1 00:00:51,448 --> 00:00:52,740 Estamos prestes a conhecer alguém 2 00:00:52,741 --> 00:00:56,495 que fez o mundo inteiro acreditar que podia voar. 3 00:00:57,412 --> 00:01:01,291 A América tem poucos heróis. 4 00:01:04,503 --> 00:01:07,798 Precisamos de todos os heróis que conseguirmos. 5 00:01:08,507 --> 00:01:10,175 Boa tarde, Sr. Presidente. 6 00:01:10,509 --> 00:01:14,721 Sr. Presidente, senhoras e senhores, o Super-Homem pode ser a fingir, 7 00:01:16,723 --> 00:01:19,683 mas qualidades como coragem, 8 00:01:19,684 --> 00:01:23,271 e caráter, que o tornam único, são reais. 9 00:01:24,189 --> 00:01:26,024 Ele foi a estrela em quatro filmes do Super-Homem, 10 00:01:26,149 --> 00:01:28,318 tornando-o numa das caras mais famosas de Hollywood. 11 00:01:28,527 --> 00:01:29,610 Como está? 12 00:01:29,611 --> 00:01:31,613 O Super-Homem mudou tudo. 13 00:01:32,489 --> 00:01:34,157 Há mais em casa como você? 14 00:01:34,991 --> 00:01:36,076 Nem por isso, não. 15 00:01:36,493 --> 00:01:38,662 Hoje, Super-Homem. Amanhã, o quê? 16 00:01:39,579 --> 00:01:42,540 Tenho mais 20, 30 anos pela frente, 17 00:01:42,541 --> 00:01:46,878 e muitos papéis pela frente, e papéis mais interessantes para interpretar. 18 00:01:48,797 --> 00:01:51,006 Prefere que lhe chamem Chris, Christopher 19 00:01:51,007 --> 00:01:52,258 ou Sr. Reeve? 20 00:01:52,259 --> 00:01:54,927 Ou Senhor? Ou Sua Excelência? 21 00:01:54,928 --> 00:01:56,555 Não. Pode ser Chris. 22 00:01:57,222 --> 00:02:00,600 Véspera de Ano Novo 23 00:02:02,269 --> 00:02:03,853 Pela primeira vez, 24 00:02:03,854 --> 00:02:06,856 a minha vida profissional e pessoal pareciam equilibradas. 25 00:02:06,857 --> 00:02:07,858 Não são sempre? 26 00:02:08,441 --> 00:02:11,778 Os nossos planos para o ano novo estavam a correr lindamente. 27 00:02:13,530 --> 00:02:16,574 {\an8}Num segundo, pede um desejo para o ano novo. 28 00:02:16,575 --> 00:02:18,117 {\an8}Pensa num bom desejo para o ano novo 29 00:02:18,118 --> 00:02:19,744 {\an8}e depois apagamos as velas juntos. 30 00:02:20,954 --> 00:02:24,249 Um, dois, três... 31 00:02:25,125 --> 00:02:26,960 E depois, de repente, 32 00:02:28,670 --> 00:02:30,171 tudo mudou. 33 00:03:30,065 --> 00:03:37,072 SUPER/HOMEM: A HISTÓRIA DE CHRISTOPHER REEVE 34 00:03:43,161 --> 00:03:46,748 Sim, minha querida Sim, minha querida... 35 00:03:49,376 --> 00:03:52,086 A maior parte das memórias que tenho do meu pai 36 00:03:52,087 --> 00:03:56,424 são histórias, fotos e vídeos. 37 00:03:57,884 --> 00:04:00,010 Ficaram gravados no meu cérebro como uma memória 38 00:04:00,011 --> 00:04:03,138 - e é uma espécie de dia perfeito. - Também te amo, papá. 39 00:04:03,139 --> 00:04:04,516 Porque não vens para a cama com a mamã? 40 00:04:05,600 --> 00:04:09,770 Em miúdo, o meu quarto e a casa de banho dos meus pais tinham uma parede em comum, 41 00:04:09,771 --> 00:04:12,648 e quando eu tinha dois anos, 42 00:04:12,649 --> 00:04:16,735 {\an8}quando acordava, batia na parede da casa de banho... 43 00:04:16,736 --> 00:04:17,820 {\an8}WILL REEVE Filho de Christopher 44 00:04:17,821 --> 00:04:19,697 {\an8}...e o meu pai respondia e batia também. 45 00:04:19,698 --> 00:04:20,656 Sim. 46 00:04:20,657 --> 00:04:23,159 E depois ele ou a minha mãe apareciam e levavam-me. 47 00:04:26,955 --> 00:04:29,164 A minha mãe era do outro mundo. 48 00:04:29,165 --> 00:04:30,207 Não. 49 00:04:30,208 --> 00:04:34,629 Um abraço da minha mãe era como ser embrulhado pelo Sol. 50 00:04:35,213 --> 00:04:38,717 {\an8}Para sempre, saberemos que sou assim de manhã. 51 00:04:39,718 --> 00:04:40,759 {\an8}- Eu amo-te. - Eu amo-te mais. 52 00:04:40,760 --> 00:04:42,344 - Olá, Matthew. - Sim? 53 00:04:42,345 --> 00:04:43,763 Olá. Feliz Natal. 54 00:04:45,640 --> 00:04:48,726 - Al... Feliz Natal. - Feliz Natal. 55 00:04:48,727 --> 00:04:49,810 Feliz Natal. 56 00:04:49,811 --> 00:04:54,314 O Matthew e a Al são meus meios-irmãos, mas, como dizemos: "Não há meios." 57 00:04:54,315 --> 00:04:56,233 São o meu irmão e a minha irmã. 58 00:04:56,234 --> 00:04:58,652 O meu pai e a minha mãe separaram-se quando eu tinha três anos, 59 00:04:58,653 --> 00:05:02,322 e, logo no início, tínhamos duas casas. 60 00:05:02,323 --> 00:05:04,825 {\an8}Durante o ano letivo, eu e o meu irmão estávamos em Inglaterra... 61 00:05:04,826 --> 00:05:05,784 {\an8}ALEXANDRA REEVE GIVENS Filha de Christopher 62 00:05:05,785 --> 00:05:08,079 {\an8}...e todas as férias vínhamos para os Estados Unidos. 63 00:05:10,040 --> 00:05:11,082 Obrigado. 64 00:05:12,667 --> 00:05:13,584 Apanhaste? O beijo? 65 00:05:13,585 --> 00:05:14,669 - Ótimo. - Sim. 66 00:05:14,794 --> 00:05:15,795 - Meu Deus. - Já percebemos. 67 00:05:16,212 --> 00:05:19,007 Normalmente, temos 10 dias ou umas duas semanas. 68 00:05:19,507 --> 00:05:21,341 Está pronto para o seu grande plano, Sr. Reeve? 69 00:05:21,342 --> 00:05:25,387 As coisas que fazia com o meu pai tinham sempre dinamismo e ação. 70 00:05:25,388 --> 00:05:27,264 {\an8}Andar de bicicleta, jogar futebol, 71 00:05:27,265 --> 00:05:30,225 {\an8}esquiar, nadar, andar a cavalo com a minha irmã. 72 00:05:30,226 --> 00:05:31,269 {\an8}MATTHEW REEVE Filho de Christopher 73 00:05:32,771 --> 00:05:33,897 Olá. 74 00:05:35,774 --> 00:05:37,524 Umas palavras do treinador da Al. Como está ela, treinador? 75 00:05:37,525 --> 00:05:38,734 Está bem. Está a preparar-se. 76 00:05:38,735 --> 00:05:42,279 Acho que vamos para Saratoga e saltar os grandes este ano. 77 00:05:42,280 --> 00:05:44,281 Quero dizer, ela realmente... Podia estar a ganhar dinheiro. 78 00:05:44,282 --> 00:05:45,449 - É bom saber isso. - Obrigado. 79 00:05:45,450 --> 00:05:46,825 Muito obrigada. 80 00:05:46,826 --> 00:05:49,244 Aprender a andar a cavalo foi estranho para mim 81 00:05:49,245 --> 00:05:50,622 porque sempre fui alérgico a cavalos. 82 00:05:51,790 --> 00:05:54,959 {\an8}Ele foi escolhido para o Anna Karenina, e havia cenas de equitação. 83 00:05:55,085 --> 00:05:56,877 {\an8}E ele pensou: "Se vou fazer isto e andar a cavalo, 84 00:05:56,878 --> 00:05:58,630 "tenho de fazer a sério." 85 00:05:59,255 --> 00:06:02,717 Injetou-se com anti-histamínicos todos os dias, durante meses. 86 00:06:04,344 --> 00:06:07,221 Tirei um curso intensivo suficiente para me ajudar no filme. 87 00:06:07,222 --> 00:06:08,680 Se virem bem, estou ali 88 00:06:08,681 --> 00:06:11,934 no meio da equipa nacional húngara de equitação, 89 00:06:11,935 --> 00:06:13,102 numa corrida de obstáculos. 90 00:06:13,103 --> 00:06:14,062 Vamos lá! 91 00:06:14,646 --> 00:06:17,064 Eu estava no meio por uma boa razão, se eu estivesse prestes a cair, 92 00:06:17,065 --> 00:06:18,941 podiam agarrar-me e manter-me lá em cima. 93 00:06:18,942 --> 00:06:21,527 Mas enfim, eu e a minha mulher temos a equitação em comum. 94 00:06:21,528 --> 00:06:24,072 Tornou-se uma parte central da nossa vida. 95 00:06:25,573 --> 00:06:27,992 Ele adorava. 96 00:06:29,494 --> 00:06:32,997 Era um tipo intenso. Não fazia nada pela metade. 97 00:06:34,040 --> 00:06:36,125 Não se podia falhar e desistir. 98 00:06:36,126 --> 00:06:38,169 Era do género, tentas, falhas, tentas com mais força. 99 00:06:40,004 --> 00:06:41,964 Na altura do Super-Homem, 100 00:06:41,965 --> 00:06:46,093 eu costumava brincar e dizer que tinha de ter muito cuidado, 101 00:06:46,094 --> 00:06:50,556 porque não queria ler uma manchete no New York Post, tipo: 102 00:06:50,557 --> 00:06:52,934 "Super-Homem atropelado por autocarro escolar." 103 00:06:54,018 --> 00:06:56,437 Estava a tornar-me um bom cavaleiro. 104 00:06:57,313 --> 00:07:01,191 E em primeiro lugar, Denver, montado por Christopher Reeve. 105 00:07:01,192 --> 00:07:02,485 Boa! 106 00:07:04,028 --> 00:07:05,696 A nossa última entrada. 107 00:07:05,697 --> 00:07:08,867 - Este é o Will Reeve. Diz "olá". - Olá. 108 00:07:09,826 --> 00:07:13,162 Era o fim de semana do Memorial Day de 1995. 109 00:07:13,163 --> 00:07:17,584 O meu pai estava a competir num concurso de equitação de corta-mato. 110 00:07:18,668 --> 00:07:21,420 E estava muito entusiasmado por ir lá. 111 00:07:21,421 --> 00:07:22,629 O que é? 112 00:07:22,630 --> 00:07:24,631 E o meu pai tinha estado em Londres, por algum motivo, 113 00:07:24,632 --> 00:07:26,217 umas semanas antes. 114 00:07:27,177 --> 00:07:29,470 Despedimo-nos e acho que subi a correr 115 00:07:30,263 --> 00:07:33,932 para o ver ir-se embora. 116 00:07:33,933 --> 00:07:38,146 E lembro-me de ele se ter virado, instintivamente, acho eu, 117 00:07:39,272 --> 00:07:41,900 porque sabia que era o que eu fazia e... 118 00:07:43,943 --> 00:07:45,778 Sim, e disse-me adeus. 119 00:07:49,782 --> 00:07:52,076 Foi a última vez que o vi de pé. 120 00:07:56,372 --> 00:07:57,748 27 de maio de 1995 121 00:07:57,749 --> 00:07:59,041 Os boatos sucedem-se 122 00:07:59,042 --> 00:08:02,462 desde que Christopher Reeve, de 42 anos, caiu de um cavalo no último fim de semana. 123 00:08:02,712 --> 00:08:05,631 Esta noite, muitos dos piores relatos confirmaram-se. 124 00:08:05,632 --> 00:08:08,508 Wendy Rieger junta-se a nós com as últimas notícias do hospital de Charlottesville. 125 00:08:08,509 --> 00:08:11,638 Hoje, esperamos informações atualizadas do estado de saúde do Christopher Reeve. 126 00:08:14,224 --> 00:08:17,309 Os médicos não estão a dizer muito sobre as suas hipóteses de sobreviver. 127 00:08:17,310 --> 00:08:20,396 Milhões de pessoas em todo o mundo estão a rezar e a prestar homenagem esta noite. 128 00:08:21,356 --> 00:08:23,357 HOSPITAL DA UNIVERSIDADE DA VIRGÍNIA CHARLOTTESVILLE, VIRGÍNIA 129 00:08:23,358 --> 00:08:26,276 A família Reeve recusou-se a falar da lesão. 130 00:08:26,277 --> 00:08:29,489 O seu silêncio deu origem a especulações de que ele estaria à beira da morte. 131 00:08:30,448 --> 00:08:33,200 Só me lembro de pensar: "É impossível." 132 00:08:33,201 --> 00:08:35,577 {\an8}Continuámos a tentar ligar para saber o que se estava a passar. 133 00:08:35,578 --> 00:08:37,120 {\an8}Se era verdade e como é que isto podia ter acontecido? 134 00:08:37,121 --> 00:08:38,038 {\an8}SUSAN SARANDON Atriz e amiga 135 00:08:38,039 --> 00:08:39,498 Quero dizer, ninguém queria acreditar. 136 00:08:39,499 --> 00:08:41,917 Eu e o Matthew voámos com a minha mãe. 137 00:08:41,918 --> 00:08:45,879 Naquela altura, o circo estava montado. E nós ainda não sabíamos de nada 138 00:08:45,880 --> 00:08:48,048 porque ninguém sabia o que estava a acontecer. 139 00:08:48,049 --> 00:08:50,884 Era tudo uma grande confusão. 140 00:08:50,885 --> 00:08:54,680 Vimos a Dana e ela desatou a chorar. 141 00:08:54,681 --> 00:08:56,682 Acho que foi a primeira vez que a vi chorar. 142 00:08:56,683 --> 00:08:58,684 Que espetáculo de terror. 143 00:08:58,685 --> 00:09:00,269 {\an8}Não era claro o que ia acontecer. 144 00:09:00,270 --> 00:09:01,187 {\an8}KEVIN JOHNSON Meio-irmão de Christopher 145 00:09:01,771 --> 00:09:04,606 O médico dele falou com a imprensa. As notícias não eram encorajadoras. 146 00:09:04,607 --> 00:09:08,319 Atualmente, o Sr. Reeve não tem movimentos nem respiração espontâneos. 147 00:09:10,321 --> 00:09:13,949 Poderá ter de ser operado em breve para estabilizar a parte superior da coluna. 148 00:09:13,950 --> 00:09:16,576 Ele ia morrendo. O coração parou. 149 00:09:16,577 --> 00:09:19,204 Ele teve duas paragens cardíacas. 150 00:09:19,205 --> 00:09:25,878 As hipóteses de sobreviver até ao fim do dia eram de 50%. 151 00:09:29,465 --> 00:09:30,383 {\an8}SUPER-HOMEM COM COÁGULO PODE NÃO ANDAR Reeve luta pela vida com o pescoço partido 152 00:09:30,550 --> 00:09:32,843 {\an8}Pensamos que os nossos pais são invencíveis. 153 00:09:32,844 --> 00:09:33,969 VIGÍLIA PARA O SUPER-HOMEM 154 00:09:33,970 --> 00:09:35,554 {\an8}E ele era sempre tão cuidadoso e tão capaz... 155 00:09:35,555 --> 00:09:36,848 {\an8}Reeve pode não viver, diz enfermeira 156 00:09:38,599 --> 00:09:39,766 E era só o pai, não era? 157 00:09:39,767 --> 00:09:42,936 {\an8}Esta constante em que nem pensamos. 158 00:09:42,937 --> 00:09:44,063 {\an8}Estou a rezar pelo Super-Homem, diz Lois Lane 159 00:09:45,356 --> 00:09:48,818 A cirurgia a que o meu pai foi submetido nunca tinha sido feita. 160 00:09:48,943 --> 00:09:51,446 Voltaram a ligar-lhe a cabeça ao corpo. 161 00:09:52,280 --> 00:09:56,074 {\an8}Uma notícia trágica para o ator conhecido pelo seu papel como o Homem de Aço. 162 00:09:56,075 --> 00:09:56,992 {\an8}SUPER-HOMEM PARALISADO 163 00:09:56,993 --> 00:09:58,952 {\an8}Os médicos da Virgínia confirmaram que o Christopher Reeve está paralisado... 164 00:09:58,953 --> 00:09:59,870 Reeve ferido pode não voltar a andar após a queda 165 00:09:59,871 --> 00:10:02,289 {\an8}...e incapaz de respirar sozinho. 166 00:10:02,290 --> 00:10:04,541 {\an8}"ALEIJADO PARA SEMPRE" A estrela Reeve pode nunca mais voltar a andar 167 00:10:04,542 --> 00:10:07,419 {\an8}O Super-Homem? Que loucura. 168 00:10:07,420 --> 00:10:10,673 Foi aquela pequena queda do cavalo. Que loucura. 169 00:10:26,689 --> 00:10:28,357 OXIGÉNIO 170 00:10:28,358 --> 00:10:31,611 ALARME DE BAIXA PRESSÃO ALERTA DE VIDA 171 00:10:33,071 --> 00:10:35,614 Deitei-me de costas, paralisado, 172 00:10:35,615 --> 00:10:39,159 incapaz de evitar os pensamentos mais sombrios, 173 00:10:39,160 --> 00:10:44,832 porque me tinha apercebido de que tinha destruído a minha vida e a dos outros. 174 00:10:45,708 --> 00:10:49,170 Não vou conseguir esquiar. Não vou conseguir velejar. 175 00:10:49,754 --> 00:10:51,756 Não vou conseguir fazer amor com a Dana. 176 00:10:52,715 --> 00:10:57,095 Não vou conseguir atirar uma bola ao Will. Não vou conseguir fazer nada. 177 00:10:57,512 --> 00:10:58,679 Outra vez. 178 00:10:59,555 --> 00:11:02,391 Isto não me pode estar a acontecer. Porquê eu? Tem de haver algum engano. 179 00:11:02,392 --> 00:11:04,351 Sou um idiota. Meu Deus, estou preso. Não tenho vida. 180 00:11:04,352 --> 00:11:06,269 O que vou fazer? Estraguei tudo. 181 00:11:06,270 --> 00:11:07,897 Vou ser alvo de piedade. 182 00:11:10,149 --> 00:11:12,443 Ele tanto estava consciente como inconsciente. 183 00:11:13,236 --> 00:11:17,948 Ele estava a ter alucinações terríveis. 184 00:11:17,949 --> 00:11:20,450 Estou preso. É uma sentença de prisão perpétua. Por favor, libertem-me. 185 00:11:20,451 --> 00:11:24,497 Por alguma razão, não consegui esticar as mãos e amortecer a queda. 186 00:11:25,623 --> 00:11:29,043 As testemunhas disseram que o Buck estava motivado e preparado. 187 00:11:29,502 --> 00:11:32,964 Que eu não ia muito depressa. 188 00:11:33,756 --> 00:11:36,758 Parece que o Buck começou a saltar a vedação, 189 00:11:36,759 --> 00:11:39,512 mas, de repente, travou. 190 00:11:43,349 --> 00:11:46,018 {\an8}Foi o que os cavaleiros chamam uma paragem suja. 191 00:11:47,228 --> 00:11:49,312 E aterrei de cabeça, 192 00:11:49,313 --> 00:11:52,567 com o meu 1,90 m e os meus 100 kg. 193 00:11:55,486 --> 00:11:58,655 Esta rutura acontece quando o alçapão se abre 194 00:11:58,656 --> 00:12:00,491 e o laço se aperta. 195 00:12:01,117 --> 00:12:04,035 Um centímetro para a esquerda, morte instantânea. 196 00:12:04,036 --> 00:12:08,081 Um centímetro para a direita, uma queda embaraçosa e assustadora 197 00:12:08,082 --> 00:12:09,876 da qual se levanta e vai à vida. 198 00:12:11,669 --> 00:12:15,380 Feliz aniversário, querido Will 199 00:12:15,381 --> 00:12:17,048 {\an8}Feliz 3.o aniversário Will 200 00:12:17,049 --> 00:12:19,634 {\an8}7 de junho de 1995 Duas semanas depois do acidente 201 00:12:19,635 --> 00:12:21,636 {\an8}Parabéns a você 202 00:12:21,637 --> 00:12:22,722 Vá lá! 203 00:12:26,392 --> 00:12:29,812 A minha festa do terceiro aniversário foi feita fora dos Cuidados Intensivos. 204 00:12:30,438 --> 00:12:33,315 A Dana organizou uma festa de aniversário para o Will, 205 00:12:33,316 --> 00:12:35,775 com um palhaço muito irritante. 206 00:12:35,776 --> 00:12:38,069 Disse-vos que tinha trazido a minha mala! Aqui está! 207 00:12:38,070 --> 00:12:41,156 Ele passou um bom momento e divertiu-se imenso. 208 00:12:41,157 --> 00:12:42,533 Olá. 209 00:12:43,409 --> 00:12:46,077 Ela tentou manter tudo normal para o Will, 210 00:12:46,078 --> 00:12:48,706 para o tentar proteger o máximo possível. 