1 00:00:51,448 --> 00:00:52,740 Vamos conhecer alguém 2 00:00:52,741 --> 00:00:56,495 que fez o mundo todo acreditar que ele podia voar. 3 00:00:57,412 --> 00:01:01,291 Uma característica dos EUA é a grande escassez de heróis. 4 00:01:04,503 --> 00:01:07,756 Precisamos de algo. Precisamos de todos os heróis possíveis. 5 00:01:08,465 --> 00:01:10,090 Boa tarde, Sr. Presidente. 6 00:01:10,091 --> 00:01:12,218 Sr. Presidente, senhoras e senhores, 7 00:01:12,219 --> 00:01:14,679 o Superman pode ser fantasia... 8 00:01:16,681 --> 00:01:19,642 mas as qualidades de coragem, 9 00:01:19,643 --> 00:01:23,188 e de caráter, que o tornam único, são muito reais. 10 00:01:24,189 --> 00:01:26,023 Ele estrelou quatro filmes Superman. 11 00:01:26,024 --> 00:01:28,442 Era um dos rostos mais famosos de Hollywood. 12 00:01:28,443 --> 00:01:29,610 Como vai? 13 00:01:29,611 --> 00:01:31,571 O Superman mudou tudo. 14 00:01:32,489 --> 00:01:34,115 Mais alguém em casa como você? 15 00:01:34,991 --> 00:01:36,408 Na verdade, não. 16 00:01:36,409 --> 00:01:38,620 Hoje, Superman. Amanhã, o quê? 17 00:01:39,579 --> 00:01:42,540 Tenho mais 20, 30 anos pela frente, 18 00:01:42,541 --> 00:01:46,837 e uma gama maior de papéis por vir e mais interessantes pra interpretar. 19 00:01:48,797 --> 00:01:52,258 Prefere ser chamado de Chris, Christopher, ou Sr. Reeve? 20 00:01:52,259 --> 00:01:54,927 Ou sir? Ou Vossa Excelência? 21 00:01:54,928 --> 00:01:56,555 Não. Chris está ótimo. 22 00:01:57,222 --> 00:02:00,559 VÉSPERA DE ANO-NOVO 23 00:02:02,269 --> 00:02:03,853 Pela primeira vez, 24 00:02:03,854 --> 00:02:06,857 minha vida profissional e pessoal pareciam equilibradas. 25 00:02:08,441 --> 00:02:11,778 Nossos planos para o ano estavam se encaixando lindamente. 26 00:02:13,530 --> 00:02:16,574 {\an8}Tirem um segundo pra fazer um desejo pro ano novo. 27 00:02:16,575 --> 00:02:18,117 {\an8}Pensem num desejo pro ano novo, 28 00:02:18,118 --> 00:02:19,744 {\an8}aí apagaremos as velas juntos. 29 00:02:20,954 --> 00:02:24,249 Um, dois, três... 30 00:02:25,125 --> 00:02:26,960 E então, num instante, 31 00:02:28,670 --> 00:02:30,171 tudo mudou. 32 00:03:32,567 --> 00:03:37,072 A HISTÓRIA DE CHRISTOPHER REEVE 33 00:03:43,161 --> 00:03:46,790 Sim, minha querida Sim, minha querida... 34 00:03:49,376 --> 00:03:52,002 A maior parte do que me lembro sobre meu pai 35 00:03:52,003 --> 00:03:56,424 vem de histórias, fotos e vídeos. 36 00:03:57,884 --> 00:04:00,010 Misturados no meu cérebro como uma memória. 37 00:04:00,011 --> 00:04:03,138 - E é como um dia perfeito. - Também te amo, papai. 38 00:04:03,139 --> 00:04:04,474 Sobe na cama com a mamãe. 39 00:04:05,600 --> 00:04:09,645 Meu quarto e o banheiro dos meus pais tinham paredes compartilhadas. 40 00:04:09,646 --> 00:04:12,648 E, quando eu tinha dois anos de idade, 41 00:04:12,649 --> 00:04:16,318 {\an8}quando eu acordava, batia na parede do banheiro... 42 00:04:16,319 --> 00:04:18,070 {\an8}FILHO DE CHRISTOPHER 43 00:04:18,071 --> 00:04:20,197 {\an8}...e meu pai batia de volta. 44 00:04:20,198 --> 00:04:23,118 E então, ele ou minha mãe iam me buscar. 45 00:04:26,955 --> 00:04:29,164 Minha mãe era fora de série. 46 00:04:29,165 --> 00:04:30,207 Não. 47 00:04:30,208 --> 00:04:34,629 Um abraço da minha mãe era como ser envolto pelo sol. 48 00:04:35,213 --> 00:04:38,717 {\an8}Pra sempre, saberemos que essa é minha aparência de manhã. 49 00:04:39,342 --> 00:04:40,759 {\an8}Eu te amo. 50 00:04:40,760 --> 00:04:42,344 - Ei, Matthew. - Fala. 51 00:04:42,345 --> 00:04:43,763 Oi. Feliz Natal. 52 00:04:45,640 --> 00:04:48,726 - Al... Feliz Natal. - Feliz Natal. 53 00:04:48,727 --> 00:04:49,810 Feliz Natal. 54 00:04:49,811 --> 00:04:54,314 Matthew e Al são meus meios-irmãos, mas, como dizemos: "Não existe meio." 55 00:04:54,315 --> 00:04:56,233 Eles são meu irmão e minha irmã. 56 00:04:56,234 --> 00:04:59,194 Meus pais se separaram quando eu tinha três anos, 57 00:04:59,195 --> 00:05:02,322 e logo no início, tínhamos duas casas. 58 00:05:02,323 --> 00:05:04,825 {\an8}Matthew e eu passávamos o ano letivo na Inglaterra. 59 00:05:04,826 --> 00:05:08,079 {\an8}E passávamos todas as férias nos EUA. 60 00:05:10,040 --> 00:05:11,082 Obrigado. 61 00:05:12,667 --> 00:05:13,584 Filmou o beijo? 62 00:05:13,585 --> 00:05:14,710 - Maravilha. - É. 63 00:05:14,711 --> 00:05:16,128 Ai, meu Deus. 64 00:05:16,129 --> 00:05:19,423 Geralmente, tínhamos dez dias ou umas duas semanas. 65 00:05:19,424 --> 00:05:21,341 Pronto pro seu close-up, Sr. Reeve? 66 00:05:21,342 --> 00:05:25,387 Fazer coisas com meu pai era sinônimo de atividade e ação. 67 00:05:25,388 --> 00:05:27,264 {\an8}Andar de bicicleta, jogar futebol, 68 00:05:27,265 --> 00:05:31,895 {\an8}esquiar, nadar, andar a cavalo com minha irmã. 69 00:05:32,771 --> 00:05:33,897 Oi. 70 00:05:35,774 --> 00:05:37,524 Umas palavras do treinador da Al. 71 00:05:37,525 --> 00:05:38,734 Ela está indo muito bem. 72 00:05:38,735 --> 00:05:42,279 Acho que vamos para Saratoga saltar os grandes este ano. 73 00:05:42,280 --> 00:05:44,281 Acho que ela vai se sair muito bem. 74 00:05:44,282 --> 00:05:45,449 - Bom saber. - Obrigado. 75 00:05:45,450 --> 00:05:46,825 Muito obrigada. 76 00:05:46,826 --> 00:05:50,580 Aprender a andar a cavalo foi estranho. Sempre fui alérgico a cavalos. 77 00:05:51,790 --> 00:05:54,875 {\an8}Em Anna Karenina havia cenas de equitação. 78 00:05:54,876 --> 00:05:58,630 {\an8}Ele pensou: "Se vou montar, tem que ser pra valer." 79 00:05:59,255 --> 00:06:02,717 Ele injetou antialérgico em si mesmo todo dia por meses. 80 00:06:04,344 --> 00:06:07,221 Fiz um curso intensivo pra poder fazer o filme. 81 00:06:07,222 --> 00:06:11,934 Se olhar, sou eu mesmo no meio da seleção húngara de hipismo, 82 00:06:11,935 --> 00:06:13,102 numa corrida de obstáculos. 83 00:06:13,103 --> 00:06:14,062 Vamos! 84 00:06:14,646 --> 00:06:17,064 Eu ficava no meio porque, se eu fosse cair, 85 00:06:17,065 --> 00:06:18,941 poderiam me segurar e manter na sela. 86 00:06:18,942 --> 00:06:21,527 Mas, enfim, Dana e eu gostamos de cavalgar. 87 00:06:21,528 --> 00:06:24,072 Tornou-se uma parte central da nossa vida. 88 00:06:25,573 --> 00:06:27,992 Ele simplesmente adorava isso. 89 00:06:29,494 --> 00:06:32,997 Ele era um cara intenso. Não fazia nada nas coxas. 90 00:06:34,040 --> 00:06:36,125 Você não podia errar e desistir. 91 00:06:36,126 --> 00:06:38,169 Você tenta, erra, se esforça mais. 92 00:06:40,004 --> 00:06:41,964 Nos anos do Superman, 93 00:06:41,965 --> 00:06:46,093 eu sempre brincava sobre precisar tomar muito cuidado, 94 00:06:46,094 --> 00:06:50,556 porque eu não queria ler no New York Post uma manchete do tipo: 95 00:06:50,557 --> 00:06:52,892 "Superman atropelado por um ônibus escolar." 96 00:06:54,018 --> 00:06:56,437 Eu ia me tornar um ótimo cavaleiro. 97 00:06:57,313 --> 00:07:01,191 Em primeiro lugar, Denver, montado por Christopher Reeve. 98 00:07:01,192 --> 00:07:02,485 Muito bem! 99 00:07:04,028 --> 00:07:05,696 Nossa última entrada. 100 00:07:05,697 --> 00:07:08,825 - Este é Will Reeve. Diga "oi". - Oi. 101 00:07:09,784 --> 00:07:13,162 Era o fim de semana do Memorial Day, 1995. 102 00:07:13,163 --> 00:07:17,584 Meu pai estava competindo em uma prova de hipismo cross-country. 103 00:07:18,668 --> 00:07:21,420 E ele estava muito animado pra ir. 104 00:07:21,421 --> 00:07:22,629 O que foi? 105 00:07:22,630 --> 00:07:26,217 E meu pai tinha estado em Londres algumas semanas antes. 106 00:07:27,177 --> 00:07:29,470 Nós nos despedimos, e subi correndo pra... 107 00:07:30,263 --> 00:07:33,932 eu acho que pra vê-lo, sabe, ir embora. 108 00:07:33,933 --> 00:07:36,602 E eu me lembro dele se virando, 109 00:07:36,603 --> 00:07:38,146 eu acho, instintivamente, 110 00:07:39,272 --> 00:07:41,900 sabendo que eu ia fazer isso e... 111 00:07:43,943 --> 00:07:45,778 É. Ele acenou e... 112 00:07:49,782 --> 00:07:52,076 foi a última vez que o vi de pé. 113 00:07:56,372 --> 00:07:57,748 27 DE MAIO DE 1995 114 00:07:57,749 --> 00:07:59,041 Segundo rumores, 115 00:07:59,042 --> 00:08:02,544 Christopher Reeve, 42 anos, caiu de um cavalo no fim de semana. 116 00:08:02,545 --> 00:08:05,631 Muitos dos piores relatos são verdadeiros. 117 00:08:05,632 --> 00:08:08,508 Wendy Rieger tem as últimas notícias do hospital. 118 00:08:08,509 --> 00:08:11,763 Esperamos receber uma atualização sobre o estado de Reeve. 119 00:08:14,224 --> 00:08:17,309 Os médicos não dizem quais são suas chances de sobreviver. 120 00:08:17,310 --> 00:08:20,355 Milhões de pessoas no mundo todo estão rezando esta noite. 121 00:08:21,356 --> 00:08:23,357 HOSPITAL DA UNIVERSIDADE DE VIRGÍNIA 122 00:08:23,358 --> 00:08:26,276 A família Reeve se recusou a falar sobre a lesão. 123 00:08:26,277 --> 00:08:29,489 Pelo silêncio, especulou-se que ele estava prestes a morrer. 124 00:08:30,448 --> 00:08:33,200 Só me lembro de pensar: "Isso é impossível." 125 00:08:33,201 --> 00:08:35,577 {\an8}Tentamos descobrir o que estava acontecendo. 126 00:08:35,578 --> 00:08:37,287 {\an8}Se era verdade e como era possível. 127 00:08:37,288 --> 00:08:39,498 {\an8}Havia muita incredulidade. 128 00:08:39,499 --> 00:08:41,917 Matthew e eu viajamos com minha mãe. 129 00:08:41,918 --> 00:08:45,879 Era um caos naquele momento. E ainda não sabíamos de nada. 130 00:08:45,880 --> 00:08:48,048 Ninguém sabia o que estava acontecendo. 131 00:08:48,049 --> 00:08:50,884 Era uma grande nuvem de confusão. 132 00:08:50,885 --> 00:08:54,680 Vimos a Dana e ela desabou a chorar. 133 00:08:54,681 --> 00:08:56,682 Foi a primeira vez que a vi chorar. 134 00:08:56,683 --> 00:08:58,684 Que show de horrores. 135 00:08:58,685 --> 00:09:01,687 {\an8}A situação não estava clara. 136 00:09:01,688 --> 00:09:04,606 As informações do médico não são encorajadoras. 137 00:09:04,607 --> 00:09:08,319 O Sr. Reeve não tem movimentos nem respiração espontânea. 138 00:09:10,196 --> 00:09:13,949 Pode precisar de cirurgia para estabilizar a coluna em breve. 139 00:09:13,950 --> 00:09:16,576 Ele quase morreu, o coração dele parou. 