1
00:00:51,448 --> 00:00:52,740
Estamos prestes a conhecer alguém
2
00:00:52,741 --> 00:00:56,495
que fez o mundo inteiro acreditar
que podia voar.
3
00:00:57,412 --> 00:01:01,291
A América tem poucos heróis.
4
00:01:04,503 --> 00:01:07,798
Precisamos de todos os heróis
que conseguirmos.
5
00:01:08,507 --> 00:01:10,175
Boa tarde, Sr. Presidente.
6
00:01:10,509 --> 00:01:14,721
Sr. Presidente, senhoras e senhores,
o Super-Homem pode ser a fingir,
7
00:01:16,723 --> 00:01:19,683
mas qualidades como coragem,
8
00:01:19,684 --> 00:01:23,271
e caráter,
que o tornam único, são reais.
9
00:01:24,189 --> 00:01:26,024
Ele foi a estrela
em quatro filmes do Super-Homem,
10
00:01:26,149 --> 00:01:28,318
tornando-o numa das caras
mais famosas de Hollywood.
11
00:01:28,527 --> 00:01:29,610
Como está?
12
00:01:29,611 --> 00:01:31,613
O Super-Homem mudou tudo.
13
00:01:32,489 --> 00:01:34,157
Há mais em casa como você?
14
00:01:34,991 --> 00:01:36,076
Nem por isso, não.
15
00:01:36,493 --> 00:01:38,662
Hoje, Super-Homem.
Amanhã, o quê?
16
00:01:39,579 --> 00:01:42,540
Tenho mais 20, 30 anos pela frente,
17
00:01:42,541 --> 00:01:46,878
e muitos papéis pela frente, e papéis
mais interessantes para interpretar.
18
00:01:48,797 --> 00:01:51,006
Prefere que lhe chamem Chris, Christopher
19
00:01:51,007 --> 00:01:52,258
ou Sr. Reeve?
20
00:01:52,259 --> 00:01:54,927
Ou Senhor?
Ou Sua Excelência?
21
00:01:54,928 --> 00:01:56,555
Não. Pode ser Chris.
22
00:01:57,222 --> 00:02:00,600
Véspera de Ano Novo
23
00:02:02,269 --> 00:02:03,853
Pela primeira vez,
24
00:02:03,854 --> 00:02:06,856
a minha vida profissional e pessoal
pareciam equilibradas.
25
00:02:06,857 --> 00:02:07,858
Não são sempre?
26
00:02:08,441 --> 00:02:11,778
Os nossos planos para o ano novo
estavam a correr lindamente.
27
00:02:13,530 --> 00:02:16,574
{\an8}Num segundo, pede
um desejo para o ano novo.
28
00:02:16,575 --> 00:02:18,117
{\an8}Pensa num bom desejo para o ano novo
29
00:02:18,118 --> 00:02:19,744
{\an8}e depois apagamos as velas juntos.
30
00:02:20,954 --> 00:02:24,249
Um, dois, três...
31
00:02:25,125 --> 00:02:26,960
E depois, de repente,
32
00:02:28,670 --> 00:02:30,171
tudo mudou.
33
00:03:30,065 --> 00:03:37,072
SUPER/HOMEM:
A HISTÓRIA DE CHRISTOPHER REEVE
34
00:03:43,161 --> 00:03:46,748
Sim, minha querida
Sim, minha querida...
35
00:03:49,376 --> 00:03:52,086
A maior parte das memórias
que tenho do meu pai
36
00:03:52,087 --> 00:03:56,424
são histórias, fotos e vídeos.
37
00:03:57,884 --> 00:04:00,010
Ficaram gravados no meu cérebro
como uma memória
38
00:04:00,011 --> 00:04:03,138
- e é uma espécie de dia perfeito.
- Também te amo, papá.
39
00:04:03,139 --> 00:04:04,516
Porque não vens para a cama com a mamã?
40
00:04:05,600 --> 00:04:09,770
Em miúdo, o meu quarto e a casa de banho
dos meus pais tinham uma parede em comum,
41
00:04:09,771 --> 00:04:12,648
e quando eu tinha dois anos,
42
00:04:12,649 --> 00:04:16,735
{\an8}quando acordava,
batia na parede da casa de banho...
43
00:04:16,736 --> 00:04:17,820
{\an8}WILL REEVE
Filho de Christopher
44
00:04:17,821 --> 00:04:19,697
{\an8}...e o meu pai respondia e batia também.
45
00:04:19,698 --> 00:04:20,656
Sim.
46
00:04:20,657 --> 00:04:23,159
E depois ele ou a minha mãe
apareciam e levavam-me.
47
00:04:26,955 --> 00:04:29,164
A minha mãe era do outro mundo.
48
00:04:29,165 --> 00:04:30,207
Não.
49
00:04:30,208 --> 00:04:34,629
Um abraço da minha mãe
era como ser embrulhado pelo Sol.
50
00:04:35,213 --> 00:04:38,717
{\an8}Para sempre,
saberemos que sou assim de manhã.
51
00:04:39,718 --> 00:04:40,759
{\an8}- Eu amo-te.
- Eu amo-te mais.
52
00:04:40,760 --> 00:04:42,344
- Olá, Matthew.
- Sim?
53
00:04:42,345 --> 00:04:43,763
Olá. Feliz Natal.
54
00:04:45,640 --> 00:04:48,726
- Al... Feliz Natal.
- Feliz Natal.
55
00:04:48,727 --> 00:04:49,810
Feliz Natal.
56
00:04:49,811 --> 00:04:54,314
O Matthew e a Al são meus meios-irmãos,
mas, como dizemos: "Não há meios."
57
00:04:54,315 --> 00:04:56,233
São o meu irmão e a minha irmã.
58
00:04:56,234 --> 00:04:58,652
O meu pai e a minha mãe separaram-se
quando eu tinha três anos,
59
00:04:58,653 --> 00:05:02,322
e, logo no início,
tínhamos duas casas.
60
00:05:02,323 --> 00:05:04,825
{\an8}Durante o ano letivo, eu e o meu irmão
estávamos em Inglaterra...
61
00:05:04,826 --> 00:05:05,784
{\an8}ALEXANDRA REEVE GIVENS
Filha de Christopher
62
00:05:05,785 --> 00:05:08,079
{\an8}...e todas as férias
vínhamos para os Estados Unidos.
63
00:05:10,040 --> 00:05:11,082
Obrigado.
64
00:05:12,667 --> 00:05:13,584
Apanhaste?
O beijo?
65
00:05:13,585 --> 00:05:14,669
- Ótimo.
- Sim.
66
00:05:14,794 --> 00:05:15,795
- Meu Deus.
- Já percebemos.
67
00:05:16,212 --> 00:05:19,007
Normalmente, temos 10 dias
ou umas duas semanas.
68
00:05:19,507 --> 00:05:21,341
Está pronto para o seu grande plano,
Sr. Reeve?
69
00:05:21,342 --> 00:05:25,387
As coisas que fazia com o meu pai
tinham sempre dinamismo e ação.
70
00:05:25,388 --> 00:05:27,264
{\an8}Andar de bicicleta, jogar futebol,
71
00:05:27,265 --> 00:05:30,225
{\an8}esquiar, nadar,
andar a cavalo com a minha irmã.
72
00:05:30,226 --> 00:05:31,269
{\an8}MATTHEW REEVE
Filho de Christopher
73
00:05:32,771 --> 00:05:33,897
Olá.
74
00:05:35,774 --> 00:05:37,524
Umas palavras do treinador da Al.
Como está ela, treinador?
75
00:05:37,525 --> 00:05:38,734
Está bem.
Está a preparar-se.
76
00:05:38,735 --> 00:05:42,279
Acho que vamos para Saratoga
e saltar os grandes este ano.
77
00:05:42,280 --> 00:05:44,281
Quero dizer, ela realmente...
Podia estar a ganhar dinheiro.
78
00:05:44,282 --> 00:05:45,449
- É bom saber isso.
- Obrigado.
79
00:05:45,450 --> 00:05:46,825
Muito obrigada.
80
00:05:46,826 --> 00:05:49,244
Aprender a andar a cavalo
foi estranho para mim
81
00:05:49,245 --> 00:05:50,622
porque sempre fui alérgico a cavalos.
82
00:05:51,790 --> 00:05:54,959
{\an8}Ele foi escolhido para o Anna Karenina,
e havia cenas de equitação.
83
00:05:55,085 --> 00:05:56,877
{\an8}E ele pensou:
"Se vou fazer isto e andar a cavalo,
84
00:05:56,878 --> 00:05:58,630
"tenho de fazer a sério."
85
00:05:59,255 --> 00:06:02,717
Injetou-se com anti-histamínicos
todos os dias, durante meses.
86
00:06:04,344 --> 00:06:07,221
Tirei um curso intensivo suficiente
para me ajudar no filme.
87
00:06:07,222 --> 00:06:08,680
Se virem bem, estou ali
88
00:06:08,681 --> 00:06:11,934
no meio da equipa
nacional húngara de equitação,
89
00:06:11,935 --> 00:06:13,102
numa corrida de obstáculos.
90
00:06:13,103 --> 00:06:14,062
Vamos lá!
91
00:06:14,646 --> 00:06:17,064
Eu estava no meio por uma boa razão,
se eu estivesse prestes a cair,
92
00:06:17,065 --> 00:06:18,941
podiam agarrar-me
e manter-me lá em cima.
93
00:06:18,942 --> 00:06:21,527
Mas enfim, eu e a minha mulher
temos a equitação em comum.
94
00:06:21,528 --> 00:06:24,072
Tornou-se uma parte central
da nossa vida.
95
00:06:25,573 --> 00:06:27,992
Ele adorava.
96
00:06:29,494 --> 00:06:32,997
Era um tipo intenso.
Não fazia nada pela metade.
97
00:06:34,040 --> 00:06:36,125
Não se podia falhar e desistir.
98
00:06:36,126 --> 00:06:38,169
Era do género,
tentas, falhas, tentas com mais força.
99
00:06:40,004 --> 00:06:41,964
Na altura do Super-Homem,
100
00:06:41,965 --> 00:06:46,093
eu costumava brincar e dizer
que tinha de ter muito cuidado,
101
00:06:46,094 --> 00:06:50,556
porque não queria ler uma manchete
no New York Post, tipo:
102
00:06:50,557 --> 00:06:52,934
"Super-Homem atropelado
por autocarro escolar."
103
00:06:54,018 --> 00:06:56,437
Estava a tornar-me um bom cavaleiro.
104
00:06:57,313 --> 00:07:01,191
E em primeiro lugar, Denver,
montado por Christopher Reeve.
105
00:07:01,192 --> 00:07:02,485
Boa!
106
00:07:04,028 --> 00:07:05,696
A nossa última entrada.
107
00:07:05,697 --> 00:07:08,867
- Este é o Will Reeve. Diz "olá".
- Olá.
108
00:07:09,826 --> 00:07:13,162
Era o fim de semana
do Memorial Day de 1995.
109
00:07:13,163 --> 00:07:17,584
O meu pai estava a competir
num concurso de equitação de corta-mato.
110
00:07:18,668 --> 00:07:21,420
E estava muito entusiasmado por ir lá.
111
00:07:21,421 --> 00:07:22,629
O que é?
112
00:07:22,630 --> 00:07:24,631
E o meu pai tinha estado em Londres,
por algum motivo,
113
00:07:24,632 --> 00:07:26,217
umas semanas antes.
114
00:07:27,177 --> 00:07:29,470
Despedimo-nos e acho que subi a correr
115
00:07:30,263 --> 00:07:33,932
para o ver ir-se embora.
116
00:07:33,933 --> 00:07:38,146
E lembro-me de ele se ter virado,
instintivamente, acho eu,
117
00:07:39,272 --> 00:07:41,900
porque sabia que era o que eu fazia e...
118
00:07:43,943 --> 00:07:45,778
Sim, e disse-me adeus.
119
00:07:49,782 --> 00:07:52,076
Foi a última vez que o vi de pé.
120
00:07:56,372 --> 00:07:57,748
27 de maio de 1995
121
00:07:57,749 --> 00:07:59,041
Os boatos sucedem-se
122
00:07:59,042 --> 00:08:02,462
desde que Christopher Reeve, de 42 anos,
caiu de um cavalo no último fim de semana.
123
00:08:02,712 --> 00:08:05,631
Esta noite, muitos dos piores relatos
confirmaram-se.
124
00:08:05,632 --> 00:08:08,508
Wendy Rieger junta-se a nós com as últimas
notícias do hospital de Charlottesville.
125
00:08:08,509 --> 00:08:11,638
Hoje, esperamos informações atualizadas
do estado de saúde do Christopher Reeve.
126
00:08:14,224 --> 00:08:17,309
Os médicos não estão a dizer muito
sobre as suas hipóteses de sobreviver.
127
00:08:17,310 --> 00:08:20,396
Milhões de pessoas em todo o mundo estão
a rezar e a prestar homenagem esta noite.
128
00:08:21,356 --> 00:08:23,357
HOSPITAL DA UNIVERSIDADE DA VIRGÍNIA
CHARLOTTESVILLE, VIRGÍNIA
129
00:08:23,358 --> 00:08:26,276
A família Reeve recusou-se
a falar da lesão.
130
00:08:26,277 --> 00:08:29,489
O seu silêncio deu origem a especulações
de que ele estaria à beira da morte.
131
00:08:30,448 --> 00:08:33,200
Só me lembro de pensar:
"É impossível."
132
00:08:33,201 --> 00:08:35,577
{\an8}Continuámos a tentar ligar
para saber o que se estava a passar.
133
00:08:35,578 --> 00:08:37,120
{\an8}Se era verdade
e como é que isto podia ter acontecido?
134
00:08:37,121 --> 00:08:38,038
{\an8}SUSAN SARANDON
Atriz e amiga
135
00:08:38,039 --> 00:08:39,498
Quero dizer, ninguém queria acreditar.
136
00:08:39,499 --> 00:08:41,917
Eu e o Matthew voámos com a minha mãe.
137
00:08:41,918 --> 00:08:45,879
Naquela altura, o circo estava montado.
E nós ainda não sabíamos de nada
138
00:08:45,880 --> 00:08:48,048
porque ninguém sabia
o que estava a acontecer.
139
00:08:48,049 --> 00:08:50,884
Era tudo uma grande confusão.
140
00:08:50,885 --> 00:08:54,680
Vimos a Dana e ela desatou a chorar.
141
00:08:54,681 --> 00:08:56,682
Acho que foi a primeira vez
que a vi chorar.
142
00:08:56,683 --> 00:08:58,684
Que espetáculo de terror.
143
00:08:58,685 --> 00:09:00,269
{\an8}Não era claro o que ia acontecer.
144
00:09:00,270 --> 00:09:01,187
{\an8}KEVIN JOHNSON
Meio-irmão de Christopher
145
00:09:01,771 --> 00:09:04,606
O médico dele falou com a imprensa.
As notícias não eram encorajadoras.
146
00:09:04,607 --> 00:09:08,319
Atualmente, o Sr. Reeve não tem movimentos
nem respiração espontâneos.
147
00:09:10,321 --> 00:09:13,949
Poderá ter de ser operado em breve para
estabilizar a parte superior da coluna.
148
00:09:13,950 --> 00:09:16,576
Ele ia morrendo.
O coração parou.
149
00:09:16,577 --> 00:09:19,204
Ele teve duas paragens cardíacas.
150
00:09:19,205 --> 00:09:25,878
As hipóteses de sobreviver
até ao fim do dia eram de 50%.
151
00:09:29,465 --> 00:09:30,383
{\an8}SUPER-HOMEM COM COÁGULO PODE NÃO ANDAR
Reeve luta pela vida com o pescoço partido
152
00:09:30,550 --> 00:09:32,843
{\an8}Pensamos que os nossos pais
são invencíveis.
153
00:09:32,844 --> 00:09:33,969
VIGÍLIA PARA
O SUPER-HOMEM
154
00:09:33,970 --> 00:09:35,554
{\an8}E ele era sempre tão cuidadoso
e tão capaz...
155
00:09:35,555 --> 00:09:36,848
{\an8}Reeve pode não viver,
diz enfermeira
156
00:09:38,599 --> 00:09:39,766
E era só o pai, não era?
157
00:09:39,767 --> 00:09:42,936
{\an8}Esta constante em que nem pensamos.
158
00:09:42,937 --> 00:09:44,063
{\an8}Estou a rezar pelo Super-Homem,
diz Lois Lane
159
00:09:45,356 --> 00:09:48,818
A cirurgia a que o meu pai foi submetido
nunca tinha sido feita.
160
00:09:48,943 --> 00:09:51,446
Voltaram a ligar-lhe a cabeça ao corpo.
161
00:09:52,280 --> 00:09:56,074
{\an8}Uma notícia trágica para o ator conhecido
pelo seu papel como o Homem de Aço.
162
00:09:56,075 --> 00:09:56,992
{\an8}SUPER-HOMEM
PARALISADO
163
00:09:56,993 --> 00:09:58,952
{\an8}Os médicos da Virgínia confirmaram
que o Christopher Reeve está paralisado...
164
00:09:58,953 --> 00:09:59,870
Reeve ferido pode não voltar a andar
após a queda
165
00:09:59,871 --> 00:10:02,289
{\an8}...e incapaz de respirar sozinho.
166
00:10:02,290 --> 00:10:04,541
{\an8}"ALEIJADO PARA SEMPRE" A estrela
Reeve pode nunca mais voltar a andar
167
00:10:04,542 --> 00:10:07,419
{\an8}O Super-Homem?
Que loucura.
168
00:10:07,420 --> 00:10:10,673
Foi aquela pequena queda do cavalo.
Que loucura.
169
00:10:26,689 --> 00:10:28,357
OXIGÉNIO
170
00:10:28,358 --> 00:10:31,611
ALARME DE BAIXA PRESSÃO
ALERTA DE VIDA
171
00:10:33,071 --> 00:10:35,614
Deitei-me de costas, paralisado,
172
00:10:35,615 --> 00:10:39,159
incapaz de evitar
os pensamentos mais sombrios,
173
00:10:39,160 --> 00:10:44,832
porque me tinha apercebido de que tinha
destruído a minha vida e a dos outros.
174
00:10:45,708 --> 00:10:49,170
Não vou conseguir esquiar.
Não vou conseguir velejar.
175
00:10:49,754 --> 00:10:51,756
Não vou conseguir fazer amor com a Dana.
176
00:10:52,715 --> 00:10:57,095
Não vou conseguir atirar uma bola ao Will.
Não vou conseguir fazer nada.
177
00:10:57,512 --> 00:10:58,679
Outra vez.
178
00:10:59,555 --> 00:11:02,391
Isto não me pode estar a acontecer.
Porquê eu? Tem de haver algum engano.
179
00:11:02,392 --> 00:11:04,351
Sou um idiota. Meu Deus, estou preso.
Não tenho vida.
180
00:11:04,352 --> 00:11:06,269
O que vou fazer?
Estraguei tudo.
181
00:11:06,270 --> 00:11:07,897
Vou ser alvo de piedade.
182
00:11:10,149 --> 00:11:12,443
Ele tanto estava
consciente como inconsciente.
183
00:11:13,236 --> 00:11:17,948
Ele estava a ter alucinações terríveis.
184
00:11:17,949 --> 00:11:20,450
Estou preso. É uma sentença de prisão
perpétua. Por favor, libertem-me.
185
00:11:20,451 --> 00:11:24,497
Por alguma razão, não consegui
esticar as mãos e amortecer a queda.
186
00:11:25,623 --> 00:11:29,043
As testemunhas disseram que o Buck
estava motivado e preparado.
187
00:11:29,502 --> 00:11:32,964
Que eu não ia muito depressa.
188
00:11:33,756 --> 00:11:36,758
Parece que o Buck começou
a saltar a vedação,
189
00:11:36,759 --> 00:11:39,512
mas, de repente, travou.
190
00:11:43,349 --> 00:11:46,018
{\an8}Foi o que os cavaleiros chamam
uma paragem suja.
191
00:11:47,228 --> 00:11:49,312
E aterrei de cabeça,
192
00:11:49,313 --> 00:11:52,567
com o meu 1,90 m e os meus 100 kg.
193
00:11:55,486 --> 00:11:58,655
Esta rutura acontece
quando o alçapão se abre
194
00:11:58,656 --> 00:12:00,491
e o laço se aperta.
195
00:12:01,117 --> 00:12:04,035
Um centímetro para a esquerda,
morte instantânea.
196
00:12:04,036 --> 00:12:08,081
Um centímetro para a direita,
uma queda embaraçosa e assustadora
197
00:12:08,082 --> 00:12:09,876
da qual se levanta e vai à vida.
198
00:12:11,669 --> 00:12:15,380
Feliz aniversário, querido Will
199
00:12:15,381 --> 00:12:17,048
{\an8}Feliz 3.o aniversário Will
200
00:12:17,049 --> 00:12:19,634
{\an8}7 de junho de 1995
Duas semanas depois do acidente
201
00:12:19,635 --> 00:12:21,636
{\an8}Parabéns a você
202
00:12:21,637 --> 00:12:22,722
Vá lá!
203
00:12:26,392 --> 00:12:29,812
A minha festa do terceiro aniversário
foi feita fora dos Cuidados Intensivos.
204
00:12:30,438 --> 00:12:33,315
A Dana organizou uma festa de aniversário
para o Will,
205
00:12:33,316 --> 00:12:35,775
com um palhaço muito irritante.