211 00:12:50,249 --> 00:12:52,752 Houve algumas discussões no seio da família. 212 00:12:53,294 --> 00:12:56,422 A mãe do meu pai queria tirar-lhe o suporte de vida. 213 00:12:57,173 --> 00:12:58,673 {\an8}Ele tem momentos maus. 214 00:12:58,674 --> 00:13:00,342 {\an8}BARBARA JOHNSON Mãe de Christopher 215 00:13:00,343 --> 00:13:03,887 {\an8}Acho que qualquer pessoa com uma lesão tão grave como a dele 216 00:13:03,888 --> 00:13:05,806 {\an8}está destinada a ter momentos maus. 217 00:13:07,266 --> 00:13:08,935 A minha mãe não queria. 218 00:13:09,644 --> 00:13:10,520 Ele é um lutador. 219 00:13:11,479 --> 00:13:14,105 Mas este deve ser o desafio mais difícil que já enfrentou. 220 00:13:14,106 --> 00:13:15,525 Para mim, é. 221 00:13:16,400 --> 00:13:19,945 A Dana entrou no quarto, ajoelhou-se ao meu lado 222 00:13:19,946 --> 00:13:21,739 e olhámos nos olhos um do outro. 223 00:13:22,281 --> 00:13:25,367 Depois, disse as minhas primeiras palavras com lucidez: 224 00:13:25,368 --> 00:13:27,703 "Se calhar é melhor deixarem-me partir." 225 00:13:29,705 --> 00:13:31,499 A Dana começou a chorar. 226 00:13:34,001 --> 00:13:36,754 Ela disse: "Só vou dizer isto uma vez. 227 00:13:38,256 --> 00:13:40,674 "Apoiarei o que decidires fazer 228 00:13:40,675 --> 00:13:43,218 "porque é a tua vida e a decisão é tua. 229 00:13:43,219 --> 00:13:46,471 "Mas quero que saibas que estarei sempre contigo, 230 00:13:46,472 --> 00:13:48,390 "aconteça o que acontecer." 231 00:13:48,391 --> 00:13:51,435 E então, ela disse as palavras que salvaram a minha vida. 232 00:13:56,899 --> 00:13:59,902 "Tu continuas a ser tu e eu amo-te." 233 00:14:05,616 --> 00:14:10,495 Acho que se tivesse desviado o olhar ou feito uma pausa ou hesitado, 234 00:14:10,496 --> 00:14:14,125 ou se eu tivesse sentido que ela estava a ser nobre, 235 00:14:15,084 --> 00:14:17,128 não sei se tinha conseguido aguentar. 236 00:14:18,504 --> 00:14:21,591 "Tu continuas a ser tu e nós amamos-te." 237 00:14:23,509 --> 00:14:26,011 Assim, desta discussão 238 00:14:26,012 --> 00:14:28,388 de se "fará sentido para ele continuar vivo?", 239 00:14:28,389 --> 00:14:34,312 passou-se, de certa forma, para esta conclusão, dar valor à vida. 240 00:14:36,230 --> 00:14:40,609 Estavam todos de rastos, mas houve momentos de alegria. 241 00:14:40,610 --> 00:14:43,445 Um deles incrível foi o Robin Williams. 242 00:14:43,446 --> 00:14:47,574 Olá, chamo-me Robin Williams e se não sabem... 243 00:14:47,575 --> 00:14:50,160 O Robin Williams dividiu o quarto com o meu pai 244 00:14:50,161 --> 00:14:53,788 e tinha uma relação muito forte com ele desde há muitos anos. 245 00:14:53,789 --> 00:14:55,498 Penso que o Robin é um dos grandes seres humanos 246 00:14:55,499 --> 00:14:56,499 que já cá esteve. 247 00:14:56,500 --> 00:14:58,877 E eu até sou o padrinho do filho dele. 248 00:14:58,878 --> 00:15:02,673 O que recebemos do Robin são ondas de humanidade e respeito. 249 00:15:03,299 --> 00:15:06,343 A mulher dele, a Marsha, tornou-se a melhor amiga da minha mãe 250 00:15:06,344 --> 00:15:08,553 e, para mim, é uma espécie de fada madrinha. 251 00:15:08,554 --> 00:15:13,351 E a abordagem do Robin foi diferente da dos outros membros da família. 252 00:15:13,934 --> 00:15:16,728 Tinham acabado de lhe tirar os sedativos fortes 253 00:15:16,729 --> 00:15:20,900 e acho que ele estava a recuperar, entrei como se fosse um proctologista russo. 254 00:15:22,360 --> 00:15:23,568 Ele não sabia que ias entrar? 255 00:15:23,569 --> 00:15:26,112 Não. Vestiram-me uma bata, por isso só se via a cara. 256 00:15:26,113 --> 00:15:28,573 E eu disse: "Se não te importas, vou calçar uma luva de borracha 257 00:15:28,574 --> 00:15:30,659 "e examinar os teus órgãos internos." 258 00:15:30,660 --> 00:15:33,371 E eu disse: "Olhem para o tamanho disto." 259 00:15:35,122 --> 00:15:38,334 E vi que ele se começou a rir, porque os olhos se iluminaram, ele sabia que era eu. 260 00:15:39,877 --> 00:15:43,546 O meu velho amigo tinha-me ajudado a saber que, de alguma forma, eu ia ficar bem. 261 00:15:43,547 --> 00:15:47,718 A vida vai ser muito diferente, mas ainda me consigo rir. 262 00:15:48,219 --> 00:15:50,304 E o Robin é um grande amigo. 263 00:15:51,180 --> 00:15:53,807 Tudo, se precisasse de alguma coisa, ele estava lá. 264 00:15:53,808 --> 00:15:57,560 {\an8}Ele e o Robin eram muito amigos porque se igualavam. 265 00:15:57,561 --> 00:15:58,520 {\an8}GLENN CLOSE Atriz e amiga 266 00:15:58,521 --> 00:16:00,355 {\an8}O Chris não tinha o Robin... 267 00:16:00,356 --> 00:16:03,025 Mas ele conseguia acompanhar o ritmo dele. 268 00:16:04,819 --> 00:16:06,278 Caramba, que grande fantasia. 269 00:16:09,699 --> 00:16:11,534 Poucas pessoas conseguiam fazer aquilo. 270 00:16:13,744 --> 00:16:16,789 Quando comecei a encarar a realidade nos cuidados intensivos, 271 00:16:17,540 --> 00:16:20,126 não paravam de me vir à cabeça momentos da minha vida. 272 00:16:21,127 --> 00:16:24,338 Era como uma projeção de slides, mas com as imagens não sequenciais. 273 00:16:25,089 --> 00:16:29,719 As minhas memórias mais queridas, quando eu estava inteiro, saudável, livre. 274 00:16:38,227 --> 00:16:41,980 Depois de me formar em Cornell, tinha planeado ir para Nova Iorque 275 00:16:41,981 --> 00:16:45,901 e juntar-me às fileiras de jovens com a esperança de ter uma carreira no cinema. 276 00:16:46,861 --> 00:16:49,070 A Juilliard é uma das melhores escolas do país, 277 00:16:49,071 --> 00:16:51,698 e aprendemos a mexer-nos, a fazer mímica, cambalhotas, acrobacias, representação. 278 00:16:51,699 --> 00:16:54,243 Você e o Robin Williams foram colegas de turma? 279 00:16:54,702 --> 00:16:56,995 É isso mesmo. Estávamos no programa avançado. 280 00:16:56,996 --> 00:17:02,251 E estávamos a treinar para sermos atores shakespearianos 281 00:17:02,376 --> 00:17:05,379 na tradição inglesa, capazes de articular. 282 00:17:05,963 --> 00:17:08,090 Não havia nada para lhe ensinar. 283 00:17:08,549 --> 00:17:11,092 Já reservei o teatro para o horário dos ensaios. 284 00:17:11,093 --> 00:17:12,719 Debaixo das luzes, vais pensar que és um verdadeiro... 285 00:17:12,720 --> 00:17:13,845 O John Houseman 286 00:17:13,846 --> 00:17:16,723 tinha acabado de ganhar o Óscar de melhor ator secundário. 287 00:17:16,724 --> 00:17:18,892 Ele disse: "Sr. Reeve, é muito importante 288 00:17:18,893 --> 00:17:20,311 "que se torne num ator clássico sério. 289 00:17:20,895 --> 00:17:24,815 "A não ser que lhe ofereçam um monte de dinheiro para fazer outra coisa." 290 00:17:25,608 --> 00:17:26,734 É todo seu. 291 00:17:28,235 --> 00:17:31,071 Se calhar, fui para o teatro 292 00:17:31,655 --> 00:17:35,867 como uma forma de sair das incertezas em crescimento, 293 00:17:35,868 --> 00:17:39,704 o teatro transformou-se num território neutro, 294 00:17:39,705 --> 00:17:41,665 mas sentia-me em casa. 295 00:17:43,334 --> 00:17:45,336 Cresci entre duas famílias, 296 00:17:46,170 --> 00:17:49,006 mas nenhuma delas me parecia verdadeiramente segura. 297 00:17:50,299 --> 00:17:52,551 A história da família é... 298 00:17:53,344 --> 00:17:54,427 É complicada. 299 00:17:54,428 --> 00:17:57,222 {\an8}Não sei se quero falar dos Reeve, porque... 300 00:17:57,223 --> 00:17:58,431 {\an8}MICHAEL MANGANIELLO Amigo 301 00:17:58,432 --> 00:17:59,892 ...eles eram muito marados. 302 00:18:01,310 --> 00:18:04,313 O meu pai, o poeta e académico Franklin Reeve, 303 00:18:04,438 --> 00:18:07,608 cortejou ardentemente a minha mãe, Barbara Pitney Lamb. 304 00:18:08,275 --> 00:18:12,488 Mas quando nasci, o fosso entre os meus pais era cada vez maior. 305 00:18:13,239 --> 00:18:15,365 Quando eu tinha três anos, os meus pais divorciaram-se 306 00:18:15,366 --> 00:18:18,493 e havia uma espécie de azedume entre eles, foi muito difícil. 307 00:18:18,494 --> 00:18:19,410 Muito bem. 308 00:18:19,411 --> 00:18:20,620 Era preciso chamar a Guarda Nacional 309 00:18:20,621 --> 00:18:22,081 para manter a paz entre eles, percebem? 310 00:18:22,706 --> 00:18:27,210 Ambos os pais voltaram a casar e tiveram mais filhos. 311 00:18:27,211 --> 00:18:30,506 Por isso, era uma família grande, bastante dividida. 312 00:18:31,215 --> 00:18:33,174 Parecia que ele vivia em areias movediças, 313 00:18:33,175 --> 00:18:35,051 porque andava de um lado para o outro 314 00:18:35,052 --> 00:18:37,596 entre a casa da mãe e a do pai. 315 00:18:38,138 --> 00:18:40,516 Ele nunca soube o que era um lar. 316 00:18:41,559 --> 00:18:44,143 Mesmo que o Franklin não estivesse presente, 317 00:18:44,144 --> 00:18:46,480 teve um papel importante na vida do meu pai. 318 00:18:47,106 --> 00:18:49,190 De certeza que havia aquela ideia 319 00:18:49,191 --> 00:18:52,695 de como é que se satisfaz o pai, que, de certa forma, nos deixou? 320 00:18:53,529 --> 00:18:55,405 Então, era este homem muito carismático 321 00:18:55,406 --> 00:18:57,532 que conseguia fazer tudo, desde traduzir Dostoiévski 322 00:18:57,533 --> 00:19:00,702 a velejar, cortar árvores e jogar ténis. 323 00:19:00,703 --> 00:19:02,120 E era assustador. 324 00:19:02,121 --> 00:19:04,665 Eu pensei que nunca ia fazer nada que o impressionasse, percebem? 325 00:19:05,374 --> 00:19:07,375 Eu dizia: "Eu entrei nesta peça." Ele dizia: "Sim." 326 00:19:07,376 --> 00:19:10,713 "Tive boas notas." "Sim." Nada, nada parecia fazer a diferença. 327 00:19:12,506 --> 00:19:16,010 Mas senti alívio de toda esta incerteza nas personagens que interpretava. 328 00:19:24,476 --> 00:19:26,854 Gosto de conhecer a história toda. 329 00:19:28,147 --> 00:19:30,524 O início, o meio e o fim. 330 00:19:33,319 --> 00:19:38,281 Fomos escolhidos para a mesma peça em 1977. 331 00:19:38,282 --> 00:19:42,911 {\an8}Quando o conheci, era só mais um jovem ator bem-parecido. 332 00:19:42,912 --> 00:19:44,245 {\an8}JEFF DANIELS Ator e amigo 333 00:19:44,246 --> 00:19:46,998 Ele tinha aquela cena de estrela de cinema. 334 00:19:46,999 --> 00:19:49,752 E dizemos: "Bem, sim, ótimo", percebem? 335 00:19:50,628 --> 00:19:53,171 O que realmente me impressionou foi a inteligência dele. 336 00:19:53,172 --> 00:19:54,631 Não, não sou estúpido. 337 00:19:54,632 --> 00:19:56,634 Posso ter entrado no Doidos à Solta, mas não sou estúpido. 338 00:19:57,343 --> 00:20:02,181 Na peça havia outro tipo novo chamado William Hurt. 339 00:20:02,723 --> 00:20:05,183 No penúltimo fim de semana, o Chris disse: 340 00:20:05,184 --> 00:20:08,603 "Vou a Londres esta noite. Tenho de fazer um teste de imagem para um filme." 341 00:20:08,604 --> 00:20:11,899 Quando alguém diz isto num camarim da Broadway, 342 00:20:12,733 --> 00:20:15,485 ouve-se logo: "O que estás... O quê, quando, onde?" 343 00:20:15,486 --> 00:20:17,071 E o Bill disse: "Que filme?" 344 00:20:17,655 --> 00:20:21,033 E o Chris respondeu: "O Super-Homem." 345 00:20:21,659 --> 00:20:23,826 E o Bill disse logo: "Não vás. 346 00:20:23,827 --> 00:20:25,912 "Vais vender-te, és um artista." 347 00:20:25,913 --> 00:20:29,540 E o Chris disse: "Não, o Brando vai fazer de pai." 348 00:20:29,541 --> 00:20:31,417 "Não me interessa. Vais vender-te..." 349 00:20:31,418 --> 00:20:34,213 Estava mesmo em cima dele. 350 00:20:38,842 --> 00:20:41,804 Estávamos a procurar freneticamente um Super-Homem. 351 00:20:41,971 --> 00:20:43,263 O diretor de casting 352 00:20:43,430 --> 00:20:47,226 {\an8}tinha escolhido muitas, muitas pessoas, dezenas delas. 353 00:20:47,434 --> 00:20:52,147 O mais estranho era o Neil Diamond querer ser o Super-Homem, percebem? 354 00:20:53,816 --> 00:20:54,775 O Robert Redford. 355 00:20:55,067 --> 00:20:56,986 Fizemos uma oferta, recebemos logo um "não". 356 00:20:58,278 --> 00:20:59,404 Ele continua. 357 00:20:59,405 --> 00:21:00,531 O Bruce Jenner. 358 00:21:01,115 --> 00:21:02,825 - Sim, é isso mesmo. - Lá vai ele. 359 00:21:03,409 --> 00:21:05,368 Fisicamente, era muito bom, 360 00:21:05,369 --> 00:21:07,787 mas na representação, nem por isso. 361 00:21:07,788 --> 00:21:10,456 O Schwarzenegger vinha a correr atrás de nós. 362 00:21:10,457 --> 00:21:12,375 - O homem principal está de volta. - Sim. 363 00:21:12,376 --> 00:21:16,296 Ele tinha, teoricamente, o físico da banda desenhada. 364 00:21:17,089 --> 00:21:18,673 Não podemos ter o Super-Homem a dizer: 365 00:21:18,674 --> 00:21:20,967 "Verdade, Justiça, e o Modo de Vida Americano." 366 00:21:20,968 --> 00:21:22,386 ...seu idiota. 367 00:21:22,845 --> 00:21:27,223 Então, surgiu uma ideia. Em vez de escolher um Super-Homem conhecido, 368 00:21:27,224 --> 00:21:31,562 devíamos escolher um desconhecido e pôr estrelas à volta dele. 369 00:21:34,398 --> 00:21:37,442 Tínhamos feito um fato de um macacão azul 370 00:21:37,443 --> 00:21:39,861 e o Chris suava que nem um porco. 371 00:21:39,862 --> 00:21:43,239 Peguei em graxa preta para sapatos e escurecemos-lhe a cabeça toda, 372 00:21:43,240 --> 00:21:48,161 {\an8}e este miúdo magricela fez uma cena com várias senhoras 373 00:21:48,162 --> 00:21:49,412 {\an8}que se candidataram ao papel de Lois Lane. 374 00:21:49,413 --> 00:21:50,371 {\an8}RICHARD DONNER Realizador de "Super-Homem" 375 00:21:50,372 --> 00:21:52,082 {\an8}Porque estás aqui? 376 00:21:52,666 --> 00:21:53,499 {\an8}Teste de imagem (1977) 377 00:21:53,500 --> 00:21:55,126 {\an8}Porque vim lutar pela verdade, 378 00:21:55,127 --> 00:21:57,212 {\an8}pela justiça e pelo modo de vida americano. 379 00:21:58,630 --> 00:22:02,258 Voou no domingo à noite, fez o teste de imagem em Londres na segunda-feira 380 00:22:02,259 --> 00:22:03,885 e regressou na segunda-feira à noite. 381 00:22:03,886 --> 00:22:06,764 O Bill perguntou: "Como correu?" O Chris disse: "Consegui." 382 00:22:09,975 --> 00:22:13,311 Percebi que se conseguisse este papel, 383 00:22:13,312 --> 00:22:14,730 a minha vida mudava. 384 00:22:16,857 --> 00:22:22,361 É um mito na família que, após conseguir o papel de Super-Homem, 385 00:22:22,362 --> 00:22:27,033 contou ao pai e o Franklin mandou vir champanhe. 386 00:22:27,034 --> 00:22:29,702 Isto não é coisa do Franklin. 387 00:22:29,703 --> 00:22:32,288 "Saúde. Parabéns. Estou orgulhoso de ti." 388 00:22:32,289 --> 00:22:33,874 Tinha havido uma falha de comunicação. 389 00:22:34,708 --> 00:22:37,335 O pai pensou que ele estava a falar da famosa peça 390 00:22:37,336 --> 00:22:39,587 Man and Superman de George Bernard Shaw. 391 00:22:39,588 --> 00:22:42,591 Não do lendário personagem de banda desenhada. 392 00:22:42,758 --> 00:22:44,843 {\an8}O Franklin não aprovou. 393 00:22:44,968 --> 00:22:46,928 {\an8}Como é que ele lhe disse 394 00:22:46,929 --> 00:22:49,765 que tinha ficado com o papel do Super-Homem? 395 00:22:51,058 --> 00:22:53,477 Foi depois de ter o contrato assinado. 396 00:22:54,394 --> 00:22:57,480 Não foi suficientemente sério. 397 00:22:57,481 --> 00:22:59,565 Não foi suficientemente académico. Não foi suficientemente intelectual. 398 00:22:59,566 --> 00:23:00,651 Foi 399 00:23:01,819 --> 00:23:03,195 constrangedor. 400 00:23:04,154 --> 00:23:07,406 Eu estava muito ansioso por agradar ao meu pai. 401 00:23:07,407 --> 00:23:09,618 Era difícil ser eu próprio 402 00:23:09,743 --> 00:23:12,996 ou literalmente respirar tranquilamente quando ele estava presente. 403 00:23:21,171 --> 00:23:24,132 Depois do acidente, tive tempo para olhar para trás. 404 00:23:24,133 --> 00:23:26,552 Muito mais tempo do que gostaria. 405 00:23:27,761 --> 00:23:29,346 Reeve voou esta tarde. 406 00:23:31,390 --> 00:23:34,977 Foi transferido de Charlottesville, na Virgínia, para o Instituto Kessler. 407 00:23:36,979 --> 00:23:40,606 {\an8}INSTITUTO KESSLER NOVA JÉRSIA 408 00:23:40,607 --> 00:23:43,776 KESSLER INSTITUTO DE REABILITAÇÃO 409 00:23:43,777 --> 00:23:45,570 28 de junho de 1995 410 00:23:45,571 --> 00:23:47,405 Um mês depois do acidente 411 00:23:47,406 --> 00:23:50,116 Numa terrível reviravolta do destino, o último papel do ator 412 00:23:50,117 --> 00:23:53,328 foi o de um polícia aleijado no filme Um Polícia Acima de Qualquer Suspeita. 413 00:23:53,996 --> 00:23:56,873 {\an8}Um Polícia Acima de Qualquer Suspeita (1995) 414 00:23:56,874 --> 00:23:58,791 {\an8}As enfermeiras de fisioterapia que trabalhavam comigo disseram-me: 415 00:23:58,792 --> 00:24:00,751 "É assim que entra e sai da banheira. 