140 00:09:16,577 --> 00:09:19,204 Ele teve duas paradas cardíacas. 141 00:09:19,205 --> 00:09:25,837 Ele tinha 50 por cento de chance de sobreviver até o fim do dia. 142 00:09:29,465 --> 00:09:31,133 {\an8}REEVE LUTA PELA VIDA COM O PESCOÇO QUEBRADO 143 00:09:31,134 --> 00:09:33,969 {\an8}Achamos que os pais são invulneráveis. 144 00:09:33,970 --> 00:09:36,806 {\an8}Ele sempre foi cuidadoso, capaz. 145 00:09:38,599 --> 00:09:39,766 Ele era só o papai. 146 00:09:39,767 --> 00:09:42,352 {\an8}Uma constante na qual você nem precisa pensar. 147 00:09:42,353 --> 00:09:44,063 {\an8}ESTOU REZANDO PELO SUPERMAN, DIZ LOIS LANE 148 00:09:45,481 --> 00:09:48,818 A cirurgia que fizeram no meu pai nunca tinha sido feita. 149 00:09:48,943 --> 00:09:51,446 Ligaram novamente a cabeça dele ao corpo. 150 00:09:52,280 --> 00:09:55,699 {\an8}Notícia trágica para o ator conhecido pelo papel de Homem de Aço. 151 00:09:55,700 --> 00:09:59,870 {\an8}Os médicos confirmam que Christopher Reeve está paralisado 152 00:09:59,871 --> 00:10:02,289 {\an8}e incapaz de respirar sozinho. 153 00:10:02,290 --> 00:10:04,541 {\an8}ALEIJADO PARA SEMPRE REEVE PODE NUNCA MAIS ANDAR 154 00:10:04,542 --> 00:10:07,419 {\an8}O Superman? Loucura. 155 00:10:07,420 --> 00:10:10,673 Só aquela quedinha do cavalo. É loucura. 156 00:10:26,689 --> 00:10:28,357 OXIGÊNIO 157 00:10:28,358 --> 00:10:31,569 ALARME DE BAIXA PRESSÃO ATIVADO 158 00:10:33,071 --> 00:10:35,614 Estou deitado de costas, imóvel, 159 00:10:35,615 --> 00:10:39,159 incapaz de evitar os pensamentos mais sombrios, 160 00:10:39,160 --> 00:10:44,832 porque me dei conta de que tinha arruinado minha vida e a de todos. 161 00:10:45,708 --> 00:10:49,170 Não vou poder esquiar, não vou poder velejar, 162 00:10:49,754 --> 00:10:51,756 não vou poder fazer amor com a Dana. 163 00:10:52,715 --> 00:10:57,427 Não vou poder jogar bola com o Will. Não vou poder fazer nada. 164 00:10:57,428 --> 00:10:58,638 Mais uma vez. 165 00:10:59,555 --> 00:11:01,932 Não sou eu. Por que eu? Deve haver um engano. 166 00:11:01,933 --> 00:11:04,351 Sou um idiota. Meu Deus, não tenho mais vida. 167 00:11:04,352 --> 00:11:06,269 O que vou fazer? Estraguei tudo. 168 00:11:06,270 --> 00:11:08,272 Vou depender da caridade alheia. 169 00:11:10,149 --> 00:11:12,402 Ele oscilava entre consciência e inconsciência. 170 00:11:13,236 --> 00:11:17,864 Ele estava tendo, claramente, alucinações horríveis. 171 00:11:17,865 --> 00:11:20,450 Estou preso. Prisão perpétua. Deixem-me sair. 172 00:11:20,451 --> 00:11:24,497 Por algum motivo, não abaixei as mãos para conter minha queda. 173 00:11:25,623 --> 00:11:29,418 Testemunhas disseram que Buck estava disposto e pronto. 174 00:11:29,419 --> 00:11:32,964 Que eu não estava indo excessivamente rápido. 175 00:11:33,756 --> 00:11:36,758 Aparentemente, Buck começou a pular a cerca, 176 00:11:36,759 --> 00:11:39,470 mas, de repente, ele simplesmente parou. 177 00:11:43,349 --> 00:11:46,018 {\an8}É o que os cavaleiros chamam de parada suja. 178 00:11:47,228 --> 00:11:49,312 E eu caí sobre a minha cabeça, 179 00:11:49,313 --> 00:11:52,567 sendo que eu meço 1,93m e peso 98kg. 180 00:11:55,486 --> 00:11:58,655 Esta fratura é o que acontece quando o alçapão se abre 181 00:11:58,656 --> 00:12:00,491 e a forca estrangula. 182 00:12:01,117 --> 00:12:04,035 Um centímetro para a esquerda, morte instantânea. 183 00:12:04,036 --> 00:12:08,081 Um centímetro para a direita, uma queda constrangedora e assustadora, 184 00:12:08,082 --> 00:12:09,876 e ele só sairia andando. 185 00:12:11,669 --> 00:12:15,338 Muitas felicidades 186 00:12:15,339 --> 00:12:17,048 {\an8}FELIZ 3o ANIVERSÁRIO, WILL 187 00:12:17,049 --> 00:12:19,634 {\an8}7 DE JUNHO DE 1995 DUAS SEMANAS APÓS O ACIDENTE 188 00:12:19,635 --> 00:12:21,636 {\an8}Muitos anos de vida 189 00:12:21,637 --> 00:12:22,722 Apaga! 190 00:12:26,392 --> 00:12:29,812 Minha festa de três anos foi do lado de fora da UTI. 191 00:12:30,438 --> 00:12:33,315 Dana fez uma festa de aniversário completa pro Will, 192 00:12:33,316 --> 00:12:35,775 até com uma palhaça bem chata. 193 00:12:35,776 --> 00:12:38,069 Eu disse que eu trouxe minha maleta! 194 00:12:38,070 --> 00:12:41,156 E ele se divertiu muito e realmente aproveitou. 195 00:12:41,157 --> 00:12:42,533 Oi. 196 00:12:43,409 --> 00:12:46,077 Ela tentava manter as coisas normais pro Will, 197 00:12:46,078 --> 00:12:48,706 pra tentar protegê-lo o máximo possível. 198 00:12:50,249 --> 00:12:52,752 Houve algumas brigas dentro da família. 199 00:12:53,294 --> 00:12:56,422 A mãe do meu pai queria tirá-lo dos aparelhos. 200 00:12:57,173 --> 00:12:58,673 {\an8}Ele tem momentos ruins. 201 00:12:58,674 --> 00:13:00,342 {\an8}MÃE DE CHRISTOPHER 202 00:13:00,343 --> 00:13:03,887 {\an8}Acho que qualquer um com uma lesão tão grave como a dele 203 00:13:03,888 --> 00:13:05,806 {\an8}certamente terá momentos ruins. 204 00:13:07,266 --> 00:13:08,893 Minha mãe não quis fazer isso. 205 00:13:09,602 --> 00:13:10,478 Ele é um lutador. 206 00:13:11,479 --> 00:13:14,105 Este deve ser o desafio mais difícil que enfrentou. 207 00:13:14,106 --> 00:13:15,483 Eu sei que é o meu. 208 00:13:16,400 --> 00:13:19,945 Dana entrou no quarto, se ajoelhou ao meu lado 209 00:13:19,946 --> 00:13:21,739 e fizemos contato visual. 210 00:13:22,281 --> 00:13:25,367 E então eu disse minhas primeiras palavras lúcidas: 211 00:13:25,368 --> 00:13:27,703 "Talvez seja melhor eu partir." 212 00:13:29,705 --> 00:13:31,499 Dana começou a chorar. 213 00:13:34,001 --> 00:13:36,754 Ela disse: "Eu só vou dizer isso uma vez. 214 00:13:38,256 --> 00:13:43,218 Apoiarei o que quer que você queira fazer porque esta é sua vida e sua decisão. 215 00:13:43,219 --> 00:13:46,471 Mas quero que saiba que estarei com você até o fim, 216 00:13:46,472 --> 00:13:48,390 o que quer que aconteça." 217 00:13:48,391 --> 00:13:51,394 E então, disse as palavras que salvaram minha vida. 218 00:13:56,857 --> 00:13:59,902 "Você continua sendo você e eu te amo." 219 00:14:05,616 --> 00:14:10,495 Acho que, se ela tivesse desviado o olhar, feito uma pausa ou hesitado um pouco, 220 00:14:10,496 --> 00:14:14,125 ou se tivesse sentido que ela estava agindo por generosidade, 221 00:14:15,084 --> 00:14:17,128 não sei se teria sobrevivido. 222 00:14:18,504 --> 00:14:21,549 "Você continua sendo você. E nós te amamos." 223 00:14:23,509 --> 00:14:28,388 Então, daquela discussão sobre se faria sentido ele continuar vivo, 224 00:14:28,389 --> 00:14:34,312 veio a definição final, de certa forma, do valor da vida. 225 00:14:36,230 --> 00:14:40,609 Todos estão arrasados. Mas houve também momentos de graça. 226 00:14:40,610 --> 00:14:43,445 Um que foi incrível foi Robin Williams. 227 00:14:43,446 --> 00:14:47,574 Olá, sou Robin Williams, e se vocês não sabem disso... 228 00:14:47,575 --> 00:14:50,160 Robin Williams fora colega de quarto do meu pai 229 00:14:50,161 --> 00:14:53,788 e tinha uma relação profunda com ele havia muitos anos. 230 00:14:53,789 --> 00:14:56,499 Robin é um dos grandes homens deste mundo. 231 00:14:56,500 --> 00:14:58,877 E eu sou o padrinho do filho dele. 232 00:14:58,878 --> 00:15:02,632 O que você recebe do Robin são ondas de humanidade e respeito. 233 00:15:03,299 --> 00:15:06,343 Sua esposa, Marsha, virou a melhor amiga da minha mãe 234 00:15:06,344 --> 00:15:08,553 e é uma espécie de fada madrinha pra mim. 235 00:15:08,554 --> 00:15:13,309 E a abordagem do Robin era um pouco diferente dos outros membros da família. 236 00:15:13,934 --> 00:15:16,728 Eles tinham acabado de tirá-lo da sedação pesada 237 00:15:16,729 --> 00:15:20,900 e ele estava voltando a si, e eu entrei como um proctologista russo. 238 00:15:22,234 --> 00:15:23,568 Ele não sabia da sua ida? 239 00:15:23,569 --> 00:15:26,112 Não. Tive que pôr um jaleco. Só se via o rosto. 240 00:15:26,113 --> 00:15:30,659 E eu disse: "Vou ter que colocar uma luva e examinar seus órgãos internos." 241 00:15:30,660 --> 00:15:33,371 E eu disse: "Olha só o tamanho desse bebê." 242 00:15:35,122 --> 00:15:38,334 Vi, pelo brilho dos olhos, que ele riu. Sabia que era eu. 243 00:15:39,877 --> 00:15:43,546 Meu velho amigo tinha me ajudado a saber que eu ficaria bem. 244 00:15:43,547 --> 00:15:48,134 A vida vai ser muito diferente, mas ainda posso rir. 245 00:15:48,135 --> 00:15:50,304 E Robin é um ótimo amigo. 246 00:15:51,180 --> 00:15:53,807 Qualquer coisa que você precisasse, ele estava lá. 247 00:15:53,808 --> 00:15:57,310 {\an8}Ele e Robin eram ótimos amigos porque havia compatibilidade. 248 00:15:57,311 --> 00:15:58,603 {\an8}ATRIZ E AMIGA 249 00:15:58,604 --> 00:16:00,355 {\an8}Digo, Chris não tinha 250 00:16:00,356 --> 00:16:02,983 a destreza do Robin, mas ele o acompanhava. 251 00:16:04,819 --> 00:16:06,278 Ok, a fantasia de alguém. 252 00:16:09,699 --> 00:16:11,534 E poucas pessoas conseguiam isso. 253 00:16:13,744 --> 00:16:16,789 Quando comecei a encarar a realidade na UTI, 254 00:16:17,498 --> 00:16:20,126 momentos da vida anterior me vinham à cabeça. 255 00:16:21,127 --> 00:16:24,338 Era como uma apresentação de slides com fotos fora de sequência. 256 00:16:24,588 --> 00:16:26,881 Minhas memórias mais queridas 257 00:16:26,882 --> 00:16:29,719 de quando eu estava inteiro, saudável, livre. 258 00:16:38,144 --> 00:16:41,980 Após me formar na Cornell, planejei ir pra Nova York 259 00:16:41,981 --> 00:16:45,901 e me juntar às fileiras de jovens tentando uma carreira no teatro. 260 00:16:46,861 --> 00:16:49,070 Juilliard é uma das melhores escolas do país, 261 00:16:49,071 --> 00:16:51,698 e você aprende mímica, acrobacias, atuação. 262 00:16:51,699 --> 00:16:54,617 Você e Robin Williams eram colegas de classe? 263 00:16:54,618 --> 00:16:56,995 Exato. Estávamos no programa avançado. 264 00:16:56,996 --> 00:17:02,251 E estávamos treinando pra ser atores shakespearianos 265 00:17:02,376 --> 00:17:05,296 capazes de falar articuladamente sem um motivo. 