206
00:12:35,776 --> 00:12:38,069
Disse-vos que tinha trazido a minha mala!
Aqui está!
207
00:12:38,070 --> 00:12:41,156
Ele passou um bom momento
e divertiu-se imenso.
208
00:12:41,157 --> 00:12:42,533
Olá.
209
00:12:43,409 --> 00:12:46,077
Ela tentou manter tudo normal para o Will,
210
00:12:46,078 --> 00:12:48,706
para o tentar proteger o máximo possível.
211
00:12:50,249 --> 00:12:52,752
Houve algumas discussões
no seio da família.
212
00:12:53,294 --> 00:12:56,422
A mãe do meu pai
queria tirar-lhe o suporte de vida.
213
00:12:57,173 --> 00:12:58,673
{\an8}Ele tem momentos maus.
214
00:12:58,674 --> 00:13:00,342
{\an8}BARBARA JOHNSON
Mãe de Christopher
215
00:13:00,343 --> 00:13:03,887
{\an8}Acho que qualquer pessoa
com uma lesão tão grave como a dele
216
00:13:03,888 --> 00:13:05,806
{\an8}está destinada a ter momentos maus.
217
00:13:07,266 --> 00:13:08,935
A minha mãe não queria.
218
00:13:09,644 --> 00:13:10,520
Ele é um lutador.
219
00:13:11,479 --> 00:13:14,105
Mas este deve ser o desafio
mais difícil que já enfrentou.
220
00:13:14,106 --> 00:13:15,525
Para mim, é.
221
00:13:16,400 --> 00:13:19,945
A Dana entrou no quarto,
ajoelhou-se ao meu lado
222
00:13:19,946 --> 00:13:21,739
e olhámos nos olhos um do outro.
223
00:13:22,281 --> 00:13:25,367
Depois, disse as minhas
primeiras palavras com lucidez:
224
00:13:25,368 --> 00:13:27,703
"Se calhar é melhor deixarem-me partir."
225
00:13:29,705 --> 00:13:31,499
A Dana começou a chorar.
226
00:13:34,001 --> 00:13:36,754
Ela disse:
"Só vou dizer isto uma vez.
227
00:13:38,256 --> 00:13:40,674
"Apoiarei o que decidires fazer
228
00:13:40,675 --> 00:13:43,218
"porque é a tua vida
e a decisão é tua.
229
00:13:43,219 --> 00:13:46,471
"Mas quero que saibas
que estarei sempre contigo,
230
00:13:46,472 --> 00:13:48,390
"aconteça o que acontecer."
231
00:13:48,391 --> 00:13:51,435
E então, ela disse as palavras
que salvaram a minha vida.
232
00:13:56,899 --> 00:13:59,902
"Tu continuas a ser tu e eu amo-te."
233
00:14:05,616 --> 00:14:10,495
Acho que se tivesse desviado o olhar
ou feito uma pausa ou hesitado,
234
00:14:10,496 --> 00:14:14,125
ou se eu tivesse sentido
que ela estava a ser nobre,
235
00:14:15,084 --> 00:14:17,128
não sei se tinha conseguido aguentar.
236
00:14:18,504 --> 00:14:21,591
"Tu continuas a ser tu e nós amamos-te."
237
00:14:23,509 --> 00:14:26,011
Assim, desta discussão
238
00:14:26,012 --> 00:14:28,388
de se "fará sentido
para ele continuar vivo?",
239
00:14:28,389 --> 00:14:34,312
passou-se, de certa forma,
para esta conclusão, dar valor à vida.
240
00:14:36,230 --> 00:14:40,609
Estavam todos de rastos,
mas houve momentos de alegria.
241
00:14:40,610 --> 00:14:43,445
Um deles incrível foi o Robin Williams.
242
00:14:43,446 --> 00:14:47,574
Olá, chamo-me Robin Williams
e se não sabem...
243
00:14:47,575 --> 00:14:50,160
O Robin Williams
dividiu o quarto com o meu pai
244
00:14:50,161 --> 00:14:53,788
e tinha uma relação muito forte com ele
desde há muitos anos.
245
00:14:53,789 --> 00:14:55,498
Penso que o Robin é um
dos grandes seres humanos
246
00:14:55,499 --> 00:14:56,499
que já cá esteve.
247
00:14:56,500 --> 00:14:58,877
E eu até sou o padrinho do filho dele.
248
00:14:58,878 --> 00:15:02,673
O que recebemos do Robin
são ondas de humanidade e respeito.
249
00:15:03,299 --> 00:15:06,343
A mulher dele, a Marsha,
tornou-se a melhor amiga da minha mãe
250
00:15:06,344 --> 00:15:08,553
e, para mim,
é uma espécie de fada madrinha.
251
00:15:08,554 --> 00:15:13,351
E a abordagem do Robin foi diferente
da dos outros membros da família.
252
00:15:13,934 --> 00:15:16,728
Tinham acabado de lhe tirar
os sedativos fortes
253
00:15:16,729 --> 00:15:20,900
e acho que ele estava a recuperar, entrei
como se fosse um proctologista russo.
254
00:15:22,360 --> 00:15:23,568
Ele não sabia que ias entrar?
255
00:15:23,569 --> 00:15:26,112
Não. Vestiram-me uma bata,
por isso só se via a cara.
256
00:15:26,113 --> 00:15:28,573
E eu disse: "Se não te importas,
vou calçar uma luva de borracha
257
00:15:28,574 --> 00:15:30,659
"e examinar os teus órgãos internos."
258
00:15:30,660 --> 00:15:33,371
E eu disse:
"Olhem para o tamanho disto."
259
00:15:35,122 --> 00:15:38,334
E vi que ele se começou a rir, porque os
olhos se iluminaram, ele sabia que era eu.
260
00:15:39,877 --> 00:15:43,546
O meu velho amigo tinha-me ajudado a saber
que, de alguma forma, eu ia ficar bem.
261
00:15:43,547 --> 00:15:47,718
A vida vai ser muito diferente,
mas ainda me consigo rir.
262
00:15:48,219 --> 00:15:50,304
E o Robin é um grande amigo.
263
00:15:51,180 --> 00:15:53,807
Tudo, se precisasse de alguma coisa,
ele estava lá.
264
00:15:53,808 --> 00:15:57,560
{\an8}Ele e o Robin eram muito amigos
porque se igualavam.
265
00:15:57,561 --> 00:15:58,520
{\an8}GLENN CLOSE
Atriz e amiga
266
00:15:58,521 --> 00:16:00,355
{\an8}O Chris não tinha o Robin...
267
00:16:00,356 --> 00:16:03,025
Mas ele conseguia acompanhar
o ritmo dele.
268
00:16:04,819 --> 00:16:06,278
Caramba, que grande fantasia.
269
00:16:09,699 --> 00:16:11,534
Poucas pessoas conseguiam fazer aquilo.
270
00:16:13,744 --> 00:16:16,789
Quando comecei a encarar a realidade
nos cuidados intensivos,
271
00:16:17,540 --> 00:16:20,126
não paravam de me vir à cabeça
momentos da minha vida.
272
00:16:21,127 --> 00:16:24,338
Era como uma projeção de slides,
mas com as imagens não sequenciais.
273
00:16:25,089 --> 00:16:29,719
As minhas memórias mais queridas,
quando eu estava inteiro, saudável, livre.
274
00:16:38,227 --> 00:16:41,980
Depois de me formar em Cornell,
tinha planeado ir para Nova Iorque
275
00:16:41,981 --> 00:16:45,901
e juntar-me às fileiras de jovens com
a esperança de ter uma carreira no cinema.
276
00:16:46,861 --> 00:16:49,070
A Juilliard é
uma das melhores escolas do país,
277
00:16:49,071 --> 00:16:51,698
e aprendemos a mexer-nos, a fazer mímica,
cambalhotas, acrobacias, representação.
278
00:16:51,699 --> 00:16:54,243
Você e o Robin Williams
foram colegas de turma?
279
00:16:54,702 --> 00:16:56,995
É isso mesmo.
Estávamos no programa avançado.
280
00:16:56,996 --> 00:17:02,251
E estávamos a treinar
para sermos atores shakespearianos
281
00:17:02,376 --> 00:17:05,379
na tradição inglesa,
capazes de articular.
282
00:17:05,963 --> 00:17:08,090
Não havia nada para lhe ensinar.
283
00:17:08,549 --> 00:17:11,092
Já reservei o teatro
para o horário dos ensaios.
284
00:17:11,093 --> 00:17:12,719
Debaixo das luzes, vais pensar
que és um verdadeiro...
285
00:17:12,720 --> 00:17:13,845
O John Houseman
286
00:17:13,846 --> 00:17:16,723
tinha acabado de ganhar o Óscar
de melhor ator secundário.
287
00:17:16,724 --> 00:17:18,892
Ele disse:
"Sr. Reeve, é muito importante
288
00:17:18,893 --> 00:17:20,311
"que se torne num ator clássico sério.
289
00:17:20,895 --> 00:17:24,815
"A não ser que lhe ofereçam um monte
de dinheiro para fazer outra coisa."
290
00:17:25,608 --> 00:17:26,734
É todo seu.
291
00:17:28,235 --> 00:17:31,071
Se calhar, fui para o teatro
292
00:17:31,655 --> 00:17:35,867
como uma forma de sair
das incertezas em crescimento,
293
00:17:35,868 --> 00:17:39,704
o teatro transformou-se
num território neutro,
294
00:17:39,705 --> 00:17:41,665
mas sentia-me em casa.
295
00:17:43,334 --> 00:17:45,336
Cresci entre duas famílias,
296
00:17:46,170 --> 00:17:49,006
mas nenhuma delas me parecia
verdadeiramente segura.
297
00:17:50,299 --> 00:17:52,551
A história da família é...
298
00:17:53,344 --> 00:17:54,427
É complicada.
299
00:17:54,428 --> 00:17:57,222
{\an8}Não sei se quero falar dos Reeve,
porque...
300
00:17:57,223 --> 00:17:58,431
{\an8}MICHAEL MANGANIELLO
Amigo
301
00:17:58,432 --> 00:17:59,892
...eles eram muito marados.
302
00:18:01,310 --> 00:18:04,313
O meu pai, o poeta e académico
Franklin Reeve,
303
00:18:04,438 --> 00:18:07,608
cortejou ardentemente a minha mãe,
Barbara Pitney Lamb.
304
00:18:08,275 --> 00:18:12,488
Mas quando nasci, o fosso
entre os meus pais era cada vez maior.
305
00:18:13,239 --> 00:18:15,365
Quando eu tinha três anos,
os meus pais divorciaram-se
306
00:18:15,366 --> 00:18:18,493
e havia uma espécie de azedume
entre eles, foi muito difícil.
307
00:18:18,494 --> 00:18:19,410
Muito bem.
308
00:18:19,411 --> 00:18:20,620
Era preciso chamar a Guarda Nacional
309
00:18:20,621 --> 00:18:22,081
para manter a paz entre eles, percebem?
310
00:18:22,706 --> 00:18:27,210
Ambos os pais voltaram a casar
e tiveram mais filhos.
311
00:18:27,211 --> 00:18:30,506
Por isso, era uma família grande,
bastante dividida.
312
00:18:31,215 --> 00:18:33,174
Parecia que ele vivia em areias movediças,
313
00:18:33,175 --> 00:18:35,051
porque andava de um lado para o outro
314
00:18:35,052 --> 00:18:37,596
entre a casa da mãe e a do pai.
315
00:18:38,138 --> 00:18:40,516
Ele nunca soube o que era um lar.
316
00:18:41,559 --> 00:18:44,143
Mesmo que o Franklin
não estivesse presente,
317
00:18:44,144 --> 00:18:46,480
teve um papel importante
na vida do meu pai.
318
00:18:47,106 --> 00:18:49,190
De certeza que havia aquela ideia
319
00:18:49,191 --> 00:18:52,695
de como é que se satisfaz o pai,
que, de certa forma, nos deixou?
320
00:18:53,529 --> 00:18:55,405
Então, era este homem muito carismático
321
00:18:55,406 --> 00:18:57,532
que conseguia fazer tudo,
desde traduzir Dostoiévski
322
00:18:57,533 --> 00:19:00,702
a velejar, cortar árvores e jogar ténis.
323
00:19:00,703 --> 00:19:02,120
E era assustador.
324
00:19:02,121 --> 00:19:04,665
Eu pensei que nunca ia fazer nada
que o impressionasse, percebem?
325
00:19:05,374 --> 00:19:07,375
Eu dizia: "Eu entrei nesta peça."
Ele dizia: "Sim."
326
00:19:07,376 --> 00:19:10,713
"Tive boas notas." "Sim."
Nada, nada parecia fazer a diferença.
327
00:19:12,506 --> 00:19:16,010
Mas senti alívio de toda esta incerteza
nas personagens que interpretava.
328
00:19:24,476 --> 00:19:26,854
Gosto de conhecer a história toda.
329
00:19:28,147 --> 00:19:30,524
O início, o meio e o fim.
330
00:19:33,319 --> 00:19:38,281
Fomos escolhidos
para a mesma peça em 1977.
331
00:19:38,282 --> 00:19:42,911
{\an8}Quando o conheci,
era só mais um jovem ator bem-parecido.
332
00:19:42,912 --> 00:19:44,245
{\an8}JEFF DANIELS
Ator e amigo
333
00:19:44,246 --> 00:19:46,998
Ele tinha aquela cena
de estrela de cinema.
334
00:19:46,999 --> 00:19:49,752
E dizemos: "Bem, sim, ótimo", percebem?
335
00:19:50,628 --> 00:19:53,171
O que realmente me impressionou
foi a inteligência dele.
336
00:19:53,172 --> 00:19:54,631
Não, não sou estúpido.
337
00:19:54,632 --> 00:19:56,634
Posso ter entrado no Doidos à Solta,
mas não sou estúpido.
338
00:19:57,343 --> 00:20:02,181
Na peça havia outro tipo novo
chamado William Hurt.
339
00:20:02,723 --> 00:20:05,183
No penúltimo fim de semana,
o Chris disse:
340
00:20:05,184 --> 00:20:08,603
"Vou a Londres esta noite. Tenho de fazer
um teste de imagem para um filme."
341
00:20:08,604 --> 00:20:11,899
Quando alguém diz isto
num camarim da Broadway,
342
00:20:12,733 --> 00:20:15,485
ouve-se logo:
"O que estás... O quê, quando, onde?"
343
00:20:15,486 --> 00:20:17,071
E o Bill disse: "Que filme?"
344
00:20:17,655 --> 00:20:21,033
E o Chris respondeu: "O Super-Homem."
345
00:20:21,659 --> 00:20:23,826
E o Bill disse logo: "Não vás.
346
00:20:23,827 --> 00:20:25,912
"Vais vender-te, és um artista."
347
00:20:25,913 --> 00:20:29,540
E o Chris disse: "Não,
o Brando vai fazer de pai."
348
00:20:29,541 --> 00:20:31,417
"Não me interessa. Vais vender-te..."
349
00:20:31,418 --> 00:20:34,213
Estava mesmo em cima dele.
350
00:20:38,842 --> 00:20:41,804
Estávamos a procurar freneticamente
um Super-Homem.
351
00:20:41,971 --> 00:20:43,263
O diretor de casting
352
00:20:43,430 --> 00:20:47,226
{\an8}tinha escolhido muitas,
muitas pessoas, dezenas delas.
353
00:20:47,434 --> 00:20:52,147
O mais estranho era o Neil Diamond
querer ser o Super-Homem, percebem?
354
00:20:53,816 --> 00:20:54,775
O Robert Redford.
355
00:20:55,067 --> 00:20:56,986
Fizemos uma oferta,
recebemos logo um "não".
356
00:20:58,278 --> 00:20:59,404
Ele continua.
357
00:20:59,405 --> 00:21:00,531
O Bruce Jenner.
358
00:21:01,115 --> 00:21:02,825
- Sim, é isso mesmo.
- Lá vai ele.
359
00:21:03,409 --> 00:21:05,368
Fisicamente, era muito bom,
360
00:21:05,369 --> 00:21:07,787
mas na representação, nem por isso.
361
00:21:07,788 --> 00:21:10,456
O Schwarzenegger vinha a correr
atrás de nós.
362
00:21:10,457 --> 00:21:12,375
- O homem principal está de volta.
- Sim.
363
00:21:12,376 --> 00:21:16,296
Ele tinha, teoricamente,
o físico da banda desenhada.
364
00:21:17,089 --> 00:21:18,673
Não podemos ter o Super-Homem a dizer:
365
00:21:18,674 --> 00:21:20,967
"Verdade, Justiça,
e o Modo de Vida Americano."
366
00:21:20,968 --> 00:21:22,386
...seu idiota.
367
00:21:22,845 --> 00:21:27,223
Então, surgiu uma ideia. Em vez de
escolher um Super-Homem conhecido,
368
00:21:27,224 --> 00:21:31,562
devíamos escolher um desconhecido
e pôr estrelas à volta dele.
369
00:21:34,398 --> 00:21:37,442
Tínhamos feito um fato de um macacão azul
370
00:21:37,443 --> 00:21:39,861
e o Chris suava que nem um porco.
371
00:21:39,862 --> 00:21:43,239
Peguei em graxa preta para sapatos
e escurecemos-lhe a cabeça toda,
372
00:21:43,240 --> 00:21:48,161
{\an8}e este miúdo magricela fez uma cena
com várias senhoras
373
00:21:48,162 --> 00:21:49,412
{\an8}que se candidataram ao papel de Lois Lane.
374
00:21:49,413 --> 00:21:50,371
{\an8}RICHARD DONNER
Realizador de "Super-Homem"
375
00:21:50,372 --> 00:21:52,082
{\an8}Porque estás aqui?
376
00:21:52,666 --> 00:21:53,499
{\an8}Teste de imagem (1977)
377
00:21:53,500 --> 00:21:55,126
{\an8}Porque vim lutar pela verdade,
378
00:21:55,127 --> 00:21:57,212
{\an8}pela justiça
e pelo modo de vida americano.
379
00:21:58,630 --> 00:22:02,258
Voou no domingo à noite, fez o teste
de imagem em Londres na segunda-feira
380
00:22:02,259 --> 00:22:03,885
e regressou na segunda-feira à noite.
381
00:22:03,886 --> 00:22:06,764
O Bill perguntou: "Como correu?"
O Chris disse: "Consegui."
382
00:22:09,975 --> 00:22:13,311
Percebi que se conseguisse este papel,
383
00:22:13,312 --> 00:22:14,730
a minha vida mudava.
384
00:22:16,857 --> 00:22:22,361
É um mito na família que, após conseguir
o papel de Super-Homem,
385
00:22:22,362 --> 00:22:27,033
contou ao pai
e o Franklin mandou vir champanhe.
386
00:22:27,034 --> 00:22:29,702
Isto não é coisa do Franklin.
387
00:22:29,703 --> 00:22:32,288
"Saúde. Parabéns. Estou orgulhoso de ti."
388
00:22:32,289 --> 00:22:33,874
Tinha havido uma falha de comunicação.
389
00:22:34,708 --> 00:22:37,335
O pai pensou que ele estava a falar
da famosa peça
390
00:22:37,336 --> 00:22:39,587
Man and Superman
de George Bernard Shaw.
391
00:22:39,588 --> 00:22:42,591
Não do lendário personagem
de banda desenhada.
392
00:22:42,758 --> 00:22:44,843
{\an8}O Franklin não aprovou.
393
00:22:44,968 --> 00:22:46,928
{\an8}Como é que ele lhe disse
394
00:22:46,929 --> 00:22:49,765
que tinha ficado com o papel
do Super-Homem?
395
00:22:51,058 --> 00:22:53,477
Foi depois de ter o contrato assinado.
396
00:22:54,394 --> 00:22:57,480
Não foi suficientemente sério.
397
00:22:57,481 --> 00:22:59,565
Não foi suficientemente académico.
Não foi suficientemente intelectual.
398
00:22:59,566 --> 00:23:00,651
Foi
399
00:23:01,819 --> 00:23:03,195
constrangedor.
400
00:23:04,154 --> 00:23:07,406
Eu estava muito ansioso
por agradar ao meu pai.
401
00:23:07,407 --> 00:23:09,618
Era difícil ser eu próprio
402
00:23:09,743 --> 00:23:12,996
ou literalmente respirar tranquilamente
quando ele estava presente.
403
00:23:21,171 --> 00:23:24,132
Depois do acidente,
tive tempo para olhar para trás.
404
00:23:24,133 --> 00:23:26,552
Muito mais tempo do que gostaria.
405
00:23:27,761 --> 00:23:29,346
Reeve voou esta tarde.
406
00:23:31,390 --> 00:23:34,977
Foi transferido de Charlottesville,
na Virgínia, para o Instituto Kessler.
407
00:23:36,979 --> 00:23:40,606
{\an8}INSTITUTO KESSLER
NOVA JÉRSIA
408
00:23:40,607 --> 00:23:43,776
KESSLER
INSTITUTO DE REABILITAÇÃO
409
00:23:43,777 --> 00:23:45,570
28 de junho de 1995
410
00:23:45,571 --> 00:23:47,405
Um mês depois do acidente
411
00:23:47,406 --> 00:23:50,116
Numa terrível reviravolta do destino,
o último papel do ator
412
00:23:50,117 --> 00:23:53,328
foi o de um polícia aleijado no filme
Um Polícia Acima de Qualquer Suspeita.