416 00:24:00,752 --> 00:24:02,753 "É assim que se entra e sai de um carro." 417 00:24:02,754 --> 00:24:05,631 Sempre que eu saía daquele centro de reabilitação, dizia: 418 00:24:05,632 --> 00:24:06,966 "Graças a Deus não sou eu." 419 00:24:06,967 --> 00:24:11,387 Fui muito presunçoso. E arrependo-me muito, 420 00:24:11,388 --> 00:24:15,474 porque me estava a distanciar das pessoas que estavam a sofrer. 421 00:24:15,475 --> 00:24:18,395 Sem me aperceber de que, de um momento para o outro, podia ser eu. 422 00:24:19,646 --> 00:24:20,981 A esquerda é difícil. 423 00:24:21,773 --> 00:24:23,024 O Christopher enfrenta agora 424 00:24:23,025 --> 00:24:26,652 o que centenas de milhares de deficientes enfrentam diariamente 425 00:24:26,653 --> 00:24:28,654 neste país e em todo o mundo. 426 00:24:28,655 --> 00:24:34,202 Limitações, frustração, tristeza, raiva, humilhação, injustiça. 427 00:24:34,203 --> 00:24:38,122 Quando o Dr. Kirshblum assumiu a responsabilidade pelos meus tratamentos, 428 00:24:38,123 --> 00:24:40,626 foi um enorme estímulo psicológico. 429 00:24:41,335 --> 00:24:42,711 Eu sei que é aborrecido. 430 00:24:43,670 --> 00:24:44,671 Sente isto? 431 00:24:45,505 --> 00:24:46,924 - Não. Nada, está bem. - Não. 432 00:24:47,257 --> 00:24:51,093 Depois de pensar: "Vou viver ou morrer? E agora?" 433 00:24:51,094 --> 00:24:52,011 STEVEN KIRSHBLUM MÉDICO Diretor Clínico, Instituto Kessler 434 00:24:52,012 --> 00:24:53,931 "Como vai ser a minha vida?" 435 00:24:59,603 --> 00:25:02,480 Pensamos que é só não nos conseguirmos mexer nem conseguirmos respirar, 436 00:25:02,481 --> 00:25:05,024 mas há tanta coisa 437 00:25:05,025 --> 00:25:08,862 que surge com uma lesão da medula espinal tão grave. 438 00:25:10,030 --> 00:25:13,408 O intestino, a bexiga, a pele, a terapia da fala, 439 00:25:14,117 --> 00:25:16,745 como manter uma relação conjugal. 440 00:25:17,663 --> 00:25:20,373 - Não sentes? - Não, não sinto. Não. 441 00:25:20,374 --> 00:25:23,877 É duro. Porque eu consigo senti-lo, mas ele não me consegue sentir. 442 00:25:27,464 --> 00:25:30,509 Teve de reaprender as capacidades em que as pessoas nem pensam. 443 00:25:33,303 --> 00:25:38,140 Eu ainda estava descrente e com muito medo. 444 00:25:38,141 --> 00:25:40,977 Não conseguia respirar sozinho. 445 00:25:40,978 --> 00:25:46,191 E as ligações dos tubos dos ventiladores são, na melhor das hipóteses, ténues. 446 00:25:47,818 --> 00:25:50,444 {\an8}E estamos ali deitados às 3h00 da manhã, 447 00:25:50,445 --> 00:25:52,363 {\an8}com medo de um estouro. 448 00:25:52,364 --> 00:25:55,492 {\an8}Quando o tubo sai do ventilador. 449 00:25:58,245 --> 00:26:00,955 {\an8}Depois de falhar duas inspirações, toca um alarme. 450 00:26:00,956 --> 00:26:02,040 {\an8}Taxa de Fluxo de Inspiração 84 Aumentar a Taxa de Fluxo Inspiratório 451 00:26:08,338 --> 00:26:10,590 E agora dizem: "Onde estão todos?" 452 00:26:11,300 --> 00:26:14,010 Porque não têm ar a entrar, nem conseguem pedir ajuda. 453 00:26:14,011 --> 00:26:16,178 Preciso de ajuda, por favor. 454 00:26:16,179 --> 00:26:17,471 Aguente, está bem? Aguente. 455 00:26:17,472 --> 00:26:19,390 - Podes aguentar uns minutos. - Fique comigo. Fique comigo. 456 00:26:19,391 --> 00:26:22,977 - Desculpe. - Mas são minutos cheios de ansiedade. 457 00:26:22,978 --> 00:26:24,062 Está aqui. 458 00:26:26,648 --> 00:26:27,774 Pronto. 459 00:26:28,191 --> 00:26:29,609 Meu Deus. 460 00:26:30,944 --> 00:26:33,112 Vi-o quando estava na reabilitação. 461 00:26:33,113 --> 00:26:37,701 Estava tão aterrorizado por poder morrer a qualquer momento. 462 00:26:40,329 --> 00:26:43,832 No início, resistiu muito a ter lá alguém, 463 00:26:43,957 --> 00:26:46,084 porque ainda pensava: 464 00:26:46,710 --> 00:26:50,921 "Sou só um visitante temporário nesta terra de deficientes." 465 00:26:50,922 --> 00:26:54,634 Mas com o passar do tempo, o que mudou foi a magia da reabilitação. 466 00:26:55,969 --> 00:26:59,180 Pouco a pouco, comecei a sair do meu isolamento. 467 00:26:59,181 --> 00:27:04,226 Dei por mim a ter conversas profundas com pessoas que nunca teria conhecido. 468 00:27:04,227 --> 00:27:06,229 E a estabelecer relações com muitas delas. 469 00:27:07,981 --> 00:27:11,359 O Chris tinha acabado de se começar a desligar do ventilador 470 00:27:11,360 --> 00:27:14,154 e começou a sentir um pouco de alívio. 471 00:27:14,696 --> 00:27:16,823 E havia lá um jovem 472 00:27:18,533 --> 00:27:21,702 que tinha tentado o desmame, mas não conseguiu... 473 00:27:21,703 --> 00:27:24,080 E eu tinha tentado falar com ele e com a mãe dele. 474 00:27:24,081 --> 00:27:26,874 Mas ele foi inflexível. Foi muito claro: 475 00:27:26,875 --> 00:27:28,751 "Não quero falhar outra vez." 476 00:27:28,752 --> 00:27:32,588 O Chris foi falar com ele. E o rapaz só dizia: 477 00:27:32,589 --> 00:27:35,299 "O Christopher Reeve falou comigo. Vou desmamar." 478 00:27:35,300 --> 00:27:37,843 Isto mostra-nos o tipo de pessoa que ele é, 479 00:27:37,844 --> 00:27:39,513 que nem tudo se resume a ele. 480 00:27:39,638 --> 00:27:43,307 E pergunto-me se um caso como aquele não o fez pensar: 481 00:27:43,308 --> 00:27:47,436 "Se calhar, posso fazer mais para ajudar as pessoas com lesões na medula espinal, 482 00:27:47,437 --> 00:27:49,438 "não só a mim." 483 00:27:49,439 --> 00:27:51,357 {\an8}Adoro os teus filmes. Para mim, é um herói. Espero que fiques bom rapidamente. 484 00:27:51,358 --> 00:27:52,733 {\an8}Espero que a sua medula espinal melhore 485 00:27:52,734 --> 00:27:56,947 {\an8}Grande parte do dia dele é passado a ouvir as mensagens enviadas pelos simpatizantes. 486 00:27:57,489 --> 00:28:01,283 Não consigo exprimir a importância que estas coisas têm para ele. 487 00:28:01,284 --> 00:28:02,201 tu consegues! 488 00:28:02,202 --> 00:28:03,787 fãs como eu precisam de ti! 489 00:28:04,454 --> 00:28:05,580 Uma carta de Inglaterra dizia: 490 00:28:06,164 --> 00:28:07,957 "Super-Homem, EUA." 491 00:28:07,958 --> 00:28:09,750 Querido Christopher - Avisa-me se eu puder fazer alguma coisa - Que confusão - 492 00:28:09,751 --> 00:28:12,628 E chegavam todos os dias naquelas caixas de entrega. 493 00:28:12,629 --> 00:28:14,672 {\an8}E faziam o corredor todo. 494 00:28:14,673 --> 00:28:17,591 {\an8}E foi então que recebi a chamada da Dana que disse: 495 00:28:17,592 --> 00:28:21,179 "Michael, precisamos de ajuda. Não me consigo orientar." 496 00:28:21,847 --> 00:28:25,558 - Quando nos conhecemos em 1985... - Uma tonelada. 497 00:28:25,559 --> 00:28:28,519 Eu disse-lhe: "És muito parecido com aquele ator, o Christopher Reeve." 498 00:28:28,520 --> 00:28:30,229 Não é engraçado? Eu só, eu percebo tudo... 499 00:28:30,230 --> 00:28:32,731 Principalmente quando estou com ele e o meu cabelo está mais comprido, 500 00:28:32,732 --> 00:28:35,152 perguntam: "É irmão dele?" 501 00:28:35,986 --> 00:28:39,364 Ela era muito engraçada e sabia contar uma boa anedota porca. 502 00:28:39,865 --> 00:28:41,741 Tivemos paixonetas pelos mesmos rapazes. Foi... 503 00:28:43,201 --> 00:28:44,452 Ela era um arraso. 504 00:28:44,453 --> 00:28:46,204 Comecei a organizar e selecionar as coisas. 505 00:28:47,289 --> 00:28:50,459 Eram só cartas de celebridades, de cientistas famosos, 506 00:28:50,625 --> 00:28:54,212 políticos, malucos, os malucos. 507 00:28:54,546 --> 00:28:56,755 Há mais pessoas que vivem com uma lesão da medula espinal. 508 00:28:56,756 --> 00:29:00,135 Só nos Estados Unidos, há 200.000 pessoas com o mesmo problema que eu. 509 00:29:01,970 --> 00:29:03,304 Se o público exigir 510 00:29:03,305 --> 00:29:05,557 que os políticos gastem algum dinheiro, 511 00:29:07,476 --> 00:29:09,936 que façam esse investimento, voltarei a pôr-me em pé e a andar. 512 00:29:11,229 --> 00:29:13,772 {\an8}O Chris queria sair daquela cadeira. E pronto. 513 00:29:13,773 --> 00:29:14,733 {\an8}Vou voltar a andar 514 00:29:17,819 --> 00:29:21,865 Não podia desistir porque os nervos podem encontrar novos caminhos. 515 00:29:22,991 --> 00:29:26,161 {\an8}Ele tinha muita ética de trabalho e esforçava-se muito. 516 00:29:27,370 --> 00:29:29,623 O irmão Chris está a lutar que nem um louco. 517 00:29:30,123 --> 00:29:32,791 Encontrar pessoas que lutam assim, mas que continuam a manter a sua humanidade, 518 00:29:32,792 --> 00:29:34,544 dá-nos muita esperança. 519 00:29:35,045 --> 00:29:38,006 Lembrei-me do meu treino de musculação para o Super-Homem, 520 00:29:38,131 --> 00:29:40,383 quando conseguia levantar mais do que o meu próprio peso. 521 00:29:42,469 --> 00:29:47,390 Ele treinou muito para ganhar volume. Duas sessões de pesos por dia. 522 00:29:50,310 --> 00:29:53,854 O tipo que fez de Darth Vader na Guerra das Estrelas, 523 00:29:53,855 --> 00:29:57,234 Dave Prowse, criou um programa para mim. 524 00:29:57,651 --> 00:29:58,735 Ele é um antigo Mister Universo. 525 00:30:00,820 --> 00:30:03,489 O problema era que, quando comecei, era um lingrinhas. 526 00:30:03,490 --> 00:30:05,534 E o Super-Homem não é nenhum lingrinhas, por isso... 527 00:30:07,953 --> 00:30:11,622 Todos diziam: "Acabaste de atirar a tua carreira pela janela fora. Adeus." 528 00:30:11,623 --> 00:30:13,583 Ninguém pensava que eu estivesse no meu juízo perfeito. 529 00:30:14,709 --> 00:30:17,419 Como é que eles vão conseguir fazer este filme e fazer o homem voar? 530 00:30:17,420 --> 00:30:18,879 E é uma banda desenhada 531 00:30:18,880 --> 00:30:20,840 e estavam muito céticos em relação a isto tudo. 532 00:30:22,467 --> 00:30:25,261 Quando assinámos o contrato para o Super-Homem, 533 00:30:25,262 --> 00:30:28,430 o chefe de produção da Warner Bros., que não deverá ser identificado, 534 00:30:28,431 --> 00:30:30,767 disse: "Nunca vai dar um filme." 535 00:30:37,607 --> 00:30:40,025 A ideia era nova em 1977. 536 00:30:40,026 --> 00:30:44,864 O Super-Homem - O Filme foi o primeiro a tentar tornar a banda desenhada real. 537 00:30:46,116 --> 00:30:47,658 {\an8}C. REEVE - CAPA PARA VOAR N.o 6 - NOVO 538 00:30:47,659 --> 00:30:48,952 {\an8}C. REEVE - CAPA PARA ANDAR N.o S/3. NOVO 539 00:30:52,038 --> 00:30:56,166 O Christopher era um desconhecido. Ia contracenar com o Brando, 540 00:30:56,167 --> 00:30:57,502 ia contracenar com o Hackman. 541 00:30:58,878 --> 00:31:02,715 O Brando era considerado o maior ator do seu tempo. 542 00:31:02,716 --> 00:31:05,926 O Gene Hackman queria entrar no filme com o Brando. 543 00:31:05,927 --> 00:31:08,554 O camarim do Hackman era à frente do meu. 544 00:31:08,555 --> 00:31:11,765 Eu estava muito entusiasmado, tinha 24 anos e estava todo entusiasmado, 545 00:31:11,766 --> 00:31:15,103 lembro-me de lhe bater à porta e perguntar se queria ensaiar, 546 00:31:15,895 --> 00:31:17,731 ele ficou chocado. Ele ficou... Sei lá. 547 00:31:18,898 --> 00:31:20,442 626, take 1. 548 00:31:21,610 --> 00:31:24,695 Estamos na Califórnia. O estado mais rico e mais populoso da União. 549 00:31:24,696 --> 00:31:27,073 Não preciso que me dês aulas de geografia, Luthor. 550 00:31:27,616 --> 00:31:30,326 Foi emocionante trabalhar com o Marlon Brando? 551 00:31:30,327 --> 00:31:31,911 Nem por isso, não. 552 00:31:33,121 --> 00:31:34,038 O homem não queria saber. 553 00:31:34,039 --> 00:31:36,749 Lamento, ele agarrou nos dois milhões e foi-se embora, percebe? 554 00:31:36,750 --> 00:31:38,877 - Ele está cá esta noite, Chris. - Ele está cá? 555 00:31:43,298 --> 00:31:46,592 Preocupo-me tanto que até dói, quando alguém está a fingir. 556 00:31:46,593 --> 00:31:48,470 Ele estava a levar isto tão a sério. 557 00:31:50,305 --> 00:31:51,930 Para o pai, o Super-Homem tinha de ser arte. 558 00:31:51,931 --> 00:31:53,432 Afastem-se todos. Por favor, afastem-se. 559 00:31:53,433 --> 00:31:55,185 Está tudo bem. Não se preocupem. 560 00:31:58,730 --> 00:32:00,440 Penso naquilo com emoção. 561 00:32:02,317 --> 00:32:04,276 O que é ser um órfão? O que é ser diferente? 562 00:32:04,277 --> 00:32:07,072 O que é ser um extraterrestre? O que é ter perdido um lar? 563 00:32:08,323 --> 00:32:11,868 Agora está a representar algo que percebe, não está só a fazer de conta. 564 00:32:13,536 --> 00:32:18,541 Tenho de reconhecer o mérito do Donner, que realmente o apoiou e o ajudou. 565 00:32:19,376 --> 00:32:22,337 Sem dúvida, ele foi o Super-Homem desde o primeiro dia. 566 00:32:24,422 --> 00:32:26,090 - Cumprimenta o Clark Kent. - Eu disse-te. 567 00:32:26,091 --> 00:32:27,509 - Olá. - Olá, Menina Lane. Como está... 568 00:32:28,093 --> 00:32:31,179 O que eu gostei foi de tentar interpretar duas pessoas ao mesmo tempo, 569 00:32:31,304 --> 00:32:32,304 o Super-Homem e o Clark Kent. 570 00:32:32,305 --> 00:32:36,267 Há uma espécie de esquizofrenia calculada entre os dois. 571 00:32:36,893 --> 00:32:41,313 Há uma cena fantástica. A minha cena preferida do trabalho do meu pai, 572 00:32:41,314 --> 00:32:44,025 ele estava a fazer de Super-Homem que estava a fazer de Clark Kent. 573 00:32:46,736 --> 00:32:47,736 Olá, posso entrar? 574 00:32:47,737 --> 00:32:51,950 Tira os óculos e transforma-se. 575 00:32:52,867 --> 00:32:54,369 Vou pôr um pouco de blush... 576 00:33:10,802 --> 00:33:14,555 Lois, tenho de te dizer uma coisa. 577 00:33:14,556 --> 00:33:15,849 Estou muito... 578 00:33:18,643 --> 00:33:22,771 No início estava muito nervoso por causa desta noite. 579 00:33:22,772 --> 00:33:25,149 Volta a pôr os óculos e volta a ser o Clark, imediatamente. 580 00:33:25,150 --> 00:33:26,818 Ele acertou em cheio. 581 00:33:29,070 --> 00:33:29,945 Olá. 582 00:33:29,946 --> 00:33:33,658 A magia estava no facto de se acreditar na história de amor deles. 583 00:33:34,284 --> 00:33:37,035 Acho mesmo que lá fora, espero que em todo o mundo, 584 00:33:37,036 --> 00:33:39,164 o romance seja o que querem ver. 585 00:33:40,290 --> 00:33:42,499 - E você tinha? - Meu Deus, tinha. E encontrei-a. 586 00:33:42,500 --> 00:33:46,254 Tenho muita sorte. Conheci-a quando estava a fazer o Super-Homem em Londres. 587 00:33:46,379 --> 00:33:47,713 - Olá. - Bem-vindos. 588 00:33:47,714 --> 00:33:49,840 - Obrigado. - Apresenta-me esta senhora encantadora. 589 00:33:49,841 --> 00:33:52,760 - É a Gae Exton. - Olá. Como está? 590 00:33:52,761 --> 00:33:54,970 Parece que alguém lhe deu um beijo antes de vir para aqui. 591 00:33:54,971 --> 00:33:56,014 Deram? 592 00:33:56,890 --> 00:34:02,604 Os meus pais conheceram-se na fila para o almoço nos Estúdios Pinewood. 593 00:34:03,688 --> 00:34:07,400 Sabia que estavam a ser rodados grandes filmes como o James Bond e o Super-Homem. 594 00:34:07,650 --> 00:34:11,945 Tinham uma sala de jantar fantástica e era uma espécie de grande buffet. 595 00:34:11,946 --> 00:34:14,573 As pessoas estão obviamente vestidas com fatos e outras coisas. 596 00:34:14,574 --> 00:34:15,657 GAE EXTON Mãe de Matthew e Alexandra 597 00:34:15,658 --> 00:34:19,286 E o tipo que estava à minha frente tinha um roupão vestido e tinha cabelo preto. 598 00:34:19,287 --> 00:34:22,790 E eu pensei que era o Richard Kiel. Do James Bond, 599 00:34:22,791 --> 00:34:26,585 o dos dentes. Porque era muito grande. 600 00:34:26,586 --> 00:34:31,089 O tipo vira-se e tem um aspeto fantástico 601 00:34:31,090 --> 00:34:32,675 e um sotaque americano. 602 00:34:33,176 --> 00:34:37,095 Ele precisava de alguma coisa do sítio onde eu estava, 603 00:34:37,096 --> 00:34:41,183 virou-se, tocou-me. E disse: "Olá." 604 00:34:41,184 --> 00:34:46,188 Eu disse: "O quê? Desculpe? Olá? Devia dizer: Desculpe." 605 00:34:46,189 --> 00:34:48,942 E tive de me ir desmaquilhar. 606 00:34:51,361 --> 00:34:55,364 Uns dias depois, vi o Dick Donner, que me disse: 607 00:34:55,365 --> 00:34:57,533 "Estás aqui. Olá, Gae, como estás?" 608 00:34:57,534 --> 00:34:59,701 E ele disse: "Este é o Christopher." 609 00:34:59,702 --> 00:35:01,328 O Chris parou e disse... 610 00:35:01,329 --> 00:35:03,456 Que lamentava, e o resto é história. 611 00:35:04,999 --> 00:35:06,834 A minha mãe trabalhava como agente de modelos 612 00:35:06,835 --> 00:35:10,587 e estava muito ligada à cena londrina do final dos anos 70. 613 00:35:10,588 --> 00:35:12,590 Começaram um relacionamento intenso. 