1
00:00:51,448 --> 00:00:52,740
Conoceremos a alguien
2
00:00:52,741 --> 00:00:56,495
que hizo que todo el mundo creyera
que podía volar.
3
00:00:57,412 --> 00:01:01,291
A EE. UU. le pasa algo,
y es que no tiene muchos héroes.
4
00:01:04,503 --> 00:01:07,798
Necesitamos algo. Necesitamos todos
los héroes que podamos tener.
5
00:01:08,465 --> 00:01:10,133
Buenas tardes, señor presidente.
6
00:01:10,509 --> 00:01:12,218
Señor presidente, damas y caballeros,
7
00:01:12,219 --> 00:01:14,679
quizás Superman sea ficticio.
8
00:01:16,681 --> 00:01:19,642
Pero las cualidades como el valor
9
00:01:19,643 --> 00:01:23,230
y el carácter,
que lo hacen único, son muy reales.
10
00:01:24,189 --> 00:01:25,857
Protagonizó cuatro películas de Superman
11
00:01:25,982 --> 00:01:28,443
que lo convirtieron en una
de las caras más famosas de Hollywood.
12
00:01:28,568 --> 00:01:29,610
¿Cómo estás?
13
00:01:29,611 --> 00:01:31,613
Superman cambió todo.
14
00:01:32,489 --> 00:01:34,157
¿Hay más en casa como tú?
15
00:01:34,991 --> 00:01:36,076
La verdad, no.
16
00:01:36,493 --> 00:01:38,662
Hoy, Superman. ¿Mañana qué?
17
00:01:39,579 --> 00:01:42,540
Me quedan otros 20 o 30 años por delante
18
00:01:42,541 --> 00:01:46,878
y una gama más amplia e interesante
de papeles que interpretar.
19
00:01:48,797 --> 00:01:51,006
¿Prefieres que te llamen
Chris, Christopher
20
00:01:51,007 --> 00:01:52,258
o señor Reeve?
21
00:01:52,259 --> 00:01:54,927
¿O caballero? ¿O excelencia?
22
00:01:54,928 --> 00:01:56,596
No. Chris está bien.
23
00:01:57,222 --> 00:02:00,600
VÍSPERA DE AÑO NUEVO
24
00:02:02,269 --> 00:02:03,853
Por primera vez
25
00:02:03,854 --> 00:02:06,857
mi vida profesional
y personal parecía equilibrada.
26
00:02:08,441 --> 00:02:11,778
Nuestros planes
para el año encajaban perfectamente.
27
00:02:13,530 --> 00:02:16,574
{\an8}Tómense un momento
para pedir un deseo de año nuevo.
28
00:02:16,575 --> 00:02:18,117
{\an8}Piensen en un bonito deseo,
29
00:02:18,118 --> 00:02:19,744
{\an8}y soplaremos las velas juntos.
30
00:02:20,954 --> 00:02:24,249
Uno, dos, tres...
31
00:02:25,125 --> 00:02:26,960
Y en un instante,
32
00:02:28,670 --> 00:02:30,171
todo cambió.
33
00:03:30,065 --> 00:03:37,072
SUPER/MAN
LA HISTORIA DE CHRISTOPHER REEVE
34
00:03:49,376 --> 00:03:52,086
Casi todo lo que recuerdo de mi papá
35
00:03:52,087 --> 00:03:56,424
proviene de historias, fotos y videos.
36
00:03:57,884 --> 00:04:00,010
Se fusionaron en mi cerebro
como un recuerdo,
37
00:04:00,011 --> 00:04:03,056
- y es un día perfecto.
- También te amo, papá.
38
00:04:03,223 --> 00:04:04,516
¿Por qué no subes a la cama con mamá?
39
00:04:05,600 --> 00:04:09,770
Mi habitación de niño compartía
una pared con el baño de mis padres,
40
00:04:09,771 --> 00:04:12,648
y cuando tenía dos años
41
00:04:12,649 --> 00:04:16,735
{\an8}despertaba y golpeaba
en la pared del baño...
42
00:04:16,736 --> 00:04:17,820
{\an8}HIJO DE CHRISTOPHER
43
00:04:17,821 --> 00:04:19,697
{\an8}...y papá me contestaba.
44
00:04:19,698 --> 00:04:20,656
Sí.
45
00:04:20,657 --> 00:04:23,159
Después él o mi mamá venían y me cargaban.
46
00:04:26,955 --> 00:04:29,164
Mi mamá era maravillosa.
47
00:04:29,165 --> 00:04:30,207
No.
48
00:04:30,208 --> 00:04:34,629
Un abrazo de mamá
era como ser cobijado por el sol.
49
00:04:35,213 --> 00:04:38,717
{\an8}Mi aspecto matutino perdurará por siempre.
50
00:04:39,718 --> 00:04:40,759
{\an8}- Te amo.
- Te amo más.
51
00:04:40,760 --> 00:04:42,344
- Oye, Matthew.
- ¿Sí?
52
00:04:42,345 --> 00:04:43,763
Hola. Feliz Navidad.
53
00:04:45,640 --> 00:04:48,726
- Al Feliz Navidad.
- Feliz Navidad.
54
00:04:48,727 --> 00:04:49,810
Feliz Navidad.
55
00:04:49,811 --> 00:04:54,314
Matthew y Al son mis medios hermanos,
pero, como decimos: "No son medios".
56
00:04:54,315 --> 00:04:56,233
Son mis hermanos.
57
00:04:56,234 --> 00:04:58,652
Mis padres se separaron
cuando yo tenía tres años,
58
00:04:58,653 --> 00:05:02,322
así que al principio teníamos dos hogares.
59
00:05:02,323 --> 00:05:04,825
{\an8}Durante el año escolar,
estábamos en Inglaterra...
60
00:05:04,826 --> 00:05:05,784
{\an8}HIJA DE CHRISTOPHER
61
00:05:05,785 --> 00:05:08,079
{\an8}...y durante las vacaciones
veníamos a EE. UU.
62
00:05:10,040 --> 00:05:11,082
Gracias.
63
00:05:12,667 --> 00:05:13,584
¿Grabaste eso? ¿El beso?
64
00:05:13,585 --> 00:05:14,710
- Genial.
- Sí.
65
00:05:14,711 --> 00:05:15,795
- Increíble.
- Lo hicimos.
66
00:05:16,212 --> 00:05:19,007
Normalmente, nos daban
diez días o dos semanas.
67
00:05:19,507 --> 00:05:21,341
¿Está listo
para su primer plano, señor Reeve?
68
00:05:21,342 --> 00:05:25,387
Estar con mi papá implicaba
actividad y acción.
69
00:05:25,388 --> 00:05:27,264
{\an8}Andar en bicicleta, jugar al fútbol,
70
00:05:27,265 --> 00:05:30,225
{\an8}esquiar, nadar
o montar a caballo con mi hermana.
71
00:05:30,226 --> 00:05:31,269
{\an8}HIJO DE CHRISTOPHER
72
00:05:32,771 --> 00:05:33,897
Hola.
73
00:05:35,774 --> 00:05:37,524
Unas palabras del entrenador.
¿Cómo está su alumna?
74
00:05:37,525 --> 00:05:38,734
Bien. Se está preparando.
75
00:05:38,735 --> 00:05:42,279
Creo que iremos a Saratoga
y saltaremos las grandes este año.
76
00:05:42,280 --> 00:05:44,281
Podría vivir de esto.
77
00:05:44,282 --> 00:05:45,449
- Me alegra saberlo.
- Gracias.
78
00:05:45,450 --> 00:05:46,825
Muchas gracias.
79
00:05:46,826 --> 00:05:49,244
Aprender a montar a caballo
fue raro para mí,
80
00:05:49,245 --> 00:05:50,622
porque soy alérgico a los caballos.
81
00:05:51,790 --> 00:05:54,875
{\an8}Lo eligieron para Anna Karenina
y había escenas a caballo,
82
00:05:54,876 --> 00:05:56,877
{\an8}y se dio cuenta de que si lo hacía
83
00:05:56,878 --> 00:05:58,630
tenía que hacerlo de verdad.
84
00:05:59,255 --> 00:06:02,717
Se inyectó antihistamínicos
todos los días durante meses.
85
00:06:04,344 --> 00:06:07,221
Tomé un curso rápido
para filmar la película.
86
00:06:07,222 --> 00:06:08,680
Si te fijas, soy yo
87
00:06:08,681 --> 00:06:11,934
en medio
del equipo ecuestre nacional de Hungría
88
00:06:11,935 --> 00:06:13,102
en una carrera de obstáculos.
89
00:06:13,103 --> 00:06:14,062
¡Vamos!
90
00:06:14,646 --> 00:06:17,064
Iba en medio por una razón, si me caía
91
00:06:17,065 --> 00:06:18,941
podrían sujetarme y yo seguir.
92
00:06:18,942 --> 00:06:21,527
En fin, mi esposa y yo tenemos
la equitación en común.
93
00:06:21,528 --> 00:06:24,072
Se convirtió en una parte esencial
de nuestra vida.
94
00:06:25,573 --> 00:06:27,992
Le encantaba.
95
00:06:29,494 --> 00:06:32,997
Era un hombre intenso.
No hacía nada a medias.
96
00:06:34,040 --> 00:06:36,125
No podías fracasar y renunciar.
97
00:06:36,126 --> 00:06:38,169
Si lo intentabas y fracasabas,
tenías que esforzarte más.
98
00:06:40,004 --> 00:06:41,964
En los años de Superman,
99
00:06:41,965 --> 00:06:46,093
solía bromear sobre
la necesidad de cuidarse mucho,
100
00:06:46,094 --> 00:06:50,556
porque no quería leer un titular
en el New York Post
101
00:06:50,557 --> 00:06:52,934
de "Superman atropellado
por autobús escolar".
102
00:06:54,018 --> 00:06:56,437
Me estaba volviendo un buen jinete.
103
00:06:57,313 --> 00:07:01,191
En primer lugar, Denver,
montado por Christopher Reeve.
104
00:07:01,192 --> 00:07:02,485
¡Sí!
105
00:07:04,028 --> 00:07:05,696
El más reciente,
106
00:07:05,697 --> 00:07:08,867
- él es Will Reeve. Di: "Hola".
- Hola.
107
00:07:09,826 --> 00:07:13,162
Era el fin de semana
del Día de los Caídos en 1995.
108
00:07:13,163 --> 00:07:17,584
Mi papá tenía
una competencia de equitación.
109
00:07:18,668 --> 00:07:21,420
Y estaba muy emocionado de ir.
110
00:07:21,421 --> 00:07:22,629
¿Qué?
111
00:07:22,630 --> 00:07:24,631
Mi papá había estado en Londres
112
00:07:24,632 --> 00:07:26,217
unas semanas antes.
113
00:07:27,177 --> 00:07:29,470
Nos despedimos y subí corriendo,
114
00:07:30,263 --> 00:07:33,932
supongo que a verlo irse.
115
00:07:33,933 --> 00:07:36,602
Recuerdo que volteó
116
00:07:36,603 --> 00:07:38,146
instintivamente, supongo,
117
00:07:39,272 --> 00:07:41,900
sabiendo que yo haría eso y...
118
00:07:43,943 --> 00:07:45,778
Me dijo adiós con la mano.
119
00:07:49,782 --> 00:07:52,076
Fue la última vez que lo vi de pie.
120
00:07:56,372 --> 00:07:57,748
27 DE MAYO DE 1995
121
00:07:57,749 --> 00:07:59,041
Hay rumores
122
00:07:59,042 --> 00:08:02,462
de que Christopher Reeve, de 42 años,
cayó de un caballo el fin de semana.
123
00:08:02,629 --> 00:08:05,631
Esta noche,
la mayoría de los rumores se confirman.
124
00:08:05,632 --> 00:08:08,508
Wendy Rieger nos acompaña
con noticias del hospital.
125
00:08:08,509 --> 00:08:11,638
Hoy esperamos conocer
el estado de Christopher Reeve.
126
00:08:14,224 --> 00:08:17,309
Los médicos no hablan
sobre sus posibilidades de sobrevivir.
127
00:08:17,310 --> 00:08:20,396
Esta noche, millones de personas
rezan y lo tienen presente.
128
00:08:21,356 --> 00:08:23,357
HOSPITAL UNIVERSITARIO
CHARLOTTESVILLE, VIRGINIA
129
00:08:23,358 --> 00:08:26,276
La familia Reeve se niega
a hablar de la lesión.
130
00:08:26,277 --> 00:08:29,489
Su silencio provocó especulaciones
de que estuvo a punto de morir.
131
00:08:30,448 --> 00:08:33,200
Recuerdo haber pensado: "Es imposible".
132
00:08:33,201 --> 00:08:35,577
{\an8}Seguíamos llamando
e intentando averiguar qué pasaba.
133
00:08:35,578 --> 00:08:37,120
{\an8}Si era cierto y cómo podía haber pasado.
134
00:08:37,121 --> 00:08:38,038
{\an8}ACTRIZ Y AMIGA
135
00:08:38,039 --> 00:08:39,498
Había mucha incredulidad.
136
00:08:39,499 --> 00:08:41,917
Matthew y yo viajamos con mi mamá.
137
00:08:41,918 --> 00:08:45,879
En ese momento todo era un circo.
Y aún no sabíamos nada,
138
00:08:45,880 --> 00:08:48,048
porque nadie sabía lo que sucedía.
139
00:08:48,049 --> 00:08:50,884
Fue como una gran nube de confusión.
140
00:08:50,885 --> 00:08:54,680
Vimos a Dana y estalló en lágrimas.
141
00:08:54,681 --> 00:08:56,682
Creo que fue
la primera vez que la vi llorar.
142
00:08:56,683 --> 00:08:58,684
Fue una pesadilla.
143
00:08:58,685 --> 00:09:00,269
{\an8}No sabíamos qué pasaría.
144
00:09:00,270 --> 00:09:01,187
{\an8}MEDIO HERMANO DE CHRISTOPHER
145
00:09:01,771 --> 00:09:04,606
Su médico habló con la prensa.
No fueron noticias alentadoras.
146
00:09:04,607 --> 00:09:08,319
El señor Reeve no se mueve
ni respira naturalmente.
147
00:09:10,196 --> 00:09:13,949
Quizás requiera cirugía
para estabilizar la columna cervical.
148
00:09:13,950 --> 00:09:16,576
Casi muere. Su corazón se detuvo.
149
00:09:16,577 --> 00:09:19,204
Tuvo dos paros cardíacos.
150
00:09:19,205 --> 00:09:25,878
Le dieron el 50 %
de probabilidades de sobrevivir.
151
00:09:29,465 --> 00:09:30,465
{\an8}SUPERMAN LUCHA POR SU VIDA
152
00:09:30,466 --> 00:09:32,759
{\an8}Crees que tus padres son invulnerables.
153
00:09:32,760 --> 00:09:33,969
VIGILIA POR SUPERMAN
154
00:09:33,970 --> 00:09:35,554
{\an8}Siempre fue cuidadoso y hábil.
155
00:09:35,555 --> 00:09:36,848
{\an8}QUIZÁS NO SOBREVIVA
156
00:09:38,599 --> 00:09:39,766
Él era mi papá, ¿no?
157
00:09:39,767 --> 00:09:42,936
{\an8}Es algo en lo que nunca quieres pensar.
158
00:09:42,937 --> 00:09:44,063
{\an8}LOIS LANE REZA POR SUPERMAN
159
00:09:45,356 --> 00:09:48,818
Nunca se había efectuado
una cirugía como la de mi papá.
160
00:09:48,943 --> 00:09:51,446
Volvieron a unir su cabeza al cuerpo.
161
00:09:52,280 --> 00:09:56,074
{\an8}Trágicas noticias para el actor
conocido como el Hombre de Acero.
162
00:09:56,075 --> 00:09:56,992
{\an8}SUPERMAN PARALIZADO
163
00:09:56,993 --> 00:09:58,952
{\an8}Los médicos confirman
que Reeve está paralizado...
164
00:09:58,953 --> 00:09:59,870
QUIZÁS NO VUELVA A CAMINAR
165
00:09:59,871 --> 00:10:02,289
{\an8}...y es incapaz de respirar solo.
166
00:10:02,290 --> 00:10:04,541
{\an8}PARALIZADO DE POR VIDA
167
00:10:04,542 --> 00:10:07,419
{\an8}¿Superman? Claro que no.
168
00:10:07,420 --> 00:10:10,673
Solo por esa cosita
sobre el caballo. Claro que no.
169
00:10:26,689 --> 00:10:28,358
OXÍGENO
170
00:10:33,071 --> 00:10:35,614
Acostado, inmóvil,
171
00:10:35,615 --> 00:10:39,159
incapaz de evitar
los pensamientos más oscuros,
172
00:10:39,160 --> 00:10:44,832
porque me di cuenta de que había arruinado
mi vida y la de todos.
173
00:10:45,708 --> 00:10:49,170
No podré esquiar. No podré navegar,
174
00:10:49,754 --> 00:10:51,756
no podré hacerle el amor a Dana.
175
00:10:52,715 --> 00:10:57,095
No podré lanzarle un balón a Will.
No podré hacer nada.
176
00:10:57,512 --> 00:10:58,679
Otra vez.
177
00:10:59,555 --> 00:11:01,932
No puedo ser yo. ¿Por qué yo?
Debe haber un error.
178
00:11:01,933 --> 00:11:04,351
Soy un idiota.
¡Estoy atrapado! No tengo vida.
179
00:11:04,352 --> 00:11:06,269
¿Qué voy a hacer? Arruiné todo.
180
00:11:06,270 --> 00:11:07,897
Dependeré de la caridad de los demás.
181
00:11:10,149 --> 00:11:12,443
Estaba semiconsciente.
182
00:11:13,236 --> 00:11:17,948
Claramente tenía horribles alucinaciones.
183
00:11:17,949 --> 00:11:20,450
Estoy en prisión.
Me dieron cadena perpetua. Déjenme salir.
184
00:11:20,451 --> 00:11:24,497
Por alguna razón,
no bajé las manos para detener la caída.
185
00:11:25,623 --> 00:11:29,043
Los testigos dijeron
que Buck estaba dispuesto y listo.
186
00:11:29,502 --> 00:11:32,964
Que yo no iba muy rápido.
187
00:11:33,756 --> 00:11:36,758
Por lo visto,
Buck comenzó a saltar la cerca,
188
00:11:36,759 --> 00:11:39,512
pero de repente, frenó.
189
00:11:43,349 --> 00:11:46,018
{\an8}Se rehusó a saltar, diría un jinete.
190
00:11:47,228 --> 00:11:49,312
Y aterricé sobre mi cabeza,
191
00:11:49,313 --> 00:11:52,567
1.93 metros y 97 kilos de mí.
192
00:11:55,486 --> 00:11:58,655
Esto es lo que sucede
cuando la trampilla se abre
193
00:11:58,656 --> 00:12:00,491
y la soga presiona con fuerza.
194
00:12:01,117 --> 00:12:04,035
Un centímetro a la izquierda,
habría muerto instantáneamente.
195
00:12:04,036 --> 00:12:08,081
Un centímetro a la derecha, habría sido
una terrible y vergonzosa caída
196
00:12:08,082 --> 00:12:09,876
de la que se hubiera levantado e ido.
197
00:12:11,669 --> 00:12:17,048
{\an8}Feliz cumpleaños, querido Will.
198
00:12:17,049 --> 00:12:19,634
{\an8}7 DE JUNIO DE 1995
DOS SEMANAS DESPUÉS DEL ACCIDENTE
199
00:12:19,635 --> 00:12:21,636
{\an8}Feliz cumpleaños a ti.
200
00:12:21,637 --> 00:12:22,722
¡Sopla!
201
00:12:26,392 --> 00:12:29,812
Celebramos mi tercer cumpleaños
afuera de cuidados intensivos.
202
00:12:30,438 --> 00:12:33,315
Dana le hizo una fiesta
de cumpleaños a Will,
203
00:12:33,316 --> 00:12:35,775
con todo y payasa.
204
00:12:35,776 --> 00:12:38,069
¡Les dije que traje mi maleta! ¡Miren!