266 00:17:05,963 --> 00:17:08,465 Não havia o que pudessem ensinar a ele. 267 00:17:08,466 --> 00:17:11,092 Já evacuei o teatro com o cronograma de ensaio. 268 00:17:11,093 --> 00:17:12,719 Na luz, vai achar que foi... 269 00:17:12,720 --> 00:17:16,723 John Houseman havia ganhado o Oscar de melhor ator coadjuvante. 270 00:17:16,724 --> 00:17:20,269 Ele disse: "Sr. Reeve, é muito importante que se torne um ator clássico sério. 271 00:17:20,895 --> 00:17:24,774 A menos que te ofereçam muito dinheiro pra fazer outra coisa." 272 00:17:25,608 --> 00:17:26,734 É todo seu. 273 00:17:28,235 --> 00:17:31,071 Provavelmente, eu fui atraído para o teatro 274 00:17:31,655 --> 00:17:35,867 como uma saída para as incertezas da infância, 275 00:17:35,868 --> 00:17:39,704 e o teatro se tornara um território neutro, 276 00:17:39,705 --> 00:17:41,665 mas onde me sentia em casa. 277 00:17:43,334 --> 00:17:45,336 Eu tinha crescido entre duas famílias, 278 00:17:46,170 --> 00:17:49,006 e nenhuma delas parecia realmente segura. 279 00:17:50,299 --> 00:17:52,551 A história da família... 280 00:17:53,344 --> 00:17:54,385 é complicada. 281 00:17:54,386 --> 00:17:57,222 {\an8}Não sei se quero falar do lado dos Reeves porque... 282 00:17:57,223 --> 00:17:58,431 {\an8}AMIGO 283 00:17:58,432 --> 00:17:59,850 ...eles eram péssimos. 284 00:18:01,310 --> 00:18:04,313 Meu pai, o poeta e estudioso Franklin Reeve 285 00:18:04,438 --> 00:18:07,608 cortejou minha mãe, Barbara Pitney Lamb, ardentemente. 286 00:18:08,275 --> 00:18:12,488 Mas havia uma discórdia crescente entre meus pais quando eu nasci. 287 00:18:13,239 --> 00:18:15,365 Quando eu tinha 3 anos, eles se divorciaram 288 00:18:15,366 --> 00:18:18,660 e havia uma dolorosa animosidade entre eles que era dolorosa. 289 00:18:18,661 --> 00:18:20,620 - Ok. - Só chamando a Guarda Nacional 290 00:18:20,621 --> 00:18:22,081 pra manter a paz entre eles. 291 00:18:22,665 --> 00:18:27,210 Os pais dele se casaram novamente, duas vezes, e tiveram outros filhos. 292 00:18:27,211 --> 00:18:30,506 Então, era uma família grande, bem fraturada. 293 00:18:31,215 --> 00:18:33,174 Ele parecia viver em areias movediças, 294 00:18:33,175 --> 00:18:37,596 porque ele ia pra cá e pra lá, entre a casa da mãe e do pai. 295 00:18:38,138 --> 00:18:40,516 Ele nunca teve aquela sensação de lar. 296 00:18:41,559 --> 00:18:44,143 Franklin, mesmo não estando por perto, 297 00:18:44,144 --> 00:18:46,480 teve um papel importante na vida do meu pai. 298 00:18:47,106 --> 00:18:49,190 Com certeza, havia algo do tipo 299 00:18:49,191 --> 00:18:52,695 como você satisfaz o pai que, de certa forma, deixou você? 300 00:18:53,529 --> 00:18:57,532 Então, tem um homem carismático que era capaz desde traduzir Dostoiévski 301 00:18:57,533 --> 00:19:00,702 até velejar um barco, cortar árvores e jogar tênis. 302 00:19:00,703 --> 00:19:02,120 E era muito assustador. 303 00:19:02,121 --> 00:19:04,665 Pensei: "Nada que eu fizer vai impressioná-lo." 304 00:19:05,374 --> 00:19:07,375 Eu dizia: "Estive nesta peça." Ele: "Hã." 305 00:19:07,376 --> 00:19:10,671 "Tirei boas notas." "Hã." Nada parecia fazer diferença. 306 00:19:12,506 --> 00:19:16,010 Mas interpretar personagens me trouxe alívio dessa incerteza. 307 00:19:24,476 --> 00:19:26,854 Gosto de conhecer todo o enredo. 308 00:19:28,147 --> 00:19:30,524 Começo, meio e fim. 309 00:19:33,319 --> 00:19:38,281 Fomos escalados para a mesma peça em 1977. 310 00:19:38,282 --> 00:19:42,911 {\an8}Ele era apenas mais um jovem ator bonito quando o conheci. 311 00:19:42,912 --> 00:19:44,245 {\an8}ATOR E AMIGO 312 00:19:44,246 --> 00:19:46,998 Ele tinha o jeitão de estrela de cinema. 313 00:19:46,999 --> 00:19:49,710 Tipo: "Tudo bem." "Tá, beleza." Sabe? 314 00:19:50,628 --> 00:19:53,171 O que me impressionou foi a inteligência dele. 315 00:19:53,172 --> 00:19:54,631 Não, eu não sou burro. 316 00:19:54,632 --> 00:19:56,634 Atuei em Debi & Loide, mas não sou burro. 317 00:19:57,343 --> 00:20:02,181 Na peça havia outro cara novo chamado William Hurt. 318 00:20:02,723 --> 00:20:05,183 No penúltimo fim de semana, Chris disse: 319 00:20:05,184 --> 00:20:08,603 "Vou pra Londres esta noite fazer um teste pra um filme." 320 00:20:08,604 --> 00:20:11,899 Basta alguém dizer isso em um camarim off-Broadway, 321 00:20:12,733 --> 00:20:15,485 que é só: "O que você... O quê? Quando? Onde?" 322 00:20:15,486 --> 00:20:17,071 E Bill disse: "Que filme?" 323 00:20:17,655 --> 00:20:21,033 E Chris disse: "Superman." 324 00:20:21,659 --> 00:20:25,912 E Bill foi direto: "Não vá. Você vai se vender, é um artista." 325 00:20:25,913 --> 00:20:29,540 E Chris disse: "Não, eu só... Brando vai interpretar o pai." 326 00:20:29,541 --> 00:20:31,417 "Não importa. Está se vendendo." 327 00:20:31,418 --> 00:20:34,171 Ele realmente ficou no pé dele. 328 00:20:38,634 --> 00:20:39,676 "...POR AMOR... 329 00:20:39,677 --> 00:20:41,886 Estávamos procurando um Superman, 330 00:20:41,887 --> 00:20:43,262 e o diretor de elenco 331 00:20:43,263 --> 00:20:47,350 {\an8}tinha uma fila de pessoas, dezenas delas. 332 00:20:47,351 --> 00:20:52,773 O mais estranho era Neil Diamond querendo ser o Superman, sabe? 333 00:20:53,482 --> 00:20:54,857 Robert Redford. 334 00:20:54,858 --> 00:20:56,819 Fizemos uma oferta e ele recusou. 335 00:20:58,278 --> 00:20:59,404 Ele continua agora. 336 00:20:59,405 --> 00:21:00,531 Bruce Jenner. 337 00:21:01,073 --> 00:21:02,825 - Isso mesmo. - Lá vai ele. 338 00:21:03,409 --> 00:21:05,368 Fisicamente, ele era muito bom, 339 00:21:05,369 --> 00:21:07,787 mas a atuação... nem tanto. 340 00:21:07,788 --> 00:21:10,456 Schwarzenegger estava correndo atrás de nós. 341 00:21:10,457 --> 00:21:12,375 - O maioral está de volta. - Sim. 342 00:21:12,376 --> 00:21:16,296 Teoricamente, ele tinha o físico dos quadrinhos. 343 00:21:17,089 --> 00:21:18,673 Não dá pro Superman dizer: 344 00:21:18,674 --> 00:21:20,967 "Verdade, justiça e o estilo americano." 345 00:21:20,968 --> 00:21:22,760 F***-se, babaca. 346 00:21:22,761 --> 00:21:27,223 Tivemos a ideia de, em vez de escolher um Superman famoso, 347 00:21:27,224 --> 00:21:31,562 escolher um desconhecido e colocar estrelas ao redor dele. 348 00:21:34,398 --> 00:21:37,442 Fizemos um traje com um collant azul, 349 00:21:37,443 --> 00:21:39,861 e o Chris estava suando como um porco. 350 00:21:39,862 --> 00:21:43,239 Peguei graxa de sapato preta, e escurecemos a cabeça dele, 351 00:21:43,240 --> 00:21:48,161 {\an8}e aquele garotinho magrelo fez uma cena com várias moças 352 00:21:48,162 --> 00:21:50,329 {\an8}que queriam ser Lois Lane. 353 00:21:50,330 --> 00:21:52,041 {\an8}Por que você está aqui? 354 00:21:52,666 --> 00:21:53,499 {\an8}TESTE DE ELENCO (1977) 355 00:21:53,500 --> 00:21:57,171 {\an8}Estou aqui pra lutar pela verdade, pela justiça e pelo estilo americano. 356 00:21:58,630 --> 00:22:02,216 Ele voou domingo à noite, fez o teste em Londres na segunda-feira, 357 00:22:02,217 --> 00:22:03,801 e voltou na segunda à noite. 358 00:22:03,802 --> 00:22:06,722 Bill disse: "Como foi?" Chris disse: "Consegui." 359 00:22:09,975 --> 00:22:14,730 Entendi que, se eu conseguisse esse papel, ele mudaria a minha vida. 360 00:22:16,857 --> 00:22:22,361 É uma lenda urbana na nossa família que meu pai conseguiu o papel do Superman, 361 00:22:22,362 --> 00:22:27,033 contou pro pai dele, e Franklin pediu champanhe. 362 00:22:27,034 --> 00:22:29,702 Uma atitude muito inesperada da parte dele. 363 00:22:29,703 --> 00:22:32,288 "Saúde. Parabéns. Estou orgulhoso de você." 364 00:22:32,289 --> 00:22:33,874 Houve uma falha de comunicação. 365 00:22:34,708 --> 00:22:37,335 O pai dele achou que se tratava da famosa peça 366 00:22:37,336 --> 00:22:39,837 Man and Superman, de George Bernard Shaw. 367 00:22:39,838 --> 00:22:42,548 Não do personagem de quadrinhos. 368 00:22:42,549 --> 00:22:44,842 {\an8}Franklin não aprovou. 369 00:22:44,843 --> 00:22:49,723 {\an8}Como ele te contou que conseguiu o papel de Superman? 370 00:22:51,058 --> 00:22:53,477 Foi depois que o contrato foi assinado. 371 00:22:54,394 --> 00:22:57,396 Não era... sério o bastante. 372 00:22:57,397 --> 00:22:59,565 Nem acadêmico ou intelectual o bastante. 373 00:22:59,566 --> 00:23:00,651 Era... 374 00:23:01,819 --> 00:23:03,153 constrangedor. 375 00:23:04,113 --> 00:23:07,406 Eu estava extremamente ansioso pra agradar ao meu pai. 376 00:23:07,407 --> 00:23:09,618 Era difícil ser eu mesmo 377 00:23:09,743 --> 00:23:12,955 ou respirar tranquilamente quando ele estava por perto. 378 00:23:21,171 --> 00:23:24,132 Desde o acidente, tive tempo de olhar pra trás. 379 00:23:24,133 --> 00:23:26,552 Muito mais tempo do que eu gostaria. 380 00:23:27,719 --> 00:23:29,304 Reeve embarcou esta tarde. 381 00:23:31,390 --> 00:23:34,977 Ele foi transferido de Charlottesville para o Instituto Kessler. 382 00:23:36,979 --> 00:23:40,606 {\an8}INSTITUTO KESSLER NOVA JERSEY 383 00:23:40,607 --> 00:23:43,776 KESSLER INSTITUTO DE REABILITAÇÃO 384 00:23:43,777 --> 00:23:45,570 28 DE JUNHO DE 1995 385 00:23:45,571 --> 00:23:47,405 UM MÊS APÓS O ACIDENTE 386 00:23:47,406 --> 00:23:50,116 Numa terrível ironia do destino, seu último papel 387 00:23:50,117 --> 00:23:53,287 foi de um policial aleijado no filme Sem Suspeita. 388 00:23:53,996 --> 00:23:56,873 {\an8}SEM SUSPEITA (1995) 389 00:23:56,874 --> 00:23:58,791 {\an8}Enfermeiras da fisioterapia me instruiam, dizendo: 390 00:23:58,792 --> 00:24:02,753 "É assim que você entra e sai da banheira. É assim que entra e sai do carro." 391 00:24:02,754 --> 00:24:06,966 E, ao sair do centro de reabilitação, eu dizia: "Graças a Deus não sou eu." 392 00:24:06,967 --> 00:24:11,387 Foi muita arrogância minha. E eu me arrependo muito disso, 393 00:24:11,388 --> 00:24:15,474 porque me achava superior àquelas pessoas que estavam sofrendo. 394 00:24:15,475 --> 00:24:18,395 Sem perceber que, em um segundo, poderia ser eu. 395 00:24:19,646 --> 00:24:20,981 A esquerda é difícil. 