614 00:35:15,593 --> 00:35:16,677 Foi muito divertido. 615 00:35:16,678 --> 00:35:19,096 Arrastei-me para o cenário muitas manhãs 616 00:35:19,097 --> 00:35:23,059 e depois foi só subir, subir e partir. 617 00:35:23,226 --> 00:35:25,353 - Tem piada. - Talvez, não sei. 618 00:35:25,478 --> 00:35:27,230 - Acreditava que conseguia voar? Sim. - "Hoje, não me sinto muito bem." 619 00:35:28,314 --> 00:35:30,316 Apaixonei-me loucamente. 620 00:35:31,234 --> 00:35:34,111 Aos fins de semana, fazíamos todo o tipo de coisas 621 00:35:34,112 --> 00:35:36,865 que ele não devia fazer. Como asa-delta. 622 00:35:53,131 --> 00:35:55,967 Milhares e milhares de metros acima do mundo. 623 00:35:56,843 --> 00:35:59,011 Há uma espécie de lucidez, 624 00:35:59,012 --> 00:36:02,432 não conseguimos pensar nos problemas da vida. 625 00:36:04,851 --> 00:36:05,894 Só se ouve... 626 00:36:11,524 --> 00:36:14,235 Ele dizia: "Confia em mim, eu levo-te de volta. Eu levo-te de volta." 627 00:36:19,365 --> 00:36:20,949 Sempre gostei de voar. 628 00:36:20,950 --> 00:36:23,328 É a minha maior paixão. 629 00:36:24,579 --> 00:36:27,373 Ele já tinha atravessado o Atlântico duas vezes, sozinho. 630 00:36:31,586 --> 00:36:34,212 O Christopher estava determinado a fazer tudo o que fosse preciso 631 00:36:34,213 --> 00:36:38,343 para que esta personagem conseguisse voar. 632 00:36:40,929 --> 00:36:42,931 O que estamos a fazer neste filme, nunca ninguém fez. 633 00:36:43,473 --> 00:36:45,891 Há uma equipa, são uns 100, chamada Unidade Voadora. 634 00:36:45,892 --> 00:36:48,143 Não tinham tudo planeado de antemão. 635 00:36:48,144 --> 00:36:49,812 Foi um processo do tipo "aprender à medida que se avança". 636 00:36:54,484 --> 00:36:56,569 Na primeira vez que vi o Chris voar a sério, 637 00:36:57,528 --> 00:36:59,279 ele aproximou-se da câmara, 638 00:36:59,280 --> 00:37:02,074 e por alguma razão virou o corpo 639 00:37:02,075 --> 00:37:04,327 e passou por nós. 640 00:37:12,627 --> 00:37:15,630 A câmara parou de filmar e fez-se um silêncio absoluto. 641 00:37:15,797 --> 00:37:19,759 E, de repente, umas 50 pessoas começaram a aplaudir. 642 00:37:22,512 --> 00:37:25,139 O voo vê-se nos olhos. Deve ser um estado de espírito. 643 00:37:29,519 --> 00:37:32,480 Nunca se tinha visto um homem voar assim. 644 00:37:33,064 --> 00:37:36,441 O que eu tive de trabalhar para conseguir a graciosidade de que precisava. 645 00:37:36,442 --> 00:37:39,319 Tinha de dar uma cambalhota no ar enquanto subia numa grua, 646 00:37:39,320 --> 00:37:41,864 curvar-me para trás e acenar, tudo ao mesmo tempo. 647 00:37:43,282 --> 00:37:44,117 Adeus. 648 00:37:45,827 --> 00:37:48,913 Quando o conheci, convenceu-me de que ia voar. 649 00:37:50,623 --> 00:37:52,458 Ele também me convenceu de que ia voltar a andar. 650 00:37:56,004 --> 00:37:59,507 CASA DE REEVE BEDFORD, NOVA IORQUE 651 00:38:01,801 --> 00:38:03,885 Dezembro de 1995 652 00:38:03,886 --> 00:38:06,888 Sete meses depois do acidente 653 00:38:06,889 --> 00:38:08,975 Comecei a enfrentar a minha nova vida. 654 00:38:09,809 --> 00:38:13,103 Tentei disfarçar os meus sentimentos o melhor que pude. 655 00:38:13,104 --> 00:38:16,065 Mas quando voltei a ver a nossa casa, chorei. 656 00:38:19,360 --> 00:38:21,529 Pergunto-me como terá sido para ele olhar lá para fora e pensar: 657 00:38:21,654 --> 00:38:24,032 "É o lago onde eu patinava. 658 00:38:27,076 --> 00:38:29,328 "Agora limito-me a olhar para o passado." 659 00:38:30,204 --> 00:38:31,664 Está um dia lindo nos Berkshires. 660 00:38:35,918 --> 00:38:36,878 Sim, sim, sim. 661 00:38:37,795 --> 00:38:39,047 - Até ao fim! - Não. 662 00:38:40,089 --> 00:38:41,758 - Apanha-a! - Carpe diem, Al! 663 00:38:44,135 --> 00:38:47,555 As pessoas perguntam-me muitas vezes como é estar confinado a uma cadeira de rodas. 664 00:38:48,181 --> 00:38:52,309 Diria que a pior parte é ter de fazer a transição 665 00:38:52,310 --> 00:38:57,356 de participante para observador, muito antes do que eu esperava. 666 00:38:58,066 --> 00:39:01,569 O pai tinha 42 anos quando teve o acidente e o Will tinha quase três. 667 00:39:02,111 --> 00:39:04,322 Agora tenho 42 anos e o meu filho tem três. 668 00:39:05,865 --> 00:39:08,700 Só depois de ter sido pai 669 00:39:08,701 --> 00:39:11,079 é que me apercebi 670 00:39:12,997 --> 00:39:14,916 de como deve ter sido difícil para ele. 671 00:39:15,750 --> 00:39:17,126 Era uma cena típica. 672 00:39:19,420 --> 00:39:23,257 É o filme do corte de cabelo. Lá está o pai à espera para cortar o cabelo. 673 00:39:23,758 --> 00:39:28,261 Ele continuava a ser o mesmo homem inteligente, peculiar e atencioso. 674 00:39:28,262 --> 00:39:30,680 Mas era a minha mãe que fazia tudo. 675 00:39:30,681 --> 00:39:31,808 Já o tenho, querido. 676 00:39:35,353 --> 00:39:37,605 Ela desempenhava o papel de mãe, 677 00:39:38,272 --> 00:39:39,857 de pai físico 678 00:39:41,025 --> 00:39:42,901 e de cuidadora do marido. 679 00:39:42,902 --> 00:39:46,780 O papá está a fazer os exercícios de respiração. 680 00:39:46,781 --> 00:39:49,908 Nós adaptámo-nos, que outra hipótese tínhamos? 681 00:39:49,909 --> 00:39:51,702 Era uma pena não nos adaptarmos, 682 00:39:53,037 --> 00:39:55,747 mas será que desejamos a nossa outra vida? Sim, todos os dias. 683 00:39:55,748 --> 00:39:57,916 É uma mudança drástica. 684 00:39:57,917 --> 00:39:59,752 Dois, três... 685 00:40:00,211 --> 00:40:02,964 Mesmo na minha própria casa, nunca mais seria capaz de estar sozinho. 686 00:40:03,756 --> 00:40:06,967 Ele precisava de cuidados de enfermagem 24 horas por dia. 687 00:40:06,968 --> 00:40:09,762 Os tratamentos dele custavam cerca de 400.000 dólares por ano. 688 00:40:11,013 --> 00:40:12,597 Apesar de serem melhores do que a maioria, 689 00:40:12,598 --> 00:40:15,059 não eram melhores do que a maioria das pessoas pensava. 690 00:40:15,810 --> 00:40:18,562 De facto, o limite do seguro vai acabar daqui a dois anos. 691 00:40:18,563 --> 00:40:19,980 O que vai acontecer nessa altura? 692 00:40:19,981 --> 00:40:21,482 Temos de pensar muito. 693 00:40:22,733 --> 00:40:24,067 Mas é assustador. 694 00:40:24,068 --> 00:40:27,989 Muitas pessoas no estado do Chris vão logo para lares com... 695 00:40:28,114 --> 00:40:31,242 Com um respirador. Não se pode... As pessoas não têm dinheiro. 696 00:40:31,701 --> 00:40:34,703 Havia medo. "Sou ator, é um trabalho físico. 697 00:40:34,704 --> 00:40:37,248 "Como vou ganhar a vida?" 698 00:40:40,585 --> 00:40:45,297 Em fevereiro de 1996, pediram-me para participar 699 00:40:45,298 --> 00:40:46,549 na cerimónia de entrega dos Óscares. 700 00:40:47,216 --> 00:40:49,134 Tinha passado quase um ano desde o acidente, 701 00:40:49,135 --> 00:40:51,721 e acho que é um convite difícil de recusar. 702 00:40:52,305 --> 00:40:55,683 Assim que aceitei apercebi-me 703 00:40:55,808 --> 00:40:58,352 do desafio que esta viagem ia representar. 704 00:41:00,271 --> 00:41:03,648 O pai contou que se sentiu muito perturbado com a ideia de ir, 705 00:41:03,649 --> 00:41:05,902 porque era um momento público. 706 00:41:06,694 --> 00:41:10,239 Esta coisa vai ser transmitida para dois mil milhões de pessoas em todo o mundo. 707 00:41:14,285 --> 00:41:15,452 Mas tenho de ir para o meu lugar. 708 00:41:15,453 --> 00:41:18,247 Era uma produção só para tirar o meu pai de casa. 709 00:41:18,956 --> 00:41:23,460 Mas o Robin e a Marsha compraram-nos uma carrinha adaptada especializada. 710 00:41:23,461 --> 00:41:26,589 Ele tinha de estar fisicamente preso ao chão. 711 00:41:30,593 --> 00:41:33,762 Foi uma grande façanha levá-lo para lá, 712 00:41:33,763 --> 00:41:37,265 mantendo-o completamente escondido, porque tinham de ter a liberdade. 713 00:41:37,266 --> 00:41:39,267 Se o pai tivesse algum tipo de emergência médica, 714 00:41:39,268 --> 00:41:40,394 devia poder sair logo. 715 00:41:43,856 --> 00:41:48,236 Talvez eu tenha agora a oportunidade de dar sentido a este acidente. 716 00:41:51,530 --> 00:41:55,075 Senti que precisava de fazer qualquer coisa, não só por mim, 717 00:41:55,076 --> 00:41:57,745 mas por todos os que se encontram na mesma situação. 718 00:42:05,962 --> 00:42:07,797 Março de 1996 719 00:42:08,005 --> 00:42:09,965 Dez meses depois do acidente 720 00:42:09,966 --> 00:42:11,300 OS ÓSCARES 721 00:42:12,593 --> 00:42:14,344 Prémios da Academia, 722 00:42:14,345 --> 00:42:16,222 Whoopi Goldberg. 723 00:42:18,349 --> 00:42:22,019 É difícil quando ouvimos dizer que alguém teve um acidente deste género 724 00:42:22,478 --> 00:42:24,980 {\an8}e depois lemos todas estas histórias e ficamos, simplesmente, perplexos. 725 00:42:24,981 --> 00:42:26,065 {\an8}WHOOPI GOLDBERG Atriz e amiga 726 00:42:26,732 --> 00:42:28,317 As pessoas estavam muito nervosas. 727 00:42:31,195 --> 00:42:33,489 Estava na altura de me preparar para subir ao palco. 728 00:42:34,240 --> 00:42:40,037 Será que vou ter um espasmo e o meu corpo vai ficar numa posição estranha? 729 00:42:40,705 --> 00:42:42,290 Vou ter uma emergência? 730 00:42:46,252 --> 00:42:49,422 Senhoras e senhores, Christopher Reeve. 731 00:42:54,552 --> 00:42:55,553 Obrigado. 732 00:42:58,139 --> 00:42:59,181 Obrigado. 733 00:43:03,269 --> 00:43:04,729 Muito obrigado. 734 00:43:09,650 --> 00:43:10,651 Obrigado. 735 00:43:16,198 --> 00:43:17,825 Muito obrigado. 736 00:43:22,288 --> 00:43:23,289 Obrigado. 737 00:43:35,593 --> 00:43:37,845 O que não devem saber 738 00:43:40,264 --> 00:43:43,225 é que saí de Nova Iorque em setembro passado 739 00:43:45,770 --> 00:43:47,980 e só cheguei aqui esta manhã. 740 00:43:52,735 --> 00:43:53,736 E... 741 00:43:57,114 --> 00:43:58,741 E ainda bem que vim. 742 00:44:02,328 --> 00:44:05,121 Porque não ia perder estas boas-vindas por nada no mundo. 743 00:44:05,122 --> 00:44:06,207 Obrigado. 744 00:44:14,298 --> 00:44:15,883 Sabem, 745 00:44:16,842 --> 00:44:22,013 é preciso ter força para lidar com muitas pessoas 746 00:44:22,014 --> 00:44:24,183 que tentam não olhar para ti com pena. 747 00:44:24,683 --> 00:44:27,937 E penso que o facto de o Super-Homem estar numa cadeira de rodas 748 00:44:28,521 --> 00:44:32,274 e estar disposto a aparecer em público com ela foi muito importante. 749 00:44:33,442 --> 00:44:37,028 Esta visibilidade para as pessoas com deficiência 750 00:44:37,029 --> 00:44:40,449 era quase inédita na altura. 751 00:44:41,325 --> 00:44:46,538 {\an8}A deficiência não era vista como uma parte da Humanidade que valesse a pena incluir. 752 00:44:46,539 --> 00:44:47,997 {\an8}BROOKE ELLISON Advogada deficiente e amiga 753 00:44:47,998 --> 00:44:52,752 {\an8}E o Chris ajudar a mudar essa narrativa foi uma mudança de vida. 754 00:44:52,753 --> 00:44:54,504 Bem, para mim, foi. 755 00:44:54,505 --> 00:44:56,381 Esta é a primeira aparição do Robin. 756 00:44:56,382 --> 00:44:59,008 Deve ser bom saber que ele está a reagir assim. 757 00:44:59,009 --> 00:44:59,927 É, sim. 758 00:45:01,053 --> 00:45:04,722 Foi um momento extremamente importante e fulcral para o pai, 759 00:45:04,723 --> 00:45:07,893 para depois seguir em frente e dizer: "Pronto, estou de volta ao mundo." 760 00:45:10,187 --> 00:45:12,814 Outro aspeto positivo, completamente inesperado, 761 00:45:12,815 --> 00:45:15,442 ocorreu durante a minha estadia em Hollywood. 762 00:45:15,443 --> 00:45:19,529 Entrei em hotéis e em edifícios pelas garagens e pelas cozinhas, 763 00:45:19,530 --> 00:45:23,659 e conheci cozinheiros, empregados de mesa, equipas de manutenção ao longo do caminho. 764 00:45:24,201 --> 00:45:26,578 Muitos disseram que estavam a rezar por mim. 765 00:45:26,579 --> 00:45:29,372 Olá, Sr. Christopher, todos o adoramos. 766 00:45:29,373 --> 00:45:32,208 - Chris, adoro-te. - Nós adoramos-te, Christopher. 767 00:45:32,209 --> 00:45:34,878 Outros olharam-me nos olhos e disseram-me: 768 00:45:34,879 --> 00:45:37,923 "Adoramos-te, Super-Homem. És o nosso herói." 769 00:45:39,467 --> 00:45:43,761 O facto de estar numa cadeira de rodas, incapaz de me mexer dos ombros para baixo 770 00:45:43,762 --> 00:45:46,181 e dependente do apoio de outros, 771 00:45:46,182 --> 00:45:51,854 não diminuiu o facto de eu ter sido, e de ser sempre, o Super-Homem deles. 772 00:46:00,946 --> 00:46:03,073 {\an8}Super-Homem - O Filme (1978) 773 00:46:03,824 --> 00:46:06,159 - Diz: "Jim"! - Com licença. 774 00:46:06,160 --> 00:46:07,828 Que roupa tão má. 775 00:46:09,413 --> 00:46:10,539 Bresslaw, tira estas pessoas daqui. 776 00:46:20,883 --> 00:46:22,176 Meu Deus. Olha ali para cima. 777 00:46:24,303 --> 00:46:25,471 Que raio é aquilo? 778 00:46:27,306 --> 00:46:32,144 - Calma, menina. Já a agarrei. - Agarrou-me? Quem o agarrou a si? 779 00:46:34,730 --> 00:46:37,524 Nunca se tinha visto uma banda desenhada ganhar vida 780 00:46:37,525 --> 00:46:39,777 e todos pensavam que era uma piada. 781 00:46:40,819 --> 00:46:44,697 Nós, os realizadores, achámos que podíamos conquistar o público, e conseguimos. 782 00:46:44,698 --> 00:46:45,949 {\an8}O SUPER-HOMEM ESTÁ A CHEGAR 783 00:46:45,950 --> 00:46:47,033 {\an8}Quando o filme estreou... 784 00:46:47,034 --> 00:46:48,243 É O SUPER-HOMEM! 785 00:46:48,244 --> 00:46:49,827 ...foi logo um enorme sucesso. 786 00:46:49,828 --> 00:46:51,079 Treze Semanas - NÚMERO UM! na bilheteira 787 00:46:51,080 --> 00:46:52,872 O Super-Homem fez 425 milhões de dólares. 788 00:46:52,873 --> 00:46:57,044 Foi em 1977, era muito dinheiro. 789 00:46:57,169 --> 00:47:00,171 Os críticos de cinema disseram que o jovem ator escolhido para Super-Homem 790 00:47:00,172 --> 00:47:01,714 era a melhor razão para ver o filme. 791 00:47:01,715 --> 00:47:03,091 E ele está connosco esta manhã. 792 00:47:03,092 --> 00:47:05,760 Eu pensei: "Gostava de ser a Lois." 793 00:47:05,761 --> 00:47:07,554 É óbvio que tinha sido divertido. 794 00:47:07,555 --> 00:47:11,099 Alguém tão masculino e a quem se tenha pedido para fazer aquilo 795 00:47:11,100 --> 00:47:14,602 podia facilmente cair numa espécie de masculinidade tóxica. 796 00:47:14,603 --> 00:47:16,896 Mas ele sempre me pareceu ser meigo. 797 00:47:16,897 --> 00:47:22,570 Não o achava assim tão atraente até o ver 798 00:47:23,445 --> 00:47:24,696 com aquela roupa. 799 00:47:24,697 --> 00:47:27,282 Ele será sempre o Super-Homem. 800 00:47:27,283 --> 00:47:30,244 Sim, e gosto daquele pequeno caracol que tinha ali. 801 00:47:31,036 --> 00:47:35,332 Para a estreia do Super-Homem, até o Presidente dos Estados Unidos está aqui. 802 00:47:35,666 --> 00:47:37,375 E o Chris foi apresentado. 803 00:47:37,376 --> 00:47:41,588 Para alguém que, poucos meses antes, 804 00:47:41,589 --> 00:47:45,008 estava fora da Broadway, agora era uma estrela. 805 00:47:45,009 --> 00:47:47,219 - Eu digo. Eles foram por ali. - Sim, sim, vamos a isso. 806 00:47:47,595 --> 00:47:49,387 - Ele e o Robin iam a descer a rua. - Sobrevivemos... 807 00:47:49,388 --> 00:47:51,848 E o Robin disse: "Meu Deus, adoro esta cidade. 808 00:47:51,849 --> 00:47:54,559 "Ninguém te incomoda. Não sabem quem somos." 809 00:47:54,560 --> 00:47:57,313 Eu estava a ficar para trás, e todos diziam: 810 00:47:57,813 --> 00:47:59,689 "Viste quem era aquele?" 811 00:47:59,690 --> 00:48:01,275 "O Super-Homem e o Popeye. 812 00:48:02,234 --> 00:48:04,361 "Esquece o Popeye. Quero conhecer o Super-Homem. 813 00:48:05,571 --> 00:48:06,654 "Sim. 814 00:48:06,655 --> 00:48:09,741 "Ele não tem os collants vestidos, mas sei que pode voar. Vamos lá." 815 00:48:09,742 --> 00:48:10,908 O Homem e o Super-Homem Porque está Christopher Reeve no topo 816 00:48:10,909 --> 00:48:12,410 Sente-se uma estrela? 817 00:48:12,411 --> 00:48:14,997 {\an8}Na verdade, não sei muito bem. Falamos daqui a um ano. 818 00:48:15,122 --> 00:48:16,956 Mas está a gostar, não está? É divertido. 819 00:48:16,957 --> 00:48:18,375 Está a brincar? É fantástico. 820 00:48:19,335 --> 00:48:20,669 Olá, como está? 821 00:48:21,587 --> 00:48:23,464 Olá, como estão? 822 00:48:24,590 --> 00:48:27,134 Fiquei muito feliz pelo meu amigo, 823 00:48:27,259 --> 00:48:29,802 de uma maneira que não é muito normal. 824 00:48:29,803 --> 00:48:33,307 Normalmente penso: "Odeio-o, porra!" 