1 00:00:51,448 --> 00:00:52,740 Conoceremos a alguien 2 00:00:52,741 --> 00:00:56,495 que hizo que todo el mundo creyera que podía volar. 3 00:00:57,412 --> 00:01:01,291 A EE. UU. le pasa algo, y es que no tiene muchos héroes. 4 00:01:04,503 --> 00:01:07,798 Necesitamos algo. Necesitamos todos los héroes que podamos tener. 5 00:01:08,465 --> 00:01:10,133 Buenas tardes, señor presidente. 6 00:01:10,509 --> 00:01:12,218 Señor presidente, damas y caballeros, 7 00:01:12,219 --> 00:01:14,679 quizás Superman sea ficticio. 8 00:01:16,681 --> 00:01:19,642 Pero las cualidades como el valor 9 00:01:19,643 --> 00:01:23,230 y el carácter, que lo hacen único, son muy reales. 10 00:01:24,189 --> 00:01:25,857 Protagonizó cuatro películas de Superman 11 00:01:25,982 --> 00:01:28,443 que lo convirtieron en una de las caras más famosas de Hollywood. 12 00:01:28,568 --> 00:01:29,610 ¿Cómo estás? 13 00:01:29,611 --> 00:01:31,613 Superman cambió todo. 14 00:01:32,489 --> 00:01:34,157 ¿Hay más en casa como tú? 15 00:01:34,991 --> 00:01:36,076 La verdad, no. 16 00:01:36,493 --> 00:01:38,662 Hoy, Superman. ¿Mañana qué? 17 00:01:39,579 --> 00:01:42,540 Me quedan otros 20 o 30 años por delante 18 00:01:42,541 --> 00:01:46,878 y una gama más amplia e interesante de papeles que interpretar. 19 00:01:48,797 --> 00:01:51,006 ¿Prefieres que te llamen Chris, Christopher 20 00:01:51,007 --> 00:01:52,258 o señor Reeve? 21 00:01:52,259 --> 00:01:54,927 ¿O caballero? ¿O excelencia? 22 00:01:54,928 --> 00:01:56,596 No. Chris está bien. 23 00:01:57,222 --> 00:02:00,600 VÍSPERA DE AÑO NUEVO 24 00:02:02,269 --> 00:02:03,853 Por primera vez 25 00:02:03,854 --> 00:02:06,857 mi vida profesional y personal parecía equilibrada. 26 00:02:08,441 --> 00:02:11,778 Nuestros planes para el año encajaban perfectamente. 27 00:02:13,530 --> 00:02:16,574 {\an8}Tómense un momento para pedir un deseo de año nuevo. 28 00:02:16,575 --> 00:02:18,117 {\an8}Piensen en un bonito deseo, 29 00:02:18,118 --> 00:02:19,744 {\an8}y soplaremos las velas juntos. 30 00:02:20,954 --> 00:02:24,249 Uno, dos, tres... 31 00:02:25,125 --> 00:02:26,960 Y en un instante, 32 00:02:28,670 --> 00:02:30,171 todo cambió. 33 00:03:30,065 --> 00:03:37,072 SUPER/MAN LA HISTORIA DE CHRISTOPHER REEVE 34 00:03:49,376 --> 00:03:52,086 Casi todo lo que recuerdo de mi papá 35 00:03:52,087 --> 00:03:56,424 proviene de historias, fotos y videos. 36 00:03:57,884 --> 00:04:00,010 Se fusionaron en mi cerebro como un recuerdo, 37 00:04:00,011 --> 00:04:03,056 - y es un día perfecto. - También te amo, papá. 38 00:04:03,223 --> 00:04:04,516 ¿Por qué no subes a la cama con mamá? 39 00:04:05,600 --> 00:04:09,770 Mi habitación de niño compartía una pared con el baño de mis padres, 40 00:04:09,771 --> 00:04:12,648 y cuando tenía dos años 41 00:04:12,649 --> 00:04:16,735 {\an8}despertaba y golpeaba en la pared del baño... 42 00:04:16,736 --> 00:04:17,820 {\an8}HIJO DE CHRISTOPHER 43 00:04:17,821 --> 00:04:19,697 {\an8}...y papá me contestaba. 44 00:04:19,698 --> 00:04:20,656 Sí. 45 00:04:20,657 --> 00:04:23,159 Después él o mi mamá venían y me cargaban. 46 00:04:26,955 --> 00:04:29,164 Mi mamá era maravillosa. 47 00:04:29,165 --> 00:04:30,207 No. 48 00:04:30,208 --> 00:04:34,629 Un abrazo de mamá era como ser cobijado por el sol. 49 00:04:35,213 --> 00:04:38,717 {\an8}Mi aspecto matutino perdurará por siempre. 50 00:04:39,718 --> 00:04:40,759 {\an8}- Te amo. - Te amo más. 51 00:04:40,760 --> 00:04:42,344 - Oye, Matthew. - ¿Sí? 52 00:04:42,345 --> 00:04:43,763 Hola. Feliz Navidad. 53 00:04:45,640 --> 00:04:48,726 - Al Feliz Navidad. - Feliz Navidad. 54 00:04:48,727 --> 00:04:49,810 Feliz Navidad. 55 00:04:49,811 --> 00:04:54,314 Matthew y Al son mis medios hermanos, pero, como decimos: "No son medios". 56 00:04:54,315 --> 00:04:56,233 Son mis hermanos. 57 00:04:56,234 --> 00:04:58,652 Mis padres se separaron cuando yo tenía tres años, 58 00:04:58,653 --> 00:05:02,322 así que al principio teníamos dos hogares. 59 00:05:02,323 --> 00:05:04,825 {\an8}Durante el año escolar, estábamos en Inglaterra... 60 00:05:04,826 --> 00:05:05,784 {\an8}HIJA DE CHRISTOPHER 61 00:05:05,785 --> 00:05:08,079 {\an8}...y durante las vacaciones veníamos a EE. UU. 62 00:05:10,040 --> 00:05:11,082 Gracias. 63 00:05:12,667 --> 00:05:13,584 ¿Grabaste eso? ¿El beso? 64 00:05:13,585 --> 00:05:14,710 - Genial. - Sí. 65 00:05:14,711 --> 00:05:15,795 - Increíble. - Lo hicimos. 66 00:05:16,212 --> 00:05:19,007 Normalmente, nos daban diez días o dos semanas. 67 00:05:19,507 --> 00:05:21,341 ¿Está listo para su primer plano, señor Reeve? 68 00:05:21,342 --> 00:05:25,387 Estar con mi papá implicaba actividad y acción. 69 00:05:25,388 --> 00:05:27,264 {\an8}Andar en bicicleta, jugar al fútbol, 70 00:05:27,265 --> 00:05:30,225 {\an8}esquiar, nadar o montar a caballo con mi hermana. 71 00:05:30,226 --> 00:05:31,269 {\an8}HIJO DE CHRISTOPHER 72 00:05:32,771 --> 00:05:33,897 Hola. 73 00:05:35,774 --> 00:05:37,524 Unas palabras del entrenador. ¿Cómo está su alumna? 74 00:05:37,525 --> 00:05:38,734 Bien. Se está preparando. 75 00:05:38,735 --> 00:05:42,279 Creo que iremos a Saratoga y saltaremos las grandes este año. 76 00:05:42,280 --> 00:05:44,281 Podría vivir de esto. 77 00:05:44,282 --> 00:05:45,449 - Me alegra saberlo. - Gracias. 78 00:05:45,450 --> 00:05:46,825 Muchas gracias. 79 00:05:46,826 --> 00:05:49,244 Aprender a montar a caballo fue raro para mí, 80 00:05:49,245 --> 00:05:50,622 porque soy alérgico a los caballos. 81 00:05:51,790 --> 00:05:54,875 {\an8}Lo eligieron para Anna Karenina y había escenas a caballo, 82 00:05:54,876 --> 00:05:56,877 {\an8}y se dio cuenta de que si lo hacía 83 00:05:56,878 --> 00:05:58,630 tenía que hacerlo de verdad. 84 00:05:59,255 --> 00:06:02,717 Se inyectó antihistamínicos todos los días durante meses. 85 00:06:04,344 --> 00:06:07,221 Tomé un curso rápido para filmar la película. 86 00:06:07,222 --> 00:06:08,680 Si te fijas, soy yo 87 00:06:08,681 --> 00:06:11,934 en medio del equipo ecuestre nacional de Hungría 88 00:06:11,935 --> 00:06:13,102 en una carrera de obstáculos. 89 00:06:13,103 --> 00:06:14,062 ¡Vamos! 90 00:06:14,646 --> 00:06:17,064 Iba en medio por una razón, si me caía 91 00:06:17,065 --> 00:06:18,941 podrían sujetarme y yo seguir. 92 00:06:18,942 --> 00:06:21,527 En fin, mi esposa y yo tenemos la equitación en común. 93 00:06:21,528 --> 00:06:24,072 Se convirtió en una parte esencial de nuestra vida. 94 00:06:25,573 --> 00:06:27,992 Le encantaba. 95 00:06:29,494 --> 00:06:32,997 Era un hombre intenso. No hacía nada a medias. 96 00:06:34,040 --> 00:06:36,125 No podías fracasar y renunciar. 97 00:06:36,126 --> 00:06:38,169 Si lo intentabas y fracasabas, tenías que esforzarte más. 98 00:06:40,004 --> 00:06:41,964 En los años de Superman, 99 00:06:41,965 --> 00:06:46,093 solía bromear sobre la necesidad de cuidarse mucho, 100 00:06:46,094 --> 00:06:50,556 porque no quería leer un titular en el New York Post 101 00:06:50,557 --> 00:06:52,934 de "Superman atropellado por autobús escolar". 102 00:06:54,018 --> 00:06:56,437 Me estaba volviendo un buen jinete. 103 00:06:57,313 --> 00:07:01,191 En primer lugar, Denver, montado por Christopher Reeve. 104 00:07:01,192 --> 00:07:02,485 ¡Sí! 105 00:07:04,028 --> 00:07:05,696 El más reciente, 106 00:07:05,697 --> 00:07:08,867 - él es Will Reeve. Di: "Hola". - Hola. 107 00:07:09,826 --> 00:07:13,162 Era el fin de semana del Día de los Caídos en 1995. 108 00:07:13,163 --> 00:07:17,584 Mi papá tenía una competencia de equitación. 109 00:07:18,668 --> 00:07:21,420 Y estaba muy emocionado de ir. 110 00:07:21,421 --> 00:07:22,629 ¿Qué? 111 00:07:22,630 --> 00:07:24,631 Mi papá había estado en Londres 112 00:07:24,632 --> 00:07:26,217 unas semanas antes. 113 00:07:27,177 --> 00:07:29,470 Nos despedimos y subí corriendo, 114 00:07:30,263 --> 00:07:33,932 supongo que a verlo irse. 115 00:07:33,933 --> 00:07:36,602 Recuerdo que volteó 116 00:07:36,603 --> 00:07:38,146 instintivamente, supongo, 117 00:07:39,272 --> 00:07:41,900 sabiendo que yo haría eso y... 118 00:07:43,943 --> 00:07:45,778 Me dijo adiós con la mano. 119 00:07:49,782 --> 00:07:52,076 Fue la última vez que lo vi de pie. 120 00:07:56,372 --> 00:07:57,748 27 DE MAYO DE 1995 121 00:07:57,749 --> 00:07:59,041 Hay rumores 122 00:07:59,042 --> 00:08:02,462 de que Christopher Reeve, de 42 años, cayó de un caballo el fin de semana. 123 00:08:02,629 --> 00:08:05,631 Esta noche, la mayoría de los rumores se confirman. 124 00:08:05,632 --> 00:08:08,508 Wendy Rieger nos acompaña con noticias del hospital. 125 00:08:08,509 --> 00:08:11,638 Hoy esperamos conocer el estado de Christopher Reeve. 126 00:08:14,224 --> 00:08:17,309 Los médicos no hablan sobre sus posibilidades de sobrevivir. 127 00:08:17,310 --> 00:08:20,396 Esta noche, millones de personas rezan y lo tienen presente. 128 00:08:21,356 --> 00:08:23,357 HOSPITAL UNIVERSITARIO CHARLOTTESVILLE, VIRGINIA 129 00:08:23,358 --> 00:08:26,276 La familia Reeve se niega a hablar de la lesión. 130 00:08:26,277 --> 00:08:29,489 Su silencio provocó especulaciones de que estuvo a punto de morir. 131 00:08:30,448 --> 00:08:33,200 Recuerdo haber pensado: "Es imposible". 132 00:08:33,201 --> 00:08:35,577 {\an8}Seguíamos llamando e intentando averiguar qué pasaba. 133 00:08:35,578 --> 00:08:37,120 {\an8}Si era cierto y cómo podía haber pasado. 134 00:08:37,121 --> 00:08:38,038 {\an8}ACTRIZ Y AMIGA 135 00:08:38,039 --> 00:08:39,498 Había mucha incredulidad. 136 00:08:39,499 --> 00:08:41,917 Matthew y yo viajamos con mi mamá. 137 00:08:41,918 --> 00:08:45,879 En ese momento todo era un circo. Y aún no sabíamos nada, 138 00:08:45,880 --> 00:08:48,048 porque nadie sabía lo que sucedía. 139 00:08:48,049 --> 00:08:50,884 Fue como una gran nube de confusión. 140 00:08:50,885 --> 00:08:54,680 Vimos a Dana y estalló en lágrimas. 141 00:08:54,681 --> 00:08:56,682 Creo que fue la primera vez que la vi llorar. 142 00:08:56,683 --> 00:08:58,684 Fue una pesadilla. 143 00:08:58,685 --> 00:09:00,269 {\an8}No sabíamos qué pasaría. 144 00:09:00,270 --> 00:09:01,187 {\an8}MEDIO HERMANO DE CHRISTOPHER 145 00:09:01,771 --> 00:09:04,606 Su médico habló con la prensa. No fueron noticias alentadoras. 146 00:09:04,607 --> 00:09:08,319 El señor Reeve no se mueve ni respira naturalmente. 147 00:09:10,196 --> 00:09:13,949 Quizás requiera cirugía para estabilizar la columna cervical. 148 00:09:13,950 --> 00:09:16,576 Casi muere. Su corazón se detuvo. 149 00:09:16,577 --> 00:09:19,204 Tuvo dos paros cardíacos. 150 00:09:19,205 --> 00:09:25,878 Le dieron el 50 % de probabilidades de sobrevivir. 151 00:09:29,465 --> 00:09:30,465 {\an8}SUPERMAN LUCHA POR SU VIDA 152 00:09:30,466 --> 00:09:32,759 {\an8}Crees que tus padres son invulnerables. 153 00:09:32,760 --> 00:09:33,969 VIGILIA POR SUPERMAN 154 00:09:33,970 --> 00:09:35,554 {\an8}Siempre fue cuidadoso y hábil. 155 00:09:35,555 --> 00:09:36,848 {\an8}QUIZÁS NO SOBREVIVA 156 00:09:38,599 --> 00:09:39,766 Él era mi papá, ¿no? 157 00:09:39,767 --> 00:09:42,936 {\an8}Es algo en lo que nunca quieres pensar. 158 00:09:42,937 --> 00:09:44,063 {\an8}LOIS LANE REZA POR SUPERMAN 159 00:09:45,356 --> 00:09:48,818 Nunca se había efectuado una cirugía como la de mi papá. 160 00:09:48,943 --> 00:09:51,446 Volvieron a unir su cabeza al cuerpo. 161 00:09:52,280 --> 00:09:56,074 {\an8}Trágicas noticias para el actor conocido como el Hombre de Acero. 162 00:09:56,075 --> 00:09:56,992 {\an8}SUPERMAN PARALIZADO 163 00:09:56,993 --> 00:09:58,952 {\an8}Los médicos confirman que Reeve está paralizado... 164 00:09:58,953 --> 00:09:59,870 QUIZÁS NO VUELVA A CAMINAR 165 00:09:59,871 --> 00:10:02,289 {\an8}...y es incapaz de respirar solo. 166 00:10:02,290 --> 00:10:04,541 {\an8}PARALIZADO DE POR VIDA 167 00:10:04,542 --> 00:10:07,419 {\an8}¿Superman? Claro que no. 168 00:10:07,420 --> 00:10:10,673 Solo por esa cosita sobre el caballo. Claro que no. 169 00:10:26,689 --> 00:10:28,358 OXÍGENO 170 00:10:33,071 --> 00:10:35,614 Acostado, inmóvil, 171 00:10:35,615 --> 00:10:39,159 incapaz de evitar los pensamientos más oscuros, 172 00:10:39,160 --> 00:10:44,832 porque me di cuenta de que había arruinado mi vida y la de todos. 173 00:10:45,708 --> 00:10:49,170 No podré esquiar. No podré navegar, 174 00:10:49,754 --> 00:10:51,756 no podré hacerle el amor a Dana. 175 00:10:52,715 --> 00:10:57,095 No podré lanzarle un balón a Will. No podré hacer nada. 176 00:10:57,512 --> 00:10:58,679 Otra vez. 177 00:10:59,555 --> 00:11:01,932 No puedo ser yo. ¿Por qué yo? Debe haber un error. 178 00:11:01,933 --> 00:11:04,351 Soy un idiota. ¡Estoy atrapado! No tengo vida. 179 00:11:04,352 --> 00:11:06,269 ¿Qué voy a hacer? Arruiné todo. 180 00:11:06,270 --> 00:11:07,897 Dependeré de la caridad de los demás. 181 00:11:10,149 --> 00:11:12,443 Estaba semiconsciente. 182 00:11:13,236 --> 00:11:17,948 Claramente tenía horribles alucinaciones. 183 00:11:17,949 --> 00:11:20,450 Estoy en prisión. Me dieron cadena perpetua. Déjenme salir. 184 00:11:20,451 --> 00:11:24,497 Por alguna razón, no bajé las manos para detener la caída. 185 00:11:25,623 --> 00:11:29,043 Los testigos dijeron que Buck estaba dispuesto y listo. 186 00:11:29,502 --> 00:11:32,964 Que yo no iba muy rápido. 187 00:11:33,756 --> 00:11:36,758 Por lo visto, Buck comenzó a saltar la cerca, 188 00:11:36,759 --> 00:11:39,512 pero de repente, frenó. 189 00:11:43,349 --> 00:11:46,018 {\an8}Se rehusó a saltar, diría un jinete. 190 00:11:47,228 --> 00:11:49,312 Y aterricé sobre mi cabeza, 191 00:11:49,313 --> 00:11:52,567 1.93 metros y 97 kilos de mí. 192 00:11:55,486 --> 00:11:58,655 Esto es lo que sucede cuando la trampilla se abre 193 00:11:58,656 --> 00:12:00,491 y la soga presiona con fuerza. 194 00:12:01,117 --> 00:12:04,035 Un centímetro a la izquierda, habría muerto instantáneamente. 195 00:12:04,036 --> 00:12:08,081 Un centímetro a la derecha, habría sido una terrible y vergonzosa caída 196 00:12:08,082 --> 00:12:09,876 de la que se hubiera levantado e ido. 197 00:12:11,669 --> 00:12:17,048 {\an8}Feliz cumpleaños, querido Will. 198 00:12:17,049 --> 00:12:19,634 {\an8}7 DE JUNIO DE 1995 DOS SEMANAS DESPUÉS DEL ACCIDENTE 199 00:12:19,635 --> 00:12:21,636 {\an8}Feliz cumpleaños a ti. 200 00:12:21,637 --> 00:12:22,722 ¡Sopla! 201 00:12:26,392 --> 00:12:29,812 Celebramos mi tercer cumpleaños afuera de cuidados intensivos. 202 00:12:30,438 --> 00:12:33,315 Dana le hizo una fiesta de cumpleaños a Will, 203 00:12:33,316 --> 00:12:35,775 con todo y payasa. 204 00:12:35,776 --> 00:12:38,069 ¡Les dije que traje mi maleta! ¡Miren! 205 00:12:38,070 --> 00:12:41,156 La pasó muy bien y se divirtió mucho. 206 00:12:41,157 --> 00:12:42,533 Hola. 207 00:12:43,409 --> 00:12:46,077 Intentó mantener la normalidad por Will 208 00:12:46,078 --> 00:12:48,706 y trató de protegerlo como pudo. 209 00:12:50,249 --> 00:12:52,752 Hubo algunas peleas en la familia. 210 00:12:53,294 --> 00:12:56,422 La mamá de mi papá quería quitarle el respirador artificial. 211 00:12:57,173 --> 00:12:58,673 {\an8}Tiene malos momentos. 