205
00:12:38,070 --> 00:12:41,156
La pasó muy bien y se divirtió mucho.
206
00:12:41,157 --> 00:12:42,533
Hola.
207
00:12:43,409 --> 00:12:46,077
Intentó mantener la normalidad por Will
208
00:12:46,078 --> 00:12:48,706
y trató de protegerlo como pudo.
209
00:12:50,249 --> 00:12:52,752
Hubo algunas peleas en la familia.
210
00:12:53,294 --> 00:12:56,422
La mamá de mi papá
quería quitarle el respirador artificial.
211
00:12:57,173 --> 00:12:58,673
{\an8}Tiene malos momentos.
212
00:12:58,674 --> 00:13:00,342
{\an8}MADRE DE CHRISTOPHER
213
00:13:00,343 --> 00:13:03,887
{\an8}Creo que cualquiera con una lesión
tan grave como la suya
214
00:13:03,888 --> 00:13:05,806
{\an8}tiene malos momentos.
215
00:13:07,266 --> 00:13:08,935
Mamá no quería desconectarlo.
216
00:13:09,644 --> 00:13:10,520
Él es un luchador.
217
00:13:11,479 --> 00:13:14,105
Pero este es el desafío
más difícil que haya enfrentado.
218
00:13:14,106 --> 00:13:15,525
También el mío.
219
00:13:16,400 --> 00:13:19,945
Dana entró a la habitación,
se arrodilló a mi lado
220
00:13:19,946 --> 00:13:21,739
e hicimos contacto visual.
221
00:13:22,281 --> 00:13:25,367
Y luego le dije mis primeras
palabras coherentes:
222
00:13:25,368 --> 00:13:27,703
"Quizá deberíamos dejar que me vaya".
223
00:13:29,705 --> 00:13:31,499
Dana comenzó a llorar.
224
00:13:34,001 --> 00:13:36,754
Dijo: "Solo lo diré una vez.
225
00:13:38,256 --> 00:13:40,674
Apoyaré lo que quieras hacer
226
00:13:40,675 --> 00:13:43,218
porque es tu vida y tu decisión.
227
00:13:43,219 --> 00:13:46,471
Pero quiero que sepas
que estaré contigo siempre,
228
00:13:46,472 --> 00:13:48,390
sin importar nada".
229
00:13:48,391 --> 00:13:51,435
Y después pronunció
las palabras que salvaron mi vida.
230
00:13:56,899 --> 00:13:59,902
"Sigues siendo tú y te amo".
231
00:14:05,616 --> 00:14:10,495
Creo que si hubiera apartado la mirada,
hecho una pausa, dudado un poco,
232
00:14:10,496 --> 00:14:14,125
o si hubiera sentido
que solo estaba siendo amable,
233
00:14:15,084 --> 00:14:17,128
no sé si hubiera podido salir adelante.
234
00:14:18,504 --> 00:14:21,591
"Sigues siendo tú. Y te amamos".
235
00:14:23,509 --> 00:14:26,011
Así que, sobre la conversación
236
00:14:26,012 --> 00:14:28,388
de "¿tiene sentido que siga con vida?",
237
00:14:28,389 --> 00:14:34,312
surgió la idea del valor de vivir.
238
00:14:36,230 --> 00:14:40,609
Todos estaban devastados.
Pero hubo buenos momentos.
239
00:14:40,610 --> 00:14:43,445
Uno increíble fue el de Robin Williams.
240
00:14:43,446 --> 00:14:47,574
Hola, soy Robin Williams,
y si no lo saben...
241
00:14:47,575 --> 00:14:50,160
Robin Williams fue
compañero de cuarto de papá,
242
00:14:50,161 --> 00:14:53,788
y tenía una profunda relación
con él desde hace muchos años.
243
00:14:53,789 --> 00:14:55,498
Robin es uno
de los mejores seres humanos
244
00:14:55,499 --> 00:14:56,499
que existen.
245
00:14:56,500 --> 00:14:58,877
Incluso soy padrino de su hijo.
246
00:14:58,878 --> 00:15:02,673
Lo que encuentras en Robin
es mucha humanidad y respeto.
247
00:15:03,299 --> 00:15:06,343
Su esposa, Marsha, se convirtió
en la mejor amiga de mi mamá,
248
00:15:06,344 --> 00:15:08,553
y es casi un hada madrina para mí.
249
00:15:08,554 --> 00:15:13,351
El enfoque de Robin era diferente
al de otros miembros de la familia.
250
00:15:13,934 --> 00:15:16,728
Acababan de quitarle la sedación profunda,
251
00:15:16,729 --> 00:15:20,900
creo que estaba más consciente,
y entré como un proctólogo ruso.
252
00:15:22,360 --> 00:15:23,568
¿Él no sabía que eras tú?
253
00:15:23,569 --> 00:15:26,112
No, tenía bata y mascarilla,
solo se veía mi cara.
254
00:15:26,113 --> 00:15:28,573
Le dije: "Si no le importa,
me pondré guantes
255
00:15:28,574 --> 00:15:30,659
para examinar sus órganos internos".
256
00:15:30,660 --> 00:15:33,371
Y dije algo así como:
"Mire el tamaño de este bebé".
257
00:15:35,122 --> 00:15:38,334
Comenzó a reírse porque sus ojos
se iluminaron cuando supo que era yo.
258
00:15:39,877 --> 00:15:43,546
Mi amigo me había ayudado a entender
que, de alguna manera, estaría bien.
259
00:15:43,547 --> 00:15:47,718
La vida será muy diferente,
pero aún puedo reírme.
260
00:15:48,219 --> 00:15:50,304
Robin era un gran amigo.
261
00:15:51,180 --> 00:15:53,807
Si necesitabas
lo que fuera, él estaba ahí.
262
00:15:53,808 --> 00:15:57,560
{\an8}Creo que eran muy buenos amigos
porque se complementaban.
263
00:15:57,561 --> 00:15:58,520
{\an8}ACTRIZ Y AMIGA
264
00:15:58,521 --> 00:16:00,355
{\an8}Chris no tenía la chispa de Robin,
265
00:16:00,356 --> 00:16:03,025
pero podía seguirle el ritmo.
266
00:16:04,819 --> 00:16:06,278
La fantasía de alguien.
267
00:16:09,699 --> 00:16:11,534
No mucha gente podía hacer eso.
268
00:16:13,744 --> 00:16:16,789
Cuando enfrenté la realidad
en cuidados intensivos,
269
00:16:17,540 --> 00:16:20,126
momentos de mi vida anterior
me venían a la cabeza.
270
00:16:21,127 --> 00:16:24,338
Como una presentación de diapositivas,
pero sin orden cronológico.
271
00:16:25,089 --> 00:16:29,719
Mis recuerdos más preciados
de cuando estaba entero, sano, libre.
272
00:16:38,227 --> 00:16:41,980
Después de graduarme
de Cornell, me fui a Nueva York
273
00:16:41,981 --> 00:16:45,901
a unirme a las filas de aspirantes
que soñaban con una carrera teatral.
274
00:16:46,861 --> 00:16:49,070
Juilliard es una
de las mejores escuelas del país,
275
00:16:49,071 --> 00:16:51,698
donde aprendes a moverte y a actuar.
276
00:16:51,699 --> 00:16:54,243
¿Robin Williams y tú eran
compañeros de clase?
277
00:16:54,702 --> 00:16:56,995
Así es. Estábamos en el programa avanzado.
278
00:16:56,996 --> 00:17:02,251
Y entrenábamos
para ser actores shakespearianos
279
00:17:02,376 --> 00:17:05,379
en la tradición inglesa,
capaces de vocalizar sin motivo.
280
00:17:05,963 --> 00:17:08,090
No había nada que pudieran enseñarle.
281
00:17:08,549 --> 00:17:11,092
Ya liberé el teatro
con el horario de ensayos.
282
00:17:11,093 --> 00:17:12,719
En la luz, pensarás que fue un buen...
283
00:17:12,720 --> 00:17:13,845
John Houseman
284
00:17:13,846 --> 00:17:16,723
acababa de ganar el Premio de la Academia
al mejor actor secundario.
285
00:17:16,724 --> 00:17:18,892
Me dijo: "Señor Reeve, es muy importante
286
00:17:18,893 --> 00:17:20,311
que se convierta en un actor serio.
287
00:17:20,895 --> 00:17:24,815
A menos, por supuesto, que le ofrezcan
mucho dinero por otro papel".
288
00:17:25,608 --> 00:17:26,734
Es todo suyo.
289
00:17:28,235 --> 00:17:31,071
Probablemente me incliné hacia el teatro
290
00:17:31,655 --> 00:17:35,867
como una forma de salir
de la inestabilidad de mi infancia.
291
00:17:35,868 --> 00:17:39,704
El teatro se convirtió
en un territorio neutral,
292
00:17:39,705 --> 00:17:41,665
era como mi hogar.
293
00:17:43,334 --> 00:17:45,336
Crecí entre dos familias,
294
00:17:46,170 --> 00:17:49,006
y ninguna era realmente un lugar seguro.
295
00:17:50,299 --> 00:17:52,551
La historia de la familia
296
00:17:53,344 --> 00:17:54,427
es complicada.
297
00:17:54,428 --> 00:17:57,222
{\an8}No sé si quiero meterme
con la familia Reeve...
298
00:17:57,223 --> 00:17:58,431
{\an8}AMIGO
299
00:17:58,432 --> 00:17:59,892
...porque estaban muy dañados.
300
00:18:01,310 --> 00:18:04,313
Mi padre,
el poeta y erudito Franklin Reeve
301
00:18:04,438 --> 00:18:07,608
cortejó a mi madre,
Barbara Pitney Lamb, fervientemente.
302
00:18:08,275 --> 00:18:12,488
Pero había un abismo
entre mis padres cuando nací.
303
00:18:13,239 --> 00:18:15,365
Mis padres se divorciaron
cuando tenía tres años,
304
00:18:15,366 --> 00:18:17,742
y había una especie
de agresividad entre ellos
305
00:18:17,743 --> 00:18:18,660
que fue muy dolorosa.
306
00:18:18,661 --> 00:18:19,410
Bien.
307
00:18:19,411 --> 00:18:20,620
Casi había que llamar a la policía
308
00:18:20,621 --> 00:18:22,081
para mantener la paz.
309
00:18:22,706 --> 00:18:27,210
Sus padres se volvieron
a casar dos veces y tuvieron otros hijos.
310
00:18:27,211 --> 00:18:30,506
Era una familia grande
y bastante fracturada.
311
00:18:31,215 --> 00:18:33,174
Parecía que vivía
entre arenas movedizas,
312
00:18:33,175 --> 00:18:35,051
porque iba y venía
313
00:18:35,052 --> 00:18:37,596
de la casa de su madre y de su padre.
314
00:18:38,138 --> 00:18:40,516
Nunca tuvo esa sensación de hogar.
315
00:18:41,559 --> 00:18:44,143
Franklin, aunque no estuviera cerca,
316
00:18:44,144 --> 00:18:46,480
jugó un gran papel en la vida de mi papá.
317
00:18:47,106 --> 00:18:49,190
Estoy seguro de que hubo algo
318
00:18:49,191 --> 00:18:52,695
de ¿cómo satisfaces al padre
que, en cierto modo, te dejó?
319
00:18:53,529 --> 00:18:55,405
Era un hombre muy carismático
320
00:18:55,406 --> 00:18:57,532
que podía hacer cualquier cosa,
desde traducir Dostoievski
321
00:18:57,533 --> 00:19:00,702
hasta navegar un barco,
cortar árboles y jugar al tenis.
322
00:19:00,703 --> 00:19:02,120
Y no fue nada fácil.
323
00:19:02,121 --> 00:19:04,665
Creí que nunca
haría nada para impresionarlo.
324
00:19:05,374 --> 00:19:07,375
Le decía que estaba
en alguna obra y contestaba: "Ah".
325
00:19:07,376 --> 00:19:10,713
O que tenía buenas notas,
y lo mismo. Nada era suficiente.
326
00:19:12,506 --> 00:19:16,010
Pero encontré alivio
interpretando personajes.
327
00:19:24,476 --> 00:19:26,854
Me gusta conocer toda la trama.
328
00:19:28,147 --> 00:19:30,524
El principio, la mitad y el final.
329
00:19:33,319 --> 00:19:38,281
Nos eligieron para la misma obra en 1977.
330
00:19:38,282 --> 00:19:42,911
{\an8}Era otro joven y apuesto actor
cuando lo conocí.
331
00:19:42,912 --> 00:19:44,245
{\an8}ACTOR Y AMIGO
332
00:19:44,246 --> 00:19:46,998
Parecía la típica estrella de cine.
333
00:19:46,999 --> 00:19:49,752
Y, pues, bueno...
334
00:19:50,628 --> 00:19:53,171
Lo que me impresionó fue su inteligencia.
335
00:19:53,172 --> 00:19:54,631
O sea, no soy tonto.
336
00:19:54,632 --> 00:19:56,634
Actué en Dumb and Dumber,
pero no soy tonto.
337
00:19:57,343 --> 00:20:02,181
En la obra había otro actor nuevo
llamado William Hurt.
338
00:20:02,723 --> 00:20:05,183
De repente, Chris dice:
339
00:20:05,184 --> 00:20:08,603
"Me voy a Londres esta noche.
Audicionaré para una película".
340
00:20:08,604 --> 00:20:11,899
Que alguien diga eso
en un camerino del off- Broadway
341
00:20:12,733 --> 00:20:15,485
es como: "¿Qué? ¿Cuándo?
¿Dónde? ¿Cómo?".
342
00:20:15,486 --> 00:20:17,071
Bill preguntó: "¿Qué película?".
343
00:20:17,655 --> 00:20:21,033
Y Chris contestó: "Superman".
344
00:20:21,659 --> 00:20:23,826
Y Bill dijo inmediatamente: "No te vayas.
345
00:20:23,827 --> 00:20:25,912
No te vendas, eres un artista".
346
00:20:25,913 --> 00:20:29,540
Y Chris dijo: "No, yo solo...
Brando interpretará al padre".
347
00:20:29,541 --> 00:20:31,417
"No me importa. Te estás vendiendo".
348
00:20:31,418 --> 00:20:34,213
De verdad no quería que fuera.
349
00:20:38,634 --> 00:20:39,593
POR AMOR
350
00:20:39,760 --> 00:20:41,804
Buscábamos desesperadamente
a un Superman,
351
00:20:41,971 --> 00:20:43,180
y el director de reparto...
352
00:20:43,347 --> 00:20:44,431
{\an8}PRODUCTOR DE SUPERMAN
353
00:20:44,598 --> 00:20:47,267
{\an8}...tenía a mucha gente
que quería interpretarlo.
354
00:20:47,434 --> 00:20:52,773
El más extraño fue Neil Diamond,
quería ser Superman.
355
00:20:53,816 --> 00:20:54,900
Robert Redford.
356
00:20:55,067 --> 00:20:56,860
Hicimos una oferta,
inmediatamente nos rechazó.
357
00:20:58,278 --> 00:20:59,321
Sigue ahora.
358
00:20:59,488 --> 00:21:00,531
Bruce Jenner.
359
00:21:01,115 --> 00:21:02,825
- Sí, así es.
- Ahí va.
360
00:21:03,409 --> 00:21:05,368
Físicamente, era muy atractivo,
361
00:21:05,369 --> 00:21:07,787
pero su actuación, no tanto.
362
00:21:07,788 --> 00:21:10,456
Schwarzenegger nos perseguía.
363
00:21:10,457 --> 00:21:12,375
- El hombre principal regresó.
- Sí.
364
00:21:12,376 --> 00:21:16,296
Teóricamente, tenía el físico del cómic.
365
00:21:17,089 --> 00:21:18,673
Pero no podíamos dejar que Superman
366
00:21:18,674 --> 00:21:20,967
hablara con acento austriaco.
367
00:21:20,968 --> 00:21:22,386
...tú, imbécil.
368
00:21:22,845 --> 00:21:27,223
Surgió una idea, en lugar de elegir
a un Superman conocido,
369
00:21:27,224 --> 00:21:31,562
buscar a un desconocido
con grandes estrellas a su alrededor.
370
00:21:34,398 --> 00:21:37,442
Habíamos hecho
un traje de leotardo azul
371
00:21:37,443 --> 00:21:39,861
y Chris sudaba como un cerdo.
372
00:21:39,862 --> 00:21:43,239
Tomé cera para zapatos
y le pintamos el cabello,
373
00:21:43,240 --> 00:21:48,161
{\an8}y este chico delgadito
hizo una escena con varias chicas
374
00:21:48,162 --> 00:21:49,412
{\an8}para el papel de Lois Lane.
375
00:21:49,413 --> 00:21:50,371
{\an8}DIRECTOR DE SUPERMAN
376
00:21:50,372 --> 00:21:52,082
{\an8}¿Por qué estás aquí?
377
00:21:52,666 --> 00:21:53,499
{\an8}PRUEBA DE CÁMARA - 1977
378
00:21:53,500 --> 00:21:55,126
{\an8}Porque vine a luchar por la verdad,
379
00:21:55,127 --> 00:21:57,212
{\an8}la justicia y las tradiciones de EE. UU.
380
00:21:58,630 --> 00:22:02,258
Voló el domingo por la noche,
audicionó en Londres el lunes
381
00:22:02,259 --> 00:22:03,885
y volvió por la noche.
382
00:22:03,886 --> 00:22:06,764
Bill preguntó: "¿Cómo te fue?".
Chris contestó: "Me lo dieron".
383
00:22:09,975 --> 00:22:13,311
Me di cuenta
de que si podía interpretar ese papel
384
00:22:13,312 --> 00:22:14,730
cambiaría mi vida.
385
00:22:16,857 --> 00:22:22,361
En nuestra familia está la leyenda
de que cuando papá obtuvo el papel,
386
00:22:22,362 --> 00:22:27,033
se lo contó a su padre,
y Franklin pidió champaña.
387
00:22:27,034 --> 00:22:29,702
No es algo usual de Franklin.
388
00:22:29,703 --> 00:22:32,288
"Salud. Felicidades.
Estoy orgulloso de ti".
389
00:22:32,289 --> 00:22:33,874
Hubo un malentendido.
390
00:22:34,708 --> 00:22:37,335
Su papá pensó
que hablaba de la famosa obra
391
00:22:37,336 --> 00:22:39,755
Man and Superman,
de George Bernard Shaw.
392
00:22:39,922 --> 00:22:42,466
No del legendario personaje del cómic.
393
00:22:42,633 --> 00:22:44,842
{\an8}Franklin no lo aprobó.
394
00:22:44,843 --> 00:22:46,928
{\an8}¿Cómo te dijo
395
00:22:46,929 --> 00:22:49,765
que obtuvo el papel de Superman?
396
00:22:51,058 --> 00:22:53,477
Después de que firmó el contrato.
397
00:22:54,394 --> 00:22:57,480
No era lo suficientemente serio.
398
00:22:57,481 --> 00:22:59,565
No era lo suficientemente
académico ni intelectual.
399
00:22:59,566 --> 00:23:00,651
Era
400
00:23:01,819 --> 00:23:03,195
vergonzoso para él.
401
00:23:04,154 --> 00:23:07,406
Estaba muy ansioso
por complacer a mi padre.
402
00:23:07,407 --> 00:23:09,618
Era difícil ser yo mismo
403
00:23:09,743 --> 00:23:12,996
o respirar tranquilamente
cuando él estaba cerca.
404
00:23:21,171 --> 00:23:24,132
Desde el accidente,
he tenido tiempo de mirar hacia atrás.
405
00:23:24,133 --> 00:23:26,552
Mucho más tiempo del que hubiera querido.
406
00:23:27,761 --> 00:23:29,346
Reeve surcó los cielos esta tarde.
407
00:23:31,390 --> 00:23:34,977
Lo transfirieron de Charlottesville,
Virginia, al Instituto Kessler.
