977) 447 00:21:54,209 --> 00:21:55,543 {\an8}Per lottare per verità, 448 00:21:55,544 --> 00:21:57,671 {\an8}giustizia e stile americano. 449 00:21:58,005 --> 00:21:58,964 [fischia] 450 00:21:59,131 --> 00:22:00,590 [Daniels] È partito domenica sera, 451 00:22:00,591 --> 00:22:02,175 ha fatto il provino a Londra 452 00:22:02,176 --> 00:22:04,260 ed è tornato lunedì sera. 453 00:22:04,261 --> 00:22:07,222 E Bill: "Com'è andata?" Chris: "Mi hanno preso". 454 00:22:10,476 --> 00:22:12,685 [Chris] Ho capito che, interpretato bene, 455 00:22:12,686 --> 00:22:15,189 quel ruolo poteva cambiarmi la vita. 456 00:22:17,399 --> 00:22:19,651 Leggenda narra, nella nostra famiglia, 457 00:22:20,819 --> 00:22:25,032 che papà abbia avuto la parte di Superman e l'abbia detto al padre. 458 00:22:25,532 --> 00:22:27,617 E Franklin ha ordinato champagne. 459 00:22:27,618 --> 00:22:30,203 Una cosa decisamente non da Franklin. 460 00:22:30,204 --> 00:22:32,789 "Brindiamo. Complimenti. Sono fiero di te." 461 00:22:32,790 --> 00:22:34,374 C'era stato un malinteso. 462 00:22:35,209 --> 00:22:36,250 [Al] Il padre credeva 463 00:22:36,251 --> 00:22:37,627 che parlasse della nota opera 464 00:22:37,628 --> 00:22:40,088 Uomo e superuomo di George Bernard Shaw. 465 00:22:40,089 --> 00:22:43,049 [Matthew] Non del leggendario personaggio dei fumetti. 466 00:22:43,050 --> 00:22:45,177 {\an8}Franklin non approvava. 467 00:22:45,302 --> 00:22:50,224 {\an8}[intervistatore] Come le ha detto di aver ottenuto la parte di Superman? 468 00:22:51,558 --> 00:22:53,852 L'ho saputo a contratto firmato. 469 00:22:54,895 --> 00:22:56,063 Non era un ruolo... 470 00:22:57,231 --> 00:23:00,066 sufficientemente serio, dotto o intellettuale. 471 00:23:00,067 --> 00:23:01,026 Era... 472 00:23:02,402 --> 00:23:03,237 imbarazzante. 473 00:23:04,613 --> 00:23:07,865 [Chris] Ero estremamente ansioso di compiacere mio padre. 474 00:23:07,866 --> 00:23:10,159 Mi era difficile essere me stesso 475 00:23:10,160 --> 00:23:13,455 o letteralmente respirare, quando c'era lui. 476 00:23:14,289 --> 00:23:17,042 [suona musica introspettiva] 477 00:23:21,630 --> 00:23:24,715 Dopo l'incidente, ho riflettuto sul passato. 478 00:23:24,716 --> 00:23:27,177 Avevo anche troppo tempo a disposizione. 479 00:23:28,220 --> 00:23:30,389 [giornalista] Reeve ha preso il volo nel pomeriggio. 480 00:23:31,890 --> 00:23:35,477 È stato trasferito da Charlottesville all'Istituto Kessler. 481 00:23:37,396 --> 00:23:41,065 {\an8}ISTITUTO KESSLER NEW JERSEY 482 00:23:41,066 --> 00:23:44,278 ISTITUTO PER LA RIABILITAZIONE 483 00:23:46,155 --> 00:23:47,989 28 GIUGNO 1995 UN MESE DOPO L'INCIDENTE 484 00:23:47,990 --> 00:23:49,532 [giornalista #2] Ironia della sorte, 485 00:23:49,533 --> 00:23:50,616 aveva appena interpretato 486 00:23:50,617 --> 00:23:52,161 un poliziotto invalido 487 00:23:52,286 --> 00:23:53,411 in Al di là di ogni sospetto. 488 00:23:53,412 --> 00:23:54,705 {\an8}[applausi] 489 00:23:54,830 --> 00:23:57,373 {\an8}AL DI LÀ DI OGNI SOSPETTO (1995) 490 00:23:57,374 --> 00:23:59,292 {\an8}[Chris] I fisioterapisti mi spiegavano: 491 00:23:59,293 --> 00:24:03,254 "Così si entra o si esce dalla vasca. Così, dall'auto". 492 00:24:03,255 --> 00:24:07,466 E, quando me ne andavo, pensavo: "Grazie a Dio, non è capitato a me". 493 00:24:07,467 --> 00:24:09,427 Ero molto compiaciuto. 494 00:24:09,428 --> 00:24:11,888 E me ne pento tantissimo, 495 00:24:11,889 --> 00:24:13,556 perché mi sentivo diverso 496 00:24:13,557 --> 00:24:15,808 da quelle persone che stavano soffrendo. 497 00:24:15,809 --> 00:24:18,979 Non mi rendevo conto che potevo diventare come loro. 498 00:24:20,314 --> 00:24:21,648 Sì, a sinistra è dura. 499 00:24:22,232 --> 00:24:23,524 [Dana] Christopher ora affronta 500 00:24:23,525 --> 00:24:25,401 ciò che affrontano ogni giorno 501 00:24:25,402 --> 00:24:27,196 migliaia di persone con disabilità 502 00:24:27,321 --> 00:24:29,155 in questo Paese e nel mondo: 503 00:24:29,156 --> 00:24:32,241 limitazioni, frustrazione, tristezza, 504 00:24:32,242 --> 00:24:34,702 rabbia, umiliazione, ingiustizia. 505 00:24:34,703 --> 00:24:38,623 [Chris] Essere preso in cura dal dottor Kirshblum 506 00:24:38,624 --> 00:24:41,335 mi ha caricato molto, a livello psicologico. 507 00:24:41,835 --> 00:24:43,253 [Kirshblum] So che è noioso. 508 00:24:44,171 --> 00:24:45,005 Qui lo senti? 509 00:24:46,006 --> 00:24:47,632 - No. Niente, va bene. - No. 510 00:24:47,633 --> 00:24:51,010 [Kirshblum] Se prima si domandava: "Vivrò o morirò?"... 511 00:24:51,011 --> 00:24:52,929 DOTT. STEVEN KIRSHBLUM DIRETTORE SANITARIO 512 00:24:52,930 --> 00:24:54,389 ...ora: "Che vita avrò?" 513 00:24:57,184 --> 00:24:59,478 [suona musica introspettiva] 514 00:25:00,020 --> 00:25:01,520 [Matthew] Pensi che riguardi solo 515 00:25:01,521 --> 00:25:02,980 respirazione e movimento. 516 00:25:02,981 --> 00:25:05,524 Ma sono tantissime le problematiche 517 00:25:05,525 --> 00:25:09,363 che accompagnano lesioni midollari così gravi. 518 00:25:10,155 --> 00:25:13,867 [Kirshblum] L'intestino, la vescica, la pelle, la logopedia. 519 00:25:14,618 --> 00:25:17,246 Come mantenere una relazione tra coniugi. 520 00:25:18,121 --> 00:25:20,457 - [Dana] Non lo senti? - [Chris] Non lo sento. No. 521 00:25:20,958 --> 00:25:22,875 È dura. Io sento la sua mano, 522 00:25:22,876 --> 00:25:24,419 ma lui non sente la mia. 523 00:25:27,839 --> 00:25:29,465 [Kirshblum] Apprendere di nuovo abilità 524 00:25:29,466 --> 00:25:31,093 a cui la gente neanche pensa. 525 00:25:33,720 --> 00:25:36,472 [Chris] Vivevo ancora in uno stato 526 00:25:36,473 --> 00:25:38,557 di incredulità e di grande paura. 527 00:25:38,558 --> 00:25:41,103 Non riuscivo a respirare da solo. 528 00:25:41,603 --> 00:25:44,355 E i tubi sono collegati ai ventilatori 529 00:25:44,356 --> 00:25:46,733 in maniera decisamente poco stabile. 530 00:25:48,318 --> 00:25:50,987 {\an8}E tu stai lì sdraiato, alle 3:00 di notte, 531 00:25:50,988 --> 00:25:52,863 {\an8}temendo un "pop-off", 532 00:25:52,864 --> 00:25:55,993 {\an8}ossia il distacco del tubo dal ventilatore. 533 00:25:56,910 --> 00:25:58,620 {\an8}- [allarme di macchinario] - [rumore di ossigeno] 534 00:25:58,745 --> 00:26:00,329 {\an8}Appena salti due respiri, 535 00:26:00,330 --> 00:26:02,082 {\an8}un allarme inizia a suonare. 536 00:26:05,127 --> 00:26:07,129 [rumore ripetuto di clic] 537 00:26:08,839 --> 00:26:11,216 E pensano: "Dove sono tutti?" 538 00:26:11,800 --> 00:26:12,800 Se non entra aria, 539 00:26:12,801 --> 00:26:14,510 non possono neanche gridare. 540 00:26:14,511 --> 00:26:16,679 [infermiera] Mi serve aiuto, per favore! 541 00:26:16,680 --> 00:26:17,972 Tenga duro, va bene? 542 00:26:17,973 --> 00:26:19,890 [Chris] Puoi resistere due minuti, 543 00:26:19,891 --> 00:26:23,477 ma li passi in preda a un'ansia terribile. 544 00:26:23,478 --> 00:26:24,563 [dottoressa] Eccolo. 545 00:26:26,690 --> 00:26:27,691 Bene. 546 00:26:28,734 --> 00:26:30,277 - Oddio. - [macchinario suona normalmente] 547 00:26:31,445 --> 00:26:33,612 [Close] Gli ho fatto visita in riabilitazione. 548 00:26:33,613 --> 00:26:38,201 Lo terrorizzava l'idea di poter morire da un momento all'altro. 549 00:26:40,996 --> 00:26:42,913 [Al] All'inizio, non voleva socializzare 550 00:26:42,914 --> 00:26:44,248 con nessun altro lì, 551 00:26:44,249 --> 00:26:46,543 perché, dentro di sé, pensava ancora: 552 00:26:47,210 --> 00:26:49,170 "Sono solo di passaggio 553 00:26:49,171 --> 00:26:51,465 in questa terra di disabilità". 554 00:26:52,007 --> 00:26:55,093 Col tempo, la riabilitazione ha fatto la sua magia. 555 00:26:56,386 --> 00:26:57,845 [Chris] Poco a poco, ho iniziato 556 00:26:57,846 --> 00:26:59,264 a uscire dal mio isolamento. 557 00:26:59,765 --> 00:27:02,558 Mi sono ritrovato ad aprirmi con persone 558 00:27:02,559 --> 00:27:04,685 che altrimenti non avrei mai conosciuto 559 00:27:04,686 --> 00:27:06,688 e a legare con molte di loro. 560 00:27:08,565 --> 00:27:11,485 [Kirshblum] Chris aveva iniziato lo svezzamento dal ventilatore 561 00:27:11,943 --> 00:27:14,654 e stava ottenendo i primi risultati positivi. 562 00:27:15,197 --> 00:27:18,075 E c'era un ragazzino 563 00:27:19,117 --> 00:27:22,203 che aveva tentato lo svezzamento, ma aveva fallito. 564 00:27:22,204 --> 00:27:24,580 Provavo a parlare con lui e con la madre. 565 00:27:24,581 --> 00:27:27,375 Ma il ragazzino era irremovibile: 566 00:27:27,376 --> 00:27:29,251 "Non voglio fallire di nuovo". 567 00:27:29,252 --> 00:27:30,921 Chris è andato a parlarci. 568 00:27:31,922 --> 00:27:33,089 E il ragazzino: 569 00:27:33,090 --> 00:27:35,800 "Christopher Reeve mi ha parlato. Ci riprovo". 570 00:27:35,801 --> 00:27:37,968 Questo mostra la qualità della persona. 571 00:27:37,969 --> 00:27:39,970 Non si curava solo di sé. 572 00:27:39,971 --> 00:27:43,766 Mi chiedo se non sia stato quell'episodio a fargli pensare: 573 00:27:43,767 --> 00:27:47,937 "Potrei aiutare anche altre persone con lesioni midollari 574 00:27:47,938 --> 00:27:49,897 e non solo me stesso". 575 00:27:49,898 --> 00:27:53,317 {\an8}ADORO I TUOI FILM. SEI UN EROE PER ME GUARISCI PRESTO 576 00:27:53,318 --> 00:27:57,406 {\an8}[Dana] Passa la giornata ad ascoltare messaggi di auguri di pronta guarigione. 577 00:27:57,989 --> 00:28:01,742 Non so dirvi quanto siano importanti queste cose per lui. 578 00:28:01,743 --> 00:28:02,660 PUOI FARCELA! 579 00:28:02,661 --> 00:28:04,245 NOI FAN ABBIAMO BISOGNO DI TE! 580 00:28:04,246 --> 00:28:06,122 [Matthew] Su una lettera dall'Inghilterra 581 00:28:06,123 --> 00:28:07,999 era scritto solo: "Superman, USA". 582 00:28:08,542 --> 00:28:10,292 KATHARINE HOUGHTON HEPBURN CARO CHRISTOPHER... 583 00:28:10,293 --> 00:28:13,421 [Al] Ogni giorno arrivavano scatoloni pieni di messaggi. 584 00:28:13,422 --> 00:28:15,005 {\an8}Il corridoio era pieno. 585 00:28:15,006 --> 00:28:17,216 {\an8}È stato lì che Dana mi ha chiamato. 586 00:28:17,217 --> 00:28:20,177 Mi ha detto: "Michael, ci serve aiuto. 587 00:28:20,178 --> 00:28:21,638 Io non ce la faccio". 588 00:28:22,305 --> 00:28:25,684 - Quando ci siamo conosciuti, nel 1985... - Un sacco. 589 00:28:26,184 --> 00:28:28,978 Ho detto: "Somigli all'attore Christopher Reeve". 590 00:28:28,979 --> 00:28:30,439 Non è buffo? Mi... 591 00:28:30,564 --> 00:28:32,064 Se sono con lui 592 00:28:32,065 --> 00:28:33,817 e ho i capelli più lunghi, mi dicono... 593 00:28:34,693 --> 00:28:35,610 Siete fratelli? 594 00:28:36,445 --> 00:28:38,028 [Manganiello] Lei era spiritosa. 595 00:28:38,029 --> 00:28:39,823 Sapeva dire una bella barzelletta sporca. 596 00:28:40,323 --> 00:28:43,576 Ci prendevamo cotte per gli stessi ragazzi. Era... [ride] 597 00:28:43,577 --> 00:28:44,952 Dana era uno spasso. 598 00:28:44,953 --> 00:28:47,663 Ho iniziato a organizzare le cose. 599 00:28:47,664 --> 00:28:49,790 Lettere di altre celebrità, 600 00:28:49,791 --> 00:28:51,041 di noti scienziati, 601 00:28:51,042 --> 00:28:52,751 di politici, 602 00:28:52,752 --> 00:28:54,337 di matti... Matti. 603 00:28:54,838 --> 00:28:57,256 Di altre persone con lesioni midollari. 604 00:28:57,257 --> 00:28:58,924 Negli Stati Uniti, 200.000 persone 605 00:28:58,925 --> 00:29:00,927 hanno il mio stesso problema. 606 00:29:02,429 --> 00:29:04,221 Se il pubblico esigerà dai politici 607 00:29:04,222 --> 00:29:06,224 che spendano in questo senso, 608 00:29:07,934 --> 00:29:10,395 che investano, io potrò camminare di nuovo. 609 00:29:11,646 --> 00:29:14,023 {\an8}[Manganiello] Chris voleva alzarsi da quella sedia. 610 00:29:14,024 --> 00:29:15,192 {\an8}CAMMINERÒ DI NUOVO 611 00:29:15,984 --> 00:29:17,861 [suona musica motivazionale] 612 00:29:18,278 --> 00:29:20,571 [Chris] Non potevo arrendermi perché i nervi 613 00:29:20,572 --> 00:29:22,365 possono trovare nuovi percorsi. 614 00:29:23,450 --> 00:29:24,992 {\an8}[Kirshblum] Aveva una grande etica del lavoro 615 00:29:24,993 --> 00:29:26,620 e dava sempre il massimo. 616 00:29:27,954 --> 00:29:30,081 [Robin] Fratello Chris sta lottando tanto. 617 00:29:30,624 --> 00:29:31,749 Chi lotta così 618 00:29:31,750 --> 00:29:33,292 e conserva la propria umanità 619 00:29:33,293 --> 00:29:34,920 è un faro di speranza. 620 00:29:35,629 --> 00:29:37,129 [Chris] Ripensavo a quando facevo 621 00:29:37,130 --> 00:29:38,589 sollevamento pesi per Superman 622 00:29:38,590 --> 00:29:40,842 e sollevavo più del mio stesso peso. 623 00:29:42,969 --> 00:29:45,931 [Matthew] Si era allenato da morire per sviluppare i muscoli. 624 00:29:46,431 --> 00:29:47,849 Due sessioni al giorno. 625 00:29:50,894 --> 00:29:54,355 [Chris] L'uomo che impersonava Dart Fener in Guerre stellari, 626 00:29:54,356 --> 00:29:57,691 Dave Prowse, ha studiato un piano di allenamento per me. 627 00:29:57,692 --> 00:29:59,194 È un ex Mister Universo. 628 00:30:01,321 --> 00:30:03,573 Quando ho iniziato, ero uno stecchino. 629 00:30:04,074 --> 00:30:05,992 E Superman non è uno stecchino. 630 00:30:08,620 --> 00:30:09,745 Tutti dicevano: 631 00:30:09,746 --> 00:30:11,997 "Hai buttato via la tua carriera. Addio". 632 00:30:11,998 --> 00:30:14,084 Nessuno mi credeva sano di mente. 633 00:30:15,210 --> 00:30:16,335 "Come faranno a girarlo? 634 00:30:16,336 --> 00:30:17,920 A far volare un uomo?" 635 00:30:17,921 --> 00:30:19,547 E poi: "È un cartone." 636 00:30:19,548 --> 00:30:21,341 Erano tutti estremamente scettici. 637 00:30:23,009 --> 00:30:25,761 [Spengler] Quando abbiamo firmato l'accordo per Superman, 638 00:30:25,762 --> 00:30:27,513 il capo produzione di Warner Bros. 639 00:30:27,514 --> 00:30:28,931 che non nominerò, 640 00:30:28,932 --> 00:30:31,226 ha detto che era un film impossibile. 641 00:30:38,066 --> 00:30:40,484 [Chris] L'idea era nuova, nel 1977. 642 00:30:40,485 --> 00:30:42,653 Superman I è stato il primo film 643 00:30:42,654 --> 00:30:45,407 a tentare di trasporre in realtà quel fumetto. 644 00:30:46,616 --> 00:30:48,158 {\an8}C. REEVE - MANTELLO IN VOLO 645 00:30:48,159 --> 00:30:49,411 {\an8}MANTELLO PER CAMMINARE 646 00:30:52,539 --> 00:30:54,081 [Spengler] Christopher era sconosciuto. 