212 00:12:58,674 --> 00:13:00,342 {\an8}MADRE DE CHRISTOPHER 213 00:13:00,343 --> 00:13:03,887 {\an8}Creo que cualquiera con una lesión tan grave como la suya 214 00:13:03,888 --> 00:13:05,806 {\an8}tiene malos momentos. 215 00:13:07,266 --> 00:13:08,935 Mamá no quería desconectarlo. 216 00:13:09,644 --> 00:13:10,520 Él es un luchador. 217 00:13:11,479 --> 00:13:14,105 Pero este es el desafío más difícil que haya enfrentado. 218 00:13:14,106 --> 00:13:15,525 También el mío. 219 00:13:16,400 --> 00:13:19,945 Dana entró a la habitación, se arrodilló a mi lado 220 00:13:19,946 --> 00:13:21,739 e hicimos contacto visual. 221 00:13:22,281 --> 00:13:25,367 Y luego le dije mis primeras palabras coherentes: 222 00:13:25,368 --> 00:13:27,703 "Quizá deberíamos dejar que me vaya". 223 00:13:29,705 --> 00:13:31,499 Dana comenzó a llorar. 224 00:13:34,001 --> 00:13:36,754 Dijo: "Solo lo diré una vez. 225 00:13:38,256 --> 00:13:40,674 Apoyaré lo que quieras hacer 226 00:13:40,675 --> 00:13:43,218 porque es tu vida y tu decisión. 227 00:13:43,219 --> 00:13:46,471 Pero quiero que sepas que estaré contigo siempre, 228 00:13:46,472 --> 00:13:48,390 sin importar nada". 229 00:13:48,391 --> 00:13:51,435 Y después pronunció las palabras que salvaron mi vida. 230 00:13:56,899 --> 00:13:59,902 "Sigues siendo tú y te amo". 231 00:14:05,616 --> 00:14:10,495 Creo que si hubiera apartado la mirada, hecho una pausa, dudado un poco, 232 00:14:10,496 --> 00:14:14,125 o si hubiera sentido que solo estaba siendo amable, 233 00:14:15,084 --> 00:14:17,128 no sé si hubiera podido salir adelante. 234 00:14:18,504 --> 00:14:21,591 "Sigues siendo tú. Y te amamos". 235 00:14:23,509 --> 00:14:26,011 Así que, sobre la conversación 236 00:14:26,012 --> 00:14:28,388 de "¿tiene sentido que siga con vida?", 237 00:14:28,389 --> 00:14:34,312 surgió la idea del valor de vivir. 238 00:14:36,230 --> 00:14:40,609 Todos estaban devastados. Pero hubo buenos momentos. 239 00:14:40,610 --> 00:14:43,445 Uno increíble fue el de Robin Williams. 240 00:14:43,446 --> 00:14:47,574 Hola, soy Robin Williams, y si no lo saben... 241 00:14:47,575 --> 00:14:50,160 Robin Williams fue compañero de cuarto de papá, 242 00:14:50,161 --> 00:14:53,788 y tenía una profunda relación con él desde hace muchos años. 243 00:14:53,789 --> 00:14:55,498 Robin es uno de los mejores seres humanos 244 00:14:55,499 --> 00:14:56,499 que existen. 245 00:14:56,500 --> 00:14:58,877 Incluso soy padrino de su hijo. 246 00:14:58,878 --> 00:15:02,673 Lo que encuentras en Robin es mucha humanidad y respeto. 247 00:15:03,299 --> 00:15:06,343 Su esposa, Marsha, se convirtió en la mejor amiga de mi mamá, 248 00:15:06,344 --> 00:15:08,553 y es casi un hada madrina para mí. 249 00:15:08,554 --> 00:15:13,351 El enfoque de Robin era diferente al de otros miembros de la familia. 250 00:15:13,934 --> 00:15:16,728 Acababan de quitarle la sedación profunda, 251 00:15:16,729 --> 00:15:20,900 creo que estaba más consciente, y entré como un proctólogo ruso. 252 00:15:22,360 --> 00:15:23,568 ¿Él no sabía que eras tú? 253 00:15:23,569 --> 00:15:26,112 No, tenía bata y mascarilla, solo se veía mi cara. 254 00:15:26,113 --> 00:15:28,573 Le dije: "Si no le importa, me pondré guantes 255 00:15:28,574 --> 00:15:30,659 para examinar sus órganos internos". 256 00:15:30,660 --> 00:15:33,371 Y dije algo así como: "Mire el tamaño de este bebé". 257 00:15:35,122 --> 00:15:38,334 Comenzó a reírse porque sus ojos se iluminaron cuando supo que era yo. 258 00:15:39,877 --> 00:15:43,546 Mi amigo me había ayudado a entender que, de alguna manera, estaría bien. 259 00:15:43,547 --> 00:15:47,718 La vida será muy diferente, pero aún puedo reírme. 260 00:15:48,219 --> 00:15:50,304 Robin era un gran amigo. 261 00:15:51,180 --> 00:15:53,807 Si necesitabas lo que fuera, él estaba ahí. 262 00:15:53,808 --> 00:15:57,560 {\an8}Creo que eran muy buenos amigos porque se complementaban. 263 00:15:57,561 --> 00:15:58,520 {\an8}ACTRIZ Y AMIGA 264 00:15:58,521 --> 00:16:00,355 {\an8}Chris no tenía la chispa de Robin, 265 00:16:00,356 --> 00:16:03,025 pero podía seguirle el ritmo. 266 00:16:04,819 --> 00:16:06,278 La fantasía de alguien. 267 00:16:09,699 --> 00:16:11,534 No mucha gente podía hacer eso. 268 00:16:13,744 --> 00:16:16,789 Cuando enfrenté la realidad en cuidados intensivos, 269 00:16:17,540 --> 00:16:20,126 momentos de mi vida anterior me venían a la cabeza. 270 00:16:21,127 --> 00:16:24,338 Como una presentación de diapositivas, pero sin orden cronológico. 271 00:16:25,089 --> 00:16:29,719 Mis recuerdos más preciados de cuando estaba entero, sano, libre. 272 00:16:38,227 --> 00:16:41,980 Después de graduarme de Cornell, me fui a Nueva York 273 00:16:41,981 --> 00:16:45,901 a unirme a las filas de aspirantes que soñaban con una carrera teatral. 274 00:16:46,861 --> 00:16:49,070 Juilliard es una de las mejores escuelas del país, 275 00:16:49,071 --> 00:16:51,698 donde aprendes a moverte y a actuar. 276 00:16:51,699 --> 00:16:54,243 ¿Robin Williams y tú eran compañeros de clase? 277 00:16:54,702 --> 00:16:56,995 Así es. Estábamos en el programa avanzado. 278 00:16:56,996 --> 00:17:02,251 Y entrenábamos para ser actores shakespearianos 279 00:17:02,376 --> 00:17:05,379 en la tradición inglesa, capaces de vocalizar sin motivo. 280 00:17:05,963 --> 00:17:08,090 No había nada que pudieran enseñarle. 281 00:17:08,549 --> 00:17:11,092 Ya liberé el teatro con el horario de ensayos. 282 00:17:11,093 --> 00:17:12,719 En la luz, pensarás que fue un buen... 283 00:17:12,720 --> 00:17:13,845 John Houseman 284 00:17:13,846 --> 00:17:16,723 acababa de ganar el Premio de la Academia al mejor actor secundario. 285 00:17:16,724 --> 00:17:18,892 Me dijo: "Señor Reeve, es muy importante 286 00:17:18,893 --> 00:17:20,311 que se convierta en un actor serio. 287 00:17:20,895 --> 00:17:24,815 A menos, por supuesto, que le ofrezcan mucho dinero por otro papel". 288 00:17:25,608 --> 00:17:26,734 Es todo suyo. 289 00:17:28,235 --> 00:17:31,071 Probablemente me incliné hacia el teatro 290 00:17:31,655 --> 00:17:35,867 como una forma de salir de la inestabilidad de mi infancia. 291 00:17:35,868 --> 00:17:39,704 El teatro se convirtió en un territorio neutral, 292 00:17:39,705 --> 00:17:41,665 era como mi hogar. 293 00:17:43,334 --> 00:17:45,336 Crecí entre dos familias, 294 00:17:46,170 --> 00:17:49,006 y ninguna era realmente un lugar seguro. 295 00:17:50,299 --> 00:17:52,551 La historia de la familia 296 00:17:53,344 --> 00:17:54,427 es complicada. 297 00:17:54,428 --> 00:17:57,222 {\an8}No sé si quiero meterme con la familia Reeve... 298 00:17:57,223 --> 00:17:58,431 {\an8}AMIGO 299 00:17:58,432 --> 00:17:59,892 ...porque estaban muy dañados. 300 00:18:01,310 --> 00:18:04,313 Mi padre, el poeta y erudito Franklin Reeve 301 00:18:04,438 --> 00:18:07,608 cortejó a mi madre, Barbara Pitney Lamb, fervientemente. 302 00:18:08,275 --> 00:18:12,488 Pero había un abismo entre mis padres cuando nací. 303 00:18:13,239 --> 00:18:15,365 Mis padres se divorciaron cuando tenía tres años, 304 00:18:15,366 --> 00:18:17,742 y había una especie de agresividad entre ellos 305 00:18:17,743 --> 00:18:18,660 que fue muy dolorosa. 306 00:18:18,661 --> 00:18:19,410 Bien. 307 00:18:19,411 --> 00:18:20,620 Casi había que llamar a la policía 308 00:18:20,621 --> 00:18:22,081 para mantener la paz. 309 00:18:22,706 --> 00:18:27,210 Sus padres se volvieron a casar dos veces y tuvieron otros hijos. 310 00:18:27,211 --> 00:18:30,506 Era una familia grande y bastante fracturada. 311 00:18:31,215 --> 00:18:33,174 Parecía que vivía entre arenas movedizas, 312 00:18:33,175 --> 00:18:35,051 porque iba y venía 313 00:18:35,052 --> 00:18:37,596 de la casa de su madre y de su padre. 314 00:18:38,138 --> 00:18:40,516 Nunca tuvo esa sensación de hogar. 315 00:18:41,559 --> 00:18:44,143 Franklin, aunque no estuviera cerca, 316 00:18:44,144 --> 00:18:46,480 jugó un gran papel en la vida de mi papá. 317 00:18:47,106 --> 00:18:49,190 Estoy seguro de que hubo algo 318 00:18:49,191 --> 00:18:52,695 de ¿cómo satisfaces al padre que, en cierto modo, te dejó? 319 00:18:53,529 --> 00:18:55,405 Era un hombre muy carismático 320 00:18:55,406 --> 00:18:57,532 que podía hacer cualquier cosa, desde traducir Dostoievski 321 00:18:57,533 --> 00:19:00,702 hasta navegar un barco, cortar árboles y jugar al tenis. 322 00:19:00,703 --> 00:19:02,120 Y no fue nada fácil. 323 00:19:02,121 --> 00:19:04,665 Creí que nunca haría nada para impresionarlo. 324 00:19:05,374 --> 00:19:07,375 Le decía que estaba en alguna obra y contestaba: "Ah". 325 00:19:07,376 --> 00:19:10,713 O que tenía buenas notas, y lo mismo. Nada era suficiente. 326 00:19:12,506 --> 00:19:16,010 Pero encontré alivio interpretando personajes. 327 00:19:24,476 --> 00:19:26,854 Me gusta conocer toda la trama. 328 00:19:28,147 --> 00:19:30,524 El principio, la mitad y el final. 329 00:19:33,319 --> 00:19:38,281 Nos eligieron para la misma obra en 1977. 330 00:19:38,282 --> 00:19:42,911 {\an8}Era otro joven y apuesto actor cuando lo conocí. 331 00:19:42,912 --> 00:19:44,245 {\an8}ACTOR Y AMIGO 332 00:19:44,246 --> 00:19:46,998 Parecía la típica estrella de cine. 333 00:19:46,999 --> 00:19:49,752 Y, pues, bueno... 334 00:19:50,628 --> 00:19:53,171 Lo que me impresionó fue su inteligencia. 335 00:19:53,172 --> 00:19:54,631 O sea, no soy tonto. 336 00:19:54,632 --> 00:19:56,634 Actué en Dumb and Dumber, pero no soy tonto. 337 00:19:57,343 --> 00:20:02,181 En la obra había otro actor nuevo llamado William Hurt. 338 00:20:02,723 --> 00:20:05,183 De repente, Chris dice: 339 00:20:05,184 --> 00:20:08,603 "Me voy a Londres esta noche. Audicionaré para una película". 340 00:20:08,604 --> 00:20:11,899 Que alguien diga eso en un camerino del off- Broadway 341 00:20:12,733 --> 00:20:15,485 es como: "¿Qué? ¿Cuándo? ¿Dónde? ¿Cómo?". 342 00:20:15,486 --> 00:20:17,071 Bill preguntó: "¿Qué película?". 343 00:20:17,655 --> 00:20:21,033 Y Chris contestó: "Superman". 344 00:20:21,659 --> 00:20:23,826 Y Bill dijo inmediatamente: "No te vayas. 345 00:20:23,827 --> 00:20:25,912 No te vendas, eres un artista". 346 00:20:25,913 --> 00:20:29,540 Y Chris dijo: "No, yo solo... Brando interpretará al padre". 347 00:20:29,541 --> 00:20:31,417 "No me importa. Te estás vendiendo". 348 00:20:31,418 --> 00:20:34,213 De verdad no quería que fuera. 349 00:20:38,634 --> 00:20:39,593 POR AMOR 350 00:20:39,760 --> 00:20:41,804 Buscábamos desesperadamente a un Superman, 351 00:20:41,971 --> 00:20:43,180 y el director de reparto... 352 00:20:43,347 --> 00:20:44,431 {\an8}PRODUCTOR DE SUPERMAN 353 00:20:44,598 --> 00:20:47,267 {\an8}...tenía a mucha gente que quería interpretarlo. 354 00:20:47,434 --> 00:20:52,773 El más extraño fue Neil Diamond, quería ser Superman. 355 00:20:53,816 --> 00:20:54,900 Robert Redford. 356 00:20:55,067 --> 00:20:56,860 Hicimos una oferta, inmediatamente nos rechazó. 357 00:20:58,278 --> 00:20:59,321 Sigue ahora. 358 00:20:59,488 --> 00:21:00,531 Bruce Jenner. 359 00:21:01,115 --> 00:21:02,825 - Sí, así es. - Ahí va. 360 00:21:03,409 --> 00:21:05,368 Físicamente, era muy atractivo, 361 00:21:05,369 --> 00:21:07,787 pero su actuación, no tanto. 362 00:21:07,788 --> 00:21:10,456 Schwarzenegger nos perseguía. 363 00:21:10,457 --> 00:21:12,375 - El hombre principal regresó. - Sí. 364 00:21:12,376 --> 00:21:16,296 Teóricamente, tenía el físico del cómic. 365 00:21:17,089 --> 00:21:18,673 Pero no podíamos dejar que Superman 366 00:21:18,674 --> 00:21:20,967 hablara con acento austriaco. 367 00:21:20,968 --> 00:21:22,386 ...tú, imbécil. 368 00:21:22,845 --> 00:21:27,223 Surgió una idea, en lugar de elegir a un Superman conocido, 369 00:21:27,224 --> 00:21:31,562 buscar a un desconocido con grandes estrellas a su alrededor. 370 00:21:34,398 --> 00:21:37,442 Habíamos hecho un traje de leotardo azul 371 00:21:37,443 --> 00:21:39,861 y Chris sudaba como un cerdo. 372 00:21:39,862 --> 00:21:43,239 Tomé cera para zapatos y le pintamos el cabello, 373 00:21:43,240 --> 00:21:48,161 {\an8}y este chico delgadito hizo una escena con varias chicas 374 00:21:48,162 --> 00:21:49,412 {\an8}para el papel de Lois Lane. 375 00:21:49,413 --> 00:21:50,371 {\an8}DIRECTOR DE SUPERMAN 376 00:21:50,372 --> 00:21:52,082 {\an8}¿Por qué estás aquí? 377 00:21:52,666 --> 00:21:53,499 {\an8}PRUEBA DE CÁMARA - 1977 378 00:21:53,500 --> 00:21:55,126 {\an8}Porque vine a luchar por la verdad, 379 00:21:55,127 --> 00:21:57,212 {\an8}la justicia y las tradiciones de EE. UU. 380 00:21:58,630 --> 00:22:02,258 Voló el domingo por la noche, audicionó en Londres el lunes 381 00:22:02,259 --> 00:22:03,885 y volvió por la noche. 382 00:22:03,886 --> 00:22:06,764 Bill preguntó: "¿Cómo te fue?". Chris contestó: "Me lo dieron". 383 00:22:09,975 --> 00:22:13,311 Me di cuenta de que si podía interpretar ese papel 384 00:22:13,312 --> 00:22:14,730 cambiaría mi vida. 385 00:22:16,857 --> 00:22:22,361 En nuestra familia está la leyenda de que cuando papá obtuvo el papel, 386 00:22:22,362 --> 00:22:27,033 se lo contó a su padre, y Franklin pidió champaña. 387 00:22:27,034 --> 00:22:29,702 No es algo usual de Franklin. 388 00:22:29,703 --> 00:22:32,288 "Salud. Felicidades. Estoy orgulloso de ti". 389 00:22:32,289 --> 00:22:33,874 Hubo un malentendido. 390 00:22:34,708 --> 00:22:37,335 Su papá pensó que hablaba de la famosa obra 391 00:22:37,336 --> 00:22:39,755 Man and Superman, de George Bernard Shaw. 392 00:22:39,922 --> 00:22:42,466 No del legendario personaje del cómic. 393 00:22:42,633 --> 00:22:44,842 {\an8}Franklin no lo aprobó. 394 00:22:44,843 --> 00:22:46,928 {\an8}¿Cómo te dijo 395 00:22:46,929 --> 00:22:49,765 que obtuvo el papel de Superman? 396 00:22:51,058 --> 00:22:53,477 Después de que firmó el contrato. 397 00:22:54,394 --> 00:22:57,480 No era lo suficientemente serio. 398 00:22:57,481 --> 00:22:59,565 No era lo suficientemente académico ni intelectual. 399 00:22:59,566 --> 00:23:00,651 Era 400 00:23:01,819 --> 00:23:03,195 vergonzoso para él. 401 00:23:04,154 --> 00:23:07,406 Estaba muy ansioso por complacer a mi padre. 402 00:23:07,407 --> 00:23:09,618 Era difícil ser yo mismo 403 00:23:09,743 --> 00:23:12,996 o respirar tranquilamente cuando él estaba cerca. 404 00:23:21,171 --> 00:23:24,132 Desde el accidente, he tenido tiempo de mirar hacia atrás. 405 00:23:24,133 --> 00:23:26,552 Mucho más tiempo del que hubiera querido. 406 00:23:27,761 --> 00:23:29,346 Reeve surcó los cielos esta tarde. 407 00:23:31,390 --> 00:23:34,977 Lo transfirieron de Charlottesville, Virginia, al Instituto Kessler. 408 00:23:36,979 --> 00:23:40,606 {\an8}INSTITUTO KESSLER NUEVA JERSEY 409 00:23:40,607 --> 00:23:43,776 INSTITUTO KESSLER DE REHABILITACIÓN 410 00:23:43,777 --> 00:23:45,570 28 DE JUNIO DE 1995 411 00:23:45,571 --> 00:23:47,405 UN MES DESPUÉS DEL ACCIDENTE 412 00:23:47,406 --> 00:23:50,116 En un terrible giro del destino, el último papel del actor 413 00:23:50,117 --> 00:23:53,328 fue el de un policía con discapacidad en la película Above Suspicion. 