408
00:23:36,979 --> 00:23:40,606
{\an8}INSTITUTO KESSLER
NUEVA JERSEY
409
00:23:40,607 --> 00:23:43,776
INSTITUTO KESSLER DE REHABILITACIÓN
410
00:23:43,777 --> 00:23:45,570
28 DE JUNIO DE 1995
411
00:23:45,571 --> 00:23:47,405
UN MES DESPUÉS DEL ACCIDENTE
412
00:23:47,406 --> 00:23:50,116
En un terrible giro del destino,
el último papel del actor
413
00:23:50,117 --> 00:23:53,328
fue el de un policía con discapacidad
en la película Above Suspicion.
414
00:23:56,957 --> 00:23:58,791
{\an8}Los fisioterapeutas que trabajan
conmigo me enseñan
415
00:23:58,792 --> 00:24:00,751
a entrar y salir de la bañera.
416
00:24:00,752 --> 00:24:02,753
A entrar y salir de un auto.
417
00:24:02,754 --> 00:24:05,631
Cada vez que salía
de ese centro de rehabilitación, pensaba:
418
00:24:05,632 --> 00:24:06,966
"Qué bueno que no soy yo".
419
00:24:06,967 --> 00:24:11,387
Era muy arrogante. Y me arrepiento mucho,
420
00:24:11,388 --> 00:24:15,474
porque me diferencié
de esa gente que sufría.
421
00:24:15,475 --> 00:24:18,395
Sin darme cuenta de que podría ser yo.
422
00:24:19,646 --> 00:24:20,981
Sí, la izquierda es difícil.
423
00:24:21,773 --> 00:24:23,024
Christopher ahora enfrenta
424
00:24:23,025 --> 00:24:26,652
lo que cientos de miles
de hombres y mujeres con discapacidad
425
00:24:26,653 --> 00:24:28,654
enfrentan a diario en todo el mundo.
426
00:24:28,655 --> 00:24:34,202
Limitaciones, frustración, tristeza,
enojo, humillación, injusticia.
427
00:24:34,203 --> 00:24:38,122
Cuando el doctor Kirshblum
se hizo cargo de mis cuidados
428
00:24:38,123 --> 00:24:40,626
fue un impulso psicológico inmenso.
429
00:24:41,335 --> 00:24:42,711
Sé que es aburrido.
430
00:24:43,670 --> 00:24:44,671
¿Sientes eso?
431
00:24:45,505 --> 00:24:46,924
- No. Nada, está bien.
- No.
432
00:24:47,257 --> 00:24:51,093
Después de pensar si viviría
o moriría, pensaba: "¿Ahora qué?".
433
00:24:51,094 --> 00:24:52,011
DIRECTOR MÉDICO DEL INSTITUTO KESSLER
434
00:24:52,012 --> 00:24:53,931
"¿Cómo será la vida?".
435
00:24:59,603 --> 00:25:02,480
Crees que es solo sobre
si puedes moverte o respirar,
436
00:25:02,481 --> 00:25:05,024
pero hay tanto
437
00:25:05,025 --> 00:25:08,862
que conlleva una lesión
en la médula espinal.
438
00:25:10,030 --> 00:25:13,408
El intestino, la vejiga,
la piel, la terapia del lenguaje,
439
00:25:14,117 --> 00:25:16,745
cómo llevar
una relación de marido y mujer.
440
00:25:17,663 --> 00:25:20,373
- ¿Lo sientes?
- No, no lo siento. No.
441
00:25:20,374 --> 00:25:23,877
Es difícil. Porque yo puedo sentirlo,
pero él a mí no.
442
00:25:27,464 --> 00:25:30,509
Reaprender habilidades que ni te imaginas.
443
00:25:33,303 --> 00:25:38,140
Seguía en un estado de incredulidad
y mucho miedo.
444
00:25:38,141 --> 00:25:40,977
No podía respirar por mí mismo.
445
00:25:40,978 --> 00:25:46,191
Y las conexiones de las mangueras
con los respiradores son frágiles.
446
00:25:47,818 --> 00:25:50,444
{\an8}Y estás ahí a las 3:00 de la mañana,
447
00:25:50,445 --> 00:25:52,363
{\an8}temiendo que se desconecten.
448
00:25:52,364 --> 00:25:55,492
{\an8}Si la manguera se sale del respirador,
449
00:25:58,245 --> 00:26:02,040
{\an8}después de perder
dos respiraciones, suena una alarma.
450
00:26:08,338 --> 00:26:10,590
Y se preguntan dónde están todos.
451
00:26:11,300 --> 00:26:14,010
Como no tienen aire,
no pueden pedir ayuda.
452
00:26:14,011 --> 00:26:16,178
Necesito ayuda, por favor.
453
00:26:16,179 --> 00:26:17,471
Solo resiste, ¿sí?
454
00:26:17,472 --> 00:26:19,390
- Puedes durar un par de minutos.
- Quédate conmigo.
455
00:26:19,391 --> 00:26:22,977
- Lo siento.
- Pero son minutos llenos de ansiedad.
456
00:26:22,978 --> 00:26:24,062
Eso es.
457
00:26:26,648 --> 00:26:27,774
Está bien.
458
00:26:28,191 --> 00:26:29,609
Qué susto.
459
00:26:30,944 --> 00:26:33,112
Lo vi cuando estaba en rehabilitación.
460
00:26:33,113 --> 00:26:37,701
Le aterraba morir en cualquier momento.
461
00:26:40,329 --> 00:26:43,832
Al principio, no quería
pasar tiempo con nadie ahí,
462
00:26:43,957 --> 00:26:46,084
porque en su mente, seguía pensando:
463
00:26:46,710 --> 00:26:50,921
"Solo soy un visitante temporal
en esta tierra de discapacidad".
464
00:26:50,922 --> 00:26:54,634
Y con el tiempo, lo que cambió
fue la magia de la rehabilitación.
465
00:26:55,969 --> 00:26:59,180
Poco a poco,
comencé a salir de mi aislamiento.
466
00:26:59,181 --> 00:27:04,226
Hablaba de temas profundos
con gente que normalmente no conocería.
467
00:27:04,227 --> 00:27:06,229
Y conectándome con muchos de ellos.
468
00:27:07,981 --> 00:27:11,359
Chris empezaba a respirar por sí mismo
469
00:27:11,360 --> 00:27:14,154
y comenzaba a ver un poco la luz.
470
00:27:14,696 --> 00:27:16,823
Y había un niño
471
00:27:18,533 --> 00:27:21,702
que había intentado hacer
lo mismo, pero había fracasado.
472
00:27:21,703 --> 00:27:24,080
Yo intentaba hablar con él y con su mamá.
473
00:27:24,081 --> 00:27:26,874
Pero fue tajante. Lo tenía muy claro.
474
00:27:26,875 --> 00:27:28,751
"No quiero fallar de nuevo".
475
00:27:28,752 --> 00:27:32,588
Chris habló con él. Y el niño solo dijo:
476
00:27:32,589 --> 00:27:35,299
"Christopher Reeve
habló conmigo. Lo lograré".
477
00:27:35,300 --> 00:27:37,843
Eso demuestra su calidad humana,
478
00:27:37,844 --> 00:27:39,513
no se trataba solo de él.
479
00:27:39,638 --> 00:27:43,307
Me pregunto si ese caso
lo llevó a pensar: "Quizás pueda
480
00:27:43,308 --> 00:27:47,436
hacer más para ayudar a otras personas
con lesiones en la médula espinal,
481
00:27:47,437 --> 00:27:49,438
no solo a mí mismo".
482
00:27:49,439 --> 00:27:51,357
{\an8}ERES UN HÉROE
MEJÓRATE PRONTO
483
00:27:51,358 --> 00:27:52,733
{\an8}ESPERO QUE TU MÉDULA MEJORE
484
00:27:52,734 --> 00:27:56,947
{\an8}Pasa gran parte del día
escuchando mensajes de aliento.
485
00:27:57,489 --> 00:28:01,283
No saben lo importantes
que son estas cosas para él.
486
00:28:01,284 --> 00:28:02,201
¡PUEDES LOGRARLO!
487
00:28:02,202 --> 00:28:03,787
¡LOS ADMIRADORES TE NECESITAMOS!
488
00:28:04,454 --> 00:28:05,580
Una carta de Inglaterra decía:
489
00:28:06,164 --> 00:28:07,957
"Superman, EE. UU.".
490
00:28:07,958 --> 00:28:08,833
QUERIDO CHRISTOPHER,
491
00:28:08,834 --> 00:28:09,750
DIME SI PUEDO HACER ALGO.
492
00:28:09,751 --> 00:28:12,546
Y llegaban en cajas todos los días.
493
00:28:12,712 --> 00:28:14,589
{\an8}Había por todo el pasillo.
494
00:28:14,756 --> 00:28:17,591
{\an8}Ahí fue cuando me llamó Dana y me dijo:
495
00:28:17,592 --> 00:28:21,179
"Michael, necesitamos ayuda.
No puedo sola".
496
00:28:21,847 --> 00:28:25,558
- Cuando nos conocimos en 1985...
- Hace mucho.
497
00:28:25,559 --> 00:28:28,519
...le dije: "Te pareces mucho
a ese actor, Christopher Reeve".
498
00:28:28,520 --> 00:28:30,229
¿No es curioso? Ahora lo entiendo,
499
00:28:30,230 --> 00:28:32,731
y más cuando estoy
con él y tengo el cabello largo.
500
00:28:32,732 --> 00:28:35,152
Me preguntan si soy su hermano.
501
00:28:35,986 --> 00:28:39,364
Ella era graciosa
y sabía contar chistes sucios.
502
00:28:39,865 --> 00:28:42,868
Nos gustaban los mismos chicos. Era...
503
00:28:43,201 --> 00:28:44,452
Era tremenda.
504
00:28:44,453 --> 00:28:46,204
Le ayudé a organizar las cosas.
505
00:28:46,413 --> 00:28:47,372
¡RECUPÉRATE!
PENN & TELLER
506
00:28:47,539 --> 00:28:50,459
Organizaba las cartas
por celebridades, científicos famosos,
507
00:28:50,625 --> 00:28:54,296
políticos, locos los locos.
508
00:28:54,588 --> 00:28:56,755
Otras personas que viven
con lesiones en la médula.
509
00:28:56,756 --> 00:29:00,135
Solo en EE. UU., 200 000 personas
tienen el mismo problema que yo.
510
00:29:01,970 --> 00:29:03,304
Si la gente exigiera
511
00:29:03,305 --> 00:29:05,557
que los políticos
gastaran un poco de dinero,
512
00:29:07,476 --> 00:29:09,936
que hicieran esa inversión,
yo caminaría de nuevo.
513
00:29:11,229 --> 00:29:13,772
{\an8}Chris quería levantarse
de esa silla. Eso era todo.
514
00:29:13,773 --> 00:29:14,733
{\an8}CAMINARÉ DE NUEVO
515
00:29:17,819 --> 00:29:21,865
No podía rendirme porque los nervios
encuentran nuevos caminos.
516
00:29:22,991 --> 00:29:26,161
{\an8}Trabajaba mucho y se esforzaba.
517
00:29:27,370 --> 00:29:29,623
El hermano Chris lucha como loco.
518
00:29:30,123 --> 00:29:32,791
Cuando encuentras gente que lucha así,
pero aún conserva su humanidad
519
00:29:32,792 --> 00:29:34,544
te da muchas esperanzas.
520
00:29:35,045 --> 00:29:38,006
Mi mente regresó
al entrenamiento para Superman,
521
00:29:38,131 --> 00:29:40,383
cuando podía levantar
más que mi propio peso.
522
00:29:42,552 --> 00:29:47,390
Entrenó mucho para fortalecerse.
Dos sesiones al día.
523
00:29:50,310 --> 00:29:53,854
El actor que interpretó
a Darth Vader en Star Wars,
524
00:29:53,855 --> 00:29:57,234
Dave Prowse, creó una rutina para mí.
525
00:29:57,651 --> 00:29:58,735
Es ex Míster Universo.
526
00:30:00,820 --> 00:30:03,489
El punto es que cuando empecé,
era un larguirucho.
527
00:30:03,490 --> 00:30:05,534
Y Superman no es
un larguirucho, así que...
528
00:30:07,953 --> 00:30:11,622
Todos me decían
que había arruinado mi carrera.
529
00:30:11,623 --> 00:30:13,583
Nadie creyó que estuviera en mis cabales.
530
00:30:14,709 --> 00:30:17,419
"¿Cómo van a hacer esta película
y lograr que un hombre vuele?
531
00:30:17,420 --> 00:30:18,879
Es un dibujo animado".
532
00:30:18,880 --> 00:30:20,840
Eran muy escépticos.
533
00:30:22,467 --> 00:30:25,261
Cuando firmamos el contrato para Superman,
534
00:30:25,262 --> 00:30:28,430
el jefe de producción
de Warner Bros., no diré su nombre,
535
00:30:28,431 --> 00:30:30,767
dijo: "Nunca será una película".
536
00:30:37,607 --> 00:30:40,025
La idea era nueva en 1977.
537
00:30:40,026 --> 00:30:44,864
Superman fue la primera película
en intentar hacer realidad el cómic.
538
00:30:46,116 --> 00:30:47,658
{\an8}C. REEVE
CAPA PARA VOLAR
539
00:30:47,659 --> 00:30:48,827
{\an8}C. REEVE
CAPA PARA CAMINAR
540
00:30:52,038 --> 00:30:56,166
Christopher era desconocido.
Iba a compartir pantalla con Brando
541
00:30:56,167 --> 00:30:57,502
y con Hackman.
542
00:30:58,878 --> 00:31:02,715
Brando era considerado
el mejor actor de su época.
543
00:31:02,716 --> 00:31:05,926
Gene Hackman quería estar
en la película con Brando.
544
00:31:05,927 --> 00:31:08,554
Mi camerino estaba frente al de Hackman.
545
00:31:08,555 --> 00:31:11,765
Yo era muy entusiasta,
tenía 24 años y estaba emocionado,
546
00:31:11,766 --> 00:31:15,103
recuerdo que llamé a su puerta
y le pregunté si quería ensayar.
547
00:31:15,895 --> 00:31:18,732
Él estaba sorprendido. Estaba... ya sabes.
548
00:31:18,898 --> 00:31:20,442
626, toma uno.
549
00:31:21,610 --> 00:31:24,695
Esto es California.
El estado más rico y poblado de la Unión.
550
00:31:24,696 --> 00:31:27,073
No necesito
una clase de geografía, Luthor.
551
00:31:27,616 --> 00:31:30,326
Marlon Brando.
¿Fue emocionante trabajar con él?
552
00:31:30,327 --> 00:31:31,911
En realidad, no.
553
00:31:33,121 --> 00:31:34,038
No le importaba.
554
00:31:34,039 --> 00:31:36,749
Lo siento.
Solo tomó los dos millones y huyó.
555
00:31:36,750 --> 00:31:38,877
- Pues está aquí esta noche.
- ¿Está aquí?
556
00:31:43,298 --> 00:31:46,592
Me importa tanto que duele
cuando a alguien no le importa.
557
00:31:46,593 --> 00:31:48,470
Se lo tomaba muy en serio.
558
00:31:50,305 --> 00:31:51,930
Para papá, Superman debía ser arte.
559
00:31:51,931 --> 00:31:53,432
Todos, retrocedan. Por favor, retrocedan.
560
00:31:53,433 --> 00:31:55,185
Está bien. No hay de qué preocuparse.
561
00:31:58,730 --> 00:32:00,440
Lo pensaba en términos emocionales.
562
00:32:02,317 --> 00:32:04,276
¿Qué es ser huérfano?
¿Qué es ser diferente?
563
00:32:04,277 --> 00:32:07,072
¿Qué se siente ser alienígena?
¿Qué se siente haber perdido tu hogar?
564
00:32:08,323 --> 00:32:11,868
Actúas algo que entiendes,
en lugar de solo posar.
565
00:32:13,536 --> 00:32:18,541
Debo darle crédito a Donner,
quien realmente lo apoyó y ayudó.
566
00:32:19,376 --> 00:32:22,337
Sin duda, fue Superman
desde el primer día.
567
00:32:24,422 --> 00:32:26,090
- Saluda a Clark Kent.
- Te lo dije.
568
00:32:26,091 --> 00:32:27,509
- Hola.
- Srta. Lane. ¿Cómo?
569
00:32:28,093 --> 00:32:31,179
Lo que me gustaba era interpretar
a dos personas al mismo tiempo,
570
00:32:31,304 --> 00:32:32,304
Superman y Clark Kent.
571
00:32:32,305 --> 00:32:36,267
Hay una especie
de esquizofrenia calculada entre los dos.
572
00:32:36,893 --> 00:32:41,313
Hay una escena increíble.
Es mi escena favorita de la película,
573
00:32:41,314 --> 00:32:44,025
donde interpreta a Superman
interpretando a Clark Kent.
574
00:32:46,736 --> 00:32:47,736
Hola, ¿puedo pasar?
575
00:32:47,737 --> 00:32:51,950
Se quita los lentes y se transforma.
576
00:32:52,867 --> 00:32:54,369
Me pondré un poco de rubor y...
577
00:33:10,802 --> 00:33:14,555
Lois, tengo algo que decirte.
578
00:33:14,556 --> 00:33:15,849
Estoy muy...
579
00:33:18,643 --> 00:33:22,771
Al principio estaba
muy nervioso por esta noche.
580
00:33:22,772 --> 00:33:25,149
Se pone los lentes y vuelve a ser Clark.
581
00:33:25,150 --> 00:33:26,818
Lo hizo genial.
582
00:33:29,070 --> 00:33:29,945
Hola.
583
00:33:29,946 --> 00:33:33,658
La magia era que creías
en su historia de amor.
584
00:33:34,284 --> 00:33:37,035
Creo que allá afuera,
ojalá que en todo el mundo,
585
00:33:37,036 --> 00:33:39,164
lo que quieren ver es romance.
586
00:33:40,290 --> 00:33:42,499
- ¿Lo tienes?
- Sí. Lo encontré.
587
00:33:42,500 --> 00:33:46,254
Tengo mucha suerte. Conocí a esta chica
mientras filmaba Superman en Londres.
588
00:33:46,379 --> 00:33:47,713
- Hola.
- Bienvenidos.
589
00:33:47,714 --> 00:33:49,840
- Gracias.
- Preséntame a tu hermosa dama.
590
00:33:49,841 --> 00:33:52,760
- Sí, ella es Gae Exton.
- Hola. ¿Cómo estás?
591
00:33:52,761 --> 00:33:54,970
Parece que alguien
te besó antes de llegar aquí.
592
00:33:54,971 --> 00:33:56,014
- ¿Ah, sí?
- Vaya.
593
00:33:56,890 --> 00:34:02,604
Mis padres se conocieron en la fila
para almorzar de Pinewood Studios.
594
00:34:03,688 --> 00:34:07,566
Sabía que estaban filmando grandes
producciones, como James Bond y Superman.
595
00:34:07,567 --> 00:34:11,945
Tenían un comedor increíble,
era como un gran bufé.
596
00:34:11,946 --> 00:34:14,573
La gente iba en sus vestuarios con batas.
597
00:34:14,574 --> 00:34:15,657
MADRE DE MATTHEW Y ALEXANDRA
598
00:34:15,658 --> 00:34:19,286
Y el tipo adelante de mí
llevaba una bata y tenía el pelo negro.
599
00:34:19,287 --> 00:34:22,790
Creí que era Richard Kiel.
De James Bond,
600
00:34:22,791 --> 00:34:26,585
el de los dientes. Porque era muy alto.
601
00:34:26,586 --> 00:34:31,089
Se dio la vuelta y era un tipo guapísimo
602
00:34:31,090 --> 00:34:32,675
con acento estadounidense.
603
00:34:33,176 --> 00:34:37,095
Necesitaba algo
de donde yo estaba, se giró,
604
00:34:37,096 --> 00:34:41,183
me golpeó y solo dijo: "Hola".
605
00:34:41,184 --> 00:34:46,188
Yo dije: "¿Cómo? ¿Hola?
Deberías disculparte".
606
00:34:46,189 --> 00:34:48,942
Y tuve que ir a limpiarme.
607
00:34:51,361 --> 00:34:55,364
Unos días después,
vi a Dick Donner, y dijo:
608
00:34:55,365 --> 00:34:57,533
"Aquí está. Hola, Gae, ¿cómo estás?".