396 00:24:21,773 --> 00:24:23,024 Christopher enfrenta agora 397 00:24:23,025 --> 00:24:26,652 o que centenas de milhares com deficiência enfrentam diariamente 398 00:24:26,653 --> 00:24:28,654 neste país e ao redor do mundo. 399 00:24:28,655 --> 00:24:34,202 Limitações, frustração, tristeza, raiva, humilhação, injustiça. 400 00:24:34,203 --> 00:24:38,122 Quando o Dr. Kirshblum assumiu a responsabilidade pelos meus cuidados, 401 00:24:38,123 --> 00:24:40,626 foi um tremendo estímulo psicológico. 402 00:24:41,335 --> 00:24:42,711 Sei que é entediante. 403 00:24:43,629 --> 00:24:44,630 Sente isto aqui? 404 00:24:45,505 --> 00:24:47,173 - Não. Nada, ok. - Não. 405 00:24:47,174 --> 00:24:51,093 Depois de pensar "vou viver ou morrer?", o que vem depois? 406 00:24:51,094 --> 00:24:52,011 DIRETOR MÉDICO 407 00:24:52,012 --> 00:24:53,889 "Como será a vida?" 408 00:24:59,603 --> 00:25:02,480 Pensamos que é só não poder se mexer ou respirar, 409 00:25:02,481 --> 00:25:05,024 mas tem muita coisa 410 00:25:05,025 --> 00:25:08,862 envolvida numa lesão assim tão grave na medula espinhal. 411 00:25:10,030 --> 00:25:13,408 O intestino, a bexiga, a pele, a terapia da fala, 412 00:25:14,117 --> 00:25:16,745 como manter um relacionamento de marido e mulher. 413 00:25:17,663 --> 00:25:20,373 - Não consegue sentir? - Não, não sinto. 414 00:25:20,374 --> 00:25:23,877 É difícil. Porque posso senti-lo, mas ele não pode me sentir. 415 00:25:27,464 --> 00:25:30,509 Reaprender habilidades que nem passam pela nossa cabeça. 416 00:25:33,303 --> 00:25:38,140 Eu ainda estava num estado de descrença e com muito medo. 417 00:25:38,141 --> 00:25:40,977 Não conseguia sequer respirar sozinho. 418 00:25:40,978 --> 00:25:46,191 E as conexões das mangueiras dos respiradores são, no mínimo, frágeis. 419 00:25:47,818 --> 00:25:52,363 {\an8}E você está lá deitado às 3h da manhã com medo de um estouro. 420 00:25:52,364 --> 00:25:55,492 {\an8}Quando a mangueira sai do respirador. 421 00:25:58,245 --> 00:26:02,040 {\an8}Após você perder duas respirações, um alarme soa. 422 00:26:08,297 --> 00:26:10,590 E agora estão dizendo: "Onde estão todos?" 423 00:26:11,300 --> 00:26:14,010 Como não entra ar, não podem gritar por socorro. 424 00:26:14,011 --> 00:26:16,178 Preciso de ajuda, por favor. 425 00:26:16,179 --> 00:26:17,471 Aguenta firme, ok? 426 00:26:17,472 --> 00:26:19,390 - Pode durar uns minutos. - Fica comigo. 427 00:26:19,391 --> 00:26:22,977 - Sinto muito. - Mas são minutos de muita ansiedade. 428 00:26:22,978 --> 00:26:24,062 Pronto. 429 00:26:26,648 --> 00:26:28,107 Ok. 430 00:26:28,108 --> 00:26:29,609 Meu Deus. 431 00:26:30,944 --> 00:26:33,112 Eu o vi quando estava na reabilitação. 432 00:26:33,113 --> 00:26:37,701 Ele estava apavorado com a ideia de que poderia morrer a qualquer momento. 433 00:26:40,329 --> 00:26:43,832 No começo, ele não queria passar tempo com outra pessoa lá, 434 00:26:43,957 --> 00:26:46,043 porque ele ainda estava pensando: 435 00:26:46,710 --> 00:26:50,921 "Sou só um visitante temporário nesta terra de pessoas com deficiência." 436 00:26:50,922 --> 00:26:54,634 E, com o tempo, o que mudou foi a magia da reabilitação. 437 00:26:55,969 --> 00:26:59,180 Aos poucos, comecei a emergir do meu isolamento. 438 00:26:59,181 --> 00:27:04,226 Eu me vi tendo conversas profundas com pessoas que nunca teria conhecido. 439 00:27:04,227 --> 00:27:06,188 E me conectando com muitas delas. 440 00:27:07,981 --> 00:27:11,359 Chris tinha começado a parar de depender do respirador 441 00:27:11,360 --> 00:27:14,154 e começou a enxergar um pouco de sucesso. 442 00:27:14,696 --> 00:27:17,407 E havia um garoto 443 00:27:18,533 --> 00:27:21,702 que tinha tentado o desmame, mas não conseguiu. 444 00:27:21,703 --> 00:27:24,080 Eu tentei falar com ele e com a mãe dele. 445 00:27:24,081 --> 00:27:26,874 Mas ele foi inflexível. Ele foi muito claro. 446 00:27:26,875 --> 00:27:28,751 "Não quero fracassar de novo." 447 00:27:28,752 --> 00:27:32,588 E Chris foi falar com ele. E o garoto simplesmente disse: 448 00:27:32,589 --> 00:27:35,299 "Christopher Reeve falou comigo. Vou conseguir." 449 00:27:35,300 --> 00:27:39,553 Isso só mostrou a qualidade do indivíduo, que não era tudo sobre ele. 450 00:27:39,554 --> 00:27:43,224 E me pergunto se um caso como esse o fez pensar: 451 00:27:43,225 --> 00:27:47,436 "Posso fazer mais ajudando outras pessoas com lesão na medula espinhal, 452 00:27:47,437 --> 00:27:49,397 não só a mim mesmo." 453 00:27:49,398 --> 00:27:52,733 {\an8}ADORO SEUS FILMES. VOCÊ É MEU HERÓI. ESPERO QUE MELHORE LOGO. 454 00:27:52,734 --> 00:27:56,905 {\an8}Ele passa grande parte do dia ouvindo mensagens com votos de melhoras. 455 00:27:57,489 --> 00:28:01,283 Não consigo expressar como essas coisas são importantes pra ele. 456 00:28:01,284 --> 00:28:02,201 VOCÊ CONSEGUE! 457 00:28:02,202 --> 00:28:03,787 FÃS COMO EU PRECISAM DE VOCÊ! 458 00:28:04,413 --> 00:28:05,580 Uma carta da Inglaterra dizia: 459 00:28:06,164 --> 00:28:07,916 "Superman, EUA." 460 00:28:08,041 --> 00:28:09,750 QUERIDO CHRISTOPHER - AVISE SE EU PUDER FAZER ALGO 461 00:28:09,751 --> 00:28:12,628 E todos os dias chegavam caixas com mensagens. 462 00:28:12,629 --> 00:28:14,672 {\an8}E elas iam pro fim do corredor. 463 00:28:14,673 --> 00:28:17,591 {\an8}Foi quando recebi a ligação da Dana e ela disse: 464 00:28:17,592 --> 00:28:21,138 "Michael, precisamos de ajuda. Eu não dou conta." 465 00:28:21,805 --> 00:28:25,558 Quando nos conhecemos lá por 1985, 466 00:28:25,559 --> 00:28:28,519 falei: "Você se parece com o ator Christopher Reeve." 467 00:28:28,520 --> 00:28:30,229 Não é engraçado? Ouço de tudo. 468 00:28:30,230 --> 00:28:32,731 Quando estou com ele, com o cabelo mais comprido, 469 00:28:32,732 --> 00:28:35,110 me perguntam: "Você é irmão dele?" 470 00:28:35,986 --> 00:28:39,780 Ela era engraçada e sabia contar uma ótima piada suja. 471 00:28:39,781 --> 00:28:43,117 Tínhamos paixões pelos mesmos garotos. Era... 472 00:28:43,118 --> 00:28:44,452 Ela era muito engraçada. 473 00:28:44,453 --> 00:28:46,287 Comecei a organizar as coisas. 474 00:28:46,288 --> 00:28:47,371 SARE! 475 00:28:47,372 --> 00:28:50,541 Havia cartas de outras celebridades, cientistas famosos, 476 00:28:50,542 --> 00:28:54,253 políticos, malucos... os malucos. 477 00:28:54,254 --> 00:28:56,755 Outras pessoas com lesão na medula espinhal. 478 00:28:56,756 --> 00:29:00,135 Duzentas mil pessoas só nos EUA têm o mesmo problema que eu. 479 00:29:01,970 --> 00:29:03,304 Se o público exigir 480 00:29:03,305 --> 00:29:05,557 que os políticos gastem essa pequena quantia, 481 00:29:07,476 --> 00:29:09,895 façam esse investimento, vou voltar a andar. 482 00:29:10,979 --> 00:29:13,522 {\an8}Chris queria sair daquela cadeira. 483 00:29:13,523 --> 00:29:14,691 {\an8}VOU VOLTAR A ANDAR 484 00:29:17,819 --> 00:29:21,865 Eu não podia desistir porque os nervos podem encontrar novos caminhos. 485 00:29:22,991 --> 00:29:26,119 {\an8}Ele tinha uma grande ética de trabalho e era esforçado. 486 00:29:27,370 --> 00:29:30,039 O irmão Chris está lutando bravamente. 487 00:29:30,040 --> 00:29:32,791 Ver alguém que luta assim e mantém sua humanidade 488 00:29:32,792 --> 00:29:34,960 nos dá muita esperança. 489 00:29:34,961 --> 00:29:38,088 Minha mente voltou ao treinamento pro Superman, 490 00:29:38,089 --> 00:29:40,342 eu levantava no supino mais que meu próprio peso. 491 00:29:42,511 --> 00:29:47,349 Ele treinou muito, ganhou peso. Duas sessões de musculação por dia. 492 00:29:50,310 --> 00:29:53,854 O cara que interpretou o próprio Darth Vader em Star Wars, 493 00:29:53,855 --> 00:29:57,566 Dave Prowse, desenvolveu um programa pra mim. 494 00:29:57,567 --> 00:29:58,693 Tinha sido Mr. Universo. 495 00:30:00,820 --> 00:30:03,489 A questão é que, quando comecei, eu era magrela. 496 00:30:03,490 --> 00:30:05,492 E o Superman não é magrela, então... 497 00:30:07,953 --> 00:30:11,622 Todos diziam: "Você jogou sua carreira no lixo, adeus." 498 00:30:11,623 --> 00:30:13,583 Pra eles, eu estava sendo insensato. 499 00:30:14,709 --> 00:30:17,419 Como vão fazer esse filme e fazer o cara voar? 500 00:30:17,420 --> 00:30:18,879 É um desenho animado, 501 00:30:18,880 --> 00:30:20,840 e estavam céticos sobre tudo isso. 502 00:30:22,467 --> 00:30:25,261 Quando assinamos o contrato do Superman, 503 00:30:25,262 --> 00:30:28,430 o chefe de produção da Warner Bros., que ficará incógnito, 504 00:30:28,431 --> 00:30:30,767 disse: "Nunca será um filme." 505 00:30:37,607 --> 00:30:40,025 A ideia era nova em 1977. 506 00:30:40,026 --> 00:30:44,864 Superman I foi o primeiro filme a tentar tornar esse quadrinho real. 507 00:30:46,116 --> 00:30:47,658 {\an8}C. REEVE - CAPA DE VOO No 6 - NOVA 508 00:30:47,659 --> 00:30:48,910 {\an8}CAPA DE CAMINHADA 509 00:30:52,038 --> 00:30:56,166 Christopher era desconhecido. Ele ia atuar com Brando, 510 00:30:56,167 --> 00:30:57,502 atuar com Hackman. 511 00:30:58,878 --> 00:31:02,715 Brando era considerado o maior ator do seu tempo. 512 00:31:02,716 --> 00:31:05,926 Gene Hackman queria estar no filme com Brando. 513 00:31:05,927 --> 00:31:08,554 O camarim do Hackman era em frente ao meu. 514 00:31:08,555 --> 00:31:11,765 Eu estava animado, tinha 24 anos e estava empolgado. 515 00:31:11,766 --> 00:31:15,103 Eu bati à porta dele e perguntei se ele queria ensaiar. 516 00:31:15,895 --> 00:31:18,814 E ele ficou chocado. Ele fez... sabe? 517 00:31:18,815 --> 00:31:20,442 626, tomada um. 518 00:31:21,610 --> 00:31:24,695 Aqui é a Califórnia, o estado mais rico e populoso do país. 519 00:31:24,696 --> 00:31:27,073 Não preciso de aula de geografia, Luthor. 520 00:31:27,616 --> 00:31:30,326 Marlon Brando. Foi emocionante trabalhar com ele? 521 00:31:30,327 --> 00:31:31,911 Na verdade, não. 522 00:31:33,079 --> 00:31:34,038 Ele não se importou. 523 00:31:34,039 --> 00:31:36,749 Desculpa. Ele pegou os dois milhões e se mandou. 524 00:31:36,750 --> 00:31:39,044 - Ele está aqui, Chris. - Ele está? 525 00:31:43,298 --> 00:31:46,592 Eu me importo tanto que dói quando alguém não se empenha. 526 00:31:46,593 --> 00:31:48,428 Ele levava muito a sério. 