647 00:30:54,082 --> 00:30:57,877 E avrebbe recitato con Brando e con Hackman. 648 00:30:59,421 --> 00:31:00,963 Brando era considerato 649 00:31:00,964 --> 00:31:03,215 il più grande attore del suo tempo. 650 00:31:03,216 --> 00:31:06,427 Gene Hackman voleva essere nel film con Brando. 651 00:31:06,428 --> 00:31:08,929 [Chris] Il camerino di Hackman era davanti al mio. 652 00:31:08,930 --> 00:31:12,182 Io ero carico. Avevo 24 anni ed ero così emozionato. 653 00:31:12,183 --> 00:31:13,642 Ho bussato e gli ho chiesto 654 00:31:13,643 --> 00:31:15,812 se volesse provare qualche scena. 655 00:31:16,396 --> 00:31:17,896 Lui è rimasto scioccato. 656 00:31:17,897 --> 00:31:19,315 Ha fatto... Così. 657 00:31:19,316 --> 00:31:20,942 [uomo] 626, prima. 658 00:31:22,152 --> 00:31:24,820 La California, lo Stato più ricco e popolato. 659 00:31:24,821 --> 00:31:27,531 Non voglio lezioni di geografia, Luthor. 660 00:31:27,532 --> 00:31:28,991 [intervistatore] Marlon Brando. 661 00:31:28,992 --> 00:31:30,826 È stato emozionante lavorare con lui? 662 00:31:30,827 --> 00:31:32,829 - [Chris] Non direi. No. - [pubblico e Chris ridono] 663 00:31:33,538 --> 00:31:35,039 Non ci teneva. Mi spiace. 664 00:31:35,040 --> 00:31:37,374 Ha preso i suoi due milioni e via. 665 00:31:37,375 --> 00:31:39,419 - Sì. Beh, è qui stasera. - È qui? 666 00:31:39,669 --> 00:31:41,755 [pubblico ride e applaude] 667 00:31:43,298 --> 00:31:47,051 [Chris] Ci tengo tanto. E fa male vedere qualcuno che non si impegna. 668 00:31:47,052 --> 00:31:48,928 [Al] L'aveva presa molto sul serio. 669 00:31:49,262 --> 00:31:50,472 [geme] 670 00:31:50,805 --> 00:31:52,431 Per lui, doveva essere arte. 671 00:31:52,432 --> 00:31:53,807 Indietro, per favore. 672 00:31:53,808 --> 00:31:55,226 Non c'è da temere. 673 00:31:59,230 --> 00:32:00,899 [Chris] Va studiato l'aspetto emotivo. 674 00:32:02,901 --> 00:32:04,818 Com'è essere orfano? Essere diverso? 675 00:32:04,819 --> 00:32:07,489 Essere un alieno? Aver perso una casa? 676 00:32:08,782 --> 00:32:10,574 Così puoi capire e interpretare sul serio, 677 00:32:10,575 --> 00:32:12,369 non fingere e basta. 678 00:32:12,535 --> 00:32:13,703 [urla] 679 00:32:14,037 --> 00:32:15,913 Devo dare atto a Donner 680 00:32:15,914 --> 00:32:19,042 di averlo aiutato e sostenuto moltissimo. 681 00:32:19,876 --> 00:32:20,959 Senza dubbio, 682 00:32:20,960 --> 00:32:22,796 è stato Superman dal primo giorno. 683 00:32:24,923 --> 00:32:26,882 - Saluta Clark Kent. - Te l'ho detto, una sola "p". 684 00:32:26,883 --> 00:32:28,134 - Ciao. - Sig.na Lane... 685 00:32:28,635 --> 00:32:30,719 [Chris] Mi piaceva dover interpretare 686 00:32:30,720 --> 00:32:32,721 Superman e Clark Kent insieme. 687 00:32:32,722 --> 00:32:35,015 Serve una certa schizofrenia calcolata 688 00:32:35,016 --> 00:32:36,726 per passare dall'uno all'altro. 689 00:32:37,394 --> 00:32:38,769 C'è una scena stupenda, 690 00:32:38,770 --> 00:32:41,814 la mia preferita tra tutti i film di mio padre, 691 00:32:41,815 --> 00:32:44,484 dove fa Superman che fa Clark Kent. 692 00:32:47,404 --> 00:32:48,237 Oh. Ciao. Posso? 693 00:32:48,238 --> 00:32:50,824 Toglie gli occhiali e... 694 00:32:51,491 --> 00:32:52,409 si trasforma. 695 00:32:53,368 --> 00:32:55,161 [Lois] Metto un po' di fard... 696 00:32:55,537 --> 00:32:58,665 [suona musica epica lenta] 697 00:33:09,968 --> 00:33:11,136 [respira profondamente] 698 00:33:11,469 --> 00:33:12,303 Lois. 699 00:33:13,471 --> 00:33:14,723 Devo dirti una cosa. 700 00:33:15,265 --> 00:33:16,224 In realtà, io... 701 00:33:17,892 --> 00:33:18,977 Ehm... 702 00:33:19,227 --> 00:33:23,313 In realtà, io ero molto teso per stasera, all'inizio. 703 00:33:23,314 --> 00:33:24,481 [Matthew] Rimette gli occhiali 704 00:33:24,482 --> 00:33:25,649 e torna Clark. 705 00:33:25,650 --> 00:33:27,277 L'ha reso alla perfezione. 706 00:33:29,612 --> 00:33:30,446 Ciao. 707 00:33:30,447 --> 00:33:34,117 La magia era che credevi sul serio alla loro storia d'amore. 708 00:33:34,909 --> 00:33:36,326 [Chris] Penso che alla gente, 709 00:33:36,327 --> 00:33:37,536 ovunque nel mondo, spero, 710 00:33:37,537 --> 00:33:39,664 piaccia vedere una storia d'amore. 711 00:33:40,790 --> 00:33:42,791 - [intervistatrice] E a te? - Molto. Ma io ho l'amore. 712 00:33:42,792 --> 00:33:44,084 Sono fortunato. 713 00:33:44,085 --> 00:33:46,755 L'ho conosciuta mentre giravo Superman a Londra. 714 00:33:46,880 --> 00:33:48,130 - Salve. - Benvenuto. 715 00:33:48,131 --> 00:33:50,340 - Grazie. - E questa bella signorina? 716 00:33:50,341 --> 00:33:53,093 - Lei è Gae Exton. - Piacere. Come sta? 717 00:33:53,094 --> 00:33:55,345 Sembra che l'abbiano appena baciata. 718 00:33:55,346 --> 00:33:56,681 - Sul serio? - Caspita. [ridono] 719 00:33:57,348 --> 00:33:59,683 I miei si sono conosciuti 720 00:33:59,684 --> 00:34:03,146 mentre erano in fila per il pranzo ai Pinewood Studios. 721 00:34:04,314 --> 00:34:06,023 [Exton] Sapevo che lì giravano grandi film, 722 00:34:06,024 --> 00:34:08,192 come James Bond e Superman. 723 00:34:08,193 --> 00:34:10,027 C'era una fantastica sala da pranzo 724 00:34:10,028 --> 00:34:12,446 con una sorta di grande buffet. 725 00:34:12,447 --> 00:34:14,323 La gente mangiava in costume. 726 00:34:14,324 --> 00:34:16,158 GAE EXTON MADRE DI MATTHEW E ALEXANDRA 727 00:34:16,159 --> 00:34:17,534 Il tizio davanti a me 728 00:34:17,535 --> 00:34:19,787 aveva un accappatoio e i capelli neri. 729 00:34:19,788 --> 00:34:23,373 Pensavo che fosse Richard Kiel, di James Bond. 730 00:34:23,374 --> 00:34:24,751 Quello con i denti. 731 00:34:25,627 --> 00:34:27,085 Perché era bello grosso. 732 00:34:27,086 --> 00:34:29,546 Poi quel tizio si è girato 733 00:34:29,547 --> 00:34:33,134 ed era un magnifico ragazzo dall'accento americano. 734 00:34:33,676 --> 00:34:36,595 Voleva prendere qualcosa dove mi trovavo io. 735 00:34:36,596 --> 00:34:38,889 Girandosi, mi ha urtata. 736 00:34:38,890 --> 00:34:41,683 E ha detto: "Oh, ciao". 737 00:34:41,684 --> 00:34:46,688 E io: "Come, prego? 'Ciao'? Dovresti chiedermi scusa". 738 00:34:46,689 --> 00:34:49,609 Sono dovuta andare a pulirmi gli abiti. 739 00:34:51,861 --> 00:34:53,195 Qualche giorno dopo, 740 00:34:53,196 --> 00:34:55,239 ho visto Dick Donner. 741 00:34:55,240 --> 00:34:57,950 Dick mi fa: "Oh, eccola. Ciao, Gae. Come va?" 742 00:34:57,951 --> 00:35:00,202 E poi: "Lui è Christopher". 743 00:35:00,203 --> 00:35:01,829 Chris si è fermato e... 744 00:35:01,830 --> 00:35:03,915 Mi sono scusato. Il resto è storia. 745 00:35:05,542 --> 00:35:07,167 [Matthew] Mia madre era un'agente di moda 746 00:35:07,168 --> 00:35:09,294 ed era molto ben inserita 747 00:35:09,295 --> 00:35:11,088 nella scena londinese di fine anni '70. 748 00:35:11,089 --> 00:35:13,258 È nato un amore travolgente. 749 00:35:13,550 --> 00:35:15,552 [suona musica romantica] 750 00:35:16,094 --> 00:35:17,177 [Chris] Me la spassavo. 751 00:35:17,178 --> 00:35:20,806 Spesso, la mattina, mi dovevo trascinare sul set. 752 00:35:20,807 --> 00:35:23,308 E poi via, su nel cielo. 753 00:35:23,309 --> 00:35:25,727 - Divertente. - Forse. Non lo so. 754 00:35:25,728 --> 00:35:27,104 [Chris] Credevi di volare? 755 00:35:27,105 --> 00:35:28,273 "Non sto molto bene." 756 00:35:28,898 --> 00:35:30,817 [Exton] Eravamo perdutamente innamorati. 757 00:35:31,901 --> 00:35:35,905 Nei weekend, facevamo tante cose che lui non avrebbe dovuto fare. 758 00:35:36,489 --> 00:35:37,907 Come pilotare alianti. 759 00:35:53,631 --> 00:35:55,299 [Chris] Trovarti a migliaia di metri 760 00:35:55,300 --> 00:35:56,259 sopra al mondo 761 00:35:57,427 --> 00:35:59,511 fa chiarezza nella tua mente 762 00:35:59,512 --> 00:36:03,016 e non ti concentri più sui lati negativi della tua vita. 763 00:36:05,351 --> 00:36:06,352 Senti soltanto... Shh. Shh. 764 00:36:12,025 --> 00:36:14,694 Mi diceva: "Fidati. Ti riporto giù". 765 00:36:19,908 --> 00:36:21,450 [Chris] Ho sempre amato volare. 766 00:36:21,451 --> 00:36:23,786 È la mia prima passione nella vita. 767 00:36:25,079 --> 00:36:27,832 [Matthew] Ha trasvolato l'Atlantico due volte, in solitaria. 768 00:36:32,128 --> 00:36:34,713 Christopher era più determinato che mai. 769 00:36:34,714 --> 00:36:39,052 Voleva riuscire a dare l'impressione che il personaggio volasse davvero. 770 00:36:41,304 --> 00:36:43,388 È qualcosa di mai tentato prima. 771 00:36:43,389 --> 00:36:46,391 C'è una squadra di 100 persone, l'Unità Volante. 772 00:36:46,392 --> 00:36:50,271 Non è già tutto pianificato. Impariamo strada facendo. 773 00:36:54,943 --> 00:36:57,612 [Donner] La prima volta che l'ho visto volare davvero, 774 00:36:58,112 --> 00:36:59,780 veniva verso la cinepresa 775 00:36:59,781 --> 00:37:02,574 e, per qualche motivo, ha inclinato il corpo, 776 00:37:02,575 --> 00:37:04,369 superandoci poi in volo. 777 00:37:05,286 --> 00:37:08,873 [suona musica romantica] 778 00:37:13,169 --> 00:37:16,046 Terminata la ripresa, c'era un silenzio di tomba. 779 00:37:16,047 --> 00:37:20,218 Poi, di colpo, tutti hanno iniziato a esultare. 780 00:37:23,096 --> 00:37:24,471 [Chris] È con lo sguardo che voli. 781 00:37:24,472 --> 00:37:25,598 È uno stato d'animo. 782 00:37:30,019 --> 00:37:32,939 Non si è mai visto un uomo volare così. 783 00:37:33,564 --> 00:37:36,900 È stata dura trovare la giusta grazia nei movimenti. 784 00:37:36,901 --> 00:37:38,860 Dovevo saltare verso l'alto, 785 00:37:38,861 --> 00:37:40,570 inarcarmi mentre la gru mi sollevava 786 00:37:40,571 --> 00:37:42,323 e salutare tutto insieme. 787 00:37:43,783 --> 00:37:44,617 Ciao. 788 00:37:46,411 --> 00:37:49,414 Appena conosciuto, mi ha convinto di saper volare. 789 00:37:51,124 --> 00:37:52,917 Poi, di poter tornare a camminare. 790 00:37:56,337 --> 00:37:59,966 CASA REEVE BEDFORD, NEW YORK 791 00:38:04,470 --> 00:38:07,389 DICEMBRE 1995 SETTE MESI DOPO L'INCIDENTE 792 00:38:07,390 --> 00:38:09,434 [Chris] Ho affrontato la mia nuova vita. 793 00:38:10,226 --> 00:38:13,103 Avevo cercato di nascondere i miei sentimenti. 794 00:38:13,104 --> 00:38:16,649 Ma, rivedendo la nostra casa, ho pianto. 795 00:38:17,025 --> 00:38:19,318 [suona musica nostalgica] 796 00:38:19,819 --> 00:38:22,030 [Will] Chissà cosa provava, guardando fuori. 797 00:38:22,613 --> 00:38:24,490 "Su quel laghetto, pattinavo." 798 00:38:24,949 --> 00:38:26,367 [esclama di gioia] 799 00:38:27,535 --> 00:38:29,996 "Ormai è una cosa del passato." 800 00:38:30,705 --> 00:38:32,123 Ci godiamo le Berkshires. 801 00:38:34,417 --> 00:38:35,960 [risate e chiacchiericcio] 802 00:38:36,502 --> 00:38:37,420 Sì! 803 00:38:38,046 --> 00:38:39,087 Fino in fondo. 804 00:38:39,088 --> 00:38:40,006 No! 805 00:38:40,506 --> 00:38:41,339 Prendila! 806 00:38:41,340 --> 00:38:42,592 Carpe diem, Al! 807 00:38:44,677 --> 00:38:46,386 Spesso mi chiedono come sia 808 00:38:46,387 --> 00:38:48,222 vivere relegato in sedia a rotelle. 809 00:38:48,723 --> 00:38:51,224 Direi che la parte peggiore 810 00:38:51,225 --> 00:38:53,143 è che sono dovuto passare 811 00:38:53,144 --> 00:38:55,687 da partecipante a osservatore 812 00:38:55,688 --> 00:38:57,899 molto prima di quanto mi aspettassi. 813 00:38:58,524 --> 00:39:00,400 [Matthew] Papà aveva 42 anni, quando è caduto, 814 00:39:00,401 --> 00:39:02,027 e Will quasi tre. 815 00:39:02,028 --> 00:39:04,864 Io ho 42 anni, adesso, e mio figlio tre. 816 00:39:06,449 --> 00:39:09,535 Sì, è solo quando sono diventato genitore io stesso 817 00:39:10,036 --> 00:39:11,621 che ho realizzato appieno 818 00:39:13,498 --> 00:39:15,374 quanto deve aver patito. 819 00:39:16,292 --> 00:39:17,543 [Dana] Una scena tipica. 820 00:39:18,544 --> 00:39:19,796 [Dana ride] 821 00:39:19,921 --> 00:39:24,174 Il film sul taglio di capelli. E c'è papà che aspetta in fila. 822 00:39:24,175 --> 00:39:26,927 [Will] Lui era sempre lo stesso uomo solare, 823 00:39:26,928 --> 00:39:28,595 originale e premuroso di sempre. 824 00:39:28,596 --> 00:39:31,139 Ma era mia madre a fare tutto. 825 00:39:31,140 --> 00:39:32,308 [Dana] Ci so ancora fare. 826 00:39:35,812 --> 00:39:38,064 [Will] Lei ricopriva il ruolo di madre, 827 00:39:38,773 --> 00:39:40,108 - padre fisico... - Piano. 828 00:39:40,274 --> 00:39:41,359 [Dana] Wow, wow. 829 00:39:41,526 --> 00:39:43,443 ...e caregiver del marito. 830 00:39:43,444 --> 00:39:47,280 [Dana] Papà sta facendo gli esercizi di respirazione. 831 00:39:47,281 --> 00:39:50,283 Ci adattiamo. Perché quali alternative abbiamo? 832 00:39:50,284 --> 00:39:52,703 Sarebbe un peccato non farlo. 833 00:39:53,538 --> 00:39:56,206 Desideriamo la vita di prima? Certo, ogni giorno. 834 00:39:56,207 --> 00:39:58,416 Insomma, è un cambiamento drastico. 835 00:39:58,417 --> 00:40:00,002 Due, tre... 836 00:40:00,711 --> 00:40:01,878 [Chris] Persino in casa mia, 837 00:40:01,879 --> 00:40:03,422 non potevo più stare solo. 838 00:40:04,173 --> 00:40:05,799 [Will] Gli serviva assistenza infermieristica 839 00:40:05,800 --> 00:40:07,467 24 ore su 24. 840 00:40:07,468 --> 00:40:10,388 Le sue cure costavano sui 400.000 dollari l'anno. 841 00:40:11,597 --> 00:40:13,098 Erano facoltosi, 842 00:40:13,099 --> 00:40:15,643 ma non tanto quanto pensava la gente. 843 00:40:16,310 --> 00:40:19,062 Esauriremo il massimale assicurativo in due anni. 844 00:40:19,063 --> 00:40:20,438 [intervistatrice] Poi cosa succederà? 845 00:40:20,439 --> 00:40:21,941 [Chris] Dovremo pensarci bene. 846 00:40:23,317 --> 00:40:24,609 [Dana] Ma è sconfortante. 847 00:40:24,610 --> 00:40:27,696 Tanti, nello stato di Chris, finiscono in case di cura, 848 00:40:27,697 --> 00:40:29,573 attaccati a un respiratore. 849 00:40:29,574 --> 00:40:32,075 E non... La gente non può permetterselo. 850 00:40:32,076 --> 00:40:33,201 [Matthew] C'era la paura: 851 00:40:33,202 --> 00:40:35,203 "Sono un attore. È un lavoro fisico. 852 00:40:35,204 --> 00:40:37,748 Come mi guadagnerò da vivere?" 