414 00:23:56,957 --> 00:23:58,791 {\an8}Los fisioterapeutas que trabajan conmigo me enseñan 415 00:23:58,792 --> 00:24:00,751 a entrar y salir de la bañera. 416 00:24:00,752 --> 00:24:02,753 A entrar y salir de un auto. 417 00:24:02,754 --> 00:24:05,631 Cada vez que salía de ese centro de rehabilitación, pensaba: 418 00:24:05,632 --> 00:24:06,966 "Qué bueno que no soy yo". 419 00:24:06,967 --> 00:24:11,387 Era muy arrogante. Y me arrepiento mucho, 420 00:24:11,388 --> 00:24:15,474 porque me diferencié de esa gente que sufría. 421 00:24:15,475 --> 00:24:18,395 Sin darme cuenta de que podría ser yo. 422 00:24:19,646 --> 00:24:20,981 Sí, la izquierda es difícil. 423 00:24:21,773 --> 00:24:23,024 Christopher ahora enfrenta 424 00:24:23,025 --> 00:24:26,652 lo que cientos de miles de hombres y mujeres con discapacidad 425 00:24:26,653 --> 00:24:28,654 enfrentan a diario en todo el mundo. 426 00:24:28,655 --> 00:24:34,202 Limitaciones, frustración, tristeza, enojo, humillación, injusticia. 427 00:24:34,203 --> 00:24:38,122 Cuando el doctor Kirshblum se hizo cargo de mis cuidados 428 00:24:38,123 --> 00:24:40,626 fue un impulso psicológico inmenso. 429 00:24:41,335 --> 00:24:42,711 Sé que es aburrido. 430 00:24:43,670 --> 00:24:44,671 ¿Sientes eso? 431 00:24:45,505 --> 00:24:46,924 - No. Nada, está bien. - No. 432 00:24:47,257 --> 00:24:51,093 Después de pensar si viviría o moriría, pensaba: "¿Ahora qué?". 433 00:24:51,094 --> 00:24:52,011 DIRECTOR MÉDICO DEL INSTITUTO KESSLER 434 00:24:52,012 --> 00:24:53,931 "¿Cómo será la vida?". 435 00:24:59,603 --> 00:25:02,480 Crees que es solo sobre si puedes moverte o respirar, 436 00:25:02,481 --> 00:25:05,024 pero hay tanto 437 00:25:05,025 --> 00:25:08,862 que conlleva una lesión en la médula espinal. 438 00:25:10,030 --> 00:25:13,408 El intestino, la vejiga, la piel, la terapia del lenguaje, 439 00:25:14,117 --> 00:25:16,745 cómo llevar una relación de marido y mujer. 440 00:25:17,663 --> 00:25:20,373 - ¿Lo sientes? - No, no lo siento. No. 441 00:25:20,374 --> 00:25:23,877 Es difícil. Porque yo puedo sentirlo, pero él a mí no. 442 00:25:27,464 --> 00:25:30,509 Reaprender habilidades que ni te imaginas. 443 00:25:33,303 --> 00:25:38,140 Seguía en un estado de incredulidad y mucho miedo. 444 00:25:38,141 --> 00:25:40,977 No podía respirar por mí mismo. 445 00:25:40,978 --> 00:25:46,191 Y las conexiones de las mangueras con los respiradores son frágiles. 446 00:25:47,818 --> 00:25:50,444 {\an8}Y estás ahí a las 3:00 de la mañana, 447 00:25:50,445 --> 00:25:52,363 {\an8}temiendo que se desconecten. 448 00:25:52,364 --> 00:25:55,492 {\an8}Si la manguera se sale del respirador, 449 00:25:58,245 --> 00:26:02,040 {\an8}después de perder dos respiraciones, suena una alarma. 450 00:26:08,338 --> 00:26:10,590 Y se preguntan dónde están todos. 451 00:26:11,300 --> 00:26:14,010 Como no tienen aire, no pueden pedir ayuda. 452 00:26:14,011 --> 00:26:16,178 Necesito ayuda, por favor. 453 00:26:16,179 --> 00:26:17,471 Solo resiste, ¿sí? 454 00:26:17,472 --> 00:26:19,390 - Puedes durar un par de minutos. - Quédate conmigo. 455 00:26:19,391 --> 00:26:22,977 - Lo siento. - Pero son minutos llenos de ansiedad. 456 00:26:22,978 --> 00:26:24,062 Eso es. 457 00:26:26,648 --> 00:26:27,774 Está bien. 458 00:26:28,191 --> 00:26:29,609 Qué susto. 459 00:26:30,944 --> 00:26:33,112 Lo vi cuando estaba en rehabilitación. 460 00:26:33,113 --> 00:26:37,701 Le aterraba morir en cualquier momento. 461 00:26:40,329 --> 00:26:43,832 Al principio, no quería pasar tiempo con nadie ahí, 462 00:26:43,957 --> 00:26:46,084 porque en su mente, seguía pensando: 463 00:26:46,710 --> 00:26:50,921 "Solo soy un visitante temporal en esta tierra de discapacidad". 464 00:26:50,922 --> 00:26:54,634 Y con el tiempo, lo que cambió fue la magia de la rehabilitación. 465 00:26:55,969 --> 00:26:59,180 Poco a poco, comencé a salir de mi aislamiento. 466 00:26:59,181 --> 00:27:04,226 Hablaba de temas profundos con gente que normalmente no conocería. 467 00:27:04,227 --> 00:27:06,229 Y conectándome con muchos de ellos. 468 00:27:07,981 --> 00:27:11,359 Chris empezaba a respirar por sí mismo 469 00:27:11,360 --> 00:27:14,154 y comenzaba a ver un poco la luz. 470 00:27:14,696 --> 00:27:16,823 Y había un niño 471 00:27:18,533 --> 00:27:21,702 que había intentado hacer lo mismo, pero había fracasado. 472 00:27:21,703 --> 00:27:24,080 Yo intentaba hablar con él y con su mamá. 473 00:27:24,081 --> 00:27:26,874 Pero fue tajante. Lo tenía muy claro. 474 00:27:26,875 --> 00:27:28,751 "No quiero fallar de nuevo". 475 00:27:28,752 --> 00:27:32,588 Chris habló con él. Y el niño solo dijo: 476 00:27:32,589 --> 00:27:35,299 "Christopher Reeve habló conmigo. Lo lograré". 477 00:27:35,300 --> 00:27:37,843 Eso demuestra su calidad humana, 478 00:27:37,844 --> 00:27:39,513 no se trataba solo de él. 479 00:27:39,638 --> 00:27:43,307 Me pregunto si ese caso lo llevó a pensar: "Quizás pueda 480 00:27:43,308 --> 00:27:47,436 hacer más para ayudar a otras personas con lesiones en la médula espinal, 481 00:27:47,437 --> 00:27:49,438 no solo a mí mismo". 482 00:27:49,439 --> 00:27:51,357 {\an8}ERES UN HÉROE MEJÓRATE PRONTO 483 00:27:51,358 --> 00:27:52,733 {\an8}ESPERO QUE TU MÉDULA MEJORE 484 00:27:52,734 --> 00:27:56,947 {\an8}Pasa gran parte del día escuchando mensajes de aliento. 485 00:27:57,489 --> 00:28:01,283 No saben lo importantes que son estas cosas para él. 486 00:28:01,284 --> 00:28:02,201 ¡PUEDES LOGRARLO! 487 00:28:02,202 --> 00:28:03,787 ¡LOS ADMIRADORES TE NECESITAMOS! 488 00:28:04,454 --> 00:28:05,580 Una carta de Inglaterra decía: 489 00:28:06,164 --> 00:28:07,957 "Superman, EE. UU.". 490 00:28:07,958 --> 00:28:08,833 QUERIDO CHRISTOPHER, 491 00:28:08,834 --> 00:28:09,750 DIME SI PUEDO HACER ALGO. 492 00:28:09,751 --> 00:28:12,546 Y llegaban en cajas todos los días. 493 00:28:12,712 --> 00:28:14,589 {\an8}Había por todo el pasillo. 494 00:28:14,756 --> 00:28:17,591 {\an8}Ahí fue cuando me llamó Dana y me dijo: 495 00:28:17,592 --> 00:28:21,179 "Michael, necesitamos ayuda. No puedo sola". 496 00:28:21,847 --> 00:28:25,558 - Cuando nos conocimos en 1985... - Hace mucho. 497 00:28:25,559 --> 00:28:28,519 ...le dije: "Te pareces mucho a ese actor, Christopher Reeve". 498 00:28:28,520 --> 00:28:30,229 ¿No es curioso? Ahora lo entiendo, 499 00:28:30,230 --> 00:28:32,731 y más cuando estoy con él y tengo el cabello largo. 500 00:28:32,732 --> 00:28:35,152 Me preguntan si soy su hermano. 501 00:28:35,986 --> 00:28:39,364 Ella era graciosa y sabía contar chistes sucios. 502 00:28:39,865 --> 00:28:42,868 Nos gustaban los mismos chicos. Era... 503 00:28:43,201 --> 00:28:44,452 Era tremenda. 504 00:28:44,453 --> 00:28:46,204 Le ayudé a organizar las cosas. 505 00:28:46,413 --> 00:28:47,372 ¡RECUPÉRATE! PENN & TELLER 506 00:28:47,539 --> 00:28:50,459 Organizaba las cartas por celebridades, científicos famosos, 507 00:28:50,625 --> 00:28:54,296 políticos, locos los locos. 508 00:28:54,588 --> 00:28:56,755 Otras personas que viven con lesiones en la médula. 509 00:28:56,756 --> 00:29:00,135 Solo en EE. UU., 200 000 personas tienen el mismo problema que yo. 510 00:29:01,970 --> 00:29:03,304 Si la gente exigiera 511 00:29:03,305 --> 00:29:05,557 que los políticos gastaran un poco de dinero, 512 00:29:07,476 --> 00:29:09,936 que hicieran esa inversión, yo caminaría de nuevo. 513 00:29:11,229 --> 00:29:13,772 {\an8}Chris quería levantarse de esa silla. Eso era todo. 514 00:29:13,773 --> 00:29:14,733 {\an8}CAMINARÉ DE NUEVO 515 00:29:17,819 --> 00:29:21,865 No podía rendirme porque los nervios encuentran nuevos caminos. 516 00:29:22,991 --> 00:29:26,161 {\an8}Trabajaba mucho y se esforzaba. 517 00:29:27,370 --> 00:29:29,623 El hermano Chris lucha como loco. 518 00:29:30,123 --> 00:29:32,791 Cuando encuentras gente que lucha así, pero aún conserva su humanidad 519 00:29:32,792 --> 00:29:34,544 te da muchas esperanzas. 520 00:29:35,045 --> 00:29:38,006 Mi mente regresó al entrenamiento para Superman, 521 00:29:38,131 --> 00:29:40,383 cuando podía levantar más que mi propio peso. 522 00:29:42,552 --> 00:29:47,390 Entrenó mucho para fortalecerse. Dos sesiones al día. 523 00:29:50,310 --> 00:29:53,854 El actor que interpretó a Darth Vader en Star Wars, 524 00:29:53,855 --> 00:29:57,234 Dave Prowse, creó una rutina para mí. 525 00:29:57,651 --> 00:29:58,735 Es ex Míster Universo. 526 00:30:00,820 --> 00:30:03,489 El punto es que cuando empecé, era un larguirucho. 527 00:30:03,490 --> 00:30:05,534 Y Superman no es un larguirucho, así que... 528 00:30:07,953 --> 00:30:11,622 Todos me decían que había arruinado mi carrera. 529 00:30:11,623 --> 00:30:13,583 Nadie creyó que estuviera en mis cabales. 530 00:30:14,709 --> 00:30:17,419 "¿Cómo van a hacer esta película y lograr que un hombre vuele? 531 00:30:17,420 --> 00:30:18,879 Es un dibujo animado". 532 00:30:18,880 --> 00:30:20,840 Eran muy escépticos. 533 00:30:22,467 --> 00:30:25,261 Cuando firmamos el contrato para Superman, 534 00:30:25,262 --> 00:30:28,430 el jefe de producción de Warner Bros., no diré su nombre, 535 00:30:28,431 --> 00:30:30,767 dijo: "Nunca será una película". 536 00:30:37,607 --> 00:30:40,025 La idea era nueva en 1977. 537 00:30:40,026 --> 00:30:44,864 Superman fue la primera película en intentar hacer realidad el cómic. 538 00:30:46,116 --> 00:30:47,658 {\an8}C. REEVE CAPA PARA VOLAR 539 00:30:47,659 --> 00:30:48,827 {\an8}C. REEVE CAPA PARA CAMINAR 540 00:30:52,038 --> 00:30:56,166 Christopher era desconocido. Iba a compartir pantalla con Brando 541 00:30:56,167 --> 00:30:57,502 y con Hackman. 542 00:30:58,878 --> 00:31:02,715 Brando era considerado el mejor actor de su época. 543 00:31:02,716 --> 00:31:05,926 Gene Hackman quería estar en la película con Brando. 544 00:31:05,927 --> 00:31:08,554 Mi camerino estaba frente al de Hackman. 545 00:31:08,555 --> 00:31:11,765 Yo era muy entusiasta, tenía 24 años y estaba emocionado, 546 00:31:11,766 --> 00:31:15,103 recuerdo que llamé a su puerta y le pregunté si quería ensayar. 547 00:31:15,895 --> 00:31:18,732 Él estaba sorprendido. Estaba... ya sabes. 548 00:31:18,898 --> 00:31:20,442 626, toma uno. 549 00:31:21,610 --> 00:31:24,695 Esto es California. El estado más rico y poblado de la Unión. 550 00:31:24,696 --> 00:31:27,073 No necesito una clase de geografía, Luthor. 551 00:31:27,616 --> 00:31:30,326 Marlon Brando. ¿Fue emocionante trabajar con él? 552 00:31:30,327 --> 00:31:31,911 En realidad, no. 553 00:31:33,121 --> 00:31:34,038 No le importaba. 554 00:31:34,039 --> 00:31:36,749 Lo siento. Solo tomó los dos millones y huyó. 555 00:31:36,750 --> 00:31:38,877 - Pues está aquí esta noche. - ¿Está aquí? 556 00:31:43,298 --> 00:31:46,592 Me importa tanto que duele cuando a alguien no le importa. 557 00:31:46,593 --> 00:31:48,470 Se lo tomaba muy en serio. 558 00:31:50,305 --> 00:31:51,930 Para papá, Superman debía ser arte. 559 00:31:51,931 --> 00:31:53,432 Todos, retrocedan. Por favor, retrocedan. 560 00:31:53,433 --> 00:31:55,185 Está bien. No hay de qué preocuparse. 561 00:31:58,730 --> 00:32:00,440 Lo pensaba en términos emocionales. 562 00:32:02,317 --> 00:32:04,276 ¿Qué es ser huérfano? ¿Qué es ser diferente? 563 00:32:04,277 --> 00:32:07,072 ¿Qué se siente ser alienígena? ¿Qué se siente haber perdido tu hogar? 564 00:32:08,323 --> 00:32:11,868 Actúas algo que entiendes, en lugar de solo posar. 565 00:32:13,536 --> 00:32:18,541 Debo darle crédito a Donner, quien realmente lo apoyó y ayudó. 566 00:32:19,376 --> 00:32:22,337 Sin duda, fue Superman desde el primer día. 567 00:32:24,422 --> 00:32:26,090 - Saluda a Clark Kent. - Te lo dije. 568 00:32:26,091 --> 00:32:27,509 - Hola. - Srta. Lane. ¿Cómo? 569 00:32:28,093 --> 00:32:31,179 Lo que me gustaba era interpretar a dos personas al mismo tiempo, 570 00:32:31,304 --> 00:32:32,304 Superman y Clark Kent. 571 00:32:32,305 --> 00:32:36,267 Hay una especie de esquizofrenia calculada entre los dos. 572 00:32:36,893 --> 00:32:41,313 Hay una escena increíble. Es mi escena favorita de la película, 573 00:32:41,314 --> 00:32:44,025 donde interpreta a Superman interpretando a Clark Kent. 574 00:32:46,736 --> 00:32:47,736 Hola, ¿puedo pasar? 575 00:32:47,737 --> 00:32:51,950 Se quita los lentes y se transforma. 576 00:32:52,867 --> 00:32:54,369 Me pondré un poco de rubor y... 577 00:33:10,802 --> 00:33:14,555 Lois, tengo algo que decirte. 578 00:33:14,556 --> 00:33:15,849 Estoy muy... 579 00:33:18,643 --> 00:33:22,771 Al principio estaba muy nervioso por esta noche. 580 00:33:22,772 --> 00:33:25,149 Se pone los lentes y vuelve a ser Clark. 581 00:33:25,150 --> 00:33:26,818 Lo hizo genial. 582 00:33:29,070 --> 00:33:29,945 Hola. 583 00:33:29,946 --> 00:33:33,658 La magia era que creías en su historia de amor. 584 00:33:34,284 --> 00:33:37,035 Creo que allá afuera, ojalá que en todo el mundo, 585 00:33:37,036 --> 00:33:39,164 lo que quieren ver es romance. 586 00:33:40,290 --> 00:33:42,499 - ¿Lo tienes? - Sí. Lo encontré. 587 00:33:42,500 --> 00:33:46,254 Tengo mucha suerte. Conocí a esta chica mientras filmaba Superman en Londres. 588 00:33:46,379 --> 00:33:47,713 - Hola. - Bienvenidos. 589 00:33:47,714 --> 00:33:49,840 - Gracias. - Preséntame a tu hermosa dama. 590 00:33:49,841 --> 00:33:52,760 - Sí, ella es Gae Exton. - Hola. ¿Cómo estás? 591 00:33:52,761 --> 00:33:54,970 Parece que alguien te besó antes de llegar aquí. 592 00:33:54,971 --> 00:33:56,014 - ¿Ah, sí? - Vaya. 593 00:33:56,890 --> 00:34:02,604 Mis padres se conocieron en la fila para almorzar de Pinewood Studios. 594 00:34:03,688 --> 00:34:07,566 Sabía que estaban filmando grandes producciones, como James Bond y Superman. 595 00:34:07,567 --> 00:34:11,945 Tenían un comedor increíble, era como un gran bufé. 596 00:34:11,946 --> 00:34:14,573 La gente iba en sus vestuarios con batas. 597 00:34:14,574 --> 00:34:15,657 MADRE DE MATTHEW Y ALEXANDRA 598 00:34:15,658 --> 00:34:19,286 Y el tipo adelante de mí llevaba una bata y tenía el pelo negro. 599 00:34:19,287 --> 00:34:22,790 Creí que era Richard Kiel. De James Bond, 600 00:34:22,791 --> 00:34:26,585 el de los dientes. Porque era muy alto. 601 00:34:26,586 --> 00:34:31,089 Se dio la vuelta y era un tipo guapísimo 602 00:34:31,090 --> 00:34:32,675 con acento estadounidense. 603 00:34:33,176 --> 00:34:37,095 Necesitaba algo de donde yo estaba, se giró, 604 00:34:37,096 --> 00:34:41,183 me golpeó y solo dijo: "Hola". 605 00:34:41,184 --> 00:34:46,188 Yo dije: "¿Cómo? ¿Hola? Deberías disculparte". 606 00:34:46,189 --> 00:34:48,942 Y tuve que ir a limpiarme. 607 00:34:51,361 --> 00:34:55,364 Unos días después, vi a Dick Donner, y dijo: 608 00:34:55,365 --> 00:34:57,533 "Aquí está. Hola, Gae, ¿cómo estás?". 609 00:34:57,534 --> 00:34:59,701 Y me presentó a Christopher. 610 00:34:59,702 --> 00:35:01,328 Chris se detuvo y dijo... 611 00:35:01,329 --> 00:35:03,456 "Lo siento", el resto es historia. 612 00:35:04,999 --> 00:35:06,834 Mi mamá era agente de modelos 613 00:35:06,835 --> 00:35:10,587 y estaba muy conectada a la escena londinense de finales de los 70. 614 00:35:10,588 --> 00:35:12,590 Comenzaron un tórrido romance. 