527 00:31:50,305 --> 00:31:51,930 Superman precisava ser arte. 528 00:31:51,931 --> 00:31:53,432 Todos para trás, por favor. 529 00:31:53,433 --> 00:31:55,143 Não precisam se preocupar. 530 00:31:58,730 --> 00:32:00,398 Pense em termos emocionais. 531 00:32:02,317 --> 00:32:04,276 O que é ser órfão, ser diferente? 532 00:32:04,277 --> 00:32:07,072 O que é ser um alienígena, ter perdido um lar? 533 00:32:08,323 --> 00:32:11,868 Agora você está interpretando algo que pode realmente entender. 534 00:32:13,536 --> 00:32:18,541 Devo dar crédito ao Donner, que realmente o apoiou e o ajudou. 535 00:32:19,376 --> 00:32:22,295 Sem dúvida, ele foi o Superman desde o primeiro dia. 536 00:32:24,422 --> 00:32:26,090 - Cumprimente Clark Kent. - Um "p". 537 00:32:26,091 --> 00:32:27,509 - Oi. - Oi, Srta. Lane... 538 00:32:28,093 --> 00:32:31,179 Gostei de tentar interpretar duas pessoas ao mesmo tempo. 539 00:32:31,304 --> 00:32:32,596 Superman e Clark Kent. 540 00:32:32,597 --> 00:32:36,226 Há uma espécie de esquizofrenia calculada entre os dois. 541 00:32:36,893 --> 00:32:41,313 Tem uma cena incrível. É a minha cena favorita do meu pai. 542 00:32:41,314 --> 00:32:43,983 Ele interpreta o Superman interpretando Clark Kent. 543 00:32:46,736 --> 00:32:47,736 Oi, posso entrar? 544 00:32:47,737 --> 00:32:51,908 Tipo, ele tira os óculos e se transforma. 545 00:32:52,867 --> 00:32:54,369 Pôr um pouco de blush e... 546 00:33:10,802 --> 00:33:14,555 Lois, eu preciso te dizer uma coisa. 547 00:33:14,556 --> 00:33:15,849 Estou realmente... 548 00:33:18,643 --> 00:33:22,771 No começo, eu estava muito nervoso com relação a esta noite. 549 00:33:22,772 --> 00:33:25,149 Põe os óculos de volta e é o Clark na hora. 550 00:33:25,150 --> 00:33:26,776 Ele realmente arrasou. 551 00:33:29,070 --> 00:33:29,945 Oi. 552 00:33:29,946 --> 00:33:33,616 A magia era que você acreditava na história de amor deles. 553 00:33:34,284 --> 00:33:39,164 Eu acho que por aí, no mundo todo, espero, as pessoas querem ver romance. 554 00:33:40,290 --> 00:33:42,499 - Você tem isso? - Ah, sim, eu encontrei. 555 00:33:42,500 --> 00:33:46,254 Tenho sorte. Conheci uma garota enquanto fazia Superman em Londres. 556 00:33:46,379 --> 00:33:47,713 - Oi. - Bem-vindos. 557 00:33:47,714 --> 00:33:49,840 - Obrigado. - Apresente sua linda dama. 558 00:33:49,841 --> 00:33:52,760 - Esta é Gae Exton. - Olá. Como vai? 559 00:33:52,761 --> 00:33:54,970 Parece que alguém te deu um beijo. 560 00:33:54,971 --> 00:33:56,014 - Sério? - Uau. 561 00:33:56,890 --> 00:34:02,604 Meus pais se conheceram na fila do almoço no Pinewood Studios. 562 00:34:03,688 --> 00:34:07,566 Eu sabia que estavam fazendo filmes como James Bond e Superman lá. 563 00:34:07,567 --> 00:34:11,945 Eles tinham uma sala de jantar incrível e era como um grande bufê. 564 00:34:11,946 --> 00:34:15,158 As pessoas fantasiadas, de roupão e tudo mais. 565 00:34:15,742 --> 00:34:19,286 E o cara na minha frente estava de roupão e tinha cabelo preto. 566 00:34:19,287 --> 00:34:22,790 E pensei que fosse Richard Kiel, do James Bond. 567 00:34:22,791 --> 00:34:26,585 Aquele com os dentes. Porque ele era tão grande. 568 00:34:26,586 --> 00:34:31,089 E ele se vira e é um cara incrivelmente bonito, 569 00:34:31,090 --> 00:34:33,091 com sotaque americano. 570 00:34:33,092 --> 00:34:37,095 Ele precisava de algo do local em que eu estava e ele se virou 571 00:34:37,096 --> 00:34:41,183 e esbarrou em mim. E ele disse: "Ah, olá." 572 00:34:41,184 --> 00:34:46,188 Eu disse: "O quê? Como é? 'Olá'? Você deveria dizer 'desculpe'." 573 00:34:46,189 --> 00:34:48,942 E eu tive que ir me limpar. 574 00:34:51,361 --> 00:34:55,364 E alguns dias depois, vi o Dick Donner, e o Dick disse: 575 00:34:55,365 --> 00:34:57,533 "Olha ela aí. Oi, Gae, como vai?" 576 00:34:57,534 --> 00:34:59,701 E ele disse: "Este é o Christopher." 577 00:34:59,702 --> 00:35:01,328 E o Chris parou e disse... 578 00:35:01,329 --> 00:35:03,414 Que eu sentia muito, o resto vocês sabem. 579 00:35:04,999 --> 00:35:06,834 Minha mãe era agente de modelos 580 00:35:06,835 --> 00:35:10,587 e estava muito ligada à cena londrina no final dos anos 70. 581 00:35:10,588 --> 00:35:12,632 Eles começaram um romance relâmpago. 582 00:35:15,593 --> 00:35:16,677 Era bem divertido. 583 00:35:16,678 --> 00:35:19,096 Eu me arrastava até o set muitas manhãs 584 00:35:19,097 --> 00:35:23,141 e depois, para o alto e avante. 585 00:35:23,142 --> 00:35:25,353 - É engraçado. - Talvez, não sei. 586 00:35:25,478 --> 00:35:27,188 - Ele pode voar? - "Não me sinto bem hoje." 587 00:35:28,314 --> 00:35:30,316 Nós estávamos apaixonadíssimos. 588 00:35:31,234 --> 00:35:34,111 Nos fins de semana, fazíamos todo tipo de coisa 589 00:35:34,112 --> 00:35:35,405 que ele não deveria fazer. 590 00:35:35,947 --> 00:35:36,823 Como planar. 591 00:35:53,131 --> 00:35:55,967 Milhares e milhares de metros acima do mundo. 592 00:35:56,843 --> 00:35:59,011 Há um tipo de clareza que vem com isso 593 00:35:59,012 --> 00:36:02,432 e você não se concentra em nada que está errado na sua vida. 594 00:36:04,851 --> 00:36:05,852 E você só ouve... 595 00:36:11,524 --> 00:36:14,193 Ele disse: "Confia em mim, vou te levar de volta." 596 00:36:19,365 --> 00:36:20,949 Eu sempre adorei voar. 597 00:36:20,950 --> 00:36:23,286 É minha paixão número um na vida. 598 00:36:24,579 --> 00:36:27,332 Ele atravessou o Atlântico duas vezes, sozinho. 599 00:36:31,586 --> 00:36:34,212 Christopher estava decidido que, a qualquer custo, 600 00:36:34,213 --> 00:36:38,343 ele ia fazer parecer que esse personagem podia voar. 601 00:36:40,929 --> 00:36:42,889 Estamos fazendo algo nunca feito. 602 00:36:43,473 --> 00:36:45,891 Há uma equipe de cem chamada Unidade de Voo. 603 00:36:45,892 --> 00:36:48,143 Não foi tudo planejado previamente. 604 00:36:48,144 --> 00:36:49,771 Tivemos que aprender fazendo. 605 00:36:54,484 --> 00:36:56,569 Da primeira vez que vi o Chris voar, 606 00:36:57,528 --> 00:36:59,279 ele veio em direção à câmera, 607 00:36:59,280 --> 00:37:02,074 e, por alguma razão, inclinou o corpo 608 00:37:02,075 --> 00:37:04,285 e passou voando por nós. 609 00:37:12,627 --> 00:37:15,630 A câmera parou de filmar e houve um silêncio mortal. 610 00:37:16,631 --> 00:37:19,759 E então, de repente, 50 pessoas começaram a aplaudir. 611 00:37:22,512 --> 00:37:25,098 O voo deve acontecer como um estado de espírito. 612 00:37:29,519 --> 00:37:32,438 Você nunca viu um homem voar assim. 613 00:37:33,064 --> 00:37:36,441 O voo que treinei muito para alcançar a beleza necessária 614 00:37:36,442 --> 00:37:39,319 exigia uma cambalhota enquanto subia num guindaste, 615 00:37:39,320 --> 00:37:41,823 arqueava pra trás e acenava ao mesmo tempo. 616 00:37:43,282 --> 00:37:44,117 Tchau. 617 00:37:45,827 --> 00:37:48,913 Quando o conheci, ele me convenceu de que voaria. 618 00:37:50,623 --> 00:37:52,458 E também de que voltará a andar. 619 00:37:56,004 --> 00:37:59,507 CASA DE REEVE BEDFORD, NOVA YORK 620 00:38:01,801 --> 00:38:03,885 DEZEMBRO DE 1995 621 00:38:03,886 --> 00:38:06,888 SETE MESES APÓS O ACIDENTE 622 00:38:06,889 --> 00:38:08,975 Comecei a encarar minha nova vida. 623 00:38:09,809 --> 00:38:13,103 Tentei esconder meus sentimentos o melhor que eu pude. 624 00:38:13,104 --> 00:38:16,065 Mas quando vi nossa casa de novo, eu chorei. 625 00:38:19,360 --> 00:38:21,529 Como terá sido pra ele olhar e dizer: 626 00:38:21,654 --> 00:38:23,990 "Esse é o lago no qual eu patinava. 627 00:38:27,076 --> 00:38:29,328 Agora estou só olhando pro passado." 628 00:38:30,204 --> 00:38:31,622 Lindo dia nos Berkshires. 629 00:38:36,002 --> 00:38:36,961 Isso, isso. 630 00:38:37,879 --> 00:38:39,130 - Vai com tudo! - Não. 631 00:38:40,089 --> 00:38:42,592 - Pega! - Carpe diem, Al! 632 00:38:44,135 --> 00:38:48,096 Sempre me perguntam como é estar confinado a uma cadeira de rodas. 633 00:38:48,097 --> 00:38:52,309 Eu diria que a pior parte é ter que fazer a transição 634 00:38:52,310 --> 00:38:57,356 de participante a observador muito antes do que eu esperava. 635 00:38:58,066 --> 00:39:01,527 Meu pai tinha 42 anos ao sofrer a queda e Will tinha quase 3. 636 00:39:02,111 --> 00:39:04,322 Tenho 42 agora e meu filho tem 3. 637 00:39:05,865 --> 00:39:11,079 Sim, foi só depois que eu me tornei pai que realmente me toquei... 638 00:39:12,997 --> 00:39:14,874 de como deve ter sido difícil pra ele. 639 00:39:15,750 --> 00:39:17,126 Era uma cena típica. 640 00:39:19,420 --> 00:39:23,673 É o filme do corte de cabelo. E lá está o papai esperando o dele. 641 00:39:23,674 --> 00:39:28,261 Ele ainda era o mesmo homem inteligente, peculiar e atencioso. 642 00:39:28,262 --> 00:39:30,680 Mas minha mãe fazia de tudo. 643 00:39:30,681 --> 00:39:31,808 Ainda leva jeito. 644 00:39:35,353 --> 00:39:37,605 Ela desempenhava o papel de mãe. 645 00:39:38,272 --> 00:39:39,857 - De pai físico... - Ei, devagar. 646 00:39:41,025 --> 00:39:42,901 ...e cuidadora do marido. 647 00:39:42,902 --> 00:39:46,780 Papai está fazendo seus exercícios de respiração. 648 00:39:46,781 --> 00:39:49,908 Nós nos adaptamos porque quais são as alternativas? 649 00:39:49,909 --> 00:39:52,203 Não fazê-lo seria deprimente. 650 00:39:53,037 --> 00:39:55,747 Mas desejamos a vida de antes? Sim, todo dia. 651 00:39:55,748 --> 00:39:57,916 É uma mudança drástica. 652 00:39:57,917 --> 00:40:00,127 Dois, três... 653 00:40:00,128 --> 00:40:02,922 Mesmo em casa, nunca mais poderia ficar sozinho. 654 00:40:03,756 --> 00:40:06,967 Ele precisava de cuidados 24 horas por dia. 655 00:40:06,968 --> 00:40:09,762 Os cuidados custavam uns US$ 400.000 por ano. 656 00:40:11,013 --> 00:40:12,597 Tinham boas condições, 657 00:40:12,598 --> 00:40:15,059 mas não tanto quanto a maioria pensava. 658 00:40:15,810 --> 00:40:18,562 Nosso limite de seguro vai acabar em dois anos. 659 00:40:18,563 --> 00:40:19,980 O que acontecerá então? 660 00:40:19,981 --> 00:40:21,482 Temos que pensar muito. 661 00:40:22,733 --> 00:40:24,067 Mas é assustador. 