853 00:40:41,169 --> 00:40:43,253 [Chris] Nel febbraio del '96, 854 00:40:43,254 --> 00:40:45,547 mi hanno chiesto di partecipare agli Oscar 855 00:40:45,548 --> 00:40:47,008 come ospite speciale. 856 00:40:47,800 --> 00:40:49,509 [Al] A quasi un anno dall'incidente, 857 00:40:49,510 --> 00:40:52,180 era un invito difficile da rifiutare. 858 00:40:52,722 --> 00:40:54,764 [Chris] Subito dopo aver accettato, 859 00:40:54,765 --> 00:40:58,811 mi sono reso conto di quale sfida avrebbe rappresentato il viaggio. 860 00:41:00,771 --> 00:41:04,149 [Al] Papà ha raccontato di quanto si sentisse combattuto, 861 00:41:04,150 --> 00:41:07,195 perché era un evento di grande interesse pubblico, 862 00:41:07,320 --> 00:41:08,737 seguito in TV 863 00:41:08,738 --> 00:41:10,698 da due miliardi di persone nel mondo. 864 00:41:14,785 --> 00:41:15,952 Devo andare a sedermi. 865 00:41:15,953 --> 00:41:18,706 Era un'impresa far uscire di casa mio padre. 866 00:41:19,498 --> 00:41:21,458 Ma Robin e Marsha ci hanno comprato 867 00:41:21,459 --> 00:41:23,960 un furgone modificato appositamente. 868 00:41:23,961 --> 00:41:27,048 Papà doveva essere legato fisicamente al pianale. 869 00:41:27,423 --> 00:41:30,051 [suona musica che crea tensione] 870 00:41:31,093 --> 00:41:34,222 [Al] Papà è stato portato lì in gran segreto, 871 00:41:34,347 --> 00:41:36,097 viaggiando di nascosto, 872 00:41:36,098 --> 00:41:37,766 perché volevano avere la libertà, 873 00:41:37,767 --> 00:41:39,559 in caso di emergenza medica, 874 00:41:39,560 --> 00:41:40,811 di poter annullare tutto. 875 00:41:44,398 --> 00:41:45,941 [Chris] Forse avevo l'opportunità 876 00:41:45,942 --> 00:41:48,694 di dare un senso a questo incidente. 877 00:41:52,031 --> 00:41:54,282 Sentivo la necessità di fare qualcosa 878 00:41:54,283 --> 00:41:55,659 non solo per me stesso, 879 00:41:55,660 --> 00:41:58,246 ma per chiunque fosse nelle mie condizioni. 880 00:41:58,412 --> 00:42:00,957 [musica che crea tensione si intensifica] 881 00:42:08,714 --> 00:42:11,884 MARZO 1996 DIECI MESI DOPO L'INCIDENTE 882 00:42:13,135 --> 00:42:14,844 [presentatore] Gli Oscar. 883 00:42:14,845 --> 00:42:16,847 Whoopi Goldberg. 884 00:42:17,139 --> 00:42:18,557 [applausi] 885 00:42:18,766 --> 00:42:20,392 [Goldberg] È dura quando senti 886 00:42:20,393 --> 00:42:22,936 che qualcuno ha avuto un incidente simile 887 00:42:22,937 --> 00:42:24,896 {\an8}e leggi tante notizie, ma non sai. 888 00:42:24,897 --> 00:42:26,565 {\an8}WHOOPI GOLDBERG ATTRICE E AMICA 889 00:42:27,149 --> 00:42:28,818 Erano tutti molto agitati. 890 00:42:29,193 --> 00:42:30,820 [applausi] 891 00:42:31,237 --> 00:42:33,990 [Chris] Era ora di prepararmi a salire sul palco. 892 00:42:34,865 --> 00:42:37,326 Mi chiedevo: "Avrò degli spasmi 893 00:42:37,952 --> 00:42:40,705 e il mio corpo assumerà posizioni imbarazzanti? 894 00:42:41,205 --> 00:42:42,957 Il ventilatore si staccherà?" 895 00:42:43,416 --> 00:42:45,960 [suona musica che crea tensione] 896 00:42:46,752 --> 00:42:48,087 [presentatore] Signore e signori, 897 00:42:48,629 --> 00:42:50,006 Christopher Reeve. 898 00:42:50,548 --> 00:42:52,967 [applausi] 899 00:42:55,136 --> 00:42:56,053 Grazie. 900 00:42:58,681 --> 00:42:59,515 Grazie. 901 00:43:03,853 --> 00:43:05,104 Grazie mille. 902 00:43:10,192 --> 00:43:11,027 Grazie. 903 00:43:16,699 --> 00:43:18,326 Grazie mille. 904 00:43:22,830 --> 00:43:23,664 Grazie. 905 00:43:31,547 --> 00:43:33,841 [applausi diminuiscono] 906 00:43:36,218 --> 00:43:38,304 Quello che probabilmente non sapete 907 00:43:40,848 --> 00:43:43,642 è che sono partito da New York a settembre 908 00:43:46,354 --> 00:43:48,522 e sono arrivato qui solo stamattina. 909 00:43:48,814 --> 00:43:51,025 [pubblico ride] 910 00:43:51,692 --> 00:43:53,152 [applausi] 911 00:43:53,361 --> 00:43:54,195 E... 912 00:43:57,656 --> 00:43:59,492 E sono felice di averlo fatto. 913 00:44:02,953 --> 00:44:04,871 Non mi sarei perso questo benvenuto 914 00:44:04,872 --> 00:44:06,624 per nulla al mondo. Grazie. 915 00:44:07,124 --> 00:44:09,210 [applausi] 916 00:44:09,835 --> 00:44:12,171 [suona musica emozionante] 917 00:44:14,382 --> 00:44:15,633 Insomma, serve... [ridacchia] 918 00:44:17,343 --> 00:44:20,845 Serve grande forza per affrontare 919 00:44:20,846 --> 00:44:24,682 così tante persone che cercano di non guardarti con pietà. 920 00:44:24,683 --> 00:44:28,562 [Close] Il fatto che Superman, in sedia a rotelle, 921 00:44:29,063 --> 00:44:32,358 fosse disposto a mostrarsi in pubblico fece scalpore. 922 00:44:33,943 --> 00:44:35,819 [Brooke Ellison] Che una persona con disabilità 923 00:44:35,820 --> 00:44:37,529 avesse tanta visibilità 924 00:44:37,530 --> 00:44:41,282 era quasi inaudito, all'epoca. 925 00:44:41,283 --> 00:44:44,202 La disabilità non era considerata 926 00:44:44,203 --> 00:44:46,204 una parte dell'umano degna di inclusione. 927 00:44:46,205 --> 00:44:48,790 {\an8}BROOKE ELLISON ATTIVISTA DELLA DISABILITA E AMICA 928 00:44:48,791 --> 00:44:51,084 {\an8}Che Chris volesse contribuire a modificare 929 00:44:51,085 --> 00:44:53,336 {\an8}questa visione ci ha cambiato la vita. 930 00:44:53,337 --> 00:44:55,046 A me, di sicuro. 931 00:44:55,047 --> 00:44:56,840 [giornalista] Robin, è la sua prima apparizione. 932 00:44:56,841 --> 00:44:59,509 Sarai felice di vederlo uscire di nuovo. 933 00:44:59,510 --> 00:45:00,428 Sì, infatti. 934 00:45:01,637 --> 00:45:03,221 [Al] Quel momento ha segnato 935 00:45:03,222 --> 00:45:05,306 una svolta cruciale per papà. 936 00:45:05,307 --> 00:45:06,683 Ha voltato pagina, 937 00:45:06,684 --> 00:45:08,394 sentendosi di nuovo parte del mondo. 938 00:45:10,646 --> 00:45:13,148 [Chris] Dal mio soggiorno a Hollywood, 939 00:45:13,149 --> 00:45:15,942 ho tratto un altro beneficio del tutto inatteso. 940 00:45:15,943 --> 00:45:20,071 Entravo in alberghi ed edifici attraverso i garage o le cucine 941 00:45:20,072 --> 00:45:24,159 e, lungo il percorso, incontravo cuochi, camerieri, manutentori. 942 00:45:24,160 --> 00:45:26,787 Molti affermavano di pregare per me. 943 00:45:27,329 --> 00:45:29,873 Sig. Christopher, le vogliamo tutti bene. 944 00:45:29,874 --> 00:45:32,876 - Chris, ti voglio bene. - Ti vogliamo bene! 945 00:45:32,877 --> 00:45:35,420 [Chris] Altri, guardandomi negli occhi, mi dicevano: 946 00:45:35,421 --> 00:45:38,340 "Ti vogliamo bene, Superman. Sei il nostro eroe". 947 00:45:40,009 --> 00:45:41,676 Che fossi in sedia a rotelle, 948 00:45:41,677 --> 00:45:44,179 incapace di muovermi dalle spalle in giù 949 00:45:44,180 --> 00:45:46,598 e costretto a dipendere dagli altri 950 00:45:46,599 --> 00:45:50,852 non aveva intaccato il fatto che ero, e sarei sempre stato, 951 00:45:50,853 --> 00:45:52,396 il loro Superman. 952 00:46:04,283 --> 00:46:06,701 - Ehi, "Jim"! - Scusatemi. 953 00:46:06,702 --> 00:46:08,245 Che bomba, quel completo! 954 00:46:09,788 --> 00:46:11,831 Bresslaw, fai allontanare tutti. 955 00:46:11,832 --> 00:46:13,166 [urla di donne] 956 00:46:13,167 --> 00:46:14,585 [sussulto] 957 00:46:17,546 --> 00:46:19,465 [urla] 958 00:46:21,592 --> 00:46:22,676 [uomo] Oddio, guarda là. 959 00:46:24,887 --> 00:46:25,971 Che diavolo è? 960 00:46:27,848 --> 00:46:29,641 Tranquilla, la reggo io. 961 00:46:29,642 --> 00:46:31,101 Lei mi regge? 962 00:46:31,685 --> 00:46:32,728 - E chi regge lei? - [ridacchia] 963 00:46:35,272 --> 00:46:36,231 [Chris] Non si era mai visto 964 00:46:36,232 --> 00:46:38,066 un fumetto trasposto in realtà. 965 00:46:38,067 --> 00:46:40,277 La credevano una presa in giro. 966 00:46:41,403 --> 00:46:43,571 Noi pensavamo di poter conquistare 967 00:46:43,572 --> 00:46:45,198 il pubblico e così è stato. 968 00:46:45,199 --> 00:46:46,574 {\an8}ARRIVA SUPERMAN 969 00:46:46,575 --> 00:46:48,368 {\an8}[Spengler] Appena è uscito il film, 970 00:46:48,369 --> 00:46:50,036 il successo è stato enorme. 971 00:46:50,037 --> 00:46:51,120 PRIMO AL BOTTEGHINO 972 00:46:51,121 --> 00:46:53,414 Superman ha incassato 425 milioni. 973 00:46:53,415 --> 00:46:57,585 [ridacchia] Era il 1977. Erano un sacco di soldi. 974 00:46:57,586 --> 00:47:00,088 [Johnny Carson] Per la critica, è un film da vedere 975 00:47:00,089 --> 00:47:02,257 soprattutto per il giovane protagonista. 976 00:47:02,258 --> 00:47:03,633 È qui con noi, oggi. 977 00:47:03,634 --> 00:47:04,842 [Susan Sarandon] Ho pensato: 978 00:47:04,843 --> 00:47:06,135 "Avrei voluto fare Lois". 979 00:47:06,136 --> 00:47:08,096 Sarebbe stato divertente. 980 00:47:08,097 --> 00:47:11,599 Un uomo così virile in un ruolo del genere 981 00:47:11,600 --> 00:47:13,393 poteva facilmente scivolare 982 00:47:13,394 --> 00:47:15,019 in una mascolinità tossica. 983 00:47:15,020 --> 00:47:17,397 Invece lui appare sempre così gentile. 984 00:47:17,398 --> 00:47:20,525 [Goldberg] Non pensavo di avere così tanto appetito sessuale 985 00:47:20,526 --> 00:47:23,070 finché non l'ho visto in quel... 986 00:47:24,196 --> 00:47:25,238 completino. 987 00:47:25,239 --> 00:47:27,824 Sarà per sempre il Superman per eccellenza. 988 00:47:27,825 --> 00:47:30,786 Sì. E mi piaceva il ricciolo. 989 00:47:31,412 --> 00:47:33,288 Alla prima del film, è presente 990 00:47:33,289 --> 00:47:35,624 persino il presidente degli Stati Uniti. 991 00:47:36,208 --> 00:47:38,668 [Spengler] E Chris gli è stato presentato. Insomma... 992 00:47:38,669 --> 00:47:43,756 Fino a pochi mesi prima, lavorava off-off-Broadway, 993 00:47:43,757 --> 00:47:45,508 e ora era diventato una star. 994 00:47:45,509 --> 00:47:48,011 - Sono andati di là. - Inseguiteli. 995 00:47:48,012 --> 00:47:49,929 [Exton] Camminava con Robin per strada 996 00:47:49,930 --> 00:47:52,390 e Robin diceva: "Adoro questa città. 997 00:47:52,391 --> 00:47:55,101 Nessuno ti disturba. Non sanno chi siamo". 998 00:47:55,102 --> 00:47:57,688 Io ero un po' indietro e vedevo tutti... 999 00:47:58,355 --> 00:48:00,231 "Hai visto chi sono?" 1000 00:48:00,232 --> 00:48:01,649 "Superman e Braccio di Ferro!" 1001 00:48:01,650 --> 00:48:02,650 [risate] 1002 00:48:02,651 --> 00:48:05,029 "A me interessa Superman, l'altro no. 1003 00:48:06,071 --> 00:48:07,196 Sì. 1004 00:48:07,197 --> 00:48:10,241 Non indosserà la calzamaglia, ma sa volare." 1005 00:48:10,242 --> 00:48:11,451 UOMO E SUPERUOMO 1006 00:48:11,452 --> 00:48:12,952 [intervistatore] Ti senti una star? 1007 00:48:12,953 --> 00:48:15,580 {\an8}[Chris] Non so. Te lo dirò tra un anno. 1008 00:48:15,581 --> 00:48:17,081 [intervistatore] Ma ti piace. Ti diverti. 1009 00:48:17,082 --> 00:48:19,001 Scherzi? È stupendo. 1010 00:48:19,668 --> 00:48:21,045 Ciao. Come va? 1011 00:48:22,129 --> 00:48:24,298 Ciao a tutti. Come state? 1012 00:48:25,215 --> 00:48:27,259 [Daniels] Ero molto felice per il mio amico, 1013 00:48:27,760 --> 00:48:30,345 in un modo che forse non capita con altri. 1014 00:48:30,346 --> 00:48:31,805 In genere... [imita suono di sigaretta] 1015 00:48:31,972 --> 00:48:33,807 "Lo odio, cazzo!" 1016 00:48:34,308 --> 00:48:37,560 E lui è stato davvero esemplare nel gestire la cosa, 1017 00:48:37,561 --> 00:48:40,230 perché la fama è come un treno merci in corsa... 1018 00:48:40,481 --> 00:48:41,606 [cantano entrambi] Della luna 1019 00:48:41,607 --> 00:48:43,233 E ti arriva dritto addosso. 1020 00:48:43,859 --> 00:48:45,443 [Kevin] Mentre la sua fama cresceva, 1021 00:48:45,444 --> 00:48:48,154 Gae gli ha dato la sicurezza, 1022 00:48:48,155 --> 00:48:50,449 la stabilità e il sostegno che servivano. 1023 00:48:51,116 --> 00:48:52,492 [Chris] Tutti vogliono stare 1024 00:48:52,493 --> 00:48:54,994 {\an8}con chi ritengono abbia influenza. 1025 00:48:54,995 --> 00:48:57,121 {\an8}È afrodisiaco per uomini e donne. 1026 00:48:57,122 --> 00:48:59,540 E alcuni non sanno resistere. 1027 00:48:59,541 --> 00:49:01,084 Se non ci fosse stata Gae... 1028 00:49:01,085 --> 00:49:03,920 Le tentazioni erano enormi, per la miseria. 1029 00:49:03,921 --> 00:49:05,838 Non mi vedevano solo come l'attore 1030 00:49:05,839 --> 00:49:08,049 di un noto film, ma come Superman! 1031 00:49:08,050 --> 00:49:09,802 "Non sbaglierà un colpo." 1032 00:49:14,473 --> 00:49:16,015 Matthew Reeve. 1033 00:49:16,016 --> 00:49:17,517 Matthew Exton Reeve. 1034 00:49:17,518 --> 00:49:19,477 Lo chiamiamo Mister Patata. [ridacchia] 1035 00:49:19,478 --> 00:49:21,271 È la luce della mia vita. 1036 00:49:22,106 --> 00:49:24,148 [Exton] Ho avuto Matthew a Londra 1037 00:49:24,149 --> 00:49:26,944 mentre Christopher girava Superman II. 1038 00:49:27,569 --> 00:49:29,278 [Chris] Diventato padre, ho pensato: 1039 00:49:29,279 --> 00:49:31,907 "Accidenti, non so se sarò all'altezza". 1040 00:49:32,700 --> 00:49:34,617 [intervistatore] Cosa vorresti che avesse Matthew 1041 00:49:34,618 --> 00:49:36,160 che magari tu non hai avuto? 1042 00:49:36,161 --> 00:49:37,537 [Chris] Una famiglia unita. 1043 00:49:37,538 --> 00:49:40,206 La mia si è sgretolata molto presto 1044 00:49:40,207 --> 00:49:42,710 e non voglio che capiti anche a lui. 1045 00:49:43,836 --> 00:49:45,962 [intervistatrice] È abbastanza grande da rendersi conto 1046 00:49:45,963 --> 00:49:47,839 che papà interpreta Superman? 1047 00:49:47,840 --> 00:49:48,798 [Chris] Certo. 1048 00:49:48,799 --> 00:49:50,217 [Matthew] Esistono prove [ridacchia] 1049 00:49:51,009 --> 00:49:53,053 che lo imitavo. 1050 00:49:53,554 --> 00:49:56,014 Dicevo di chiamarmi "Zuppa Man". [ride] 1051 00:49:56,849 --> 00:49:59,601 Aveva un cestino del pranzo con della zuppa dentro. 1052 00:50:00,102 --> 00:50:02,228 E andava in giro così. 1053 00:50:02,229 --> 00:50:03,480 Zuppa Man. 1054 00:50:04,857 --> 00:50:06,442 Un vero spasso. [ride] 1055 00:50:10,028 --> 00:50:10,863 Generale. 1056 00:50:12,322 --> 00:50:13,781 {\an8}Le spiace uscire di lì? 1057 00:50:13,782 --> 00:50:14,992 Superman. Meno male. 1058 00:50:15,868 --> 00:50:17,161 Cioè... Prendetelo! 1059 00:50:18,328 --> 00:50:20,622 [Spengler] Superman II è andato molto bene. 1060 00:50:21,665 --> 00:50:24,960 Per molti critici, era migliore del primo. 1061 00:50:25,586 --> 00:50:27,420 Io non sono d'accordo. 1062 00:50:27,421 --> 00:50:31,090 Penso che il primo fosse un capolavoro del suo genere. 