609
00:34:57,534 --> 00:34:59,701
Y me presentó a Christopher.
610
00:34:59,702 --> 00:35:01,328
Chris se detuvo y dijo...
611
00:35:01,329 --> 00:35:03,456
"Lo siento", el resto es historia.
612
00:35:04,999 --> 00:35:06,834
Mi mamá era agente de modelos
613
00:35:06,835 --> 00:35:10,587
y estaba muy conectada a la escena
londinense de finales de los 70.
614
00:35:10,588 --> 00:35:12,590
Comenzaron un tórrido romance.
615
00:35:15,593 --> 00:35:16,677
Fue muy divertido.
616
00:35:16,678 --> 00:35:19,096
Me arrastré al set muchas mañanas,
617
00:35:19,097 --> 00:35:23,059
arriba y a volar.
618
00:35:23,226 --> 00:35:25,353
- Qué gracioso.
- Tal vez, no lo sé.
619
00:35:25,478 --> 00:35:27,230
- ¿Crees que vuela? Sí.
- "Hoy no me siento bien".
620
00:35:28,314 --> 00:35:30,316
Estaba perdidamente enamorada.
621
00:35:31,234 --> 00:35:34,111
Los fines de semana
hacíamos todo tipo de cosas
622
00:35:34,112 --> 00:35:36,865
que él no debería hacer. Como planear.
623
00:35:53,131 --> 00:35:55,967
A miles de kilómetros sobre el mundo.
624
00:35:56,843 --> 00:35:59,011
Hay una clase
de revelación que te acompaña,
625
00:35:59,012 --> 00:36:02,432
no puedes pensar
en nada malo que haya en tu vida.
626
00:36:04,851 --> 00:36:05,894
Y todo lo que oyes es...
627
00:36:11,524 --> 00:36:14,235
Dijo: "Confía en mí,
te llevaré de vuelta".
628
00:36:19,365 --> 00:36:20,949
Siempre me encantó volar.
629
00:36:20,950 --> 00:36:23,328
Es lo que más me gusta hacer en la vida.
630
00:36:24,579 --> 00:36:27,373
Cruzó el Atlántico dos veces, solo.
631
00:36:31,586 --> 00:36:34,212
Christopher estaba decidido
a que, pasara lo que pasara,
632
00:36:34,213 --> 00:36:38,343
haría que pareciera
que el personaje podía volar.
633
00:36:40,929 --> 00:36:42,931
Estamos haciendo algo
que nadie ha hecho antes.
634
00:36:43,473 --> 00:36:45,891
Hay un equipo llamado Unidad de Vuelo.
635
00:36:45,892 --> 00:36:48,143
No lo tenían
todo resuelto en un principio.
636
00:36:48,144 --> 00:36:49,812
Era más bien
como aprender sobre la marcha.
637
00:36:54,484 --> 00:36:56,569
La primera vez que vi a Chris volar,
638
00:36:57,528 --> 00:36:59,279
se acercó a la cámara
639
00:36:59,280 --> 00:37:02,074
y, por alguna razón, inclinó su cuerpo
640
00:37:02,075 --> 00:37:04,327
y nos pasó volando.
641
00:37:12,627 --> 00:37:15,630
La cámara dejó de rodar
y hubo un silencio absoluto.
642
00:37:16,631 --> 00:37:19,759
De repente, 50 personas
comenzaron a gritar de alegría.
643
00:37:22,512 --> 00:37:25,139
El vuelo está en los ojos.
Debe ser como un estado mental.
644
00:37:29,519 --> 00:37:32,480
Nunca has visto a un hombre volar así.
645
00:37:33,064 --> 00:37:36,441
Trabajé mucho para lograr
la elegancia que se necesitaba.
646
00:37:36,442 --> 00:37:39,319
Me pidió que girara en el aire
mientras subía en una grúa
647
00:37:39,320 --> 00:37:41,864
arqueándome hacia atrás
y saludando al mismo tiempo.
648
00:37:43,282 --> 00:37:44,117
Adiós.
649
00:37:45,827 --> 00:37:48,913
Cuando lo conocí,
me convenció de que volaría.
650
00:37:50,623 --> 00:37:52,458
También me convenció
de que caminaría de nuevo.
651
00:37:56,004 --> 00:37:59,507
CASA DE LOS REEVE
BEDFORD, NUEVA YORK
652
00:38:01,801 --> 00:38:03,885
DICIEMBRE DE 1995
653
00:38:03,886 --> 00:38:06,888
SIETE MESES DESPUÉS DEL ACCIDENTE
654
00:38:06,889 --> 00:38:08,975
Comencé a enfrentar mi nueva vida.
655
00:38:09,809 --> 00:38:13,103
Intenté ocultar mis sentimientos
lo mejor que pude.
656
00:38:13,104 --> 00:38:16,065
Pero cuando volví a ver
nuestro hogar, lloré.
657
00:38:19,360 --> 00:38:21,529
Me pregunto cómo fue para él
ver el estanque
658
00:38:21,654 --> 00:38:24,032
en el que patinó.
659
00:38:27,076 --> 00:38:29,328
"Ahora solo miro hacia el pasado".
660
00:38:30,204 --> 00:38:31,664
Un hermoso día en los Berkshires.
661
00:38:36,002 --> 00:38:36,961
Sí.
662
00:38:37,879 --> 00:38:39,130
- ¡Hasta el final!
- No.
663
00:38:40,089 --> 00:38:42,592
- ¡Agárralo!
- ¡Carpe diem, Al!
664
00:38:44,135 --> 00:38:47,555
La gente me pregunta cómo es
estar confinado a una silla de ruedas.
665
00:38:48,181 --> 00:38:52,309
Diría que lo peor es la transición
666
00:38:52,310 --> 00:38:57,356
de participante a observador
antes de lo que hubiera esperado.
667
00:38:58,066 --> 00:39:01,569
Papá tenía 42 años cuando tuvo
el accidente, y Will tenía casi tres años.
668
00:39:02,111 --> 00:39:04,322
Yo tengo 42 ahora y mi hijo tiene tres.
669
00:39:05,865 --> 00:39:08,700
Fue después de convertirme en padre
670
00:39:08,701 --> 00:39:11,079
cuando me di cuenta
671
00:39:12,997 --> 00:39:14,916
de lo difícil que debe haber sido para él.
672
00:39:15,750 --> 00:39:17,126
Una escena clásica.
673
00:39:19,420 --> 00:39:23,257
Es la película del corte de pelo.
Ahí está papá haciendo fila.
674
00:39:23,758 --> 00:39:28,261
Seguía siendo el mismo tipo
brillante, extravagante y atento.
675
00:39:28,262 --> 00:39:30,680
Pero mi mamá hacía todo.
676
00:39:30,681 --> 00:39:31,808
Aún lo tienes, cariño.
677
00:39:35,353 --> 00:39:37,605
Interpretaba el papel de madre,
678
00:39:38,272 --> 00:39:39,857
- padre físico...
- Tranquilo.
679
00:39:41,025 --> 00:39:42,901
...y cuidadora de un esposo.
680
00:39:42,902 --> 00:39:46,780
Papá está haciendo
sus ejercicios de respiración.
681
00:39:46,781 --> 00:39:49,908
Nos adaptamos porque,
¿cuál es la alternativa?
682
00:39:49,909 --> 00:39:51,702
Sería lamentable no hacerlo.
683
00:39:53,037 --> 00:39:55,747
Pero ¿anhelamos nuestra otra vida?
Sí, todos los días.
684
00:39:55,748 --> 00:39:57,916
Fue un cambio drástico.
685
00:39:57,917 --> 00:39:59,752
Dos, tres...
686
00:40:00,211 --> 00:40:02,964
Nunca volvería a estar solo
ni en mi propia casa.
687
00:40:03,756 --> 00:40:06,967
Necesitaba cuidados las 24 horas.
688
00:40:06,968 --> 00:40:09,762
Cuidarlo costaba
alrededor de $400 000 al año.
689
00:40:11,013 --> 00:40:12,597
Aunque estaban mejor que la mayoría,
690
00:40:12,598 --> 00:40:15,059
no estaban
como la mayoría de la gente pensaba.
691
00:40:15,810 --> 00:40:18,562
De hecho, nuestro seguro
se agotará en dos años.
692
00:40:18,563 --> 00:40:19,980
¿Qué pasará entonces?
693
00:40:19,981 --> 00:40:21,482
Debemos pensar mucho.
694
00:40:22,733 --> 00:40:24,067
Pero es desalentador.
695
00:40:24,068 --> 00:40:27,947
Mucha gente en el estado de Chris
acude a los asilos...
696
00:40:28,114 --> 00:40:31,616
Con un respirador, es...
No puedes... La gente no puede pagarlo.
697
00:40:31,617 --> 00:40:34,703
Tenía un miedo:
"Soy actor, es un trabajo físico.
698
00:40:34,704 --> 00:40:37,248
¿Cómo me ganaré la vida?".
699
00:40:40,585 --> 00:40:45,297
En febrero del 96, me pidieron
que hiciera una aparición especial
700
00:40:45,298 --> 00:40:46,549
en los Premios de la Academia.
701
00:40:47,216 --> 00:40:49,134
Fue casi un año después del accidente,
702
00:40:49,135 --> 00:40:51,721
creo que es una invitación
difícil de rechazar.
703
00:40:52,305 --> 00:40:55,683
En cuanto acepté, me di cuenta
704
00:40:55,808 --> 00:40:58,352
del desafío que implicaba este viaje.
705
00:41:00,271 --> 00:41:03,648
Papá describió lo desgarrado
que se sintió al hacerlo,
706
00:41:03,649 --> 00:41:05,902
porque fue un momento muy público.
707
00:41:06,694 --> 00:41:10,239
Se transmite a dos mil millones
de personas en el mundo.
708
00:41:14,285 --> 00:41:15,452
Debo ir a mi asiento.
709
00:41:15,453 --> 00:41:18,247
Fue toda una producción
solo para sacar a papá de casa.
710
00:41:18,956 --> 00:41:23,460
Pero Robin y Marsha
nos compraron una camioneta adaptada.
711
00:41:23,461 --> 00:41:26,589
Necesitaba estar atado
físicamente al piso.
712
00:41:30,593 --> 00:41:33,762
Fue una especie de locura llevarlo
713
00:41:33,763 --> 00:41:37,265
y mantenerlo en secreto
porque necesitaban esa libertad.
714
00:41:37,266 --> 00:41:39,267
Que si papá tenía algún tipo
de emergencia médica
715
00:41:39,268 --> 00:41:40,394
podría salir de ahí.
716
00:41:43,856 --> 00:41:48,236
Quizá ahora tengo la oportunidad
de darle sentido a este accidente.
717
00:41:51,530 --> 00:41:55,075
Sentí que necesitaba
hacer algo, no solo por mí,
718
00:41:55,076 --> 00:41:57,745
sino por todos los que padecen lo mismo.
719
00:42:05,962 --> 00:42:07,295
MARZO DE 1996
720
00:42:07,296 --> 00:42:09,006
DIEZ MESES DESPUÉS DEL ACCIDENTE
721
00:42:09,173 --> 00:42:11,384
PREMIOS ÓSCAR
722
00:42:12,593 --> 00:42:14,344
Los Premios de la Academia.
723
00:42:14,345 --> 00:42:16,222
Whoopi Goldberg.
724
00:42:18,349 --> 00:42:22,394
Es duro escuchar que alguien
tuvo un accidente así,
725
00:42:22,395 --> 00:42:24,980
{\an8}y luego lees las historias,
y no sabes nada.
726
00:42:24,981 --> 00:42:26,065
{\an8}ACTRIZ Y AMIGA
727
00:42:26,732 --> 00:42:28,317
La gente estaba muy nerviosa.
728
00:42:31,195 --> 00:42:33,489
Era hora de prepararme
para salir al escenario.
729
00:42:34,240 --> 00:42:40,037
Me preocupaba tener un espasmo
y retorcerme de forma desagradable.
730
00:42:40,705 --> 00:42:42,290
¿Me desconectaría?
731
00:42:46,252 --> 00:42:49,422
Damas y caballeros, Christopher Reeve.
732
00:42:54,552 --> 00:42:55,553
Gracias.
733
00:42:58,139 --> 00:42:59,181
Gracias.
734
00:43:03,269 --> 00:43:04,729
Muchas gracias.
735
00:43:09,650 --> 00:43:10,651
Gracias.
736
00:43:16,198 --> 00:43:17,825
Muchas gracias.
737
00:43:22,288 --> 00:43:23,289
Gracias.
738
00:43:35,593 --> 00:43:37,845
Lo que quizás no sepan
739
00:43:40,264 --> 00:43:43,225
es que salí de Nueva York en septiembre
740
00:43:45,770 --> 00:43:47,980
y acabo de llegar esta mañana.
741
00:43:52,818 --> 00:43:53,819
Y...
742
00:43:57,114 --> 00:43:58,741
Y me alegra haberlo hecho.
743
00:44:02,328 --> 00:44:05,121
Porque no querría perderme
esta bienvenida por nada del mundo.
744
00:44:05,122 --> 00:44:06,207
Gracias.
745
00:44:14,298 --> 00:44:15,883
Ya sabes...
746
00:44:16,842 --> 00:44:22,013
La fortaleza de tener
que lidiar con mucha gente
747
00:44:22,014 --> 00:44:24,183
que intenta no mirarte con lástima.
748
00:44:24,683 --> 00:44:27,937
Y creo que el hecho de que Superman
estuviera en silla de ruedas
749
00:44:28,521 --> 00:44:32,274
y estuviera dispuesto
a hacerlo público fue increíble.
750
00:44:33,442 --> 00:44:37,028
Que las personas
con discapacidad fueran visibles
751
00:44:37,029 --> 00:44:40,449
era casi inaudito en esa época.
752
00:44:41,325 --> 00:44:46,538
{\an8}La discapacidad no era algo
que la humanidad quisiera incluir.
753
00:44:46,539 --> 00:44:47,997
{\an8}AMIGA Y DEFENSORA
DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD
754
00:44:47,998 --> 00:44:52,752
{\an8}Y que Chris ayudara a cambiar
esa narrativa fue transformador.
755
00:44:52,753 --> 00:44:54,504
Al menos, para mí.
756
00:44:54,505 --> 00:44:56,381
Robin, esta es su primera aparición.
757
00:44:56,382 --> 00:44:59,008
Debes estar contento.
758
00:44:59,009 --> 00:44:59,927
Sí, así es.
759
00:45:01,053 --> 00:45:04,722
Fue un momento crucial para papá
760
00:45:04,723 --> 00:45:07,893
seguir adelante
y decir: "Bueno, volví al mundo".
761
00:45:10,187 --> 00:45:12,814
Otro beneficio completamente inesperado
762
00:45:12,815 --> 00:45:15,442
fue durante mi estadía en Hollywood.
763
00:45:15,443 --> 00:45:19,529
Entré a hoteles y edificios
a través de garajes, cocinas,
764
00:45:19,530 --> 00:45:23,659
y conocí a cocineros, camareros
y equipos de mantenimiento en el camino.
765
00:45:24,201 --> 00:45:26,578
Muchos dijeron que rezaban por mí.
766
00:45:26,579 --> 00:45:29,372
Hola, señor Christopher, lo queremos.
767
00:45:29,373 --> 00:45:32,208
- Chris, te quiero.
- Te queremos, Christopher.
768
00:45:32,209 --> 00:45:34,878
Otros me miraron a los ojos y dijeron:
769
00:45:34,879 --> 00:45:37,923
"Te queremos, Superman.
Eres nuestro héroe".
770
00:45:39,467 --> 00:45:43,761
El hecho de estar en una silla
de ruedas sin poderme mover
771
00:45:43,762 --> 00:45:46,181
y depender del apoyo de otros
772
00:45:46,182 --> 00:45:51,854
no borraba el hecho
de que yo era y siempre sería su Superman.
773
00:46:03,824 --> 00:46:06,159
- Di: "¡Jim!".
- Disculpa.
774
00:46:06,160 --> 00:46:07,828
Qué feo traje.
775
00:46:09,413 --> 00:46:10,998
Bresslaw, saca a esta gente.
776
00:46:20,883 --> 00:46:22,176
Mira hacia arriba.
777
00:46:24,303 --> 00:46:25,471
¿Qué diablos es eso?
778
00:46:27,306 --> 00:46:32,144
- Tranquila, señorita. La tengo.
- ¿Me tienes? ¿Quién te tiene a ti?
779
00:46:34,730 --> 00:46:37,524
Nunca se había visto un cómic cobrar vida
780
00:46:37,525 --> 00:46:39,777
y todos pensaron que era broma.
781
00:46:40,819 --> 00:46:44,697
Creímos que podíamos ganarnos
el corazón de la gente, y lo hicimos.
782
00:46:44,698 --> 00:46:45,949
{\an8}LLEGA SUPERMAN
783
00:46:45,950 --> 00:46:47,033
{\an8}Cuando se estrenó la película...
784
00:46:47,034 --> 00:46:47,825
ES:
¡SUPERMAN!
785
00:46:47,826 --> 00:46:49,827
...fue un éxito de inmediato.
786
00:46:49,828 --> 00:46:51,079
TRECE SEMANAS
¡NÚMERO UNO EN TAQUILLA!
787
00:46:51,080 --> 00:46:52,872
Superman hizo $425 millones.
788
00:46:52,873 --> 00:46:57,044
Era 1977. Fue mucho dinero.
789
00:46:57,169 --> 00:47:00,171
Los críticos dijeron que el joven actor
790
00:47:00,172 --> 00:47:01,714
es la mejor razón para ver la película.
791
00:47:01,715 --> 00:47:03,091
Y está aquí esta mañana.
792
00:47:03,092 --> 00:47:05,760
Pensé: "Ojalá hubiera sido Lois".
793
00:47:05,761 --> 00:47:07,554
Eso habría sido divertido.
794
00:47:07,555 --> 00:47:11,099
Que le dieran el papel
a alguien tan masculino
795
00:47:11,100 --> 00:47:14,602
pudo haber caído
fácilmente en una masculinidad tóxica.
796
00:47:14,603 --> 00:47:16,896
Pero siempre me pareció amable.
797
00:47:16,897 --> 00:47:22,570
Nunca me consideré lujuriosa
hasta que lo vi en ese...
798
00:47:23,445 --> 00:47:24,696
diminuto atuendo.
799
00:47:24,697 --> 00:47:27,282
Siempre será Superman.
800
00:47:27,283 --> 00:47:30,244
Sí, me encanta ese pequeño rizo.
801
00:47:31,036 --> 00:47:35,124
Hasta el presidente de EE. UU. está
en el estreno de Superman.
802
00:47:35,666 --> 00:47:37,375
Y así surgió Chris.
803
00:47:37,376 --> 00:47:41,588
Para alguien que, unos meses antes
804
00:47:41,589 --> 00:47:45,008
estaba en el off-off-Broadway,
ahora era una estrella.
805
00:47:45,009 --> 00:47:47,219
- Se fueron por ahí.
- Sí, adelante.
806
00:47:47,595 --> 00:47:49,387
- - Él y Robin iban por la calle.
- Sobrevivimos
807
00:47:49,388 --> 00:47:51,848
Y Robin dijo: "Me encanta esta ciudad.
808
00:47:51,849 --> 00:47:54,559
Nadie te molesta. No saben quiénes somos".
809
00:47:54,560 --> 00:47:57,313
Yo iba detrás, y todos decían:
810
00:47:57,813 --> 00:47:59,689
"¿Viste quién era?".
811
00:47:59,690 --> 00:48:01,275
"Superman y Popeye.
812
00:48:02,234 --> 00:48:04,361
Olvídate de Popeye.
Quiero conocer a Superman.
813
00:48:05,571 --> 00:48:06,654
Sí.
814
00:48:06,655 --> 00:48:09,741
No tiene mallas,
pero sé que puede volar. Vamos".
815
00:48:09,742 --> 00:48:10,908
¿POR QUÉ ESTÁ EN LA CIMA?
816
00:48:10,909 --> 00:48:12,410
¿Te sientes como una estrella?
817
00:48:12,411 --> 00:48:14,955
{\an8}Aún no lo sé. Te lo diré en un año.