662 00:40:24,068 --> 00:40:28,029 Muitas pessoas na condição do Chris vão direto para asilos com... 663 00:40:28,030 --> 00:40:31,616 Com um respirador... Não dá... As pessoas não podem pagar. 664 00:40:31,617 --> 00:40:34,703 Havia esse medo: "Sou um ator, é um trabalho físico. 665 00:40:34,704 --> 00:40:37,248 Como vou ganhar a vida?" 666 00:40:40,585 --> 00:40:45,297 Em fevereiro de 96, fui convidado a fazer uma participação especial 667 00:40:45,298 --> 00:40:46,507 no Oscar. 668 00:40:47,216 --> 00:40:49,134 Um ano se passou desde o acidente, 669 00:40:49,135 --> 00:40:51,679 e acho que é um convite difícil de recusar. 670 00:40:52,305 --> 00:40:55,683 Assim que eu concordei, me dei conta 671 00:40:55,808 --> 00:40:58,311 de como essa viagem seria desafiadora. 672 00:41:00,271 --> 00:41:03,648 Papai descreveu como se sentiu dividido ao participar, 673 00:41:03,649 --> 00:41:05,902 porque era um momento muito público. 674 00:41:06,694 --> 00:41:10,239 É uma transmissão pra dois bilhões de pessoas em todo o mundo. 675 00:41:14,285 --> 00:41:15,452 Preciso ir pro meu lugar. 676 00:41:15,453 --> 00:41:18,206 Foi uma produção só pra tirar meu pai de casa. 677 00:41:18,956 --> 00:41:23,460 Mas Robin e Marsha compraram uma van adaptada especializada pra nós. 678 00:41:23,461 --> 00:41:26,547 Ele precisava ser fisicamente preso ao chão. 679 00:41:30,593 --> 00:41:33,762 Foi uma grande operação sigilosa levá-lo até lá, 680 00:41:33,763 --> 00:41:37,265 mantendo tudo em segredo porque eles precisavam de liberdade. 681 00:41:37,266 --> 00:41:40,394 Se meu pai tivesse uma emergência médica, ele poderia desistir. 682 00:41:43,856 --> 00:41:48,194 Talvez agora eu tenha a oportunidade de dar sentido a esse acidente. 683 00:41:51,530 --> 00:41:55,075 Senti que precisava fazer algo não só por mim, 684 00:41:55,076 --> 00:41:57,745 mas por todos os outros na mesma condição. 685 00:42:05,962 --> 00:42:07,295 MARÇO DE 1996 686 00:42:07,296 --> 00:42:09,089 DEZ MESES APÓS O ACIDENTE 687 00:42:09,090 --> 00:42:11,384 O OSCAR 688 00:42:12,593 --> 00:42:14,344 ...premiação da academia, 689 00:42:14,345 --> 00:42:16,222 Whoopi Goldberg. 690 00:42:18,349 --> 00:42:22,394 É difícil quando você ouve que alguém sofreu esse tipo de acidente. 691 00:42:22,395 --> 00:42:24,980 {\an8}Aí você lê todas as histórias e você não sabe. 692 00:42:24,981 --> 00:42:26,023 {\an8}ATRIZ E AMIGA 693 00:42:26,732 --> 00:42:28,276 As pessoas estavam nervosas. 694 00:42:31,195 --> 00:42:33,447 Era hora de me preparar para subir ao palco. 695 00:42:34,240 --> 00:42:40,037 Eu me perguntava se teria espasmos, se meu corpo ficaria estranho. 696 00:42:40,705 --> 00:42:42,290 Se a mangueira iria escapar. 697 00:42:46,252 --> 00:42:49,422 Senhoras e senhores, Christopher Reeve. 698 00:42:54,552 --> 00:42:55,511 Obrigado. 699 00:42:58,139 --> 00:42:59,181 Obrigado. 700 00:43:03,269 --> 00:43:04,729 Muito obrigado. 701 00:43:09,650 --> 00:43:10,651 Obrigado. 702 00:43:16,198 --> 00:43:17,783 Muito obrigado. 703 00:43:22,288 --> 00:43:23,289 Obrigado. 704 00:43:35,593 --> 00:43:37,845 O que provavelmente vocês não sabem... 705 00:43:40,264 --> 00:43:43,225 é que eu saí de Nova York em setembro passado... 706 00:43:45,770 --> 00:43:47,980 e só cheguei aqui esta manhã. 707 00:43:52,818 --> 00:43:53,819 E... 708 00:43:57,114 --> 00:43:58,741 E estou feliz por ter vindo. 709 00:44:02,328 --> 00:44:05,121 Porque eu não perderia uma recepção dessas por nada. 710 00:44:05,122 --> 00:44:06,207 Obrigado. 711 00:44:14,298 --> 00:44:15,883 Sabem... 712 00:44:16,842 --> 00:44:22,013 a força necessária pra lidar com um grande número de pessoas 713 00:44:22,014 --> 00:44:24,599 tentando não olhar pra você com pena. 714 00:44:24,600 --> 00:44:27,937 E acho que o fato de Superman estar numa cadeira de rodas 715 00:44:28,521 --> 00:44:32,233 e estar disposto a tornar isso público foi grandioso. 716 00:44:33,442 --> 00:44:37,028 Pois pessoas com deficiência ficarem tão visíveis 717 00:44:37,029 --> 00:44:40,449 era quase inédito na época. 718 00:44:41,325 --> 00:44:47,455 {\an8}A deficiência não era vista como uma parte da humanidade digna de ser incluída. 719 00:44:47,456 --> 00:44:52,752 {\an8}E Chris ajudar a mudar essa narrativa foi transformador. 720 00:44:52,753 --> 00:44:54,504 Bem, eu sei que foi pra mim. 721 00:44:54,505 --> 00:44:56,381 Robin, é a primeira aparição dele. 722 00:44:56,382 --> 00:44:59,008 Deve fazer bem a você saber que ele está saindo. 723 00:44:59,009 --> 00:44:59,927 Sim, faz. 724 00:45:01,053 --> 00:45:04,722 Foi um momento muito importante e crucial para o meu pai, 725 00:45:04,723 --> 00:45:07,852 pra seguir em frente e dizer: "Estou de volta ao mundo." 726 00:45:10,146 --> 00:45:12,814 Outro benefício completamente inesperado 727 00:45:12,815 --> 00:45:15,442 veio durante minha estadia em Hollywood. 728 00:45:15,443 --> 00:45:19,529 Eu entrava em hotéis e prédios por garagens, cozinhas, 729 00:45:19,530 --> 00:45:23,617 e conhecia cozinheiros, garçons e equipes de manutenção no caminho. 730 00:45:24,201 --> 00:45:26,578 Muitos diziam que estavam rezando por mim. 731 00:45:26,579 --> 00:45:29,372 Olá, Sr. Christopher, todos nós o amamos. 732 00:45:29,373 --> 00:45:32,208 - Chris, eu te amo. - Nós te amamos, Christopher. 733 00:45:32,209 --> 00:45:34,878 Outros me olhavam nos olhos e diziam: 734 00:45:34,879 --> 00:45:37,923 "Nós te amamos, Superman. Você é nosso herói." 735 00:45:39,467 --> 00:45:43,761 O fato de eu estar numa cadeira de rodas, sem movimentos abaixo dos ombros 736 00:45:43,762 --> 00:45:46,181 e dependente da ajuda dos outros, 737 00:45:46,182 --> 00:45:51,854 não tinha diminuído o fato de que eu era e sempre seria o Superman deles. 738 00:46:03,782 --> 00:46:06,159 - Fala, "Jim"! - Com licença. 739 00:46:06,160 --> 00:46:07,828 Não é um bom traje. 740 00:46:09,246 --> 00:46:10,998 Bresslaw, tire essa gente daqui. 741 00:46:20,925 --> 00:46:22,134 Meu Deus. Olhem lá em cima. 742 00:46:24,303 --> 00:46:25,429 Mas o que é aquilo? 743 00:46:27,306 --> 00:46:32,144 - Calma, moça. Estou te segurando. - Está? E quem está te segurando? 744 00:46:34,730 --> 00:46:37,524 Nunca se viu um quadrinho ganhar vida, 745 00:46:37,525 --> 00:46:39,735 e todos acharam que seria uma piada. 746 00:46:40,819 --> 00:46:44,697 Nós achamos que podíamos conquistar as pessoas, e assim foi. 747 00:46:44,698 --> 00:46:45,949 {\an8}A CHEGADA DO SUPERMAN 748 00:46:45,950 --> 00:46:47,659 {\an8}Quando o filme estreou 749 00:46:47,660 --> 00:46:49,827 foi um sucesso imediato. 750 00:46:49,828 --> 00:46:51,079 TREZE SEMANAS - MAIOR BILHETERIA! 751 00:46:51,080 --> 00:46:52,872 Superman faturou US$ 425 milhões. 752 00:46:52,873 --> 00:46:57,044 Era 1977. Era um bocado de dinheiro. 753 00:46:57,169 --> 00:47:00,171 Os críticos disseram que o jovem que fez o Superman 754 00:47:00,172 --> 00:47:01,714 é o melhor motivo pra ver o filme. 755 00:47:01,715 --> 00:47:03,091 E ele está conosco hoje. 756 00:47:03,092 --> 00:47:05,760 Pensei: "Queria ter sido a Lois." 757 00:47:05,761 --> 00:47:07,554 Isso teria sido divertido. 758 00:47:07,555 --> 00:47:11,099 Alguém que é tão masculino e recebe esse papel 759 00:47:11,100 --> 00:47:14,602 poderia facilmente ter algum tipo de masculinidade tóxica. 760 00:47:14,603 --> 00:47:16,896 Mas ele sempre me pareceu gentil. 761 00:47:16,897 --> 00:47:22,570 Acho que eu não era lasciva assim até vê-lo naquele, sabe... 762 00:47:23,445 --> 00:47:24,696 traje justo. 763 00:47:24,697 --> 00:47:27,282 Ele realmente sempre será o Superman. 764 00:47:27,283 --> 00:47:30,244 É, e eu gostava daquele cacho que ele tinha. 765 00:47:30,869 --> 00:47:32,495 Para a estreia de Superman, 766 00:47:32,496 --> 00:47:35,082 até o presidente dos Estados Unidos está aqui. 767 00:47:35,666 --> 00:47:37,375 E o Chris foi apresentado. 768 00:47:37,376 --> 00:47:41,588 Para alguém que, poucos meses antes, 769 00:47:41,589 --> 00:47:45,008 estava no teatro independente, agora ele era uma estrela. 770 00:47:45,009 --> 00:47:47,510 - Eu falo. Foram por ali. - É, vai lá. 771 00:47:47,511 --> 00:47:49,387 Ele e Robin estavam andando na rua. 772 00:47:49,388 --> 00:47:51,848 E Robin disse: "Meu Deus, adoro esta cidade. 773 00:47:51,849 --> 00:47:54,559 Ninguém te incomoda. Não sabem quem somos." 774 00:47:54,560 --> 00:47:57,729 Eu estava seguindo atrás, e todos diziam: 775 00:47:57,730 --> 00:47:59,689 "Você viu quem era?" 776 00:47:59,690 --> 00:48:01,275 "Superman e Popeye. 777 00:48:02,234 --> 00:48:04,361 Esqueça o Popeye. Quero conhecer o Superman. 778 00:48:05,571 --> 00:48:06,654 É. 779 00:48:06,655 --> 00:48:10,158 Ele não está de collant, mas sei que voa. Vamos." 780 00:48:10,159 --> 00:48:12,410 Você se sente uma estrela? 781 00:48:12,411 --> 00:48:15,038 {\an8}Não sei muito a respeito. Direi mais em um ano. 782 00:48:15,039 --> 00:48:16,956 Mas está gostando? É divertido. 783 00:48:16,957 --> 00:48:18,334 Tá brincando? É fantástico. 784 00:48:19,251 --> 00:48:20,669 Oi, como vai? 785 00:48:21,587 --> 00:48:23,464 Oi, pessoal. Oi, tudo bem? 786 00:48:24,590 --> 00:48:27,134 Eu estava muito feliz pelo meu amigo 787 00:48:27,259 --> 00:48:29,802 de um jeito que talvez você não fique com outros. 788 00:48:29,803 --> 00:48:33,640 Geralmente, é, sabe... "Eu o odeio." 789 00:48:33,641 --> 00:48:36,934 E foi um ótimo exemplo de como lidar com isso. 790 00:48:36,935 --> 00:48:39,854 Porque a fama é um trem de carga. 791 00:48:39,855 --> 00:48:41,064 Da lua 792 00:48:41,065 --> 00:48:43,107 E ela te atinge de frente. 793 00:48:43,108 --> 00:48:44,942 Conforme ele foi ficando mais famoso, 794 00:48:44,943 --> 00:48:49,907 Gae deu a ele segurança, estabilidade e apoio. 795 00:48:50,491 --> 00:48:51,949 Todos querem estar com alguém 796 00:48:51,950 --> 00:48:54,702 {\an8}que eles acham que tem o poder no momento. 797 00:48:54,703 --> 00:48:56,746 {\an8}É um afrodisíaco pra homens e mulheres, 798 00:48:56,747 --> 00:48:58,956 e, pra alguns, é difícil resistir. 