1063 00:50:31,091 --> 00:50:34,135 [giornalista] Sei contento delle reazioni di stasera al film? 1064 00:50:34,136 --> 00:50:35,636 È stato fantastico. 1065 00:50:35,637 --> 00:50:36,929 Il film è stato accolto bene. 1066 00:50:36,930 --> 00:50:38,347 È piaciuto. 1067 00:50:38,348 --> 00:50:39,892 Sono molto felice. 1068 00:50:41,185 --> 00:50:42,643 [Al] Il mio primo ricordo 1069 00:50:42,644 --> 00:50:44,812 è di essere andata sul set con papà 1070 00:50:44,813 --> 00:50:47,608 e di aver partecipato anch'io a Superman. 1071 00:50:49,902 --> 00:50:51,319 [Exton] È arrivata Alexandra 1072 00:50:51,320 --> 00:50:53,113 e poi siamo semplicemente cresciuti. 1073 00:50:53,822 --> 00:50:55,907 Siamo diventati una famiglia. 1074 00:50:55,908 --> 00:50:58,619 [Chris] Ero euforico per la nascita di Alexandra, 1075 00:50:59,119 --> 00:51:00,953 ma confuso e agitato 1076 00:51:00,954 --> 00:51:03,040 per la direzione che prendeva la mia vita. 1077 00:51:03,916 --> 00:51:04,916 [intervistatore] Sei sposato? 1078 00:51:04,917 --> 00:51:06,502 - [Chris] No, non lo sono. - Sì! 1079 00:51:10,506 --> 00:51:11,964 [intervistatore #2] Molti non ti ritengono 1080 00:51:11,965 --> 00:51:13,341 un romantico vecchio stampo, 1081 00:51:13,342 --> 00:51:15,384 perché non siete sposati. 1082 00:51:15,385 --> 00:51:16,886 [Exton] Abbiamo parlato di matrimonio 1083 00:51:16,887 --> 00:51:19,263 quando aspettavo Matthew, 1084 00:51:19,264 --> 00:51:22,559 ma, in seguito, semplicemente non è più capitato. 1085 00:51:23,268 --> 00:51:24,393 Secondo noi... 1086 00:51:24,394 --> 00:51:25,813 Secondo me, 1087 00:51:26,480 --> 00:51:30,191 il matrimonio è un'autorizzazione a dare l'altro per scontato. 1088 00:51:30,192 --> 00:51:33,027 Non lavori più sul rapporto. Lasci che si sgretoli. 1089 00:51:33,028 --> 00:51:34,320 E vale per tutti? 1090 00:51:34,321 --> 00:51:36,781 - Io non la vedo affatto così. - Va bene. 1091 00:51:36,782 --> 00:51:38,617 Siamo stati criticati. 1092 00:51:39,701 --> 00:51:40,785 Ma... 1093 00:51:40,786 --> 00:51:43,539 Sinceramente, tu vivi come vuoi e noi pure. 1094 00:51:44,623 --> 00:51:47,917 [Matthew] Lei voleva per noi una vita il più normale possibile, 1095 00:51:47,918 --> 00:51:49,210 ma lui era all'apice. 1096 00:51:49,211 --> 00:51:50,628 Fantastico. Davvero. 1097 00:51:50,629 --> 00:51:52,213 [intervistatore] Cosa speri che ti succeda 1098 00:51:52,214 --> 00:51:54,006 nei prossimi 20 anni? 1099 00:51:54,007 --> 00:51:57,426 [Chris] Spero di interpretare ruoli sempre più vari, 1100 00:51:57,427 --> 00:51:59,595 di spessore sempre maggiore. 1101 00:51:59,596 --> 00:52:01,974 E spero di passare alla regia. 1102 00:52:07,479 --> 00:52:09,231 E azione. 1103 00:52:09,982 --> 00:52:12,066 Apparire agli Oscar mi ha dato il coraggio 1104 00:52:12,067 --> 00:52:13,944 di tornare al lavoro. 1105 00:52:14,528 --> 00:52:15,736 [intervistatrice] Avevi paura? 1106 00:52:15,737 --> 00:52:18,823 Era la prima pellicola che dirigevi, no? 1107 00:52:18,824 --> 00:52:20,409 Nulla mi spaventa più. 1108 00:52:21,827 --> 00:52:23,202 Non per essere melodrammatico, 1109 00:52:23,203 --> 00:52:24,830 ma sono un sopravvissuto. 1110 00:52:25,497 --> 00:52:29,166 [Goldberg] Ha detto: "Ho un film e vorrei sapere se ti va di farlo". 1111 00:52:29,167 --> 00:52:31,502 E io: "Lo faccio". Lui: "Non sai cos'è". 1112 00:52:31,503 --> 00:52:34,505 E io: "Non importa. Qualunque cosa sia, è sì". 1113 00:52:34,506 --> 00:52:37,925 Così mi ha spiegato tutto e io: "Oh, quattro volte sì". 1114 00:52:37,926 --> 00:52:42,180 Interpreto una WASP molto rigida. [ridacchia] 1115 00:52:42,806 --> 00:52:43,849 Ne so qualcosa. 1116 00:52:44,683 --> 00:52:47,560 {\an8}Suo figlio torna a casa malato terminale di AIDS. 1117 00:52:47,561 --> 00:52:49,186 {\an8}PRIMA DEL BUIO (1997) 1118 00:52:49,187 --> 00:52:50,771 {\an8}Ha fatto la sua scelta 1119 00:52:50,772 --> 00:52:52,857 {\an8}e la cosa migliore 1120 00:52:52,858 --> 00:52:54,902 che lei possa fare adesso è amarlo. 1121 00:52:56,278 --> 00:52:58,029 [Close] Noi della comunità teatrale, 1122 00:52:58,030 --> 00:53:00,073 di cui faceva parte anche Chris, 1123 00:53:00,616 --> 00:53:03,744 abbiamo perso tantissime persone di AIDS. 1124 00:53:04,828 --> 00:53:06,329 [Chris] Personalmente, ho imparato 1125 00:53:06,330 --> 00:53:08,748 che, quando esci da esperienze simili, 1126 00:53:08,749 --> 00:53:10,625 non cerchi chi incolpare, 1127 00:53:10,626 --> 00:53:12,293 perché la vita è troppo breve 1128 00:53:12,294 --> 00:53:14,712 per trovare responsabili per ogni cosa. 1129 00:53:14,713 --> 00:53:18,007 Avendo guardato la morte in faccia, 1130 00:53:18,008 --> 00:53:20,760 credo che avesse la sensibilità giusta 1131 00:53:20,761 --> 00:53:22,845 per fare un ottimo lavoro. 1132 00:53:22,846 --> 00:53:25,097 Sento che, pur essendo seduto, 1133 00:53:25,098 --> 00:53:26,642 sono caduto in piedi, in realtà. 1134 00:53:28,435 --> 00:53:30,603 Mi ha sbalordito vederlo 1135 00:53:30,604 --> 00:53:32,980 così pronto a uscire, a essere proattivo... 1136 00:53:32,981 --> 00:53:34,440 {\an8}JOHN KERRY POLITICO E AMICO 1137 00:53:34,441 --> 00:53:35,859 {\an8}...a dirigere e recitare. 1138 00:53:37,486 --> 00:53:39,320 [Al] Ne La finestra sul cortile, ha recitato 1139 00:53:39,321 --> 00:53:41,907 per la prima volta dopo l'incidente. 1140 00:53:42,157 --> 00:53:43,784 [il macchinario suona] 1141 00:53:44,076 --> 00:53:45,785 [Chris] Uno dei miei obiettivi è far sì 1142 00:53:45,786 --> 00:53:48,663 che la gente sia più conscia 1143 00:53:48,664 --> 00:53:52,166 e meno timorosa di guardare le persone con disabilità. 1144 00:53:52,167 --> 00:53:54,001 E questo film, in modo indiretto, 1145 00:53:54,002 --> 00:53:55,587 ottiene il risultato. 1146 00:53:56,630 --> 00:53:57,922 [Kirshblum] È tornato al lavoro. 1147 00:53:57,923 --> 00:54:01,008 E ha avuto successo in un'industria 1148 00:54:01,009 --> 00:54:05,222 che non era molto accessibile alle persone con disabilità. 1149 00:54:06,223 --> 00:54:08,015 [Chris] Provate solo a immaginare 1150 00:54:08,016 --> 00:54:09,393 di essere me per un giorno. 1151 00:54:10,811 --> 00:54:12,561 E io sono un privilegiato, 1152 00:54:12,562 --> 00:54:14,356 tra chi ha lesioni midollari. 1153 00:54:14,982 --> 00:54:16,774 Voleva cambiare le cose 1154 00:54:16,775 --> 00:54:18,652 per tutte le persone con disabilità. 1155 00:54:19,987 --> 00:54:22,321 [Manganiello] Il vicepresidente voleva che parlasse 1156 00:54:22,322 --> 00:54:24,241 alla Convention dei Democratici. 1157 00:54:24,908 --> 00:54:28,077 E gli ha inviato la persona che scriveva i suoi discorsi. 1158 00:54:28,078 --> 00:54:30,205 Uomo brillante. Scriveva da Dio. 1159 00:54:30,789 --> 00:54:32,249 [ride] Chris l'ha mandato via. 1160 00:54:33,792 --> 00:54:35,543 {\an8}CONVENTION NAZIONALE DEMOCRATICI (1996) 1161 00:54:35,544 --> 00:54:37,712 {\an8}[presentatore] Dallo United Center di Chicago, Illinois, 1162 00:54:37,713 --> 00:54:40,507 la diretta della Convention Democratica. 1163 00:54:41,800 --> 00:54:43,427 [applausi] 1164 00:54:46,680 --> 00:54:48,515 [Chris] Grazie di cuore. 1165 00:54:49,599 --> 00:54:51,601 Da qualche anno, 1166 00:54:55,022 --> 00:54:56,772 sentiamo usare spesso l'espressione 1167 00:54:56,773 --> 00:54:58,358 "valori della famiglia". 1168 00:54:59,109 --> 00:55:00,276 Come molti di voi, 1169 00:55:00,277 --> 00:55:02,487 ho faticato a capire cosa volesse dire. 1170 00:55:03,321 --> 00:55:05,741 Per me, significa che siamo tutti una famiglia. 1171 00:55:06,950 --> 00:55:08,660 [applausi] 1172 00:55:08,952 --> 00:55:11,162 E che tutti abbiamo valore. 1173 00:55:11,163 --> 00:55:12,873 [incitamento e applausi] 1174 00:55:18,545 --> 00:55:21,673 Uno su cinque di noi ha qualche tipo di disabilità. 1175 00:55:22,591 --> 00:55:25,468 Forse avrete una zia con il morbo di Parkinson 1176 00:55:25,469 --> 00:55:28,055 o un vicino con una lesione midollare. 1177 00:55:28,638 --> 00:55:31,682 E, se crediamo davvero nell'idea della famiglia, 1178 00:55:31,683 --> 00:55:33,935 dobbiamo agire. 1179 00:55:34,519 --> 00:55:36,354 [applausi] 1180 00:55:37,355 --> 00:55:40,858 [Kerry] In qualche modo, quanto gli era accaduto 1181 00:55:40,859 --> 00:55:44,237 costituiva un'ingiustizia assurda, per la gente. 1182 00:55:44,738 --> 00:55:48,366 Sembrerà sciocco, lo so, ma lui era Superman. 1183 00:55:50,035 --> 00:55:54,122 Uno era possente, forte, invincibile, 1184 00:55:55,165 --> 00:55:58,251 e l'altro, adesso, era così vulnerabile. 1185 00:55:59,711 --> 00:56:01,504 Una delle cose più intelligenti 1186 00:56:01,505 --> 00:56:02,755 che possiamo fare 1187 00:56:02,756 --> 00:56:04,924 è investire nella ricerca, 1188 00:56:04,925 --> 00:56:06,884 che ci proteggerà dalle malattie 1189 00:56:06,885 --> 00:56:08,595 e troverà delle cure. 1190 00:56:09,262 --> 00:56:13,517 Quella combinazione ha mosso le montagne. 1191 00:56:16,144 --> 00:56:17,479 È andata proprio così. 1192 00:56:19,648 --> 00:56:24,319 L'America non lascia che i suoi cittadini bisognosi 1193 00:56:25,445 --> 00:56:27,572 debbano cavarsela da soli. 1194 00:56:27,739 --> 00:56:29,825 [applausi] 1195 00:56:30,158 --> 00:56:33,245 [suona musica motivazionale] 1196 00:56:50,720 --> 00:56:52,721 [intervistatore] Quando è uscito il primo Superman, 1197 00:56:52,722 --> 00:56:55,266 la gente ti ha considerato Superman? 1198 00:56:55,267 --> 00:56:56,892 Tutti cercano un eroe. 1199 00:56:56,893 --> 00:56:58,644 Tutti. Non solo i bambini. 1200 00:56:58,645 --> 00:57:00,312 Quello era solo un personaggio. 1201 00:57:00,313 --> 00:57:01,313 Non sono io. 1202 00:57:01,314 --> 00:57:02,648 CHRISTOPHER REEVE È SUPERMAN 1203 00:57:02,649 --> 00:57:04,191 È un'immagine creata da altri, 1204 00:57:04,192 --> 00:57:05,360 ben lontana da me. 1205 00:57:05,861 --> 00:57:08,320 {\an8}A parte Superman, sembra aver scelto ruoli 1206 00:57:08,321 --> 00:57:09,822 {\an8}molto diversi tra loro. 1207 00:57:09,823 --> 00:57:11,574 {\an8}OVUNQUE NEL TEMPO (1980) 1208 00:57:11,575 --> 00:57:15,370 {\an8}Ha fatto Ovunque nel tempo, che era estremamente romantico. 1209 00:57:16,371 --> 00:57:18,622 {\an8}Poi Trappola mortale, con Michael Caine. 1210 00:57:18,623 --> 00:57:19,833 {\an8}TRAPPOLA MORTALE (1982) 1211 00:57:20,417 --> 00:57:21,293 {\an8}Trappola mortale. 1212 00:57:22,419 --> 00:57:24,879 {\an8}[Spengler] Poi ha interpretato un prete corrotto. 1213 00:57:24,880 --> 00:57:26,047 {\an8}MONSIGNORE (1982) 1214 00:57:26,756 --> 00:57:30,801 Nessuno dei film che ha interpretato, al di fuori di Superman, 1215 00:57:30,802 --> 00:57:33,346 è stato un successo commerciale. 1216 00:57:34,973 --> 00:57:36,807 SI LASCERÀ "SUPERMAN" ALLE SPALLE? 1217 00:57:36,808 --> 00:57:38,058 [Chris] Peggiore recensione? 1218 00:57:38,059 --> 00:57:39,101 Del New York Times. 1219 00:57:39,102 --> 00:57:40,728 [Exton] Era molto sensibile 1220 00:57:40,729 --> 00:57:42,271 alle recensioni negative. 1221 00:57:42,272 --> 00:57:44,857 "Reeve sembra un canarino pieno di elio. 1222 00:57:44,858 --> 00:57:47,986 Un altro film così e torna al mantello per sempre." 1223 00:57:50,322 --> 00:57:52,990 [Exton] Aveva un contratto per Superman III, 1224 00:57:52,991 --> 00:57:55,035 ma non era entusiasta del film. 1225 00:57:56,244 --> 00:57:59,496 Hollywood soffre di una brutta malattia: la "sequelite". 1226 00:57:59,497 --> 00:58:02,458 {\an8}Prendi ciò che ha incassato 100 milioni di dollari 1227 00:58:02,459 --> 00:58:05,878 {\an8}e riutilizzi gli ingredienti chiave gonfiandoli un po'. 1228 00:58:05,879 --> 00:58:09,424 {\an8}Ovviamente, la qualità è proporzionale ai guadagni in calo. 1229 00:58:14,387 --> 00:58:16,055 [Exton] Dentro di sé, pensava: 1230 00:58:16,056 --> 00:58:17,474 "Non è buono come gli altri". 1231 00:58:18,141 --> 00:58:19,559 Era in lotta con se stesso. 1232 00:58:21,228 --> 00:58:22,395 [geme e soffoca] 1233 00:58:22,854 --> 00:58:24,438 [Chris] Tutti dovremmo avere il diritto 1234 00:58:24,439 --> 00:58:26,440 di chiudere una porta, a volte, 1235 00:58:26,441 --> 00:58:27,901 e aprirne altre. 1236 00:58:32,113 --> 00:58:33,489 [Daniels] Il fatto di avere successo, 1237 00:58:33,490 --> 00:58:35,283 così tanto successo, 1238 00:58:35,825 --> 00:58:37,076 segna chi sei. 1239 00:58:37,077 --> 00:58:40,830 "Tu sei quello e sai fare quello." 1240 00:58:41,957 --> 00:58:43,582 Così Chris è tornato 1241 00:58:43,583 --> 00:58:46,085 e ha fatto Fifth of July a Broadway. 1242 00:58:46,086 --> 00:58:47,545 Io ero il suo ragazzo. 1243 00:58:48,213 --> 00:58:49,922 [Kevin] Parte del pubblico è rimasta scioccata 1244 00:58:49,923 --> 00:58:52,174 vedendo Chris baciare un uomo. 1245 00:58:52,175 --> 00:58:55,512 Qualcuno ha gridato: "Dimmi che non è vero, Superman!" 1246 00:58:56,179 --> 00:58:59,348 Insomma, è stata... È stata dura per il pubblico. 1247 00:58:59,349 --> 00:59:03,144 Voleva dimostrare a tutti di essere un bravo attore. 1248 00:59:03,812 --> 00:59:07,481 E non credo che abbia avuto modo di scoprirlo. 1249 00:59:07,482 --> 00:59:09,025 "Tu sei Superman." 1250 00:59:16,324 --> 00:59:17,534 [uomo] Stop. Buona. 1251 00:59:19,536 --> 00:59:21,328 Poi è arrivato Superman IV. 1252 00:59:21,329 --> 00:59:22,371 Credo che pensasse: 1253 00:59:22,372 --> 00:59:23,915 "Non dovrei farlo". 1254 00:59:25,083 --> 00:59:27,334 [Chris] Superman IV è stato una catastrofe, 1255 00:59:27,335 --> 00:59:28,712 dall'inizio alla fine. 1256 00:59:30,422 --> 00:59:33,882 Quando ero piccolo, poteva essere più figo avere come padre 1257 00:59:33,883 --> 00:59:36,051 solo Luke Skywalker, Mark Hamill, 1258 00:59:36,052 --> 00:59:38,429 o forse Indiana Jones, Harrison Ford. 1259 00:59:38,430 --> 00:59:42,600 Papà era una delle star del cinema più famose al mondo. 1260 00:59:43,560 --> 00:59:45,478 Ma, già verso i miei dieci anni, 1261 00:59:46,062 --> 00:59:47,771 faceva mediocri film TV 1262 00:59:47,772 --> 00:59:48,732 per guadagnarsi il pane. 1263 00:59:50,191 --> 00:59:53,194 [Exton] È lì che il nostro rapporto ha iniziato a vacillare. 