825 00:48:33,724 --> 00:48:36,934 E foi um ótimo exemplo de como lidar com isto. 826 00:48:36,935 --> 00:48:39,854 Porque a fama é um comboio de mercadorias. 827 00:48:39,855 --> 00:48:41,064 Da Lua 828 00:48:41,065 --> 00:48:42,733 E bate-nos de frente. 829 00:48:43,192 --> 00:48:44,942 À medida que se tornava mais famoso, 830 00:48:44,943 --> 00:48:49,907 a Gae dava-lhe segurança, uma âncora e um apoio. 831 00:48:50,491 --> 00:48:51,949 Todos querem estar com alguém 832 00:48:51,950 --> 00:48:54,411 {\an8}que acham que está no auge, que tem o poder. 833 00:48:54,620 --> 00:48:56,746 {\an8}É um afrodisíaco, para homens e mulheres. 834 00:48:56,747 --> 00:48:58,956 E para algumas pessoas, é muito difícil resistir. 835 00:48:58,957 --> 00:49:00,708 Se a Gae não estivesse presente, 836 00:49:00,709 --> 00:49:03,503 as tentações eram enormes. Meu Deus. 837 00:49:03,504 --> 00:49:05,254 Não só pensaram que eu era um ator num filme principal, 838 00:49:05,255 --> 00:49:07,507 como também pensaram que eu era o Super-Homem, por amor de Deus. 839 00:49:07,508 --> 00:49:09,301 Não te podes enganar. 840 00:49:13,847 --> 00:49:15,473 Matthew Reeve. 841 00:49:15,474 --> 00:49:17,100 Matthew Exton Reeve. 842 00:49:17,101 --> 00:49:18,935 Chamamos-lhe o Sr. Batata. 843 00:49:18,936 --> 00:49:20,854 Ele é a luz da minha vida. 844 00:49:21,563 --> 00:49:26,402 Estive com o Matthew em Londres quando o Christopher filmava o Super-Homem II. 845 00:49:27,069 --> 00:49:28,778 Quando me tornei pai, pensei mesmo: 846 00:49:28,779 --> 00:49:31,490 "Caramba, não sei se vou estar à altura." 847 00:49:32,074 --> 00:49:35,702 Gostava que o Matthew tivesse coisas que se calhar você nunca teve? 848 00:49:35,703 --> 00:49:36,994 Essencialmente, não ter um lar desfeito. 849 00:49:36,995 --> 00:49:39,622 Ter tido um lar que foi desfeito muito cedo, 850 00:49:39,623 --> 00:49:42,251 estou determinado a que isso não lhe aconteça. 851 00:49:43,252 --> 00:49:47,214 Ele tem idade suficiente para perceber que o pai faz de Super-Homem? 852 00:49:47,339 --> 00:49:48,381 Claro que tem. 853 00:49:48,382 --> 00:49:52,802 Há provas de que me fiz passar por ele. 854 00:49:52,803 --> 00:49:56,180 Eu intitulava-me o "Homem Sopa". 855 00:49:56,181 --> 00:49:59,392 Ele tinha uma pequena lancheira com sopa. 856 00:49:59,393 --> 00:50:03,147 E ele ia assim para todo o lado. Homem Sopa. 857 00:50:04,273 --> 00:50:05,941 Era simplesmente hilariante. 858 00:50:09,653 --> 00:50:12,280 {\an8}General, importa-se de sair? 859 00:50:12,281 --> 00:50:13,239 {\an8}Super-Homem II (1980) 860 00:50:13,240 --> 00:50:14,491 Super-Homem. Graças a Deus. 861 00:50:15,325 --> 00:50:16,660 Apanhem-no. 862 00:50:17,703 --> 00:50:20,038 O Super-Homem II correu muito bem. 863 00:50:21,165 --> 00:50:24,084 Muitos críticos disseram que era melhor do que o primeiro. 864 00:50:25,002 --> 00:50:26,878 Não estou de acordo. 865 00:50:26,879 --> 00:50:30,715 Acho que o primeiro foi uma obra-prima dentro do seu género. 866 00:50:30,716 --> 00:50:33,593 Christopher, ficou entusiasmado com a reação desta noite ao filme? 867 00:50:33,594 --> 00:50:35,052 Foi incrível. 868 00:50:35,053 --> 00:50:37,847 Correu muito bem. E acho que as pessoas gostaram muito. 869 00:50:37,848 --> 00:50:39,391 Por isso, estou feliz. Muito feliz. 870 00:50:40,601 --> 00:50:44,270 As minhas memórias mais antigas são de quando fui para o estúdio com o meu pai 871 00:50:44,271 --> 00:50:46,982 e quando eu própria fiz parte do Super-Homem. 872 00:50:49,401 --> 00:50:52,613 A Alexandra entrou em cena e fomos crescendo. 873 00:50:53,197 --> 00:50:55,364 Tornou-se nesta família. 874 00:50:55,365 --> 00:50:58,409 Fiquei feliz com o nascimento da Alexandra, 875 00:50:58,410 --> 00:51:01,955 mas confuso e ansioso com o rumo que a minha vida estava a tomar. 876 00:51:03,290 --> 00:51:04,249 Christopher, é casado? 877 00:51:04,416 --> 00:51:05,793 - Não, não sou. - Pois! 878 00:51:09,963 --> 00:51:12,757 Agora, muitas pessoas poderão pensar que não é um romântico à moda antiga 879 00:51:12,758 --> 00:51:14,884 porque vocês não são casados. 880 00:51:14,885 --> 00:51:18,721 Falámos de casamento quando eu estava à espera do Matthew, 881 00:51:18,722 --> 00:51:22,100 mas depois o assunto foi ignorado. 882 00:51:22,726 --> 00:51:25,187 Nós sentimos, ou eu senti, 883 00:51:25,979 --> 00:51:29,691 que o casamento é um tipo de licença para tomar a outra pessoa como garantida. 884 00:51:29,942 --> 00:51:32,444 Não trabalhamos nisso. Deixamos as coisas desintegrarem-se. 885 00:51:32,569 --> 00:51:33,821 Bem, toda a gente? 886 00:51:33,946 --> 00:51:35,948 - Porque eu não penso assim. - Está bem. 887 00:51:36,824 --> 00:51:38,033 Fomos criticados, 888 00:51:40,244 --> 00:51:43,080 mas, sinceramente, vocês vivem a vossa vida e nós vivemos a nossa. 889 00:51:43,997 --> 00:51:47,042 Ela queria que tivéssemos uma vida tão normal quanto possível, 890 00:51:47,209 --> 00:51:48,709 mas ele estava no auge da carreira. 891 00:51:48,710 --> 00:51:49,878 É fantástico, a sério. 892 00:51:50,128 --> 00:51:53,590 Daqui a vinte anos, o que espera que lhe tenha acontecido? 893 00:51:54,007 --> 00:51:57,009 Que tenha desempenhado uma variedade crescente de papéis 894 00:51:57,010 --> 00:51:58,886 com uma profundidade cada vez maior. 895 00:51:58,887 --> 00:52:01,473 E que tenha passado para a realização. 896 00:52:06,979 --> 00:52:08,730 E ação. 897 00:52:09,439 --> 00:52:13,443 A presença nos Óscares deu-me coragem para voltar ao trabalho. 898 00:52:14,069 --> 00:52:15,070 Teve medo? 899 00:52:15,279 --> 00:52:18,281 Foi a primeira coisa que realizou. Estou certa? 900 00:52:18,282 --> 00:52:19,867 Já nada me assusta. 901 00:52:21,410 --> 00:52:24,288 Não quero ser melodramático, mas já estive no limite e voltei. 902 00:52:24,913 --> 00:52:27,248 Ele disse: "Ouve, quero saber 903 00:52:27,249 --> 00:52:28,708 "se estás interessada em fazer uma coisa." 904 00:52:28,709 --> 00:52:31,085 E eu disse: "Estou." E ele disse: "Mas não sabes o que é." 905 00:52:31,086 --> 00:52:33,630 Eu disse: "Não interessa. Seja o que for, quero." 906 00:52:33,922 --> 00:52:37,384 Então, ele contou-me e eu disse: "Quatro vezes sim." 907 00:52:37,509 --> 00:52:43,307 Faço o papel de uma branca muito rígida, que eu conheço bem. 908 00:52:44,099 --> 00:52:48,520 {\an8}Cujo filho volta para casa e está a morrer de SIDA. 909 00:52:48,812 --> 00:52:50,313 {\an8}Ele fez a sua escolha 910 00:52:50,314 --> 00:52:54,318 {\an8}e a melhor coisa que pode fazer por ele, neste momento, é amá-lo. 911 00:52:55,694 --> 00:52:59,531 Nós, na comunidade cinematográfica, e o Chris fazia parte dela, 912 00:53:00,032 --> 00:53:03,201 perdemos muitas pessoas com SIDA. 913 00:53:04,286 --> 00:53:05,912 O que aprendi com a minha experiência 914 00:53:05,913 --> 00:53:09,833 é que, depois de uma coisa destas, não se quer culpar ninguém. 915 00:53:10,208 --> 00:53:12,043 Percebemos que a vida é muito curta 916 00:53:12,044 --> 00:53:14,170 para querer um relatório completo de tudo. 917 00:53:14,171 --> 00:53:17,007 Ao encarar a morte de uma forma tão direta, 918 00:53:17,549 --> 00:53:22,303 penso que ele teve a sensibilidade para fazer um belo trabalho. 919 00:53:22,304 --> 00:53:24,680 Sinto que, embora esteja sentado, 920 00:53:24,681 --> 00:53:26,099 aterrei de pé. 921 00:53:27,809 --> 00:53:31,395 Fiquei espantado com a sua disponibilidade para avançar 922 00:53:31,396 --> 00:53:33,189 {\an8}e ser proativo e ser capaz de realizar... 923 00:53:33,190 --> 00:53:34,231 {\an8}JOHN KERRY Político e amigo 924 00:53:34,232 --> 00:53:35,316 {\an8}...para poder agir. 925 00:53:35,317 --> 00:53:36,360 {\an8}JANELA INDISCRETA 926 00:53:36,902 --> 00:53:41,365 O seu primeiro papel como ator, após o acidente, foi em Janela Indiscreta. 927 00:53:43,367 --> 00:53:48,120 Uma das minhas missões é tornar as pessoas mais conscientes dos deficientes, 928 00:53:48,121 --> 00:53:50,791 menos receosas de olhar para os deficientes, 929 00:53:51,792 --> 00:53:55,045 e este filme, de uma forma sorrateira, penso que consegue isso. 930 00:53:56,088 --> 00:53:57,880 Ele voltou ao trabalho. 931 00:53:57,881 --> 00:54:04,680 Ele teve sucesso numa indústria que não era uma indústria amiga da deficiência. 932 00:54:05,764 --> 00:54:08,767 Imaginem que eram eu durante um dia. 933 00:54:10,769 --> 00:54:13,814 E eu tenho mais sorte do que a maioria das pessoas com lesões na medula espinal. 934 00:54:14,481 --> 00:54:18,110 Ele queria mudar o panorama geral para todas as pessoas com deficiência. 935 00:54:19,444 --> 00:54:21,112 O Vice-Presidente pediu ao Chris 936 00:54:21,113 --> 00:54:23,699 para discursar na Convenção Nacional Democrata. 937 00:54:24,408 --> 00:54:27,535 E o Vice-Presidente enviou o seu principal redator de discursos. 938 00:54:27,536 --> 00:54:29,663 Era um redator de discursos brilhante e bonito. 939 00:54:29,913 --> 00:54:31,289 O Chris ignorou-o. 940 00:54:33,208 --> 00:54:34,417 {\an8}Convenção Nacional Democrata (1996) 941 00:54:34,418 --> 00:54:36,210 {\an8}Do United Center em Chicago, Illinois, 942 00:54:36,211 --> 00:54:39,715 {\an8}cobertura em direto da Convenção Nacional Democrata. 943 00:54:46,471 --> 00:54:48,015 Muito obrigado. 944 00:54:49,099 --> 00:54:51,059 Nos últimos anos, 945 00:54:54,438 --> 00:54:57,816 ouvimos falar muito de uma coisa chamada valores familiares. 946 00:54:58,483 --> 00:55:01,945 E, como muitos de vós, tenho dificuldade em perceber o que isso significa. 947 00:55:02,779 --> 00:55:05,198 Penso que significa que somos todos uma família. 948 00:55:08,410 --> 00:55:10,620 E que todos temos valores. 949 00:55:18,086 --> 00:55:21,131 Um em cada cinco de nós tem algum tipo de deficiência. 950 00:55:22,049 --> 00:55:24,551 Podem ter uma tia com a doença de Parkinson. 951 00:55:25,343 --> 00:55:27,596 Um vizinho com uma lesão na medula espinal. 952 00:55:28,138 --> 00:55:30,932 E se estamos mesmo empenhados nesta ideia de família, 953 00:55:31,224 --> 00:55:33,602 temos de fazer alguma coisa. 954 00:55:36,730 --> 00:55:40,399 De alguma forma, a injustiça do que tinha acontecido 955 00:55:40,400 --> 00:55:43,779 parecia tão incompreensível para as pessoas. 956 00:55:44,196 --> 00:55:47,824 Parece uma parvoíce, eu sei, mas ali estava ele, o Super-Homem. 957 00:55:49,493 --> 00:55:53,580 Um era tão grande, poderoso e invencível, 958 00:55:54,623 --> 00:55:57,793 e o outro tão vulnerável. 959 00:55:59,169 --> 00:56:02,213 Agora, uma das coisas mais inteligentes que podemos fazer em relação à deficiência 960 00:56:02,214 --> 00:56:06,383 é investir em investigação que nos proteja da doença 961 00:56:06,384 --> 00:56:08,386 e conduza à cura. 962 00:56:08,720 --> 00:56:12,974 Esta combinação moveu montanhas. 963 00:56:15,560 --> 00:56:16,895 Foi assim. 964 00:56:19,064 --> 00:56:23,860 A América não deixa que os seus cidadãos necessitados 965 00:56:24,861 --> 00:56:27,155 se desenrasquem sozinhos. 966 00:56:41,002 --> 00:56:43,922 Obrigado. Muito obrigado. 967 00:56:50,262 --> 00:56:54,932 Depois do primeiro filme do Super-Homem, as pessoas consideraram-no o Super-Homem? 968 00:56:54,933 --> 00:56:56,517 Andam todos à procura de um herói. 969 00:56:56,518 --> 00:56:58,102 Todos, não só crianças de cinco anos. 970 00:56:58,103 --> 00:57:00,855 Era um papel. Eu fiz o papel. Eu não sou aquele homem. 971 00:57:00,856 --> 00:57:01,897 CHRISTOPHER REEVE É SUPER-HOMEM 972 00:57:01,898 --> 00:57:03,274 É uma imagem criada por outras pessoas, 973 00:57:03,275 --> 00:57:04,734 mas não tem nada que ver comigo. 974 00:57:05,360 --> 00:57:10,030 {\an8}Para além do Super-Homem, parece ter escolhido papéis muito diferentes. 975 00:57:10,031 --> 00:57:11,115 {\an8}Algures no Tempo (1980) 976 00:57:11,116 --> 00:57:14,828 {\an8}Como em Algures no Tempo, que era extremamente romântico. 977 00:57:16,037 --> 00:57:16,912 {\an8}Armadilha Mortal (1982) 978 00:57:16,913 --> 00:57:19,666 {\an8}Depois fez Armadilha Mortal com Michael Caine. 979 00:57:19,791 --> 00:57:20,792 {\an8}Armadilha Mortal. 980 00:57:21,877 --> 00:57:24,421 {\an8}Depois, foi um padre corrupto. 981 00:57:24,546 --> 00:57:25,505 {\an8}Monsenhor (1982) 982 00:57:26,214 --> 00:57:32,804 Nenhum dos filmes que fez, para além do Super-Homem, teve sucesso comercial. 983 00:57:34,472 --> 00:57:36,140 CHRIS REEVE - Será Ele Suficientemente Forte Para Esquecer o "Super-Homem"? 984 00:57:36,141 --> 00:57:38,559 A pior crítica que recebi foi do The New York Times. 985 00:57:38,560 --> 00:57:41,937 Era muito sensível a críticas negativas. 986 00:57:41,938 --> 00:57:44,440 "O Sr. Reeve parece um canário cheio de hélio. 987 00:57:44,441 --> 00:57:47,444 "Mais um filme como este e voltaremos à capa para sempre." 988 00:57:49,821 --> 00:57:54,534 Foi contratado para fazer Super-Homem III, mas não estava entusiasmado. 989 00:57:55,744 --> 00:57:58,954 Hollywood sofre de uma doença muito má chamada "sequelite". 990 00:57:58,955 --> 00:58:01,790 {\an8}Pega-se num filme que faturou 100 milhões no mercado interno no ano passado 991 00:58:01,791 --> 00:58:05,128 {\an8}e põem-se outra vez os ingredientes principais e tenta-se aumentá-lo. 992 00:58:05,378 --> 00:58:08,924 {\an8}Naturalmente, a qualidade é uma escala móvel de rendimentos decrescentes. 993 00:58:13,762 --> 00:58:16,890 No fundo, ele pensou: "Este pode não ser tão bom." 994 00:58:17,599 --> 00:58:19,017 Ele estava a esforçar-se. 995 00:58:22,312 --> 00:58:25,856 Na vida, todos devem poder fechar a porta, em certos momentos, 996 00:58:25,857 --> 00:58:27,275 para abrir outras portas. 997 00:58:31,613 --> 00:58:36,784 Se chegas longe, tão longe, é porque és assim. 998 00:58:36,785 --> 00:58:39,996 Tu és assim e é o que podes fazer. 999 00:58:41,414 --> 00:58:45,584 O Chris voltou e fez o Fifth of July na Broadway, 1000 00:58:45,585 --> 00:58:47,045 e eu era o amante dele. 1001 00:58:47,629 --> 00:58:51,799 Houve quem ficasse muito surpreendido por ver o Chris beijar um homem. 1002 00:58:51,800 --> 00:58:55,011 Alguém gritou: "Diz que não é assim, Super-Homem." 1003 00:58:55,720 --> 00:58:58,889 Quero dizer, foi... Foi difícil para o público. 1004 00:58:58,890 --> 00:59:02,602 Ele queria provar a toda a gente que era um bom ator. 1005 00:59:03,311 --> 00:59:06,982 E acho que ele não teve a oportunidade de saber. 1006 00:59:07,524 --> 00:59:08,525 "Tu és o Super-Homem." 1007 00:59:10,277 --> 00:59:14,364 {\an8}Super-Homem IV: Em Busca da Paz (1987) 1008 00:59:15,699 --> 00:59:17,784 Corta. Muito bom. 1009 00:59:18,952 --> 00:59:20,453 E apareceu o Superman IV. 1010 00:59:20,662 --> 00:59:21,621 - Acho que ele pensou: - Sim. 1011 00:59:21,746 --> 00:59:23,206 "Não devia estar a fazer isto." 1012 00:59:24,582 --> 00:59:28,128 Superman IV foi uma catástrofe do início ao fim. 1013 00:59:30,005 --> 00:59:33,382 Quando eu era miúdo, o único pai estrela de cinema mais fixe 1014 00:59:33,383 --> 00:59:35,551 era o Luke Skywalker, Mark Hamill, 1015 00:59:35,552 --> 00:59:37,928 ou talvez o Indiana Jones, Harrison Ford. 1016 00:59:37,929 --> 00:59:41,765 Ele era uma das maiores estrelas de cinema do mundo, 1017 00:59:41,766 --> 00:59:44,936 mas quando eu tinha 10 anos, 1018 00:59:45,312 --> 00:59:48,231 ele fazia filmes para a televisão para pagar as contas. 1019 00:59:49,691 --> 00:59:52,694 E foi nessa altura que a nossa relação começou a ter problemas. 1020 00:59:54,154 --> 00:59:57,364 Vivíamos principalmente em Londres. 1021 00:59:57,365 --> 01:00:01,035 Tínhamos o apartamento em Nova Iorque e pensámos 1022 01:00:01,036 --> 01:00:03,245 que, se calhar, ele devia ir para a América por uns tempos 1023 01:00:03,246 --> 01:00:05,998 e pensar nas coisas. 1024 01:00:05,999 --> 01:00:08,585 Agora, todos juntos. Aqui mesmo. Aqui mesmo. 1025 01:00:08,877 --> 01:00:14,215 Acho que ele queria saber como era ser solteiro. 1026 01:00:15,133 --> 01:00:16,384 - Somos só bons amigos. - Está bem. Acredito. Obrigado. 1027 01:00:20,305 --> 01:00:21,556 Somos só bons amigos. 1028 01:00:23,058 --> 01:00:26,352 Voltou para Londres por uns tempos. 1029 01:00:26,353 --> 01:00:28,188 Ele disse: "Isto não vai resultar, pois não?" 1030 01:00:32,776 --> 01:00:38,907 E então, decidimos que talvez fosse altura de seguirmos caminhos separados. 