799 00:48:58,957 --> 00:49:02,043 Se Gae não estivesse comigo, realmente as tentações foram enormes. 800 00:49:02,044 --> 00:49:05,254 Meu Deus, não só acham que sou um ator, 801 00:49:05,255 --> 00:49:07,507 mas acham que sou o Superman, por Deus. 802 00:49:07,508 --> 00:49:09,301 Sabe, não tem erro. 803 00:49:13,847 --> 00:49:15,473 Matthew Reeve. 804 00:49:15,474 --> 00:49:17,100 Matthew Exton Reeve. 805 00:49:17,101 --> 00:49:18,935 Sr. Batata, como o chamamos. 806 00:49:18,936 --> 00:49:20,854 Ele é a luz da minha vida. 807 00:49:21,563 --> 00:49:23,439 Tive o Matthew em Londres 808 00:49:23,440 --> 00:49:26,402 quando Christopher estava filmando Superman II. 809 00:49:27,069 --> 00:49:31,490 Quando me tornei pai, pensei: "Puxa, não sei se eu vou estar à altura." 810 00:49:32,074 --> 00:49:35,702 Tem coisas que quer que Matthew tenha que você nunca teve? 811 00:49:35,703 --> 00:49:36,994 Não um lar problemático. 812 00:49:36,995 --> 00:49:39,622 Tendo vivido num lar destruído muito cedo, 813 00:49:39,623 --> 00:49:42,251 pretendo não deixar isso acontecer com ele. 814 00:49:43,252 --> 00:49:47,214 Ele tinha idade pra saber que o pai dele interpretava o Superman? 815 00:49:47,339 --> 00:49:48,381 Com certeza. 816 00:49:48,382 --> 00:49:52,802 Há provas de que eu fingia ser ele. 817 00:49:52,803 --> 00:49:56,180 Eu me chamava de "Sopa Man". 818 00:49:56,181 --> 00:49:59,392 Sabe, a lancheira dele com sopa. 819 00:49:59,393 --> 00:50:03,147 E ele falava isso em todo lugar. Sopa Man. 820 00:50:04,273 --> 00:50:05,941 Era hilário. 821 00:50:09,653 --> 00:50:13,239 {\an8}General, quer vir aqui fora? 822 00:50:13,240 --> 00:50:14,491 Superman. Graças a Deus. 823 00:50:15,325 --> 00:50:16,618 Quero dizer, atrás dele. 824 00:50:17,703 --> 00:50:20,038 Superman II foi muito bem. 825 00:50:21,165 --> 00:50:24,418 Muitos críticos disseram que era melhor do que o primeiro. 826 00:50:25,002 --> 00:50:26,878 Na verdade, eu não concordo. 827 00:50:26,879 --> 00:50:30,715 Acho que o primeiro foi uma obra-prima do gênero. 828 00:50:30,716 --> 00:50:33,593 Ficou emocionado com a reação ao filme esta noite? 829 00:50:33,594 --> 00:50:35,052 Foi incrível. 830 00:50:35,053 --> 00:50:37,847 Boas interpretações. Acho que o público gostou muito. 831 00:50:37,848 --> 00:50:39,308 Então, estou feliz. Muito feliz. 832 00:50:40,601 --> 00:50:44,270 Minhas primeiras lembranças são de quando fui ao set com meu pai 833 00:50:44,271 --> 00:50:46,982 e participei de Superman. 834 00:50:49,359 --> 00:50:52,571 Alexandra chegou e então nós crescemos. 835 00:50:53,197 --> 00:50:55,364 Nossa família estava formada. 836 00:50:55,365 --> 00:50:58,409 Eu estava eufórico com o nascimento da Alexandra, 837 00:50:58,410 --> 00:51:01,955 mas confuso e ansioso com o rumo que minha vida estava tomando. 838 00:51:03,290 --> 00:51:04,415 Christopher, você é casado? 839 00:51:04,416 --> 00:51:05,876 - Não, não sou. - Eba! 840 00:51:09,963 --> 00:51:12,757 Muitos podem achar que não é um romântico à moda antiga 841 00:51:12,758 --> 00:51:14,884 porque vocês dois não são casados. 842 00:51:14,885 --> 00:51:18,721 Falamos sobre casamento quando eu estava esperando o Matthew, 843 00:51:18,722 --> 00:51:22,100 mas depois isso foi ignorado. 844 00:51:22,726 --> 00:51:25,187 Nós achamos que... ou eu achei que... 845 00:51:25,896 --> 00:51:29,857 que casamento é uma licença pra não valorizar o outro. 846 00:51:29,858 --> 00:51:32,485 Você deixa as coisas se desintegrarem. 847 00:51:32,486 --> 00:51:33,945 Acha que todo mundo? 848 00:51:33,946 --> 00:51:36,031 - Porque eu não penso assim. - Ok. 849 00:51:36,740 --> 00:51:38,033 Fomos criticados... 850 00:51:39,243 --> 00:51:43,080 mas você vive sua vida e nós viveremos a nossa. 851 00:51:43,997 --> 00:51:47,375 Ela queria que tivéssemos uma vida o mais normal possível, 852 00:51:47,376 --> 00:51:48,960 mas ele estava no auge da carreira. 853 00:51:48,961 --> 00:51:50,044 É incrível. 854 00:51:50,045 --> 00:51:53,923 Daqui a 20 anos, o que espera que tenha acontecido com você? 855 00:51:53,924 --> 00:51:57,009 Que eu tenha encarado uma variedade crescente de papéis 856 00:51:57,010 --> 00:51:58,886 com cada vez mais profundidade. 857 00:51:58,887 --> 00:52:01,473 E que eu tenha passado a dirigir. 858 00:52:06,979 --> 00:52:08,730 E ação. 859 00:52:09,439 --> 00:52:13,443 A participação no Oscar me deu coragem pra voltar ao trabalho. 860 00:52:14,069 --> 00:52:15,194 Ficou com medo? 861 00:52:15,195 --> 00:52:18,281 Foi a primeira vez que você dirigiu, não foi? 862 00:52:18,282 --> 00:52:19,867 Nada mais me assusta. 863 00:52:21,410 --> 00:52:24,288 Não quero ser dramático, mas fui até o limite e voltei. 864 00:52:24,913 --> 00:52:28,708 Ele disse: "Tem algo que quero saber se te interessa fazer." 865 00:52:28,709 --> 00:52:31,085 Falei que sim, e ele: "Mas não sabe o que é." 866 00:52:31,086 --> 00:52:33,838 Eu disse: "Seja lá o que for, interessa." 867 00:52:33,839 --> 00:52:37,384 Ele me disse o que era, e respondi: "Quatro vezes sim." 868 00:52:37,509 --> 00:52:43,307 Eu interpreto uma protestante anglo-saxã rígida. Disso eu entendo. 869 00:52:44,099 --> 00:52:47,643 {\an8}O filho dela chega em casa e está morrendo de AIDS. 870 00:52:47,644 --> 00:52:48,728 {\an8}ARMADILHA SELVAGEM 871 00:52:48,729 --> 00:52:50,313 {\an8}Ele fez a escolha dele, 872 00:52:50,314 --> 00:52:54,318 {\an8}e a melhor coisa que pode fazer por ele agora é amá- lo. 873 00:52:55,694 --> 00:52:59,947 Nós, da comunidade do teatro, e Chris certamente fazia parte disso, 874 00:52:59,948 --> 00:53:03,200 perdemos tantas pessoas para a AIDS. 875 00:53:03,201 --> 00:53:04,201 ENFERMEIRA 876 00:53:04,202 --> 00:53:05,912 Aprendi por experiência própria 877 00:53:05,913 --> 00:53:10,124 que você sai de algo assim sem querer culpar ninguém. 878 00:53:10,125 --> 00:53:12,043 Você percebe que a vida é curta demais 879 00:53:12,044 --> 00:53:14,170 pra querer uma prestação de contas de tudo. 880 00:53:14,171 --> 00:53:16,882 Tendo olhado a morte de frente, 881 00:53:17,549 --> 00:53:22,303 acho que ele teve a sensibilidade de fazer um belo trabalho no filme. 882 00:53:22,304 --> 00:53:24,513 Acho que, embora eu esteja sentado, 883 00:53:24,514 --> 00:53:26,141 eu recomecei com o pé direito. 884 00:53:27,809 --> 00:53:31,395 Fiquei abismado com a presteza dele em sair, 885 00:53:31,396 --> 00:53:33,522 {\an8}ser proativo e capaz de dirigir 886 00:53:33,523 --> 00:53:35,316 {\an8}e até de atuar. 887 00:53:35,317 --> 00:53:36,360 {\an8}JANELA INDISCRETA 888 00:53:36,902 --> 00:53:41,365 Janela Indiscreta foi seu primeiro trabalho como ator após o acidente. 889 00:53:43,367 --> 00:53:48,120 Uma das minhas missões é conscientizar as pessoas sobre deficiência, 890 00:53:48,121 --> 00:53:50,791 não ter medo de olhar pra pessoas com deficiência, 891 00:53:51,792 --> 00:53:55,045 e este filme, sorrateiramente, acho que consegue isso. 892 00:53:56,088 --> 00:53:57,880 Ele voltou ao trabalho. 893 00:53:57,881 --> 00:54:00,591 Ele teve sucesso numa indústria 894 00:54:00,592 --> 00:54:04,680 que não era amigável com pessoas com deficiências. 895 00:54:05,764 --> 00:54:08,767 Imaginem como é ser eu por um dia. 896 00:54:10,769 --> 00:54:13,814 E tenho uma vida melhor do que a maioria com essa lesão. 897 00:54:14,481 --> 00:54:18,068 Ele queria mudar a situação de todos aqueles com deficiências. 898 00:54:19,444 --> 00:54:21,112 O vice-presidente pediu ao Chris 899 00:54:21,113 --> 00:54:23,699 um discurso na Convenção do Partido Democrata. 900 00:54:24,408 --> 00:54:27,535 E ele enviou seu principal redator de discursos. 901 00:54:27,536 --> 00:54:29,662 Era um redator brilhante. 902 00:54:29,663 --> 00:54:31,707 E Chris o dispensou. 903 00:54:33,500 --> 00:54:36,210 {\an8}Do United Center em Chicago, Illinois, 904 00:54:36,211 --> 00:54:39,715 {\an8}a cobertura ao vivo da Convenção Nacional do Partido Democrata. 905 00:54:46,471 --> 00:54:48,015 Muito, muito obrigado. 906 00:54:49,057 --> 00:54:51,059 Sabem, nos últimos anos... 907 00:54:54,438 --> 00:54:57,816 ouvimos muito sobre algo chamado valores familiares. 908 00:54:58,483 --> 00:55:01,945 E, como muitos de vocês, lutei pra entender o que significa. 909 00:55:02,779 --> 00:55:05,198 Acho que significa que somos todos uma família. 910 00:55:08,410 --> 00:55:10,620 E que todos temos valor. 911 00:55:18,086 --> 00:55:21,131 Um em cada cinco de nós tem algum tipo de deficiência. 912 00:55:22,049 --> 00:55:24,551 Você pode ter uma tia com doença de Parkinson. 913 00:55:25,302 --> 00:55:27,596 Um vizinho com lesão na medula espinhal. 914 00:55:28,138 --> 00:55:31,140 E, se estivermos comprometidos com a ideia de família, 915 00:55:31,141 --> 00:55:33,602 temos que fazer algo a respeito. 916 00:55:36,730 --> 00:55:40,399 De alguma forma, a injustiça do que havia acontecido 917 00:55:40,400 --> 00:55:44,111 parecia tão incompreensível para as pessoas. 918 00:55:44,112 --> 00:55:47,824 E parece bobagem, eu sei, mas lá estava ele, Superman. 919 00:55:49,493 --> 00:55:53,580 Um era tão grande, poderoso e invencível, 920 00:55:54,623 --> 00:55:57,793 e o outro era agora tão vulnerável. 921 00:55:59,169 --> 00:56:02,213 Uma das coisas mais inteligentes a fazer sobre a deficiência 922 00:56:02,214 --> 00:56:06,383 é investir em pesquisas que nos protejam de doenças 923 00:56:06,384 --> 00:56:08,636 e levem à cura. 924 00:56:08,637 --> 00:56:12,974 Essa combinação moveu montanhas. 925 00:56:15,560 --> 00:56:16,895 Foi o que aconteceu. 926 00:56:19,064 --> 00:56:23,860 Os EUA não deixam que seus cidadãos necessitados 927 00:56:24,861 --> 00:56:27,155 se virem sozinhos. 928 00:56:41,002 --> 00:56:43,922 Obrigado. Muito obrigado. 929 00:56:50,262 --> 00:56:54,765 Quando o primeiro Superman foi lançado, você era visto como um super-homem? 930 00:56:54,766 --> 00:56:56,517 Todo mundo procura um herói. 931 00:56:56,518 --> 00:56:58,102 Não só as crianças. 932 00:56:58,103 --> 00:57:01,272 Eu interpretei um papel. Não sou esse homem. 