1264 00:59:54,279 --> 00:59:57,615 Vivevamo a Londra, principalmente. 1265 00:59:58,241 --> 00:59:59,867 Avevamo la casa a New York 1266 00:59:59,868 --> 01:00:01,952 e abbiamo deciso insieme 1267 01:00:01,953 --> 01:00:03,954 che lui andasse in America per un po' 1268 01:00:03,955 --> 01:00:06,498 per riflettere sulla situazione. 1269 01:00:06,499 --> 01:00:08,835 Tutti insieme, ora. Qui, qui. 1270 01:00:09,336 --> 01:00:11,378 Credo che stesse saggiando il terreno 1271 01:00:11,379 --> 01:00:14,674 per capire come si stava da single. 1272 01:00:15,258 --> 01:00:17,635 - Siamo solo buoni amici. - Io prendo quella. 1273 01:00:17,927 --> 01:00:19,471 - [risate] - [bacio] 1274 01:00:20,680 --> 01:00:22,057 Siamo solo buoni amici. 1275 01:00:23,516 --> 01:00:26,852 È tornato a Londra per un po'. 1276 01:00:26,853 --> 01:00:28,897 Ha detto: "Così non va, vero?" 1277 01:00:29,147 --> 01:00:31,107 [suona musica cupa] 1278 01:00:33,401 --> 01:00:36,571 Perciò abbiamo deciso che forse era ora 1279 01:00:37,697 --> 01:00:39,407 di separare le nostre strade. [tira su col naso] 1280 01:00:48,041 --> 01:00:48,875 Scusate. 1281 01:00:57,801 --> 01:00:59,344 [Matthew] È stata dura per mia madre. 1282 01:01:00,303 --> 01:01:02,930 Non era che non funzionasse per entrambi. 1283 01:01:02,931 --> 01:01:06,809 Era lui che non voleva più continuare. 1284 01:01:06,810 --> 01:01:08,520 È stato difficile per lei. 1285 01:01:18,363 --> 01:01:21,740 Papà aveva un grosso problema. Non voleva impegnarsi. 1286 01:01:21,741 --> 01:01:23,367 Ogni matrimonio 1287 01:01:23,368 --> 01:01:25,911 che aveva visto in famiglia era fallito. 1288 01:01:25,912 --> 01:01:27,037 I suoi genitori. 1289 01:01:27,038 --> 01:01:28,915 Suo padre e la sua matrigna. 1290 01:01:30,041 --> 01:01:32,376 Non aveva alcuna esperienza 1291 01:01:32,377 --> 01:01:35,630 di matrimoni felici, sani e duraturi. 1292 01:01:37,298 --> 01:01:41,718 [Chris] La vita si ripete di generazione in generazione, 1293 01:01:41,719 --> 01:01:43,721 spesso nei modi peggiori. 1294 01:01:44,305 --> 01:01:47,350 E gli schemi comportamentali sono difficili da rompere. 1295 01:01:51,604 --> 01:01:53,440 [Matthew] Era comunque assente molto spesso. 1296 01:01:53,565 --> 01:01:55,732 Non è che, di colpo, non venisse più 1297 01:01:55,733 --> 01:01:57,861 a prendermi a scuola o roba simile. 1298 01:01:59,362 --> 01:02:00,196 Ha solo... 1299 01:02:02,866 --> 01:02:04,242 smesso di tornare a casa. 1300 01:02:05,118 --> 01:02:06,535 Durante la mia infanzia, 1301 01:02:06,536 --> 01:02:08,705 lei è stata di fatto una madre single. 1302 01:02:11,499 --> 01:02:13,877 Il giorno dopo la mia nascita, 1303 01:02:14,711 --> 01:02:15,628 lui è volato 1304 01:02:16,796 --> 01:02:18,840 in Francia a sciare con gli amici. [ridacchia] 1305 01:02:21,801 --> 01:02:23,928 Non avevamo un rapporto... 1306 01:02:25,180 --> 01:02:26,221 così stretto. 1307 01:02:26,222 --> 01:02:27,806 Contano i piccoli momenti, 1308 01:02:27,807 --> 01:02:29,601 non solo le grandi occasioni. 1309 01:02:33,271 --> 01:02:35,272 [intervistatrice] Se interpreti uno come Superman, 1310 01:02:35,273 --> 01:02:36,773 la gente tende a idealizzarti, 1311 01:02:36,774 --> 01:02:38,775 a crederti quel personaggio. 1312 01:02:38,776 --> 01:02:41,028 - Esatto. - Anche sotto l'aspetto morale. 1313 01:02:41,029 --> 01:02:41,946 [Chris] Sì. 1314 01:02:43,406 --> 01:02:45,741 Ricevo Bibbie e lettere da sacerdoti: 1315 01:02:45,742 --> 01:02:47,868 "Pensa alle tue responsabilità religiose. 1316 01:02:47,869 --> 01:02:50,496 Superman è una versione pop di Cristo". 1317 01:02:50,497 --> 01:02:52,540 - E io: "Aspettate un attimo". - Già. 1318 01:02:53,458 --> 01:02:55,210 Non ho tutte le risposte. 1319 01:02:55,752 --> 01:02:57,712 Spesso non so cosa dovrei fare. 1320 01:02:59,047 --> 01:03:00,339 Non sono un eroe. 1321 01:03:00,340 --> 01:03:02,342 Mai lo sono stato e mai lo sarò. 1322 01:03:02,967 --> 01:03:04,761 [applausi] 1323 01:03:09,891 --> 01:03:12,476 {\an8}A chiunque ci guardi da un letto d'ospedale... 1324 01:03:12,477 --> 01:03:14,478 {\an8}RACCOLTA FONDI "CELEBRIAMO LA SPERANZA" 1325 01:03:14,479 --> 01:03:16,147 {\an8}...o da dove si senta relegato: 1326 01:03:16,773 --> 01:03:18,566 i soccorsi sono in arrivo. 1327 01:03:22,278 --> 01:03:24,321 [Ellison] All'epoca, lesioni come quelle di Chris 1328 01:03:24,322 --> 01:03:26,406 erano una condanna a morte 1329 01:03:26,407 --> 01:03:28,867 oppure, senza trattamenti o cure, 1330 01:03:28,868 --> 01:03:32,038 la vita a cui eri destinato era questa. 1331 01:03:33,164 --> 01:03:35,165 "Impossibile" e "senza soluzione" 1332 01:03:35,166 --> 01:03:37,084 non fanno più parte del vocabolario 1333 01:03:37,085 --> 01:03:39,628 della comunità scientifica. 1334 01:03:39,629 --> 01:03:43,632 E ci è voluta una voce come quella di Chris per dire: 1335 01:03:43,633 --> 01:03:45,051 "Non è abbastanza". 1336 01:03:46,219 --> 01:03:48,387 [Manganiello] Così Chris ha creato la fondazione. 1337 01:03:48,388 --> 01:03:50,305 Portava il suo nome. 1338 01:03:50,306 --> 01:03:52,683 FONDAZIONE CHRISTOPHER REEVE PER LA PARALISI 1339 01:03:52,684 --> 01:03:55,561 "Tu fai il direttore esecutivo." E io: "Bene". [ridacchia] 1340 01:03:55,562 --> 01:03:57,312 Il consiglio includeva 1341 01:03:57,313 --> 01:03:59,648 Barbara Walters, Robin Williams... 1342 01:03:59,649 --> 01:04:00,566 Era davvero... 1343 01:04:00,567 --> 01:04:03,443 Siamo qui per aiutare il mio amico 1344 01:04:03,444 --> 01:04:06,030 e altre 250.000 persone a rimettersi in piedi. 1345 01:04:09,993 --> 01:04:11,785 [Manganiello] Voleva finanziare la scienza migliore, 1346 01:04:11,786 --> 01:04:13,037 ovunque fosse. 1347 01:04:14,038 --> 01:04:16,499 [Kirshblum] Dava importanza alla lotta per i diritti. 1348 01:04:17,041 --> 01:04:20,545 Lo faceva già prima dell'incidente. 1349 01:04:21,713 --> 01:04:25,716 Chris si dedicava seriamente alla difesa dell'ambiente 1350 01:04:25,717 --> 01:04:27,510 e anche dei diritti umani. 1351 01:04:28,886 --> 01:04:30,554 I diritti per gli animali... 1352 01:04:30,555 --> 01:04:32,806 [Sarandon] Andavamo a Washington. 1353 01:04:32,807 --> 01:04:35,350 A volte, Chris ci portava lì in volo. 1354 01:04:35,351 --> 01:04:37,353 Su un aereo, non sulla sua schiena. 1355 01:04:38,104 --> 01:04:40,522 [Chris] Ciò che facevo prima politicamente... 1356 01:04:40,523 --> 01:04:42,984 Tutti i contatti che ho a Washington. 1357 01:04:43,776 --> 01:04:46,069 Tornerò lì e li convincerò. 1358 01:04:46,070 --> 01:04:47,404 L'ha reso bipartisan, 1359 01:04:47,405 --> 01:04:49,907 coinvolgendo sia Repubblicani che Democratici. 1360 01:04:50,408 --> 01:04:53,118 [giornalista] Dopo il suo incontro col presidente Clinton... 1361 01:04:53,119 --> 01:04:55,495 [Chris] Aumenteranno di 10 milioni di dollari 1362 01:04:55,496 --> 01:04:58,624 i fondi dedicati alle lesioni midollari. 1363 01:04:58,625 --> 01:05:00,918 {\an8}[Manganiello] La gente ci ricopriva di denaro. 1364 01:05:04,922 --> 01:05:07,549 [Kirshblum] Nei primi anni '90, le lesioni midollari 1365 01:05:07,550 --> 01:05:09,385 erano ritenute tragedie inappellabili. 1366 01:05:10,178 --> 01:05:12,512 Accendendo il dibattito sull'argomento, 1367 01:05:12,513 --> 01:05:15,475 il suo impatto è stato tangibile. 1368 01:05:17,769 --> 01:05:19,646 [presentatore] Non c'è dubbio che Christopher Reeve 1369 01:05:19,771 --> 01:05:22,397 sia diventato un'icona straordinaria 1370 01:05:22,398 --> 01:05:27,111 per le persone con paralisi e per quelle con disabilità in generale. 1371 01:05:29,322 --> 01:05:30,322 Dottor Peterson, 1372 01:05:30,323 --> 01:05:32,157 come vanno le cose a Cambridge? 1373 01:05:32,158 --> 01:05:33,784 [Al] Credeva soprattutto 1374 01:05:33,785 --> 01:05:35,620 nella ricerca sulle cellule staminali. 1375 01:05:36,996 --> 01:05:39,122 [Laurie Hawkins] Chris si infervorava: "Cambierà la scienza 1376 01:05:39,123 --> 01:05:40,415 {\an8}e la vita della gente". 1377 01:05:40,416 --> 01:05:42,293 {\an8}LAURIE HAWKINS ASSISTENTE DI CHRISTOPHER 1378 01:05:48,299 --> 01:05:51,468 [Chris] Puoi creare un cuore nuovo, un fegato nuovo 1379 01:05:51,469 --> 01:05:54,304 o sostituire i nervi danneggiati nel midollo. 1380 01:05:54,305 --> 01:05:58,975 [Ellison] Diabete giovanile, SLA, morbo di Parkinson. 1381 01:05:58,976 --> 01:06:00,228 Curi quasi tutto. 1382 01:06:01,854 --> 01:06:04,648 [Will] Papà era ossessionato da questa cura del futuro. 1383 01:06:04,649 --> 01:06:07,527 [Chris] La scoperta più grande nella storia della scienza. 1384 01:06:08,111 --> 01:06:11,447 Si sarebbe offerto per primo per la sperimentazione. 1385 01:06:14,617 --> 01:06:18,204 [parte musica motivazionale] 1386 01:06:20,707 --> 01:06:23,167 [applausi] 1387 01:06:30,174 --> 01:06:33,009 Le associazioni per la disabilità attaccano lo spot 1388 01:06:33,010 --> 01:06:35,262 in cui il paraplegico Christopher Reeve 1389 01:06:35,263 --> 01:06:38,306 viene fatto camminare al computer. 1390 01:06:38,307 --> 01:06:39,808 CAMMINA? 1391 01:06:39,809 --> 01:06:41,560 [giornalista] L'hanno visto in milioni. 1392 01:06:41,561 --> 01:06:44,771 Alcuni hanno chiesto dove fosse stato curato Reeve. 1393 01:06:44,772 --> 01:06:47,524 Le persone con disabilità sembrano molto seccate 1394 01:06:47,525 --> 01:06:50,903 dal messaggio che diffonde Christopher Reeve. 1395 01:06:51,529 --> 01:06:53,780 [Manganiello] Chris galvanizzava le persone 1396 01:06:53,781 --> 01:06:56,199 e, allo stesso tempo, risultava divisivo. 1397 01:06:56,200 --> 01:06:59,536 Il concetto di cura è un terreno 1398 01:06:59,537 --> 01:07:03,039 estremamente scivoloso, nella disabilità. 1399 01:07:03,040 --> 01:07:04,751 Il termine "cura" sottintende 1400 01:07:04,876 --> 01:07:07,085 che ci sia qualcosa che non va in te, 1401 01:07:07,086 --> 01:07:10,172 qualcosa che deve essere sistemato. 1402 01:07:10,173 --> 01:07:12,549 Christopher Reeve non ha ancora elaborato 1403 01:07:12,550 --> 01:07:15,553 il lutto per la sua perdita. 1404 01:07:16,262 --> 01:07:18,138 [Manganiello] Ero convinto che facesse bene. 1405 01:07:18,139 --> 01:07:21,184 Per me, era libero di fare come cavolo voleva. 1406 01:07:22,351 --> 01:07:24,979 Si alzava ogni mattina per lottare per tutti. 1407 01:07:25,980 --> 01:07:28,649 Il tempo è assolutamente cruciale. 1408 01:07:29,400 --> 01:07:31,985 Hanno detto: "Così dai una falsa speranza". 1409 01:07:31,986 --> 01:07:34,614 E Chris: "Falsa? La speranza è speranza". 1410 01:07:35,406 --> 01:07:37,157 {\an8}[Hawkins] Uno dei gruppi per la disabilità 1411 01:07:37,158 --> 01:07:39,409 {\an8}era contrario a qualsiasi ricerca. 1412 01:07:39,410 --> 01:07:41,912 Dicevano: "Vuole solo alzarsi dalla sedia, 1413 01:07:41,913 --> 01:07:44,248 non aiutare chi vive con una disabilità". 1414 01:07:44,916 --> 01:07:46,458 Sono così abituati alla sedia 1415 01:07:46,459 --> 01:07:48,502 che non sanno immaginare altro. 1416 01:07:48,503 --> 01:07:51,422 E comprendo la loro posizione. 1417 01:07:52,423 --> 01:07:54,132 Ma non intendo farla mia. 1418 01:07:54,133 --> 01:07:56,302 A quel punto, è intervenuta Dana: 1419 01:07:56,886 --> 01:07:59,054 "No. In realtà, hanno ragione." 1420 01:07:59,055 --> 01:08:02,474 È nato così il programma Qualità di Vita della fondazione. 1421 01:08:02,475 --> 01:08:03,725 Perciò... 1422 01:08:03,726 --> 01:08:05,310 Poteva essere di tutto: 1423 01:08:05,311 --> 01:08:08,063 da un campo estivo per bimbi con disabilità 1424 01:08:08,064 --> 01:08:10,482 a rendere accessibile un teatro. 1425 01:08:10,483 --> 01:08:13,528 C'erano un milione di cose per cui potevi donare. 1426 01:08:14,028 --> 01:08:16,279 Vorrei presentarvi Dana Reeve, 1427 01:08:16,280 --> 01:08:18,990 membro del consiglio direttivo della fondazione 1428 01:08:18,991 --> 01:08:21,952 e presidente del programma Qualità di Vita. 1429 01:08:21,953 --> 01:08:24,622 È lei il cuore di questo centro risorse. 1430 01:08:25,790 --> 01:08:28,291 Sette anni fa, mio marito ha avuto l'incidente 1431 01:08:28,292 --> 01:08:31,044 e proprio perché Chris è Chris, devo dire, 1432 01:08:31,045 --> 01:08:33,672 abbiamo ricevuto tantissime informazioni. 1433 01:08:33,673 --> 01:08:34,965 Questo non capita 1434 01:08:34,966 --> 01:08:37,133 alla maggior parte delle persone. 1435 01:08:37,134 --> 01:08:40,012 Mai fatto. Mai stata reginetta di bellezza. 1436 01:08:41,305 --> 01:08:43,641 [Will] La cura del futuro è merito di papà. 1437 01:08:44,183 --> 01:08:47,143 Dove Dana entra in gioco è nella cura di oggi, 1438 01:08:47,144 --> 01:08:50,313 perché ha dedicato tutta la sua vita 1439 01:08:50,314 --> 01:08:54,443 a prendersi cura di mio padre, di me, della nostra famiglia. 1440 01:08:55,570 --> 01:08:57,362 [Chris] Mi aveva salvato in Virginia, 1441 01:08:57,363 --> 01:08:59,239 quando il mio corpo si era spezzato. 1442 01:08:59,240 --> 01:09:01,617 Ma era la seconda volta, in realtà. 1443 01:09:02,201 --> 01:09:04,704 La prima era stata quando l'avevo conosciuta. 1444 01:09:05,329 --> 01:09:09,876 GIUGNO 1987 FESTIVAL TEATRALE DI WILLIAMSTOWN 1445 01:09:11,294 --> 01:09:13,462 [suono di pianoforte] 1446 01:09:14,171 --> 01:09:18,300 [canta] Sì, sono sempre con te 1447 01:09:18,301 --> 01:09:24,390 Sono con te Che piova o ci sia il sole... 1448 01:09:25,016 --> 01:09:28,686 [Dana] Era giugno del 1987 1449 01:09:29,186 --> 01:09:31,771 e, a uno dei tavoli davanti, 1450 01:09:31,772 --> 01:09:34,232 era seduta una star del cinema. 1451 01:09:34,233 --> 01:09:36,443 L'avevano messa in guardia su di me: 1452 01:09:36,444 --> 01:09:39,405 "Stai attenta. È a caccia". 1453 01:09:40,156 --> 01:09:42,365 Immagino che avessi la fama di uno... 1454 01:09:42,366 --> 01:09:44,701 - Da "mordi e fuggi"? - [Chris] Un po', sì. 1455 01:09:44,702 --> 01:09:45,912 Ai vecchi tempi. 1456 01:09:46,454 --> 01:09:48,872 [Manganiello] Mi ha chiamato: "Frequento qualcuno". 1457 01:09:48,873 --> 01:09:50,790 E io: "Fantastico". 1458 01:09:50,791 --> 01:09:53,501 E lei: "È Christopher Reeve". 