818
00:48:15,122 --> 00:48:16,956
Pero lo estás
disfrutando, ¿no? Es divertido.
819
00:48:16,957 --> 00:48:18,375
¿Bromeas? Es increíble.
820
00:48:19,335 --> 00:48:20,669
Hola, ¿cómo estás?
821
00:48:21,587 --> 00:48:23,464
Hola, ¿cómo están?
822
00:48:24,590 --> 00:48:27,134
Me alegraba por mi amigo
823
00:48:27,259 --> 00:48:29,802
en una forma
en la quizás no te alegras por otros.
824
00:48:29,803 --> 00:48:33,307
Generalmente piensas: "¡Lo odio, carajo!".
825
00:48:33,724 --> 00:48:36,934
Fue un gran ejemplo de cómo manejarlo.
826
00:48:36,935 --> 00:48:39,854
Porque la fama es un tren de carga.
827
00:48:39,855 --> 00:48:41,064
De la luna.
828
00:48:41,065 --> 00:48:42,733
Que te golpea de frente.
829
00:48:43,192 --> 00:48:44,942
A medida que se hizo más famoso
830
00:48:44,943 --> 00:48:49,907
Gae le dio seguridad, un ancla y apoyo.
831
00:48:50,491 --> 00:48:51,949
Todos quieren estar con alguien
832
00:48:51,950 --> 00:48:54,620
{\an8}que creen que tiene
el poder en ese momento.
833
00:48:54,787 --> 00:48:56,746
{\an8}Es un afrodisíaco para hombres y mujeres,
834
00:48:56,747 --> 00:48:58,956
y para algunos es muy difícil resistirse.
835
00:48:58,957 --> 00:49:00,708
Si Gae no hubiera estado,
836
00:49:00,709 --> 00:49:03,503
no habría podido evitar las tentaciones.
837
00:49:03,504 --> 00:49:05,254
No solo creen que actúo en un éxito,
838
00:49:05,255 --> 00:49:07,507
creen que soy Superman.
839
00:49:07,508 --> 00:49:09,301
No puedes equivocarte.
840
00:49:13,847 --> 00:49:15,473
Matthew Reeve.
841
00:49:15,474 --> 00:49:17,100
Matthew Exton Reeve.
842
00:49:17,101 --> 00:49:18,935
Lo llamamos el señor Papa.
843
00:49:18,936 --> 00:49:20,854
Es la luz de mi vida.
844
00:49:21,563 --> 00:49:26,402
Tuve a Matthew en Londres
mientras Christopher filmaba Superman II.
845
00:49:27,069 --> 00:49:28,778
Al convertirme en padre
846
00:49:28,779 --> 00:49:31,490
me pregunté si estaría a la altura.
847
00:49:32,074 --> 00:49:35,702
¿Te gustaría que Matthew tuviera
algo que quizá tú nunca tuviste?
848
00:49:35,703 --> 00:49:36,994
Un hogar estable.
849
00:49:36,995 --> 00:49:39,622
Al venir de un hogar
que fue destrozado muy pronto,
850
00:49:39,623 --> 00:49:42,251
estoy decidido
a que esto no le pase a él.
851
00:49:43,252 --> 00:49:47,214
¿Tiene la edad suficiente para saber
que papá interpreta a Superman?
852
00:49:47,339 --> 00:49:48,381
Claro.
853
00:49:48,382 --> 00:49:52,802
Hay pruebas de que me hice pasar por él.
854
00:49:52,803 --> 00:49:56,180
Me hacía llamar "Sopaman".
855
00:49:56,181 --> 00:49:59,392
Tenía una pequeña
lonchera con sopa adentro.
856
00:49:59,393 --> 00:50:03,147
Iba a todas partes con ella. "Sopaman".
857
00:50:04,273 --> 00:50:05,941
Era muy gracioso.
858
00:50:09,653 --> 00:50:13,239
{\an8}General, ¿le importaría salir?
859
00:50:13,240 --> 00:50:14,491
Superman. Gracias al cielo.
860
00:50:15,325 --> 00:50:16,660
Digo, atrápalo.
861
00:50:17,703 --> 00:50:20,038
Superman II fue muy exitosa.
862
00:50:21,165 --> 00:50:24,460
Muchos críticos dijeron
que era mejor que la primera.
863
00:50:25,002 --> 00:50:26,878
Yo no estoy de acuerdo.
864
00:50:26,879 --> 00:50:30,715
Creo que la primera
fue una obra maestra de su género.
865
00:50:30,716 --> 00:50:33,593
Christopher, ¿te emocionó
la reacción a la película?
866
00:50:33,594 --> 00:50:35,052
Fue increíble.
867
00:50:35,053 --> 00:50:37,847
La recibieron muy bien.
Creo que a la gente le gustó.
868
00:50:37,848 --> 00:50:39,391
Así que estoy muy feliz.
869
00:50:40,601 --> 00:50:44,270
Mis primeros recuerdos
son de cuando fui al plató con papá
870
00:50:44,271 --> 00:50:46,982
y salí en Superman.
871
00:50:49,401 --> 00:50:52,613
Alexandra llegó y nos consolidamos.
872
00:50:53,197 --> 00:50:55,364
Nos convertimos en esta familia.
873
00:50:55,365 --> 00:50:58,409
Estaba muy contento
con el nacimiento de Alexandra,
874
00:50:58,410 --> 00:51:01,955
pero confundido y ansioso
por el rumbo que tomaba mi vida.
875
00:51:03,290 --> 00:51:04,333
Christopher, ¿estás casado?
876
00:51:04,500 --> 00:51:05,876
- No.
- ¡Sí!
877
00:51:09,963 --> 00:51:12,757
La gente podría pensar
que no eres un romántico a la antigua,
878
00:51:12,758 --> 00:51:14,884
porque no están casados.
879
00:51:14,885 --> 00:51:18,721
Hablamos de matrimonio
cuando esperaba a Matthew,
880
00:51:18,722 --> 00:51:22,100
pero después no tocamos el tema.
881
00:51:22,726 --> 00:51:25,187
Sentimos que... O yo sentí que...
882
00:51:25,896 --> 00:51:29,857
el matrimonio es un permiso
para subestimar a la otra persona.
883
00:51:29,858 --> 00:51:32,444
Ya no te esfuerzas.
Dejas que se desintegre.
884
00:51:32,569 --> 00:51:33,862
¿Crees que todos piensen así?
885
00:51:34,029 --> 00:51:36,031
- Porque yo no.
- Está bien.
886
00:51:36,824 --> 00:51:38,033
Nos criticaron,
887
00:51:40,244 --> 00:51:43,080
pero cada quien vive su vida,
nosotros vivimos la nuestra.
888
00:51:43,997 --> 00:51:47,375
Ella quería que tuviéramos
una vida lo más normal posible,
889
00:51:47,376 --> 00:51:48,544
pero él estaba en la cima de su carrera.
890
00:51:48,710 --> 00:51:49,962
Es increíble, en serio.
891
00:51:50,128 --> 00:51:53,507
¿Qué esperas que te haya
pasado en veinte años?
892
00:51:54,007 --> 00:51:57,009
Espero haber interpretado
diversos papeles,
893
00:51:57,010 --> 00:51:58,886
cada vez más profundos.
894
00:51:58,887 --> 00:52:01,473
Y espero ser director.
895
00:52:06,979 --> 00:52:08,730
Acción.
896
00:52:09,439 --> 00:52:13,443
La aparición en los Óscar
me dio el valor para volver a trabajar.
897
00:52:14,069 --> 00:52:15,070
¿Tenías miedo?
898
00:52:15,279 --> 00:52:18,281
Fue lo primero que dirigiste, ¿no?
899
00:52:18,282 --> 00:52:19,867
Ya nada me asusta.
900
00:52:21,410 --> 00:52:24,288
No quiero ser melodramático,
pero he estado al límite.
901
00:52:24,913 --> 00:52:27,248
Me dijo: "Hay algo que quisiera saber,
902
00:52:27,249 --> 00:52:28,708
si te interesa".
903
00:52:28,709 --> 00:52:31,085
Le dije que sí, y me dijo:
"Pero no sabes lo que es".
904
00:52:31,086 --> 00:52:33,630
Le dije que no importaba, quería hacerlo.
905
00:52:33,922 --> 00:52:37,384
Me habló sobre el proyecto y me encantó.
906
00:52:37,509 --> 00:52:43,307
Interpreto a una blanca anglosajona
puritana y protestante, de lo que sé algo.
907
00:52:44,099 --> 00:52:48,728
{\an8}Cuyo hijo llega a casa
y está muriendo de sida.
908
00:52:48,729 --> 00:52:50,313
{\an8}Él tomó su decisión,
909
00:52:50,314 --> 00:52:54,318
{\an8}y lo mejor que puedes
hacer por él, es amarlo.
910
00:52:55,694 --> 00:52:59,531
Los que estamos en la comunidad teatral,
Chris fue parte de eso,
911
00:53:00,032 --> 00:53:02,784
perdimos a mucha gente por el sida.
912
00:53:03,285 --> 00:53:04,119
ENFERMERA
913
00:53:04,286 --> 00:53:05,912
Lo que aprendí de mi experiencia
914
00:53:05,913 --> 00:53:09,833
es que sales de algo así
sin querer culpar a nadie.
915
00:53:10,208 --> 00:53:12,043
Te das cuenta
de que la vida es muy corta
916
00:53:12,044 --> 00:53:14,170
para buscarle una explicación a todo.
917
00:53:14,171 --> 00:53:16,882
Al sentir la muerte tan cerca
918
00:53:17,549 --> 00:53:22,303
creo que tuvo la sensibilidad
de hacer un trabajo hermoso con eso.
919
00:53:22,304 --> 00:53:24,680
Siento que, aunque estoy sentado,
920
00:53:24,681 --> 00:53:26,099
aterricé de pie.
921
00:53:27,809 --> 00:53:31,395
Me sorprendió su disposición de salir,
922
00:53:31,396 --> 00:53:33,189
{\an8}ser proactivo, dirigir...
923
00:53:33,190 --> 00:53:34,231
{\an8}POLÍTICO Y AMIGO
924
00:53:34,232 --> 00:53:35,317
{\an8}...e incluso actuar.
925
00:53:36,902 --> 00:53:41,365
Rear Window fue su primer papel
como actor después del accidente.
926
00:53:43,367 --> 00:53:48,120
Quiero que el público conozca
mejor a las personas con discapacidad,
927
00:53:48,121 --> 00:53:50,791
que no teman vernos,
928
00:53:51,792 --> 00:53:55,045
y esta película creo que lo logra.
929
00:53:56,088 --> 00:53:57,880
Volvió a trabajar.
930
00:53:57,881 --> 00:54:04,680
Tuvo éxito en una industria que no era
apta para personas con discapacidad.
931
00:54:05,764 --> 00:54:08,767
Imaginen lo que significa
ser yo por un día.
932
00:54:10,769 --> 00:54:13,814
Y he tenido más suerte
que la mayoría con esta lesión.
933
00:54:14,481 --> 00:54:18,110
Quería cambiar el panorama
para las personas con discapacidad.
934
00:54:19,444 --> 00:54:21,112
El vicepresidente le pidió a Chris
935
00:54:21,113 --> 00:54:23,699
que hablara en
la Convención Nacional Demócrata.
936
00:54:24,408 --> 00:54:27,535
Y el vicepresidente envió
a su redactor de discursos.
937
00:54:27,536 --> 00:54:29,663
Era un escritor de discursos brillante.
938
00:54:29,913 --> 00:54:31,707
Y Chris casi lo despide.
939
00:54:33,208 --> 00:54:34,417
{\an8}CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA (1996)
940
00:54:34,418 --> 00:54:36,210
{\an8}Desde el United Center en Chicago
941
00:54:36,211 --> 00:54:39,715
{\an8}cubriremos en vivo
la Convención Nacional Demócrata.
942
00:54:46,471 --> 00:54:48,015
Muchas gracias.
943
00:54:49,099 --> 00:54:51,059
En los últimos años
944
00:54:54,438 --> 00:54:57,816
hemos oído hablar sobre
algo llamado "valores familiares".
945
00:54:58,483 --> 00:55:01,945
Y como a muchos de ustedes,
me ha costado entender qué significa.
946
00:55:02,779 --> 00:55:05,198
Creo que significa
que todos somos familia.
947
00:55:08,410 --> 00:55:10,620
Y que todos valemos.
948
00:55:18,086 --> 00:55:21,131
Una de cada cinco personas
tiene alguna discapacidad.
949
00:55:22,049 --> 00:55:24,551
Quizás tengan una tía
con la enfermedad de Parkinson.
950
00:55:25,343 --> 00:55:27,596
Una vecina con una lesión
en la médula espinal.
951
00:55:28,138 --> 00:55:30,932
Si nos comprometemos
con esta idea de familia
952
00:55:31,224 --> 00:55:33,602
debemos hacer algo al respecto.
953
00:55:36,730 --> 00:55:40,399
De alguna manera, la injusticia
de lo que había sucedido
954
00:55:40,400 --> 00:55:43,779
parecía incomprensible para la gente.
955
00:55:44,196 --> 00:55:47,824
Y suena tonto, lo sé,
pero ahí estaba Superman.
956
00:55:49,493 --> 00:55:53,580
Uno era tan grande, poderoso e invencible,
957
00:55:54,623 --> 00:55:57,793
y el otro era muy vulnerable.
958
00:55:59,169 --> 00:56:02,213
Algo que podemos hacer
sobre la discapacidad
959
00:56:02,214 --> 00:56:06,383
es invertir en investigación
que nos proteja de enfermedades
960
00:56:06,384 --> 00:56:08,386
y nos lleve a curas.
961
00:56:08,720 --> 00:56:12,974
Esa combinación movió montañas.
962
00:56:15,560 --> 00:56:16,895
Así fue.
963
00:56:19,064 --> 00:56:23,860
EE. UU. no dejará
que sus ciudadanos más necesitados
964
00:56:24,861 --> 00:56:27,155
se las arreglen solos.
965
00:56:41,002 --> 00:56:43,922
Gracias. Muchas gracias.
966
00:56:50,262 --> 00:56:54,932
Salió la primera película de Superman.
La gente te consideraba Superman.
967
00:56:54,933 --> 00:56:56,517
Todos necesitan un héroe.
968
00:56:56,518 --> 00:56:58,102
No solo los niños de cinco años.
969
00:56:58,103 --> 00:57:00,855
Ese fue un papel.
Yo lo interpreté. No soy ese hombre.
970
00:57:00,856 --> 00:57:01,897
CHRISTOPHER REEVE
ES SUPERMAN
971
00:57:01,898 --> 00:57:03,274
Es una imagen creada por otros
972
00:57:03,275 --> 00:57:04,734
pero no soy yo.
973
00:57:05,360 --> 00:57:11,115
{\an8}Además de Superman,
parece haber elegido papeles muy opuestos.
974
00:57:11,116 --> 00:57:14,828
{\an8}Como en Somewhere in Time,
que era extremadamente romántica.
975
00:57:16,037 --> 00:57:19,915
{\an8}Después actuó
en Deathtrap con Michael Caine.
976
00:57:19,916 --> 00:57:20,792
{\an8}Deathtrap.
977
00:57:21,877 --> 00:57:24,629
{\an8}Después interpretó
a un sacerdote corrupto.
978
00:57:26,214 --> 00:57:32,804
Ninguna de sus películas, además
de Superman, tuvo éxito comercial.
979
00:57:34,472 --> 00:57:36,140
¿DEJARÁ ATRÁS SUPERMAN?
980
00:57:36,141 --> 00:57:38,559
La peor crítica que recibí
fue del New York Times.
981
00:57:38,560 --> 00:57:41,937
Le afectaban mucho las malas críticas.
982
00:57:41,938 --> 00:57:44,440
"El señor Reeve parece
un canario lleno de helio.
983
00:57:44,441 --> 00:57:47,444
Una película más así,
y volverá a la capa para siempre".
984
00:57:49,821 --> 00:57:54,534
Lo contrataron para hacer Superman III,
pero no tenía el corazón puesto en ella.
985
00:57:55,744 --> 00:57:58,954
Hollywood sufre de una enfermedad
muy grave llamada "secuelitis".
986
00:57:58,955 --> 00:58:01,790
{\an8}Tomas cien millones
de lo recaudado un año antes
987
00:58:01,791 --> 00:58:05,253
{\an8}y repites la fórmula un par de veces más.
988
00:58:05,378 --> 00:58:08,882
{\an8}Por supuesto, la calidad va disminuyendo.
989
00:58:13,762 --> 00:58:16,890
En el fondo pensó: "No será muy buena".
990
00:58:17,599 --> 00:58:19,017
Fueron momentos difíciles.
991
00:58:22,312 --> 00:58:25,856
Todos deberían poder
cerrar la puerta en ciertos momentos
992
00:58:25,857 --> 00:58:27,275
y abrir otras puertas.
993
00:58:31,613 --> 00:58:36,784
Si tienes un éxito
así de grande, en eso te conviertes.
994
00:58:36,785 --> 00:58:40,288
Es lo que eres y lo que puedes hacer.
995
00:58:41,414 --> 00:58:45,584
Chris volvió e hizo
Fifth of July en Broadway,
996
00:58:45,585 --> 00:58:47,045
y yo era su amante.
997
00:58:47,629 --> 00:58:51,799
El público se sorprendió
al ver a Chris besar a un hombre.
998
00:58:51,800 --> 00:58:55,011
Alguien gritó:
"¡Dime que es mentira, Superman!".
999
00:58:55,720 --> 00:58:58,889
Fue difícil para el público.
1000
00:58:58,890 --> 00:59:02,602
Quería demostrarles a todos
que era un buen actor.
1001
00:59:03,311 --> 00:59:06,982
Y no creo que haya podido averiguarlo.
1002
00:59:07,524 --> 00:59:08,525
"Eres Superman".
1003
00:59:15,699 --> 00:59:17,784
Corte. Perfecto.
1004
00:59:18,952 --> 00:59:20,453
Y llegó Superman IV.
1005
00:59:20,662 --> 00:59:21,663
- Creo que pensó...
- Sí.
1006
00:59:21,788 --> 00:59:23,206
..."No debería seguir haciéndolo".
1007
00:59:24,582 --> 00:59:28,128
Superman IV fue
una catástrofe de principio a fin.
1008
00:59:30,005 --> 00:59:33,382
De pequeño, el único padre más cool
como estrella de cine
1009
00:59:33,383 --> 00:59:35,551
era Luke Skywalker, Mark Hamill
1010
00:59:35,552 --> 00:59:37,928
o quizá Indiana Jones, Harrison Ford.
1011
00:59:37,929 --> 00:59:41,765
Era una de las estrellas de cine
más grandes del mundo,
1012
00:59:41,766 --> 00:59:44,936
pero cuando yo tenía diez años
1013
00:59:45,312 --> 00:59:48,231
hacía películas de televisión
para pagar las cuentas.
1014
00:59:49,691 --> 00:59:52,694
Y ahí empezaron
los problemas en nuestra relación.
1015
00:59:54,154 --> 00:59:57,364
Vivíamos en Londres, principalmente.
1016
00:59:57,365 --> 01:00:01,035
Teníamos un apartamento
en Nueva York, y pensamos
1017
01:00:01,036 --> 01:00:03,245
que quizá debería estar
en EE. UU. por un tiempo
1018
01:00:03,246 --> 01:00:05,999
para pensar bien las cosas.
1019
01:00:06,207 --> 01:00:08,710
Todos juntos. Aquí.
1020
01:00:08,877 --> 01:00:14,215
Creo que quería probar la soltería.
1021
01:00:15,133 --> 01:00:16,634
- Somos buenos amigos.
- Gracias.
1022
01:00:20,305 --> 01:00:21,556
Solo somos buenos amigos.
1023
01:00:23,058 --> 01:00:26,352
Volvió a Londres durante un tiempo.
1024
01:00:26,353 --> 01:00:28,188
Dijo: "Esto no funcionará, ¿verdad?".
1025
01:00:32,776 --> 01:00:38,907
Y decidimos que quizá era hora
de tomar caminos separados.