615 00:35:15,593 --> 00:35:16,677 Fue muy divertido. 616 00:35:16,678 --> 00:35:19,096 Me arrastré al set muchas mañanas, 617 00:35:19,097 --> 00:35:23,059 arriba y a volar. 618 00:35:23,226 --> 00:35:25,353 - Qué gracioso. - Tal vez, no lo sé. 619 00:35:25,478 --> 00:35:27,230 - ¿Crees que vuela? Sí. - "Hoy no me siento bien". 620 00:35:28,314 --> 00:35:30,316 Estaba perdidamente enamorada. 621 00:35:31,234 --> 00:35:34,111 Los fines de semana hacíamos todo tipo de cosas 622 00:35:34,112 --> 00:35:36,865 que él no debería hacer. Como planear. 623 00:35:53,131 --> 00:35:55,967 A miles de kilómetros sobre el mundo. 624 00:35:56,843 --> 00:35:59,011 Hay una clase de revelación que te acompaña, 625 00:35:59,012 --> 00:36:02,432 no puedes pensar en nada malo que haya en tu vida. 626 00:36:04,851 --> 00:36:05,894 Y todo lo que oyes es... 627 00:36:11,524 --> 00:36:14,235 Dijo: "Confía en mí, te llevaré de vuelta". 628 00:36:19,365 --> 00:36:20,949 Siempre me encantó volar. 629 00:36:20,950 --> 00:36:23,328 Es lo que más me gusta hacer en la vida. 630 00:36:24,579 --> 00:36:27,373 Cruzó el Atlántico dos veces, solo. 631 00:36:31,586 --> 00:36:34,212 Christopher estaba decidido a que, pasara lo que pasara, 632 00:36:34,213 --> 00:36:38,343 haría que pareciera que el personaje podía volar. 633 00:36:40,929 --> 00:36:42,931 Estamos haciendo algo que nadie ha hecho antes. 634 00:36:43,473 --> 00:36:45,891 Hay un equipo llamado Unidad de Vuelo. 635 00:36:45,892 --> 00:36:48,143 No lo tenían todo resuelto en un principio. 636 00:36:48,144 --> 00:36:49,812 Era más bien como aprender sobre la marcha. 637 00:36:54,484 --> 00:36:56,569 La primera vez que vi a Chris volar, 638 00:36:57,528 --> 00:36:59,279 se acercó a la cámara 639 00:36:59,280 --> 00:37:02,074 y, por alguna razón, inclinó su cuerpo 640 00:37:02,075 --> 00:37:04,327 y nos pasó volando. 641 00:37:12,627 --> 00:37:15,630 La cámara dejó de rodar y hubo un silencio absoluto. 642 00:37:16,631 --> 00:37:19,759 De repente, 50 personas comenzaron a gritar de alegría. 643 00:37:22,512 --> 00:37:25,139 El vuelo está en los ojos. Debe ser como un estado mental. 644 00:37:29,519 --> 00:37:32,480 Nunca has visto a un hombre volar así. 645 00:37:33,064 --> 00:37:36,441 Trabajé mucho para lograr la elegancia que se necesitaba. 646 00:37:36,442 --> 00:37:39,319 Me pidió que girara en el aire mientras subía en una grúa 647 00:37:39,320 --> 00:37:41,864 arqueándome hacia atrás y saludando al mismo tiempo. 648 00:37:43,282 --> 00:37:44,117 Adiós. 649 00:37:45,827 --> 00:37:48,913 Cuando lo conocí, me convenció de que volaría. 650 00:37:50,623 --> 00:37:52,458 También me convenció de que caminaría de nuevo. 651 00:37:56,004 --> 00:37:59,507 CASA DE LOS REEVE BEDFORD, NUEVA YORK 652 00:38:01,801 --> 00:38:03,885 DICIEMBRE DE 1995 653 00:38:03,886 --> 00:38:06,888 SIETE MESES DESPUÉS DEL ACCIDENTE 654 00:38:06,889 --> 00:38:08,975 Comencé a enfrentar mi nueva vida. 655 00:38:09,809 --> 00:38:13,103 Intenté ocultar mis sentimientos lo mejor que pude. 656 00:38:13,104 --> 00:38:16,065 Pero cuando volví a ver nuestro hogar, lloré. 657 00:38:19,360 --> 00:38:21,529 Me pregunto cómo fue para él ver el estanque 658 00:38:21,654 --> 00:38:24,032 en el que patinó. 659 00:38:27,076 --> 00:38:29,328 "Ahora solo miro hacia el pasado". 660 00:38:30,204 --> 00:38:31,664 Un hermoso día en los Berkshires. 661 00:38:36,002 --> 00:38:36,961 Sí. 662 00:38:37,879 --> 00:38:39,130 - ¡Hasta el final! - No. 663 00:38:40,089 --> 00:38:42,592 - ¡Agárralo! - ¡Carpe diem, Al! 664 00:38:44,135 --> 00:38:47,555 La gente me pregunta cómo es estar confinado a una silla de ruedas. 665 00:38:48,181 --> 00:38:52,309 Diría que lo peor es la transición 666 00:38:52,310 --> 00:38:57,356 de participante a observador antes de lo que hubiera esperado. 667 00:38:58,066 --> 00:39:01,569 Papá tenía 42 años cuando tuvo el accidente, y Will tenía casi tres años. 668 00:39:02,111 --> 00:39:04,322 Yo tengo 42 ahora y mi hijo tiene tres. 669 00:39:05,865 --> 00:39:08,700 Fue después de convertirme en padre 670 00:39:08,701 --> 00:39:11,079 cuando me di cuenta 671 00:39:12,997 --> 00:39:14,916 de lo difícil que debe haber sido para él. 672 00:39:15,750 --> 00:39:17,126 Una escena clásica. 673 00:39:19,420 --> 00:39:23,257 Es la película del corte de pelo. Ahí está papá haciendo fila. 674 00:39:23,758 --> 00:39:28,261 Seguía siendo el mismo tipo brillante, extravagante y atento. 675 00:39:28,262 --> 00:39:30,680 Pero mi mamá hacía todo. 676 00:39:30,681 --> 00:39:31,808 Aún lo tienes, cariño. 677 00:39:35,353 --> 00:39:37,605 Interpretaba el papel de madre, 678 00:39:38,272 --> 00:39:39,857 - padre físico... - Tranquilo. 679 00:39:41,025 --> 00:39:42,901 ...y cuidadora de un esposo. 680 00:39:42,902 --> 00:39:46,780 Papá está haciendo sus ejercicios de respiración. 681 00:39:46,781 --> 00:39:49,908 Nos adaptamos porque, ¿cuál es la alternativa? 682 00:39:49,909 --> 00:39:51,702 Sería lamentable no hacerlo. 683 00:39:53,037 --> 00:39:55,747 Pero ¿anhelamos nuestra otra vida? Sí, todos los días. 684 00:39:55,748 --> 00:39:57,916 Fue un cambio drástico. 685 00:39:57,917 --> 00:39:59,752 Dos, tres... 686 00:40:00,211 --> 00:40:02,964 Nunca volvería a estar solo ni en mi propia casa. 687 00:40:03,756 --> 00:40:06,967 Necesitaba cuidados las 24 horas. 688 00:40:06,968 --> 00:40:09,762 Cuidarlo costaba alrededor de $400 000 al año. 689 00:40:11,013 --> 00:40:12,597 Aunque estaban mejor que la mayoría, 690 00:40:12,598 --> 00:40:15,059 no estaban como la mayoría de la gente pensaba. 691 00:40:15,810 --> 00:40:18,562 De hecho, nuestro seguro se agotará en dos años. 692 00:40:18,563 --> 00:40:19,980 ¿Qué pasará entonces? 693 00:40:19,981 --> 00:40:21,482 Debemos pensar mucho. 694 00:40:22,733 --> 00:40:24,067 Pero es desalentador. 695 00:40:24,068 --> 00:40:27,947 Mucha gente en el estado de Chris acude a los asilos... 696 00:40:28,114 --> 00:40:31,616 Con un respirador, es... No puedes... La gente no puede pagarlo. 697 00:40:31,617 --> 00:40:34,703 Tenía un miedo: "Soy actor, es un trabajo físico. 698 00:40:34,704 --> 00:40:37,248 ¿Cómo me ganaré la vida?". 699 00:40:40,585 --> 00:40:45,297 En febrero del 96, me pidieron que hiciera una aparición especial 700 00:40:45,298 --> 00:40:46,549 en los Premios de la Academia. 701 00:40:47,216 --> 00:40:49,134 Fue casi un año después del accidente, 702 00:40:49,135 --> 00:40:51,721 creo que es una invitación difícil de rechazar. 703 00:40:52,305 --> 00:40:55,683 En cuanto acepté, me di cuenta 704 00:40:55,808 --> 00:40:58,352 del desafío que implicaba este viaje. 705 00:41:00,271 --> 00:41:03,648 Papá describió lo desgarrado que se sintió al hacerlo, 706 00:41:03,649 --> 00:41:05,902 porque fue un momento muy público. 707 00:41:06,694 --> 00:41:10,239 Se transmite a dos mil millones de personas en el mundo. 708 00:41:14,285 --> 00:41:15,452 Debo ir a mi asiento. 709 00:41:15,453 --> 00:41:18,247 Fue toda una producción solo para sacar a papá de casa. 710 00:41:18,956 --> 00:41:23,460 Pero Robin y Marsha nos compraron una camioneta adaptada. 711 00:41:23,461 --> 00:41:26,589 Necesitaba estar atado físicamente al piso. 712 00:41:30,593 --> 00:41:33,762 Fue una especie de locura llevarlo 713 00:41:33,763 --> 00:41:37,265 y mantenerlo en secreto porque necesitaban esa libertad. 714 00:41:37,266 --> 00:41:39,267 Que si papá tenía algún tipo de emergencia médica 715 00:41:39,268 --> 00:41:40,394 podría salir de ahí. 716 00:41:43,856 --> 00:41:48,236 Quizá ahora tengo la oportunidad de darle sentido a este accidente. 717 00:41:51,530 --> 00:41:55,075 Sentí que necesitaba hacer algo, no solo por mí, 718 00:41:55,076 --> 00:41:57,745 sino por todos los que padecen lo mismo. 719 00:42:05,962 --> 00:42:07,295 MARZO DE 1996 720 00:42:07,296 --> 00:42:09,006 DIEZ MESES DESPUÉS DEL ACCIDENTE 721 00:42:09,173 --> 00:42:11,384 PREMIOS ÓSCAR 722 00:42:12,593 --> 00:42:14,344 Los Premios de la Academia. 723 00:42:14,345 --> 00:42:16,222 Whoopi Goldberg. 724 00:42:18,349 --> 00:42:22,394 Es duro escuchar que alguien tuvo un accidente así, 725 00:42:22,395 --> 00:42:24,980 {\an8}y luego lees las historias, y no sabes nada. 726 00:42:24,981 --> 00:42:26,065 {\an8}ACTRIZ Y AMIGA 727 00:42:26,732 --> 00:42:28,317 La gente estaba muy nerviosa. 728 00:42:31,195 --> 00:42:33,489 Era hora de prepararme para salir al escenario. 729 00:42:34,240 --> 00:42:40,037 Me preocupaba tener un espasmo y retorcerme de forma desagradable. 730 00:42:40,705 --> 00:42:42,290 ¿Me desconectaría? 731 00:42:46,252 --> 00:42:49,422 Damas y caballeros, Christopher Reeve. 732 00:42:54,552 --> 00:42:55,553 Gracias. 733 00:42:58,139 --> 00:42:59,181 Gracias. 734 00:43:03,269 --> 00:43:04,729 Muchas gracias. 735 00:43:09,650 --> 00:43:10,651 Gracias. 736 00:43:16,198 --> 00:43:17,825 Muchas gracias. 737 00:43:22,288 --> 00:43:23,289 Gracias. 738 00:43:35,593 --> 00:43:37,845 Lo que quizás no sepan 739 00:43:40,264 --> 00:43:43,225 es que salí de Nueva York en septiembre 740 00:43:45,770 --> 00:43:47,980 y acabo de llegar esta mañana. 741 00:43:52,818 --> 00:43:53,819 Y... 742 00:43:57,114 --> 00:43:58,741 Y me alegra haberlo hecho. 743 00:44:02,328 --> 00:44:05,121 Porque no querría perderme esta bienvenida por nada del mundo. 744 00:44:05,122 --> 00:44:06,207 Gracias. 745 00:44:14,298 --> 00:44:15,883 Ya sabes... 746 00:44:16,842 --> 00:44:22,013 La fortaleza de tener que lidiar con mucha gente 747 00:44:22,014 --> 00:44:24,183 que intenta no mirarte con lástima. 748 00:44:24,683 --> 00:44:27,937 Y creo que el hecho de que Superman estuviera en silla de ruedas 749 00:44:28,521 --> 00:44:32,274 y estuviera dispuesto a hacerlo público fue increíble. 750 00:44:33,442 --> 00:44:37,028 Que las personas con discapacidad fueran visibles 751 00:44:37,029 --> 00:44:40,449 era casi inaudito en esa época. 752 00:44:41,325 --> 00:44:46,538 {\an8}La discapacidad no era algo que la humanidad quisiera incluir. 753 00:44:46,539 --> 00:44:47,997 {\an8}AMIGA Y DEFENSORA DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD 754 00:44:47,998 --> 00:44:52,752 {\an8}Y que Chris ayudara a cambiar esa narrativa fue transformador. 755 00:44:52,753 --> 00:44:54,504 Al menos, para mí. 756 00:44:54,505 --> 00:44:56,381 Robin, esta es su primera aparición. 757 00:44:56,382 --> 00:44:59,008 Debes estar contento. 758 00:44:59,009 --> 00:44:59,927 Sí, así es. 759 00:45:01,053 --> 00:45:04,722 Fue un momento crucial para papá 760 00:45:04,723 --> 00:45:07,893 seguir adelante y decir: "Bueno, volví al mundo". 761 00:45:10,187 --> 00:45:12,814 Otro beneficio completamente inesperado 762 00:45:12,815 --> 00:45:15,442 fue durante mi estadía en Hollywood. 763 00:45:15,443 --> 00:45:19,529 Entré a hoteles y edificios a través de garajes, cocinas, 764 00:45:19,530 --> 00:45:23,659 y conocí a cocineros, camareros y equipos de mantenimiento en el camino. 765 00:45:24,201 --> 00:45:26,578 Muchos dijeron que rezaban por mí. 766 00:45:26,579 --> 00:45:29,372 Hola, señor Christopher, lo queremos. 767 00:45:29,373 --> 00:45:32,208 - Chris, te quiero. - Te queremos, Christopher. 768 00:45:32,209 --> 00:45:34,878 Otros me miraron a los ojos y dijeron: 769 00:45:34,879 --> 00:45:37,923 "Te queremos, Superman. Eres nuestro héroe". 770 00:45:39,467 --> 00:45:43,761 El hecho de estar en una silla de ruedas sin poderme mover 771 00:45:43,762 --> 00:45:46,181 y depender del apoyo de otros 772 00:45:46,182 --> 00:45:51,854 no borraba el hecho de que yo era y siempre sería su Superman. 773 00:46:03,824 --> 00:46:06,159 - Di: "¡Jim!". - Disculpa. 774 00:46:06,160 --> 00:46:07,828 Qué feo traje. 775 00:46:09,413 --> 00:46:10,998 Bresslaw, saca a esta gente. 776 00:46:20,883 --> 00:46:22,176 Mira hacia arriba. 777 00:46:24,303 --> 00:46:25,471 ¿Qué diablos es eso? 778 00:46:27,306 --> 00:46:32,144 - Tranquila, señorita. La tengo. - ¿Me tienes? ¿Quién te tiene a ti? 779 00:46:34,730 --> 00:46:37,524 Nunca se había visto un cómic cobrar vida 780 00:46:37,525 --> 00:46:39,777 y todos pensaron que era broma. 781 00:46:40,819 --> 00:46:44,697 Creímos que podíamos ganarnos el corazón de la gente, y lo hicimos. 782 00:46:44,698 --> 00:46:45,949 {\an8}LLEGA SUPERMAN 783 00:46:45,950 --> 00:46:47,033 {\an8}Cuando se estrenó la película... 784 00:46:47,034 --> 00:46:47,825 ES: ¡SUPERMAN! 785 00:46:47,826 --> 00:46:49,827 ...fue un éxito de inmediato. 786 00:46:49,828 --> 00:46:51,079 TRECE SEMANAS ¡NÚMERO UNO EN TAQUILLA! 787 00:46:51,080 --> 00:46:52,872 Superman hizo $425 millones. 788 00:46:52,873 --> 00:46:57,044 Era 1977. Fue mucho dinero. 789 00:46:57,169 --> 00:47:00,171 Los críticos dijeron que el joven actor 790 00:47:00,172 --> 00:47:01,714 es la mejor razón para ver la película. 791 00:47:01,715 --> 00:47:03,091 Y está aquí esta mañana. 792 00:47:03,092 --> 00:47:05,760 Pensé: "Ojalá hubiera sido Lois". 793 00:47:05,761 --> 00:47:07,554 Eso habría sido divertido. 794 00:47:07,555 --> 00:47:11,099 Que le dieran el papel a alguien tan masculino 795 00:47:11,100 --> 00:47:14,602 pudo haber caído fácilmente en una masculinidad tóxica. 796 00:47:14,603 --> 00:47:16,896 Pero siempre me pareció amable. 797 00:47:16,897 --> 00:47:22,570 Nunca me consideré lujuriosa hasta que lo vi en ese... 798 00:47:23,445 --> 00:47:24,696 diminuto atuendo. 799 00:47:24,697 --> 00:47:27,282 Siempre será Superman. 800 00:47:27,283 --> 00:47:30,244 Sí, me encanta ese pequeño rizo. 801 00:47:31,036 --> 00:47:35,124 Hasta el presidente de EE. UU. está en el estreno de Superman. 802 00:47:35,666 --> 00:47:37,375 Y así surgió Chris. 803 00:47:37,376 --> 00:47:41,588 Para alguien que, unos meses antes 804 00:47:41,589 --> 00:47:45,008 estaba en el off-off-Broadway, ahora era una estrella. 805 00:47:45,009 --> 00:47:47,219 - Se fueron por ahí. - Sí, adelante. 806 00:47:47,595 --> 00:47:49,387 - - Él y Robin iban por la calle. - Sobrevivimos 807 00:47:49,388 --> 00:47:51,848 Y Robin dijo: "Me encanta esta ciudad. 808 00:47:51,849 --> 00:47:54,559 Nadie te molesta. No saben quiénes somos". 809 00:47:54,560 --> 00:47:57,313 Yo iba detrás, y todos decían: 810 00:47:57,813 --> 00:47:59,689 "¿Viste quién era?". 811 00:47:59,690 --> 00:48:01,275 "Superman y Popeye. 812 00:48:02,234 --> 00:48:04,361 Olvídate de Popeye. Quiero conocer a Superman. 813 00:48:05,571 --> 00:48:06,654 Sí. 814 00:48:06,655 --> 00:48:09,741 No tiene mallas, pero sé que puede volar. Vamos". 815 00:48:09,742 --> 00:48:10,908 ¿POR QUÉ ESTÁ EN LA CIMA? 816 00:48:10,909 --> 00:48:12,410 ¿Te sientes como una estrella? 817 00:48:12,411 --> 00:48:14,955 {\an8}Aún no lo sé. Te lo diré en un año. 818 00:48:15,122 --> 00:48:16,956 Pero lo estás disfrutando, ¿no? Es divertido. 819 00:48:16,957 --> 00:48:18,375 ¿Bromeas? Es increíble. 820 00:48:19,335 --> 00:48:20,669 Hola, ¿cómo estás? 821 00:48:21,587 --> 00:48:23,464 Hola, ¿cómo están? 822 00:48:24,590 --> 00:48:27,134 Me alegraba por mi amigo 823 00:48:27,259 --> 00:48:29,802 en una forma en la quizás no te alegras por otros. 824 00:48:29,803 --> 00:48:33,307 Generalmente piensas: "¡Lo odio, carajo!". 