413
00:23:53,996 --> 00:23:56,873
{\an8}Um Polícia Acima de Qualquer Suspeita
(1995)
414
00:23:56,874 --> 00:23:58,791
{\an8}As enfermeiras de fisioterapia
que trabalhavam comigo disseram-me:
415
00:23:58,792 --> 00:24:00,751
"É assim que entra e sai da banheira.
416
00:24:00,752 --> 00:24:02,753
"É assim que se entra e sai de um carro."
417
00:24:02,754 --> 00:24:05,631
Sempre que eu saía
daquele centro de reabilitação, dizia:
418
00:24:05,632 --> 00:24:06,966
"Graças a Deus não sou eu."
419
00:24:06,967 --> 00:24:11,387
Fui muito presunçoso.
E arrependo-me muito,
420
00:24:11,388 --> 00:24:15,474
porque me estava a distanciar
das pessoas que estavam a sofrer.
421
00:24:15,475 --> 00:24:18,395
Sem me aperceber de que,
de um momento para o outro, podia ser eu.
422
00:24:19,646 --> 00:24:20,981
A esquerda é difícil.
423
00:24:21,773 --> 00:24:23,024
O Christopher enfrenta agora
424
00:24:23,025 --> 00:24:26,652
o que centenas de milhares de deficientes
enfrentam diariamente
425
00:24:26,653 --> 00:24:28,654
neste país e em todo o mundo.
426
00:24:28,655 --> 00:24:34,202
Limitações, frustração, tristeza,
raiva, humilhação, injustiça.
427
00:24:34,203 --> 00:24:38,122
Quando o Dr. Kirshblum assumiu
a responsabilidade pelos meus tratamentos,
428
00:24:38,123 --> 00:24:40,626
foi um enorme estímulo psicológico.
429
00:24:41,335 --> 00:24:42,711
Eu sei que é aborrecido.
430
00:24:43,670 --> 00:24:44,671
Sente isto?
431
00:24:45,505 --> 00:24:46,924
- Não. Nada, está bem.
- Não.
432
00:24:47,257 --> 00:24:51,093
Depois de pensar:
"Vou viver ou morrer? E agora?"
433
00:24:51,094 --> 00:24:52,011
STEVEN KIRSHBLUM MÉDICO
Diretor Clínico, Instituto Kessler
434
00:24:52,012 --> 00:24:53,931
"Como vai ser a minha vida?"
435
00:24:59,603 --> 00:25:02,480
Pensamos que é só não nos conseguirmos
mexer nem conseguirmos respirar,
436
00:25:02,481 --> 00:25:05,024
mas há tanta coisa
437
00:25:05,025 --> 00:25:08,862
que surge com uma lesão
da medula espinal tão grave.
438
00:25:10,030 --> 00:25:13,408
O intestino, a bexiga,
a pele, a terapia da fala,
439
00:25:14,117 --> 00:25:16,745
como manter uma relação conjugal.
440
00:25:17,663 --> 00:25:20,373
- Não sentes?
- Não, não sinto. Não.
441
00:25:20,374 --> 00:25:23,877
É duro. Porque eu consigo senti-lo,
mas ele não me consegue sentir.
442
00:25:27,464 --> 00:25:30,509
Teve de reaprender as capacidades
em que as pessoas nem pensam.
443
00:25:33,303 --> 00:25:38,140
Eu ainda estava descrente
e com muito medo.
444
00:25:38,141 --> 00:25:40,977
Não conseguia respirar sozinho.
445
00:25:40,978 --> 00:25:46,191
E as ligações dos tubos dos ventiladores
são, na melhor das hipóteses, ténues.
446
00:25:47,818 --> 00:25:50,444
{\an8}E estamos ali deitados às 3h00 da manhã,
447
00:25:50,445 --> 00:25:52,363
{\an8}com medo de um estouro.
448
00:25:52,364 --> 00:25:55,492
{\an8}Quando o tubo sai do ventilador.
449
00:25:58,245 --> 00:26:00,955
{\an8}Depois de falhar duas inspirações,
toca um alarme.
450
00:26:00,956 --> 00:26:02,040
{\an8}Taxa de Fluxo de Inspiração 84
Aumentar a Taxa de Fluxo Inspiratório
451
00:26:08,338 --> 00:26:10,590
E agora dizem:
"Onde estão todos?"
452
00:26:11,300 --> 00:26:14,010
Porque não têm ar a entrar,
nem conseguem pedir ajuda.
453
00:26:14,011 --> 00:26:16,178
Preciso de ajuda, por favor.
454
00:26:16,179 --> 00:26:17,471
Aguente, está bem?
Aguente.
455
00:26:17,472 --> 00:26:19,390
- Podes aguentar uns minutos.
- Fique comigo. Fique comigo.
456
00:26:19,391 --> 00:26:22,977
- Desculpe.
- Mas são minutos cheios de ansiedade.
457
00:26:22,978 --> 00:26:24,062
Está aqui.
458
00:26:26,648 --> 00:26:27,774
Pronto.
459
00:26:28,191 --> 00:26:29,609
Meu Deus.
460
00:26:30,944 --> 00:26:33,112
Vi-o quando estava na reabilitação.
461
00:26:33,113 --> 00:26:37,701
Estava tão aterrorizado
por poder morrer a qualquer momento.
462
00:26:40,329 --> 00:26:43,832
No início, resistiu muito a ter lá alguém,
463
00:26:43,957 --> 00:26:46,084
porque ainda pensava:
464
00:26:46,710 --> 00:26:50,921
"Sou só um visitante temporário
nesta terra de deficientes."
465
00:26:50,922 --> 00:26:54,634
Mas com o passar do tempo,
o que mudou foi a magia da reabilitação.
466
00:26:55,969 --> 00:26:59,180
Pouco a pouco,
comecei a sair do meu isolamento.
467
00:26:59,181 --> 00:27:04,226
Dei por mim a ter conversas profundas
com pessoas que nunca teria conhecido.
468
00:27:04,227 --> 00:27:06,229
E a estabelecer relações com muitas delas.
469
00:27:07,981 --> 00:27:11,359
O Chris tinha acabado de se começar
a desligar do ventilador
470
00:27:11,360 --> 00:27:14,154
e começou a sentir um pouco de alívio.
471
00:27:14,696 --> 00:27:16,823
E havia lá um jovem
472
00:27:18,533 --> 00:27:21,702
que tinha tentado o desmame,
mas não conseguiu...
473
00:27:21,703 --> 00:27:24,080
E eu tinha tentado falar com ele
e com a mãe dele.
474
00:27:24,081 --> 00:27:26,874
Mas ele foi inflexível.
Foi muito claro:
475
00:27:26,875 --> 00:27:28,751
"Não quero falhar outra vez."
476
00:27:28,752 --> 00:27:32,588
O Chris foi falar com ele.
E o rapaz só dizia:
477
00:27:32,589 --> 00:27:35,299
"O Christopher Reeve falou comigo.
Vou desmamar."
478
00:27:35,300 --> 00:27:37,843
Isto mostra-nos
o tipo de pessoa que ele é,
479
00:27:37,844 --> 00:27:39,513
que nem tudo se resume a ele.
480
00:27:39,638 --> 00:27:43,307
E pergunto-me se um caso como aquele
não o fez pensar:
481
00:27:43,308 --> 00:27:47,436
"Se calhar, posso fazer mais para ajudar
as pessoas com lesões na medula espinal,
482
00:27:47,437 --> 00:27:49,438
"não só a mim."
483
00:27:49,439 --> 00:27:51,357
{\an8}Adoro os teus filmes. Para mim, é um
herói. Espero que fiques bom rapidamente.
484
00:27:51,358 --> 00:27:52,733
{\an8}Espero que a sua medula espinal melhore
485
00:27:52,734 --> 00:27:56,947
{\an8}Grande parte do dia dele é passado a ouvir
as mensagens enviadas pelos simpatizantes.
486
00:27:57,489 --> 00:28:01,283
Não consigo exprimir a importância
que estas coisas têm para ele.
487
00:28:01,284 --> 00:28:02,201
tu consegues!
488
00:28:02,202 --> 00:28:03,787
fãs como eu
precisam de ti!
489
00:28:04,454 --> 00:28:05,580
Uma carta de Inglaterra dizia:
490
00:28:06,164 --> 00:28:07,957
"Super-Homem, EUA."
491
00:28:07,958 --> 00:28:09,750
Querido Christopher - Avisa-me se eu puder
fazer alguma coisa - Que confusão -
492
00:28:09,751 --> 00:28:12,628
E chegavam todos os dias
naquelas caixas de entrega.
493
00:28:12,629 --> 00:28:14,672
{\an8}E faziam o corredor todo.
494
00:28:14,673 --> 00:28:17,591
{\an8}E foi então que recebi a chamada da Dana
que disse:
495
00:28:17,592 --> 00:28:21,179
"Michael, precisamos de ajuda.
Não me consigo orientar."
496
00:28:21,847 --> 00:28:25,558
- Quando nos conhecemos em 1985...
- Uma tonelada.
497
00:28:25,559 --> 00:28:28,519
Eu disse-lhe: "És muito parecido
com aquele ator, o Christopher Reeve."
498
00:28:28,520 --> 00:28:30,229
Não é engraçado?
Eu só, eu percebo tudo...
499
00:28:30,230 --> 00:28:32,731
Principalmente quando estou com ele
e o meu cabelo está mais comprido,
500
00:28:32,732 --> 00:28:35,152
perguntam: "É irmão dele?"
501
00:28:35,986 --> 00:28:39,364
Ela era muito engraçada
e sabia contar uma boa anedota porca.
502
00:28:39,865 --> 00:28:41,741
Tivemos paixonetas pelos mesmos rapazes.
Foi...
503
00:28:43,201 --> 00:28:44,452
Ela era um arraso.
504
00:28:44,453 --> 00:28:46,204
Comecei a organizar
e selecionar as coisas.
505
00:28:47,289 --> 00:28:50,459
Eram só cartas de celebridades,
de cientistas famosos,
506
00:28:50,625 --> 00:28:54,212
políticos, malucos, os malucos.
507
00:28:54,546 --> 00:28:56,755
Há mais pessoas que vivem
com uma lesão da medula espinal.
508
00:28:56,756 --> 00:29:00,135
Só nos Estados Unidos, há 200.000 pessoas
com o mesmo problema que eu.
509
00:29:01,970 --> 00:29:03,304
Se o público exigir
510
00:29:03,305 --> 00:29:05,557
que os políticos gastem algum dinheiro,
511
00:29:07,476 --> 00:29:09,936
que façam esse investimento,
voltarei a pôr-me em pé e a andar.
512
00:29:11,229 --> 00:29:13,772
{\an8}O Chris queria sair daquela cadeira.
E pronto.
513
00:29:13,773 --> 00:29:14,733
{\an8}Vou voltar a andar
514
00:29:17,819 --> 00:29:21,865
Não podia desistir porque os nervos
podem encontrar novos caminhos.
515
00:29:22,991 --> 00:29:26,161
{\an8}Ele tinha muita ética de trabalho
e esforçava-se muito.
516
00:29:27,370 --> 00:29:29,623
O irmão Chris está a lutar
que nem um louco.
517
00:29:30,123 --> 00:29:32,791
Encontrar pessoas que lutam assim, mas
que continuam a manter a sua humanidade,
518
00:29:32,792 --> 00:29:34,544
dá-nos muita esperança.
519
00:29:35,045 --> 00:29:38,006
Lembrei-me do meu treino
de musculação para o Super-Homem,
520
00:29:38,131 --> 00:29:40,383
quando conseguia levantar
mais do que o meu próprio peso.
521
00:29:42,469 --> 00:29:47,390
Ele treinou muito para ganhar volume.
Duas sessões de pesos por dia.
522
00:29:50,310 --> 00:29:53,854
O tipo que fez de Darth Vader
na Guerra das Estrelas,
523
00:29:53,855 --> 00:29:57,234
Dave Prowse, criou um programa para mim.
524
00:29:57,651 --> 00:29:58,735
Ele é um antigo Mister Universo.
525
00:30:00,820 --> 00:30:03,489
O problema era
que, quando comecei, era um lingrinhas.
526
00:30:03,490 --> 00:30:05,534
E o Super-Homem não é nenhum lingrinhas,
por isso...
527
00:30:07,953 --> 00:30:11,622
Todos diziam: "Acabaste de atirar
a tua carreira pela janela fora. Adeus."
528
00:30:11,623 --> 00:30:13,583
Ninguém pensava que eu estivesse
no meu juízo perfeito.
529
00:30:14,709 --> 00:30:17,419
Como é que eles vão conseguir
fazer este filme e fazer o homem voar?
530
00:30:17,420 --> 00:30:18,879
E é uma banda desenhada
531
00:30:18,880 --> 00:30:20,840
e estavam muito céticos
em relação a isto tudo.
532
00:30:22,467 --> 00:30:25,261
Quando assinámos o contrato
para o Super-Homem,
533
00:30:25,262 --> 00:30:28,430
o chefe de produção da Warner Bros.,
que não deverá ser identificado,
534
00:30:28,431 --> 00:30:30,767
disse: "Nunca vai dar um filme."
535
00:30:37,607 --> 00:30:40,025
A ideia era nova em 1977.
536
00:30:40,026 --> 00:30:44,864
O Super-Homem - O Filme foi o primeiro
a tentar tornar a banda desenhada real.
537
00:30:46,116 --> 00:30:47,658
{\an8}C. REEVE - CAPA PARA VOAR
N.o 6 - NOVO
538
00:30:47,659 --> 00:30:48,952
{\an8}C. REEVE - CAPA PARA ANDAR
N.o S/3. NOVO
539
00:30:52,038 --> 00:30:56,166
O Christopher era um desconhecido.
Ia contracenar com o Brando,
540
00:30:56,167 --> 00:30:57,502
ia contracenar com o Hackman.
541
00:30:58,878 --> 00:31:02,715
O Brando era considerado
o maior ator do seu tempo.
542
00:31:02,716 --> 00:31:05,926
O Gene Hackman queria entrar
no filme com o Brando.
543
00:31:05,927 --> 00:31:08,554
O camarim do Hackman era à frente do meu.
544
00:31:08,555 --> 00:31:11,765
Eu estava muito entusiasmado,
tinha 24 anos e estava todo entusiasmado,
545
00:31:11,766 --> 00:31:15,103
lembro-me de lhe bater à porta
e perguntar se queria ensaiar,
546
00:31:15,895 --> 00:31:17,731
ele ficou chocado.
Ele ficou... Sei lá.
547
00:31:18,898 --> 00:31:20,442
626, take 1.
548
00:31:21,610 --> 00:31:24,695
Estamos na Califórnia. O estado
mais rico e mais populoso da União.
549
00:31:24,696 --> 00:31:27,073
Não preciso que me dês aulas de geografia,
Luthor.
550
00:31:27,616 --> 00:31:30,326
Foi emocionante trabalhar
com o Marlon Brando?
551
00:31:30,327 --> 00:31:31,911
Nem por isso, não.
552
00:31:33,121 --> 00:31:34,038
O homem não queria saber.
553
00:31:34,039 --> 00:31:36,749
Lamento, ele agarrou nos dois milhões
e foi-se embora, percebe?
554
00:31:36,750 --> 00:31:38,877
- Ele está cá esta noite, Chris.
- Ele está cá?
555
00:31:43,298 --> 00:31:46,592
Preocupo-me tanto que até dói,
quando alguém está a fingir.
556
00:31:46,593 --> 00:31:48,470
Ele estava a levar isto tão a sério.
557
00:31:50,305 --> 00:31:51,930
Para o pai,
o Super-Homem tinha de ser arte.
558
00:31:51,931 --> 00:31:53,432
Afastem-se todos.
Por favor, afastem-se.
559
00:31:53,433 --> 00:31:55,185
Está tudo bem.
Não se preocupem.
560
00:31:58,730 --> 00:32:00,440
Penso naquilo com emoção.
561
00:32:02,317 --> 00:32:04,276
O que é ser um órfão?
O que é ser diferente?
562
00:32:04,277 --> 00:32:07,072
O que é ser um extraterrestre?
O que é ter perdido um lar?
563
00:32:08,323 --> 00:32:11,868
Agora está a representar algo que percebe,
não está só a fazer de conta.
564
00:32:13,536 --> 00:32:18,541
Tenho de reconhecer o mérito do Donner,
que realmente o apoiou e o ajudou.
565
00:32:19,376 --> 00:32:22,337
Sem dúvida, ele foi
o Super-Homem desde o primeiro dia.
566
00:32:24,422 --> 00:32:26,090
- Cumprimenta o Clark Kent.
- Eu disse-te.
567
00:32:26,091 --> 00:32:27,509
- Olá.
- Olá, Menina Lane. Como está...
568
00:32:28,093 --> 00:32:31,179
O que eu gostei foi de tentar interpretar
duas pessoas ao mesmo tempo,
569
00:32:31,304 --> 00:32:32,304
o Super-Homem e o Clark Kent.
570
00:32:32,305 --> 00:32:36,267
Há uma espécie de esquizofrenia calculada
entre os dois.
571
00:32:36,893 --> 00:32:41,313
Há uma cena fantástica. A minha cena
preferida do trabalho do meu pai,
572
00:32:41,314 --> 00:32:44,025
ele estava a fazer de Super-Homem
que estava a fazer de Clark Kent.
573
00:32:46,736 --> 00:32:47,736
Olá, posso entrar?
574
00:32:47,737 --> 00:32:51,950
Tira os óculos e transforma-se.
575
00:32:52,867 --> 00:32:54,369
Vou pôr um pouco de blush...
576
00:33:10,802 --> 00:33:14,555
Lois, tenho de te dizer uma coisa.
577
00:33:14,556 --> 00:33:15,849
Estou muito...
578
00:33:18,643 --> 00:33:22,771
No início estava muito nervoso
por causa desta noite.
579
00:33:22,772 --> 00:33:25,149
Volta a pôr os óculos
e volta a ser o Clark, imediatamente.
580
00:33:25,150 --> 00:33:26,818
Ele acertou em cheio.
581
00:33:29,070 --> 00:33:29,945
Olá.
582
00:33:29,946 --> 00:33:33,658
A magia estava no facto de se acreditar
na história de amor deles.
583
00:33:34,284 --> 00:33:37,035
Acho mesmo que lá fora,
espero que em todo o mundo,
584
00:33:37,036 --> 00:33:39,164
o romance seja o que querem ver.
585
00:33:40,290 --> 00:33:42,499
- E você tinha?
- Meu Deus, tinha. E encontrei-a.
586
00:33:42,500 --> 00:33:46,254
Tenho muita sorte. Conheci-a quando
estava a fazer o Super-Homem em Londres.
587
00:33:46,379 --> 00:33:47,713
- Olá.
- Bem-vindos.
588
00:33:47,714 --> 00:33:49,840
- Obrigado.
- Apresenta-me esta senhora encantadora.
589
00:33:49,841 --> 00:33:52,760
- É a Gae Exton.
- Olá. Como está?
590
00:33:52,761 --> 00:33:54,970
Parece que alguém lhe deu um beijo
antes de vir para aqui.
591
00:33:54,971 --> 00:33:56,014
Deram?
592
00:33:56,890 --> 00:34:02,604
Os meus pais conheceram-se na fila
para o almoço nos Estúdios Pinewood.
593
00:34:03,688 --> 00:34:07,400
Sabia que estavam a ser rodados grandes
filmes como o James Bond e o Super-Homem.
594
00:34:07,650 --> 00:34:11,945
Tinham uma sala de jantar fantástica
e era uma espécie de grande buffet.
595
00:34:11,946 --> 00:34:14,573
As pessoas estão obviamente vestidas
com fatos e outras coisas.
596
00:34:14,574 --> 00:34:15,657
GAE EXTON
Mãe de Matthew e Alexandra
597
00:34:15,658 --> 00:34:19,286
E o tipo que estava à minha frente tinha
um roupão vestido e tinha cabelo preto.
598
00:34:19,287 --> 00:34:22,790
E eu pensei que era o Richard Kiel.
Do James Bond,
599
00:34:22,791 --> 00:34:26,585
o dos dentes.
Porque era muito grande.
600
00:34:26,586 --> 00:34:31,089
O tipo vira-se e tem um aspeto fantástico
601
00:34:31,090 --> 00:34:32,675
e um sotaque americano.
602
00:34:33,176 --> 00:34:37,095
Ele precisava de alguma coisa
do sítio onde eu estava,
603
00:34:37,096 --> 00:34:41,183
virou-se, tocou-me.
E disse: "Olá."
604
00:34:41,184 --> 00:34:46,188
Eu disse: "O quê? Desculpe? Olá?
Devia dizer: Desculpe."
605
00:34:46,189 --> 00:34:48,942
E tive de me ir desmaquilhar.
606
00:34:51,361 --> 00:34:55,364
Uns dias depois,
vi o Dick Donner, que me disse:
607
00:34:55,365 --> 00:34:57,533
"Estás aqui.
Olá, Gae, como estás?"
608
00:34:57,534 --> 00:34:59,701
E ele disse: "Este é o Christopher."
609
00:34:59,702 --> 00:35:01,328
O Chris parou e disse...
610
00:35:01,329 --> 00:35:03,456
Que lamentava, e o resto é história.