1026
01:00:47,332 --> 01:00:48,583
Lo siento mucho.
1027
01:00:57,217 --> 01:00:58,760
Fue difícil para mamá.
1028
01:00:59,761 --> 01:01:02,513
No fue algo de mutuo acuerdo.
1029
01:01:02,514 --> 01:01:06,225
Creo que él tomó la decisión.
1030
01:01:06,226 --> 01:01:07,936
Creo que fue difícil para ella.
1031
01:01:18,113 --> 01:01:21,240
Mi papá tenía un gran problema.
No se comprometía.
1032
01:01:21,241 --> 01:01:25,369
Todos los matrimonios que había visto
en su vida familiar, habían fallado.
1033
01:01:25,370 --> 01:01:28,456
El matrimonio de sus padres.
El de su padre con su madrastra.
1034
01:01:29,457 --> 01:01:35,130
No conocía un matrimonio
exitoso, saludable y a largo plazo.
1035
01:01:36,714 --> 01:01:41,218
Las vidas se repiten
en las generaciones sucesivas,
1036
01:01:41,219 --> 01:01:43,221
generalmente de las peores maneras.
1037
01:01:43,721 --> 01:01:46,558
Y los patrones de comportamiento
son difíciles de romper.
1038
01:01:50,937 --> 01:01:53,063
De cualquier forma, no estuvo cerca.
1039
01:01:53,064 --> 01:01:55,942
No fue que dejara
de recogerme en la escuela
1040
01:01:56,067 --> 01:01:57,318
de un día para otro.
1041
01:01:58,903 --> 01:01:59,737
Fue solo...
1042
01:02:02,323 --> 01:02:03,741
Dejó de venir a casa.
1043
01:02:04,534 --> 01:02:08,413
Durante la mayor parte
de mi infancia, ella fue mamá soltera.
1044
01:02:10,915 --> 01:02:12,834
El día después de que nací,
1045
01:02:14,085 --> 01:02:18,173
él se fue a Francia a esquiar con amigos.
1046
01:02:21,176 --> 01:02:25,722
No éramos muy cercanos.
1047
01:02:26,097 --> 01:02:29,100
Las relaciones se reducen a pequeños
momentos, no solo grandes eventos.
1048
01:02:32,729 --> 01:02:34,938
Cuando interpretas
un papel como Superman
1049
01:02:34,939 --> 01:02:36,773
la gente te pone en un pedestal.
1050
01:02:36,774 --> 01:02:38,775
- Creen que eres esa persona.
- Sí.
1051
01:02:38,776 --> 01:02:41,321
- Que moralmente eres esa persona.
- Sí.
1052
01:02:42,739 --> 01:02:45,282
Recibo biblias
y cartas de sacerdotes diciendo:
1053
01:02:45,283 --> 01:02:47,576
"Debes pensar
en tu responsabilidad religiosa.
1054
01:02:47,577 --> 01:02:50,162
Superman es la versión
de Jesucristo en la cultura pop".
1055
01:02:50,163 --> 01:02:52,165
- Me desconcertaba.
- Vaya.
1056
01:02:52,916 --> 01:02:54,125
No tengo todas las respuestas.
1057
01:02:54,918 --> 01:02:56,628
No sé qué debo hacer todo el tiempo.
1058
01:02:58,630 --> 01:02:59,713
No soy un héroe.
1059
01:02:59,714 --> 01:03:01,466
Nunca lo he sido y nunca lo seré.
1060
01:03:09,265 --> 01:03:12,559
{\an8}Para la gente que nos ve
desde la cama de un hospital...
1061
01:03:12,560 --> 01:03:14,061
{\an8}EVENTO BENÉFICO
1062
01:03:14,062 --> 01:03:18,066
{\an8}...o de cualquier lugar donde se sientan
encerrados, la ayuda viene en camino.
1063
01:03:21,861 --> 01:03:25,906
Cuando Chris se lastimó,
era una sentencia de muerte
1064
01:03:25,907 --> 01:03:31,538
o entender que así sería su vida,
sin tratamiento ni cura.
1065
01:03:32,705 --> 01:03:34,665
Imposible e irremediable
1066
01:03:34,666 --> 01:03:39,253
ya no existen en el vocabulario
de la comunidad científica.
1067
01:03:39,254 --> 01:03:44,551
Se necesitó una voz como la de Chris
para decir: "No es suficiente".
1068
01:03:45,760 --> 01:03:47,886
Así que Chris creó la fundación.
1069
01:03:47,887 --> 01:03:50,056
Se llamaba Fundación Christopher Reeve.
1070
01:03:51,474 --> 01:03:55,144
Me dijo que yo sería
el director ejecutivo y tuve que aceptar.
1071
01:03:55,645 --> 01:04:00,066
Barbara Walters y Robin Williams
eran parte del Consejo. Era...
1072
01:04:00,525 --> 01:04:02,943
Estamos aquí para ayudar a mi amigo
1073
01:04:02,944 --> 01:04:05,530
y a otras 250 000 personas a recuperarse.
1074
01:04:09,534 --> 01:04:12,537
Quería financiar
las mejores investigaciones.
1075
01:04:13,496 --> 01:04:16,124
Comprendía la importancia del activismo.
1076
01:04:16,499 --> 01:04:20,169
Era activista antes de su lesión.
1077
01:04:21,212 --> 01:04:24,715
Chris se tomaba en serio
los problemas ambientales
1078
01:04:24,716 --> 01:04:27,051
y también los de derechos humanos.
1079
01:04:28,428 --> 01:04:29,137
Los derechos de los animales.
1080
01:04:29,304 --> 01:04:30,054
MARCHA POR LOS ANIMALES
1081
01:04:30,221 --> 01:04:32,306
Íbamos a ir a D. C.
1082
01:04:32,307 --> 01:04:36,853
A veces, Chris nos llevaba
en avión, no en su espalda.
1083
01:04:37,770 --> 01:04:40,023
Lo que solía hacer a nivel político
1084
01:04:40,440 --> 01:04:42,483
era aprovechar los contactos
que hacía en Washington.
1085
01:04:43,234 --> 01:04:45,569
Volveré y los convenceré.
1086
01:04:45,570 --> 01:04:46,737
Lo hizo bipartidista.
1087
01:04:46,738 --> 01:04:49,574
Lo presentaba a republicanos y demócratas.
1088
01:04:49,991 --> 01:04:52,743
Después de reunirse
con el presidente Clinton, le dijeron...
1089
01:04:52,744 --> 01:04:54,995
Habrá un aumento
de diez millones de dólares
1090
01:04:54,996 --> 01:04:58,123
en fondos para lesiones
de la médula espinal.
1091
01:04:58,124 --> 01:05:00,418
{\an8}Nos llegaba dinero por todas partes.
1092
01:05:04,422 --> 01:05:07,174
A principios de los 90,
la lesión de médula espinal
1093
01:05:07,175 --> 01:05:09,177
era conocida como un campo
de miseria y desolación.
1094
01:05:09,677 --> 01:05:15,058
Al convertirla en un tema popular,
obtuvo grandes beneficios.
1095
01:05:17,268 --> 01:05:19,019
No hay duda de que Christopher Reeve
1096
01:05:19,020 --> 01:05:24,232
se convirtió en un ícono
para la comunidad con parálisis
1097
01:05:24,233 --> 01:05:26,611
y para la comunidad
con discapacidades en general.
1098
01:05:28,863 --> 01:05:31,657
Hola, doctor Peterson.
¿Cómo va todo en Cambridge?
1099
01:05:31,658 --> 01:05:35,119
Quería profundizar
en la investigación con células madre.
1100
01:05:36,496 --> 01:05:37,954
Chris se entusiasmaba mucho.
1101
01:05:37,955 --> 01:05:40,832
{\an8}Decía que cambiaría la ciencia
y la vida de la gente.
1102
01:05:40,833 --> 01:05:41,793
{\an8}ASISTENTE DE CHRISTOPHER
1103
01:05:47,715 --> 01:05:50,468
Se puede hacer un corazón
o un hígado nuevo.
1104
01:05:51,052 --> 01:05:53,805
Pueden reemplazarse los nervios
afectados por las lesiones medulares.
1105
01:05:54,305 --> 01:05:58,476
Diabetes juvenil, ELA,
enfermedad de Parkinson.
1106
01:05:58,893 --> 01:05:59,727
Una cura para casi todo.
1107
01:06:01,312 --> 01:06:04,231
Mi papá estaba obsesionado
con la cura del mañana.
1108
01:06:04,232 --> 01:06:07,026
Creo que es el mayor avance
en la historia de la ciencia.
1109
01:06:07,485 --> 01:06:10,947
Habría sido el primero
en cualquier estudio en humanos.
1110
01:06:29,632 --> 01:06:32,426
Las personas con discapacidad
se molestaron con un anuncio
1111
01:06:32,427 --> 01:06:34,845
en el que el actor parapléjico,
Christopher Reeve,
1112
01:06:34,846 --> 01:06:38,807
baja de su silla de ruedas
y camina usando tecnología informática.
1113
01:06:38,808 --> 01:06:39,850
¿CAMINA?
1114
01:06:39,851 --> 01:06:41,059
Millones lo vieron...
1115
01:06:41,060 --> 01:06:42,102
REEVE RECIBE CRÍTICAS
1116
01:06:42,103 --> 01:06:44,354
...y llamaron para saber
dónde habían tratado a Reeve.
1117
01:06:44,355 --> 01:06:47,149
Las personas con discapacidad
se molestaron
1118
01:06:47,150 --> 01:06:50,403
por el mensaje de Christopher Reeve.
1119
01:06:50,945 --> 01:06:53,280
Chris fue un increíble impulsor
1120
01:06:53,281 --> 01:06:55,700
y polarizador a la vez.
1121
01:06:56,200 --> 01:07:02,581
El concepto de cura es muy arriesgado
entre las personas con discapacidad.
1122
01:07:02,582 --> 01:07:07,085
"Cura" connota el hecho
de que hay algo malo en ti,
1123
01:07:07,086 --> 01:07:09,671
algo que debe arreglarse.
1124
01:07:09,672 --> 01:07:15,011
Christopher Reeve no ha pasado
por el proceso de duelo por su pérdida.
1125
01:07:15,803 --> 01:07:17,513
Creyó que hacía lo correcto.
1126
01:07:18,055 --> 01:07:20,683
Yo creo que podía hacer lo que quisiera.
1127
01:07:21,768 --> 01:07:24,479
Se levantaba
todos los días luchando por todos.
1128
01:07:25,480 --> 01:07:28,024
El tiempo es sumamente crítico.
1129
01:07:28,900 --> 01:07:31,485
Alguien le dijo que le daba
falsas esperanzas a la gente.
1130
01:07:31,486 --> 01:07:33,780
Dijo que no había
falsas esperanzas, solo esperanzas.
1131
01:07:34,197 --> 01:07:35,030
{\an8}¿FALSAS ESPERANZAS?
1132
01:07:35,031 --> 01:07:37,073
{\an8}Hay un grupo de gente con discapacidad
1133
01:07:37,074 --> 01:07:38,910
{\an8}que se opuso a la investigación.
1134
01:07:39,035 --> 01:07:42,204
Dijeron que no le importaba la gente
que vivía con alguna discapacidad.
1135
01:07:42,205 --> 01:07:43,706
Que solo quería levantarse de su silla.
1136
01:07:44,791 --> 01:07:48,002
Están tan acostumbrados a estar
en una silla que no imaginan dejarla.
1137
01:07:48,127 --> 01:07:53,632
Y lo entiendo... Pero no lo acepto.
1138
01:07:53,633 --> 01:07:55,884
Fue cuando Dana intervino
1139
01:07:55,885 --> 01:07:58,553
y dijo que tenían un argumento válido.
1140
01:07:58,554 --> 01:08:01,599
Así empezamos el programa
Calidad de Vida en la Fundación Reeve.
1141
01:08:02,433 --> 01:08:03,226
Así que...
1142
01:08:03,392 --> 01:08:07,479
Hacíamos desde campamentos de verano
para niños con discapacidad
1143
01:08:07,480 --> 01:08:09,981
hasta hacer los teatros accesibles.
1144
01:08:09,982 --> 01:08:13,069
El dinero puede usarse
en un millón de cosas.
1145
01:08:13,444 --> 01:08:15,987
Quiero presentarles a Dana Reeve.
1146
01:08:15,988 --> 01:08:18,865
Del consejo directivo
de la Fundación Reeve
1147
01:08:18,866 --> 01:08:21,326
y presidenta del programa
Calidad de Vida,
1148
01:08:21,327 --> 01:08:24,287
además del corazón y alma
de este centro de recursos.
1149
01:08:24,288 --> 01:08:25,205
Dana Reeve.
1150
01:08:25,206 --> 01:08:27,792
Hace unos siete años,
mi esposo tuvo un accidente
1151
01:08:28,292 --> 01:08:33,172
y, como Chris es quien es,
la información se divulgó rápidamente.
1152
01:08:33,714 --> 01:08:36,634
Eso no le pasa a la gran
mayoría de la gente.
1153
01:08:36,759 --> 01:08:39,679
Nunca había hecho esto,
nunca he sido reina de belleza.
1154
01:08:40,721 --> 01:08:43,390
La cura del mañana
lo era todo para mi papá.
1155
01:08:43,391 --> 01:08:46,351
Dana se encargaba del cuidado del hoy.
1156
01:08:46,352 --> 01:08:51,982
Porque dedicó su vida a cuidar de mi papá,
1157
01:08:51,983 --> 01:08:53,359
de mí y de nuestra familia.
1158
01:08:55,111 --> 01:08:58,738
Me rescató cuando estaba
en Virginia con el cuerpo roto,
1159
01:08:58,739 --> 01:09:00,533
pero esa fue la segunda vez.
1160
01:09:01,784 --> 01:09:04,203
La primera vez fue cuando nos conocimos.
1161
01:09:04,829 --> 01:09:09,584
JUNIO DE 1987
FESTIVAL DE TEATRO DE WILLIAMSTOWN
1162
01:09:13,671 --> 01:09:18,049
Estaré contigo siempre,
1163
01:09:18,050 --> 01:09:24,472
cuando llueva o brille el sol.
1164
01:09:24,473 --> 01:09:28,185
- Cuando me conociste...
- Era junio de 1987,
1165
01:09:28,686 --> 01:09:33,732
y en una de las mesas había
una estrella de cine.
1166
01:09:33,733 --> 01:09:35,401
Le advirtieron sobre mí.
1167
01:09:35,526 --> 01:09:38,863
Le dijeron: "Cuidado, está al acecho".
1168
01:09:39,697 --> 01:09:41,865
Supongo que tenía una reputación de...
1169
01:09:41,866 --> 01:09:44,200
- Amarlas y dejarlas o...
- Un poco. Sí.
1170
01:09:44,201 --> 01:09:45,703
Eran otros tiempos.
1171
01:09:45,953 --> 01:09:48,538
Me llamó y dijo que salía con alguien.
1172
01:09:48,539 --> 01:09:53,209
Me alegré por ella.
Me dijo que era Christopher Reeve.
1173
01:09:53,210 --> 01:09:55,796
"¿Sales con Superman?".
1174
01:09:56,213 --> 01:09:58,466
Tenía muchas preguntas Olvídalo.
1175
01:09:59,759 --> 01:10:03,178
Pasé cierto tiempo
intentando negar mi reputación.
1176
01:10:03,179 --> 01:10:04,971
Pero fue despacio
1177
01:10:04,972 --> 01:10:07,474
y para quien nunca experimentó
1178
01:10:07,475 --> 01:10:11,103
un romance a la antigua, es increíble.
1179
01:10:13,397 --> 01:10:17,609
Fue una noche
y había un estanque o algo así,
1180
01:10:17,610 --> 01:10:22,573
y se dieron su primer beso
bajo las estrellas.
1181
01:10:24,241 --> 01:10:27,870
Era como una película romántica.
1182
01:10:29,246 --> 01:10:31,874
Así viví esa noche.
1183
01:10:34,877 --> 01:10:36,587
Pero escuchar a Chris contarla...
1184
01:10:37,964 --> 01:10:41,884
Caminaba sin molestar a nadie.
1185
01:10:43,094 --> 01:10:46,055
Me enamoré perdidamente.
1186
01:10:46,681 --> 01:10:49,266
Mis amigos fueron testigos de lo que pasó.
1187
01:10:50,810 --> 01:10:52,936
Tenían una conexión maravillosa.
1188
01:10:52,937 --> 01:10:56,940
Ambos estaban muy felices
de estar en la vida del otro.
1189
01:10:56,941 --> 01:10:59,109
- No podías ver ni 50 metros.
- Fue horrible.
1190
01:10:59,110 --> 01:11:02,363
Sí, había mucha niebla. En fin.
1191
01:11:02,530 --> 01:11:03,489
¿Cuánta película nos queda?
1192
01:11:03,656 --> 01:11:04,657
- Es el primer día.
- Bien.
1193
01:11:06,450 --> 01:11:09,453
Creo que no han descrito
el papel heroico de Kevin Johnson.
1194
01:11:10,204 --> 01:11:11,038
Sí, es cierto.
1195
01:11:11,497 --> 01:11:15,333
Lo que a ella realmente
la conectó con Chris
1196
01:11:15,334 --> 01:11:17,378
fue lo excitante de su vida.
1197
01:11:18,004 --> 01:11:22,549
En parte, fue la actuación
y su lado artístico, pero fue más que eso.
1198
01:11:22,550 --> 01:11:27,887
Fue la capacidad de compartir
la diversión intensa
1199
01:11:27,888 --> 01:11:29,265
y las actividades juntos.
1200
01:11:36,647 --> 01:11:39,942
Creo que entre
que terminó la relación con mamá
1201
01:11:40,651 --> 01:11:44,238
hasta la noche que conoció
a Dana, pasaron cinco meses.
1202
01:11:44,655 --> 01:11:47,742
No fue mucho tiempo.
Fue una especie de locura.
1203
01:11:49,035 --> 01:11:50,286
- Espera
- Recuerdo
1204
01:11:50,453 --> 01:11:51,746
cuando conocí a Dana por primera vez.
1205
01:11:52,121 --> 01:11:55,708
No sabía quién era ni por qué la veíamos.
1206
01:11:57,668 --> 01:12:02,757
Pero su sonrisa...
Una sonrisa cálida y brillante.
1207
01:12:03,674 --> 01:12:05,092
Hola. Eso es...
1208
01:12:05,801 --> 01:12:07,386
- Hola.
- La Navidad nunca termina.
1209
01:12:07,636 --> 01:12:11,056
Era evidente lo que papá sentía por ella.
1210
01:12:11,057 --> 01:12:13,475
Ella fue su luz desde el primer día.
1211
01:12:13,476 --> 01:12:16,145
- ¿Para quién es?
- Para Michael.
1212
01:12:16,937 --> 01:12:18,772
Ella tenía 26 años.
1213
01:12:18,773 --> 01:12:20,732
Qué locura,
1214
01:12:20,733 --> 01:12:24,987
de repente tener a una niña de tres
y otro niño de siete años.
1215
01:12:25,571 --> 01:12:29,492
Me escribió: "Tus hijos son increíbles.
1216
01:12:30,034 --> 01:12:33,328
Pero no seré su madrastra.
Quiero ser su amiga".
1217
01:12:33,329 --> 01:12:35,289
Así que le contesté:
1218
01:12:35,456 --> 01:12:38,083
"Gracias. Te lo agradezco mucho.
1219
01:12:38,084 --> 01:12:40,252
Cuida a Alexandra. Es la única niña ahí".
1220
01:12:40,419 --> 01:12:41,253
Tienen este...
1221
01:12:41,420 --> 01:12:43,671
Dana intentó asegurarse
1222
01:12:43,672 --> 01:12:47,551
de que los niños estuvieran ahí
el mayor tiempo posible.
1223
01:12:48,677 --> 01:12:51,221
Debes decidirlo.
1224
01:12:51,222 --> 01:12:52,765
No sucede naturalmente.
1225
01:12:52,973 --> 01:12:54,809
Papá, está arruinando el cartón.
1226
01:12:55,768 --> 01:12:57,853
- ¿Qué tanto? No lo sé.