825 00:48:33,724 --> 00:48:36,934 Fue un gran ejemplo de cómo manejarlo. 826 00:48:36,935 --> 00:48:39,854 Porque la fama es un tren de carga. 827 00:48:39,855 --> 00:48:41,064 De la luna. 828 00:48:41,065 --> 00:48:42,733 Que te golpea de frente. 829 00:48:43,192 --> 00:48:44,942 A medida que se hizo más famoso 830 00:48:44,943 --> 00:48:49,907 Gae le dio seguridad, un ancla y apoyo. 831 00:48:50,491 --> 00:48:51,949 Todos quieren estar con alguien 832 00:48:51,950 --> 00:48:54,620 {\an8}que creen que tiene el poder en ese momento. 833 00:48:54,787 --> 00:48:56,746 {\an8}Es un afrodisíaco para hombres y mujeres, 834 00:48:56,747 --> 00:48:58,956 y para algunos es muy difícil resistirse. 835 00:48:58,957 --> 00:49:00,708 Si Gae no hubiera estado, 836 00:49:00,709 --> 00:49:03,503 no habría podido evitar las tentaciones. 837 00:49:03,504 --> 00:49:05,254 No solo creen que actúo en un éxito, 838 00:49:05,255 --> 00:49:07,507 creen que soy Superman. 839 00:49:07,508 --> 00:49:09,301 No puedes equivocarte. 840 00:49:13,847 --> 00:49:15,473 Matthew Reeve. 841 00:49:15,474 --> 00:49:17,100 Matthew Exton Reeve. 842 00:49:17,101 --> 00:49:18,935 Lo llamamos el señor Papa. 843 00:49:18,936 --> 00:49:20,854 Es la luz de mi vida. 844 00:49:21,563 --> 00:49:26,402 Tuve a Matthew en Londres mientras Christopher filmaba Superman II. 845 00:49:27,069 --> 00:49:28,778 Al convertirme en padre 846 00:49:28,779 --> 00:49:31,490 me pregunté si estaría a la altura. 847 00:49:32,074 --> 00:49:35,702 ¿Te gustaría que Matthew tuviera algo que quizá tú nunca tuviste? 848 00:49:35,703 --> 00:49:36,994 Un hogar estable. 849 00:49:36,995 --> 00:49:39,622 Al venir de un hogar que fue destrozado muy pronto, 850 00:49:39,623 --> 00:49:42,251 estoy decidido a que esto no le pase a él. 851 00:49:43,252 --> 00:49:47,214 ¿Tiene la edad suficiente para saber que papá interpreta a Superman? 852 00:49:47,339 --> 00:49:48,381 Claro. 853 00:49:48,382 --> 00:49:52,802 Hay pruebas de que me hice pasar por él. 854 00:49:52,803 --> 00:49:56,180 Me hacía llamar "Sopaman". 855 00:49:56,181 --> 00:49:59,392 Tenía una pequeña lonchera con sopa adentro. 856 00:49:59,393 --> 00:50:03,147 Iba a todas partes con ella. "Sopaman". 857 00:50:04,273 --> 00:50:05,941 Era muy gracioso. 858 00:50:09,653 --> 00:50:13,239 {\an8}General, ¿le importaría salir? 859 00:50:13,240 --> 00:50:14,491 Superman. Gracias al cielo. 860 00:50:15,325 --> 00:50:16,660 Digo, atrápalo. 861 00:50:17,703 --> 00:50:20,038 Superman II fue muy exitosa. 862 00:50:21,165 --> 00:50:24,460 Muchos críticos dijeron que era mejor que la primera. 863 00:50:25,002 --> 00:50:26,878 Yo no estoy de acuerdo. 864 00:50:26,879 --> 00:50:30,715 Creo que la primera fue una obra maestra de su género. 865 00:50:30,716 --> 00:50:33,593 Christopher, ¿te emocionó la reacción a la película? 866 00:50:33,594 --> 00:50:35,052 Fue increíble. 867 00:50:35,053 --> 00:50:37,847 La recibieron muy bien. Creo que a la gente le gustó. 868 00:50:37,848 --> 00:50:39,391 Así que estoy muy feliz. 869 00:50:40,601 --> 00:50:44,270 Mis primeros recuerdos son de cuando fui al plató con papá 870 00:50:44,271 --> 00:50:46,982 y salí en Superman. 871 00:50:49,401 --> 00:50:52,613 Alexandra llegó y nos consolidamos. 872 00:50:53,197 --> 00:50:55,364 Nos convertimos en esta familia. 873 00:50:55,365 --> 00:50:58,409 Estaba muy contento con el nacimiento de Alexandra, 874 00:50:58,410 --> 00:51:01,955 pero confundido y ansioso por el rumbo que tomaba mi vida. 875 00:51:03,290 --> 00:51:04,333 Christopher, ¿estás casado? 876 00:51:04,500 --> 00:51:05,876 - No. - ¡Sí! 877 00:51:09,963 --> 00:51:12,757 La gente podría pensar que no eres un romántico a la antigua, 878 00:51:12,758 --> 00:51:14,884 porque no están casados. 879 00:51:14,885 --> 00:51:18,721 Hablamos de matrimonio cuando esperaba a Matthew, 880 00:51:18,722 --> 00:51:22,100 pero después no tocamos el tema. 881 00:51:22,726 --> 00:51:25,187 Sentimos que... O yo sentí que... 882 00:51:25,896 --> 00:51:29,857 el matrimonio es un permiso para subestimar a la otra persona. 883 00:51:29,858 --> 00:51:32,444 Ya no te esfuerzas. Dejas que se desintegre. 884 00:51:32,569 --> 00:51:33,862 ¿Crees que todos piensen así? 885 00:51:34,029 --> 00:51:36,031 - Porque yo no. - Está bien. 886 00:51:36,824 --> 00:51:38,033 Nos criticaron, 887 00:51:40,244 --> 00:51:43,080 pero cada quien vive su vida, nosotros vivimos la nuestra. 888 00:51:43,997 --> 00:51:47,375 Ella quería que tuviéramos una vida lo más normal posible, 889 00:51:47,376 --> 00:51:48,544 pero él estaba en la cima de su carrera. 890 00:51:48,710 --> 00:51:49,962 Es increíble, en serio. 891 00:51:50,128 --> 00:51:53,507 ¿Qué esperas que te haya pasado en veinte años? 892 00:51:54,007 --> 00:51:57,009 Espero haber interpretado diversos papeles, 893 00:51:57,010 --> 00:51:58,886 cada vez más profundos. 894 00:51:58,887 --> 00:52:01,473 Y espero ser director. 895 00:52:06,979 --> 00:52:08,730 Acción. 896 00:52:09,439 --> 00:52:13,443 La aparición en los Óscar me dio el valor para volver a trabajar. 897 00:52:14,069 --> 00:52:15,070 ¿Tenías miedo? 898 00:52:15,279 --> 00:52:18,281 Fue lo primero que dirigiste, ¿no? 899 00:52:18,282 --> 00:52:19,867 Ya nada me asusta. 900 00:52:21,410 --> 00:52:24,288 No quiero ser melodramático, pero he estado al límite. 901 00:52:24,913 --> 00:52:27,248 Me dijo: "Hay algo que quisiera saber, 902 00:52:27,249 --> 00:52:28,708 si te interesa". 903 00:52:28,709 --> 00:52:31,085 Le dije que sí, y me dijo: "Pero no sabes lo que es". 904 00:52:31,086 --> 00:52:33,630 Le dije que no importaba, quería hacerlo. 905 00:52:33,922 --> 00:52:37,384 Me habló sobre el proyecto y me encantó. 906 00:52:37,509 --> 00:52:43,307 Interpreto a una blanca anglosajona puritana y protestante, de lo que sé algo. 907 00:52:44,099 --> 00:52:48,728 {\an8}Cuyo hijo llega a casa y está muriendo de sida. 908 00:52:48,729 --> 00:52:50,313 {\an8}Él tomó su decisión, 909 00:52:50,314 --> 00:52:54,318 {\an8}y lo mejor que puedes hacer por él, es amarlo. 910 00:52:55,694 --> 00:52:59,531 Los que estamos en la comunidad teatral, Chris fue parte de eso, 911 00:53:00,032 --> 00:53:02,784 perdimos a mucha gente por el sida. 912 00:53:03,285 --> 00:53:04,119 ENFERMERA 913 00:53:04,286 --> 00:53:05,912 Lo que aprendí de mi experiencia 914 00:53:05,913 --> 00:53:09,833 es que sales de algo así sin querer culpar a nadie. 915 00:53:10,208 --> 00:53:12,043 Te das cuenta de que la vida es muy corta 916 00:53:12,044 --> 00:53:14,170 para buscarle una explicación a todo. 917 00:53:14,171 --> 00:53:16,882 Al sentir la muerte tan cerca 918 00:53:17,549 --> 00:53:22,303 creo que tuvo la sensibilidad de hacer un trabajo hermoso con eso. 919 00:53:22,304 --> 00:53:24,680 Siento que, aunque estoy sentado, 920 00:53:24,681 --> 00:53:26,099 aterricé de pie. 921 00:53:27,809 --> 00:53:31,395 Me sorprendió su disposición de salir, 922 00:53:31,396 --> 00:53:33,189 {\an8}ser proactivo, dirigir... 923 00:53:33,190 --> 00:53:34,231 {\an8}POLÍTICO Y AMIGO 924 00:53:34,232 --> 00:53:35,317 {\an8}...e incluso actuar. 925 00:53:36,902 --> 00:53:41,365 Rear Window fue su primer papel como actor después del accidente. 926 00:53:43,367 --> 00:53:48,120 Quiero que el público conozca mejor a las personas con discapacidad, 927 00:53:48,121 --> 00:53:50,791 que no teman vernos, 928 00:53:51,792 --> 00:53:55,045 y esta película creo que lo logra. 929 00:53:56,088 --> 00:53:57,880 Volvió a trabajar. 930 00:53:57,881 --> 00:54:04,680 Tuvo éxito en una industria que no era apta para personas con discapacidad. 931 00:54:05,764 --> 00:54:08,767 Imaginen lo que significa ser yo por un día. 932 00:54:10,769 --> 00:54:13,814 Y he tenido más suerte que la mayoría con esta lesión. 933 00:54:14,481 --> 00:54:18,110 Quería cambiar el panorama para las personas con discapacidad. 934 00:54:19,444 --> 00:54:21,112 El vicepresidente le pidió a Chris 935 00:54:21,113 --> 00:54:23,699 que hablara en la Convención Nacional Demócrata. 936 00:54:24,408 --> 00:54:27,535 Y el vicepresidente envió a su redactor de discursos. 937 00:54:27,536 --> 00:54:29,663 Era un escritor de discursos brillante. 938 00:54:29,913 --> 00:54:31,707 Y Chris casi lo despide. 939 00:54:33,208 --> 00:54:34,417 {\an8}CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA (1996) 940 00:54:34,418 --> 00:54:36,210 {\an8}Desde el United Center en Chicago 941 00:54:36,211 --> 00:54:39,715 {\an8}cubriremos en vivo la Convención Nacional Demócrata. 942 00:54:46,471 --> 00:54:48,015 Muchas gracias. 943 00:54:49,099 --> 00:54:51,059 En los últimos años 944 00:54:54,438 --> 00:54:57,816 hemos oído hablar sobre algo llamado "valores familiares". 945 00:54:58,483 --> 00:55:01,945 Y como a muchos de ustedes, me ha costado entender qué significa. 946 00:55:02,779 --> 00:55:05,198 Creo que significa que todos somos familia. 947 00:55:08,410 --> 00:55:10,620 Y que todos valemos. 948 00:55:18,086 --> 00:55:21,131 Una de cada cinco personas tiene alguna discapacidad. 949 00:55:22,049 --> 00:55:24,551 Quizás tengan una tía con la enfermedad de Parkinson. 950 00:55:25,343 --> 00:55:27,596 Una vecina con una lesión en la médula espinal. 951 00:55:28,138 --> 00:55:30,932 Si nos comprometemos con esta idea de familia 952 00:55:31,224 --> 00:55:33,602 debemos hacer algo al respecto. 953 00:55:36,730 --> 00:55:40,399 De alguna manera, la injusticia de lo que había sucedido 954 00:55:40,400 --> 00:55:43,779 parecía incomprensible para la gente. 955 00:55:44,196 --> 00:55:47,824 Y suena tonto, lo sé, pero ahí estaba Superman. 956 00:55:49,493 --> 00:55:53,580 Uno era tan grande, poderoso e invencible, 957 00:55:54,623 --> 00:55:57,793 y el otro era muy vulnerable. 958 00:55:59,169 --> 00:56:02,213 Algo que podemos hacer sobre la discapacidad 959 00:56:02,214 --> 00:56:06,383 es invertir en investigación que nos proteja de enfermedades 960 00:56:06,384 --> 00:56:08,386 y nos lleve a curas. 961 00:56:08,720 --> 00:56:12,974 Esa combinación movió montañas. 962 00:56:15,560 --> 00:56:16,895 Así fue. 963 00:56:19,064 --> 00:56:23,860 EE. UU. no dejará que sus ciudadanos más necesitados 964 00:56:24,861 --> 00:56:27,155 se las arreglen solos. 965 00:56:41,002 --> 00:56:43,922 Gracias. Muchas gracias. 966 00:56:50,262 --> 00:56:54,932 Salió la primera película de Superman. La gente te consideraba Superman. 967 00:56:54,933 --> 00:56:56,517 Todos necesitan un héroe. 968 00:56:56,518 --> 00:56:58,102 No solo los niños de cinco años. 969 00:56:58,103 --> 00:57:00,855 Ese fue un papel. Yo lo interpreté. No soy ese hombre. 970 00:57:00,856 --> 00:57:01,897 CHRISTOPHER REEVE ES SUPERMAN 971 00:57:01,898 --> 00:57:03,274 Es una imagen creada por otros 972 00:57:03,275 --> 00:57:04,734 pero no soy yo. 973 00:57:05,360 --> 00:57:11,115 {\an8}Además de Superman, parece haber elegido papeles muy opuestos. 974 00:57:11,116 --> 00:57:14,828 {\an8}Como en Somewhere in Time, que era extremadamente romántica. 975 00:57:16,037 --> 00:57:19,915 {\an8}Después actuó en Deathtrap con Michael Caine. 976 00:57:19,916 --> 00:57:20,792 {\an8}Deathtrap. 977 00:57:21,877 --> 00:57:24,629 {\an8}Después interpretó a un sacerdote corrupto. 978 00:57:26,214 --> 00:57:32,804 Ninguna de sus películas, además de Superman, tuvo éxito comercial. 979 00:57:34,472 --> 00:57:36,140 ¿DEJARÁ ATRÁS SUPERMAN? 980 00:57:36,141 --> 00:57:38,559 La peor crítica que recibí fue del New York Times. 981 00:57:38,560 --> 00:57:41,937 Le afectaban mucho las malas críticas. 982 00:57:41,938 --> 00:57:44,440 "El señor Reeve parece un canario lleno de helio. 983 00:57:44,441 --> 00:57:47,444 Una película más así, y volverá a la capa para siempre". 984 00:57:49,821 --> 00:57:54,534 Lo contrataron para hacer Superman III, pero no tenía el corazón puesto en ella. 985 00:57:55,744 --> 00:57:58,954 Hollywood sufre de una enfermedad muy grave llamada "secuelitis". 986 00:57:58,955 --> 00:58:01,790 {\an8}Tomas cien millones de lo recaudado un año antes 987 00:58:01,791 --> 00:58:05,253 {\an8}y repites la fórmula un par de veces más. 988 00:58:05,378 --> 00:58:08,882 {\an8}Por supuesto, la calidad va disminuyendo. 989 00:58:13,762 --> 00:58:16,890 En el fondo pensó: "No será muy buena". 990 00:58:17,599 --> 00:58:19,017 Fueron momentos difíciles. 991 00:58:22,312 --> 00:58:25,856 Todos deberían poder cerrar la puerta en ciertos momentos 992 00:58:25,857 --> 00:58:27,275 y abrir otras puertas. 993 00:58:31,613 --> 00:58:36,784 Si tienes un éxito así de grande, en eso te conviertes. 994 00:58:36,785 --> 00:58:40,288 Es lo que eres y lo que puedes hacer. 995 00:58:41,414 --> 00:58:45,584 Chris volvió e hizo Fifth of July en Broadway, 996 00:58:45,585 --> 00:58:47,045 y yo era su amante. 997 00:58:47,629 --> 00:58:51,799 El público se sorprendió al ver a Chris besar a un hombre. 998 00:58:51,800 --> 00:58:55,011 Alguien gritó: "¡Dime que es mentira, Superman!". 999 00:58:55,720 --> 00:58:58,889 Fue difícil para el público. 1000 00:58:58,890 --> 00:59:02,602 Quería demostrarles a todos que era un buen actor. 1001 00:59:03,311 --> 00:59:06,982 Y no creo que haya podido averiguarlo. 1002 00:59:07,524 --> 00:59:08,525 "Eres Superman". 1003 00:59:15,699 --> 00:59:17,784 Corte. Perfecto. 1004 00:59:18,952 --> 00:59:20,453 Y llegó Superman IV. 1005 00:59:20,662 --> 00:59:21,663 - Creo que pensó... - Sí. 1006 00:59:21,788 --> 00:59:23,206 ..."No debería seguir haciéndolo". 1007 00:59:24,582 --> 00:59:28,128 Superman IV fue una catástrofe de principio a fin. 1008 00:59:30,005 --> 00:59:33,382 De pequeño, el único padre más cool como estrella de cine 1009 00:59:33,383 --> 00:59:35,551 era Luke Skywalker, Mark Hamill 1010 00:59:35,552 --> 00:59:37,928 o quizá Indiana Jones, Harrison Ford. 1011 00:59:37,929 --> 00:59:41,765 Era una de las estrellas de cine más grandes del mundo, 1012 00:59:41,766 --> 00:59:44,936 pero cuando yo tenía diez años 1013 00:59:45,312 --> 00:59:48,231 hacía películas de televisión para pagar las cuentas. 1014 00:59:49,691 --> 00:59:52,694 Y ahí empezaron los problemas en nuestra relación. 1015 00:59:54,154 --> 00:59:57,364 Vivíamos en Londres, principalmente. 1016 00:59:57,365 --> 01:00:01,035 Teníamos un apartamento en Nueva York, y pensamos 1017 01:00:01,036 --> 01:00:03,245 que quizá debería estar en EE. UU. por un tiempo 1018 01:00:03,246 --> 01:00:05,999 para pensar bien las cosas. 1019 01:00:06,207 --> 01:00:08,710 Todos juntos. Aquí. 1020 01:00:08,877 --> 01:00:14,215 Creo que quería probar la soltería. 1021 01:00:15,133 --> 01:00:16,634 - Somos buenos amigos. - Gracias. 1022 01:00:20,305 --> 01:00:21,556 Solo somos buenos amigos. 1023 01:00:23,058 --> 01:00:26,352 Volvió a Londres durante un tiempo. 1024 01:00:26,353 --> 01:00:28,188 Dijo: "Esto no funcionará, ¿verdad?". 1025 01:00:32,776 --> 01:00:38,907 Y decidimos que quizá era hora de tomar caminos separados. 1026 01:00:47,332 --> 01:00:48,583 Lo siento mucho. 1027 01:00:57,217 --> 01:00:58,760 Fue difícil para mamá. 1028 01:00:59,761 --> 01:01:02,513 No fue algo de mutuo acuerdo. 