611
00:35:04,999 --> 00:35:06,834
A minha mãe trabalhava
como agente de modelos
612
00:35:06,835 --> 00:35:10,587
e estava muito ligada à cena londrina
do final dos anos 70.
613
00:35:10,588 --> 00:35:12,590
Começaram um relacionamento intenso.
614
00:35:15,593 --> 00:35:16,677
Foi muito divertido.
615
00:35:16,678 --> 00:35:19,096
Arrastei-me para o cenário muitas manhãs
616
00:35:19,097 --> 00:35:23,059
e depois foi só subir, subir e partir.
617
00:35:23,226 --> 00:35:25,353
- Tem piada.
- Talvez, não sei.
618
00:35:25,478 --> 00:35:27,230
- Acreditava que conseguia voar? Sim.
- "Hoje, não me sinto muito bem."
619
00:35:28,314 --> 00:35:30,316
Apaixonei-me loucamente.
620
00:35:31,234 --> 00:35:34,111
Aos fins de semana,
fazíamos todo o tipo de coisas
621
00:35:34,112 --> 00:35:36,865
que ele não devia fazer.
Como asa-delta.
622
00:35:53,131 --> 00:35:55,967
Milhares e milhares de metros
acima do mundo.
623
00:35:56,843 --> 00:35:59,011
Há uma espécie de lucidez,
624
00:35:59,012 --> 00:36:02,432
não conseguimos pensar
nos problemas da vida.
625
00:36:04,851 --> 00:36:05,894
Só se ouve...
626
00:36:11,524 --> 00:36:14,235
Ele dizia: "Confia em mim,
eu levo-te de volta. Eu levo-te de volta."
627
00:36:19,365 --> 00:36:20,949
Sempre gostei de voar.
628
00:36:20,950 --> 00:36:23,328
É a minha maior paixão.
629
00:36:24,579 --> 00:36:27,373
Ele já tinha atravessado o Atlântico
duas vezes, sozinho.
630
00:36:31,586 --> 00:36:34,212
O Christopher estava determinado
a fazer tudo o que fosse preciso
631
00:36:34,213 --> 00:36:38,343
para que esta personagem conseguisse voar.
632
00:36:40,929 --> 00:36:42,931
O que estamos a fazer neste filme,
nunca ninguém fez.
633
00:36:43,473 --> 00:36:45,891
Há uma equipa, são uns 100,
chamada Unidade Voadora.
634
00:36:45,892 --> 00:36:48,143
Não tinham tudo planeado de antemão.
635
00:36:48,144 --> 00:36:49,812
Foi um processo do tipo
"aprender à medida que se avança".
636
00:36:54,484 --> 00:36:56,569
Na primeira vez que vi
o Chris voar a sério,
637
00:36:57,528 --> 00:36:59,279
ele aproximou-se da câmara,
638
00:36:59,280 --> 00:37:02,074
e por alguma razão
virou o corpo
639
00:37:02,075 --> 00:37:04,327
e passou por nós.
640
00:37:12,627 --> 00:37:15,630
A câmara parou de filmar
e fez-se um silêncio absoluto.
641
00:37:15,797 --> 00:37:19,759
E, de repente, umas 50 pessoas
começaram a aplaudir.
642
00:37:22,512 --> 00:37:25,139
O voo vê-se nos olhos.
Deve ser um estado de espírito.
643
00:37:29,519 --> 00:37:32,480
Nunca se tinha visto um homem voar assim.
644
00:37:33,064 --> 00:37:36,441
O que eu tive de trabalhar para conseguir
a graciosidade de que precisava.
645
00:37:36,442 --> 00:37:39,319
Tinha de dar uma cambalhota no ar
enquanto subia numa grua,
646
00:37:39,320 --> 00:37:41,864
curvar-me para trás e acenar,
tudo ao mesmo tempo.
647
00:37:43,282 --> 00:37:44,117
Adeus.
648
00:37:45,827 --> 00:37:48,913
Quando o conheci,
convenceu-me de que ia voar.
649
00:37:50,623 --> 00:37:52,458
Ele também me convenceu
de que ia voltar a andar.
650
00:37:56,004 --> 00:37:59,507
CASA DE REEVE
BEDFORD, NOVA IORQUE
651
00:38:01,801 --> 00:38:03,885
Dezembro de 1995
652
00:38:03,886 --> 00:38:06,888
Sete meses depois do acidente
653
00:38:06,889 --> 00:38:08,975
Comecei a enfrentar a minha nova vida.
654
00:38:09,809 --> 00:38:13,103
Tentei disfarçar os meus sentimentos
o melhor que pude.
655
00:38:13,104 --> 00:38:16,065
Mas quando voltei a ver a nossa casa,
chorei.
656
00:38:19,360 --> 00:38:21,529
Pergunto-me como terá sido para ele
olhar lá para fora e pensar:
657
00:38:21,654 --> 00:38:24,032
"É o lago onde eu patinava.
658
00:38:27,076 --> 00:38:29,328
"Agora limito-me a olhar para o passado."
659
00:38:30,204 --> 00:38:31,664
Está um dia lindo nos Berkshires.
660
00:38:35,918 --> 00:38:36,878
Sim, sim, sim.
661
00:38:37,795 --> 00:38:39,047
- Até ao fim!
- Não.
662
00:38:40,089 --> 00:38:41,758
- Apanha-a!
- Carpe diem, Al!
663
00:38:44,135 --> 00:38:47,555
As pessoas perguntam-me muitas vezes como
é estar confinado a uma cadeira de rodas.
664
00:38:48,181 --> 00:38:52,309
Diria que a pior parte
é ter de fazer a transição
665
00:38:52,310 --> 00:38:57,356
de participante para observador,
muito antes do que eu esperava.
666
00:38:58,066 --> 00:39:01,569
O pai tinha 42 anos quando teve o acidente
e o Will tinha quase três.
667
00:39:02,111 --> 00:39:04,322
Agora tenho 42 anos
e o meu filho tem três.
668
00:39:05,865 --> 00:39:08,700
Só depois de ter sido pai
669
00:39:08,701 --> 00:39:11,079
é que me apercebi
670
00:39:12,997 --> 00:39:14,916
de como deve ter sido difícil para ele.
671
00:39:15,750 --> 00:39:17,126
Era uma cena típica.
672
00:39:19,420 --> 00:39:23,257
É o filme do corte de cabelo. Lá está
o pai à espera para cortar o cabelo.
673
00:39:23,758 --> 00:39:28,261
Ele continuava a ser o mesmo homem
inteligente, peculiar e atencioso.
674
00:39:28,262 --> 00:39:30,680
Mas era a minha mãe que fazia tudo.
675
00:39:30,681 --> 00:39:31,808
Já o tenho, querido.
676
00:39:35,353 --> 00:39:37,605
Ela desempenhava o papel de mãe,
677
00:39:38,272 --> 00:39:39,857
de pai físico
678
00:39:41,025 --> 00:39:42,901
e de cuidadora do marido.
679
00:39:42,902 --> 00:39:46,780
O papá está a fazer
os exercícios de respiração.
680
00:39:46,781 --> 00:39:49,908
Nós adaptámo-nos,
que outra hipótese tínhamos?
681
00:39:49,909 --> 00:39:51,702
Era uma pena não nos adaptarmos,
682
00:39:53,037 --> 00:39:55,747
mas será que desejamos a nossa outra vida?
Sim, todos os dias.
683
00:39:55,748 --> 00:39:57,916
É uma mudança drástica.
684
00:39:57,917 --> 00:39:59,752
Dois, três...
685
00:40:00,211 --> 00:40:02,964
Mesmo na minha própria casa,
nunca mais seria capaz de estar sozinho.
686
00:40:03,756 --> 00:40:06,967
Ele precisava de cuidados de enfermagem
24 horas por dia.
687
00:40:06,968 --> 00:40:09,762
Os tratamentos dele custavam
cerca de 400.000 dólares por ano.
688
00:40:11,013 --> 00:40:12,597
Apesar de serem melhores do que a maioria,
689
00:40:12,598 --> 00:40:15,059
não eram melhores
do que a maioria das pessoas pensava.
690
00:40:15,810 --> 00:40:18,562
De facto, o limite do seguro
vai acabar daqui a dois anos.
691
00:40:18,563 --> 00:40:19,980
O que vai acontecer nessa altura?
692
00:40:19,981 --> 00:40:21,482
Temos de pensar muito.
693
00:40:22,733 --> 00:40:24,067
Mas é assustador.
694
00:40:24,068 --> 00:40:27,989
Muitas pessoas no estado do Chris
vão logo para lares com...
695
00:40:28,114 --> 00:40:31,242
Com um respirador. Não se pode...
As pessoas não têm dinheiro.
696
00:40:31,701 --> 00:40:34,703
Havia medo.
"Sou ator, é um trabalho físico.
697
00:40:34,704 --> 00:40:37,248
"Como vou ganhar a vida?"
698
00:40:40,585 --> 00:40:45,297
Em fevereiro de 1996,
pediram-me para participar
699
00:40:45,298 --> 00:40:46,549
na cerimónia de entrega dos Óscares.
700
00:40:47,216 --> 00:40:49,134
Tinha passado quase um ano
desde o acidente,
701
00:40:49,135 --> 00:40:51,721
e acho que é um convite
difícil de recusar.
702
00:40:52,305 --> 00:40:55,683
Assim que aceitei
apercebi-me
703
00:40:55,808 --> 00:40:58,352
do desafio que esta viagem ia representar.
704
00:41:00,271 --> 00:41:03,648
O pai contou que se sentiu
muito perturbado com a ideia de ir,
705
00:41:03,649 --> 00:41:05,902
porque era um momento público.
706
00:41:06,694 --> 00:41:10,239
Esta coisa vai ser transmitida para dois
mil milhões de pessoas em todo o mundo.
707
00:41:14,285 --> 00:41:15,452
Mas tenho de ir para o meu lugar.
708
00:41:15,453 --> 00:41:18,247
Era uma produção
só para tirar o meu pai de casa.
709
00:41:18,956 --> 00:41:23,460
Mas o Robin e a Marsha compraram-nos
uma carrinha adaptada especializada.
710
00:41:23,461 --> 00:41:26,589
Ele tinha de estar fisicamente
preso ao chão.
711
00:41:30,593 --> 00:41:33,762
Foi uma grande façanha levá-lo para lá,
712
00:41:33,763 --> 00:41:37,265
mantendo-o completamente escondido,
porque tinham de ter a liberdade.
713
00:41:37,266 --> 00:41:39,267
Se o pai tivesse algum tipo
de emergência médica,
714
00:41:39,268 --> 00:41:40,394
devia poder sair logo.
715
00:41:43,856 --> 00:41:48,236
Talvez eu tenha agora a oportunidade
de dar sentido a este acidente.
716
00:41:51,530 --> 00:41:55,075
Senti que precisava de fazer
qualquer coisa, não só por mim,
717
00:41:55,076 --> 00:41:57,745
mas por todos os que se encontram
na mesma situação.
718
00:42:05,962 --> 00:42:07,797
Março de 1996
719
00:42:08,005 --> 00:42:09,965
Dez meses depois do acidente
720
00:42:09,966 --> 00:42:11,300
OS ÓSCARES
721
00:42:12,593 --> 00:42:14,344
Prémios da Academia,
722
00:42:14,345 --> 00:42:16,222
Whoopi Goldberg.
723
00:42:18,349 --> 00:42:22,019
É difícil quando ouvimos dizer
que alguém teve um acidente deste género
724
00:42:22,478 --> 00:42:24,980
{\an8}e depois lemos todas estas histórias
e ficamos, simplesmente, perplexos.
725
00:42:24,981 --> 00:42:26,065
{\an8}WHOOPI GOLDBERG
Atriz e amiga
726
00:42:26,732 --> 00:42:28,317
As pessoas estavam muito nervosas.
727
00:42:31,195 --> 00:42:33,489
Estava na altura de me preparar
para subir ao palco.
728
00:42:34,240 --> 00:42:40,037
Será que vou ter um espasmo e o meu corpo
vai ficar numa posição estranha?
729
00:42:40,705 --> 00:42:42,290
Vou ter uma emergência?
730
00:42:46,252 --> 00:42:49,422
Senhoras e senhores,
Christopher Reeve.
731
00:42:54,552 --> 00:42:55,553
Obrigado.
732
00:42:58,139 --> 00:42:59,181
Obrigado.
733
00:43:03,269 --> 00:43:04,729
Muito obrigado.
734
00:43:09,650 --> 00:43:10,651
Obrigado.
735
00:43:16,198 --> 00:43:17,825
Muito obrigado.
736
00:43:22,288 --> 00:43:23,289
Obrigado.
737
00:43:35,593 --> 00:43:37,845
O que não devem saber
738
00:43:40,264 --> 00:43:43,225
é que saí de Nova Iorque
em setembro passado
739
00:43:45,770 --> 00:43:47,980
e só cheguei aqui esta manhã.
740
00:43:52,735 --> 00:43:53,736
E...
741
00:43:57,114 --> 00:43:58,741
E ainda bem que vim.
742
00:44:02,328 --> 00:44:05,121
Porque não ia perder estas boas-vindas
por nada no mundo.
743
00:44:05,122 --> 00:44:06,207
Obrigado.
744
00:44:14,298 --> 00:44:15,883
Sabem,
745
00:44:16,842 --> 00:44:22,013
é preciso ter força
para lidar com muitas pessoas
746
00:44:22,014 --> 00:44:24,183
que tentam não olhar para ti com pena.
747
00:44:24,683 --> 00:44:27,937
E penso que o facto de o Super-Homem
estar numa cadeira de rodas
748
00:44:28,521 --> 00:44:32,274
e estar disposto a aparecer em público
com ela foi muito importante.
749
00:44:33,442 --> 00:44:37,028
Esta visibilidade
para as pessoas com deficiência
750
00:44:37,029 --> 00:44:40,449
era quase inédita na altura.
751
00:44:41,325 --> 00:44:46,538
{\an8}A deficiência não era vista como uma parte
da Humanidade que valesse a pena incluir.
752
00:44:46,539 --> 00:44:47,997
{\an8}BROOKE ELLISON
Advogada deficiente e amiga
753
00:44:47,998 --> 00:44:52,752
{\an8}E o Chris ajudar a mudar essa narrativa
foi uma mudança de vida.
754
00:44:52,753 --> 00:44:54,504
Bem, para mim, foi.
755
00:44:54,505 --> 00:44:56,381
Esta é a primeira aparição do Robin.
756
00:44:56,382 --> 00:44:59,008
Deve ser bom saber
que ele está a reagir assim.
757
00:44:59,009 --> 00:44:59,927
É, sim.
758
00:45:01,053 --> 00:45:04,722
Foi um momento extremamente importante
e fulcral para o pai,
759
00:45:04,723 --> 00:45:07,893
para depois seguir em frente e dizer:
"Pronto, estou de volta ao mundo."
760
00:45:10,187 --> 00:45:12,814
Outro aspeto positivo,
completamente inesperado,
761
00:45:12,815 --> 00:45:15,442
ocorreu durante a minha estadia
em Hollywood.
762
00:45:15,443 --> 00:45:19,529
Entrei em hotéis e em edifícios
pelas garagens e pelas cozinhas,
763
00:45:19,530 --> 00:45:23,659
e conheci cozinheiros, empregados de mesa,
equipas de manutenção ao longo do caminho.
764
00:45:24,201 --> 00:45:26,578
Muitos disseram
que estavam a rezar por mim.
765
00:45:26,579 --> 00:45:29,372
Olá, Sr. Christopher, todos o adoramos.
766
00:45:29,373 --> 00:45:32,208
- Chris, adoro-te.
- Nós adoramos-te, Christopher.
767
00:45:32,209 --> 00:45:34,878
Outros olharam-me nos olhos e disseram-me:
768
00:45:34,879 --> 00:45:37,923
"Adoramos-te, Super-Homem.
És o nosso herói."
769
00:45:39,467 --> 00:45:43,761
O facto de estar numa cadeira de rodas,
incapaz de me mexer dos ombros para baixo
770
00:45:43,762 --> 00:45:46,181
e dependente do apoio de outros,
771
00:45:46,182 --> 00:45:51,854
não diminuiu o facto de eu ter sido,
e de ser sempre, o Super-Homem deles.
772
00:46:00,946 --> 00:46:03,073
{\an8}Super-Homem - O Filme (1978)
773
00:46:03,824 --> 00:46:06,159
- Diz: "Jim"!
- Com licença.
774
00:46:06,160 --> 00:46:07,828
Que roupa tão má.
775
00:46:09,413 --> 00:46:10,539
Bresslaw, tira estas pessoas daqui.
776
00:46:20,883 --> 00:46:22,176
Meu Deus.
Olha ali para cima.
777
00:46:24,303 --> 00:46:25,471
Que raio é aquilo?
778
00:46:27,306 --> 00:46:32,144
- Calma, menina. Já a agarrei.
- Agarrou-me? Quem o agarrou a si?
779
00:46:34,730 --> 00:46:37,524
Nunca se tinha visto
uma banda desenhada ganhar vida
780
00:46:37,525 --> 00:46:39,777
e todos pensavam que era uma piada.
781
00:46:40,819 --> 00:46:44,697
Nós, os realizadores, achámos que podíamos
conquistar o público, e conseguimos.
782
00:46:44,698 --> 00:46:45,949
{\an8}O SUPER-HOMEM
ESTÁ A CHEGAR
783
00:46:45,950 --> 00:46:47,033
{\an8}Quando o filme estreou...
784
00:46:47,034 --> 00:46:48,243
É
O SUPER-HOMEM!
785
00:46:48,244 --> 00:46:49,827
...foi logo um enorme sucesso.
786
00:46:49,828 --> 00:46:51,079
Treze Semanas - NÚMERO UM!
na bilheteira
787
00:46:51,080 --> 00:46:52,872
O Super-Homem fez 425 milhões de dólares.
788
00:46:52,873 --> 00:46:57,044
Foi em 1977,
era muito dinheiro.
789
00:46:57,169 --> 00:47:00,171
Os críticos de cinema disseram que
o jovem ator escolhido para Super-Homem
790
00:47:00,172 --> 00:47:01,714
era a melhor razão para ver o filme.
791
00:47:01,715 --> 00:47:03,091
E ele está connosco esta manhã.
792
00:47:03,092 --> 00:47:05,760
Eu pensei: "Gostava de ser a Lois."
793
00:47:05,761 --> 00:47:07,554
É óbvio que tinha sido divertido.
794
00:47:07,555 --> 00:47:11,099
Alguém tão masculino
e a quem se tenha pedido para fazer aquilo
795
00:47:11,100 --> 00:47:14,602
podia facilmente cair
numa espécie de masculinidade tóxica.
796
00:47:14,603 --> 00:47:16,896
Mas ele sempre me pareceu ser meigo.
797
00:47:16,897 --> 00:47:22,570
Não o achava assim tão atraente
até o ver
798
00:47:23,445 --> 00:47:24,696
com aquela roupa.
799
00:47:24,697 --> 00:47:27,282
Ele será sempre o Super-Homem.
800
00:47:27,283 --> 00:47:30,244
Sim, e gosto daquele pequeno caracol
que tinha ali.
801
00:47:31,036 --> 00:47:35,332
Para a estreia do Super-Homem, até
o Presidente dos Estados Unidos está aqui.
802
00:47:35,666 --> 00:47:37,375
E o Chris foi apresentado.
803
00:47:37,376 --> 00:47:41,588
Para alguém que, poucos meses antes,
804
00:47:41,589 --> 00:47:45,008
estava fora da Broadway,
agora era uma estrela.
805
00:47:45,009 --> 00:47:47,219
- Eu digo. Eles foram por ali.
- Sim, sim, vamos a isso.
806
00:47:47,595 --> 00:47:49,387
- Ele e o Robin iam a descer a rua.
- Sobrevivemos...
807
00:47:49,388 --> 00:47:51,848
E o Robin disse:
"Meu Deus, adoro esta cidade.
808
00:47:51,849 --> 00:47:54,559
"Ninguém te incomoda.
Não sabem quem somos."
809
00:47:54,560 --> 00:47:57,313
Eu estava a ficar para trás,
e todos diziam:
810
00:47:57,813 --> 00:47:59,689
"Viste quem era aquele?"
811
00:47:59,690 --> 00:48:01,275
"O Super-Homem e o Popeye.
812
00:48:02,234 --> 00:48:04,361
"Esquece o Popeye.
Quero conhecer o Super-Homem.
813
00:48:05,571 --> 00:48:06,654
"Sim.
814
00:48:06,655 --> 00:48:09,741
"Ele não tem os collants vestidos,
mas sei que pode voar. Vamos lá."
815
00:48:09,742 --> 00:48:10,908
O Homem e o Super-Homem
Porque está Christopher Reeve no topo
816
00:48:10,909 --> 00:48:12,410
Sente-se uma estrela?
817
00:48:12,411 --> 00:48:14,997
{\an8}Na verdade, não sei muito bem.
Falamos daqui a um ano.
818
00:48:15,122 --> 00:48:16,956
Mas está a gostar, não está?
É divertido.
819
00:48:16,957 --> 00:48:18,375
Está a brincar?
É fantástico.
820
00:48:19,335 --> 00:48:20,669
Olá, como está?
821
00:48:21,587 --> 00:48:23,464
Olá, como estão?