- ¿Lo leíste?
1227
01:12:58,771 --> 01:13:00,563
Ella era la indicada.
1228
01:13:00,564 --> 01:13:04,193
Papá era muy competitivo y eso no cambió.
1229
01:13:08,114 --> 01:13:08,948
Vamos.
1230
01:13:09,323 --> 01:13:13,076
Como cuando esquiábamos,
íbamos todos juntos en el telesilla
1231
01:13:13,077 --> 01:13:17,289
y él se lanzaba por la colina
y nos esperaba abajo.
1232
01:13:18,332 --> 01:13:19,375
Y nosotros detrás.
1233
01:13:20,292 --> 01:13:22,795
Él decía: "¿No te alegra
que no sea como Franklin?".
1234
01:13:23,629 --> 01:13:26,882
Presioné menos
a mis hijos que mi padre a mí.
1235
01:13:28,008 --> 01:13:29,092
Pero Dana diría:
1236
01:13:29,093 --> 01:13:31,386
"Bueno, hay un par de cosas...
1237
01:13:31,387 --> 01:13:33,764
No eres muy diferente a él".
1238
01:13:34,265 --> 01:13:36,057
Era Dana quien decía
1239
01:13:36,058 --> 01:13:38,852
que nos esperara a Matthew y a mí.
1240
01:13:38,853 --> 01:13:41,604
Fue muy amable desde el principio,
al igual que su familia,
1241
01:13:41,605 --> 01:13:44,692
cálida y acogedora...
1242
01:13:45,359 --> 01:13:47,777
No hablaré mal de la familia Reeve,
1243
01:13:47,778 --> 01:13:49,320
pero se notaba el contraste.
1244
01:13:49,321 --> 01:13:52,324
Por favor, papá.
Romperás la pantalla. Vamos.
1245
01:13:53,367 --> 01:13:54,243
Hola, amigo.
1246
01:13:54,368 --> 01:13:56,954
- Qué tonto.
- ¿"Tonto"?
1247
01:13:57,371 --> 01:13:58,581
No hablaba contigo.
1248
01:13:59,456 --> 01:14:01,207
Leeré un poema de Alexandra Reeve.
1249
01:14:01,208 --> 01:14:02,375
Papá, por favor.
1250
01:14:02,376 --> 01:14:04,002
Ella leerá un poema de Alexandra Reeve.
1251
01:14:04,003 --> 01:14:05,253
No lo haré.
1252
01:14:05,254 --> 01:14:06,296
Leeré un poema de Alexandra Reeve.
1253
01:14:06,297 --> 01:14:09,633
- No, papá, por favor.
- "Mi poesía. Escrita por mí".
1254
01:14:13,095 --> 01:14:15,638
Finalmente, en la relación con Dana
1255
01:14:15,639 --> 01:14:18,266
comprendí que el matrimonio es libertad.
1256
01:14:18,267 --> 01:14:20,894
Es una oportunidad. Es un equipo.
1257
01:14:20,895 --> 01:14:23,689
- ¿Te falta algo en la vida?
- Una película exitosa.
1258
01:14:25,191 --> 01:14:28,944
Y al final, nos casamos.
1259
01:14:30,696 --> 01:14:32,865
Cinco años después.
1260
01:14:33,407 --> 01:14:37,828
La falta de compromiso
tardó en resolverse.
1261
01:14:39,288 --> 01:14:43,292
Una persona se rio,
pero las demás ya lo sabían.
1262
01:14:55,554 --> 01:14:58,682
Te amo. Me caso contigo.
1263
01:14:59,558 --> 01:15:02,561
Toma este anillo como símbolo de mi amor.
1264
01:15:08,984 --> 01:15:10,777
¿Formarás una familia?
1265
01:15:10,778 --> 01:15:13,529
Bueno, tenemos un hijo en camino...
1266
01:15:13,530 --> 01:15:15,740
- Ya empezaron.
- ...que llegará en junio.
1267
01:15:15,741 --> 01:15:16,784
Ya empezamos la familia.
1268
01:15:19,203 --> 01:15:20,246
Acción.
1269
01:15:22,748 --> 01:15:24,083
Acción, Will.
1270
01:15:29,546 --> 01:15:30,589
¿No te das cuenta?
1271
01:15:32,758 --> 01:15:36,011
Cariño, te lastimarás.
No podrás quitártelo.
1272
01:15:37,221 --> 01:15:39,348
Hablábamos en la oficina.
1273
01:15:39,890 --> 01:15:41,266
Estaba muy enojado y dijo:
1274
01:15:41,267 --> 01:15:46,522
"Ojalá pudiera hacer algo,
mover un pedazo de papel, lo que sea".
1275
01:15:46,981 --> 01:15:50,359
Y se veía en sus gestos.
1276
01:15:50,901 --> 01:15:52,986
Notaba que cuando lo hacía
1277
01:15:52,987 --> 01:15:55,030
su dedo se movía.
1278
01:16:02,663 --> 01:16:05,708
No había movido nada en seis años.
1279
01:16:05,833 --> 01:16:09,003
No sé qué significaba, pero era algo.
1280
01:16:10,296 --> 01:16:11,421
Se divirtieron con eso.
1281
01:16:11,422 --> 01:16:13,757
Un día Matthew llegó
a casa de la universidad
1282
01:16:13,882 --> 01:16:16,218
y compró algo para la silla de ruedas.
1283
01:16:16,593 --> 01:16:19,888
Un botón de eyección
que pusimos debajo de su dedo.
1284
01:16:29,815 --> 01:16:32,568
Papá comenzó a recuperar
algo de movimiento.
1285
01:16:40,909 --> 01:16:43,746
Era poco, pero muy significativo.
1286
01:16:51,420 --> 01:16:53,255
Cuenta como horas de ejercicio.
1287
01:16:56,467 --> 01:16:59,094
- Empuja.
- Empuja.
1288
01:16:59,636 --> 01:17:01,180
Eso es. Ahí va.
1289
01:17:03,932 --> 01:17:05,476
Increíble.
1290
01:17:07,269 --> 01:17:08,771
Fuerte. Muy fuerte.
1291
01:17:15,652 --> 01:17:17,028
Mi ánimo volvió
1292
01:17:17,029 --> 01:17:19,865
con la posibilidad de recuperarme.
1293
01:17:28,123 --> 01:17:31,125
Debes aprender a caminar
por la delgada línea
1294
01:17:31,126 --> 01:17:34,712
de la esperanza sin expectativas.
1295
01:17:34,713 --> 01:17:37,423
En cuanto esperas algo,
1296
01:17:37,424 --> 01:17:39,258
la decepción es mucho peor.
1297
01:17:39,259 --> 01:17:41,677
Creo que si hubiera
podido dejar el respirador...
1298
01:17:41,678 --> 01:17:43,931
Practicaba mucho.
1299
01:17:44,473 --> 01:17:46,058
Fue muy duro de ver.
1300
01:17:52,147 --> 01:17:55,901
Pero no tenía la fuerza en los músculos
1301
01:17:56,026 --> 01:17:59,530
para darle la capacidad
de dejarlo por completo.
1302
01:18:01,657 --> 01:18:02,574
Está bien.
1303
01:18:10,999 --> 01:18:12,543
Quería darle esperanza a la gente.
1304
01:18:13,710 --> 01:18:15,546
Pero fue muy difícil,
1305
01:18:15,921 --> 01:18:18,173
y eso no se lo mostró al mundo.
1306
01:18:19,633 --> 01:18:23,928
Lo curioso es que desde mi lesión
1307
01:18:23,929 --> 01:18:28,225
nunca tuve un sueño
en el que estuviera en silla de ruedas.
1308
01:18:29,685 --> 01:18:31,311
Es fácil caer en depresión.
1309
01:18:32,563 --> 01:18:34,064
Y había que sacarlo de ahí.
1310
01:18:34,398 --> 01:18:37,526
Teníamos una lista de gente
a quien llamar si hacía falta.
1311
01:18:37,901 --> 01:18:39,194
Llamábamos a Robin.
1312
01:18:44,324 --> 01:18:45,993
- Cielos, ¿qué?
- Deslizándose.
1313
01:18:46,160 --> 01:18:47,202
Cada vez que mueves esto...
1314
01:18:47,828 --> 01:18:51,038
Otra cosa que hacían
Robin y Marsha, era...
1315
01:18:51,039 --> 01:18:53,916
En el aniversario del accidente,
1316
01:18:53,917 --> 01:18:58,254
cada año, llevaban a un chef
a casa de Chris y Dana
1317
01:18:58,255 --> 01:18:59,839
y hacían una gran fiesta.
1318
01:18:59,840 --> 01:19:05,804
Se convirtió en una celebración
para apreciar la vida.
1319
01:19:06,263 --> 01:19:07,764
Así eran Marsha y Robin.
1320
01:19:10,184 --> 01:19:13,228
Robin y yo nos reíamos como siempre,
1321
01:19:13,520 --> 01:19:16,023
pero casi nunca
hablamos de discapacidad.
1322
01:19:16,690 --> 01:19:19,109
Casi nunca hablamos de la silla.
1323
01:19:21,570 --> 01:19:24,906
Robin también tuvo problemas
con los que lidió toda su vida.
1324
01:19:24,907 --> 01:19:29,410
Y creo que...
A pesar de su aspecto e imagen,
1325
01:19:29,411 --> 01:19:32,247
ambos conocían la oscuridad.
1326
01:19:35,584 --> 01:19:36,668
Uno, dos, tres.
1327
01:19:37,836 --> 01:19:42,216
El nivel de la lesión de Chris
fue tan dramático y grave...
1328
01:19:43,217 --> 01:19:45,052
Creo que es una existencia solitaria.
1329
01:19:46,386 --> 01:19:49,764
Debe haber sido un infierno para él.
Y también para mi mamá,
1330
01:19:49,765 --> 01:19:56,355
saber que al hombre del que se enamoró
le quitaron una parte para siempre.
1331
01:19:57,731 --> 01:19:59,858
Encontré esto en uno de sus diarios.
1332
01:20:01,652 --> 01:20:05,197
"He estudiado la diferencia
entre la soledad física y mental.
1333
01:20:05,822 --> 01:20:08,741
Contarle la historia de mi vida
a las toallas limpias,
1334
01:20:08,742 --> 01:20:12,329
tomadas calientes de la secadora
y abrazadas a mi pecho.
1335
01:20:12,871 --> 01:20:15,958
Un triste sustituto de un cuerpo cercano.
1336
01:20:18,001 --> 01:20:22,381
El hombre completo
se alejó de mí hace cinco años,
1337
01:20:23,382 --> 01:20:27,469
dejando solo la mente,
el alma, el corazón y la tristeza.
1338
01:20:29,096 --> 01:20:33,057
Pienso en él como diferentes luces.
Al amanecer, al atardecer,
1339
01:20:33,058 --> 01:20:36,270
con días soleados y con viento
que serían perfectos para navegar.
1340
01:20:40,315 --> 01:20:46,071
Lo que más extraño
es la delicadeza y el peso de sus manos.
1341
01:20:46,863 --> 01:20:50,908
El calor de sus manos sobre mi piel.
Envolverme en sus brazos,
1342
01:20:50,909 --> 01:20:52,536
dos convirtiéndonos en uno.
1343
01:20:54,079 --> 01:20:56,247
Subo la pila de toallas
1344
01:20:56,248 --> 01:20:59,668
apoyándolas cuidadosamente
para no dejarlas caer.
1345
01:21:00,127 --> 01:21:02,212
Guardo una, aún húmeda,
1346
01:21:02,546 --> 01:21:08,302
la que había presionado contra mi cara,
la que necesita más tiempo para secarse".
1347
01:21:13,390 --> 01:21:15,601
Con eso lidiaba.
1348
01:21:16,727 --> 01:21:18,604
Es lo que perdió
1349
01:21:22,983 --> 01:21:24,568
cuando mi papá se lesionó.
1350
01:21:28,530 --> 01:21:29,823
- ¿Estás bien?
- Sí.
1351
01:21:31,658 --> 01:21:32,701
Pero...
1352
01:21:33,368 --> 01:21:34,620
Tienes que sujetarte.
1353
01:21:34,786 --> 01:21:35,787
Lo sé.
1354
01:21:38,457 --> 01:21:40,583
- Cielos.
- Vamos, entremos.
1355
01:21:40,584 --> 01:21:45,255
Dana hizo lo que siempre hacía,
encontrar las formas de acercarse a él.
1356
01:21:46,089 --> 01:21:47,548
Y papá hizo lo que siempre hacía,
1357
01:21:47,549 --> 01:21:51,428
bajar por el valle
y volver a la cima de la colina.
1358
01:21:52,512 --> 01:21:56,683
Es como un juego de cartas.
Si crees que el juego vale la pena,
1359
01:21:57,643 --> 01:21:59,394
juega la mano que te toca.
1360
01:22:00,062 --> 01:22:02,230
Creo que este juego vale la pena.
1361
01:22:03,690 --> 01:22:09,445
Creí que sería buena
idea contar la historia
1362
01:22:09,446 --> 01:22:13,909
de una familia que lidia
con un acontecimiento devastador.
1363
01:22:14,785 --> 01:22:17,995
Sonó el teléfono y un hombre dijo:
1364
01:22:17,996 --> 01:22:22,167
"Tengo a Christopher Reeve en la línea.
1365
01:22:22,292 --> 01:22:24,294
¿Quieres hablar con él?".
1366
01:22:24,836 --> 01:22:29,465
Y me dijo: "Hace mucho que quiero
contar la historia de alguien
1367
01:22:29,466 --> 01:22:32,636
que vive con una cuadriplejia
dependiente del respirador.
1368
01:22:32,761 --> 01:22:37,182
Para que la gente entienda mejor
lo que es vivir con una cuadriplejia".
1369
01:22:38,141 --> 01:22:43,562
Es una persona extraordinaria
porque es sumamente inteligente,
1370
01:22:43,563 --> 01:22:47,359
y la devoción y lealtad
de su familia es increíble.
1371
01:22:48,276 --> 01:22:51,570
Solicitó que la admitieran
en Harvard y entró.
1372
01:22:51,571 --> 01:22:55,282
Su madre, Jean,
la acompañaba todos los días.
1373
01:22:55,283 --> 01:22:58,036
Vivían juntas. Comían juntas.
1374
01:22:58,662 --> 01:23:01,748
Brooke se graduó
con un título en neurociencia.
1375
01:23:02,082 --> 01:23:06,002
Mi madre y yo hemos aprendido
mucho de todos ustedes.
1376
01:23:06,837 --> 01:23:11,133
Lo que esperamos que puedan
aprender de nosotras y entre ustedes
1377
01:23:11,633 --> 01:23:14,177
es que no den por sentado
a nadie en su vida.
1378
01:23:16,054 --> 01:23:18,390
Lo que esperamos
que puedan aprender de nosotras
1379
01:23:19,641 --> 01:23:22,227
{\an8}es que no den por sentado
a nadie en su vida.
1380
01:23:27,607 --> 01:23:31,986
Ojalá esta película haga
que la gente de todo el mundo
1381
01:23:31,987 --> 01:23:34,572
reflexione sobre su propia familia.
1382
01:23:34,573 --> 01:23:37,242
¿Cuáles son los lazos? ¿El amor está ahí?
1383
01:23:38,243 --> 01:23:39,369
Creo que sí pasó.
1384
01:23:39,870 --> 01:23:44,331
Mi papá cambió mucho desde el accidente.
1385
01:23:44,332 --> 01:23:45,917
Feliz Día del Padre.
1386
01:23:46,042 --> 01:23:48,462
- Hola.
- Hola. ¿Ya está?
1387
01:23:48,670 --> 01:23:51,338
Su manera de criarnos cambió.
1388
01:23:51,339 --> 01:23:54,801
Comenzó a vernos y a conectarse
con nosotros como personas.
1389
01:23:55,385 --> 01:24:00,431
Estar juntos y hablar
era mucho más valioso y significativo
1390
01:24:00,432 --> 01:24:03,351
que hacer sus alocadas
actividades físicas.
1391
01:24:03,810 --> 01:24:08,690
Navegaba. Esquiaba.
Montaba a caballo. Viajaba a todas partes.
1392
01:24:09,149 --> 01:24:14,696
Y te das cuenta de que esa no es
la definición o esencia de tu existencia.
1393
01:24:15,071 --> 01:24:17,324
La esencia son las relaciones.
1394
01:24:18,283 --> 01:24:19,951
Te arrepentirás de esto.
1395
01:24:21,953 --> 01:24:23,871
Papá está en su todoterreno.
1396
01:24:23,872 --> 01:24:26,248
Papá me enseñó a montar en bicicleta,
1397
01:24:26,249 --> 01:24:30,754
lo cual es extraordinario
considerando que no podía moverse.
1398
01:24:31,379 --> 01:24:33,339
¿Qué tal su bicicleta, señor?
1399
01:24:33,340 --> 01:24:34,800
Bien.
1400
01:24:36,718 --> 01:24:39,094
Si alguien me hubiera dicho
antes de mi lesión
1401
01:24:39,095 --> 01:24:42,307
que puedes enseñar a un niño
a montar en bicicleta así,
1402
01:24:42,432 --> 01:24:44,559
habría dicho que era imposible.
1403
01:24:45,060 --> 01:24:48,354
En mi caso, quizá fuera
necesario un evento catastrófico
1404
01:24:48,355 --> 01:24:49,773
para cambiar mi perspectiva.
1405
01:24:51,608 --> 01:24:54,569
Necesitaba romperme el cuello
para aprender algunas cosas.
1406
01:24:55,904 --> 01:24:57,364
Matthew Exton Reeve.
1407
01:25:05,080 --> 01:25:06,581
Estoy muy orgullosa de ti.
1408
01:25:08,750 --> 01:25:12,462
El accidente fue lo que nos unió,
1409
01:25:12,838 --> 01:25:13,964
sin duda alguna.
1410
01:25:15,882 --> 01:25:17,467
Así de juntos.
1411
01:25:21,972 --> 01:25:24,723
Por primera vez desde el accidente
1412
01:25:24,724 --> 01:25:27,352
veo mi vida como una línea
de tiempo continua,
1413
01:25:28,603 --> 01:25:34,860
en lugar de antes
y después, estar de pie y sentado.
1414
01:25:36,695 --> 01:25:39,072
Es todo parte de la historia completa.
1415
01:25:46,162 --> 01:25:49,331
Las cosas estaban bien.
Las cosas iban tan bien
1416
01:25:49,332 --> 01:25:51,542
que Dana se fue
a hacer una obra en California
1417
01:25:51,543 --> 01:25:53,128
dejando a papá y a Will en casa.
1418
01:25:53,503 --> 01:25:56,755
Feliz cumpleaños a ti.
1419
01:25:56,756 --> 01:25:58,424
Tenía dos noches libres.
1420
01:25:58,425 --> 01:25:59,508
- Volvió a casa.
- Feliz cumpleaños...
1421
01:25:59,509 --> 01:26:01,552
Tuvimos una cena
1422
01:26:01,553 --> 01:26:02,429
- muy informal.
- ...a ti.
1423
01:26:02,596 --> 01:26:04,723
- Algunas son bengalas.
- Cumplía 52.
1424
01:26:05,348 --> 01:26:07,183
Si apagas una, yo apagaré el resto.
1425
01:26:08,310 --> 01:26:09,603
Más cerca.
1426
01:26:11,354 --> 01:26:13,063
¡Sí!
1427
01:26:13,064 --> 01:26:17,569
Las cosas estaban bien
hasta que ya no lo estaban.
1428
01:26:18,069 --> 01:26:22,616
9 DE OCTUBRE DE 2004
1429
01:26:23,325 --> 01:26:25,201
Muy bien, aquí viene Will.
1430
01:26:26,953 --> 01:26:29,998
Mencionó esta infección
que no iba a desaparecer.
1431
01:26:30,498 --> 01:26:31,791
Estaba frustrado.
1432
01:26:32,459 --> 01:26:33,667
Llegué a casa.
1433
01:26:33,668 --> 01:26:37,213
Nuestro equipo favorito de béisbol
jugaba en las eliminatorias,
1434
01:26:37,547 --> 01:26:40,341
así que le froté
la cabeza para la suerte.