1031 01:00:47,332 --> 01:00:48,583 Peço desculpa. 1032 01:00:57,217 --> 01:00:58,760 Foi difícil para a minha mãe. 1033 01:00:59,761 --> 01:01:02,513 Não foi nada do tipo: "Sim, isto não está a resultar connosco." 1034 01:01:02,514 --> 01:01:06,225 Acho que ele pensou: "Não quero continuar a fazer isto." 1035 01:01:06,226 --> 01:01:07,936 Acho que foi muito difícil para ela. 1036 01:01:18,113 --> 01:01:21,240 O meu pai tinha um grande problema. Não se comprometia. 1037 01:01:21,241 --> 01:01:25,369 Todos os casamentos que ele tinha visto na sua vida familiar tinham falhado. 1038 01:01:25,370 --> 01:01:28,456 O casamento dos pais. O casamento do pai com a madrasta. 1039 01:01:29,457 --> 01:01:35,130 Não tinha a experiência de um casamento bem-sucedido, saudável e duradouro. 1040 01:01:36,714 --> 01:01:41,218 As vidas repetem-se nas gerações seguintes, 1041 01:01:41,219 --> 01:01:43,221 muitas vezes das piores formas. 1042 01:01:43,721 --> 01:01:46,558 E os padrões de comportamento podem ser difíceis de alterar. 1043 01:01:50,937 --> 01:01:53,063 De qualquer forma, ele estava sempre ausente. 1044 01:01:53,064 --> 01:01:55,942 Não foi como se de repente tivesse deixado de me ir buscar à escola todos os dias, 1045 01:01:56,067 --> 01:01:57,318 nada disso. 1046 01:01:58,903 --> 01:01:59,737 Foi só... 1047 01:02:02,323 --> 01:02:03,741 Ele deixou de vir a casa. 1048 01:02:04,534 --> 01:02:08,413 Durante a maior parte da minha infância, ela era de facto uma mãe solteira. 1049 01:02:10,915 --> 01:02:12,834 Então, no dia a seguir ao meu nascimento, 1050 01:02:14,085 --> 01:02:18,173 ele voou para França e foi esquiar com os amigos. 1051 01:02:21,176 --> 01:02:25,722 Não éramos muito próximos. 1052 01:02:26,097 --> 01:02:29,100 As relações são pequenos momentos e não só grandes acontecimentos. 1053 01:02:32,729 --> 01:02:34,938 Quando se faz um papel como o do Super-Homem, 1054 01:02:34,939 --> 01:02:36,773 as pessoas têm tendência a pôr-te num pedestal. 1055 01:02:36,774 --> 01:02:38,775 - Tendem a pensar que és aquela pessoa. - Sim. É verdade. 1056 01:02:38,776 --> 01:02:41,321 - E que, moralmente, és aquela pessoa. - Sim. 1057 01:02:42,739 --> 01:02:45,282 Recebo Bíblias e cartas de padres que me dizem: 1058 01:02:45,283 --> 01:02:47,576 "Tem de pensar na sua responsabilidade religiosa. 1059 01:02:47,577 --> 01:02:50,162 "O Super-Homem é uma versão da cultura pop de Jesus Cristo." 1060 01:02:50,163 --> 01:02:52,165 E eu penso: "Espera. Espera um minuto." 1061 01:02:52,916 --> 01:02:54,125 Não tenho todas as respostas. 1062 01:02:54,918 --> 01:02:56,628 Não sei sempre o que tenho de fazer. 1063 01:02:58,630 --> 01:02:59,713 Não sou um herói. 1064 01:02:59,714 --> 01:03:01,466 Nunca fui, nem nunca serei. 1065 01:03:09,265 --> 01:03:12,559 {\an8}Para as pessoas que estão a assistir nas camas dos hospitais... 1066 01:03:12,560 --> 01:03:14,061 {\an8}"A Celebração da Esperança" Evento de Angariação de Fundos 1067 01:03:14,062 --> 01:03:18,066 {\an8}...ou em qualquer outro lugar onde se sintam fechadas, a ajuda está a caminho. 1068 01:03:21,861 --> 01:03:25,906 Quando o Chris se lesionou, ou era uma sentença de morte 1069 01:03:25,907 --> 01:03:31,538 ou ia viver assim, sem tratamento nem cura. 1070 01:03:32,705 --> 01:03:34,665 Impossível e irresolúvel 1071 01:03:34,666 --> 01:03:39,253 já não estão no vocabulário da comunidade científica. 1072 01:03:39,254 --> 01:03:44,551 E foi preciso uma voz como a do Chris para dizer: "Não chega." 1073 01:03:45,760 --> 01:03:47,886 Por isso, o Chris criou a fundação. 1074 01:03:47,887 --> 01:03:50,056 Chamava-se Fundação Christopher Reeve. 1075 01:03:50,181 --> 01:03:51,390 FUNDAÇÃO DE PARALISIA CHRISTOPHER REEVE 1076 01:03:51,391 --> 01:03:55,144 Ele disse: "Vais ser o Diretor Executivo." Eu disse: "Está bem." 1077 01:03:55,645 --> 01:04:00,066 A direção era a Barbara Walters, o Robin Williams. Era só... 1078 01:04:00,525 --> 01:04:02,943 Estamos aqui para ajudarmos o meu amigo 1079 01:04:02,944 --> 01:04:05,530 e mais 250.000 pessoas a reerguerem-se. 1080 01:04:09,534 --> 01:04:12,537 Ele só queria financiar a melhor ciência, independentemente de onde ela estivesse. 1081 01:04:13,496 --> 01:04:16,124 Ele sabia a importância do direito. 1082 01:04:16,499 --> 01:04:20,169 Antes de se lesionar, era advogado. 1083 01:04:21,212 --> 01:04:24,715 O Chris estava seriamente empenhado em questões ambientais 1084 01:04:24,716 --> 01:04:27,051 e também em questões de direitos humanos. 1085 01:04:28,303 --> 01:04:30,013 Os terroristas dos direitos dos animais ou não vão perdoar... 1086 01:04:30,221 --> 01:04:32,306 Íamos para Washington. 1087 01:04:32,307 --> 01:04:36,853 De vez em quando, o Chris levava-nos num avião, não às costas dele. 1088 01:04:37,770 --> 01:04:40,023 Eu peguei no que costumava fazer, politicamente. 1089 01:04:40,440 --> 01:04:42,483 Agarrei em todos os contactos que tinha feito em Washington. 1090 01:04:43,234 --> 01:04:45,569 Vou voltar lá e pressioná-los por causa disto. 1091 01:04:45,570 --> 01:04:46,737 Tornou-se bipartidário. 1092 01:04:46,738 --> 01:04:49,574 Ele ia falar com os Republicanos. Ele ia falar com os Democratas. 1093 01:04:49,991 --> 01:04:52,743 Depois de se ter reunido com o Presidente Clinton, disseram-lhe... 1094 01:04:52,744 --> 01:04:54,995 Vai haver um aumento de 10 milhões de dólares 1095 01:04:54,996 --> 01:04:58,123 no financiamento específico para as lesões da medula espinal. 1096 01:04:58,124 --> 01:05:00,418 {\an8}As pessoas atiravam-nos dinheiro para cima. 1097 01:05:04,422 --> 01:05:07,174 No início dos anos 90, a lesão da medula espinal 1098 01:05:07,175 --> 01:05:09,177 era só tristeza e desgraça. 1099 01:05:09,677 --> 01:05:15,058 Ao pô-la no centro das atenções, o impacto foi significativo. 1100 01:05:17,268 --> 01:05:19,019 Não há dúvida de que o Christopher Reeve 1101 01:05:19,020 --> 01:05:24,232 se tornou num ícone impressionante para a comunidade paralisada 1102 01:05:24,233 --> 01:05:26,611 e para os deficientes em geral. 1103 01:05:28,863 --> 01:05:31,657 Olá, Dr. Peterson. Como estão a correr as coisas em Cambridge? 1104 01:05:31,658 --> 01:05:35,119 Uma das áreas em que ele acreditava era a investigação de células estaminais. 1105 01:05:36,496 --> 01:05:37,954 O Chris estava todo entusiasmado. 1106 01:05:37,955 --> 01:05:40,832 {\an8}Ele disse: "Isto vai mudar a ciência. Vai mudar a vida das pessoas." 1107 01:05:40,833 --> 01:05:41,793 {\an8}LAURIE HAWKINS Assistente de Christopher 1108 01:05:47,715 --> 01:05:50,468 Pode-se fazer um coração novo, pode-se fazer um fígado novo. 1109 01:05:51,052 --> 01:05:53,805 Podem-se substituir os nervos que foram danificados nas lesões da medula espinal. 1110 01:05:54,305 --> 01:05:58,476 Diabetes juvenil, ELA, doença de Parkinson. 1111 01:05:58,893 --> 01:05:59,727 Uma cura para quase tudo. 1112 01:06:01,312 --> 01:06:04,231 O meu pai era obcecado com a cura do amanhã. 1113 01:06:04,232 --> 01:06:07,026 Acho que é, provavelmente, o maior avanço na história da ciência. 1114 01:06:07,485 --> 01:06:10,947 Ele teria sido o primeiro a submeter-se a qualquer teste humano. 1115 01:06:29,632 --> 01:06:32,426 Grupos de deficientes reagiram com raiva a um anúncio 1116 01:06:32,427 --> 01:06:34,845 em que o ator paraplégico, Christopher Reeve, 1117 01:06:34,846 --> 01:06:38,807 é obrigado a sair da cadeira de rodas e a andar utilizando tecnologia informática. 1118 01:06:38,808 --> 01:06:39,850 Ele anda? 1119 01:06:39,851 --> 01:06:41,059 Milhões de pessoas viram-no a andar... 1120 01:06:41,060 --> 01:06:42,102 Reeve é criticado por anúncio de televisão no London Times 1121 01:06:42,103 --> 01:06:44,355 ...houve quem telefonasse a querer saber onde o Reeve tinha sido tratado. 1122 01:06:44,522 --> 01:06:47,149 As pessoas com deficiência parecem ter ficado muito perturbadas 1123 01:06:47,150 --> 01:06:50,403 com a mensagem que o Christopher Reeve estava a transmitir. 1124 01:06:50,945 --> 01:06:53,280 O Chris era incrivelmente galvanizador 1125 01:06:53,281 --> 01:06:55,700 e, ao mesmo tempo, incrivelmente polarizador. 1126 01:06:56,200 --> 01:07:02,581 O conceito de cura é muito, muito arriscado na comunidade de deficientes. 1127 01:07:02,582 --> 01:07:07,085 A cura está conotada com o facto de haver algo que está mal contigo, 1128 01:07:07,086 --> 01:07:09,671 algo que tem de ser tratado. 1129 01:07:09,672 --> 01:07:15,011 O Christopher Reeve não passou pelo processo de luto da sua perda. 1130 01:07:15,803 --> 01:07:17,513 Achei que era o mais correto. 1131 01:07:18,055 --> 01:07:20,683 Acho que ele podia fazer tudo o que quisesse. 1132 01:07:21,768 --> 01:07:24,479 O tipo levantava-se todos os dias a lutar por toda a gente. 1133 01:07:25,480 --> 01:07:28,024 O tempo é crucial. 1134 01:07:28,900 --> 01:07:31,485 Houve quem dissesse: "Dás falsas esperanças às pessoas." 1135 01:07:31,486 --> 01:07:33,780 O Chris disse: "Não há falsas esperanças. Só há esperança." 1136 01:07:34,197 --> 01:07:35,030 {\an8}Falsas esperanças? Os anúncios do Super-Homem suscitaram críticas mistas 1137 01:07:35,031 --> 01:07:37,073 {\an8}Há um grupo da comunidade de deficientes 1138 01:07:37,074 --> 01:07:38,910 {\an8}que se opõe a qualquer investigação. 1139 01:07:39,035 --> 01:07:42,204 Diziam que ele não se preocupava com as pessoas que vivem com uma deficiência. 1140 01:07:42,205 --> 01:07:43,706 Só queria sair da cadeira. 1141 01:07:44,791 --> 01:07:48,002 Estão tão habituados a estar numa cadeira, não conseguem imaginar outra coisa. 1142 01:07:48,127 --> 01:07:53,632 E eu simpatizo com isso... Mas não vou acreditar nisso. 1143 01:07:53,633 --> 01:07:55,884 Foi quando a Dana entrou em cena e disse: 1144 01:07:55,885 --> 01:07:58,553 "Não, eles têm razão." 1145 01:07:58,554 --> 01:08:01,599 Foi assim que iniciámos o programa Qualidade de Vida na Fundação Reeve. 1146 01:08:02,266 --> 01:08:03,100 E então... 1147 01:08:03,392 --> 01:08:07,438 Pode ser qualquer coisa, desde um campo de férias para crianças com deficiência 1148 01:08:07,563 --> 01:08:09,981 até tornar um teatro acessível. 1149 01:08:09,982 --> 01:08:13,069 Há um milhão de coisas a que se pode dar dinheiro. 1150 01:08:13,444 --> 01:08:15,987 Gostava de vos apresentar Dana Reeve. 1151 01:08:15,988 --> 01:08:18,865 Faz parte do Conselho de Administração da Fundação de Paralisia Christopher Reeve 1152 01:08:18,866 --> 01:08:21,326 e é a Presidente do programa de Bolsas da Qualidade de Vida, 1153 01:08:21,327 --> 01:08:24,287 e tenho de dizer que ela é o coração e a alma deste centro de recursos. 1154 01:08:24,288 --> 01:08:25,205 Dana Reeve. 1155 01:08:25,206 --> 01:08:27,792 Há uns sete anos, o meu marido teve um acidente 1156 01:08:28,292 --> 01:08:33,172 e devo dizer que, por o Chris ser quem é, a informação chegou a todo o lado. 1157 01:08:33,714 --> 01:08:36,634 O que não acontece com a grande maioria das pessoas. 1158 01:08:36,759 --> 01:08:39,679 Nunca tinha feito isto, nunca fui uma rainha da beleza. 1159 01:08:40,721 --> 01:08:43,390 A cura de amanhã, é tudo o que o meu pai quer. 1160 01:08:43,391 --> 01:08:46,351 A Dana entra nos cuidados hoje. 1161 01:08:46,352 --> 01:08:51,982 Porque toda a sua vida foi dedicada a cuidar do meu pai, 1162 01:08:51,983 --> 01:08:53,359 de mim e da nossa família. 1163 01:08:55,111 --> 01:08:58,738 Ela salvou-me quando eu estava deitado na Virgínia com o corpo destroçado, 1164 01:08:58,739 --> 01:09:00,533 mas essa foi a segunda vez. 1165 01:09:01,784 --> 01:09:04,203 A primeira vez que ela me salvou foi na noite em que nos conhecemos. 1166 01:09:04,829 --> 01:09:09,584 Junho de 1987 Festival de Teatro de Williamstown 1167 01:09:13,671 --> 01:09:18,049 Sim, estou sempre contigo 1168 01:09:18,050 --> 01:09:24,472 Estou contigo faça chuva ou faça sol 1169 01:09:24,473 --> 01:09:28,185 - Acho que quando me conheceste... - Foi em junho de 1987, 1170 01:09:28,686 --> 01:09:33,732 numa das mesas da frente estava uma estrela de cinema. 1171 01:09:33,733 --> 01:09:35,401 Avisaram-na em relação a mim. 1172 01:09:35,526 --> 01:09:38,863 Dizia-se: "Cuidado. Ele está à espreita." 1173 01:09:39,697 --> 01:09:41,865 Porque eu acho que tinha a reputação de ser... 1174 01:09:41,866 --> 01:09:44,200 - Ama-as e deixa-as ou... - Um pouco. Sim. 1175 01:09:44,201 --> 01:09:45,703 Isso era nos velhos tempos. 1176 01:09:45,953 --> 01:09:48,538 Ela ligou e disse: "Estou a sair com uma pessoa." 1177 01:09:48,539 --> 01:09:53,209 E eu disse: "Ótimo." Ela disse: "É o Christopher Reeve." 1178 01:09:53,210 --> 01:09:55,796 E eu disse: "Andas com o Super-Homem?" 1179 01:09:56,213 --> 01:09:58,466 Eu tinha muitas perguntas, que... Não interessa. 1180 01:09:59,759 --> 01:10:03,178 Mas tive de passar algum tempo a tentar recuperar a minha reputação. 1181 01:10:03,179 --> 01:10:04,971 Mas foi lento 1182 01:10:04,972 --> 01:10:07,474 e confesso que, para quem nunca esteve envolvido 1183 01:10:07,475 --> 01:10:11,103 num romance à moda antiga, é emocionante. 1184 01:10:13,397 --> 01:10:17,609 Foi à noite, e era algo sobre um lago 1185 01:10:17,610 --> 01:10:22,573 onde entravam e vagueavam e davam o primeiro beijo debaixo das estrelas. 1186 01:10:24,241 --> 01:10:27,870 Para ser sincero, tudo parecia muito cinematográfico. 1187 01:10:29,246 --> 01:10:31,874 Foi assim que vi a noite. 1188 01:10:34,877 --> 01:10:36,587 Mas ouvir o Chris a contá-la... 1189 01:10:37,964 --> 01:10:41,884 Eu caminhava, metido na minha vida 1190 01:10:43,094 --> 01:10:46,055 Fui apanhado de surpresa. 1191 01:10:46,681 --> 01:10:49,266 Todos os meus amigos que lá estavam viram o que aconteceu. 1192 01:10:50,810 --> 01:10:52,936 Tinham uma ligação fantástica. 1193 01:10:52,937 --> 01:10:56,940 Estavam extremamente felizes por estarem na vida um do outro. 1194 01:10:56,941 --> 01:10:59,109 - Não se via a 50 metros. - Foi mau. 1195 01:10:59,110 --> 01:11:02,405 Sim. Estava muito nevoeiro. Continuando. 1196 01:11:02,530 --> 01:11:03,489 Que quantidade de filme temos? 1197 01:11:03,614 --> 01:11:04,782 - Ainda só estamos no primeiro dia. - Está bem. 1198 01:11:06,450 --> 01:11:09,078 Penso que o papel heroico do Kevin Johnson ainda não foi descrito. 1199 01:11:10,079 --> 01:11:10,913 Sim, é isso. 1200 01:11:11,497 --> 01:11:15,333 Com o Chris, foi a animação das etapas da sua vida 1201 01:11:15,334 --> 01:11:17,378 que a fez ficar com ele. 1202 01:11:18,004 --> 01:11:22,549 Em parte, foi a representação e o elemento artístico, mas foi mais do que isso. 1203 01:11:22,550 --> 01:11:27,887 Era a capacidade de partilhar uma diversão e uma atividade apaixonante e intensa 1204 01:11:27,888 --> 01:11:29,265 em conjunto. 1205 01:11:36,647 --> 01:11:39,942 Acho que entre a altura em que acabou com a minha mãe 1206 01:11:40,651 --> 01:11:44,238 e a noite em que conheceu a Dana, passaram uns cinco meses. 1207 01:11:44,655 --> 01:11:47,742 Sim, não foi muito tempo. Foi muito louco. 1208 01:11:48,909 --> 01:11:50,161 - Espera, acho que estou... - Eu lembro-me 1209 01:11:50,453 --> 01:11:51,871 de quando conheci a Dana. 1210 01:11:52,121 --> 01:11:55,708 Não sabia bem quem ela era nem porque nos íamos encontrar com ela. 1211 01:11:57,668 --> 01:12:02,757 Em primeiro lugar, o sorriso dela. É um sorriso muito caloroso e luminoso. 1212 01:12:03,674 --> 01:12:05,551 Olá. Isso é meio... 1213 01:12:05,676 --> 01:12:07,261 - Olá. - O Natal nunca mais acaba. 1214 01:12:07,636 --> 01:12:11,056 Era tão evidente o que o pai sentia por ela. 1215 01:12:11,057 --> 01:12:13,475 Ela foi o seu raio de sol desde o primeiro dia. 1216 01:12:13,476 --> 01:12:16,145 - Isso é para quem? - É para o Michael. 1217 01:12:16,937 --> 01:12:18,772 Ela tinha 26 anos. 1218 01:12:18,773 --> 01:12:20,732 Que mundo é este em que me meti, 1219 01:12:20,733 --> 01:12:24,987 de repente tenho uma criança de três e outra de sete anos a conviver comigo. 1220 01:12:25,571 --> 01:12:29,492 Ela escreveu-me e disse: "Os seus filhos são fantásticos. 1221 01:12:30,034 --> 01:12:33,328 "Mas não vou ser uma madrasta. Quero ser amiga deles." 1222 01:12:33,329 --> 01:12:34,914 Então, escrevi-lhe a dizer: 1223 01:12:35,372 --> 01:12:37,833 "Obrigada. Agradeço imenso. 