822
00:48:24,590 --> 00:48:27,134
Fiquei muito feliz pelo meu amigo,
823
00:48:27,259 --> 00:48:29,802
de uma maneira que não é muito normal.
824
00:48:29,803 --> 00:48:33,307
Normalmente penso:
"Odeio-o, porra!"
825
00:48:33,724 --> 00:48:36,934
E foi um ótimo exemplo
de como lidar com isto.
826
00:48:36,935 --> 00:48:39,854
Porque a fama
é um comboio de mercadorias.
827
00:48:39,855 --> 00:48:41,064
Da Lua
828
00:48:41,065 --> 00:48:42,733
E bate-nos de frente.
829
00:48:43,192 --> 00:48:44,942
À medida que se tornava mais famoso,
830
00:48:44,943 --> 00:48:49,907
a Gae dava-lhe segurança,
uma âncora e um apoio.
831
00:48:50,491 --> 00:48:51,949
Todos querem estar com alguém
832
00:48:51,950 --> 00:48:54,411
{\an8}que acham que está no auge,
que tem o poder.
833
00:48:54,620 --> 00:48:56,746
{\an8}É um afrodisíaco, para homens e mulheres.
834
00:48:56,747 --> 00:48:58,956
E para algumas pessoas,
é muito difícil resistir.
835
00:48:58,957 --> 00:49:00,708
Se a Gae não estivesse presente,
836
00:49:00,709 --> 00:49:03,503
as tentações eram enormes.
Meu Deus.
837
00:49:03,504 --> 00:49:05,254
Não só pensaram que eu era
um ator num filme principal,
838
00:49:05,255 --> 00:49:07,507
como também pensaram que eu era
o Super-Homem, por amor de Deus.
839
00:49:07,508 --> 00:49:09,301
Não te podes enganar.
840
00:49:13,847 --> 00:49:15,473
Matthew Reeve.
841
00:49:15,474 --> 00:49:17,100
Matthew Exton Reeve.
842
00:49:17,101 --> 00:49:18,935
Chamamos-lhe o Sr. Batata.
843
00:49:18,936 --> 00:49:20,854
Ele é a luz da minha vida.
844
00:49:21,563 --> 00:49:26,402
Estive com o Matthew em Londres quando
o Christopher filmava o Super-Homem II.
845
00:49:27,069 --> 00:49:28,778
Quando me tornei pai, pensei mesmo:
846
00:49:28,779 --> 00:49:31,490
"Caramba, não sei se vou estar à altura."
847
00:49:32,074 --> 00:49:35,702
Gostava que o Matthew tivesse coisas
que se calhar você nunca teve?
848
00:49:35,703 --> 00:49:36,994
Essencialmente, não ter um lar desfeito.
849
00:49:36,995 --> 00:49:39,622
Ter tido um lar
que foi desfeito muito cedo,
850
00:49:39,623 --> 00:49:42,251
estou determinado
a que isso não lhe aconteça.
851
00:49:43,252 --> 00:49:47,214
Ele tem idade suficiente para perceber
que o pai faz de Super-Homem?
852
00:49:47,339 --> 00:49:48,381
Claro que tem.
853
00:49:48,382 --> 00:49:52,802
Há provas de que me fiz passar por ele.
854
00:49:52,803 --> 00:49:56,180
Eu intitulava-me o "Homem Sopa".
855
00:49:56,181 --> 00:49:59,392
Ele tinha uma pequena lancheira com sopa.
856
00:49:59,393 --> 00:50:03,147
E ele ia assim para todo o lado.
Homem Sopa.
857
00:50:04,273 --> 00:50:05,941
Era simplesmente hilariante.
858
00:50:09,653 --> 00:50:12,280
{\an8}General, importa-se de sair?
859
00:50:12,281 --> 00:50:13,239
{\an8}Super-Homem II (1980)
860
00:50:13,240 --> 00:50:14,491
Super-Homem. Graças a Deus.
861
00:50:15,325 --> 00:50:16,660
Apanhem-no.
862
00:50:17,703 --> 00:50:20,038
O Super-Homem II correu muito bem.
863
00:50:21,165 --> 00:50:24,084
Muitos críticos disseram
que era melhor do que o primeiro.
864
00:50:25,002 --> 00:50:26,878
Não estou de acordo.
865
00:50:26,879 --> 00:50:30,715
Acho que o primeiro foi
uma obra-prima dentro do seu género.
866
00:50:30,716 --> 00:50:33,593
Christopher, ficou entusiasmado
com a reação desta noite ao filme?
867
00:50:33,594 --> 00:50:35,052
Foi incrível.
868
00:50:35,053 --> 00:50:37,847
Correu muito bem.
E acho que as pessoas gostaram muito.
869
00:50:37,848 --> 00:50:39,391
Por isso, estou feliz.
Muito feliz.
870
00:50:40,601 --> 00:50:44,270
As minhas memórias mais antigas são
de quando fui para o estúdio com o meu pai
871
00:50:44,271 --> 00:50:46,982
e quando eu própria
fiz parte do Super-Homem.
872
00:50:49,401 --> 00:50:52,613
A Alexandra entrou em cena
e fomos crescendo.
873
00:50:53,197 --> 00:50:55,364
Tornou-se nesta família.
874
00:50:55,365 --> 00:50:58,409
Fiquei feliz
com o nascimento da Alexandra,
875
00:50:58,410 --> 00:51:01,955
mas confuso e ansioso com o rumo
que a minha vida estava a tomar.
876
00:51:03,290 --> 00:51:04,249
Christopher, é casado?
877
00:51:04,416 --> 00:51:05,793
- Não, não sou.
- Pois!
878
00:51:09,963 --> 00:51:12,757
Agora, muitas pessoas poderão pensar
que não é um romântico à moda antiga
879
00:51:12,758 --> 00:51:14,884
porque vocês não são casados.
880
00:51:14,885 --> 00:51:18,721
Falámos de casamento quando eu estava
à espera do Matthew,
881
00:51:18,722 --> 00:51:22,100
mas depois o assunto foi ignorado.
882
00:51:22,726 --> 00:51:25,187
Nós sentimos, ou eu senti,
883
00:51:25,979 --> 00:51:29,691
que o casamento é um tipo de licença
para tomar a outra pessoa como garantida.
884
00:51:29,942 --> 00:51:32,444
Não trabalhamos nisso.
Deixamos as coisas desintegrarem-se.
885
00:51:32,569 --> 00:51:33,821
Bem, toda a gente?
886
00:51:33,946 --> 00:51:35,948
- Porque eu não penso assim.
- Está bem.
887
00:51:36,824 --> 00:51:38,033
Fomos criticados,
888
00:51:40,244 --> 00:51:43,080
mas, sinceramente, vocês vivem
a vossa vida e nós vivemos a nossa.
889
00:51:43,997 --> 00:51:47,042
Ela queria que tivéssemos
uma vida tão normal quanto possível,
890
00:51:47,209 --> 00:51:48,709
mas ele estava no auge da carreira.
891
00:51:48,710 --> 00:51:49,878
É fantástico, a sério.
892
00:51:50,128 --> 00:51:53,590
Daqui a vinte anos,
o que espera que lhe tenha acontecido?
893
00:51:54,007 --> 00:51:57,009
Que tenha desempenhado
uma variedade crescente de papéis
894
00:51:57,010 --> 00:51:58,886
com uma profundidade cada vez maior.
895
00:51:58,887 --> 00:52:01,473
E que tenha passado para a realização.
896
00:52:06,979 --> 00:52:08,730
E ação.
897
00:52:09,439 --> 00:52:13,443
A presença nos Óscares deu-me coragem
para voltar ao trabalho.
898
00:52:14,069 --> 00:52:15,070
Teve medo?
899
00:52:15,279 --> 00:52:18,281
Foi a primeira coisa que realizou.
Estou certa?
900
00:52:18,282 --> 00:52:19,867
Já nada me assusta.
901
00:52:21,410 --> 00:52:24,288
Não quero ser melodramático,
mas já estive no limite e voltei.
902
00:52:24,913 --> 00:52:27,248
Ele disse: "Ouve, quero saber
903
00:52:27,249 --> 00:52:28,708
"se estás interessada em fazer uma coisa."
904
00:52:28,709 --> 00:52:31,085
E eu disse: "Estou."
E ele disse: "Mas não sabes o que é."
905
00:52:31,086 --> 00:52:33,630
Eu disse: "Não interessa.
Seja o que for, quero."
906
00:52:33,922 --> 00:52:37,384
Então, ele contou-me e eu disse:
"Quatro vezes sim."
907
00:52:37,509 --> 00:52:43,307
Faço o papel de uma branca muito rígida,
que eu conheço bem.
908
00:52:44,099 --> 00:52:48,520
{\an8}Cujo filho volta para casa
e está a morrer de SIDA.
909
00:52:48,812 --> 00:52:50,313
{\an8}Ele fez a sua escolha
910
00:52:50,314 --> 00:52:54,318
{\an8}e a melhor coisa que pode fazer por ele,
neste momento, é amá-lo.
911
00:52:55,694 --> 00:52:59,531
Nós, na comunidade cinematográfica,
e o Chris fazia parte dela,
912
00:53:00,032 --> 00:53:03,201
perdemos muitas pessoas com SIDA.
913
00:53:04,286 --> 00:53:05,912
O que aprendi com a minha experiência
914
00:53:05,913 --> 00:53:09,833
é que, depois de uma coisa destas,
não se quer culpar ninguém.
915
00:53:10,208 --> 00:53:12,043
Percebemos que a vida é muito curta
916
00:53:12,044 --> 00:53:14,170
para querer um relatório completo
de tudo.
917
00:53:14,171 --> 00:53:17,007
Ao encarar a morte
de uma forma tão direta,
918
00:53:17,549 --> 00:53:22,303
penso que ele teve a sensibilidade
para fazer um belo trabalho.
919
00:53:22,304 --> 00:53:24,680
Sinto que, embora esteja sentado,
920
00:53:24,681 --> 00:53:26,099
aterrei de pé.
921
00:53:27,809 --> 00:53:31,395
Fiquei espantado com a sua disponibilidade
para avançar
922
00:53:31,396 --> 00:53:33,189
{\an8}e ser proativo
e ser capaz de realizar...
923
00:53:33,190 --> 00:53:34,231
{\an8}JOHN KERRY
Político e amigo
924
00:53:34,232 --> 00:53:35,316
{\an8}...para poder agir.
925
00:53:35,317 --> 00:53:36,360
{\an8}JANELA INDISCRETA
926
00:53:36,902 --> 00:53:41,365
O seu primeiro papel como ator, após
o acidente, foi em Janela Indiscreta.
927
00:53:43,367 --> 00:53:48,120
Uma das minhas missões é tornar as pessoas
mais conscientes dos deficientes,
928
00:53:48,121 --> 00:53:50,791
menos receosas de olhar
para os deficientes,
929
00:53:51,792 --> 00:53:55,045
e este filme, de uma forma sorrateira,
penso que consegue isso.
930
00:53:56,088 --> 00:53:57,880
Ele voltou ao trabalho.
931
00:53:57,881 --> 00:54:04,680
Ele teve sucesso numa indústria que não
era uma indústria amiga da deficiência.
932
00:54:05,764 --> 00:54:08,767
Imaginem que eram eu durante um dia.
933
00:54:10,769 --> 00:54:13,814
E eu tenho mais sorte do que a maioria
das pessoas com lesões na medula espinal.
934
00:54:14,481 --> 00:54:18,110
Ele queria mudar o panorama geral
para todas as pessoas com deficiência.
935
00:54:19,444 --> 00:54:21,112
O Vice-Presidente pediu ao Chris
936
00:54:21,113 --> 00:54:23,699
para discursar
na Convenção Nacional Democrata.
937
00:54:24,408 --> 00:54:27,535
E o Vice-Presidente enviou
o seu principal redator de discursos.
938
00:54:27,536 --> 00:54:29,663
Era um redator de discursos
brilhante e bonito.
939
00:54:29,913 --> 00:54:31,289
O Chris ignorou-o.
940
00:54:33,208 --> 00:54:34,417
{\an8}Convenção Nacional Democrata (1996)
941
00:54:34,418 --> 00:54:36,210
{\an8}Do United Center em Chicago, Illinois,
942
00:54:36,211 --> 00:54:39,715
{\an8}cobertura em direto
da Convenção Nacional Democrata.
943
00:54:46,471 --> 00:54:48,015
Muito obrigado.
944
00:54:49,099 --> 00:54:51,059
Nos últimos anos,
945
00:54:54,438 --> 00:54:57,816
ouvimos falar muito de uma coisa chamada
valores familiares.
946
00:54:58,483 --> 00:55:01,945
E, como muitos de vós, tenho dificuldade
em perceber o que isso significa.
947
00:55:02,779 --> 00:55:05,198
Penso que significa que somos todos
uma família.
948
00:55:08,410 --> 00:55:10,620
E que todos temos valores.
949
00:55:18,086 --> 00:55:21,131
Um em cada cinco de nós
tem algum tipo de deficiência.
950
00:55:22,049 --> 00:55:24,551
Podem ter uma tia
com a doença de Parkinson.
951
00:55:25,343 --> 00:55:27,596
Um vizinho com uma lesão
na medula espinal.
952
00:55:28,138 --> 00:55:30,932
E se estamos mesmo empenhados
nesta ideia de família,
953
00:55:31,224 --> 00:55:33,602
temos de fazer alguma coisa.
954
00:55:36,730 --> 00:55:40,399
De alguma forma,
a injustiça do que tinha acontecido
955
00:55:40,400 --> 00:55:43,779
parecia tão incompreensível
para as pessoas.
956
00:55:44,196 --> 00:55:47,824
Parece uma parvoíce, eu sei,
mas ali estava ele, o Super-Homem.
957
00:55:49,493 --> 00:55:53,580
Um era tão grande, poderoso
e invencível,
958
00:55:54,623 --> 00:55:57,793
e o outro tão vulnerável.
959
00:55:59,169 --> 00:56:02,213
Agora, uma das coisas mais inteligentes
que podemos fazer em relação à deficiência
960
00:56:02,214 --> 00:56:06,383
é investir em investigação
que nos proteja da doença
961
00:56:06,384 --> 00:56:08,386
e conduza à cura.
962
00:56:08,720 --> 00:56:12,974
Esta combinação moveu montanhas.
963
00:56:15,560 --> 00:56:16,895
Foi assim.
964
00:56:19,064 --> 00:56:23,860
A América não deixa
que os seus cidadãos necessitados
965
00:56:24,861 --> 00:56:27,155
se desenrasquem sozinhos.
966
00:56:41,002 --> 00:56:43,922
Obrigado.
Muito obrigado.
967
00:56:50,262 --> 00:56:54,932
Depois do primeiro filme do Super-Homem,
as pessoas consideraram-no o Super-Homem?
968
00:56:54,933 --> 00:56:56,517
Andam todos à procura de um herói.
969
00:56:56,518 --> 00:56:58,102
Todos, não só crianças de cinco anos.
970
00:56:58,103 --> 00:57:00,855
Era um papel. Eu fiz o papel.
Eu não sou aquele homem.
971
00:57:00,856 --> 00:57:01,897
CHRISTOPHER REEVE
É SUPER-HOMEM
972
00:57:01,898 --> 00:57:03,274
É uma imagem criada por outras pessoas,
973
00:57:03,275 --> 00:57:04,734
mas não tem nada que ver comigo.
974
00:57:05,360 --> 00:57:10,030
{\an8}Para além do Super-Homem, parece ter
escolhido papéis muito diferentes.
975
00:57:10,031 --> 00:57:11,115
{\an8}Algures no Tempo (1980)
976
00:57:11,116 --> 00:57:14,828
{\an8}Como em Algures no Tempo,
que era extremamente romântico.
977
00:57:16,037 --> 00:57:16,912
{\an8}Armadilha Mortal (1982)
978
00:57:16,913 --> 00:57:19,666
{\an8}Depois fez Armadilha Mortal
com Michael Caine.
979
00:57:19,791 --> 00:57:20,792
{\an8}Armadilha Mortal.
980
00:57:21,877 --> 00:57:24,421
{\an8}Depois, foi um padre corrupto.
981
00:57:24,546 --> 00:57:25,505
{\an8}Monsenhor (1982)
982
00:57:26,214 --> 00:57:32,804
Nenhum dos filmes que fez, para além
do Super-Homem, teve sucesso comercial.
983
00:57:34,472 --> 00:57:36,140
CHRIS REEVE - Será Ele Suficientemente
Forte Para Esquecer o "Super-Homem"?
984
00:57:36,141 --> 00:57:38,559
A pior crítica que recebi
foi do The New York Times.
985
00:57:38,560 --> 00:57:41,937
Era muito sensível a críticas negativas.
986
00:57:41,938 --> 00:57:44,440
"O Sr. Reeve parece um canário
cheio de hélio.
987
00:57:44,441 --> 00:57:47,444
"Mais um filme como este
e voltaremos à capa para sempre."
988
00:57:49,821 --> 00:57:54,534
Foi contratado para fazer Super-Homem III,
mas não estava entusiasmado.
989
00:57:55,744 --> 00:57:58,954
Hollywood sofre de uma doença muito má
chamada "sequelite".
990
00:57:58,955 --> 00:58:01,790
{\an8}Pega-se num filme que faturou 100 milhões
no mercado interno no ano passado
991
00:58:01,791 --> 00:58:05,128
{\an8}e põem-se outra vez os ingredientes
principais e tenta-se aumentá-lo.
992
00:58:05,378 --> 00:58:08,924
{\an8}Naturalmente, a qualidade é uma escala
móvel de rendimentos decrescentes.
993
00:58:13,762 --> 00:58:16,890
No fundo, ele pensou:
"Este pode não ser tão bom."
994
00:58:17,599 --> 00:58:19,017
Ele estava a esforçar-se.
995
00:58:22,312 --> 00:58:25,856
Na vida, todos devem poder fechar a porta,
em certos momentos,
996
00:58:25,857 --> 00:58:27,275
para abrir outras portas.
997
00:58:31,613 --> 00:58:36,784
Se chegas longe, tão longe,
é porque és assim.
998
00:58:36,785 --> 00:58:39,996
Tu és assim e é o que podes fazer.
999
00:58:41,414 --> 00:58:45,584
O Chris voltou
e fez o Fifth of July na Broadway,
1000
00:58:45,585 --> 00:58:47,045
e eu era o amante dele.
1001
00:58:47,629 --> 00:58:51,799
Houve quem ficasse muito surpreendido
por ver o Chris beijar um homem.
1002
00:58:51,800 --> 00:58:55,011
Alguém gritou:
"Diz que não é assim, Super-Homem."
1003
00:58:55,720 --> 00:58:58,889
Quero dizer, foi...
Foi difícil para o público.
1004
00:58:58,890 --> 00:59:02,602
Ele queria provar a toda a gente
que era um bom ator.
1005
00:59:03,311 --> 00:59:06,982
E acho que ele não teve
a oportunidade de saber.
1006
00:59:07,524 --> 00:59:08,525
"Tu és o Super-Homem."
1007
00:59:10,277 --> 00:59:14,364
{\an8}Super-Homem IV: Em Busca da Paz (1987)
1008
00:59:15,699 --> 00:59:17,784
Corta. Muito bom.
1009
00:59:18,952 --> 00:59:20,453
E apareceu o Superman IV.
1010
00:59:20,662 --> 00:59:21,621
- Acho que ele pensou:
- Sim.
1011
00:59:21,746 --> 00:59:23,206
"Não devia estar a fazer isto."
1012
00:59:24,582 --> 00:59:28,128
Superman IV foi uma catástrofe
do início ao fim.
1013
00:59:30,005 --> 00:59:33,382
Quando eu era miúdo,
o único pai estrela de cinema mais fixe
1014
00:59:33,383 --> 00:59:35,551
era o Luke Skywalker, Mark Hamill,
1015
00:59:35,552 --> 00:59:37,928
ou talvez o Indiana Jones,
Harrison Ford.
1016
00:59:37,929 --> 00:59:41,765
Ele era uma das maiores estrelas de cinema
do mundo,
1017
00:59:41,766 --> 00:59:44,936
mas quando eu tinha 10 anos,
1018
00:59:45,312 --> 00:59:48,231
ele fazia filmes para a televisão
para pagar as contas.
1019
00:59:49,691 --> 00:59:52,694
E foi nessa altura que a nossa relação
começou a ter problemas.
1020
00:59:54,154 --> 00:59:57,364
Vivíamos principalmente em Londres.
1021
00:59:57,365 --> 01:00:01,035
Tínhamos o apartamento em Nova Iorque
e pensámos
1022
01:00:01,036 --> 01:00:03,245
que, se calhar, ele devia
ir para a América por uns tempos
1023
01:00:03,246 --> 01:00:05,998
e pensar nas coisas.
1024
01:00:05,999 --> 01:00:08,585
Agora, todos juntos. Aqui mesmo.
Aqui mesmo.
1025
01:00:08,877 --> 01:00:14,215
Acho que ele queria saber
como era ser solteiro.
1026
01:00:15,133 --> 01:00:16,384
- Somos só bons amigos.
- Está bem. Acredito. Obrigado.
1027
01:00:20,305 --> 01:00:21,556
Somos só bons amigos.
1028
01:00:23,058 --> 01:00:26,352
Voltou para Londres por uns tempos.