1435
01:26:40,342 --> 01:26:42,260
Los Yankees volvieron y ganaron.
1436
01:26:44,387 --> 01:26:47,307
En algún momento, después de medianoche,
1437
01:26:48,224 --> 01:26:52,686
la enfermera de turno
abrió de golpe la puerta de mi habitación.
1438
01:26:52,687 --> 01:26:57,734
"Will, pasó algo malo.
Tu papá está en coma".
1439
01:27:00,362 --> 01:27:03,489
Dana me llamó a medianoche.
1440
01:27:03,490 --> 01:27:07,409
Solo dijo: "Al, es muy serio.
Tienes que ir a casa ahora".
1441
01:27:07,410 --> 01:27:08,911
Mamá intentaba mantener la calma,
1442
01:27:08,912 --> 01:27:12,874
pero nunca la había oído así de asustada.
1443
01:27:13,792 --> 01:27:16,086
Llegó a casa tan pronto como pudo.
1444
01:27:17,253 --> 01:27:22,092
Llamé a mi mamá y se lo conté.
Tomamos un avión unas horas después.
1445
01:27:23,510 --> 01:27:26,262
Ahí estábamos,
de vuelta en terapia intensiva.
1446
01:27:27,180 --> 01:27:29,890
Michael y yo entramos,
Chris estaba inconsciente,
1447
01:27:29,891 --> 01:27:32,559
tomamos su mano y hablamos con él.
1448
01:27:32,560 --> 01:27:35,938
Teníamos la esperanza
de que algo cambiara.
1449
01:27:35,939 --> 01:27:39,651
Pero no estaba estable.
Su cuerpo seguía colapsando.
1450
01:27:39,776 --> 01:27:42,569
Creo que murió
tres o cuatro veces ese día.
1451
01:27:42,570 --> 01:27:44,530
Y los médicos lo mantuvieron vivo.
1452
01:27:44,531 --> 01:27:48,076
Lo resucitaban para que Dana lo viera.
1453
01:27:48,201 --> 01:27:49,494
Y...
1454
01:27:52,288 --> 01:27:54,874
Y luego, frente a mí, aparece mi mamá.
1455
01:27:55,834 --> 01:27:57,085
Llegó volando.
1456
01:27:58,962 --> 01:28:02,924
Y solo gritaba: "Te amo".
1457
01:28:04,884 --> 01:28:08,804
Una y otra vez,
asegurándose de que pudiera oírla.
1458
01:28:08,805 --> 01:28:10,306
Ella quería que lo escuchara.
1459
01:28:12,392 --> 01:28:15,562
Una parte de ella
también murió en ese momento.
1460
01:28:16,646 --> 01:28:17,647
Y...
1461
01:28:19,524 --> 01:28:20,650
Le dije...
1462
01:28:22,068 --> 01:28:23,069
que lo amaba.
1463
01:28:24,696 --> 01:28:26,865
Que haría todo lo posible
1464
01:28:28,116 --> 01:28:29,367
para que se sintiera orgulloso.
1465
01:28:31,411 --> 01:28:33,079
Y luego se fue.
1466
01:28:43,757 --> 01:28:47,634
Estaba en un taxi de camino al hospital
1467
01:28:47,635 --> 01:28:49,971
cuando mi hermana llamó
y dijo que había muerto.
1468
01:29:08,740 --> 01:29:09,948
{\an8}Buenos días a todos.
1469
01:29:09,949 --> 01:29:11,158
DE VERDAD ERA UN SUPERMAN
1470
01:29:11,159 --> 01:29:12,701
Christopher Reeve será recordado...
1471
01:29:12,702 --> 01:29:13,619
SUPERMAN ESTÁ MUERTO
1472
01:29:13,620 --> 01:29:16,790
...como un valiente que brindó esperanza
a millones de personas.
1473
01:29:21,127 --> 01:29:24,004
Las condolencias llegan
de todo el mundo
1474
01:29:24,005 --> 01:29:25,130
para Christopher Reeve
1475
01:29:25,131 --> 01:29:27,300
dos días después
de su muerte a los 52 años.
1476
01:29:28,009 --> 01:29:32,722
Amigos y admiradores
por igual lo describen como un héroe.
1477
01:29:40,355 --> 01:29:42,689
Nunca se dio por vencido. No lo hizo.
1478
01:29:42,690 --> 01:29:46,944
Y creo que, después de tantos años,
la gente buscaba una respuesta.
1479
01:29:46,945 --> 01:29:50,031
Si había sido una escara
Su cuerpo no pudo más.
1480
01:29:51,574 --> 01:29:53,158
Sabíamos que este día llegaría.
1481
01:29:53,159 --> 01:29:55,703
Sabes que llegará
en algún momento. Es inevitable.
1482
01:29:56,121 --> 01:29:59,374
Pero nos habíamos acostumbrado
a que Chris sobreviviera a todo.
1483
01:30:10,677 --> 01:30:13,638
Tenía que regar las células madre.
1484
01:30:16,474 --> 01:30:20,103
Siempre lo consideré un hermano.
1485
01:30:20,520 --> 01:30:25,024
Fui su bufón, es todo.
Alguien tenía que hacerlo.
1486
01:30:25,608 --> 01:30:29,237
En su orden de las cosas
porque él era muy preciso
1487
01:30:29,529 --> 01:30:32,824
yo era un caos para él.
Y eso le daba alegría.
1488
01:30:33,825 --> 01:30:36,451
No sé si he visto
a una persona más triste en mi vida.
1489
01:30:36,452 --> 01:30:38,788
Lo miraba y...
1490
01:30:39,455 --> 01:30:42,917
Me daban ganas de llorar.
Estaba muy triste.
1491
01:30:43,042 --> 01:30:47,839
Siempre he creído que si Chris
siguiera vivo, Robin también lo estaría.
1492
01:30:50,383 --> 01:30:51,801
De verdad lo creo.
1493
01:30:53,928 --> 01:30:57,515
Buenas noches, dulce príncipe,
que un coro de ángeles arrulle tu sueño.
1494
01:31:02,312 --> 01:31:04,521
Le prometí algo a Chris
cuando nos casamos,
1495
01:31:04,522 --> 01:31:09,652
que lo amaría. Y que estaría con él
en la salud y la enfermedad.
1496
01:31:10,153 --> 01:31:11,863
Y lo hice bien.
1497
01:31:12,447 --> 01:31:15,450
Pero hay otra promesa
que debo rectificar hoy.
1498
01:31:15,992 --> 01:31:21,247
Prometí amarlo, honrarlo y atesorarlo
hasta que la muerte nos separara.
1499
01:31:21,915 --> 01:31:23,208
No puedo hacerlo.
1500
01:31:24,542 --> 01:31:26,127
Porque lo amaré,
1501
01:31:32,634 --> 01:31:37,680
honraré y atesoraré por siempre.
1502
01:31:40,058 --> 01:31:41,476
Me despido de ti.
1503
01:32:08,086 --> 01:32:10,796
Cuando murió papá,
solo quedamos mi mamá y yo.
1504
01:32:10,797 --> 01:32:12,215
Fue muy raro.
1505
01:32:16,427 --> 01:32:20,222
Le regalamos la camioneta
a un niño de New Hampshire.
1506
01:32:20,223 --> 01:32:22,976
Cambió su vida por completo
porque antes no podía salir.
1507
01:32:24,060 --> 01:32:25,185
{\an8}CENTRO DE RECURSOS PARA PARÁLISIS
1508
01:32:25,186 --> 01:32:28,355
{\an8}Fue duro porque la fundación
perdió a su mayor defensor,
1509
01:32:28,356 --> 01:32:29,898
su mayor imán.
1510
01:32:29,899 --> 01:32:33,861
Pero Dana ayudó a llenar ese vacío.
1511
01:32:36,155 --> 01:32:40,117
A pesar de la tristeza,
la pérdida y el dolor,
1512
01:32:40,118 --> 01:32:45,331
creyó que era importante
alzar la voz de Chris a través de ella.
1513
01:32:46,374 --> 01:32:47,499
UN NUEVO COMIENZO PARA EE. UU.
1514
01:32:47,500 --> 01:32:50,252
Intento ayudar a los niños a llevar
1515
01:32:50,253 --> 01:32:52,255
una vida sin su padre.
1516
01:32:53,381 --> 01:32:55,966
Estaba tan llena de vida y esperanza
1517
01:32:55,967 --> 01:33:00,930
que aunque había perdido una parte
de su alma cuando papá murió
1518
01:33:01,514 --> 01:33:04,099
creo que se mantuvo fiel a su creencia
1519
01:33:04,100 --> 01:33:06,226
de que no hay tiempo
para la autocompasión
1520
01:33:06,227 --> 01:33:07,603
y hay que seguir adelante.
1521
01:33:08,062 --> 01:33:08,979
{\an8}UNA NOCHE MUSICAL
CON DANA REEVE
1522
01:33:08,980 --> 01:33:12,566
{\an8}Un compositor de Broadway
le pidió que cantara.
1523
01:33:12,567 --> 01:33:14,485
El suyo es el único...
1524
01:33:15,361 --> 01:33:16,529
Se siente como...
1525
01:33:16,738 --> 01:33:18,071
Se siente...
1526
01:33:18,072 --> 01:33:20,198
Se siente un poco apretado.
1527
01:33:20,199 --> 01:33:21,200
Creo que es por mi...
1528
01:33:22,243 --> 01:33:23,578
Tenía un poco de tos.
1529
01:33:27,165 --> 01:33:28,457
Nunca lo dejaré ir.
1530
01:33:28,458 --> 01:33:30,626
No entendía qué pasaba.
1531
01:33:31,044 --> 01:33:33,713
La tos no se iba y le dolía la espalda.
1532
01:33:34,547 --> 01:33:36,966
Le dije que la llevaría al médico.
1533
01:33:44,057 --> 01:33:46,893
Y como era de esperar,
le diagnosticaron cáncer de pulmón.
1534
01:33:49,937 --> 01:33:54,192
Nos dieron los primeros resultados,
Michael me llamó y dijo:
1535
01:33:55,401 --> 01:33:58,988
"¿Era un laboratorio de juguete?".
Le dije que era un laboratorio real.
1536
01:34:00,907 --> 01:34:03,618
Era cáncer de células
no pequeñas, estadio IV.
1537
01:34:04,744 --> 01:34:08,790
Recibió ese diagnóstico a menos
de un año de que papá falleciera.
1538
01:34:10,124 --> 01:34:11,708
Sigo en estado de shock.
1539
01:34:11,709 --> 01:34:14,753
Nunca había fumado en su vida.
Llevaba una vida sana.
1540
01:34:14,754 --> 01:34:18,590
Estaba mal. Todo estaba mal.
1541
01:34:18,591 --> 01:34:19,883
Dana fue muy valiente.
1542
01:34:19,884 --> 01:34:22,136
Dijo: "Está bien,
haré lo que tenga que hacer".
1543
01:34:23,179 --> 01:34:26,223
Porque lo último que haría
sería dejar a ese niño.
1544
01:34:26,224 --> 01:34:27,682
No sucedería.
1545
01:34:27,683 --> 01:34:32,521
¿De qué estás más orgullosa
en estos nueve años y medio?
1546
01:34:32,522 --> 01:34:33,648
Está sentado ahí.
1547
01:34:33,856 --> 01:34:35,400
- Es mi más grande orgullo.
- Sí.
1548
01:34:36,901 --> 01:34:38,361
Estoy muy orgullosa.
1549
01:34:40,321 --> 01:34:41,196
Sí.
1550
01:34:41,197 --> 01:34:43,574
Así es. Tenemos extraordinarios...
1551
01:34:44,283 --> 01:34:45,952
Tenemos hijos extraordinarios.
1552
01:34:46,536 --> 01:34:49,788
Matthew se mudó a casa y fue increíble.
1553
01:34:49,789 --> 01:34:53,583
Actuaba como un papá. Como un hermano,
1554
01:34:53,584 --> 01:34:54,668
como el mejor amigo.
1555
01:34:54,669 --> 01:35:00,133
Me cuidó. Cuidó de mi mamá
e hizo que la vida se sintiera normal.
1556
01:35:03,719 --> 01:35:07,682
Dana nos había dejado muy claro
1557
01:35:08,641 --> 01:35:13,479
lo que quería si algo le sucedía.
1558
01:35:14,272 --> 01:35:16,731
Creo que todos estábamos en negación.
1559
01:35:16,732 --> 01:35:19,526
No sé qué pasa
con esta familia y la esperanza,
1560
01:35:19,527 --> 01:35:23,530
pero Chris sabía que volvería a caminar.
1561
01:35:23,531 --> 01:35:26,199
Dana sabía que sobreviviría a esto.
1562
01:35:26,200 --> 01:35:27,659
Tuve un gran ejemplo.
1563
01:35:27,660 --> 01:35:31,956
Estuve casada
con un hombre que nunca se rindió.
1564
01:35:32,540 --> 01:35:37,169
Me enseñó mucho sobre el coraje
y sobre seguir adelante,
1565
01:35:37,170 --> 01:35:40,256
y está conmigo ahora.
1566
01:35:41,966 --> 01:35:46,053
Se enfermó muy rápido.
Se puso grave muy rápido.
1567
01:35:47,805 --> 01:35:49,306
6 DE MARZO DE 2006
1568
01:35:49,307 --> 01:35:52,309
Marsha Williams nos hospedó
en un hotel de Nueva York.
1569
01:35:52,310 --> 01:35:55,229
Matthew, Al y yo en una habitación.
1570
01:35:55,521 --> 01:35:57,440
En algún momento, el teléfono sonó
1571
01:36:00,193 --> 01:36:01,736
con la noticia
1572
01:36:03,237 --> 01:36:04,780
de que mi mamá había muerto.
1573
01:36:07,116 --> 01:36:11,162
Y recuerdo estar despierto
1574
01:36:11,746 --> 01:36:15,333
pero fingiendo estar dormido.
1575
01:36:15,958 --> 01:36:20,129
Porque no quería afrontarlo.
1576
01:36:32,225 --> 01:36:34,142
Esperé a que saliera el sol,
1577
01:36:34,143 --> 01:36:37,230
lo desperté y se lo dijimos.
1578
01:36:40,775 --> 01:36:42,693
Así que, en 18 meses,
1579
01:36:43,152 --> 01:36:47,782
Will perdió a su papá, a su abuela,
a quien quería mucho, y a su mamá.
1580
01:36:51,035 --> 01:36:55,164
A pesar del amor y la seguridad que...
1581
01:36:56,749 --> 01:36:58,124
mis hermanos me brindaron,
1582
01:36:58,125 --> 01:37:01,211
y mi familia me brindó,
y mi familia adoptiva me brinda,
1583
01:37:01,212 --> 01:37:02,713
ese fue el momento,
1584
01:37:03,923 --> 01:37:07,509
el 6 de marzo de 2006, fue...
1585
01:37:07,510 --> 01:37:09,762
Me he sentido solo desde entonces.
1586
01:37:30,449 --> 01:37:33,119
Puede decirse que el universo es
totalmente aleatorio.
1587
01:37:33,452 --> 01:37:37,206
Son solo moléculas que chocan
todo el tiempo, en un caos total.
1588
01:37:37,540 --> 01:37:40,001
Y que nuestro trabajo es
darle sentido al caos.
1589
01:37:41,627 --> 01:37:44,088
O puedes pensar que las cosas
suceden por una razón,
1590
01:37:44,630 --> 01:37:46,716
y tu trabajo es descubrir la razón.
1591
01:37:50,011 --> 01:37:53,723
De repente,
ahí estábamos, tres niños solos.
1592
01:37:54,932 --> 01:37:57,017
Tomas las piezas y piensas:
1593
01:37:57,018 --> 01:37:59,269
"Muy bien, ¿cómo será el futuro?
1594
01:37:59,270 --> 01:38:01,606
¿Cómo lo enfrentaremos juntos?".
1595
01:38:03,065 --> 01:38:08,069
Mi padres y sus valores,
la forma en que se comportaban,
1596
01:38:08,070 --> 01:38:10,864
su ejemplo a través
de sus palabras y acciones,
1597
01:38:10,865 --> 01:38:14,785
su amor inquebrantable,
su apoyo y aliento.
1598
01:38:15,536 --> 01:38:17,872
Así encontramos
nuestro camino y el sentido.
1599
01:38:18,789 --> 01:38:22,626
Mis hermanos y yo nos unimos
al consejo cuando Dana falleció
1600
01:38:22,627 --> 01:38:24,587
para ayudar
a dar continuidad a la familia.
1601
01:38:25,129 --> 01:38:27,923
Ahora es la Fundación Christopher
y Dana Reeve.
1602
01:38:28,924 --> 01:38:31,593
Chris y Dana marcaron una diferencia.
1603
01:38:31,594 --> 01:38:35,514
Marcaron la diferencia
en la continuación de la fundación.
1604
01:38:36,098 --> 01:38:39,559
Tanto Chris como Dana
hicieron un gran trabajo.
1605
01:38:39,560 --> 01:38:42,647
Porque ahora esos niños ya no son niños,
1606
01:38:42,938 --> 01:38:44,314
mira lo que están haciendo.
1607
01:38:44,315 --> 01:38:48,318
{\an8}Cincuenta y seis millones y medio
de estadounidenses con discapacidades.
1608
01:38:48,319 --> 01:38:52,657
Más de $130 millones en fondos
para laboratorios de todo el mundo.
1609
01:38:52,990 --> 01:38:57,328
Lo que está pasando ahora
es el comienzo del fin de la parálisis.
1610
01:38:58,496 --> 01:39:01,498
Personas con discapacidades
después de Chris
1611
01:39:01,499 --> 01:39:04,042
caminan gracias a él.
1612
01:39:04,043 --> 01:39:07,421
Un hombre paralizado del cuello
hacia abajo camina de nuevo.
1613
01:39:09,882 --> 01:39:12,801
Quería animar a todos a pensar en grande.
1614
01:39:12,802 --> 01:39:16,054
Esa es la llama que quieres
encender en la gente,
1615
01:39:16,055 --> 01:39:19,349
y nadie lo hizo mejor
que Christopher Reeve. Nadie.
1616
01:39:19,350 --> 01:39:22,394
Nos ayudó a decir:
"Hay vidas que nos necesitan.
1617
01:39:22,395 --> 01:39:26,107
Las personas con discapacidad tienen
un papel fundamental en la sociedad".
1618
01:39:26,482 --> 01:39:29,610
Chris quería cambiar
el mundo, y lo hicimos, carajo.
1619
01:39:30,194 --> 01:39:33,822
La Ley de Parálisis
de Christopher y Dana Reeve
1620
01:39:33,823 --> 01:39:37,242
es la primera legislación integral
1621
01:39:37,243 --> 01:39:39,994
dirigida específicamente
a abordar los desafíos
1622
01:39:39,995 --> 01:39:42,123
que enfrenta la gente
con parálisis en EE. UU.
1623
01:39:42,248 --> 01:39:43,916
Matthew, ven aquí.
1624
01:39:45,000 --> 01:39:46,669
Se parece a su papá, ¿no?
1625
01:39:56,804 --> 01:39:58,972
Cuando salió la primera
película de Superman
1626
01:39:58,973 --> 01:40:03,018
la pregunta más frecuente era:
"¿Qué es un héroe?".
1627
01:40:06,480 --> 01:40:11,902
Y mi respuesta fue que un héroe
es alguien que es valiente
1628
01:40:12,611 --> 01:40:15,030
sin pensar en las consecuencias.
1629
01:40:15,740 --> 01:40:18,325
Ahora mi definición
es completamente diferente.
1630
01:40:19,285 --> 01:40:21,704
Creo que un héroe es una persona común
1631
01:40:22,121 --> 01:40:25,124
que encuentra la fuerza
para perseverar y resistir
1632
01:40:25,666 --> 01:40:27,835
a pesar de cualquier obstáculo.
1633
01:43:48,535 --> 01:43:51,580
EN MEMORIA DE
CHRISTOPHER REEVE Y DANA REEVE
1634
01:44:00,130 --> 01:44:02,132
Subtítulos: Valeria Bortoni