1029 01:01:02,514 --> 01:01:06,225 Creo que él tomó la decisión. 1030 01:01:06,226 --> 01:01:07,936 Creo que fue difícil para ella. 1031 01:01:18,113 --> 01:01:21,240 Mi papá tenía un gran problema. No se comprometía. 1032 01:01:21,241 --> 01:01:25,369 Todos los matrimonios que había visto en su vida familiar, habían fallado. 1033 01:01:25,370 --> 01:01:28,456 El matrimonio de sus padres. El de su padre con su madrastra. 1034 01:01:29,457 --> 01:01:35,130 No conocía un matrimonio exitoso, saludable y a largo plazo. 1035 01:01:36,714 --> 01:01:41,218 Las vidas se repiten en las generaciones sucesivas, 1036 01:01:41,219 --> 01:01:43,221 generalmente de las peores maneras. 1037 01:01:43,721 --> 01:01:46,558 Y los patrones de comportamiento son difíciles de romper. 1038 01:01:50,937 --> 01:01:53,063 De cualquier forma, no estuvo cerca. 1039 01:01:53,064 --> 01:01:55,942 No fue que dejara de recogerme en la escuela 1040 01:01:56,067 --> 01:01:57,318 de un día para otro. 1041 01:01:58,903 --> 01:01:59,737 Fue solo... 1042 01:02:02,323 --> 01:02:03,741 Dejó de venir a casa. 1043 01:02:04,534 --> 01:02:08,413 Durante la mayor parte de mi infancia, ella fue mamá soltera. 1044 01:02:10,915 --> 01:02:12,834 El día después de que nací, 1045 01:02:14,085 --> 01:02:18,173 él se fue a Francia a esquiar con amigos. 1046 01:02:21,176 --> 01:02:25,722 No éramos muy cercanos. 1047 01:02:26,097 --> 01:02:29,100 Las relaciones se reducen a pequeños momentos, no solo grandes eventos. 1048 01:02:32,729 --> 01:02:34,938 Cuando interpretas un papel como Superman 1049 01:02:34,939 --> 01:02:36,773 la gente te pone en un pedestal. 1050 01:02:36,774 --> 01:02:38,775 - Creen que eres esa persona. - Sí. 1051 01:02:38,776 --> 01:02:41,321 - Que moralmente eres esa persona. - Sí. 1052 01:02:42,739 --> 01:02:45,282 Recibo biblias y cartas de sacerdotes diciendo: 1053 01:02:45,283 --> 01:02:47,576 "Debes pensar en tu responsabilidad religiosa. 1054 01:02:47,577 --> 01:02:50,162 Superman es la versión de Jesucristo en la cultura pop". 1055 01:02:50,163 --> 01:02:52,165 - Me desconcertaba. - Vaya. 1056 01:02:52,916 --> 01:02:54,125 No tengo todas las respuestas. 1057 01:02:54,918 --> 01:02:56,628 No sé qué debo hacer todo el tiempo. 1058 01:02:58,630 --> 01:02:59,713 No soy un héroe. 1059 01:02:59,714 --> 01:03:01,466 Nunca lo he sido y nunca lo seré. 1060 01:03:09,265 --> 01:03:12,559 {\an8}Para la gente que nos ve desde la cama de un hospital... 1061 01:03:12,560 --> 01:03:14,061 {\an8}EVENTO BENÉFICO 1062 01:03:14,062 --> 01:03:18,066 {\an8}...o de cualquier lugar donde se sientan encerrados, la ayuda viene en camino. 1063 01:03:21,861 --> 01:03:25,906 Cuando Chris se lastimó, era una sentencia de muerte 1064 01:03:25,907 --> 01:03:31,538 o entender que así sería su vida, sin tratamiento ni cura. 1065 01:03:32,705 --> 01:03:34,665 Imposible e irremediable 1066 01:03:34,666 --> 01:03:39,253 ya no existen en el vocabulario de la comunidad científica. 1067 01:03:39,254 --> 01:03:44,551 Se necesitó una voz como la de Chris para decir: "No es suficiente". 1068 01:03:45,760 --> 01:03:47,886 Así que Chris creó la fundación. 1069 01:03:47,887 --> 01:03:50,056 Se llamaba Fundación Christopher Reeve. 1070 01:03:51,474 --> 01:03:55,144 Me dijo que yo sería el director ejecutivo y tuve que aceptar. 1071 01:03:55,645 --> 01:04:00,066 Barbara Walters y Robin Williams eran parte del Consejo. Era... 1072 01:04:00,525 --> 01:04:02,943 Estamos aquí para ayudar a mi amigo 1073 01:04:02,944 --> 01:04:05,530 y a otras 250 000 personas a recuperarse. 1074 01:04:09,534 --> 01:04:12,537 Quería financiar las mejores investigaciones. 1075 01:04:13,496 --> 01:04:16,124 Comprendía la importancia del activismo. 1076 01:04:16,499 --> 01:04:20,169 Era activista antes de su lesión. 1077 01:04:21,212 --> 01:04:24,715 Chris se tomaba en serio los problemas ambientales 1078 01:04:24,716 --> 01:04:27,051 y también los de derechos humanos. 1079 01:04:28,428 --> 01:04:29,137 Los derechos de los animales. 1080 01:04:29,304 --> 01:04:30,054 MARCHA POR LOS ANIMALES 1081 01:04:30,221 --> 01:04:32,306 Íbamos a ir a D. C. 1082 01:04:32,307 --> 01:04:36,853 A veces, Chris nos llevaba en avión, no en su espalda. 1083 01:04:37,770 --> 01:04:40,023 Lo que solía hacer a nivel político 1084 01:04:40,440 --> 01:04:42,483 era aprovechar los contactos que hacía en Washington. 1085 01:04:43,234 --> 01:04:45,569 Volveré y los convenceré. 1086 01:04:45,570 --> 01:04:46,737 Lo hizo bipartidista. 1087 01:04:46,738 --> 01:04:49,574 Lo presentaba a republicanos y demócratas. 1088 01:04:49,991 --> 01:04:52,743 Después de reunirse con el presidente Clinton, le dijeron... 1089 01:04:52,744 --> 01:04:54,995 Habrá un aumento de diez millones de dólares 1090 01:04:54,996 --> 01:04:58,123 en fondos para lesiones de la médula espinal. 1091 01:04:58,124 --> 01:05:00,418 {\an8}Nos llegaba dinero por todas partes. 1092 01:05:04,422 --> 01:05:07,174 A principios de los 90, la lesión de médula espinal 1093 01:05:07,175 --> 01:05:09,177 era conocida como un campo de miseria y desolación. 1094 01:05:09,677 --> 01:05:15,058 Al convertirla en un tema popular, obtuvo grandes beneficios. 1095 01:05:17,268 --> 01:05:19,019 No hay duda de que Christopher Reeve 1096 01:05:19,020 --> 01:05:24,232 se convirtió en un ícono para la comunidad con parálisis 1097 01:05:24,233 --> 01:05:26,611 y para la comunidad con discapacidades en general. 1098 01:05:28,863 --> 01:05:31,657 Hola, doctor Peterson. ¿Cómo va todo en Cambridge? 1099 01:05:31,658 --> 01:05:35,119 Quería profundizar en la investigación con células madre. 1100 01:05:36,496 --> 01:05:37,954 Chris se entusiasmaba mucho. 1101 01:05:37,955 --> 01:05:40,832 {\an8}Decía que cambiaría la ciencia y la vida de la gente. 1102 01:05:40,833 --> 01:05:41,793 {\an8}ASISTENTE DE CHRISTOPHER 1103 01:05:47,715 --> 01:05:50,468 Se puede hacer un corazón o un hígado nuevo. 1104 01:05:51,052 --> 01:05:53,805 Pueden reemplazarse los nervios afectados por las lesiones medulares. 1105 01:05:54,305 --> 01:05:58,476 Diabetes juvenil, ELA, enfermedad de Parkinson. 1106 01:05:58,893 --> 01:05:59,727 Una cura para casi todo. 1107 01:06:01,312 --> 01:06:04,231 Mi papá estaba obsesionado con la cura del mañana. 1108 01:06:04,232 --> 01:06:07,026 Creo que es el mayor avance en la historia de la ciencia. 1109 01:06:07,485 --> 01:06:10,947 Habría sido el primero en cualquier estudio en humanos. 1110 01:06:29,632 --> 01:06:32,426 Las personas con discapacidad se molestaron con un anuncio 1111 01:06:32,427 --> 01:06:34,845 en el que el actor parapléjico, Christopher Reeve, 1112 01:06:34,846 --> 01:06:38,807 baja de su silla de ruedas y camina usando tecnología informática. 1113 01:06:38,808 --> 01:06:39,850 ¿CAMINA? 1114 01:06:39,851 --> 01:06:41,059 Millones lo vieron... 1115 01:06:41,060 --> 01:06:42,102 REEVE RECIBE CRÍTICAS 1116 01:06:42,103 --> 01:06:44,354 ...y llamaron para saber dónde habían tratado a Reeve. 1117 01:06:44,355 --> 01:06:47,149 Las personas con discapacidad se molestaron 1118 01:06:47,150 --> 01:06:50,403 por el mensaje de Christopher Reeve. 1119 01:06:50,945 --> 01:06:53,280 Chris fue un increíble impulsor 1120 01:06:53,281 --> 01:06:55,700 y polarizador a la vez. 1121 01:06:56,200 --> 01:07:02,581 El concepto de cura es muy arriesgado entre las personas con discapacidad. 1122 01:07:02,582 --> 01:07:07,085 "Cura" connota el hecho de que hay algo malo en ti, 1123 01:07:07,086 --> 01:07:09,671 algo que debe arreglarse. 1124 01:07:09,672 --> 01:07:15,011 Christopher Reeve no ha pasado por el proceso de duelo por su pérdida. 1125 01:07:15,803 --> 01:07:17,513 Creyó que hacía lo correcto. 1126 01:07:18,055 --> 01:07:20,683 Yo creo que podía hacer lo que quisiera. 1127 01:07:21,768 --> 01:07:24,479 Se levantaba todos los días luchando por todos. 1128 01:07:25,480 --> 01:07:28,024 El tiempo es sumamente crítico. 1129 01:07:28,900 --> 01:07:31,485 Alguien le dijo que le daba falsas esperanzas a la gente. 1130 01:07:31,486 --> 01:07:33,780 Dijo que no había falsas esperanzas, solo esperanzas. 1131 01:07:34,197 --> 01:07:35,030 {\an8}¿FALSAS ESPERANZAS? 1132 01:07:35,031 --> 01:07:37,073 {\an8}Hay un grupo de gente con discapacidad 1133 01:07:37,074 --> 01:07:38,910 {\an8}que se opuso a la investigación. 1134 01:07:39,035 --> 01:07:42,204 Dijeron que no le importaba la gente que vivía con alguna discapacidad. 1135 01:07:42,205 --> 01:07:43,706 Que solo quería levantarse de su silla. 1136 01:07:44,791 --> 01:07:48,002 Están tan acostumbrados a estar en una silla que no imaginan dejarla. 1137 01:07:48,127 --> 01:07:53,632 Y lo entiendo... Pero no lo acepto. 1138 01:07:53,633 --> 01:07:55,884 Fue cuando Dana intervino 1139 01:07:55,885 --> 01:07:58,553 y dijo que tenían un argumento válido. 1140 01:07:58,554 --> 01:08:01,599 Así empezamos el programa Calidad de Vida en la Fundación Reeve. 1141 01:08:02,433 --> 01:08:03,226 Así que... 1142 01:08:03,392 --> 01:08:07,479 Hacíamos desde campamentos de verano para niños con discapacidad 1143 01:08:07,480 --> 01:08:09,981 hasta hacer los teatros accesibles. 1144 01:08:09,982 --> 01:08:13,069 El dinero puede usarse en un millón de cosas. 1145 01:08:13,444 --> 01:08:15,987 Quiero presentarles a Dana Reeve. 1146 01:08:15,988 --> 01:08:18,865 Del consejo directivo de la Fundación Reeve 1147 01:08:18,866 --> 01:08:21,326 y presidenta del programa Calidad de Vida, 1148 01:08:21,327 --> 01:08:24,287 además del corazón y alma de este centro de recursos. 1149 01:08:24,288 --> 01:08:25,205 Dana Reeve. 1150 01:08:25,206 --> 01:08:27,792 Hace unos siete años, mi esposo tuvo un accidente 1151 01:08:28,292 --> 01:08:33,172 y, como Chris es quien es, la información se divulgó rápidamente. 1152 01:08:33,714 --> 01:08:36,634 Eso no le pasa a la gran mayoría de la gente. 1153 01:08:36,759 --> 01:08:39,679 Nunca había hecho esto, nunca he sido reina de belleza. 1154 01:08:40,721 --> 01:08:43,390 La cura del mañana lo era todo para mi papá. 1155 01:08:43,391 --> 01:08:46,351 Dana se encargaba del cuidado del hoy. 1156 01:08:46,352 --> 01:08:51,982 Porque dedicó su vida a cuidar de mi papá, 1157 01:08:51,983 --> 01:08:53,359 de mí y de nuestra familia. 1158 01:08:55,111 --> 01:08:58,738 Me rescató cuando estaba en Virginia con el cuerpo roto, 1159 01:08:58,739 --> 01:09:00,533 pero esa fue la segunda vez. 1160 01:09:01,784 --> 01:09:04,203 La primera vez fue cuando nos conocimos. 1161 01:09:04,829 --> 01:09:09,584 JUNIO DE 1987 FESTIVAL DE TEATRO DE WILLIAMSTOWN 1162 01:09:13,671 --> 01:09:18,049 Estaré contigo siempre, 1163 01:09:18,050 --> 01:09:24,472 cuando llueva o brille el sol. 1164 01:09:24,473 --> 01:09:28,185 - Cuando me conociste... - Era junio de 1987, 1165 01:09:28,686 --> 01:09:33,732 y en una de las mesas había una estrella de cine. 1166 01:09:33,733 --> 01:09:35,401 Le advirtieron sobre mí. 1167 01:09:35,526 --> 01:09:38,863 Le dijeron: "Cuidado, está al acecho". 1168 01:09:39,697 --> 01:09:41,865 Supongo que tenía una reputación de... 1169 01:09:41,866 --> 01:09:44,200 - Amarlas y dejarlas o... - Un poco. Sí. 1170 01:09:44,201 --> 01:09:45,703 Eran otros tiempos. 1171 01:09:45,953 --> 01:09:48,538 Me llamó y dijo que salía con alguien. 1172 01:09:48,539 --> 01:09:53,209 Me alegré por ella. Me dijo que era Christopher Reeve. 1173 01:09:53,210 --> 01:09:55,796 "¿Sales con Superman?". 1174 01:09:56,213 --> 01:09:58,466 Tenía muchas preguntas Olvídalo. 1175 01:09:59,759 --> 01:10:03,178 Pasé cierto tiempo intentando negar mi reputación. 1176 01:10:03,179 --> 01:10:04,971 Pero fue despacio 1177 01:10:04,972 --> 01:10:07,474 y para quien nunca experimentó 1178 01:10:07,475 --> 01:10:11,103 un romance a la antigua, es increíble. 1179 01:10:13,397 --> 01:10:17,609 Fue una noche y había un estanque o algo así, 1180 01:10:17,610 --> 01:10:22,573 y se dieron su primer beso bajo las estrellas. 1181 01:10:24,241 --> 01:10:27,870 Era como una película romántica. 1182 01:10:29,246 --> 01:10:31,874 Así viví esa noche. 1183 01:10:34,877 --> 01:10:36,587 Pero escuchar a Chris contarla... 1184 01:10:37,964 --> 01:10:41,884 Caminaba sin molestar a nadie. 1185 01:10:43,094 --> 01:10:46,055 Me enamoré perdidamente. 1186 01:10:46,681 --> 01:10:49,266 Mis amigos fueron testigos de lo que pasó. 1187 01:10:50,810 --> 01:10:52,936 Tenían una conexión maravillosa. 1188 01:10:52,937 --> 01:10:56,940 Ambos estaban muy felices de estar en la vida del otro. 1189 01:10:56,941 --> 01:10:59,109 - No podías ver ni 50 metros. - Fue horrible. 1190 01:10:59,110 --> 01:11:02,363 Sí, había mucha niebla. En fin. 1191 01:11:02,530 --> 01:11:03,489 ¿Cuánta película nos queda? 1192 01:11:03,656 --> 01:11:04,657 - Es el primer día. - Bien. 1193 01:11:06,450 --> 01:11:09,453 Creo que no han descrito el papel heroico de Kevin Johnson. 1194 01:11:10,204 --> 01:11:11,038 Sí, es cierto. 1195 01:11:11,497 --> 01:11:15,333 Lo que a ella realmente la conectó con Chris 1196 01:11:15,334 --> 01:11:17,378 fue lo excitante de su vida. 1197 01:11:18,004 --> 01:11:22,549 En parte, fue la actuación y su lado artístico, pero fue más que eso. 1198 01:11:22,550 --> 01:11:27,887 Fue la capacidad de compartir la diversión intensa 1199 01:11:27,888 --> 01:11:29,265 y las actividades juntos. 1200 01:11:36,647 --> 01:11:39,942 Creo que entre que terminó la relación con mamá 1201 01:11:40,651 --> 01:11:44,238 hasta la noche que conoció a Dana, pasaron cinco meses. 1202 01:11:44,655 --> 01:11:47,742 No fue mucho tiempo. Fue una especie de locura. 1203 01:11:49,035 --> 01:11:50,286 - Espera - Recuerdo 1204 01:11:50,453 --> 01:11:51,746 cuando conocí a Dana por primera vez. 1205 01:11:52,121 --> 01:11:55,708 No sabía quién era ni por qué la veíamos. 1206 01:11:57,668 --> 01:12:02,757 Pero su sonrisa... Una sonrisa cálida y brillante. 1207 01:12:03,674 --> 01:12:05,092 Hola. Eso es... 1208 01:12:05,801 --> 01:12:07,386 - Hola. - La Navidad nunca termina. 1209 01:12:07,636 --> 01:12:11,056 Era evidente lo que papá sentía por ella. 1210 01:12:11,057 --> 01:12:13,475 Ella fue su luz desde el primer día. 1211 01:12:13,476 --> 01:12:16,145 - ¿Para quién es? - Para Michael. 1212 01:12:16,937 --> 01:12:18,772 Ella tenía 26 años. 1213 01:12:18,773 --> 01:12:20,732 Qué locura, 1214 01:12:20,733 --> 01:12:24,987 de repente tener a una niña de tres y otro niño de siete años. 1215 01:12:25,571 --> 01:12:29,492 Me escribió: "Tus hijos son increíbles. 1216 01:12:30,034 --> 01:12:33,328 Pero no seré su madrastra. Quiero ser su amiga". 1217 01:12:33,329 --> 01:12:35,289 Así que le contesté: 1218 01:12:35,456 --> 01:12:38,083 "Gracias. Te lo agradezco mucho. 1219 01:12:38,084 --> 01:12:40,252 Cuida a Alexandra. Es la única niña ahí". 1220 01:12:40,419 --> 01:12:41,253 Tienen este... 1221 01:12:41,420 --> 01:12:43,671 Dana intentó asegurarse 1222 01:12:43,672 --> 01:12:47,551 de que los niños estuvieran ahí el mayor tiempo posible. 1223 01:12:48,677 --> 01:12:51,221 Debes decidirlo. 1224 01:12:51,222 --> 01:12:52,765 No sucede naturalmente. 1225 01:12:52,973 --> 01:12:54,809 Papá, está arruinando el cartón. 