1224 01:12:38,084 --> 01:12:40,211 "Cuidado com a Alexandra, é a única rapariga aí." 1225 01:12:41,128 --> 01:12:43,671 A Dana tentou mesmo 1226 01:12:43,672 --> 01:12:47,551 garantir que as crianças estivessem presentes o mais possível. 1227 01:12:48,677 --> 01:12:51,221 Temos de decidir que o vamos fazer. 1228 01:12:51,222 --> 01:12:52,764 Isto não acontece naturalmente. 1229 01:12:52,765 --> 01:12:54,725 Pai, ela está a estragar o cartão. 1230 01:12:55,643 --> 01:12:57,728 - É muito longe? Não sei. - Leste-o? 1231 01:12:58,771 --> 01:13:00,563 E ela também era a tal. 1232 01:13:00,564 --> 01:13:04,193 O meu pai era muito competitivo e não abrandava. 1233 01:13:07,988 --> 01:13:08,823 Vá lá. 1234 01:13:09,323 --> 01:13:13,076 Quando íamos esquiar, subíamos todos juntos no teleférico, 1235 01:13:13,077 --> 01:13:17,289 e depois ele descia a colina a abrir e esperava por nós lá em baixo. 1236 01:13:18,332 --> 01:13:19,375 E nós íamos... 1237 01:13:20,292 --> 01:13:22,795 Ele costumava dizer: "Não estão contentes por eu não ser como o Franklin?" 1238 01:13:23,629 --> 01:13:26,882 Pressiono muito menos os meus filhos do que o meu pai me pressionava a mim. 1239 01:13:28,008 --> 01:13:29,092 Mas a Dana dizia: 1240 01:13:29,093 --> 01:13:31,386 "Sim, tu sabes, há alguns... 1241 01:13:31,387 --> 01:13:33,764 "Não és assim tão diferente dele." 1242 01:13:34,265 --> 01:13:36,057 Rapidamente, a Dana dizia: 1243 01:13:36,058 --> 01:13:38,852 "Vamos a um ritmo que a Alexandra e o Matthew possam acompanhar." 1244 01:13:38,853 --> 01:13:41,604 Ela foi sempre muito simpática com toda a família, 1245 01:13:41,605 --> 01:13:44,692 calorosa e acolhedora e, sabe como é... 1246 01:13:45,359 --> 01:13:47,777 Não estou a criticar a minha família do lado dos Reeve, 1247 01:13:47,778 --> 01:13:49,320 mas havia alguma diferença. 1248 01:13:49,321 --> 01:13:52,324 Meu Deus! Vais partir o ecrã. Vá lá. 1249 01:13:53,367 --> 01:13:54,243 Meu. 1250 01:13:54,368 --> 01:13:56,954 - Que cromo. - "Cromo"? 1251 01:13:57,371 --> 01:13:58,581 Não estava a falar contigo. 1252 01:13:59,456 --> 01:14:01,207 Vou ler um poema da Alexandra Reeve. 1253 01:14:01,208 --> 01:14:02,375 Pai, por favor. 1254 01:14:02,376 --> 01:14:04,002 A Alexandra vai ler um poema da Alexandra Reeve. 1255 01:14:04,003 --> 01:14:05,253 Não, não vou. 1256 01:14:05,254 --> 01:14:06,296 Vou ler um poema da Alexandra Reeve. 1257 01:14:06,297 --> 01:14:09,633 - Não, pai, por favor. - "A minha poesia. Por mim." 1258 01:14:13,095 --> 01:14:15,638 Finalmente, só nesta relação com a Dana, 1259 01:14:15,639 --> 01:14:18,266 é que comecei a perceber que o casamento é uma liberdade. 1260 01:14:18,267 --> 01:14:20,894 É uma oportunidade. É uma equipa. 1261 01:14:20,895 --> 01:14:23,689 - Falta alguma coisa na sua vida? - Um filme de sucesso era bom. 1262 01:14:25,191 --> 01:14:28,944 E acabámos por casar. 1263 01:14:30,696 --> 01:14:32,865 Cinco anos depois. 1264 01:14:33,407 --> 01:14:37,828 A parte do "eu comprometo-me" demorou um pouco a resolver-se. 1265 01:14:39,288 --> 01:14:43,292 Está uma pessoa a rir-se. E as outras dizem: "Eu sei." 1266 01:14:55,554 --> 01:14:58,682 Eu amo-te. Caso-me contigo. 1267 01:14:59,558 --> 01:15:02,561 Dou-te este anel como sinal dos meus votos. 1268 01:15:08,984 --> 01:15:10,777 Vai começar uma família, já tem tudo planeado? 1269 01:15:10,778 --> 01:15:13,529 Já. Na verdade, temos um filho a caminho... 1270 01:15:13,530 --> 01:15:15,740 - Então, já começaram a família. - ...que chega no fim de junho. 1271 01:15:15,741 --> 01:15:16,784 Já começámos a família. 1272 01:15:19,203 --> 01:15:20,246 Ação. 1273 01:15:22,748 --> 01:15:24,083 Ação, Will. 1274 01:15:29,421 --> 01:15:30,464 Não se nota? 1275 01:15:32,758 --> 01:15:35,761 Meu Deus, querido, vais magoar-te. Não vais conseguir tirar isso. 1276 01:15:37,221 --> 01:15:39,348 Estávamos a falar no escritório. 1277 01:15:39,890 --> 01:15:41,266 Ele estava tão zangado e disse: 1278 01:15:41,267 --> 01:15:46,522 "Queria conseguir mexer qualquer coisa, uma folha de papel, qualquer coisa." 1279 01:15:46,981 --> 01:15:50,359 E era quando normalmente se gesticulava. 1280 01:15:50,901 --> 01:15:52,986 E eu estava a reparar que, quando ele fazia aquilo, 1281 01:15:52,987 --> 01:15:55,030 mexia... O dedo dele mexia. 1282 01:16:02,663 --> 01:16:05,708 Há seis anos que não mexia nada. 1283 01:16:05,833 --> 01:16:09,003 Não sei o que significa, mas significa alguma coisa, de certeza. 1284 01:16:10,296 --> 01:16:11,421 Eles também se divertiam. 1285 01:16:11,422 --> 01:16:13,757 Lembro-me do dia em que o Matthew chegou da faculdade 1286 01:16:13,882 --> 01:16:16,176 e tinha comprado uma pequena prenda para a cadeira de rodas do pai. 1287 01:16:16,593 --> 01:16:19,888 Um botão de ejeção que lhe pusemos debaixo do dedo. 1288 01:16:29,815 --> 01:16:32,568 O pai começou a recuperar os movimentos. 1289 01:16:40,909 --> 01:16:43,746 Eram muito pequenos, mas muito importantes. 1290 01:16:51,420 --> 01:16:53,255 Horas de ginásio aqui. 1291 01:16:56,467 --> 01:16:59,094 - Força, força, força. - Força. 1292 01:16:59,511 --> 01:17:01,055 Lá vai ele. Lá vai ele. 1293 01:17:03,932 --> 01:17:05,476 Meu Deus. 1294 01:17:07,144 --> 01:17:08,645 Faz com força. Com muita força. 1295 01:17:15,652 --> 01:17:17,028 Ganhei ânimo 1296 01:17:17,029 --> 01:17:19,865 com a possibilidade de estar a recuperar. 1297 01:17:28,123 --> 01:17:31,125 É preciso aprender a lidar com a linha ténue 1298 01:17:31,126 --> 01:17:34,712 que separa a esperança da expetativa. 1299 01:17:34,713 --> 01:17:37,423 Assim que se começa a esperar algo, 1300 01:17:37,424 --> 01:17:39,258 a desilusão é muito mais intensa. 1301 01:17:39,259 --> 01:17:41,677 Sabes, acho que se ele conseguisse largar o ventilador... 1302 01:17:41,678 --> 01:17:43,931 Meu Deus, e ele treinava tanto. 1303 01:17:44,473 --> 01:17:46,058 Foi terrível ver aquilo. 1304 01:17:52,147 --> 01:17:55,901 Mas não tinha força suficiente nos músculos 1305 01:17:56,026 --> 01:17:59,530 para conseguir fazer o desmame completo. 1306 01:18:01,657 --> 01:18:02,574 Está bem. 1307 01:18:10,999 --> 01:18:12,543 Ele queria dar esperança às pessoas. 1308 01:18:13,710 --> 01:18:15,546 Mas foi muito difícil 1309 01:18:15,921 --> 01:18:18,173 e isso ele não mostrou ao mundo. 1310 01:18:19,633 --> 01:18:23,928 O que é muito curioso é que, desde que me lesionei, 1311 01:18:23,929 --> 01:18:28,225 nunca tive um sonho em que estivesse numa cadeira de rodas. 1312 01:18:29,685 --> 01:18:31,311 É fácil entrar em depressão. 1313 01:18:32,563 --> 01:18:34,064 Mas é preciso tirá-lo de lá. 1314 01:18:34,398 --> 01:18:37,526 Tínhamos uma lista de pessoas a quem ligar se não estivéssemos a conseguir. 1315 01:18:37,901 --> 01:18:39,194 Ligávamos ao irmão Robin. 1316 01:18:44,199 --> 01:18:45,868 - Meu Deus. O quê? - Não, eles estavam a deslizar. 1317 01:18:46,034 --> 01:18:47,077 Agora, sempre que mexes nisto... 1318 01:18:47,828 --> 01:18:51,038 Outra coisa que o Robin e a Marsha faziam era, 1319 01:18:51,039 --> 01:18:53,916 no aniversário do acidente, 1320 01:18:53,917 --> 01:18:58,254 todos os anos, levarem um chef para casa do Chris e da Dana 1321 01:18:58,255 --> 01:18:59,839 e fazerem uma grande festa. 1322 01:18:59,840 --> 01:19:05,804 Transformavam-no num momento de festa e desfrutavam da vida. 1323 01:19:06,263 --> 01:19:07,764 Aqueles são a Marsha e o Robin. 1324 01:19:10,184 --> 01:19:13,228 Eu e o Robin rimo-nos sempre muito, 1325 01:19:13,520 --> 01:19:16,023 mas quase nunca falamos da deficiência. 1326 01:19:16,690 --> 01:19:19,109 Quase nunca falamos da cadeira. 1327 01:19:21,570 --> 01:19:24,906 O Robin também teve problemas com que lidou toda a vida. 1328 01:19:24,907 --> 01:19:29,410 E penso que, apesar da sua aparência e da sua imagem, 1329 01:19:29,411 --> 01:19:32,247 ambos tinham consciência da adversidade. 1330 01:19:35,584 --> 01:19:36,627 Um, dois, três. 1331 01:19:37,836 --> 01:19:42,216 A lesão do Chris era tão profunda e tão grave, 1332 01:19:43,217 --> 01:19:45,052 acho que foi uma existência solitária. 1333 01:19:46,386 --> 01:19:49,764 Deve ter sido um inferno para ele. E também para a minha mãe, 1334 01:19:49,765 --> 01:19:56,355 sabendo que o homem por quem se apaixonou tinha perdido uma parte de si para sempre. 1335 01:19:57,731 --> 01:19:59,858 Encontrei isto num dos diários dela. 1336 01:20:01,652 --> 01:20:05,197 "Tenho pensado na diferença entre solidão e isolamento. 1337 01:20:05,822 --> 01:20:08,741 "Conto a história da minha vida às toalhas brancas e limpas, 1338 01:20:08,742 --> 01:20:12,329 "tiradas quentes da máquina de secar, e que aperto contra o peito. 1339 01:20:12,871 --> 01:20:15,958 "Triste substituto de um corpo. 1340 01:20:18,001 --> 01:20:22,381 "O homem afastou-se de mim há cinco anos, 1341 01:20:23,382 --> 01:20:27,469 "deixando apenas espírito, alma, coração e mágoa. 1342 01:20:29,096 --> 01:20:33,057 "Penso nele a certas horas. Ao amanhecer, ao fim da tarde, 1343 01:20:33,058 --> 01:20:36,270 "em dias claros e ventosos que são perfeitos para velejar. 1344 01:20:40,315 --> 01:20:46,071 "Sinto falta das suas mãos, da sua graciosidade expressiva e do seu peso. 1345 01:20:46,863 --> 01:20:50,908 "Do calor das suas mãos na minha pele. Do envolver dos seus braços, 1346 01:20:50,909 --> 01:20:52,536 "dois transformados num só. 1347 01:20:54,079 --> 01:20:56,247 "Levo a pilha de toalhas para cima, 1348 01:20:56,248 --> 01:20:59,668 "pego-lhes cuidadosamente para não as deixar cair. 1349 01:21:00,127 --> 01:21:02,212 "Exceto uma que ainda está húmida, 1350 01:21:02,546 --> 01:21:08,302 "a de cima que tinha encostado à cara, que precisa de mais tempo para secar." 1351 01:21:13,390 --> 01:21:15,601 Era como ela aguentava. 1352 01:21:16,727 --> 01:21:18,604 Foi o que ela perdeu 1353 01:21:22,983 --> 01:21:24,568 quando o meu pai se aleijou. 1354 01:21:28,530 --> 01:21:29,364 Estás bem? 1355 01:21:31,533 --> 01:21:32,576 Mas... 1356 01:21:33,243 --> 01:21:34,494 Tens de te agarrar. 1357 01:21:34,661 --> 01:21:35,662 Eu sei. 1358 01:21:38,415 --> 01:21:40,334 - Meu Deus. - Anda, vamos entrar. 1359 01:21:40,667 --> 01:21:45,255 A Dana fez o que costumava fazer, que foi encontrar formas de o proteger. 1360 01:21:46,089 --> 01:21:47,548 E o pai fez o que costumava fazer, 1361 01:21:47,549 --> 01:21:51,428 ou seja, desceu pelo vale e depois subiu até ao cimo da colina. 1362 01:21:52,512 --> 01:21:56,683 É como um jogo de cartas. E se achas que o jogo vale a pena, 1363 01:21:57,643 --> 01:21:59,394 então jogas a mão que te foi dada. 1364 01:22:00,062 --> 01:22:02,230 Eu acho que o jogo valeu a pena. A sério. 1365 01:22:03,690 --> 01:22:09,445 Pensei que era bom para mim contar uma boa história 1366 01:22:09,446 --> 01:22:13,909 sobre uma família que lida com um acontecimento devastador. 1367 01:22:14,785 --> 01:22:17,995 O telefone tocou e era um homem a dizer: 1368 01:22:17,996 --> 01:22:22,167 "Tenho o Christopher Reeve em linha para si. 1369 01:22:22,292 --> 01:22:24,294 "Quer falar com ele?" 1370 01:22:24,836 --> 01:22:29,465 E ele disse: "Há muito que queria contar a história de alguém 1371 01:22:29,466 --> 01:22:32,636 "que tem vivido com tetraplegia, dependente do ventilador. 1372 01:22:32,761 --> 01:22:37,182 "Para que as pessoas compreendam melhor o que é viver com tetraplegia." 1373 01:22:38,141 --> 01:22:43,562 Ela é uma pessoa extraordinária porque a sua inteligência é brilhante 1374 01:22:43,563 --> 01:22:47,359 e a devoção e lealdade da sua família são absolutamente espantosas. 1375 01:22:48,276 --> 01:22:51,570 Ela candidatou-se a Harvard e entrou. 1376 01:22:51,571 --> 01:22:55,282 A mãe dela, a Jean, ia com ela todos os dias. 1377 01:22:55,283 --> 01:22:58,036 Viviam juntas. Comiam juntas. 1378 01:22:58,662 --> 01:23:01,748 A Brooke formou-se em neurociência. 1379 01:23:02,082 --> 01:23:06,002 Eu e a minha mãe aprendemos muito convosco. 1380 01:23:06,837 --> 01:23:11,133 O que esperamos que aprendam connosco e uns com os outros 1381 01:23:11,633 --> 01:23:14,177 é a não dar nada na vida por garantido. 1382 01:23:16,054 --> 01:23:18,390 O que esperamos mesmo que aprendam connosco 1383 01:23:19,641 --> 01:23:22,185 {\an8}é a não dar nada na vida por garantido. 1384 01:23:27,607 --> 01:23:31,986 Era ótimo se este filme levasse as famílias de todo o mundo 1385 01:23:31,987 --> 01:23:34,572 a pensar sobre o que estão a fazer na sua família. 1386 01:23:34,573 --> 01:23:37,242 Qual é a ligação? Há amor? 1387 01:23:38,118 --> 01:23:39,244 Acho que se calhar aconteceu. 1388 01:23:39,870 --> 01:23:44,331 Houve uma grande mudança no meu pai depois do acidente. 1389 01:23:44,332 --> 01:23:45,833 Feliz Dia do Pai, pai. 1390 01:23:45,834 --> 01:23:48,378 - Olá. - Olá, estás aí? 1391 01:23:48,670 --> 01:23:51,338 Toda a sua abordagem à paternidade mudou. 1392 01:23:51,339 --> 01:23:54,801 Começou a ver-nos e a ligar-se a nós como pessoas. 1393 01:23:55,385 --> 01:24:00,431 Estarmos juntos e conversarmos era muito mais importante e significativo 1394 01:24:00,432 --> 01:24:03,351 do que fazermos todas aquelas atividades físicas loucas. 1395 01:24:03,810 --> 01:24:08,690 Eu era um marinheiro. Eu era um esquiador. Era um cavaleiro. Viajei por todo o lado. 1396 01:24:09,149 --> 01:24:14,696 E percebemos que essa não é a definição nem a essência da nossa existência. 1397 01:24:15,071 --> 01:24:17,324 A essência são as relações. 1398 01:24:18,283 --> 01:24:19,951 Vais arrepender-te disto. 1399 01:24:21,953 --> 01:24:23,871 O papá está no veículo todo-o-terreno. 1400 01:24:23,872 --> 01:24:26,248 O meu pai ensinou-me a andar de bicicleta, 1401 01:24:26,249 --> 01:24:30,754 o que é extraordinário, tendo em conta que não se conseguia mexer. 1402 01:24:31,379 --> 01:24:33,339 Qual é a sensação de andar de bicicleta? 1403 01:24:33,340 --> 01:24:34,800 Boa. 1404 01:24:36,718 --> 01:24:39,094 Se alguém me tivesse dito antes da lesão 1405 01:24:39,095 --> 01:24:42,307 que ia ensinar um miúdo a andar sozinho só a falar com ele, 1406 01:24:42,432 --> 01:24:44,559 eu tinha dito que era impossível. 1407 01:24:45,060 --> 01:24:48,354 No meu caso, talvez tenha sido necessário um acontecimento catastrófico 1408 01:24:48,355 --> 01:24:49,773 para mudar a minha perspetiva. 1409 01:24:51,608 --> 01:24:54,569 Tive de partir o pescoço para aprender isto. 1410 01:24:55,904 --> 01:24:57,364 Matthew Exton Reeve. 1411 01:25:05,080 --> 01:25:06,581 Tenho tanto orgulho em ti. 1412 01:25:08,750 --> 01:25:12,462 Foi o acidente que nos aproximou, 1413 01:25:12,838 --> 01:25:13,964 sem dúvida alguma. 1414 01:25:15,882 --> 01:25:17,467 Juntos, assim. 1415 01:25:21,972 --> 01:25:24,723 Pela primeira vez desde o acidente, 1416 01:25:24,724 --> 01:25:27,352 vejo a minha vida como uma linha temporal contínua, 1417 01:25:28,603 --> 01:25:34,860 não há um antes e um depois, não um estar de pé e um estar sentado. 1418 01:25:36,695 --> 01:25:39,072 Tudo faz parte da história. 1419 01:25:46,162 --> 01:25:49,331 Estava tudo bem. Estava tudo a correr tão bem, 1420 01:25:49,332 --> 01:25:51,542 que a Dana chegou mesmo a fazer uma peça na Califórnia, 1421 01:25:51,543 --> 01:25:53,128 deixando o pai e o Will em casa. 1422 01:25:53,503 --> 01:25:56,755 Parabéns a você 1423 01:25:56,756 --> 01:25:58,424 Ela teve umas duas noites de folga. 1424 01:25:58,425 --> 01:25:59,508 - Ela veio a casa. - Parabéns a você... 1425 01:25:59,509 --> 01:26:01,552 Tivemos um jantar 1426 01:26:01,553 --> 01:26:02,511 - muito informal. - ...para ti 1427 01:26:02,512 --> 01:26:04,180 - São faíscas. - Ele fez 52 anos. 1428 01:26:05,348 --> 01:26:07,183 Se apagares uma, eu apago o resto. 1429 01:26:08,310 --> 01:26:09,603 Põe-no um pouco mais perto. 1430 01:26:11,354 --> 01:26:13,063 Boa! 1431 01:26:13,064 --> 01:26:17,569 Estava tudo bem, mas depois deixou de estar. 1432 01:26:18,069 --> 01:26:22,616 9 de outubro de 2004 1433 01:26:23,325 --> 01:26:25,201 Pronto, lá vem o Will, lá vem o Will. 1434 01:26:26,953 --> 01:26:29,998 Ele falou de uma infeção que não estava a desaparecer. 1435 01:26:30,498 --> 01:26:31,791 Estava frustrado. 