1029
01:00:26,353 --> 01:00:28,188
Ele disse:
"Isto não vai resultar, pois não?"
1030
01:00:32,776 --> 01:00:38,907
E então, decidimos que talvez fosse altura
de seguirmos caminhos separados.
1031
01:00:47,332 --> 01:00:48,583
Peço desculpa.
1032
01:00:57,217 --> 01:00:58,760
Foi difícil para a minha mãe.
1033
01:00:59,761 --> 01:01:02,513
Não foi nada do tipo:
"Sim, isto não está a resultar connosco."
1034
01:01:02,514 --> 01:01:06,225
Acho que ele pensou:
"Não quero continuar a fazer isto."
1035
01:01:06,226 --> 01:01:07,936
Acho que foi muito difícil para ela.
1036
01:01:18,113 --> 01:01:21,240
O meu pai tinha um grande problema.
Não se comprometia.
1037
01:01:21,241 --> 01:01:25,369
Todos os casamentos que ele tinha visto
na sua vida familiar tinham falhado.
1038
01:01:25,370 --> 01:01:28,456
O casamento dos pais.
O casamento do pai com a madrasta.
1039
01:01:29,457 --> 01:01:35,130
Não tinha a experiência de um casamento
bem-sucedido, saudável e duradouro.
1040
01:01:36,714 --> 01:01:41,218
As vidas repetem-se
nas gerações seguintes,
1041
01:01:41,219 --> 01:01:43,221
muitas vezes das piores formas.
1042
01:01:43,721 --> 01:01:46,558
E os padrões de comportamento
podem ser difíceis de alterar.
1043
01:01:50,937 --> 01:01:53,063
De qualquer forma,
ele estava sempre ausente.
1044
01:01:53,064 --> 01:01:55,942
Não foi como se de repente tivesse deixado
de me ir buscar à escola todos os dias,
1045
01:01:56,067 --> 01:01:57,318
nada disso.
1046
01:01:58,903 --> 01:01:59,737
Foi só...
1047
01:02:02,323 --> 01:02:03,741
Ele deixou de vir a casa.
1048
01:02:04,534 --> 01:02:08,413
Durante a maior parte da minha infância,
ela era de facto uma mãe solteira.
1049
01:02:10,915 --> 01:02:12,834
Então, no dia a seguir ao meu nascimento,
1050
01:02:14,085 --> 01:02:18,173
ele voou para França
e foi esquiar com os amigos.
1051
01:02:21,176 --> 01:02:25,722
Não éramos muito próximos.
1052
01:02:26,097 --> 01:02:29,100
As relações são pequenos momentos
e não só grandes acontecimentos.
1053
01:02:32,729 --> 01:02:34,938
Quando se faz um papel
como o do Super-Homem,
1054
01:02:34,939 --> 01:02:36,773
as pessoas têm tendência
a pôr-te num pedestal.
1055
01:02:36,774 --> 01:02:38,775
- Tendem a pensar que és aquela pessoa.
- Sim. É verdade.
1056
01:02:38,776 --> 01:02:41,321
- E que, moralmente, és aquela pessoa.
- Sim.
1057
01:02:42,739 --> 01:02:45,282
Recebo Bíblias e cartas de padres
que me dizem:
1058
01:02:45,283 --> 01:02:47,576
"Tem de pensar
na sua responsabilidade religiosa.
1059
01:02:47,577 --> 01:02:50,162
"O Super-Homem é uma versão
da cultura pop de Jesus Cristo."
1060
01:02:50,163 --> 01:02:52,165
E eu penso:
"Espera. Espera um minuto."
1061
01:02:52,916 --> 01:02:54,125
Não tenho todas as respostas.
1062
01:02:54,918 --> 01:02:56,628
Não sei sempre o que tenho de fazer.
1063
01:02:58,630 --> 01:02:59,713
Não sou um herói.
1064
01:02:59,714 --> 01:03:01,466
Nunca fui, nem nunca serei.
1065
01:03:09,265 --> 01:03:12,559
{\an8}Para as pessoas que estão a assistir
nas camas dos hospitais...
1066
01:03:12,560 --> 01:03:14,061
{\an8}"A Celebração da Esperança"
Evento de Angariação de Fundos
1067
01:03:14,062 --> 01:03:18,066
{\an8}...ou em qualquer outro lugar onde se
sintam fechadas, a ajuda está a caminho.
1068
01:03:21,861 --> 01:03:25,906
Quando o Chris se lesionou,
ou era uma sentença de morte
1069
01:03:25,907 --> 01:03:31,538
ou ia viver assim,
sem tratamento nem cura.
1070
01:03:32,705 --> 01:03:34,665
Impossível e irresolúvel
1071
01:03:34,666 --> 01:03:39,253
já não estão no vocabulário
da comunidade científica.
1072
01:03:39,254 --> 01:03:44,551
E foi preciso uma voz como a do Chris
para dizer: "Não chega."
1073
01:03:45,760 --> 01:03:47,886
Por isso, o Chris criou a fundação.
1074
01:03:47,887 --> 01:03:50,056
Chamava-se Fundação Christopher Reeve.
1075
01:03:50,181 --> 01:03:51,390
FUNDAÇÃO DE PARALISIA
CHRISTOPHER REEVE
1076
01:03:51,391 --> 01:03:55,144
Ele disse: "Vais ser o Diretor Executivo."
Eu disse: "Está bem."
1077
01:03:55,645 --> 01:04:00,066
A direção era a Barbara Walters,
o Robin Williams. Era só...
1078
01:04:00,525 --> 01:04:02,943
Estamos aqui para ajudarmos o meu amigo
1079
01:04:02,944 --> 01:04:05,530
e mais 250.000 pessoas a reerguerem-se.
1080
01:04:09,534 --> 01:04:12,537
Ele só queria financiar a melhor ciência,
independentemente de onde ela estivesse.
1081
01:04:13,496 --> 01:04:16,124
Ele sabia a importância do direito.
1082
01:04:16,499 --> 01:04:20,169
Antes de se lesionar, era advogado.
1083
01:04:21,212 --> 01:04:24,715
O Chris estava seriamente empenhado
em questões ambientais
1084
01:04:24,716 --> 01:04:27,051
e também em questões de direitos humanos.
1085
01:04:28,303 --> 01:04:30,013
Os terroristas dos direitos dos animais
ou não vão perdoar...
1086
01:04:30,221 --> 01:04:32,306
Íamos para Washington.
1087
01:04:32,307 --> 01:04:36,853
De vez em quando, o Chris levava-nos
num avião, não às costas dele.
1088
01:04:37,770 --> 01:04:40,023
Eu peguei no que costumava fazer,
politicamente.
1089
01:04:40,440 --> 01:04:42,483
Agarrei em todos os contactos
que tinha feito em Washington.
1090
01:04:43,234 --> 01:04:45,569
Vou voltar lá e pressioná-los
por causa disto.
1091
01:04:45,570 --> 01:04:46,737
Tornou-se bipartidário.
1092
01:04:46,738 --> 01:04:49,574
Ele ia falar com os Republicanos.
Ele ia falar com os Democratas.
1093
01:04:49,991 --> 01:04:52,743
Depois de se ter reunido com
o Presidente Clinton, disseram-lhe...
1094
01:04:52,744 --> 01:04:54,995
Vai haver um aumento
de 10 milhões de dólares
1095
01:04:54,996 --> 01:04:58,123
no financiamento específico
para as lesões da medula espinal.
1096
01:04:58,124 --> 01:05:00,418
{\an8}As pessoas
atiravam-nos dinheiro para cima.
1097
01:05:04,422 --> 01:05:07,174
No início dos anos 90,
a lesão da medula espinal
1098
01:05:07,175 --> 01:05:09,177
era só tristeza e desgraça.
1099
01:05:09,677 --> 01:05:15,058
Ao pô-la no centro das atenções,
o impacto foi significativo.
1100
01:05:17,268 --> 01:05:19,019
Não há dúvida
de que o Christopher Reeve
1101
01:05:19,020 --> 01:05:24,232
se tornou num ícone impressionante
para a comunidade paralisada
1102
01:05:24,233 --> 01:05:26,611
e para os deficientes em geral.
1103
01:05:28,863 --> 01:05:31,657
Olá, Dr. Peterson. Como estão a correr
as coisas em Cambridge?
1104
01:05:31,658 --> 01:05:35,119
Uma das áreas em que ele acreditava
era a investigação de células estaminais.
1105
01:05:36,496 --> 01:05:37,954
O Chris estava todo entusiasmado.
1106
01:05:37,955 --> 01:05:40,832
{\an8}Ele disse: "Isto vai mudar a ciência.
Vai mudar a vida das pessoas."
1107
01:05:40,833 --> 01:05:41,793
{\an8}LAURIE HAWKINS
Assistente de Christopher
1108
01:05:47,715 --> 01:05:50,468
Pode-se fazer um coração novo,
pode-se fazer um fígado novo.
1109
01:05:51,052 --> 01:05:53,805
Podem-se substituir os nervos que foram
danificados nas lesões da medula espinal.
1110
01:05:54,305 --> 01:05:58,476
Diabetes juvenil, ELA,
doença de Parkinson.
1111
01:05:58,893 --> 01:05:59,727
Uma cura para quase tudo.
1112
01:06:01,312 --> 01:06:04,231
O meu pai era obcecado
com a cura do amanhã.
1113
01:06:04,232 --> 01:06:07,026
Acho que é, provavelmente, o maior
avanço na história da ciência.
1114
01:06:07,485 --> 01:06:10,947
Ele teria sido o primeiro a submeter-se
a qualquer teste humano.
1115
01:06:29,632 --> 01:06:32,426
Grupos de deficientes reagiram com raiva
a um anúncio
1116
01:06:32,427 --> 01:06:34,845
em que o ator paraplégico,
Christopher Reeve,
1117
01:06:34,846 --> 01:06:38,807
é obrigado a sair da cadeira de rodas e
a andar utilizando tecnologia informática.
1118
01:06:38,808 --> 01:06:39,850
Ele anda?
1119
01:06:39,851 --> 01:06:41,059
Milhões de pessoas viram-no a andar...
1120
01:06:41,060 --> 01:06:42,102
Reeve é criticado por anúncio de televisão
no London Times
1121
01:06:42,103 --> 01:06:44,355
...houve quem telefonasse a querer saber
onde o Reeve tinha sido tratado.
1122
01:06:44,522 --> 01:06:47,149
As pessoas com deficiência
parecem ter ficado muito perturbadas
1123
01:06:47,150 --> 01:06:50,403
com a mensagem que o Christopher Reeve
estava a transmitir.
1124
01:06:50,945 --> 01:06:53,280
O Chris era incrivelmente galvanizador
1125
01:06:53,281 --> 01:06:55,700
e, ao mesmo tempo,
incrivelmente polarizador.
1126
01:06:56,200 --> 01:07:02,581
O conceito de cura é muito, muito
arriscado na comunidade de deficientes.
1127
01:07:02,582 --> 01:07:07,085
A cura está conotada com o facto
de haver algo que está mal contigo,
1128
01:07:07,086 --> 01:07:09,671
algo que tem de ser tratado.
1129
01:07:09,672 --> 01:07:15,011
O Christopher Reeve não passou
pelo processo de luto da sua perda.
1130
01:07:15,803 --> 01:07:17,513
Achei que era o mais correto.
1131
01:07:18,055 --> 01:07:20,683
Acho que ele podia fazer
tudo o que quisesse.
1132
01:07:21,768 --> 01:07:24,479
O tipo levantava-se todos os dias
a lutar por toda a gente.
1133
01:07:25,480 --> 01:07:28,024
O tempo é crucial.
1134
01:07:28,900 --> 01:07:31,485
Houve quem dissesse:
"Dás falsas esperanças às pessoas."
1135
01:07:31,486 --> 01:07:33,780
O Chris disse: "Não há falsas esperanças.
Só há esperança."
1136
01:07:34,197 --> 01:07:35,030
{\an8}Falsas esperanças? Os anúncios
do Super-Homem suscitaram críticas mistas
1137
01:07:35,031 --> 01:07:37,073
{\an8}Há um grupo da comunidade de deficientes
1138
01:07:37,074 --> 01:07:38,910
{\an8}que se opõe a qualquer investigação.
1139
01:07:39,035 --> 01:07:42,204
Diziam que ele não se preocupava com
as pessoas que vivem com uma deficiência.
1140
01:07:42,205 --> 01:07:43,706
Só queria sair da cadeira.
1141
01:07:44,791 --> 01:07:48,002
Estão tão habituados a estar numa cadeira,
não conseguem imaginar outra coisa.
1142
01:07:48,127 --> 01:07:53,632
E eu simpatizo com isso...
Mas não vou acreditar nisso.
1143
01:07:53,633 --> 01:07:55,884
Foi quando a Dana entrou em cena e disse:
1144
01:07:55,885 --> 01:07:58,553
"Não, eles têm razão."
1145
01:07:58,554 --> 01:08:01,599
Foi assim que iniciámos o programa
Qualidade de Vida na Fundação Reeve.
1146
01:08:02,266 --> 01:08:03,100
E então...
1147
01:08:03,392 --> 01:08:07,438
Pode ser qualquer coisa, desde um campo
de férias para crianças com deficiência
1148
01:08:07,563 --> 01:08:09,981
até tornar um teatro acessível.
1149
01:08:09,982 --> 01:08:13,069
Há um milhão de coisas
a que se pode dar dinheiro.
1150
01:08:13,444 --> 01:08:15,987
Gostava de vos apresentar Dana Reeve.
1151
01:08:15,988 --> 01:08:18,865
Faz parte do Conselho de Administração da
Fundação de Paralisia Christopher Reeve
1152
01:08:18,866 --> 01:08:21,326
e é a Presidente do programa de
Bolsas da Qualidade de Vida,
1153
01:08:21,327 --> 01:08:24,287
e tenho de dizer que ela é o coração
e a alma deste centro de recursos.
1154
01:08:24,288 --> 01:08:25,205
Dana Reeve.
1155
01:08:25,206 --> 01:08:27,792
Há uns sete anos,
o meu marido teve um acidente
1156
01:08:28,292 --> 01:08:33,172
e devo dizer que, por o Chris ser quem é,
a informação chegou a todo o lado.
1157
01:08:33,714 --> 01:08:36,634
O que não acontece
com a grande maioria das pessoas.
1158
01:08:36,759 --> 01:08:39,679
Nunca tinha feito isto,
nunca fui uma rainha da beleza.
1159
01:08:40,721 --> 01:08:43,390
A cura de amanhã,
é tudo o que o meu pai quer.
1160
01:08:43,391 --> 01:08:46,351
A Dana entra nos cuidados hoje.
1161
01:08:46,352 --> 01:08:51,982
Porque toda a sua vida foi dedicada
a cuidar do meu pai,
1162
01:08:51,983 --> 01:08:53,359
de mim e da nossa família.
1163
01:08:55,111 --> 01:08:58,738
Ela salvou-me quando eu estava deitado
na Virgínia com o corpo destroçado,
1164
01:08:58,739 --> 01:09:00,533
mas essa foi a segunda vez.
1165
01:09:01,784 --> 01:09:04,203
A primeira vez que ela me salvou
foi na noite em que nos conhecemos.
1166
01:09:04,829 --> 01:09:09,584
Junho de 1987
Festival de Teatro de Williamstown
1167
01:09:13,671 --> 01:09:18,049
Sim, estou sempre contigo
1168
01:09:18,050 --> 01:09:24,472
Estou contigo faça chuva ou faça sol
1169
01:09:24,473 --> 01:09:28,185
- Acho que quando me conheceste...
- Foi em junho de 1987,
1170
01:09:28,686 --> 01:09:33,732
numa das mesas da frente
estava uma estrela de cinema.
1171
01:09:33,733 --> 01:09:35,401
Avisaram-na em relação a mim.
1172
01:09:35,526 --> 01:09:38,863
Dizia-se: "Cuidado. Ele está à espreita."
1173
01:09:39,697 --> 01:09:41,865
Porque eu acho
que tinha a reputação de ser...
1174
01:09:41,866 --> 01:09:44,200
- Ama-as e deixa-as ou...
- Um pouco. Sim.
1175
01:09:44,201 --> 01:09:45,703
Isso era nos velhos tempos.
1176
01:09:45,953 --> 01:09:48,538
Ela ligou e disse:
"Estou a sair com uma pessoa."
1177
01:09:48,539 --> 01:09:53,209
E eu disse: "Ótimo."
Ela disse: "É o Christopher Reeve."
1178
01:09:53,210 --> 01:09:55,796
E eu disse: "Andas com o Super-Homem?"
1179
01:09:56,213 --> 01:09:58,466
Eu tinha muitas perguntas, que...
Não interessa.
1180
01:09:59,759 --> 01:10:03,178
Mas tive de passar algum tempo
a tentar recuperar a minha reputação.
1181
01:10:03,179 --> 01:10:04,971
Mas foi lento
1182
01:10:04,972 --> 01:10:07,474
e confesso que,
para quem nunca esteve envolvido
1183
01:10:07,475 --> 01:10:11,103
num romance à moda antiga,
é emocionante.
1184
01:10:13,397 --> 01:10:17,609
Foi à noite,
e era algo sobre um lago
1185
01:10:17,610 --> 01:10:22,573
onde entravam e vagueavam e davam
o primeiro beijo debaixo das estrelas.
1186
01:10:24,241 --> 01:10:27,870
Para ser sincero,
tudo parecia muito cinematográfico.
1187
01:10:29,246 --> 01:10:31,874
Foi assim que vi a noite.
1188
01:10:34,877 --> 01:10:36,587
Mas ouvir o Chris a contá-la...
1189
01:10:37,964 --> 01:10:41,884
Eu caminhava, metido na minha vida
1190
01:10:43,094 --> 01:10:46,055
Fui apanhado de surpresa.
1191
01:10:46,681 --> 01:10:49,266
Todos os meus amigos que lá estavam
viram o que aconteceu.
1192
01:10:50,810 --> 01:10:52,936
Tinham uma ligação fantástica.
1193
01:10:52,937 --> 01:10:56,940
Estavam extremamente felizes
por estarem na vida um do outro.
1194
01:10:56,941 --> 01:10:59,109
- Não se via a 50 metros.
- Foi mau.
1195
01:10:59,110 --> 01:11:02,405
Sim. Estava muito nevoeiro.
Continuando.
1196
01:11:02,530 --> 01:11:03,489
Que quantidade de filme temos?
1197
01:11:03,614 --> 01:11:04,782
- Ainda só estamos no primeiro dia.
- Está bem.
1198
01:11:06,450 --> 01:11:09,078
Penso que o papel heroico do Kevin Johnson
ainda não foi descrito.
1199
01:11:10,079 --> 01:11:10,913
Sim, é isso.
1200
01:11:11,497 --> 01:11:15,333
Com o Chris,
foi a animação das etapas da sua vida
1201
01:11:15,334 --> 01:11:17,378
que a fez ficar com ele.
1202
01:11:18,004 --> 01:11:22,549
Em parte, foi a representação e o elemento
artístico, mas foi mais do que isso.
1203
01:11:22,550 --> 01:11:27,887
Era a capacidade de partilhar uma diversão
e uma atividade apaixonante e intensa
1204
01:11:27,888 --> 01:11:29,265
em conjunto.
1205
01:11:36,647 --> 01:11:39,942
Acho que entre a altura
em que acabou com a minha mãe
1206
01:11:40,651 --> 01:11:44,238
e a noite em que conheceu a Dana,
passaram uns cinco meses.
1207
01:11:44,655 --> 01:11:47,742
Sim, não foi muito tempo.
Foi muito louco.
1208
01:11:48,909 --> 01:11:50,161
- Espera, acho que estou...
- Eu lembro-me
1209
01:11:50,453 --> 01:11:51,871
de quando conheci a Dana.
1210
01:11:52,121 --> 01:11:55,708
Não sabia bem quem ela era
nem porque nos íamos encontrar com ela.
1211
01:11:57,668 --> 01:12:02,757
Em primeiro lugar, o sorriso dela.
É um sorriso muito caloroso e luminoso.
1212
01:12:03,674 --> 01:12:05,551
Olá.
Isso é meio...
1213
01:12:05,676 --> 01:12:07,261
- Olá.
- O Natal nunca mais acaba.
1214
01:12:07,636 --> 01:12:11,056
Era tão evidente
o que o pai sentia por ela.
1215
01:12:11,057 --> 01:12:13,475
Ela foi o seu raio de sol
desde o primeiro dia.
1216
01:12:13,476 --> 01:12:16,145
- Isso é para quem?
- É para o Michael.
1217
01:12:16,937 --> 01:12:18,772
Ela tinha 26 anos.
1218
01:12:18,773 --> 01:12:20,732
Que mundo é este em que me meti,
1219
01:12:20,733 --> 01:12:24,987
de repente tenho uma criança de três
e outra de sete anos a conviver comigo.
1220
01:12:25,571 --> 01:12:29,492
Ela escreveu-me e disse:
"Os seus filhos são fantásticos.
1221
01:12:30,034 --> 01:12:33,328
"Mas não vou ser uma madrasta.
Quero ser amiga deles."
1222
01:12:33,329 --> 01:12:34,914
Então, escrevi-lhe a dizer:
1223
01:12:35,372 --> 01:12:37,833
"Obrigada. Agradeço imenso.
1224
01:12:38,084 --> 01:12:40,211
"Cuidado com a Alexandra,
é a única rapariga aí."