1226 01:12:55,768 --> 01:12:57,853 - ¿Qué tanto? No lo sé. - ¿Lo leíste? 1227 01:12:58,771 --> 01:13:00,563 Ella era la indicada. 1228 01:13:00,564 --> 01:13:04,193 Papá era muy competitivo y eso no cambió. 1229 01:13:08,114 --> 01:13:08,948 Vamos. 1230 01:13:09,323 --> 01:13:13,076 Como cuando esquiábamos, íbamos todos juntos en el telesilla 1231 01:13:13,077 --> 01:13:17,289 y él se lanzaba por la colina y nos esperaba abajo. 1232 01:13:18,332 --> 01:13:19,375 Y nosotros detrás. 1233 01:13:20,292 --> 01:13:22,795 Él decía: "¿No te alegra que no sea como Franklin?". 1234 01:13:23,629 --> 01:13:26,882 Presioné menos a mis hijos que mi padre a mí. 1235 01:13:28,008 --> 01:13:29,092 Pero Dana diría: 1236 01:13:29,093 --> 01:13:31,386 "Bueno, hay un par de cosas... 1237 01:13:31,387 --> 01:13:33,764 No eres muy diferente a él". 1238 01:13:34,265 --> 01:13:36,057 Era Dana quien decía 1239 01:13:36,058 --> 01:13:38,852 que nos esperara a Matthew y a mí. 1240 01:13:38,853 --> 01:13:41,604 Fue muy amable desde el principio, al igual que su familia, 1241 01:13:41,605 --> 01:13:44,692 cálida y acogedora... 1242 01:13:45,359 --> 01:13:47,777 No hablaré mal de la familia Reeve, 1243 01:13:47,778 --> 01:13:49,320 pero se notaba el contraste. 1244 01:13:49,321 --> 01:13:52,324 Por favor, papá. Romperás la pantalla. Vamos. 1245 01:13:53,367 --> 01:13:54,243 Hola, amigo. 1246 01:13:54,368 --> 01:13:56,954 - Qué tonto. - ¿"Tonto"? 1247 01:13:57,371 --> 01:13:58,581 No hablaba contigo. 1248 01:13:59,456 --> 01:14:01,207 Leeré un poema de Alexandra Reeve. 1249 01:14:01,208 --> 01:14:02,375 Papá, por favor. 1250 01:14:02,376 --> 01:14:04,002 Ella leerá un poema de Alexandra Reeve. 1251 01:14:04,003 --> 01:14:05,253 No lo haré. 1252 01:14:05,254 --> 01:14:06,296 Leeré un poema de Alexandra Reeve. 1253 01:14:06,297 --> 01:14:09,633 - No, papá, por favor. - "Mi poesía. Escrita por mí". 1254 01:14:13,095 --> 01:14:15,638 Finalmente, en la relación con Dana 1255 01:14:15,639 --> 01:14:18,266 comprendí que el matrimonio es libertad. 1256 01:14:18,267 --> 01:14:20,894 Es una oportunidad. Es un equipo. 1257 01:14:20,895 --> 01:14:23,689 - ¿Te falta algo en la vida? - Una película exitosa. 1258 01:14:25,191 --> 01:14:28,944 Y al final, nos casamos. 1259 01:14:30,696 --> 01:14:32,865 Cinco años después. 1260 01:14:33,407 --> 01:14:37,828 La falta de compromiso tardó en resolverse. 1261 01:14:39,288 --> 01:14:43,292 Una persona se rio, pero las demás ya lo sabían. 1262 01:14:55,554 --> 01:14:58,682 Te amo. Me caso contigo. 1263 01:14:59,558 --> 01:15:02,561 Toma este anillo como símbolo de mi amor. 1264 01:15:08,984 --> 01:15:10,777 ¿Formarás una familia? 1265 01:15:10,778 --> 01:15:13,529 Bueno, tenemos un hijo en camino... 1266 01:15:13,530 --> 01:15:15,740 - Ya empezaron. - ...que llegará en junio. 1267 01:15:15,741 --> 01:15:16,784 Ya empezamos la familia. 1268 01:15:19,203 --> 01:15:20,246 Acción. 1269 01:15:22,748 --> 01:15:24,083 Acción, Will. 1270 01:15:29,546 --> 01:15:30,589 ¿No te das cuenta? 1271 01:15:32,758 --> 01:15:36,011 Cariño, te lastimarás. No podrás quitártelo. 1272 01:15:37,221 --> 01:15:39,348 Hablábamos en la oficina. 1273 01:15:39,890 --> 01:15:41,266 Estaba muy enojado y dijo: 1274 01:15:41,267 --> 01:15:46,522 "Ojalá pudiera hacer algo, mover un pedazo de papel, lo que sea". 1275 01:15:46,981 --> 01:15:50,359 Y se veía en sus gestos. 1276 01:15:50,901 --> 01:15:52,986 Notaba que cuando lo hacía 1277 01:15:52,987 --> 01:15:55,030 su dedo se movía. 1278 01:16:02,663 --> 01:16:05,708 No había movido nada en seis años. 1279 01:16:05,833 --> 01:16:09,003 No sé qué significaba, pero era algo. 1280 01:16:10,296 --> 01:16:11,421 Se divirtieron con eso. 1281 01:16:11,422 --> 01:16:13,757 Un día Matthew llegó a casa de la universidad 1282 01:16:13,882 --> 01:16:16,218 y compró algo para la silla de ruedas. 1283 01:16:16,593 --> 01:16:19,888 Un botón de eyección que pusimos debajo de su dedo. 1284 01:16:29,815 --> 01:16:32,568 Papá comenzó a recuperar algo de movimiento. 1285 01:16:40,909 --> 01:16:43,746 Era poco, pero muy significativo. 1286 01:16:51,420 --> 01:16:53,255 Cuenta como horas de ejercicio. 1287 01:16:56,467 --> 01:16:59,094 - Empuja. - Empuja. 1288 01:16:59,636 --> 01:17:01,180 Eso es. Ahí va. 1289 01:17:03,932 --> 01:17:05,476 Increíble. 1290 01:17:07,269 --> 01:17:08,771 Fuerte. Muy fuerte. 1291 01:17:15,652 --> 01:17:17,028 Mi ánimo volvió 1292 01:17:17,029 --> 01:17:19,865 con la posibilidad de recuperarme. 1293 01:17:28,123 --> 01:17:31,125 Debes aprender a caminar por la delgada línea 1294 01:17:31,126 --> 01:17:34,712 de la esperanza sin expectativas. 1295 01:17:34,713 --> 01:17:37,423 En cuanto esperas algo, 1296 01:17:37,424 --> 01:17:39,258 la decepción es mucho peor. 1297 01:17:39,259 --> 01:17:41,677 Creo que si hubiera podido dejar el respirador... 1298 01:17:41,678 --> 01:17:43,931 Practicaba mucho. 1299 01:17:44,473 --> 01:17:46,058 Fue muy duro de ver. 1300 01:17:52,147 --> 01:17:55,901 Pero no tenía la fuerza en los músculos 1301 01:17:56,026 --> 01:17:59,530 para darle la capacidad de dejarlo por completo. 1302 01:18:01,657 --> 01:18:02,574 Está bien. 1303 01:18:10,999 --> 01:18:12,543 Quería darle esperanza a la gente. 1304 01:18:13,710 --> 01:18:15,546 Pero fue muy difícil, 1305 01:18:15,921 --> 01:18:18,173 y eso no se lo mostró al mundo. 1306 01:18:19,633 --> 01:18:23,928 Lo curioso es que desde mi lesión 1307 01:18:23,929 --> 01:18:28,225 nunca tuve un sueño en el que estuviera en silla de ruedas. 1308 01:18:29,685 --> 01:18:31,311 Es fácil caer en depresión. 1309 01:18:32,563 --> 01:18:34,064 Y había que sacarlo de ahí. 1310 01:18:34,398 --> 01:18:37,526 Teníamos una lista de gente a quien llamar si hacía falta. 1311 01:18:37,901 --> 01:18:39,194 Llamábamos a Robin. 1312 01:18:44,324 --> 01:18:45,993 - Cielos, ¿qué? - Deslizándose. 1313 01:18:46,160 --> 01:18:47,202 Cada vez que mueves esto... 1314 01:18:47,828 --> 01:18:51,038 Otra cosa que hacían Robin y Marsha, era... 1315 01:18:51,039 --> 01:18:53,916 En el aniversario del accidente, 1316 01:18:53,917 --> 01:18:58,254 cada año, llevaban a un chef a casa de Chris y Dana 1317 01:18:58,255 --> 01:18:59,839 y hacían una gran fiesta. 1318 01:18:59,840 --> 01:19:05,804 Se convirtió en una celebración para apreciar la vida. 1319 01:19:06,263 --> 01:19:07,764 Así eran Marsha y Robin. 1320 01:19:10,184 --> 01:19:13,228 Robin y yo nos reíamos como siempre, 1321 01:19:13,520 --> 01:19:16,023 pero casi nunca hablamos de discapacidad. 1322 01:19:16,690 --> 01:19:19,109 Casi nunca hablamos de la silla. 1323 01:19:21,570 --> 01:19:24,906 Robin también tuvo problemas con los que lidió toda su vida. 1324 01:19:24,907 --> 01:19:29,410 Y creo que... A pesar de su aspecto e imagen, 1325 01:19:29,411 --> 01:19:32,247 ambos conocían la oscuridad. 1326 01:19:35,584 --> 01:19:36,668 Uno, dos, tres. 1327 01:19:37,836 --> 01:19:42,216 El nivel de la lesión de Chris fue tan dramático y grave... 1328 01:19:43,217 --> 01:19:45,052 Creo que es una existencia solitaria. 1329 01:19:46,386 --> 01:19:49,764 Debe haber sido un infierno para él. Y también para mi mamá, 1330 01:19:49,765 --> 01:19:56,355 saber que al hombre del que se enamoró le quitaron una parte para siempre. 1331 01:19:57,731 --> 01:19:59,858 Encontré esto en uno de sus diarios. 1332 01:20:01,652 --> 01:20:05,197 "He estudiado la diferencia entre la soledad física y mental. 1333 01:20:05,822 --> 01:20:08,741 Contarle la historia de mi vida a las toallas limpias, 1334 01:20:08,742 --> 01:20:12,329 tomadas calientes de la secadora y abrazadas a mi pecho. 1335 01:20:12,871 --> 01:20:15,958 Un triste sustituto de un cuerpo cercano. 1336 01:20:18,001 --> 01:20:22,381 El hombre completo se alejó de mí hace cinco años, 1337 01:20:23,382 --> 01:20:27,469 dejando solo la mente, el alma, el corazón y la tristeza. 1338 01:20:29,096 --> 01:20:33,057 Pienso en él como diferentes luces. Al amanecer, al atardecer, 1339 01:20:33,058 --> 01:20:36,270 con días soleados y con viento que serían perfectos para navegar. 1340 01:20:40,315 --> 01:20:46,071 Lo que más extraño es la delicadeza y el peso de sus manos. 1341 01:20:46,863 --> 01:20:50,908 El calor de sus manos sobre mi piel. Envolverme en sus brazos, 1342 01:20:50,909 --> 01:20:52,536 dos convirtiéndonos en uno. 1343 01:20:54,079 --> 01:20:56,247 Subo la pila de toallas 1344 01:20:56,248 --> 01:20:59,668 apoyándolas cuidadosamente para no dejarlas caer. 1345 01:21:00,127 --> 01:21:02,212 Guardo una, aún húmeda, 1346 01:21:02,546 --> 01:21:08,302 la que había presionado contra mi cara, la que necesita más tiempo para secarse". 1347 01:21:13,390 --> 01:21:15,601 Con eso lidiaba. 1348 01:21:16,727 --> 01:21:18,604 Es lo que perdió 1349 01:21:22,983 --> 01:21:24,568 cuando mi papá se lesionó. 1350 01:21:28,530 --> 01:21:29,823 - ¿Estás bien? - Sí. 1351 01:21:31,658 --> 01:21:32,701 Pero... 1352 01:21:33,368 --> 01:21:34,620 Tienes que sujetarte. 1353 01:21:34,786 --> 01:21:35,787 Lo sé. 1354 01:21:38,457 --> 01:21:40,583 - Cielos. - Vamos, entremos. 1355 01:21:40,584 --> 01:21:45,255 Dana hizo lo que siempre hacía, encontrar las formas de acercarse a él. 1356 01:21:46,089 --> 01:21:47,548 Y papá hizo lo que siempre hacía, 1357 01:21:47,549 --> 01:21:51,428 bajar por el valle y volver a la cima de la colina. 1358 01:21:52,512 --> 01:21:56,683 Es como un juego de cartas. Si crees que el juego vale la pena, 1359 01:21:57,643 --> 01:21:59,394 juega la mano que te toca. 1360 01:22:00,062 --> 01:22:02,230 Creo que este juego vale la pena. 1361 01:22:03,690 --> 01:22:09,445 Creí que sería buena idea contar la historia 1362 01:22:09,446 --> 01:22:13,909 de una familia que lidia con un acontecimiento devastador. 1363 01:22:14,785 --> 01:22:17,995 Sonó el teléfono y un hombre dijo: 1364 01:22:17,996 --> 01:22:22,167 "Tengo a Christopher Reeve en la línea. 1365 01:22:22,292 --> 01:22:24,294 ¿Quieres hablar con él?". 1366 01:22:24,836 --> 01:22:29,465 Y me dijo: "Hace mucho que quiero contar la historia de alguien 1367 01:22:29,466 --> 01:22:32,636 que vive con una cuadriplejia dependiente del respirador. 1368 01:22:32,761 --> 01:22:37,182 Para que la gente entienda mejor lo que es vivir con una cuadriplejia". 1369 01:22:38,141 --> 01:22:43,562 Es una persona extraordinaria porque es sumamente inteligente, 1370 01:22:43,563 --> 01:22:47,359 y la devoción y lealtad de su familia es increíble. 1371 01:22:48,276 --> 01:22:51,570 Solicitó que la admitieran en Harvard y entró. 1372 01:22:51,571 --> 01:22:55,282 Su madre, Jean, la acompañaba todos los días. 1373 01:22:55,283 --> 01:22:58,036 Vivían juntas. Comían juntas. 1374 01:22:58,662 --> 01:23:01,748 Brooke se graduó con un título en neurociencia. 1375 01:23:02,082 --> 01:23:06,002 Mi madre y yo hemos aprendido mucho de todos ustedes. 1376 01:23:06,837 --> 01:23:11,133 Lo que esperamos que puedan aprender de nosotras y entre ustedes 1377 01:23:11,633 --> 01:23:14,177 es que no den por sentado a nadie en su vida. 1378 01:23:16,054 --> 01:23:18,390 Lo que esperamos que puedan aprender de nosotras 1379 01:23:19,641 --> 01:23:22,227 {\an8}es que no den por sentado a nadie en su vida. 1380 01:23:27,607 --> 01:23:31,986 Ojalá esta película haga que la gente de todo el mundo 1381 01:23:31,987 --> 01:23:34,572 reflexione sobre su propia familia. 1382 01:23:34,573 --> 01:23:37,242 ¿Cuáles son los lazos? ¿El amor está ahí? 1383 01:23:38,243 --> 01:23:39,369 Creo que sí pasó. 1384 01:23:39,870 --> 01:23:44,331 Mi papá cambió mucho desde el accidente. 1385 01:23:44,332 --> 01:23:45,917 Feliz Día del Padre. 1386 01:23:46,042 --> 01:23:48,462 - Hola. - Hola. ¿Ya está? 1387 01:23:48,670 --> 01:23:51,338 Su manera de criarnos cambió. 1388 01:23:51,339 --> 01:23:54,801 Comenzó a vernos y a conectarse con nosotros como personas. 1389 01:23:55,385 --> 01:24:00,431 Estar juntos y hablar era mucho más valioso y significativo 1390 01:24:00,432 --> 01:24:03,351 que hacer sus alocadas actividades físicas. 1391 01:24:03,810 --> 01:24:08,690 Navegaba. Esquiaba. Montaba a caballo. Viajaba a todas partes. 1392 01:24:09,149 --> 01:24:14,696 Y te das cuenta de que esa no es la definición o esencia de tu existencia. 1393 01:24:15,071 --> 01:24:17,324 La esencia son las relaciones. 1394 01:24:18,283 --> 01:24:19,951 Te arrepentirás de esto. 1395 01:24:21,953 --> 01:24:23,871 Papá está en su todoterreno. 1396 01:24:23,872 --> 01:24:26,248 Papá me enseñó a montar en bicicleta, 1397 01:24:26,249 --> 01:24:30,754 lo cual es extraordinario considerando que no podía moverse. 1398 01:24:31,379 --> 01:24:33,339 ¿Qué tal su bicicleta, señor? 1399 01:24:33,340 --> 01:24:34,800 Bien. 1400 01:24:36,718 --> 01:24:39,094 Si alguien me hubiera dicho antes de mi lesión 1401 01:24:39,095 --> 01:24:42,307 que puedes enseñar a un niño a montar en bicicleta así, 1402 01:24:42,432 --> 01:24:44,559 habría dicho que era imposible. 1403 01:24:45,060 --> 01:24:48,354 En mi caso, quizá fuera necesario un evento catastrófico 1404 01:24:48,355 --> 01:24:49,773 para cambiar mi perspectiva. 1405 01:24:51,608 --> 01:24:54,569 Necesitaba romperme el cuello para aprender algunas cosas. 1406 01:24:55,904 --> 01:24:57,364 Matthew Exton Reeve. 1407 01:25:05,080 --> 01:25:06,581 Estoy muy orgullosa de ti. 1408 01:25:08,750 --> 01:25:12,462 El accidente fue lo que nos unió, 1409 01:25:12,838 --> 01:25:13,964 sin duda alguna. 1410 01:25:15,882 --> 01:25:17,467 Así de juntos. 1411 01:25:21,972 --> 01:25:24,723 Por primera vez desde el accidente 1412 01:25:24,724 --> 01:25:27,352 veo mi vida como una línea de tiempo continua, 1413 01:25:28,603 --> 01:25:34,860 en lugar de antes y después, estar de pie y sentado. 1414 01:25:36,695 --> 01:25:39,072 Es todo parte de la historia completa. 1415 01:25:46,162 --> 01:25:49,331 Las cosas estaban bien. Las cosas iban tan bien 1416 01:25:49,332 --> 01:25:51,542 que Dana se fue a hacer una obra en California 1417 01:25:51,543 --> 01:25:53,128 dejando a papá y a Will en casa. 1418 01:25:53,503 --> 01:25:56,755 Feliz cumpleaños a ti. 1419 01:25:56,756 --> 01:25:58,424 Tenía dos noches libres. 1420 01:25:58,425 --> 01:25:59,508 - Volvió a casa. - Feliz cumpleaños... 1421 01:25:59,509 --> 01:26:01,552 Tuvimos una cena 1422 01:26:01,553 --> 01:26:02,429 - muy informal. - ...a ti. 1423 01:26:02,596 --> 01:26:04,723 - Algunas son bengalas. - Cumplía 52. 1424 01:26:05,348 --> 01:26:07,183 Si apagas una, yo apagaré el resto. 1425 01:26:08,310 --> 01:26:09,603 Más cerca. 1426 01:26:11,354 --> 01:26:13,063 ¡Sí! 1427 01:26:13,064 --> 01:26:17,569 Las cosas estaban bien hasta que ya no lo estaban. 1428 01:26:18,069 --> 01:26:22,616 9 DE OCTUBRE DE 2004 1429 01:26:23,325 --> 01:26:25,201 Muy bien, aquí viene Will. 1430 01:26:26,953 --> 01:26:29,998 Mencionó esta infección que no iba a desaparecer. 1431 01:26:30,498 --> 01:26:31,791 Estaba frustrado. 1432 01:26:32,459 --> 01:26:33,667 Llegué a casa. 1433 01:26:33,668 --> 01:26:37,213 Nuestro equipo favorito de béisbol jugaba en las eliminatorias, 1434 01:26:37,547 --> 01:26:40,341 así que le froté la cabeza para la suerte. 