1459 01:09:53,502 --> 01:09:56,296 [ride] E io: "Accidenti, esci con Superman?" 1460 01:09:56,297 --> 01:09:58,966 Avevo tante domande... Lasciamo stare. 1461 01:10:00,217 --> 01:10:01,928 [Chris] Ma mi ci è voluto del tempo 1462 01:10:02,053 --> 01:10:03,887 per smentire la mia reputazione. 1463 01:10:03,888 --> 01:10:05,472 Siamo andati piano piano. 1464 01:10:05,473 --> 01:10:07,974 Voglio dirlo a chi non l'ha mai provato: 1465 01:10:07,975 --> 01:10:11,604 una storia d'amore all'antica è davvero emozionante. 1466 01:10:11,771 --> 01:10:13,648 [suona musica romantica] 1467 01:10:13,940 --> 01:10:15,857 Una sera sono andati... 1468 01:10:15,858 --> 01:10:20,779 Ricordo vagamente qualcosa su un laghetto, una nuotata 1469 01:10:20,780 --> 01:10:23,074 e un primo bacio sotto le stelle. 1470 01:10:24,784 --> 01:10:28,371 Sembrava un film, a dire il vero. 1471 01:10:29,705 --> 01:10:32,333 Così è come ho vissuto io la serata. 1472 01:10:32,750 --> 01:10:34,877 [pubblico ride] 1473 01:10:35,461 --> 01:10:37,088 A sentire Chris, invece... 1474 01:10:37,338 --> 01:10:38,297 [suono di pianoforte] 1475 01:10:38,547 --> 01:10:42,385 [Dana canta] Passavo di lì Pensando agli affari miei... 1476 01:10:43,594 --> 01:10:46,555 [Chris] Ho perso la testa. Completamente. 1477 01:10:47,139 --> 01:10:49,725 Tutti i miei amici l'hanno visto bene. 1478 01:10:51,394 --> 01:10:53,561 [Close] C'era un legame stupendo tra loro. 1479 01:10:53,562 --> 01:10:57,440 Erano felicissimi di far parte l'uno della vita dell'altra. 1480 01:10:57,441 --> 01:10:59,567 - Non vedevamo a 50 metri. - Terribile. 1481 01:10:59,568 --> 01:11:01,821 Sì, sembrava di essere immersi nel latte. 1482 01:11:01,946 --> 01:11:02,862 Comunque... 1483 01:11:02,863 --> 01:11:05,490 Quanta pellicola abbiamo? È il primo giorno. 1484 01:11:05,491 --> 01:11:06,533 [ridono entrambi] 1485 01:11:06,534 --> 01:11:09,328 E dovete ancora parlare dell'eroico Kevin Johnson. 1486 01:11:09,495 --> 01:11:10,620 [Chris e Dana ridono] 1487 01:11:10,621 --> 01:11:11,955 Sì, ecco. 1488 01:11:11,956 --> 01:11:14,124 Per Chris, era emozionante vedere 1489 01:11:14,125 --> 01:11:17,878 sotto quanti aspetti fossero in sintonia, nella vita. 1490 01:11:18,546 --> 01:11:21,798 Avevano in comune recitazione e vocazione artistica. 1491 01:11:21,799 --> 01:11:25,385 Ma andava ben oltre. Soprattutto, riuscivano a condividere 1492 01:11:25,386 --> 01:11:29,765 divertimenti e attività con entusiasmo e passione. 1493 01:11:37,273 --> 01:11:40,442 [Matthew] Dal momento in cui è finita sul serio con mia madre 1494 01:11:40,443 --> 01:11:42,778 alla sera in cui ha incontrato Dana... 1495 01:11:43,571 --> 01:11:44,738 Cinque mesi? 1496 01:11:44,739 --> 01:11:48,242 Sì, davvero poco. Pazzesco. 1497 01:11:49,410 --> 01:11:50,702 [Chris] Aspetta. Credo... 1498 01:11:50,703 --> 01:11:52,579 [Matthew] Ricordo quando ho conosciuto Dana. 1499 01:11:52,580 --> 01:11:54,205 Non sapevo bene chi fosse [ride] 1500 01:11:54,206 --> 01:11:56,167 o perché dovessimo conoscerla. 1501 01:11:58,169 --> 01:11:59,502 Innanzitutto, il suo sorriso. 1502 01:11:59,503 --> 01:12:03,340 Un sorriso così affettuoso e allegro. 1503 01:12:04,133 --> 01:12:05,009 [ridacchia] Ciao. 1504 01:12:06,093 --> 01:12:08,094 Il Natale non finisce mai. 1505 01:12:08,095 --> 01:12:11,556 [Al] Era talmente evidente cosa provasse papà per lei. 1506 01:12:11,557 --> 01:12:14,100 Per lui, è stata il sole sin dal primo giorno. 1507 01:12:14,101 --> 01:12:16,687 - [Chris] Quello per chi è? - Per Michael. 1508 01:12:17,480 --> 01:12:19,147 [Al] Aveva 26 anni. [ridacchia] 1509 01:12:19,148 --> 01:12:21,149 E si ritrovava in un mondo 1510 01:12:21,150 --> 01:12:23,193 in cui, di colpo, doveva spupazzare 1511 01:12:23,194 --> 01:12:25,571 due bambini di tre e sette anni. 1512 01:12:26,155 --> 01:12:29,950 [Exton] Mi ha scritto: "I tuoi figli sono meravigliosi. 1513 01:12:30,534 --> 01:12:32,035 Ma non farò la matrigna. 1514 01:12:32,036 --> 01:12:33,828 Voglio essere loro amica". 1515 01:12:33,829 --> 01:12:35,747 Così le ho scritto a mia volta: 1516 01:12:35,748 --> 01:12:38,500 "Ti ringrazio. Lo apprezzo moltissimo. 1517 01:12:38,501 --> 01:12:40,836 Cura Alexandra. È l'unica ragazza, lì". 1518 01:12:41,837 --> 01:12:44,172 [Sarandon] Dana tentava in ogni modo 1519 01:12:44,173 --> 01:12:45,673 di far sì che i ragazzi 1520 01:12:45,674 --> 01:12:48,052 fossero presenti il più possibile. 1521 01:12:49,220 --> 01:12:51,596 Ed è una cosa che devi voler fare. 1522 01:12:51,597 --> 01:12:53,264 Non viene naturale. 1523 01:12:53,265 --> 01:12:55,267 Papà, sta rovinando il cartone. 1524 01:12:56,227 --> 01:12:58,312 - Quanto? Io non lo so. - L'hai letto? 1525 01:12:59,271 --> 01:13:01,064 [Al] Lei era quella giusta per lui. 1526 01:13:01,065 --> 01:13:02,774 Mio padre era molto competitivo 1527 01:13:02,775 --> 01:13:04,693 e non sempre si frenava. 1528 01:13:08,572 --> 01:13:09,405 Forza! 1529 01:13:09,406 --> 01:13:11,116 [ride] Quando andavamo a sciare, 1530 01:13:11,117 --> 01:13:13,576 salivamo tutti insieme sulla seggiovia. 1531 01:13:13,577 --> 01:13:14,745 E poi lui... [fischia e soffia] 1532 01:13:14,995 --> 01:13:17,957 si fiondava giù per la pista e ci aspettava in fondo. 1533 01:13:18,833 --> 01:13:19,875 Mentre noi... 1534 01:13:20,793 --> 01:13:23,254 Diceva: "Contenti che non sono come Franklin?" [ridacchia] 1535 01:13:23,879 --> 01:13:26,132 Non metto i figli sotto pressione 1536 01:13:26,257 --> 01:13:27,383 quanto faceva mio padre. 1537 01:13:28,467 --> 01:13:29,551 [ride] Ma Dana replicava: 1538 01:13:29,552 --> 01:13:31,427 "Sì, beh, ci sono un paio di... 1539 01:13:31,428 --> 01:13:34,140 Non sei proprio del tutto diverso da lui". 1540 01:13:34,723 --> 01:13:36,432 [Al] Dopo poco, Dana gli diceva: 1541 01:13:36,433 --> 01:13:38,184 [ride] "Teniamo un passo adatto 1542 01:13:38,185 --> 01:13:39,185 ad Alexandra e Matthew." 1543 01:13:39,186 --> 01:13:41,896 [Matthew] È stata sempre gentile. E pure la sua famiglia. 1544 01:13:41,897 --> 01:13:44,775 Tutti affettuosi, disponibili e... Insomma... [ridacchia] 1545 01:13:45,776 --> 01:13:47,819 Non per criticare il ramo Reeve, 1546 01:13:47,820 --> 01:13:49,821 ma il contrasto c'era. 1547 01:13:49,822 --> 01:13:51,239 [Matthew piccolo] Oddio, papà. 1548 01:13:51,240 --> 01:13:53,491 - Così rompi lo schermo. Dai. - [risate] 1549 01:13:53,492 --> 01:13:54,410 Ciao. 1550 01:13:54,910 --> 01:13:55,911 Che idiota. 1551 01:13:56,745 --> 01:13:58,706 - "Idiota"? - [Matthew] Non dicevo a te. 1552 01:13:59,790 --> 01:14:01,499 Leggo una poesia di Alexandra Reeve. 1553 01:14:01,500 --> 01:14:02,542 No, dai. 1554 01:14:02,543 --> 01:14:04,252 [Chris] Alexandra legge una poesia di Alexandra. 1555 01:14:04,253 --> 01:14:05,295 No. 1556 01:14:05,296 --> 01:14:07,964 - [Chris] Leggo una poesia di Alexandra. - [Al piccola] No, dai! 1557 01:14:07,965 --> 01:14:10,050 "La mia poesia. Scritta da me." 1558 01:14:10,301 --> 01:14:12,219 [ridono tutti] 1559 01:14:13,596 --> 01:14:15,930 [Chris] È solo in questa relazione con Dana 1560 01:14:15,931 --> 01:14:18,850 che ho capito che il matrimonio è una libertà. 1561 01:14:18,851 --> 01:14:21,352 È un'opportunità. È una squadra. 1562 01:14:21,353 --> 01:14:22,478 Ora ti manca nulla? 1563 01:14:22,479 --> 01:14:24,190 Un film di successo, magari. 1564 01:14:25,858 --> 01:14:27,984 [Dana] E ci siamo sposati. 1565 01:14:27,985 --> 01:14:29,320 [pubblico ride] Alla fine. 1566 01:14:31,155 --> 01:14:33,324 Cinque anni dopo. 1567 01:14:33,949 --> 01:14:35,742 Il "voglio impegnarmi" 1568 01:14:35,743 --> 01:14:38,453 ci ha messo un po' a maturare. 1569 01:14:38,454 --> 01:14:39,913 - [una persona ride] - [ride] 1570 01:14:39,914 --> 01:14:41,331 Una persona ha riso. 1571 01:14:41,332 --> 01:14:43,751 Gli altri hanno pensato: "Lo so bene". 1572 01:14:43,959 --> 01:14:45,502 [pubblico ride] 1573 01:14:45,628 --> 01:14:47,504 [suona musica romantica] 1574 01:14:56,013 --> 01:14:57,014 Ti amo. [ridacchia] 1575 01:14:57,765 --> 01:14:58,849 Ti sposo. 1576 01:15:00,059 --> 01:15:02,937 Ricevi questo anello come simbolo del mio voto. 1577 01:15:03,187 --> 01:15:05,147 [ospiti incitano] 1578 01:15:09,568 --> 01:15:11,277 [Jay Leno] Intendete mettere su famiglia? 1579 01:15:11,278 --> 01:15:14,113 Sì, abbiamo già un figlio in arrivo. 1580 01:15:14,114 --> 01:15:16,282 - A fine giugno. - Avete già iniziato! 1581 01:15:16,283 --> 01:15:17,243 Sì, esatto. 1582 01:15:19,703 --> 01:15:20,621 [Dana] Azione. 1583 01:15:23,207 --> 01:15:24,625 Azione, Will. 1584 01:15:30,089 --> 01:15:31,382 Non puoi dirlo? 1585 01:15:33,133 --> 01:15:34,300 [Dana] Tesoro, ti farai male. 1586 01:15:34,301 --> 01:15:36,387 Non riuscirai più a toglierlo. 1587 01:15:37,638 --> 01:15:39,848 Stavamo parlando in ufficio. 1588 01:15:40,391 --> 01:15:41,307 Era furioso. 1589 01:15:41,308 --> 01:15:44,102 Diceva: "Vorrei tanto riuscire a fare qualcosa. 1590 01:15:44,103 --> 01:15:46,605 Spostare un foglio, qualsiasi cosa". 1591 01:15:47,106 --> 01:15:50,734 Lì, normalmente, uno avrebbe gesticolato. 1592 01:15:51,402 --> 01:15:53,987 E ho notato che, mentre lo diceva, faceva... 1593 01:15:53,988 --> 01:15:55,489 Muoveva una delle dita. 1594 01:16:03,163 --> 01:16:06,207 [Matthew] Non muoveva niente da sei anni. 1595 01:16:06,208 --> 01:16:07,458 Non so cosa significhi, 1596 01:16:07,459 --> 01:16:09,503 ma di certo significa qualcosa. 1597 01:16:10,838 --> 01:16:12,298 [Al] Ci si sono pure divertiti. 1598 01:16:12,423 --> 01:16:14,257 Matthew è tornato dal college 1599 01:16:14,258 --> 01:16:16,676 con un regalo per la sedia di papà. 1600 01:16:16,677 --> 01:16:17,969 Un pulsante per l'espulsione. 1601 01:16:17,970 --> 01:16:20,306 Glielo abbiamo messo sotto il dito. 1602 01:16:20,931 --> 01:16:23,684 [suona musica travolgente] 1603 01:16:30,274 --> 01:16:33,652 [Al] Papà ha iniziato a recuperare parti di movimento. 1604 01:16:41,452 --> 01:16:44,246 Piccole, ma estremamente significative. 1605 01:16:46,623 --> 01:16:49,376 [persone incitano] 1606 01:16:51,879 --> 01:16:53,714 Questo vale ore di palestra. 1607 01:16:53,881 --> 01:16:56,008 [risate] 1608 01:16:57,009 --> 01:16:59,428 - Spingi. - Spingi. 1609 01:17:00,179 --> 01:17:02,056 Ecco che spinge. 1610 01:17:02,389 --> 01:17:04,183 [risate] 1611 01:17:04,433 --> 01:17:05,684 Mio Dio. [ride] 1612 01:17:07,811 --> 01:17:09,646 Metticela tutta. Proprio tutta. 1613 01:17:16,153 --> 01:17:18,029 [Chris] Mi entusiasmava sentirmi sulla via 1614 01:17:18,030 --> 01:17:20,366 di una possibile guarigione. 1615 01:17:28,582 --> 01:17:31,000 [Dana] Devi imparare a giostrarti 1616 01:17:31,001 --> 01:17:33,544 tra rassegnazione e speranza 1617 01:17:33,545 --> 01:17:35,213 senza nutrire aspettative. 1618 01:17:35,214 --> 01:17:36,839 Se inizi ad aspettarti qualcosa, 1619 01:17:36,840 --> 01:17:39,759 ogni delusione è molto più cocente. 1620 01:17:39,760 --> 01:17:42,178 Almeno si fosse staccato dal ventilatore... 1621 01:17:42,179 --> 01:17:44,431 Cavolo, si è allenato tantissimo. 1622 01:17:45,057 --> 01:17:46,558 Era tremendo guardarlo. 1623 01:17:49,520 --> 01:17:51,397 [suono di macchinario] 1624 01:17:51,563 --> 01:17:52,523 [mugugna] 1625 01:17:52,689 --> 01:17:56,484 Ma ai muscoli mancava la forza necessaria 1626 01:17:56,485 --> 01:18:00,030 a consentire uno svezzamento completo dal ventilatore. 1627 01:18:02,241 --> 01:18:03,075 D'accordo. 1628 01:18:05,119 --> 01:18:07,913 [suona musica cupa] 1629 01:18:11,417 --> 01:18:13,293 [Al] Voleva dare speranza alla gente. 1630 01:18:14,211 --> 01:18:16,170 Ma era davvero dura. 1631 01:18:16,171 --> 01:18:18,674 E non l'ha mai mostrato al mondo. 1632 01:18:20,217 --> 01:18:22,343 [Chris] La cosa curiosa è che, 1633 01:18:22,344 --> 01:18:24,429 da quando ho subito la lesione, 1634 01:18:24,430 --> 01:18:26,889 non ho mai sognato, neanche una volta, 1635 01:18:26,890 --> 01:18:28,725 di essere su una sedia a rotelle. 1636 01:18:29,685 --> 01:18:31,812 È facile cadere in depressione. 1637 01:18:33,105 --> 01:18:34,856 E devi fargliela superare. 1638 01:18:34,857 --> 01:18:36,107 Avevamo una lista di persone 1639 01:18:36,108 --> 01:18:38,025 da chiamare, se fallivamo. [ridacchia] 1640 01:18:38,026 --> 01:18:39,695 Chiamavamo Fratello Robin. 1641 01:18:41,572 --> 01:18:44,366 [risate e chiacchiericcio] 1642 01:18:44,825 --> 01:18:46,742 - Oddio! Cosa? - No, scivolavano. 1643 01:18:46,743 --> 01:18:47,786 Se lo muovi... 1644 01:18:48,370 --> 01:18:50,997 [Close] Robin e Marsha facevano anche un'altra cosa. 1645 01:18:50,998 --> 01:18:54,417 Per l'anniversario dell'incidente, 1646 01:18:54,418 --> 01:18:55,751 ogni anno, 1647 01:18:55,752 --> 01:18:58,171 chiamavano uno chef a casa di Chris e Dana 1648 01:18:58,172 --> 01:18:59,965 e facevano una grande festa. 1649 01:19:00,466 --> 01:19:02,885 La tramutavano in un'occasione per celebrare 1650 01:19:03,969 --> 01:19:06,679 e apprezzare la vita. 1651 01:19:06,680 --> 01:19:08,223 Marsha e Robin erano così. 1652 01:19:10,601 --> 01:19:13,728 [Chris] Io e Robin ridiamo tanto come sempre, 1653 01:19:13,729 --> 01:19:16,482 ma discutiamo raramente di disabilità. 1654 01:19:17,232 --> 01:19:19,735 Non parliamo quasi mai della sedia. 1655 01:19:21,987 --> 01:19:23,613 [Sarandon] Anche Robin ha dovuto lottare 1656 01:19:23,614 --> 01:19:25,448 per tutta la vita. 1657 01:19:25,449 --> 01:19:28,159 E credo che, nonostante le apparenze 1658 01:19:28,160 --> 01:19:29,827 e la loro facciata, 1659 01:19:29,828 --> 01:19:32,748 entrambi conoscessero bene la sofferenza. 1660 01:19:33,248 --> 01:19:35,292 [suono di pacche sulla schiena] 1661 01:19:36,001 --> 01:19:37,127 Uno, due, tre. 1662 01:19:38,295 --> 01:19:39,962 [Manganiello] La condizione di Chris 1663 01:19:39,963 --> 01:19:42,674 era molto grave e drammatica. 1664 01:19:43,175 --> 01:19:45,552 Credo che sia una vita di solitudine. 