1225
01:12:41,128 --> 01:12:43,671
A Dana tentou mesmo
1226
01:12:43,672 --> 01:12:47,551
garantir que as crianças estivessem
presentes o mais possível.
1227
01:12:48,677 --> 01:12:51,221
Temos de decidir
que o vamos fazer.
1228
01:12:51,222 --> 01:12:52,764
Isto não acontece naturalmente.
1229
01:12:52,765 --> 01:12:54,725
Pai, ela está a estragar o cartão.
1230
01:12:55,643 --> 01:12:57,728
- É muito longe? Não sei.
- Leste-o?
1231
01:12:58,771 --> 01:13:00,563
E ela também era a tal.
1232
01:13:00,564 --> 01:13:04,193
O meu pai era muito competitivo
e não abrandava.
1233
01:13:07,988 --> 01:13:08,823
Vá lá.
1234
01:13:09,323 --> 01:13:13,076
Quando íamos esquiar,
subíamos todos juntos no teleférico,
1235
01:13:13,077 --> 01:13:17,289
e depois ele descia a colina a abrir
e esperava por nós lá em baixo.
1236
01:13:18,332 --> 01:13:19,375
E nós íamos...
1237
01:13:20,292 --> 01:13:22,795
Ele costumava dizer: "Não estão contentes
por eu não ser como o Franklin?"
1238
01:13:23,629 --> 01:13:26,882
Pressiono muito menos os meus filhos
do que o meu pai me pressionava a mim.
1239
01:13:28,008 --> 01:13:29,092
Mas a Dana dizia:
1240
01:13:29,093 --> 01:13:31,386
"Sim, tu sabes, há alguns...
1241
01:13:31,387 --> 01:13:33,764
"Não és assim tão diferente dele."
1242
01:13:34,265 --> 01:13:36,057
Rapidamente, a Dana dizia:
1243
01:13:36,058 --> 01:13:38,852
"Vamos a um ritmo que a Alexandra
e o Matthew possam acompanhar."
1244
01:13:38,853 --> 01:13:41,604
Ela foi sempre muito simpática
com toda a família,
1245
01:13:41,605 --> 01:13:44,692
calorosa e acolhedora e, sabe como é...
1246
01:13:45,359 --> 01:13:47,777
Não estou a criticar a minha família
do lado dos Reeve,
1247
01:13:47,778 --> 01:13:49,320
mas havia alguma diferença.
1248
01:13:49,321 --> 01:13:52,324
Meu Deus!
Vais partir o ecrã. Vá lá.
1249
01:13:53,367 --> 01:13:54,243
Meu.
1250
01:13:54,368 --> 01:13:56,954
- Que cromo.
- "Cromo"?
1251
01:13:57,371 --> 01:13:58,581
Não estava a falar contigo.
1252
01:13:59,456 --> 01:14:01,207
Vou ler um poema da Alexandra Reeve.
1253
01:14:01,208 --> 01:14:02,375
Pai, por favor.
1254
01:14:02,376 --> 01:14:04,002
A Alexandra vai ler um poema
da Alexandra Reeve.
1255
01:14:04,003 --> 01:14:05,253
Não, não vou.
1256
01:14:05,254 --> 01:14:06,296
Vou ler um poema da Alexandra Reeve.
1257
01:14:06,297 --> 01:14:09,633
- Não, pai, por favor.
- "A minha poesia. Por mim."
1258
01:14:13,095 --> 01:14:15,638
Finalmente,
só nesta relação com a Dana,
1259
01:14:15,639 --> 01:14:18,266
é que comecei a perceber
que o casamento é uma liberdade.
1260
01:14:18,267 --> 01:14:20,894
É uma oportunidade.
É uma equipa.
1261
01:14:20,895 --> 01:14:23,689
- Falta alguma coisa na sua vida?
- Um filme de sucesso era bom.
1262
01:14:25,191 --> 01:14:28,944
E acabámos por casar.
1263
01:14:30,696 --> 01:14:32,865
Cinco anos depois.
1264
01:14:33,407 --> 01:14:37,828
A parte do "eu comprometo-me"
demorou um pouco a resolver-se.
1265
01:14:39,288 --> 01:14:43,292
Está uma pessoa a rir-se.
E as outras dizem: "Eu sei."
1266
01:14:55,554 --> 01:14:58,682
Eu amo-te.
Caso-me contigo.
1267
01:14:59,558 --> 01:15:02,561
Dou-te este anel
como sinal dos meus votos.
1268
01:15:08,984 --> 01:15:10,777
Vai começar uma família,
já tem tudo planeado?
1269
01:15:10,778 --> 01:15:13,529
Já. Na verdade,
temos um filho a caminho...
1270
01:15:13,530 --> 01:15:15,740
- Então, já começaram a família.
- ...que chega no fim de junho.
1271
01:15:15,741 --> 01:15:16,784
Já começámos a família.
1272
01:15:19,203 --> 01:15:20,246
Ação.
1273
01:15:22,748 --> 01:15:24,083
Ação, Will.
1274
01:15:29,421 --> 01:15:30,464
Não se nota?
1275
01:15:32,758 --> 01:15:35,761
Meu Deus, querido, vais magoar-te.
Não vais conseguir tirar isso.
1276
01:15:37,221 --> 01:15:39,348
Estávamos a falar no escritório.
1277
01:15:39,890 --> 01:15:41,266
Ele estava tão zangado e disse:
1278
01:15:41,267 --> 01:15:46,522
"Queria conseguir mexer qualquer coisa,
uma folha de papel, qualquer coisa."
1279
01:15:46,981 --> 01:15:50,359
E era quando normalmente se gesticulava.
1280
01:15:50,901 --> 01:15:52,986
E eu estava a reparar que,
quando ele fazia aquilo,
1281
01:15:52,987 --> 01:15:55,030
mexia...
O dedo dele mexia.
1282
01:16:02,663 --> 01:16:05,708
Há seis anos que não mexia nada.
1283
01:16:05,833 --> 01:16:09,003
Não sei o que significa,
mas significa alguma coisa, de certeza.
1284
01:16:10,296 --> 01:16:11,421
Eles também se divertiam.
1285
01:16:11,422 --> 01:16:13,757
Lembro-me do dia em que o Matthew
chegou da faculdade
1286
01:16:13,882 --> 01:16:16,176
e tinha comprado uma pequena prenda
para a cadeira de rodas do pai.
1287
01:16:16,593 --> 01:16:19,888
Um botão de ejeção
que lhe pusemos debaixo do dedo.
1288
01:16:29,815 --> 01:16:32,568
O pai começou a recuperar os movimentos.
1289
01:16:40,909 --> 01:16:43,746
Eram muito pequenos,
mas muito importantes.
1290
01:16:51,420 --> 01:16:53,255
Horas de ginásio aqui.
1291
01:16:56,467 --> 01:16:59,094
- Força, força, força.
- Força.
1292
01:16:59,511 --> 01:17:01,055
Lá vai ele.
Lá vai ele.
1293
01:17:03,932 --> 01:17:05,476
Meu Deus.
1294
01:17:07,144 --> 01:17:08,645
Faz com força.
Com muita força.
1295
01:17:15,652 --> 01:17:17,028
Ganhei ânimo
1296
01:17:17,029 --> 01:17:19,865
com a possibilidade
de estar a recuperar.
1297
01:17:28,123 --> 01:17:31,125
É preciso aprender a lidar
com a linha ténue
1298
01:17:31,126 --> 01:17:34,712
que separa a esperança da expetativa.
1299
01:17:34,713 --> 01:17:37,423
Assim que se começa a esperar algo,
1300
01:17:37,424 --> 01:17:39,258
a desilusão é muito mais intensa.
1301
01:17:39,259 --> 01:17:41,677
Sabes, acho que se ele conseguisse
largar o ventilador...
1302
01:17:41,678 --> 01:17:43,931
Meu Deus, e ele treinava tanto.
1303
01:17:44,473 --> 01:17:46,058
Foi terrível ver aquilo.
1304
01:17:52,147 --> 01:17:55,901
Mas não tinha força suficiente
nos músculos
1305
01:17:56,026 --> 01:17:59,530
para conseguir fazer o desmame completo.
1306
01:18:01,657 --> 01:18:02,574
Está bem.
1307
01:18:10,999 --> 01:18:12,543
Ele queria dar esperança às pessoas.
1308
01:18:13,710 --> 01:18:15,546
Mas foi muito difícil
1309
01:18:15,921 --> 01:18:18,173
e isso ele não mostrou ao mundo.
1310
01:18:19,633 --> 01:18:23,928
O que é muito curioso é que,
desde que me lesionei,
1311
01:18:23,929 --> 01:18:28,225
nunca tive um sonho em que estivesse
numa cadeira de rodas.
1312
01:18:29,685 --> 01:18:31,311
É fácil entrar em depressão.
1313
01:18:32,563 --> 01:18:34,064
Mas é preciso tirá-lo de lá.
1314
01:18:34,398 --> 01:18:37,526
Tínhamos uma lista de pessoas a quem ligar
se não estivéssemos a conseguir.
1315
01:18:37,901 --> 01:18:39,194
Ligávamos ao irmão Robin.
1316
01:18:44,199 --> 01:18:45,868
- Meu Deus. O quê?
- Não, eles estavam a deslizar.
1317
01:18:46,034 --> 01:18:47,077
Agora, sempre que mexes nisto...
1318
01:18:47,828 --> 01:18:51,038
Outra coisa
que o Robin e a Marsha faziam era,
1319
01:18:51,039 --> 01:18:53,916
no aniversário do acidente,
1320
01:18:53,917 --> 01:18:58,254
todos os anos, levarem um chef
para casa do Chris e da Dana
1321
01:18:58,255 --> 01:18:59,839
e fazerem uma grande festa.
1322
01:18:59,840 --> 01:19:05,804
Transformavam-no num momento de festa
e desfrutavam da vida.
1323
01:19:06,263 --> 01:19:07,764
Aqueles são a Marsha e o Robin.
1324
01:19:10,184 --> 01:19:13,228
Eu e o Robin rimo-nos sempre muito,
1325
01:19:13,520 --> 01:19:16,023
mas quase nunca falamos da deficiência.
1326
01:19:16,690 --> 01:19:19,109
Quase nunca falamos da cadeira.
1327
01:19:21,570 --> 01:19:24,906
O Robin também teve problemas
com que lidou toda a vida.
1328
01:19:24,907 --> 01:19:29,410
E penso que, apesar da sua aparência
e da sua imagem,
1329
01:19:29,411 --> 01:19:32,247
ambos tinham consciência da adversidade.
1330
01:19:35,584 --> 01:19:36,627
Um, dois, três.
1331
01:19:37,836 --> 01:19:42,216
A lesão do Chris
era tão profunda e tão grave,
1332
01:19:43,217 --> 01:19:45,052
acho que foi uma existência solitária.
1333
01:19:46,386 --> 01:19:49,764
Deve ter sido um inferno para ele.
E também para a minha mãe,
1334
01:19:49,765 --> 01:19:56,355
sabendo que o homem por quem se apaixonou
tinha perdido uma parte de si para sempre.
1335
01:19:57,731 --> 01:19:59,858
Encontrei isto num dos diários dela.
1336
01:20:01,652 --> 01:20:05,197
"Tenho pensado na diferença
entre solidão e isolamento.
1337
01:20:05,822 --> 01:20:08,741
"Conto a história da minha vida
às toalhas brancas e limpas,
1338
01:20:08,742 --> 01:20:12,329
"tiradas quentes da máquina de secar,
e que aperto contra o peito.
1339
01:20:12,871 --> 01:20:15,958
"Triste substituto de um corpo.
1340
01:20:18,001 --> 01:20:22,381
"O homem afastou-se de mim
há cinco anos,
1341
01:20:23,382 --> 01:20:27,469
"deixando apenas
espírito, alma, coração e mágoa.
1342
01:20:29,096 --> 01:20:33,057
"Penso nele a certas horas.
Ao amanhecer, ao fim da tarde,
1343
01:20:33,058 --> 01:20:36,270
"em dias claros e ventosos
que são perfeitos para velejar.
1344
01:20:40,315 --> 01:20:46,071
"Sinto falta das suas mãos, da sua
graciosidade expressiva e do seu peso.
1345
01:20:46,863 --> 01:20:50,908
"Do calor das suas mãos na minha pele.
Do envolver dos seus braços,
1346
01:20:50,909 --> 01:20:52,536
"dois transformados num só.
1347
01:20:54,079 --> 01:20:56,247
"Levo a pilha de toalhas para cima,
1348
01:20:56,248 --> 01:20:59,668
"pego-lhes cuidadosamente
para não as deixar cair.
1349
01:21:00,127 --> 01:21:02,212
"Exceto uma que ainda está húmida,
1350
01:21:02,546 --> 01:21:08,302
"a de cima que tinha encostado à cara,
que precisa de mais tempo para secar."
1351
01:21:13,390 --> 01:21:15,601
Era como ela aguentava.
1352
01:21:16,727 --> 01:21:18,604
Foi o que ela perdeu
1353
01:21:22,983 --> 01:21:24,568
quando o meu pai se aleijou.
1354
01:21:28,530 --> 01:21:29,364
Estás bem?
1355
01:21:31,533 --> 01:21:32,576
Mas...
1356
01:21:33,243 --> 01:21:34,494
Tens de te agarrar.
1357
01:21:34,661 --> 01:21:35,662
Eu sei.
1358
01:21:38,415 --> 01:21:40,334
- Meu Deus.
- Anda, vamos entrar.
1359
01:21:40,667 --> 01:21:45,255
A Dana fez o que costumava fazer,
que foi encontrar formas de o proteger.
1360
01:21:46,089 --> 01:21:47,548
E o pai fez o que costumava fazer,
1361
01:21:47,549 --> 01:21:51,428
ou seja, desceu pelo vale
e depois subiu até ao cimo da colina.
1362
01:21:52,512 --> 01:21:56,683
É como um jogo de cartas.
E se achas que o jogo vale a pena,
1363
01:21:57,643 --> 01:21:59,394
então jogas a mão que te foi dada.
1364
01:22:00,062 --> 01:22:02,230
Eu acho que o jogo valeu a pena.
A sério.
1365
01:22:03,690 --> 01:22:09,445
Pensei que era bom para mim contar
uma boa história
1366
01:22:09,446 --> 01:22:13,909
sobre uma família que lida
com um acontecimento devastador.
1367
01:22:14,785 --> 01:22:17,995
O telefone tocou e era um homem a dizer:
1368
01:22:17,996 --> 01:22:22,167
"Tenho o Christopher Reeve em linha
para si.
1369
01:22:22,292 --> 01:22:24,294
"Quer falar com ele?"
1370
01:22:24,836 --> 01:22:29,465
E ele disse: "Há muito que queria contar
a história de alguém
1371
01:22:29,466 --> 01:22:32,636
"que tem vivido com tetraplegia,
dependente do ventilador.
1372
01:22:32,761 --> 01:22:37,182
"Para que as pessoas compreendam melhor
o que é viver com tetraplegia."
1373
01:22:38,141 --> 01:22:43,562
Ela é uma pessoa extraordinária
porque a sua inteligência é brilhante
1374
01:22:43,563 --> 01:22:47,359
e a devoção e lealdade da sua família
são absolutamente espantosas.
1375
01:22:48,276 --> 01:22:51,570
Ela candidatou-se a Harvard e entrou.
1376
01:22:51,571 --> 01:22:55,282
A mãe dela, a Jean,
ia com ela todos os dias.
1377
01:22:55,283 --> 01:22:58,036
Viviam juntas.
Comiam juntas.
1378
01:22:58,662 --> 01:23:01,748
A Brooke formou-se em neurociência.
1379
01:23:02,082 --> 01:23:06,002
Eu e a minha mãe
aprendemos muito convosco.
1380
01:23:06,837 --> 01:23:11,133
O que esperamos que aprendam connosco
e uns com os outros
1381
01:23:11,633 --> 01:23:14,177
é a não dar nada na vida por garantido.
1382
01:23:16,054 --> 01:23:18,390
O que esperamos mesmo
que aprendam connosco
1383
01:23:19,641 --> 01:23:22,185
{\an8}é a não dar nada na vida por garantido.
1384
01:23:27,607 --> 01:23:31,986
Era ótimo se este filme
levasse as famílias de todo o mundo
1385
01:23:31,987 --> 01:23:34,572
a pensar sobre o que estão a fazer
na sua família.
1386
01:23:34,573 --> 01:23:37,242
Qual é a ligação?
Há amor?
1387
01:23:38,118 --> 01:23:39,244
Acho que se calhar aconteceu.
1388
01:23:39,870 --> 01:23:44,331
Houve uma grande mudança no meu pai
depois do acidente.
1389
01:23:44,332 --> 01:23:45,833
Feliz Dia do Pai, pai.
1390
01:23:45,834 --> 01:23:48,378
- Olá.
- Olá, estás aí?
1391
01:23:48,670 --> 01:23:51,338
Toda a sua abordagem
à paternidade mudou.
1392
01:23:51,339 --> 01:23:54,801
Começou a ver-nos
e a ligar-se a nós como pessoas.
1393
01:23:55,385 --> 01:24:00,431
Estarmos juntos e conversarmos
era muito mais importante e significativo
1394
01:24:00,432 --> 01:24:03,351
do que fazermos todas aquelas
atividades físicas loucas.
1395
01:24:03,810 --> 01:24:08,690
Eu era um marinheiro. Eu era um esquiador.
Era um cavaleiro. Viajei por todo o lado.
1396
01:24:09,149 --> 01:24:14,696
E percebemos que essa não é a definição
nem a essência da nossa existência.
1397
01:24:15,071 --> 01:24:17,324
A essência são as relações.
1398
01:24:18,283 --> 01:24:19,951
Vais arrepender-te disto.
1399
01:24:21,953 --> 01:24:23,871
O papá está no veículo todo-o-terreno.
1400
01:24:23,872 --> 01:24:26,248
O meu pai ensinou-me a andar de bicicleta,
1401
01:24:26,249 --> 01:24:30,754
o que é extraordinário, tendo em conta
que não se conseguia mexer.
1402
01:24:31,379 --> 01:24:33,339
Qual é a sensação de andar de bicicleta?
1403
01:24:33,340 --> 01:24:34,800
Boa.
1404
01:24:36,718 --> 01:24:39,094
Se alguém me tivesse dito antes da lesão
1405
01:24:39,095 --> 01:24:42,307
que ia ensinar um miúdo
a andar sozinho só a falar com ele,
1406
01:24:42,432 --> 01:24:44,559
eu tinha dito que era impossível.
1407
01:24:45,060 --> 01:24:48,354
No meu caso, talvez tenha sido necessário
um acontecimento catastrófico
1408
01:24:48,355 --> 01:24:49,773
para mudar a minha perspetiva.
1409
01:24:51,608 --> 01:24:54,569
Tive de partir o pescoço
para aprender isto.
1410
01:24:55,904 --> 01:24:57,364
Matthew Exton Reeve.
1411
01:25:05,080 --> 01:25:06,581
Tenho tanto orgulho em ti.
1412
01:25:08,750 --> 01:25:12,462
Foi o acidente
que nos aproximou,
1413
01:25:12,838 --> 01:25:13,964
sem dúvida alguma.
1414
01:25:15,882 --> 01:25:17,467
Juntos, assim.
1415
01:25:21,972 --> 01:25:24,723
Pela primeira vez desde o acidente,
1416
01:25:24,724 --> 01:25:27,352
vejo a minha vida
como uma linha temporal contínua,
1417
01:25:28,603 --> 01:25:34,860
não há um antes e um depois,
não um estar de pé e um estar sentado.
1418
01:25:36,695 --> 01:25:39,072
Tudo faz parte da história.
1419
01:25:46,162 --> 01:25:49,331
Estava tudo bem.
Estava tudo a correr tão bem,
1420
01:25:49,332 --> 01:25:51,542
que a Dana chegou mesmo a fazer
uma peça na Califórnia,
1421
01:25:51,543 --> 01:25:53,128
deixando o pai e o Will em casa.
1422
01:25:53,503 --> 01:25:56,755
Parabéns a você
1423
01:25:56,756 --> 01:25:58,424
Ela teve umas duas noites de folga.
1424
01:25:58,425 --> 01:25:59,508
- Ela veio a casa.
- Parabéns a você...
1425
01:25:59,509 --> 01:26:01,552
Tivemos um jantar
1426
01:26:01,553 --> 01:26:02,511
- muito informal.
- ...para ti
1427
01:26:02,512 --> 01:26:04,180
- São faíscas.
- Ele fez 52 anos.
1428
01:26:05,348 --> 01:26:07,183
Se apagares uma,
eu apago o resto.
1429
01:26:08,310 --> 01:26:09,603
Põe-no um pouco mais perto.
1430
01:26:11,354 --> 01:26:13,063
Boa!
1431
01:26:13,064 --> 01:26:17,569
Estava tudo bem,
mas depois deixou de estar.
1432
01:26:18,069 --> 01:26:22,616
9 de outubro de 2004
1433
01:26:23,325 --> 01:26:25,201
Pronto, lá vem o Will, lá vem o Will.
1434
01:26:26,953 --> 01:26:29,998
Ele falou de uma infeção
que não estava a desaparecer.
1435
01:26:30,498 --> 01:26:31,791
Estava frustrado.