1435 01:26:40,342 --> 01:26:42,260 Los Yankees volvieron y ganaron. 1436 01:26:44,387 --> 01:26:47,307 En algún momento, después de medianoche, 1437 01:26:48,224 --> 01:26:52,686 la enfermera de turno abrió de golpe la puerta de mi habitación. 1438 01:26:52,687 --> 01:26:57,734 "Will, pasó algo malo. Tu papá está en coma". 1439 01:27:00,362 --> 01:27:03,489 Dana me llamó a medianoche. 1440 01:27:03,490 --> 01:27:07,409 Solo dijo: "Al, es muy serio. Tienes que ir a casa ahora". 1441 01:27:07,410 --> 01:27:08,911 Mamá intentaba mantener la calma, 1442 01:27:08,912 --> 01:27:12,874 pero nunca la había oído así de asustada. 1443 01:27:13,792 --> 01:27:16,086 Llegó a casa tan pronto como pudo. 1444 01:27:17,253 --> 01:27:22,092 Llamé a mi mamá y se lo conté. Tomamos un avión unas horas después. 1445 01:27:23,510 --> 01:27:26,262 Ahí estábamos, de vuelta en terapia intensiva. 1446 01:27:27,180 --> 01:27:29,890 Michael y yo entramos, Chris estaba inconsciente, 1447 01:27:29,891 --> 01:27:32,559 tomamos su mano y hablamos con él. 1448 01:27:32,560 --> 01:27:35,938 Teníamos la esperanza de que algo cambiara. 1449 01:27:35,939 --> 01:27:39,651 Pero no estaba estable. Su cuerpo seguía colapsando. 1450 01:27:39,776 --> 01:27:42,569 Creo que murió tres o cuatro veces ese día. 1451 01:27:42,570 --> 01:27:44,530 Y los médicos lo mantuvieron vivo. 1452 01:27:44,531 --> 01:27:48,076 Lo resucitaban para que Dana lo viera. 1453 01:27:48,201 --> 01:27:49,494 Y... 1454 01:27:52,288 --> 01:27:54,874 Y luego, frente a mí, aparece mi mamá. 1455 01:27:55,834 --> 01:27:57,085 Llegó volando. 1456 01:27:58,962 --> 01:28:02,924 Y solo gritaba: "Te amo". 1457 01:28:04,884 --> 01:28:08,804 Una y otra vez, asegurándose de que pudiera oírla. 1458 01:28:08,805 --> 01:28:10,306 Ella quería que lo escuchara. 1459 01:28:12,392 --> 01:28:15,562 Una parte de ella también murió en ese momento. 1460 01:28:16,646 --> 01:28:17,647 Y... 1461 01:28:19,524 --> 01:28:20,650 Le dije... 1462 01:28:22,068 --> 01:28:23,069 que lo amaba. 1463 01:28:24,696 --> 01:28:26,865 Que haría todo lo posible 1464 01:28:28,116 --> 01:28:29,367 para que se sintiera orgulloso. 1465 01:28:31,411 --> 01:28:33,079 Y luego se fue. 1466 01:28:43,757 --> 01:28:47,634 Estaba en un taxi de camino al hospital 1467 01:28:47,635 --> 01:28:49,971 cuando mi hermana llamó y dijo que había muerto. 1468 01:29:08,740 --> 01:29:09,948 {\an8}Buenos días a todos. 1469 01:29:09,949 --> 01:29:11,158 DE VERDAD ERA UN SUPERMAN 1470 01:29:11,159 --> 01:29:12,701 Christopher Reeve será recordado... 1471 01:29:12,702 --> 01:29:13,619 SUPERMAN ESTÁ MUERTO 1472 01:29:13,620 --> 01:29:16,790 ...como un valiente que brindó esperanza a millones de personas. 1473 01:29:21,127 --> 01:29:24,004 Las condolencias llegan de todo el mundo 1474 01:29:24,005 --> 01:29:25,130 para Christopher Reeve 1475 01:29:25,131 --> 01:29:27,300 dos días después de su muerte a los 52 años. 1476 01:29:28,009 --> 01:29:32,722 Amigos y admiradores por igual lo describen como un héroe. 1477 01:29:40,355 --> 01:29:42,689 Nunca se dio por vencido. No lo hizo. 1478 01:29:42,690 --> 01:29:46,944 Y creo que, después de tantos años, la gente buscaba una respuesta. 1479 01:29:46,945 --> 01:29:50,031 Si había sido una escara Su cuerpo no pudo más. 1480 01:29:51,574 --> 01:29:53,158 Sabíamos que este día llegaría. 1481 01:29:53,159 --> 01:29:55,703 Sabes que llegará en algún momento. Es inevitable. 1482 01:29:56,121 --> 01:29:59,374 Pero nos habíamos acostumbrado a que Chris sobreviviera a todo. 1483 01:30:10,677 --> 01:30:13,638 Tenía que regar las células madre. 1484 01:30:16,474 --> 01:30:20,103 Siempre lo consideré un hermano. 1485 01:30:20,520 --> 01:30:25,024 Fui su bufón, es todo. Alguien tenía que hacerlo. 1486 01:30:25,608 --> 01:30:29,237 En su orden de las cosas porque él era muy preciso 1487 01:30:29,529 --> 01:30:32,824 yo era un caos para él. Y eso le daba alegría. 1488 01:30:33,825 --> 01:30:36,451 No sé si he visto a una persona más triste en mi vida. 1489 01:30:36,452 --> 01:30:38,788 Lo miraba y... 1490 01:30:39,455 --> 01:30:42,917 Me daban ganas de llorar. Estaba muy triste. 1491 01:30:43,042 --> 01:30:47,839 Siempre he creído que si Chris siguiera vivo, Robin también lo estaría. 1492 01:30:50,383 --> 01:30:51,801 De verdad lo creo. 1493 01:30:53,928 --> 01:30:57,515 Buenas noches, dulce príncipe, que un coro de ángeles arrulle tu sueño. 1494 01:31:02,312 --> 01:31:04,521 Le prometí algo a Chris cuando nos casamos, 1495 01:31:04,522 --> 01:31:09,652 que lo amaría. Y que estaría con él en la salud y la enfermedad. 1496 01:31:10,153 --> 01:31:11,863 Y lo hice bien. 1497 01:31:12,447 --> 01:31:15,450 Pero hay otra promesa que debo rectificar hoy. 1498 01:31:15,992 --> 01:31:21,247 Prometí amarlo, honrarlo y atesorarlo hasta que la muerte nos separara. 1499 01:31:21,915 --> 01:31:23,208 No puedo hacerlo. 1500 01:31:24,542 --> 01:31:26,127 Porque lo amaré, 1501 01:31:32,634 --> 01:31:37,680 honraré y atesoraré por siempre. 1502 01:31:40,058 --> 01:31:41,476 Me despido de ti. 1503 01:32:08,086 --> 01:32:10,796 Cuando murió papá, solo quedamos mi mamá y yo. 1504 01:32:10,797 --> 01:32:12,215 Fue muy raro. 1505 01:32:16,427 --> 01:32:20,222 Le regalamos la camioneta a un niño de New Hampshire. 1506 01:32:20,223 --> 01:32:22,976 Cambió su vida por completo porque antes no podía salir. 1507 01:32:24,060 --> 01:32:25,185 {\an8}CENTRO DE RECURSOS PARA PARÁLISIS 1508 01:32:25,186 --> 01:32:28,355 {\an8}Fue duro porque la fundación perdió a su mayor defensor, 1509 01:32:28,356 --> 01:32:29,898 su mayor imán. 1510 01:32:29,899 --> 01:32:33,861 Pero Dana ayudó a llenar ese vacío. 1511 01:32:36,155 --> 01:32:40,117 A pesar de la tristeza, la pérdida y el dolor, 1512 01:32:40,118 --> 01:32:45,331 creyó que era importante alzar la voz de Chris a través de ella. 1513 01:32:46,374 --> 01:32:47,499 UN NUEVO COMIENZO PARA EE. UU. 1514 01:32:47,500 --> 01:32:50,252 Intento ayudar a los niños a llevar 1515 01:32:50,253 --> 01:32:52,255 una vida sin su padre. 1516 01:32:53,381 --> 01:32:55,966 Estaba tan llena de vida y esperanza 1517 01:32:55,967 --> 01:33:00,930 que aunque había perdido una parte de su alma cuando papá murió 1518 01:33:01,514 --> 01:33:04,099 creo que se mantuvo fiel a su creencia 1519 01:33:04,100 --> 01:33:06,226 de que no hay tiempo para la autocompasión 1520 01:33:06,227 --> 01:33:07,603 y hay que seguir adelante. 1521 01:33:08,062 --> 01:33:08,979 {\an8}UNA NOCHE MUSICAL CON DANA REEVE 1522 01:33:08,980 --> 01:33:12,566 {\an8}Un compositor de Broadway le pidió que cantara. 1523 01:33:12,567 --> 01:33:14,485 El suyo es el único... 1524 01:33:15,361 --> 01:33:16,529 Se siente como... 1525 01:33:16,738 --> 01:33:18,071 Se siente... 1526 01:33:18,072 --> 01:33:20,198 Se siente un poco apretado. 1527 01:33:20,199 --> 01:33:21,200 Creo que es por mi... 1528 01:33:22,243 --> 01:33:23,578 Tenía un poco de tos. 1529 01:33:27,165 --> 01:33:28,457 Nunca lo dejaré ir. 1530 01:33:28,458 --> 01:33:30,626 No entendía qué pasaba. 1531 01:33:31,044 --> 01:33:33,713 La tos no se iba y le dolía la espalda. 1532 01:33:34,547 --> 01:33:36,966 Le dije que la llevaría al médico. 1533 01:33:44,057 --> 01:33:46,893 Y como era de esperar, le diagnosticaron cáncer de pulmón. 1534 01:33:49,937 --> 01:33:54,192 Nos dieron los primeros resultados, Michael me llamó y dijo: 1535 01:33:55,401 --> 01:33:58,988 "¿Era un laboratorio de juguete?". Le dije que era un laboratorio real. 1536 01:34:00,907 --> 01:34:03,618 Era cáncer de células no pequeñas, estadio IV. 1537 01:34:04,744 --> 01:34:08,790 Recibió ese diagnóstico a menos de un año de que papá falleciera. 1538 01:34:10,124 --> 01:34:11,708 Sigo en estado de shock. 1539 01:34:11,709 --> 01:34:14,753 Nunca había fumado en su vida. Llevaba una vida sana. 1540 01:34:14,754 --> 01:34:18,590 Estaba mal. Todo estaba mal. 1541 01:34:18,591 --> 01:34:19,883 Dana fue muy valiente. 1542 01:34:19,884 --> 01:34:22,136 Dijo: "Está bien, haré lo que tenga que hacer". 1543 01:34:23,179 --> 01:34:26,223 Porque lo último que haría sería dejar a ese niño. 1544 01:34:26,224 --> 01:34:27,682 No sucedería. 1545 01:34:27,683 --> 01:34:32,521 ¿De qué estás más orgullosa en estos nueve años y medio? 1546 01:34:32,522 --> 01:34:33,648 Está sentado ahí. 1547 01:34:33,856 --> 01:34:35,400 - Es mi más grande orgullo. - Sí. 1548 01:34:36,901 --> 01:34:38,361 Estoy muy orgullosa. 1549 01:34:40,321 --> 01:34:41,196 Sí. 1550 01:34:41,197 --> 01:34:43,574 Así es. Tenemos extraordinarios... 1551 01:34:44,283 --> 01:34:45,952 Tenemos hijos extraordinarios. 1552 01:34:46,536 --> 01:34:49,788 Matthew se mudó a casa y fue increíble. 1553 01:34:49,789 --> 01:34:53,583 Actuaba como un papá. Como un hermano, 1554 01:34:53,584 --> 01:34:54,668 como el mejor amigo. 1555 01:34:54,669 --> 01:35:00,133 Me cuidó. Cuidó de mi mamá e hizo que la vida se sintiera normal. 1556 01:35:03,719 --> 01:35:07,682 Dana nos había dejado muy claro 1557 01:35:08,641 --> 01:35:13,479 lo que quería si algo le sucedía. 1558 01:35:14,272 --> 01:35:16,731 Creo que todos estábamos en negación. 1559 01:35:16,732 --> 01:35:19,526 No sé qué pasa con esta familia y la esperanza, 1560 01:35:19,527 --> 01:35:23,530 pero Chris sabía que volvería a caminar. 1561 01:35:23,531 --> 01:35:26,199 Dana sabía que sobreviviría a esto. 1562 01:35:26,200 --> 01:35:27,659 Tuve un gran ejemplo. 1563 01:35:27,660 --> 01:35:31,956 Estuve casada con un hombre que nunca se rindió. 1564 01:35:32,540 --> 01:35:37,169 Me enseñó mucho sobre el coraje y sobre seguir adelante, 1565 01:35:37,170 --> 01:35:40,256 y está conmigo ahora. 1566 01:35:41,966 --> 01:35:46,053 Se enfermó muy rápido. Se puso grave muy rápido. 1567 01:35:47,805 --> 01:35:49,306 6 DE MARZO DE 2006 1568 01:35:49,307 --> 01:35:52,309 Marsha Williams nos hospedó en un hotel de Nueva York. 1569 01:35:52,310 --> 01:35:55,229 Matthew, Al y yo en una habitación. 1570 01:35:55,521 --> 01:35:57,440 En algún momento, el teléfono sonó 1571 01:36:00,193 --> 01:36:01,736 con la noticia 1572 01:36:03,237 --> 01:36:04,780 de que mi mamá había muerto. 1573 01:36:07,116 --> 01:36:11,162 Y recuerdo estar despierto 1574 01:36:11,746 --> 01:36:15,333 pero fingiendo estar dormido. 1575 01:36:15,958 --> 01:36:20,129 Porque no quería afrontarlo. 1576 01:36:32,225 --> 01:36:34,142 Esperé a que saliera el sol, 1577 01:36:34,143 --> 01:36:37,230 lo desperté y se lo dijimos. 1578 01:36:40,775 --> 01:36:42,693 Así que, en 18 meses, 1579 01:36:43,152 --> 01:36:47,782 Will perdió a su papá, a su abuela, a quien quería mucho, y a su mamá. 1580 01:36:51,035 --> 01:36:55,164 A pesar del amor y la seguridad que... 1581 01:36:56,749 --> 01:36:58,124 mis hermanos me brindaron, 1582 01:36:58,125 --> 01:37:01,211 y mi familia me brindó, y mi familia adoptiva me brinda, 1583 01:37:01,212 --> 01:37:02,713 ese fue el momento, 1584 01:37:03,923 --> 01:37:07,509 el 6 de marzo de 2006, fue... 1585 01:37:07,510 --> 01:37:09,762 Me he sentido solo desde entonces. 1586 01:37:30,449 --> 01:37:33,119 Puede decirse que el universo es totalmente aleatorio. 1587 01:37:33,452 --> 01:37:37,206 Son solo moléculas que chocan todo el tiempo, en un caos total. 1588 01:37:37,540 --> 01:37:40,001 Y que nuestro trabajo es darle sentido al caos. 1589 01:37:41,627 --> 01:37:44,088 O puedes pensar que las cosas suceden por una razón, 1590 01:37:44,630 --> 01:37:46,716 y tu trabajo es descubrir la razón. 1591 01:37:50,011 --> 01:37:53,723 De repente, ahí estábamos, tres niños solos. 1592 01:37:54,932 --> 01:37:57,017 Tomas las piezas y piensas: 1593 01:37:57,018 --> 01:37:59,269 "Muy bien, ¿cómo será el futuro? 1594 01:37:59,270 --> 01:38:01,606 ¿Cómo lo enfrentaremos juntos?". 1595 01:38:03,065 --> 01:38:08,069 Mi padres y sus valores, la forma en que se comportaban, 1596 01:38:08,070 --> 01:38:10,864 su ejemplo a través de sus palabras y acciones, 1597 01:38:10,865 --> 01:38:14,785 su amor inquebrantable, su apoyo y aliento. 1598 01:38:15,536 --> 01:38:17,872 Así encontramos nuestro camino y el sentido. 1599 01:38:18,789 --> 01:38:22,626 Mis hermanos y yo nos unimos al consejo cuando Dana falleció 1600 01:38:22,627 --> 01:38:24,587 para ayudar a dar continuidad a la familia. 1601 01:38:25,129 --> 01:38:27,923 Ahora es la Fundación Christopher y Dana Reeve. 1602 01:38:28,924 --> 01:38:31,593 Chris y Dana marcaron una diferencia. 1603 01:38:31,594 --> 01:38:35,514 Marcaron la diferencia en la continuación de la fundación. 1604 01:38:36,098 --> 01:38:39,559 Tanto Chris como Dana hicieron un gran trabajo. 1605 01:38:39,560 --> 01:38:42,647 Porque ahora esos niños ya no son niños, 1606 01:38:42,938 --> 01:38:44,314 mira lo que están haciendo. 1607 01:38:44,315 --> 01:38:48,318 {\an8}Cincuenta y seis millones y medio de estadounidenses con discapacidades. 1608 01:38:48,319 --> 01:38:52,657 Más de $130 millones en fondos para laboratorios de todo el mundo. 1609 01:38:52,990 --> 01:38:57,328 Lo que está pasando ahora es el comienzo del fin de la parálisis. 1610 01:38:58,496 --> 01:39:01,498 Personas con discapacidades después de Chris 1611 01:39:01,499 --> 01:39:04,042 caminan gracias a él. 1612 01:39:04,043 --> 01:39:07,421 Un hombre paralizado del cuello hacia abajo camina de nuevo. 1613 01:39:09,882 --> 01:39:12,801 Quería animar a todos a pensar en grande. 1614 01:39:12,802 --> 01:39:16,054 Esa es la llama que quieres encender en la gente, 1615 01:39:16,055 --> 01:39:19,349 y nadie lo hizo mejor que Christopher Reeve. Nadie. 1616 01:39:19,350 --> 01:39:22,394 Nos ayudó a decir: "Hay vidas que nos necesitan. 1617 01:39:22,395 --> 01:39:26,107 Las personas con discapacidad tienen un papel fundamental en la sociedad". 1618 01:39:26,482 --> 01:39:29,610 Chris quería cambiar el mundo, y lo hicimos, carajo. 1619 01:39:30,194 --> 01:39:33,822 La Ley de Parálisis de Christopher y Dana Reeve 1620 01:39:33,823 --> 01:39:37,242 es la primera legislación integral 1621 01:39:37,243 --> 01:39:39,994 dirigida específicamente a abordar los desafíos 1622 01:39:39,995 --> 01:39:42,123 que enfrenta la gente con parálisis en EE. UU. 1623 01:39:42,248 --> 01:39:43,916 Matthew, ven aquí. 1624 01:39:45,000 --> 01:39:46,669 Se parece a su papá, ¿no? 1625 01:39:56,804 --> 01:39:58,972 Cuando salió la primera película de Superman 1626 01:39:58,973 --> 01:40:03,018 la pregunta más frecuente era: "¿Qué es un héroe?". 1627 01:40:06,480 --> 01:40:11,902 Y mi respuesta fue que un héroe es alguien que es valiente 1628 01:40:12,611 --> 01:40:15,030 sin pensar en las consecuencias. 1629 01:40:15,740 --> 01:40:18,325 Ahora mi definición es completamente diferente. 1630 01:40:19,285 --> 01:40:21,704 Creo que un héroe es una persona común 1631 01:40:22,121 --> 01:40:25,124 que encuentra la fuerza para perseverar y resistir 1632 01:40:25,666 --> 01:40:27,835 a pesar de cualquier obstáculo. 1633 01:43:48,535 --> 01:43:51,580 EN MEMORIA DE CHRISTOPHER REEVE Y DANA REEVE 1634 01:44:00,130 --> 01:44:02,132 Subtítulos: Valeria Bortoni