1436 01:26:32,459 --> 01:26:33,667 Voltei para casa. 1437 01:26:33,668 --> 01:26:37,213 A nossa equipa de basebol preferida estava a jogar os playoffs, 1438 01:26:37,547 --> 01:26:40,341 por isso eu esfregava-lhe a cabeça para dar sorte. 1439 01:26:40,342 --> 01:26:42,260 Os Yankees voltaram e ganharam. 1440 01:26:44,387 --> 01:26:47,307 A certa altura, depois da meia-noite, 1441 01:26:48,224 --> 01:26:52,686 a porta do meu quarto abriu-se e era a enfermeira de serviço. 1442 01:26:52,687 --> 01:26:57,734 "Will, aconteceu uma coisa má. O seu pai entrou em coma." 1443 01:27:00,362 --> 01:27:03,489 Estávamos a meio da noite e era a Dana a ligar. 1444 01:27:03,490 --> 01:27:07,409 Ela só disse: "Al, é muito sério. Tens de vir já para casa." 1445 01:27:07,410 --> 01:27:08,911 Ela estava a tentar aguentar-se, 1446 01:27:08,912 --> 01:27:12,874 mas ela parecia tão assustada e eu nunca tinha ouvido a minha mãe assustada. 1447 01:27:13,792 --> 01:27:16,086 Ela ia voltar para casa o mais depressa possível. 1448 01:27:17,253 --> 01:27:22,092 Telefonei à minha mãe e contei-lhe. Umas horas depois, estávamos num avião. 1449 01:27:23,510 --> 01:27:26,262 Lá estávamos nós, outra vez nos Cuidados Intensivos. 1450 01:27:27,180 --> 01:27:29,890 Eu e o Michael entrámos, o Chris estava inconsciente, 1451 01:27:29,891 --> 01:27:32,559 e segurámos-lhe na mão e começámos a conversar com ele. 1452 01:27:32,560 --> 01:27:35,938 Havia a esperança de que, de alguma forma, conseguissem dar a volta à situação. 1453 01:27:35,939 --> 01:27:39,651 Mas ele não estava estável. O corpo dele continuava a ir-se abaixo. 1454 01:27:39,776 --> 01:27:42,569 Acho que naquele dia ele morreu umas três ou quatro vezes. 1455 01:27:42,570 --> 01:27:44,530 Mas os médicos mantiveram-no vivo. 1456 01:27:44,531 --> 01:27:48,076 Continuaram a reanimá-lo, estavam à espera que a Dana chegasse. 1457 01:27:48,201 --> 01:27:49,494 E... 1458 01:27:52,288 --> 01:27:54,874 E depois, à minha frente, entra a minha mãe. 1459 01:27:55,834 --> 01:27:57,085 Ela entrou a voar. 1460 01:27:58,962 --> 01:28:02,924 E gritou: "Amo-te, amo-te." 1461 01:28:04,884 --> 01:28:08,804 Várias vezes, para ter a certeza de que ele ouvia. 1462 01:28:08,805 --> 01:28:10,306 Ela ia conseguir chegar a tempo. 1463 01:28:12,392 --> 01:28:15,562 Certamente que uma parte dela também tinha acabado de morrer naquele momento. 1464 01:28:16,646 --> 01:28:17,647 E... 1465 01:28:19,524 --> 01:28:20,650 Eu disse-lhe 1466 01:28:22,068 --> 01:28:23,069 que o amava. 1467 01:28:24,696 --> 01:28:26,865 Que faria tudo o que pudesse 1468 01:28:28,116 --> 01:28:29,367 para o deixar orgulhoso. 1469 01:28:31,411 --> 01:28:33,079 E então, partiu. 1470 01:28:43,757 --> 01:28:47,634 Eu estava no táxi a caminho do hospital 1471 01:28:47,635 --> 01:28:49,971 quando a minha irmã me ligou a dizer que ele tinha partido. 1472 01:29:08,740 --> 01:29:09,949 {\an8}Bom dia a todos. 1473 01:29:10,075 --> 01:29:11,993 Esta manhã, estamos a recordar Christopher Reeve 1474 01:29:12,118 --> 01:29:17,165 como alguém corajoso e inspirador que deu esperança a milhões de pessoas. 1475 01:29:21,044 --> 01:29:24,004 As condolências por Christopher Reeve 1476 01:29:24,005 --> 01:29:25,130 continuam a chegar de todo o mundo, 1477 01:29:25,131 --> 01:29:27,550 dois dias após a sua morte aos 52 anos. 1478 01:29:28,009 --> 01:29:32,722 Amigos e admiradores têm todos a mesma palavra para o descrever. "Herói." 1479 01:29:40,355 --> 01:29:42,689 Ele nunca descansava. Simplesmente não descansava. 1480 01:29:42,690 --> 01:29:46,944 E acho que depois de todos estes anos, as pessoas procuravam uma resposta. 1481 01:29:46,945 --> 01:29:50,031 Foi uma escara, foi... Não foi. Foi uma falha do sistema. 1482 01:29:51,574 --> 01:29:53,158 Sabíamos que este dia ia chegar. 1483 01:29:53,159 --> 01:29:55,703 Sabíamos que a certa altura ia acontecer. Era inevitável. 1484 01:29:56,121 --> 01:29:59,374 Mas estávamos tão habituados a que o Chris sobrevivesse a tudo. 1485 01:30:10,677 --> 01:30:13,638 Só temos de regar as células estaminais. 1486 01:30:16,474 --> 01:30:20,103 Mas sempre o considerei meu irmão. 1487 01:30:20,520 --> 01:30:25,024 Eu era o tonto dele, pronto. Alguém tinha de ser. 1488 01:30:25,608 --> 01:30:29,237 Por mais ordenadas e rigorosas que fossem todas as coisas, 1489 01:30:29,529 --> 01:30:32,824 eu para ele era o caos. E era uma alegria. 1490 01:30:33,825 --> 01:30:36,451 Não sei se alguma vez vi alguém tão triste. 1491 01:30:36,452 --> 01:30:38,788 Ou seja, olhei para ele e... 1492 01:30:39,455 --> 01:30:42,917 E só lhe apetecia desfazer-se em lágrimas. Estava tão triste. 1493 01:30:43,042 --> 01:30:47,839 Sempre achei que se o Chris ainda cá estivesse, o Robin ainda estaria vivo. 1494 01:30:50,383 --> 01:30:51,801 Eu acredito nisso. 1495 01:30:53,928 --> 01:30:57,515 Boa noite, doce príncipe, voos de anjos enviam-te para o teu descanso. 1496 01:31:02,312 --> 01:31:04,521 Fiz uma promessa ao Chris quando nos casámos, 1497 01:31:04,522 --> 01:31:09,652 que o amaria. E que estaria com ele na saúde e na doença. 1498 01:31:10,153 --> 01:31:11,863 E acho que me saí bem. 1499 01:31:12,447 --> 01:31:15,450 Mas há outra promessa que hoje tenho de mudar. 1500 01:31:15,992 --> 01:31:21,247 Prometi amá-lo, honrá-lo e respeitá-lo até que a morte nos separasse. 1501 01:31:21,915 --> 01:31:23,208 Não posso fazer isso. 1502 01:31:24,542 --> 01:31:26,127 Porque vou amá-lo, 1503 01:31:32,634 --> 01:31:37,680 honrá-lo e respeitá-lo para sempre. 1504 01:31:40,058 --> 01:31:41,476 Adeus. 1505 01:32:08,086 --> 01:32:10,796 Depois da morte do meu pai, éramos só eu e a minha mãe. 1506 01:32:10,797 --> 01:32:12,215 Era estranho. 1507 01:32:16,427 --> 01:32:20,222 Demos a carrinha a um rapaz de New Hampshire. 1508 01:32:20,223 --> 01:32:22,976 Mudou-lhe completamente a vida porque antes não podia ir a lado nenhum. 1509 01:32:24,060 --> 01:32:25,185 {\an8}CHRISTOPHER E DANA REEVE CENTRO DE PESQUISA PARA A PARALISIA 1510 01:32:25,186 --> 01:32:28,355 {\an8}Foi difícil porque a fundação perdeu o seu maior defensor, 1511 01:32:28,356 --> 01:32:29,898 o seu maior íman. 1512 01:32:29,899 --> 01:32:33,861 Mas a Dana entrou em cena e ajudou a preencher o vazio. 1513 01:32:36,155 --> 01:32:40,117 Apesar da tristeza, da perda, da dor, 1514 01:32:40,118 --> 01:32:45,331 ela achou que era importante fazer com que a voz do Chris fosse ouvida através dela. 1515 01:32:46,374 --> 01:32:47,499 UM NOVO COMEÇO PARA A AMÉRICA 1516 01:32:47,500 --> 01:32:50,252 Tenho estado a tentar ajudar as crianças a começarem a construir 1517 01:32:50,253 --> 01:32:52,255 uma vida sem o pai. 1518 01:32:53,381 --> 01:32:55,966 Ela era tão cheia de vida e de esperança 1519 01:32:55,967 --> 01:33:00,930 que, apesar de ter perdido uma parte da sua alma quando o meu pai morreu, 1520 01:33:01,514 --> 01:33:04,099 se manteve fiel à sua convicção 1521 01:33:04,100 --> 01:33:06,226 de que não há tempo para a autocomiseração 1522 01:33:06,227 --> 01:33:07,603 e que temos de levar a vida em frente. 1523 01:33:08,062 --> 01:33:08,979 {\an8}Um Serão Musical com DANA REEVE 1524 01:33:08,980 --> 01:33:12,566 {\an8}Um compositor da Broadway pediu-lhe para cantar. 1525 01:33:12,567 --> 01:33:14,485 O dele é o único... 1526 01:33:15,361 --> 01:33:16,528 Está mesmo... 1527 01:33:16,529 --> 01:33:17,947 Parece... É... Como é... 1528 01:33:18,156 --> 01:33:20,074 Parece que está um pouco apertado. 1529 01:33:20,283 --> 01:33:21,200 Acho que é da minha... 1530 01:33:22,243 --> 01:33:23,578 E ela tinha uma tosse. 1531 01:33:27,165 --> 01:33:28,457 Nunca o deixes partir 1532 01:33:28,458 --> 01:33:30,626 Ela não sabia o que se passava. 1533 01:33:31,044 --> 01:33:33,713 Não passava, e as costas doíam-lhe. 1534 01:33:34,547 --> 01:33:36,966 Eu dizia-lhe: "Dana, vou levar-te ao médico." 1535 01:33:44,057 --> 01:33:46,893 E, claro, o resultado foi cancro do pulmão. 1536 01:33:49,937 --> 01:33:54,192 Recebemos os primeiros resultados e o Michael ligou-me e disse: 1537 01:33:55,401 --> 01:33:58,988 "Vocês foram ao Labs"R"Us? Não, fomos a um laboratório a sério." 1538 01:34:00,907 --> 01:34:03,618 O diagnóstico foi de células não pequenas no estádio quatro. 1539 01:34:04,744 --> 01:34:08,790 Ela recebeu esse diagnóstico menos de um ano depois de termos perdido o meu pai. 1540 01:34:10,124 --> 01:34:11,708 Ainda estou em choque. 1541 01:34:11,709 --> 01:34:14,753 "Nunca fumaste na vida. És tão saudável." 1542 01:34:14,754 --> 01:34:18,590 Foi tão injusto. Foi mesmo, mesmo injusto. 1543 01:34:18,591 --> 01:34:19,883 A Dana foi tão corajosa. 1544 01:34:19,884 --> 01:34:22,136 Ela dizia: "Está bem, eu faço o que for preciso." 1545 01:34:23,179 --> 01:34:26,223 Porque a última coisa no mundo que ela ia fazer era abandonar aquele miúdo. 1546 01:34:26,224 --> 01:34:27,682 Não podia ser. 1547 01:34:27,683 --> 01:34:32,480 Do que mais se orgulha nestes últimos nove anos e meio? 1548 01:34:32,605 --> 01:34:33,606 Está ali sentado. 1549 01:34:33,731 --> 01:34:35,274 - É do que mais me orgulho. - Sim. Sim. 1550 01:34:36,776 --> 01:34:38,236 Estou tão orgulhosa. 1551 01:34:40,196 --> 01:34:41,072 Sim. 1552 01:34:41,280 --> 01:34:44,117 Estou mesmo. Temos uns filhos... 1553 01:34:44,283 --> 01:34:45,701 Temos uns filhos extraordinários. 1554 01:34:46,536 --> 01:34:49,788 O Matthew mudou-se lá para casa e foi incrível. 1555 01:34:49,789 --> 01:34:53,583 Ele estava a comportar-se como um pai. Ele estava a comportar-se como um irmão, 1556 01:34:53,584 --> 01:34:54,668 como o melhor amigo. 1557 01:34:54,669 --> 01:35:00,133 Tratou de mim. E da minha mãe, fez com que a vida parecesse normal. 1558 01:35:03,719 --> 01:35:07,682 A Dana sentou-se connosco e deixou bem claro 1559 01:35:08,641 --> 01:35:13,479 o que tinha em mente caso lhe acontecesse alguma coisa. 1560 01:35:14,272 --> 01:35:16,731 Acho que estávamos todos em negação. 1561 01:35:16,732 --> 01:35:19,526 Não sei o que se passa com a esperança daquela família, 1562 01:35:19,527 --> 01:35:23,530 mas é como se o Chris soubesse que ia voltar a andar. 1563 01:35:23,531 --> 01:35:26,199 E a Dana soubesse que ia sobreviver. 1564 01:35:26,200 --> 01:35:27,659 Tive um grande exemplo. 1565 01:35:27,660 --> 01:35:31,956 Fui casada com um homem que nunca desistiu. 1566 01:35:32,540 --> 01:35:37,169 Ensinou-me tanto sobre coragem e sobre seguir em frente, 1567 01:35:37,170 --> 01:35:40,256 por isso ele continua vivo em mim. 1568 01:35:41,966 --> 01:35:46,053 Ela ficou doente muito depressa. Tornou-se grave muito depressa. 1569 01:35:47,805 --> 01:35:49,306 6 de março de 2006 1570 01:35:49,307 --> 01:35:52,309 A Marsha Williams alojou-nos num hotel em Nova Iorque. 1571 01:35:52,310 --> 01:35:55,229 Eu, o Matthew e o Al num quarto. Eu estava no berço. 1572 01:35:55,521 --> 01:35:57,440 A certa altura, o telefone tocou 1573 01:36:00,193 --> 01:36:01,736 com a notícia 1574 01:36:03,237 --> 01:36:04,780 que a minha mãe tinha morrido. 1575 01:36:07,116 --> 01:36:11,162 Lembro-me de estar acordado, 1576 01:36:11,746 --> 01:36:15,333 mas a fingir que estava a dormir. 1577 01:36:15,958 --> 01:36:20,129 Porque não queria encarar a realidade. 1578 01:36:32,225 --> 01:36:34,142 Então, esperei que o Sol nascesse 1579 01:36:34,143 --> 01:36:37,230 e mexi-lhe no ombro e dissemos-lhe. 1580 01:36:40,775 --> 01:36:42,693 Por isso, em 18 meses, 1581 01:36:43,152 --> 01:36:47,782 o Will perdeu o pai, a avó, de quem era muito próximo, e a mãe. 1582 01:36:51,035 --> 01:36:55,164 Apesar do amor e da segurança 1583 01:36:56,749 --> 01:36:58,124 que os meus irmãos me deram, 1584 01:36:58,125 --> 01:37:01,211 que a minha família me deu e que a minha família adotiva me deu, 1585 01:37:01,212 --> 01:37:02,713 foi naquele momento, 1586 01:37:03,923 --> 01:37:07,509 no dia 6 de março de 2006, que... 1587 01:37:07,510 --> 01:37:09,762 Desde então, tenho estado sozinho. 1588 01:37:30,449 --> 01:37:33,119 Podemos dizer que o universo é completamente aleatório. 1589 01:37:33,452 --> 01:37:37,206 E que são só moléculas a colidir a toda a hora, que é um caos total. 1590 01:37:37,540 --> 01:37:40,001 E que a nossa função é dar sentido ao caos. 1591 01:37:41,627 --> 01:37:44,088 Ou podemos dizer que, por vezes, as coisas acontecem por alguma razão 1592 01:37:44,630 --> 01:37:46,716 e o nosso trabalho é descobrir que razão é essa. 1593 01:37:50,011 --> 01:37:53,723 De repente, aqui estamos nós, e somos só três miúdos. 1594 01:37:54,932 --> 01:37:57,017 Começámos a juntar os cacos 1595 01:37:57,018 --> 01:37:59,269 e pensámos: "Muito bem, como vai ser o futuro? 1596 01:37:59,270 --> 01:38:01,606 "Como vamos ultrapassar isto juntos?" 1597 01:38:03,065 --> 01:38:08,069 O meu pai, a minha mãe e os valores deles, a maneira como eles eram, 1598 01:38:08,070 --> 01:38:10,864 os exemplos a seguir, pelas suas palavras e pelas suas ações, 1599 01:38:10,865 --> 01:38:14,785 o seu amor inabalável, o apoio e o encorajamento. 1600 01:38:15,536 --> 01:38:17,872 Foi assim que encontrámos o nosso caminho e o nosso significado. 1601 01:38:18,789 --> 01:38:22,626 Eu e os meus irmãos juntámo-nos à direção quase logo a seguir à morte da Dana 1602 01:38:22,627 --> 01:38:24,587 para ajudar a dar continuidade à família. 1603 01:38:25,129 --> 01:38:27,923 Atualmente, é a Fundação Christopher e Dana Reeve. 1604 01:38:28,924 --> 01:38:31,593 O Chris e a Dana fizeram a diferença. 1605 01:38:31,594 --> 01:38:35,514 Estão a fazer a diferença, com a continuação da fundação. 1606 01:38:36,098 --> 01:38:39,559 Tanto o Chris como a Dana fizeram um trabalho muito bom. Claramente, 1607 01:38:39,560 --> 01:38:42,647 porque agora estas crianças já não são crianças, 1608 01:38:42,938 --> 01:38:44,314 e vejam o que estão a fazer. 1609 01:38:44,315 --> 01:38:48,318 {\an8}Cinquenta e seis milhões e meio de americanos vivem com alguma deficiência. 1610 01:38:48,319 --> 01:38:52,657 Mais de 130 milhões de dólares para os laboratórios de todo o mundo. 1611 01:38:52,990 --> 01:38:57,328 Neste momento estamos a assistir ao início do fim da paralisia. 1612 01:38:58,496 --> 01:39:01,498 As pessoas que ficaram incapacitadas depois do Chris 1613 01:39:01,499 --> 01:39:04,042 estão literalmente a andar graças a ele. 1614 01:39:04,043 --> 01:39:07,421 Um homem paralisado do pescoço para baixo voltou a andar. 1615 01:39:09,882 --> 01:39:12,801 Ele queria que todos pensassem em grande. 1616 01:39:12,802 --> 01:39:16,054 É essa a esperança que se quer transmitir às pessoas, 1617 01:39:16,055 --> 01:39:19,349 e ninguém o fez melhor do que Christopher Reeve. Ninguém. 1618 01:39:19,350 --> 01:39:22,394 Ele ajudou-nos a dizer: "Há vidas que merecem ser vividas. 1619 01:39:22,395 --> 01:39:26,107 "As pessoas com deficiência têm um papel a desempenhar na sociedade." 1620 01:39:26,482 --> 01:39:29,610 O Chris queria mudar o mundo, e nós mudámos. 1621 01:39:30,194 --> 01:39:33,822 A Lei sobre a Paralisia do Christopher e da Dana Reeve 1622 01:39:33,823 --> 01:39:37,242 é a primeira peça legislativa abrangente 1623 01:39:37,243 --> 01:39:39,994 que visa especificamente dar resposta aos desafios 1624 01:39:39,995 --> 01:39:42,123 que os americanos que vivem com paralisia enfrentam. 1625 01:39:42,248 --> 01:39:43,916 Matthew, anda cá. 1626 01:39:45,000 --> 01:39:46,669 É parecido com o pai, não é? 1627 01:39:56,804 --> 01:39:58,972 Quando estreou o primeiro filme do Super-Homem, 1628 01:39:58,973 --> 01:40:03,018 a pergunta mais frequente era: "O que é um herói?" 1629 01:40:06,480 --> 01:40:11,902 A minha resposta foi que um herói é alguém que pratica uma ação corajosa 1630 01:40:12,611 --> 01:40:15,030 sem pensar nas consequências. 1631 01:40:15,740 --> 01:40:18,325 Agora, a minha definição é completamente diferente. 1632 01:40:19,285 --> 01:40:21,704 Acho que um herói é um indivíduo comum 1633 01:40:22,121 --> 01:40:25,124 que encontra a força para perseverar e resistir 1634 01:40:25,666 --> 01:40:27,835 apesar de enfrentar obstáculos avassaladores. 1635 01:43:48,535 --> 01:43:51,580 À memória de CHRISTOPHER REEVE E DANA REEVE 1636 01:44:03,717 --> 01:44:05,719 Legendas: Luís Zanguineto