1436
01:26:32,459 --> 01:26:33,667
Voltei para casa.
1437
01:26:33,668 --> 01:26:37,213
A nossa equipa de basebol preferida
estava a jogar os playoffs,
1438
01:26:37,547 --> 01:26:40,341
por isso eu esfregava-lhe a cabeça
para dar sorte.
1439
01:26:40,342 --> 01:26:42,260
Os Yankees voltaram e ganharam.
1440
01:26:44,387 --> 01:26:47,307
A certa altura, depois da meia-noite,
1441
01:26:48,224 --> 01:26:52,686
a porta do meu quarto abriu-se
e era a enfermeira de serviço.
1442
01:26:52,687 --> 01:26:57,734
"Will, aconteceu uma coisa má.
O seu pai entrou em coma."
1443
01:27:00,362 --> 01:27:03,489
Estávamos a meio da noite
e era a Dana a ligar.
1444
01:27:03,490 --> 01:27:07,409
Ela só disse: "Al, é muito sério.
Tens de vir já para casa."
1445
01:27:07,410 --> 01:27:08,911
Ela estava a tentar aguentar-se,
1446
01:27:08,912 --> 01:27:12,874
mas ela parecia tão assustada e eu
nunca tinha ouvido a minha mãe assustada.
1447
01:27:13,792 --> 01:27:16,086
Ela ia voltar para casa
o mais depressa possível.
1448
01:27:17,253 --> 01:27:22,092
Telefonei à minha mãe e contei-lhe.
Umas horas depois, estávamos num avião.
1449
01:27:23,510 --> 01:27:26,262
Lá estávamos nós,
outra vez nos Cuidados Intensivos.
1450
01:27:27,180 --> 01:27:29,890
Eu e o Michael entrámos,
o Chris estava inconsciente,
1451
01:27:29,891 --> 01:27:32,559
e segurámos-lhe na mão
e começámos a conversar com ele.
1452
01:27:32,560 --> 01:27:35,938
Havia a esperança de que, de alguma forma,
conseguissem dar a volta à situação.
1453
01:27:35,939 --> 01:27:39,651
Mas ele não estava estável.
O corpo dele continuava a ir-se abaixo.
1454
01:27:39,776 --> 01:27:42,569
Acho que naquele dia
ele morreu umas três ou quatro vezes.
1455
01:27:42,570 --> 01:27:44,530
Mas os médicos mantiveram-no vivo.
1456
01:27:44,531 --> 01:27:48,076
Continuaram a reanimá-lo, estavam
à espera que a Dana chegasse.
1457
01:27:48,201 --> 01:27:49,494
E...
1458
01:27:52,288 --> 01:27:54,874
E depois, à minha frente,
entra a minha mãe.
1459
01:27:55,834 --> 01:27:57,085
Ela entrou a voar.
1460
01:27:58,962 --> 01:28:02,924
E gritou: "Amo-te, amo-te."
1461
01:28:04,884 --> 01:28:08,804
Várias vezes, para ter a certeza
de que ele ouvia.
1462
01:28:08,805 --> 01:28:10,306
Ela ia conseguir chegar a tempo.
1463
01:28:12,392 --> 01:28:15,562
Certamente que uma parte dela também
tinha acabado de morrer naquele momento.
1464
01:28:16,646 --> 01:28:17,647
E...
1465
01:28:19,524 --> 01:28:20,650
Eu disse-lhe
1466
01:28:22,068 --> 01:28:23,069
que o amava.
1467
01:28:24,696 --> 01:28:26,865
Que faria tudo o que pudesse
1468
01:28:28,116 --> 01:28:29,367
para o deixar orgulhoso.
1469
01:28:31,411 --> 01:28:33,079
E então, partiu.
1470
01:28:43,757 --> 01:28:47,634
Eu estava no táxi
a caminho do hospital
1471
01:28:47,635 --> 01:28:49,971
quando a minha irmã me ligou
a dizer que ele tinha partido.
1472
01:29:08,740 --> 01:29:09,949
{\an8}Bom dia a todos.
1473
01:29:10,075 --> 01:29:11,993
Esta manhã,
estamos a recordar Christopher Reeve
1474
01:29:12,118 --> 01:29:17,165
como alguém corajoso e inspirador
que deu esperança a milhões de pessoas.
1475
01:29:21,044 --> 01:29:24,004
As condolências por Christopher Reeve
1476
01:29:24,005 --> 01:29:25,130
continuam a chegar de todo o mundo,
1477
01:29:25,131 --> 01:29:27,550
dois dias após a sua morte aos 52 anos.
1478
01:29:28,009 --> 01:29:32,722
Amigos e admiradores têm todos
a mesma palavra para o descrever. "Herói."
1479
01:29:40,355 --> 01:29:42,689
Ele nunca descansava.
Simplesmente não descansava.
1480
01:29:42,690 --> 01:29:46,944
E acho que depois de todos estes anos,
as pessoas procuravam uma resposta.
1481
01:29:46,945 --> 01:29:50,031
Foi uma escara, foi... Não foi.
Foi uma falha do sistema.
1482
01:29:51,574 --> 01:29:53,158
Sabíamos que este dia ia chegar.
1483
01:29:53,159 --> 01:29:55,703
Sabíamos que a certa altura ia acontecer.
Era inevitável.
1484
01:29:56,121 --> 01:29:59,374
Mas estávamos tão habituados
a que o Chris sobrevivesse a tudo.
1485
01:30:10,677 --> 01:30:13,638
Só temos de regar as células estaminais.
1486
01:30:16,474 --> 01:30:20,103
Mas sempre o considerei meu irmão.
1487
01:30:20,520 --> 01:30:25,024
Eu era o tonto dele, pronto.
Alguém tinha de ser.
1488
01:30:25,608 --> 01:30:29,237
Por mais ordenadas e rigorosas
que fossem todas as coisas,
1489
01:30:29,529 --> 01:30:32,824
eu para ele era o caos.
E era uma alegria.
1490
01:30:33,825 --> 01:30:36,451
Não sei se alguma vez vi
alguém tão triste.
1491
01:30:36,452 --> 01:30:38,788
Ou seja,
olhei para ele e...
1492
01:30:39,455 --> 01:30:42,917
E só lhe apetecia desfazer-se em lágrimas.
Estava tão triste.
1493
01:30:43,042 --> 01:30:47,839
Sempre achei que se o Chris ainda
cá estivesse, o Robin ainda estaria vivo.
1494
01:30:50,383 --> 01:30:51,801
Eu acredito nisso.
1495
01:30:53,928 --> 01:30:57,515
Boa noite, doce príncipe, voos de anjos
enviam-te para o teu descanso.
1496
01:31:02,312 --> 01:31:04,521
Fiz uma promessa ao Chris
quando nos casámos,
1497
01:31:04,522 --> 01:31:09,652
que o amaria. E que estaria com ele
na saúde e na doença.
1498
01:31:10,153 --> 01:31:11,863
E acho que me saí bem.
1499
01:31:12,447 --> 01:31:15,450
Mas há outra promessa
que hoje tenho de mudar.
1500
01:31:15,992 --> 01:31:21,247
Prometi amá-lo, honrá-lo e respeitá-lo
até que a morte nos separasse.
1501
01:31:21,915 --> 01:31:23,208
Não posso fazer isso.
1502
01:31:24,542 --> 01:31:26,127
Porque vou amá-lo,
1503
01:31:32,634 --> 01:31:37,680
honrá-lo e respeitá-lo para sempre.
1504
01:31:40,058 --> 01:31:41,476
Adeus.
1505
01:32:08,086 --> 01:32:10,796
Depois da morte do meu pai,
éramos só eu e a minha mãe.
1506
01:32:10,797 --> 01:32:12,215
Era estranho.
1507
01:32:16,427 --> 01:32:20,222
Demos a carrinha a um rapaz
de New Hampshire.
1508
01:32:20,223 --> 01:32:22,976
Mudou-lhe completamente a vida
porque antes não podia ir a lado nenhum.
1509
01:32:24,060 --> 01:32:25,185
{\an8}CHRISTOPHER E DANA REEVE
CENTRO DE PESQUISA PARA A PARALISIA
1510
01:32:25,186 --> 01:32:28,355
{\an8}Foi difícil porque
a fundação perdeu o seu maior defensor,
1511
01:32:28,356 --> 01:32:29,898
o seu maior íman.
1512
01:32:29,899 --> 01:32:33,861
Mas a Dana entrou em cena
e ajudou a preencher o vazio.
1513
01:32:36,155 --> 01:32:40,117
Apesar da tristeza, da perda, da dor,
1514
01:32:40,118 --> 01:32:45,331
ela achou que era importante fazer com que
a voz do Chris fosse ouvida através dela.
1515
01:32:46,374 --> 01:32:47,499
UM NOVO COMEÇO
PARA A AMÉRICA
1516
01:32:47,500 --> 01:32:50,252
Tenho estado a tentar ajudar as crianças
a começarem a construir
1517
01:32:50,253 --> 01:32:52,255
uma vida sem o pai.
1518
01:32:53,381 --> 01:32:55,966
Ela era tão cheia de vida e de esperança
1519
01:32:55,967 --> 01:33:00,930
que, apesar de ter perdido uma parte
da sua alma quando o meu pai morreu,
1520
01:33:01,514 --> 01:33:04,099
se manteve fiel à sua convicção
1521
01:33:04,100 --> 01:33:06,226
de que não há tempo para a autocomiseração
1522
01:33:06,227 --> 01:33:07,603
e que temos de levar a vida em frente.
1523
01:33:08,062 --> 01:33:08,979
{\an8}Um Serão Musical com
DANA REEVE
1524
01:33:08,980 --> 01:33:12,566
{\an8}Um compositor da Broadway
pediu-lhe para cantar.
1525
01:33:12,567 --> 01:33:14,485
O dele é o único...
1526
01:33:15,361 --> 01:33:16,528
Está mesmo...
1527
01:33:16,529 --> 01:33:17,947
Parece... É... Como é...
1528
01:33:18,156 --> 01:33:20,074
Parece que está um pouco apertado.
1529
01:33:20,283 --> 01:33:21,200
Acho que é da minha...
1530
01:33:22,243 --> 01:33:23,578
E ela tinha uma tosse.
1531
01:33:27,165 --> 01:33:28,457
Nunca o deixes partir
1532
01:33:28,458 --> 01:33:30,626
Ela não sabia o que se passava.
1533
01:33:31,044 --> 01:33:33,713
Não passava,
e as costas doíam-lhe.
1534
01:33:34,547 --> 01:33:36,966
Eu dizia-lhe: "Dana,
vou levar-te ao médico."
1535
01:33:44,057 --> 01:33:46,893
E, claro,
o resultado foi cancro do pulmão.
1536
01:33:49,937 --> 01:33:54,192
Recebemos os primeiros resultados
e o Michael ligou-me e disse:
1537
01:33:55,401 --> 01:33:58,988
"Vocês foram ao Labs"R"Us?
Não, fomos a um laboratório a sério."
1538
01:34:00,907 --> 01:34:03,618
O diagnóstico foi de células não pequenas
no estádio quatro.
1539
01:34:04,744 --> 01:34:08,790
Ela recebeu esse diagnóstico menos de
um ano depois de termos perdido o meu pai.
1540
01:34:10,124 --> 01:34:11,708
Ainda estou em choque.
1541
01:34:11,709 --> 01:34:14,753
"Nunca fumaste na vida.
És tão saudável."
1542
01:34:14,754 --> 01:34:18,590
Foi tão injusto.
Foi mesmo, mesmo injusto.
1543
01:34:18,591 --> 01:34:19,883
A Dana foi tão corajosa.
1544
01:34:19,884 --> 01:34:22,136
Ela dizia:
"Está bem, eu faço o que for preciso."
1545
01:34:23,179 --> 01:34:26,223
Porque a última coisa no mundo que
ela ia fazer era abandonar aquele miúdo.
1546
01:34:26,224 --> 01:34:27,682
Não podia ser.
1547
01:34:27,683 --> 01:34:32,480
Do que mais se orgulha
nestes últimos nove anos e meio?
1548
01:34:32,605 --> 01:34:33,606
Está ali sentado.
1549
01:34:33,731 --> 01:34:35,274
- É do que mais me orgulho.
- Sim. Sim.
1550
01:34:36,776 --> 01:34:38,236
Estou tão orgulhosa.
1551
01:34:40,196 --> 01:34:41,072
Sim.
1552
01:34:41,280 --> 01:34:44,117
Estou mesmo.
Temos uns filhos...
1553
01:34:44,283 --> 01:34:45,701
Temos uns filhos extraordinários.
1554
01:34:46,536 --> 01:34:49,788
O Matthew mudou-se lá para casa
e foi incrível.
1555
01:34:49,789 --> 01:34:53,583
Ele estava a comportar-se como um pai.
Ele estava a comportar-se como um irmão,
1556
01:34:53,584 --> 01:34:54,668
como o melhor amigo.
1557
01:34:54,669 --> 01:35:00,133
Tratou de mim. E da minha mãe,
fez com que a vida parecesse normal.
1558
01:35:03,719 --> 01:35:07,682
A Dana sentou-se connosco
e deixou bem claro
1559
01:35:08,641 --> 01:35:13,479
o que tinha em mente
caso lhe acontecesse alguma coisa.
1560
01:35:14,272 --> 01:35:16,731
Acho que estávamos todos em negação.
1561
01:35:16,732 --> 01:35:19,526
Não sei o que se passa
com a esperança daquela família,
1562
01:35:19,527 --> 01:35:23,530
mas é como se o Chris soubesse
que ia voltar a andar.
1563
01:35:23,531 --> 01:35:26,199
E a Dana soubesse que ia sobreviver.
1564
01:35:26,200 --> 01:35:27,659
Tive um grande exemplo.
1565
01:35:27,660 --> 01:35:31,956
Fui casada com um homem
que nunca desistiu.
1566
01:35:32,540 --> 01:35:37,169
Ensinou-me tanto sobre coragem
e sobre seguir em frente,
1567
01:35:37,170 --> 01:35:40,256
por isso ele continua vivo em mim.
1568
01:35:41,966 --> 01:35:46,053
Ela ficou doente muito depressa.
Tornou-se grave muito depressa.
1569
01:35:47,805 --> 01:35:49,306
6 de março de 2006
1570
01:35:49,307 --> 01:35:52,309
A Marsha Williams alojou-nos
num hotel em Nova Iorque.
1571
01:35:52,310 --> 01:35:55,229
Eu, o Matthew e o Al num quarto.
Eu estava no berço.
1572
01:35:55,521 --> 01:35:57,440
A certa altura, o telefone tocou
1573
01:36:00,193 --> 01:36:01,736
com a notícia
1574
01:36:03,237 --> 01:36:04,780
que a minha mãe tinha morrido.
1575
01:36:07,116 --> 01:36:11,162
Lembro-me de estar acordado,
1576
01:36:11,746 --> 01:36:15,333
mas a fingir que estava a dormir.
1577
01:36:15,958 --> 01:36:20,129
Porque não queria encarar a realidade.
1578
01:36:32,225 --> 01:36:34,142
Então, esperei que o Sol nascesse
1579
01:36:34,143 --> 01:36:37,230
e mexi-lhe no ombro e dissemos-lhe.
1580
01:36:40,775 --> 01:36:42,693
Por isso, em 18 meses,
1581
01:36:43,152 --> 01:36:47,782
o Will perdeu o pai, a avó,
de quem era muito próximo, e a mãe.
1582
01:36:51,035 --> 01:36:55,164
Apesar do amor e da segurança
1583
01:36:56,749 --> 01:36:58,124
que os meus irmãos me deram,
1584
01:36:58,125 --> 01:37:01,211
que a minha família me deu
e que a minha família adotiva me deu,
1585
01:37:01,212 --> 01:37:02,713
foi naquele momento,
1586
01:37:03,923 --> 01:37:07,509
no dia 6 de março de 2006, que...
1587
01:37:07,510 --> 01:37:09,762
Desde então, tenho estado sozinho.
1588
01:37:30,449 --> 01:37:33,119
Podemos dizer que o universo
é completamente aleatório.
1589
01:37:33,452 --> 01:37:37,206
E que são só moléculas a colidir a toda
a hora, que é um caos total.
1590
01:37:37,540 --> 01:37:40,001
E que a nossa função
é dar sentido ao caos.
1591
01:37:41,627 --> 01:37:44,088
Ou podemos dizer que, por vezes,
as coisas acontecem por alguma razão
1592
01:37:44,630 --> 01:37:46,716
e o nosso trabalho é descobrir
que razão é essa.
1593
01:37:50,011 --> 01:37:53,723
De repente, aqui estamos nós,
e somos só três miúdos.
1594
01:37:54,932 --> 01:37:57,017
Começámos a juntar os cacos
1595
01:37:57,018 --> 01:37:59,269
e pensámos:
"Muito bem, como vai ser o futuro?
1596
01:37:59,270 --> 01:38:01,606
"Como vamos ultrapassar isto juntos?"
1597
01:38:03,065 --> 01:38:08,069
O meu pai, a minha mãe e os valores deles,
a maneira como eles eram,
1598
01:38:08,070 --> 01:38:10,864
os exemplos a seguir, pelas suas palavras
e pelas suas ações,
1599
01:38:10,865 --> 01:38:14,785
o seu amor inabalável,
o apoio e o encorajamento.
1600
01:38:15,536 --> 01:38:17,872
Foi assim que encontrámos
o nosso caminho e o nosso significado.
1601
01:38:18,789 --> 01:38:22,626
Eu e os meus irmãos juntámo-nos à direção
quase logo a seguir à morte da Dana
1602
01:38:22,627 --> 01:38:24,587
para ajudar a dar continuidade à família.
1603
01:38:25,129 --> 01:38:27,923
Atualmente,
é a Fundação Christopher e Dana Reeve.
1604
01:38:28,924 --> 01:38:31,593
O Chris e a Dana
fizeram a diferença.
1605
01:38:31,594 --> 01:38:35,514
Estão a fazer a diferença,
com a continuação da fundação.
1606
01:38:36,098 --> 01:38:39,559
Tanto o Chris como a Dana fizeram
um trabalho muito bom. Claramente,
1607
01:38:39,560 --> 01:38:42,647
porque agora estas crianças
já não são crianças,
1608
01:38:42,938 --> 01:38:44,314
e vejam o que estão a fazer.
1609
01:38:44,315 --> 01:38:48,318
{\an8}Cinquenta e seis milhões e meio de
americanos vivem com alguma deficiência.
1610
01:38:48,319 --> 01:38:52,657
Mais de 130 milhões de dólares
para os laboratórios de todo o mundo.
1611
01:38:52,990 --> 01:38:57,328
Neste momento estamos a assistir
ao início do fim da paralisia.
1612
01:38:58,496 --> 01:39:01,498
As pessoas que ficaram incapacitadas
depois do Chris
1613
01:39:01,499 --> 01:39:04,042
estão literalmente a andar graças a ele.
1614
01:39:04,043 --> 01:39:07,421
Um homem paralisado do pescoço para baixo
voltou a andar.
1615
01:39:09,882 --> 01:39:12,801
Ele queria que todos pensassem em grande.
1616
01:39:12,802 --> 01:39:16,054
É essa a esperança
que se quer transmitir às pessoas,
1617
01:39:16,055 --> 01:39:19,349
e ninguém o fez melhor
do que Christopher Reeve. Ninguém.
1618
01:39:19,350 --> 01:39:22,394
Ele ajudou-nos a dizer: "Há vidas
que merecem ser vividas.
1619
01:39:22,395 --> 01:39:26,107
"As pessoas com deficiência têm
um papel a desempenhar na sociedade."
1620
01:39:26,482 --> 01:39:29,610
O Chris queria mudar o mundo,
e nós mudámos.
1621
01:39:30,194 --> 01:39:33,822
A Lei sobre a Paralisia
do Christopher e da Dana Reeve
1622
01:39:33,823 --> 01:39:37,242
é a primeira peça legislativa abrangente
1623
01:39:37,243 --> 01:39:39,994
que visa especificamente dar resposta
aos desafios
1624
01:39:39,995 --> 01:39:42,123
que os americanos que vivem
com paralisia enfrentam.
1625
01:39:42,248 --> 01:39:43,916
Matthew, anda cá.
1626
01:39:45,000 --> 01:39:46,669
É parecido com o pai, não é?
1627
01:39:56,804 --> 01:39:58,972
Quando estreou
o primeiro filme do Super-Homem,
1628
01:39:58,973 --> 01:40:03,018
a pergunta mais frequente era:
"O que é um herói?"
1629
01:40:06,480 --> 01:40:11,902
A minha resposta foi que um herói é alguém
que pratica uma ação corajosa
1630
01:40:12,611 --> 01:40:15,030
sem pensar nas consequências.
1631
01:40:15,740 --> 01:40:18,325
Agora, a minha definição
é completamente diferente.
1632
01:40:19,285 --> 01:40:21,704
Acho que um herói é um indivíduo comum
1633
01:40:22,121 --> 01:40:25,124
que encontra a força
para perseverar e resistir
1634
01:40:25,666 --> 01:40:27,835
apesar de enfrentar
obstáculos avassaladores.
1635
01:43:48,535 --> 01:43:51,580
À memória de
CHRISTOPHER REEVE E DANA REEVE
1636
01:44:03,717 --> 01:44:05,719
Legendas: Luís Zanguineto