1665 01:19:46,720 --> 01:19:48,554 [Will] Sarà stato un inferno per lui. 1666 01:19:48,555 --> 01:19:50,181 E pure per mia madre, 1667 01:19:50,182 --> 01:19:53,142 sapendo che all'uomo che amava 1668 01:19:53,143 --> 01:19:57,022 era stata portata via per sempre una parte così importante di sé. 1669 01:19:58,232 --> 01:20:00,359 L'ho trovato in un diario della mamma. 1670 01:20:02,110 --> 01:20:05,572 "Ho studiato la differenza tra essere soli e sentirsi soli, 1671 01:20:06,073 --> 01:20:09,325 raccontando la mia vita agli asciugamani bianchi e puliti 1672 01:20:09,326 --> 01:20:12,746 presi caldi dall'asciugatrice e premuti contro il petto, 1673 01:20:13,247 --> 01:20:16,750 tristi sostituti di un corpo tenuto stretto tra le braccia. 1674 01:20:18,544 --> 01:20:21,087 L'uomo integro si è allontanato da me 1675 01:20:21,088 --> 01:20:23,090 per l'ultima volta cinque anni fa oggi, 1676 01:20:23,882 --> 01:20:27,970 lasciandosi alle spalle solo mente, anima, cuore e struggimento. 1677 01:20:29,805 --> 01:20:31,180 Penso a lui in certe luci. 1678 01:20:31,181 --> 01:20:33,474 All'alba, nel tardo pomeriggio, 1679 01:20:33,475 --> 01:20:36,853 in giornate piene di sole e vento, ideali per navigare. 1680 01:20:40,899 --> 01:20:43,402 Mi mancano ancora di più le sue mani, 1681 01:20:44,069 --> 01:20:46,822 la loro grazia espressiva e il loro peso, 1682 01:20:47,489 --> 01:20:49,491 il calore delle sue mani sulla pelle, 1683 01:20:50,075 --> 01:20:51,242 il suo abbraccio, 1684 01:20:51,243 --> 01:20:52,869 due che diventano uno. 1685 01:20:54,580 --> 01:20:56,831 Porto di sopra la pila di asciugamani, 1686 01:20:56,832 --> 01:21:00,168 cullandola con cura perché non crolli. 1687 01:21:00,836 --> 01:21:02,837 Ne lascio uno, ancora umido, 1688 01:21:02,838 --> 01:21:06,216 quello in cima, che avevo premuto contro il viso. 1689 01:21:06,883 --> 01:21:08,927 Gli serve più tempo per asciugarsi." 1690 01:21:13,974 --> 01:21:16,101 Ecco cosa sopportava la mamma. 1691 01:21:17,227 --> 01:21:19,021 Ecco cosa aveva perso... 1692 01:21:23,483 --> 01:21:25,068 quando papà si è fatto male. 1693 01:21:29,197 --> 01:21:30,365 - Tutto bene? - [Chris] Sì. 1694 01:21:32,117 --> 01:21:33,243 - Ma... - [ridono entrambi] 1695 01:21:33,869 --> 01:21:35,369 Devi tenermi con forza. 1696 01:21:35,370 --> 01:21:36,288 Lo so. 1697 01:21:37,497 --> 01:21:38,874 - [Chris ride] - [Dana ride] 1698 01:21:38,999 --> 01:21:40,876 - Oddio. - Su, entriamo. 1699 01:21:41,376 --> 01:21:42,628 [Al] Dana faceva Dana: 1700 01:21:42,753 --> 01:21:45,756 trovava modi per dimostrargli solidarietà. 1701 01:21:46,632 --> 01:21:48,007 E papà faceva papà: 1702 01:21:48,008 --> 01:21:49,634 scendeva giù nella valle 1703 01:21:49,635 --> 01:21:51,928 per poi risalire in cima alla collina. 1704 01:21:52,929 --> 01:21:54,681 [Chris] È come una partita a carte. 1705 01:21:55,307 --> 01:21:57,142 Se pensi che ne valga la pena, 1706 01:21:58,143 --> 01:21:59,895 giochi con le carte che hai. 1707 01:22:00,562 --> 01:22:02,731 E io penso che ne valga la pena. 1708 01:22:04,107 --> 01:22:06,859 Mi sembrava una buona idea 1709 01:22:06,860 --> 01:22:09,820 raccontare una storia davvero interessante 1710 01:22:09,821 --> 01:22:14,409 su una famiglia che si trova a dover affrontare un evento devastante. 1711 01:22:15,243 --> 01:22:18,496 [Ellison] È squillato il telefono e un uomo mi ha detto: 1712 01:22:18,497 --> 01:22:22,541 "Ho in linea Christopher Reeve per lei. 1713 01:22:22,542 --> 01:22:24,794 Vuole parlargli?" 1714 01:22:24,795 --> 01:22:28,047 Lui mi ha spiegato: "Desidero da parecchio 1715 01:22:28,048 --> 01:22:29,882 raccontare la storia di qualcuno 1716 01:22:29,883 --> 01:22:33,135 che vive con una tetraplegia e attaccato al ventilatore. 1717 01:22:33,136 --> 01:22:34,970 Vorrei che la gente comprendesse meglio 1718 01:22:34,971 --> 01:22:37,683 come si vive con la tetraplegia". 1719 01:22:38,767 --> 01:22:40,476 [Chris] È una persona straordinaria, 1720 01:22:40,477 --> 01:22:44,063 con una mente estremamente acuta. 1721 01:22:44,064 --> 01:22:46,399 E la dedizione e l'attaccamento 1722 01:22:46,400 --> 01:22:48,026 della sua famiglia sono incredibili. 1723 01:22:48,819 --> 01:22:52,029 Ha fatto domanda ad Harvard ed è stata ammessa. 1724 01:22:52,030 --> 01:22:55,658 Sua madre, Jean, andava con lei ogni giorno. 1725 01:22:55,659 --> 01:22:58,578 Vivevano insieme. Mangiavano insieme. 1726 01:22:59,162 --> 01:23:02,456 Brooke si è laureata in neuroscienze. 1727 01:23:02,457 --> 01:23:04,041 Io e mia madre 1728 01:23:04,042 --> 01:23:06,461 abbiamo imparato molto da tutti voi. 1729 01:23:07,337 --> 01:23:09,296 Ciò che speriamo possiate imparare da noi 1730 01:23:09,297 --> 01:23:11,591 e gli uni dagli altri 1731 01:23:12,092 --> 01:23:14,678 è di non dare nessuno per scontato. 1732 01:23:16,513 --> 01:23:18,807 [donna sullo schermo] Da noi, speriamo che possiate imparare 1733 01:23:20,350 --> 01:23:22,476 {\an8}a non dare nessuno per scontato. 1734 01:23:22,477 --> 01:23:24,104 {\an8}IL CORAGGIO DI UNA MADRE (2004) 1735 01:23:28,108 --> 01:23:30,025 [Chris] Vorrei che, grazie a questo film, 1736 01:23:30,026 --> 01:23:31,986 le persone di tutto il mondo 1737 01:23:31,987 --> 01:23:35,072 riflettessero sulla situazione nelle loro famiglie. 1738 01:23:35,073 --> 01:23:37,743 Come sono i legami tra familiari? C'è amore? 1739 01:23:38,744 --> 01:23:39,870 - [ridacchia] - Sarà andata così. 1740 01:23:40,370 --> 01:23:42,580 C'è stato un cambiamento enorme 1741 01:23:42,581 --> 01:23:44,832 in mio padre, dopo l'incidente. 1742 01:23:44,833 --> 01:23:46,500 Buona festa del papà. 1743 01:23:46,501 --> 01:23:48,670 - Ciao. - Ciao. È la festa del papà? 1744 01:23:49,171 --> 01:23:51,797 Il suo approccio al ruolo di genitore è cambiato. 1745 01:23:51,798 --> 01:23:53,257 Ha iniziato a vederci 1746 01:23:53,258 --> 01:23:55,302 e ad avvicinarsi a noi come persone. 1747 01:23:56,052 --> 01:23:57,595 [Matthew] Stare insieme e parlare 1748 01:23:57,596 --> 01:24:00,723 era molto più prezioso e significativo 1749 01:24:00,724 --> 01:24:03,727 che fare tutte quelle folli attività fisiche. 1750 01:24:04,227 --> 01:24:06,813 [Chris] Andavo in barca, sciavo, cavalcavo. 1751 01:24:07,606 --> 01:24:09,149 Viaggiavo dappertutto. 1752 01:24:09,649 --> 01:24:11,276 E mi sono reso conto 1753 01:24:11,902 --> 01:24:15,488 che non è questo a definire la mia vita, a costituirne l'essenza. 1754 01:24:15,489 --> 01:24:17,824 L'essenza della vita sono i rapporti umani. 1755 01:24:19,242 --> 01:24:20,452 [Dana] Te ne pentirai. [ridacchia] 1756 01:24:20,660 --> 01:24:22,453 [Chris ride] 1757 01:24:22,454 --> 01:24:24,371 Papà è sul suo fuoristrada. 1758 01:24:24,372 --> 01:24:26,916 [Will] Mio padre mi ha insegnato ad andare in bici. 1759 01:24:26,917 --> 01:24:29,210 Il che è decisamente notevole, 1760 01:24:29,211 --> 01:24:31,254 visto che non riusciva a muoversi. 1761 01:24:31,963 --> 01:24:33,924 [Dana] Come ti senti ad andare in bici? 1762 01:24:34,424 --> 01:24:35,258 - Bene. - [Dana ride] 1763 01:24:37,177 --> 01:24:39,428 [Chris] Se, prima, qualcuno mi avesse chiesto 1764 01:24:39,429 --> 01:24:40,888 di insegnarlo a un bambino 1765 01:24:40,889 --> 01:24:42,640 usando solo le parole, 1766 01:24:42,641 --> 01:24:44,810 avrei risposto che era impossibile. 1767 01:24:45,685 --> 01:24:48,729 A me, probabilmente, serviva un evento catastrofico 1768 01:24:48,730 --> 01:24:50,357 per cambiare prospettiva. 1769 01:24:52,192 --> 01:24:55,153 Dovevo rompermi il collo per imparare certe cose. 1770 01:24:56,071 --> 01:24:57,864 [uomo] Matthew Exton Reeve. 1771 01:24:58,031 --> 01:25:00,408 [incitamento e applausi] 1772 01:25:05,622 --> 01:25:06,957 Sono fiera di te. 1773 01:25:09,251 --> 01:25:12,920 [Exton] È stato l'incidente a unirci. 1774 01:25:12,921 --> 01:25:14,464 Senza ombra di dubbio. 1775 01:25:16,424 --> 01:25:17,968 A unirci così. 1776 01:25:22,472 --> 01:25:24,599 [Chris] Per la prima volta dopo l'incidente, 1777 01:25:25,100 --> 01:25:27,978 vedo la mia vita come una linea temporale continua, 1778 01:25:29,104 --> 01:25:32,065 invece di distinguere un prima e un dopo, 1779 01:25:33,024 --> 01:25:35,402 il periodo in piedi e il periodo seduto. 1780 01:25:37,195 --> 01:25:39,573 Fa tutto parte di un'unica storia. 1781 01:25:39,865 --> 01:25:42,742 [suona musica sentimentale] 1782 01:25:46,788 --> 01:25:48,248 Le cose andavano bene. 1783 01:25:48,748 --> 01:25:52,042 Tanto che Dana ha accettato un ruolo a teatro in California, 1784 01:25:52,043 --> 01:25:53,627 lasciando papà e Will a casa. 1785 01:25:53,628 --> 01:25:57,298 [cantano in coro] Tanti auguri a te 1786 01:25:57,299 --> 01:25:58,884 [Will] Aveva due serate libere. 1787 01:25:59,009 --> 01:26:02,929 È tornata a casa e abbiamo cenato tra noi. 1788 01:26:03,889 --> 01:26:05,181 Lui compiva 52 anni. 1789 01:26:05,765 --> 01:26:08,018 [Dana] Spegnine una. Io penso alle altre. 1790 01:26:08,935 --> 01:26:10,061 Mettila più vicino. 1791 01:26:11,897 --> 01:26:13,314 - Sì! - [i bambini incitano] 1792 01:26:13,315 --> 01:26:14,733 [Al] Le cose andavano bene. 1793 01:26:15,275 --> 01:26:16,359 E poi 1794 01:26:16,943 --> 01:26:18,069 sono andate male. 1795 01:26:18,862 --> 01:26:22,741 9 OTTOBRE 2004 1796 01:26:23,825 --> 01:26:25,702 Ecco che arriva Will. 1797 01:26:27,495 --> 01:26:29,496 [Matthew] Aveva parlato di un'infezione 1798 01:26:29,497 --> 01:26:30,915 che non andava via. 1799 01:26:30,916 --> 01:26:32,208 Era frustrato. 1800 01:26:32,918 --> 01:26:34,168 Sono tornato a casa. 1801 01:26:34,169 --> 01:26:37,714 La nostra squadra di baseball preferita giocava i playoff. 1802 01:26:38,381 --> 01:26:40,841 Io gli accarezzavo la testa come portafortuna. 1803 01:26:40,842 --> 01:26:42,928 Gli Yankees avevano recuperato e vinto. 1804 01:26:45,013 --> 01:26:47,724 A un certo punto, dopo mezzanotte, 1805 01:26:48,725 --> 01:26:51,185 la porta della mia camera si è spalancata 1806 01:26:51,186 --> 01:26:53,187 ed era l'infermiera di turno. 1807 01:26:53,188 --> 01:26:55,606 "Will, è successo qualcosa di brutto. 1808 01:26:55,607 --> 01:26:58,151 Tuo padre è entrato in coma." 1809 01:27:00,987 --> 01:27:03,989 [Al] Era notte fonda. Ed era Dana, al telefono. 1810 01:27:03,990 --> 01:27:07,910 Mi ha detto soltanto: "Al, è molto grave. Torna subito a casa". 1811 01:27:07,911 --> 01:27:10,496 Cercava di non crollare, ma era spaventata. 1812 01:27:10,497 --> 01:27:13,500 E non avevo mai sentito mia madre spaventata. 1813 01:27:14,250 --> 01:27:16,586 Stava tornando più in fretta che poteva. 1814 01:27:17,712 --> 01:27:20,047 Ho chiamato mia madre e gliel'ho detto. 1815 01:27:20,048 --> 01:27:22,592 Qualche ora dopo, eravamo su un aereo. 1816 01:27:24,094 --> 01:27:26,596 [Al] Ed eccoci di nuovo lì, in terapia intensiva. 1817 01:27:27,597 --> 01:27:30,265 Sono entrata con Michael. Chris non era cosciente. 1818 01:27:30,266 --> 01:27:33,060 Gli tenevamo la mano, chiacchierando con lui. 1819 01:27:33,061 --> 01:27:36,438 La speranza era che risolvessero la situazione. 1820 01:27:36,439 --> 01:27:40,150 Ma non riuscivano a stabilizzarlo. Il corpo continuava a cedere. 1821 01:27:40,151 --> 01:27:42,904 È morto tre o quattro volte, quel giorno. 1822 01:27:43,405 --> 01:27:45,739 L'hanno tenuto in vita, rianimandolo, 1823 01:27:45,740 --> 01:27:48,575 per dare a Dana il tempo di arrivare. 1824 01:27:48,576 --> 01:27:49,911 E... 1825 01:27:52,664 --> 01:27:55,375 E poi mi sono ritrovato davanti mia madre. 1826 01:27:56,292 --> 01:27:57,711 È piombata nella stanza [tira su col naso] 1827 01:27:59,546 --> 01:28:03,341 gridando: "Ti amo! Tantissimo!" 1828 01:28:05,427 --> 01:28:07,012 Non faceva che ripeterlo. 1829 01:28:07,846 --> 01:28:10,640 Voleva essere sicura che lui sentisse e capisse. 1830 01:28:12,851 --> 01:28:14,226 In quel momento, 1831 01:28:14,227 --> 01:28:16,187 è morta anche una parte di lei. [voce rotta dal pianto] 1832 01:28:17,147 --> 01:28:18,064 E... 1833 01:28:20,025 --> 01:28:21,026 ho detto a papà 1834 01:28:22,527 --> 01:28:23,778 che gli volevo bene 1835 01:28:25,071 --> 01:28:27,032 e che avrei fatto di tutto 1836 01:28:28,616 --> 01:28:29,909 per renderlo fiero. 1837 01:28:30,160 --> 01:28:31,661 [suona musica soft] 1838 01:28:31,911 --> 01:28:33,413 E poi se n'è andato. 1839 01:28:39,002 --> 01:28:40,587 [tira su col naso] 1840 01:28:44,174 --> 01:28:47,176 Ero su un taxi diretto all'ospedale 1841 01:28:47,177 --> 01:28:50,180 quando Al mi ha avvertito che era finita. 1842 01:28:56,436 --> 01:28:58,021 [espira profondamente] 1843 01:29:03,318 --> 01:29:05,987 [suona musica corale] 1844 01:29:09,365 --> 01:29:10,449 {\an8}[conduttrice #1] Buongiorno. 1845 01:29:10,450 --> 01:29:12,076 "ERA DAVVERO UN SUPERUOMO" 1846 01:29:12,077 --> 01:29:15,245 Christopher Reeve era un coraggioso e un ispiratore. 1847 01:29:15,246 --> 01:29:17,874 Ha dato speranza a milioni di persone. 1848 01:29:21,336 --> 01:29:23,420 [conduttrice #2] Giungono ancora condoglianze 1849 01:29:23,421 --> 01:29:25,339 dal mondo intero per Christopher Reeve, 1850 01:29:25,340 --> 01:29:28,342 morto due giorni fa all'età di 52 anni. 1851 01:29:28,343 --> 01:29:29,802 Amici e ammiratori 1852 01:29:29,803 --> 01:29:31,970 hanno una sola parola per descriverlo: 1853 01:29:31,971 --> 01:29:33,223 eroe. 1854 01:29:40,897 --> 01:29:43,065 [Manganiello] Non si era mai fermato. Mai. 1855 01:29:43,066 --> 01:29:45,234 E credo che, dopo tutti quegli anni, 1856 01:29:45,235 --> 01:29:47,111 la gente cercasse risposte. 1857 01:29:47,112 --> 01:29:51,116 "È stata una piaga da decubito o..." No. Il corpo ha ceduto e basta. 1858 01:29:52,242 --> 01:29:54,159 [Hawkins] Sai che succederà, un giorno. 1859 01:29:54,160 --> 01:29:56,037 È inevitabile, prima o poi. 1860 01:29:56,538 --> 01:29:58,205 Ma ci eravamo abituati 1861 01:29:58,206 --> 01:30:00,041 a vedere Chris sopravvivere a tutto. 1862 01:30:02,627 --> 01:30:04,546 [applausi] 1863 01:30:07,966 --> 01:30:10,135 [persone ridono] 1864 01:30:11,136 --> 01:30:12,636 Dovevo innaffiare un attimo 1865 01:30:12,637 --> 01:30:14,264 le cellule staminali. [persone ridono] 1866 01:30:16,891 --> 01:30:20,520 L'ho sempre considerato sostanzialmente mio fratello. 1867 01:30:21,020 --> 01:30:23,105 E io ero il suo scemo. Nient'altro. 1868 01:30:23,106 --> 01:30:24,065 [risate] 1869 01:30:24,232 --> 01:30:25,567 Qualcuno doveva farlo. 1870 01:30:26,401 --> 01:30:30,028 Una persona così organizzata, precisa in ogni suo pensiero... 1871 01:30:30,029 --> 01:30:31,531 Per lui, ero il caos. 1872 01:30:32,240 --> 01:30:33,324 Una vera gioia. 1873 01:30:34,325 --> 01:30:36,827 [Hawkins] Mai visto qualcuno più triste in vita mia. 1874 01:30:36,828 --> 01:30:39,289 Insomma, soltanto guardandolo... 1875 01:30:39,998 --> 01:30:43,417 Ti venivano le lacrime agli occhi, tanto era sconsolato. 1876 01:30:43,418 --> 01:30:45,878 Penso che, se Chris fosse tra noi, 1877 01:30:45,879 --> 01:30:48,173 anche Robin sarebbe ancora vivo. 1878 01:30:50,925 --> 01:30:52,093 Ne sono convinta. 1879 01:30:54,429 --> 01:30:55,679 Buonanotte, dolce principe. 1880 01:30:55,680 --> 01:30:57,974 Voli d'angelo ti guidino al tuo riposo. 1881 01:30:58,766 --> 01:31:00,643 [applausi] 1882 01:31:02,812 --> 01:31:04,980 [Dana] Era il mio voto nuziale a Chris. 1883 01:31:04,981 --> 01:31:08,317 L'avrei amato e sarei rimasta con lui 1884 01:31:08,318 --> 01:31:10,320 nella salute e nella malattia. 1885 01:31:10,862 --> 01:31:12,322 E l'ho fatto volentieri. 1886 01:31:12,822 --> 01:31:15,950 Ma c'è un altro voto che oggi devo rettificare. 1887 01:31:16,534 --> 01:31:17,701 Avevo giurato 1888 01:31:17,702 --> 01:31:21,915 di amarlo, onorarlo e apprezzarlo finché la morte non ci avesse separati. 1889 01:31:22,457 --> 01:31:23,708 Beh, non posso farlo. 1890 01:31:25,126 --> 01:31:26,461 Perché lo amerò... [piange sommessa] 1891 01:31:33,134 --> 01:31:34,010 lo onorerò 1892 01:31:35,094 --> 01:31:36,346 e lo custodirò 1893 01:31:37,263 --> 01:31:38,264 per sempre. 1894 01:31:40,642 --> 01:31:41,893 Addio, Chris. 1895 01:31:51,277 --> 01:31:53,446 [cinguettio di uccellini] 1896 01:32:00,662 --> 01:32:04,123 [suona musica riflessiva] 1897 01:32:08,503 --> 01:32:11,338 [Will] Morto mio padre, io e mia madre siamo rimasti soli. 1898 01:32:11,339 --> 01:32:12,840 Una strana sensazione. 1899 01:32:16,928 --> 01:32:20,223 [Al] Abbiamo dato il furgone a un ragazzo in New Hampshire. 1900 01:32:20,932 --> 01:32:22,182 Gli ha cambiato la vita. 1901 01:32:22,183 --> 01:32:23,643 Prima, non poteva uscire. 1902 01:32:24,519 --> 01:32:26,019 {\an8}CENTRO RISORSE SULLA PARALISI 1903 01:32:26,020 --> 01:32:28,855 {\an8}[Matthew] La fondazione ha perso il suo più grande portavoce, 1904 01:32:28,856 --> 01:32:30,357 la sua più grande calamita. 1905 01:32:30,358 --> 01:32:34,153 Ma Dana si è fatta avanti per aiutare a colmare quel vuoto. 1906 01:32:34,404 --> 01:32:36,447 [incitamento e applausi] 1907 01:32:36,698 --> 01:32:38,740 [Kerry] Nonostante la perdita subita, 1908 01:32:38,741 --> 01:32:40,617 la tristezza, il dolore, 1909 01:32:40,618 --> 01:32:44,204 ha ritenuto importante continuare a far sentire la voce di Chris 1910 01:32:44,205 --> 01:32:45,915 attraverso di lei. 1911 01:32:46,874 --> 01:32:48,667 UN NUOVO INIZIO PER L'AMERICA 1912 01:32:48,668 --> 01:32:49,960 Cerco di aiutare i ragazzi 1913 01:32:49,961 --> 01:32:52,755 a ricostruirsi una vita senza il padre. 1914 01:32:53,589 --> 01:32:56,300 [Will] Era così piena di vita e piena di speranza 1915 01:32:56,301 --> 01:33:00,095 che, nonostante avesse perso una parte della sua anima 1916 01:33:00,096 --> 01:33:01,431 con la morte di papà, 1917 01:33:02,015 --> 01:33:04,474 era rimasta fedele alla sua convinzione: 1918 01:33:04,475 --> 01:33:06,393 "Autocommiserarsi è tempo sprecato. 1919 01:33:06,394 --> 01:33:08,062 Si deve andare avanti." 1920 01:33:08,563 --> 01:33:10,063 {\an8}SERATA MUSICALE CON DANA REEVE 1921 01:33:10,064 --> 01:33:13,066 {\an8}[Hawkins] Un compositore di Broadway le ha chiesto di cantare. 1922 01:33:13,067 --> 01:33:15,153 - [canta] Il suo è l'unico... - [suona musica di pianoforte] 1923 01:33:15,820 --> 01:33:16,738 È davvero... 1924 01:33:17,238 --> 01:33:18,697 È come se... Sembra... 1925 01:33:18,698 --> 01:33:20,532 La voce sembra strozzata. 1926 01:33:20,533 --> 01:33:21,576 È perché... [tosse forzata] 1927 01:33:22,660 --> 01:33:24,078 [Hawkins] Aveva un po' di tosse. 1928 01:33:25,621 --> 01:33:27,081 [tossisce] 1929 01:33:27,665 --> 01:33:28,958 [canta] Non lasciarlo andare 1930 01:33:29,125 --> 01:33:31,044 [Al] Non capiva cosa stesse accadendo. 1931 01:33:31,544 --> 01:33:34,255 La tosse non passava e aveva dolore alla schiena. 1932 01:33:35,131 --> 01:33:36,006 [Hawkins] Ho detto: "Dana, 1933 01:33:36,007 --> 01:33:37,550 ti porto dal medico". 1934 01:33:44,599 --> 01:33:47,393 Ed è venuto fuori che era un tumore ai polmoni. 1935 01:33:50,605 --> 01:33:52,481 Ricevuti i risultati delle prime analisi, 1936 01:33:52,482 --> 01:33:55,276 Michael mi ha chiamato: 1937 01:33:56,069 --> 01:33:57,652 "Che diavolo di laboratorio era? 1938 01:33:57,653 --> 01:33:59,489 Portiamola in uno serio". 1939 01:34:01,491 --> 01:34:04,118 La diagnosi era cancro al quarto stadio. 1940 01:34:05,286 --> 01:34:07,621 [Al] E l'ha scoperto meno di un anno dopo 1941 01:34:07,622 --> 01:34:09,374 che avevamo perso mio padre. 1942 01:34:10,750 --> 01:34:12,209 [Hawkins] Sono ancora sotto shock. 1943 01:34:12,210 --> 01:34:13,960 Non aveva mai fumato in vita sua. 1944 01:34:13,961 --> 01:34:15,253 Era in forma. 1945 01:34:15,254 --> 01:34:19,091 Insomma, non era giusto. Non era affatto giusto. 1946 01:34:19,092 --> 01:34:20,634 Dana è stata così coraggiosa: 1947 01:34:20,635 --> 01:34:22,512 "Farò tutto ciò che serve". 1948 01:34:23,638 --> 01:34:25,764 Perché l'ultima cosa che voleva 1949 01:34:25,765 --> 01:34:27,725 era lasciare Will. Era escluso. 1950 01:34:28,226 --> 01:34:30,102 [Oprah] Qual è la cosa di cui vai più fiera 1951 01:34:30,103 --> 01:34:32,438 degli ultimi nove anni e mezzo? 1952 01:34:33,064 --> 01:34:34,189 [ride] È seduto lì. 1953 01:34:34,190 --> 01:34:36,275 - Sì. - Ecco di cosa vado più fiera. 1954 01:34:36,401 --> 01:34:37,526 [applausi] 1955 01:34:37,527 --> 01:34:39,195 Sono così fiera di lui. 1956 01:34:40,863 --> 01:34:41,696 Sì. 1957 01:34:41,697 --> 01:34:42,740 Sul serio. 1958 01:34:43,366 --> 01:34:44,699 Abbiamo davvero... 1959 01:34:44,700 --> 01:34:46,494 Abbiamo dei figli straordinari. 1960 01:34:47,245 --> 01:34:49,037 [Will] Matthew si è trasferito da noi 1961 01:34:49,038 --> 01:34:50,081 ed è stato pazzesco. 1962 01:34:50,581 --> 01:34:53,500 Mi faceva da padre, da fratello, 1963 01:34:53,501 --> 01:34:55,168 da migliore amico. 1964 01:34:55,169 --> 01:34:58,548 Si prendeva cura di me e di mia madre e... 1965 01:34:59,006 --> 01:35:00,925 faceva sembrare la vita normale. 1966 01:35:04,137 --> 01:35:06,346 [Matthew] Dana ci aveva fatti sedere 1967 01:35:06,347 --> 01:35:08,182 e ci aveva spiegato chiaramente 1968 01:35:09,142 --> 01:35:12,394 cosa aveva in mente per... 1969 01:35:12,395 --> 01:35:13,980 Se le fosse accaduto qualcosa. 1970 01:35:14,814 --> 01:35:17,232 Nessuno di noi voleva accettare la realtà. 1971 01:35:17,233 --> 01:35:19,985 Quella famiglia non abbandona mai la speranza. 1972 01:35:19,986 --> 01:35:23,989 Come Chris era convinto di riprendere a camminare, 1973 01:35:23,990 --> 01:35:26,741 Dana era sicura che sarebbe sopravvissuta. 1974 01:35:26,742 --> 01:35:28,160 [Dana] Ho avuto un maestro. 1975 01:35:28,161 --> 01:35:32,456 Ehm, ero sposata con un uomo che non si arrendeva mai. 1976 01:35:32,457 --> 01:35:34,875 Mi ha insegnato molto sul coraggio 1977 01:35:34,876 --> 01:35:37,461 e sull'andare avanti. 1978 01:35:37,462 --> 01:35:40,756 E, in questo, vive con me. 1979 01:35:42,467 --> 01:35:46,554 Si è ammalata velocemente. La situazione si è aggravata in fretta. 1980 01:35:48,306 --> 01:35:49,764 6 MARZO 2006 1981 01:35:49,765 --> 01:35:52,726 [Will] Marsha Williams ci ha sistemati in hotel, a New York. 1982 01:35:52,727 --> 01:35:55,521 Io, Matthew e Al insieme. Io ero su un lettino. 1983 01:35:56,022 --> 01:35:57,815 È squillato il telefono 1984 01:36:00,776 --> 01:36:02,236 ed è arrivata la notizia 1985 01:36:03,821 --> 01:36:05,239 che mia madre era morta. 1986 01:36:07,658 --> 01:36:11,120 Ricordo che ero sveglio, 1987 01:36:12,246 --> 01:36:15,750 ma fingevo di dormire, 1988 01:36:16,459 --> 01:36:17,502 perché 1989 01:36:18,753 --> 01:36:20,671 non volevo affrontare la cosa. 1990 01:36:24,217 --> 01:36:27,386 [suona musica malinconica] 1991 01:36:32,683 --> 01:36:34,559 Così ho aspettato l'alba. 1992 01:36:34,560 --> 01:36:36,311 Poi gli ho scosso una spalla 1993 01:36:36,312 --> 01:36:37,772 e gliel'abbiamo detto. 1994 01:36:41,317 --> 01:36:43,152 In 18 mesi, 1995 01:36:43,611 --> 01:36:46,196 Will ha perso suo padre, sua nonna, 1996 01:36:46,197 --> 01:36:48,199 a cui era molto legato, e sua madre. 1997 01:36:51,494 --> 01:36:53,454 Nonostante l'affetto 1998 01:36:54,247 --> 01:36:55,873 e la sicurezza 1999 01:36:56,958 --> 01:36:59,668 che mi hanno dato i miei fratelli, 2000 01:36:59,669 --> 01:37:01,711 la mia famiglia, la mia famiglia adottiva, 2001 01:37:01,712 --> 01:37:03,464 quello è stato il momento... 2002 01:37:04,674 --> 01:37:07,801 Il 6 marzo 2006 è stato... 2003 01:37:07,802 --> 01:37:10,263 Sono solo da allora. 2004 01:37:21,691 --> 01:37:26,028 [suona musica motivazionale] 2005 01:37:31,075 --> 01:37:33,868 Puoi pensare che l'universo sia frutto del caso, 2006 01:37:33,869 --> 01:37:36,162 solo molecole che si scontrano 2007 01:37:36,163 --> 01:37:37,790 di continuo, il caos più totale, 2008 01:37:38,332 --> 01:37:40,626 e che stia a noi dargli un senso. 2009 01:37:42,169 --> 01:37:45,005 O puoi pensare che le cose accadano per una ragione 2010 01:37:45,006 --> 01:37:47,049 e che stia a noi scoprirla. 2011 01:37:50,511 --> 01:37:54,307 [Al] All'improvviso, c'eravamo solo noi, tre ragazzini. 2012 01:37:55,433 --> 01:37:57,309 Inizi a raccogliere i cocci e pensi: 2013 01:37:57,310 --> 01:37:59,603 "Bene. Ora come sarà il futuro? 2014 01:37:59,604 --> 01:38:02,106 Come affronteremo tutto questo insieme?" 2015 01:38:03,608 --> 01:38:05,525 [Will] Mio padre e mia madre, 2016 01:38:05,526 --> 01:38:08,570 i loro valori, i loro modi, 2017 01:38:08,571 --> 01:38:11,364 l'esempio che hanno dato con parole e azioni, 2018 01:38:11,365 --> 01:38:15,244 il loro incrollabile amore, il sostegno, l'incoraggiamento. 2019 01:38:16,037 --> 01:38:18,372 Ci hanno indicato una direzione e uno scopo. 2020 01:38:19,206 --> 01:38:21,082 Io e i miei fratelli siamo entrati 2021 01:38:21,083 --> 01:38:23,043 nel consiglio appena morta Dana, 2022 01:38:23,044 --> 01:38:25,087 perché la famiglia restasse presente. 2023 01:38:25,671 --> 01:38:26,963 [Will] Ora è la fondazione 2024 01:38:26,964 --> 01:38:28,549 "Christopher e Dana Reeve". 2025 01:38:29,383 --> 01:38:32,052 [Kerry] Chris e Dana hanno fatto la differenza. 2026 01:38:32,053 --> 01:38:33,803 La stanno facendo tuttora, 2027 01:38:33,804 --> 01:38:35,890 attraverso l'opera della fondazione. 2028 01:38:36,390 --> 01:38:37,891 [Kirshblum] È chiaro che Chris e Dana 2029 01:38:37,892 --> 01:38:39,976 hanno fatto un ottimo lavoro, 2030 01:38:39,977 --> 01:38:43,146 perché ora questi ragazzini non sono più ragazzini 2031 01:38:43,147 --> 01:38:44,814 e guardate che stanno facendo. 2032 01:38:44,815 --> 01:38:46,775 {\an8}Cinquantasei milioni e mezzo 2033 01:38:46,776 --> 01:38:48,818 {\an8}di americani con disabilità. 2034 01:38:48,819 --> 01:38:53,531 Oltre 130 milioni di dollari devoluti a laboratori in tutto il mondo. 2035 01:38:53,532 --> 01:38:55,075 [Will] Ciò che sta accadendo ora 2036 01:38:55,076 --> 01:38:57,828 è l'inizio della fine della paralisi. 2037 01:38:59,080 --> 01:39:01,540 [Hawkins] Persone diventate disabili dopo Chris 2038 01:39:02,083 --> 01:39:04,542 camminano di nuovo grazie a lui. 2039 01:39:04,543 --> 01:39:08,047 Un uomo paralizzato dal collo in giù cammina di nuovo. 2040 01:39:10,424 --> 01:39:13,301 Chris voleva spronare tutti a pensare più in grande. 2041 01:39:13,302 --> 01:39:16,554 [Goldberg] È questo fuoco che bisogna accendere nelle persone 2042 01:39:16,555 --> 01:39:19,849 e nessuno l'ha fatto meglio di Christopher Reeve. Nessuno. 2043 01:39:19,850 --> 01:39:22,894 [Ellison] Ha aiutato a dire: "È giusto vivere ogni vita. 2044 01:39:22,895 --> 01:39:24,813 Le persone con disabilità 2045 01:39:24,814 --> 01:39:27,148 sono parte integrante della società". 2046 01:39:27,149 --> 01:39:30,110 Chris voleva cambiare il mondo. E l'abbiamo fatto. 2047 01:39:30,111 --> 01:39:34,114 La legge "Christopher e Dana Reeve" sulla paralisi 2048 01:39:34,115 --> 01:39:37,826 è il primo testo legislativo esaustivo 2049 01:39:37,827 --> 01:39:40,370 studiato per far fronte alle sfide 2050 01:39:40,371 --> 01:39:42,622 incontrate dagli americani con paralisi. 2051 01:39:42,623 --> 01:39:44,041 Matthew, vieni qua. 2052 01:39:45,501 --> 01:39:47,002 Somiglia a suo padre, eh? 2053 01:39:50,381 --> 01:39:54,135 [musica motivazionale continua] 2054 01:39:57,388 --> 01:39:59,472 [Chris] Quando è uscito il primo Superman, 2055 01:39:59,473 --> 01:40:02,600 la domanda che mi facevano più di frequente era: 2056 01:40:02,601 --> 01:40:04,103 "Cos'è un eroe?" 2057 01:40:07,022 --> 01:40:09,441 E io rispondevo che un eroe 2058 01:40:09,442 --> 01:40:12,403 è chi compie un atto di coraggio 2059 01:40:12,987 --> 01:40:15,281 senza pensare alle conseguenze. 2060 01:40:16,282 --> 01:40:18,826 Ora lo definisco in modo ben diverso. 2061 01:40:19,410 --> 01:40:22,203 Credo che un eroe sia una persona normale 2062 01:40:22,204 --> 01:40:25,623 che trova la forza di resistere e perseverare 2063 01:40:25,624 --> 01:40:28,335 nonostante immani difficoltà. 2064 01:40:34,467 --> 01:40:37,470 - [rumore di colpo di vento] - [musica in dissolvenza] 2065 01:40:37,762 --> 01:40:40,973 [suona musica dolce] 2066 01:43:49,036 --> 01:43:52,081 IN MEMORIA DI CHRISTOPHER E DANA REEVE 2067 01:44:00,631 --> 01:44:02,633 Traduzione: Sarah del Meglio