933 00:57:01,273 --> 00:57:03,274 É uma imagem que criaram, 934 00:57:03,275 --> 00:57:04,734 mas não tem a ver comigo. 935 00:57:05,360 --> 00:57:09,488 {\an8}Depois do Superman, ele parece ter escolhido papéis bem opostos. 936 00:57:09,489 --> 00:57:11,115 {\an8}EM ALGUM LUGAR DO PASSADO (1980) 937 00:57:11,116 --> 00:57:14,828 {\an8}Como Em Algum Lugar do Passado, que era extremamente romântico. 938 00:57:15,954 --> 00:57:19,832 {\an8}Depois ele fez Armadilha Mortal com Michael Caine. 939 00:57:19,833 --> 00:57:20,792 {\an8}Armadilha Mortal. 940 00:57:21,877 --> 00:57:24,295 {\an8}Depois ele fez um padre corrupto. 941 00:57:24,296 --> 00:57:25,505 {\an8}MONSENHOR (1982) 942 00:57:26,214 --> 00:57:32,804 Nenhum dos filmes dele, fora o Superman, foi comercialmente bem-sucedido. 943 00:57:34,389 --> 00:57:36,432 ELE É FORTE O SUFICIENTE PRA DEIXAR "SUPERMAN" PRA TRÁS? 944 00:57:36,433 --> 00:57:38,559 Minha pior crítica veio do The New York Times. 945 00:57:38,560 --> 00:57:41,896 Ele era muito sensível a críticas negativas. 946 00:57:41,897 --> 00:57:44,440 "O Sr. Reeve parece um canário estridente. 947 00:57:44,441 --> 00:57:47,444 Mais um filme desse e vai voltar à capa pra sempre." 948 00:57:49,821 --> 00:57:54,534 Ele foi contratado pra fazer Superman III, mas não estava motivado. 949 00:57:55,744 --> 00:57:58,954 Hollywood sofre de uma doença grave chamada "sequencite". 950 00:57:58,955 --> 00:58:01,790 {\an8}Você pega o que faturou 100 milhões no ano passado, 951 00:58:01,791 --> 00:58:05,294 {\an8}pega os ingredientes principais e tenta inflar mais vezes. 952 00:58:05,295 --> 00:58:08,882 {\an8}A qualidade é uma escala de retornos decrescentes. 953 00:58:13,762 --> 00:58:16,890 No fundo, ele pensou: "Isso pode não ser tão bom." 954 00:58:17,599 --> 00:58:19,017 Ele estava em conflito. 955 00:58:22,312 --> 00:58:25,856 Todos deveriam poder fechar a porta em certos momentos 956 00:58:25,857 --> 00:58:27,275 e abrir outras portas. 957 00:58:31,571 --> 00:58:36,700 Se você faz sucesso, muito sucesso, é isso que você se torna. 958 00:58:36,701 --> 00:58:40,330 É o que você se torna e o que você pode fazer. 959 00:58:41,414 --> 00:58:45,584 E Chris voltou e fez Fifth of July na Broadway, 960 00:58:45,585 --> 00:58:47,003 e eu era o amante dele. 961 00:58:47,629 --> 00:58:51,799 Alguns na plateia ficaram surpresos ao ver Chris beijar um homem. 962 00:58:51,800 --> 00:58:54,970 Alguém gritou: "Diga que não é verdade, Superman." 963 00:58:55,679 --> 00:58:58,847 Foi simplesmente... foi difícil para o público. 964 00:58:58,848 --> 00:59:02,602 Ele queria provar pra todo mundo que ele era um bom ator. 965 00:59:03,311 --> 00:59:06,982 E acho que ele não teve a chance de descobrir. 966 00:59:07,524 --> 00:59:08,525 "Você é o Superman." 967 00:59:10,277 --> 00:59:14,281 {\an8}SUPERMAN IV: EM BUSCA DA PAZ (1987) 968 00:59:15,699 --> 00:59:17,784 Corta. Beleza. 969 00:59:18,952 --> 00:59:20,577 E chegou o Superman IV. 970 00:59:20,578 --> 00:59:23,206 Acho que ele pensou: "Eu não deveria fazer isso." 971 00:59:24,582 --> 00:59:28,128 Superman IV foi simplesmente uma catástrofe do começo ao fim. 972 00:59:30,005 --> 00:59:33,382 Quando eu era jovem, o único pai estrela de cinema mais legal 973 00:59:33,383 --> 00:59:35,551 teria sido Luke Skywalker, Mark Hamill, 974 00:59:35,552 --> 00:59:37,928 ou talvez Indiana Jones, Harrison Ford. 975 00:59:37,929 --> 00:59:41,765 Ele era uma das maiores estrelas de cinema do mundo, 976 00:59:41,766 --> 00:59:45,227 mas, quando eu tinha 10 anos, 977 00:59:45,228 --> 00:59:48,231 ele fazia filmes para TV pra pagar as contas. 978 00:59:49,691 --> 00:59:52,694 E nosso relacionamento começou a entrar em crise. 979 00:59:54,154 --> 00:59:57,364 Estávamos morando em Londres, principalmente. 980 00:59:57,365 --> 00:59:59,366 Tínhamos o apartamento em Nova York 981 00:59:59,367 --> 01:00:03,245 e falamos sobre ele ir para os EUA por uns tempos 982 01:00:03,246 --> 01:00:06,123 e refletir sobre as coisas. 983 01:00:06,124 --> 01:00:08,792 Todos juntos agora. Bem aqui, bem aqui. 984 01:00:08,793 --> 01:00:14,215 Acho que ele estava sondando o terreno pra ver como era estar solteiro. 985 01:00:15,133 --> 01:00:16,634 Eu fico com este. Obrigado. 986 01:00:20,305 --> 01:00:21,556 Somos só bons amigos. 987 01:00:23,058 --> 01:00:26,352 Ele voltou pra Londres por um tempo. 988 01:00:26,353 --> 01:00:28,188 Ele disse: "Não vai funcionar, né?" 989 01:00:32,776 --> 01:00:38,907 Então, decidimos que talvez fosse hora de cada um seguir seu próprio caminho. 990 01:00:47,332 --> 01:00:48,583 Desculpa. 991 01:00:57,217 --> 01:00:58,760 Foi difícil pra minha mãe. 992 01:00:59,761 --> 01:01:02,513 Não foi tipo: "Não está dando certo para nós dois." 993 01:01:02,514 --> 01:01:06,225 Acho que partiu dele: "Eu não quero mais estar com você." 994 01:01:06,226 --> 01:01:07,936 Acho que foi difícil pra ela. 995 01:01:17,862 --> 01:01:21,240 Meu pai tinha um grande problema. Ele não se comprometia. 996 01:01:21,241 --> 01:01:25,369 Todos os casamentos que tinha visto em sua família tinham fracassado. 997 01:01:25,370 --> 01:01:28,456 O casamento dos pais dele. O do pai com a madrasta. 998 01:01:29,457 --> 01:01:35,130 Ele não conhecia casamentos saudáveis, de longo prazo e bem-sucedidos. 999 01:01:36,714 --> 01:01:41,218 Vidas se repetem em gerações sucessivas, 1000 01:01:41,219 --> 01:01:43,637 geralmente das piores formas. 1001 01:01:43,638 --> 01:01:46,558 E padrões de comportamento são difíceis de quebrar. 1002 01:01:50,937 --> 01:01:53,063 Ele passava tanto tempo longe mesmo. 1003 01:01:53,064 --> 01:01:55,942 Não é que não me buscava mais na escola todo dia, 1004 01:01:56,067 --> 01:01:57,318 ou algo assim. 1005 01:01:58,903 --> 01:01:59,737 Ele apenas... 1006 01:02:02,323 --> 01:02:03,783 parou de voltar pra casa. 1007 01:02:04,534 --> 01:02:08,413 Durante a maior parte da minha infância, ela foi mãe solteira. 1008 01:02:11,207 --> 01:02:13,418 Então, um dia depois que eu nasci, 1009 01:02:14,085 --> 01:02:18,173 ele voou pra França e foi esquiar com amigos. 1010 01:02:21,176 --> 01:02:23,261 Nós não éramos... 1011 01:02:24,637 --> 01:02:25,762 tão próximos. 1012 01:02:25,763 --> 01:02:29,100 Relacionamentos são pequenos momentos, não grandes eventos. 1013 01:02:32,729 --> 01:02:34,938 Quando você faz um papel como o Superman, 1014 01:02:34,939 --> 01:02:36,773 as pessoas te colocam num pedestal. 1015 01:02:36,774 --> 01:02:38,775 - Acham que você é essa pessoa. - É. 1016 01:02:38,776 --> 01:02:41,321 - E que, moralmente, você é essa pessoa. - É. 1017 01:02:42,739 --> 01:02:45,282 Recebo Bíblias e cartas de clérigos dizendo: 1018 01:02:45,283 --> 01:02:47,576 "Pense na sua responsabilidade religiosa. 1019 01:02:47,577 --> 01:02:50,162 O Superman é uma versão pop de Jesus Cristo." 1020 01:02:50,163 --> 01:02:52,165 - Eu pensei: "Espera aí." - Nossa. 1021 01:02:52,916 --> 01:02:54,125 Não tenho todas as respostas. 1022 01:02:54,918 --> 01:02:56,628 Não sei sempre o que devo fazer. 1023 01:02:58,630 --> 01:02:59,713 Não sou um herói. 1024 01:02:59,714 --> 01:03:01,466 Eu nunca fui, nunca serei. 1025 01:03:09,265 --> 01:03:12,559 {\an8}Às pessoas que estão assistindo das camas de hospital 1026 01:03:12,560 --> 01:03:18,066 {\an8}ou qualquer lugar onde se sintam reclusas, a ajuda está a caminho. 1027 01:03:21,861 --> 01:03:25,906 Quando Chris sofreu a lesão, era ou uma sentença de morte 1028 01:03:25,907 --> 01:03:31,538 ou era assim que sua vida seria, sem tratamento ou cura. 1029 01:03:32,705 --> 01:03:34,665 Impossível e insolúvel 1030 01:03:34,666 --> 01:03:39,253 não estão mais no vocabulário da comunidade científica. 1031 01:03:39,254 --> 01:03:44,551 E foi preciso uma voz como a do Chris pra dizer: "Isso não é bom o bastante." 1032 01:03:45,760 --> 01:03:47,886 Então, Chris começou a fundação. 1033 01:03:47,887 --> 01:03:50,056 Chamava-se Fundação Christopher Reeve. 1034 01:03:50,181 --> 01:03:51,515 FUNDAÇÃO CHRISTOPHER REEVE PARA PARALISIA 1035 01:03:51,516 --> 01:03:55,561 Ele disse: "Você é diretor executivo." Eu disse: "Tudo bem." 1036 01:03:55,562 --> 01:04:00,066 A diretoria era Barbara Walters, Robin Williams. Era só... 1037 01:04:00,525 --> 01:04:02,943 Estamos aqui pra ajudar meu amigo 1038 01:04:02,944 --> 01:04:05,530 e outras 250.000 pessoas a andar novamente. 1039 01:04:09,534 --> 01:04:12,537 Ele queria financiar a melhor ciência, onde quer que fosse. 1040 01:04:13,496 --> 01:04:16,415 Ele sabia a importância da defender causas. 1041 01:04:16,416 --> 01:04:20,169 Ele já era um defensor antes da sua lesão. 1042 01:04:21,212 --> 01:04:24,715 Chris se empenhava seriamente nas questões ambientais 1043 01:04:24,716 --> 01:04:27,051 e nas questões de direitos humanos. 1044 01:04:28,386 --> 01:04:30,096 Direitos dos animais... 1045 01:04:30,221 --> 01:04:32,306 Nós íamos pra capital. 1046 01:04:32,307 --> 01:04:34,016 De vez em quando, 1047 01:04:34,017 --> 01:04:36,853 Chris nos levava de avião, não nas costas dele. 1048 01:04:37,770 --> 01:04:42,483 O que eu costumava fazer politicamente de estabelecer contatos em Washington. 1049 01:04:43,234 --> 01:04:45,569 Eu vou voltar lá e convencê-los disso. 1050 01:04:45,570 --> 01:04:46,737 Era algo bipartidário. 1051 01:04:46,738 --> 01:04:49,906 Ele levava a questão a republicanos e democratas. 1052 01:04:49,907 --> 01:04:52,743 Após o encontro com o presidente Clinton, ele soube... 1053 01:04:52,744 --> 01:04:54,995 Haverá um aumento de US$ 10 milhões 1054 01:04:54,996 --> 01:04:58,123 em financiamento dedicado a lesão de medula espinhal. 1055 01:04:58,124 --> 01:05:00,418 {\an8}As pessoas estavam nos dando muito dinheiro. 1056 01:05:04,422 --> 01:05:07,174 No início dos anos 1990, essa lesão era conhecida 1057 01:05:07,175 --> 01:05:09,593 como campo de ruína e tristeza. 1058 01:05:09,594 --> 01:05:15,058 Ao torná-la uma área com visibilidade, seu impacto foi tangível. 1059 01:05:17,268 --> 01:05:19,019 Sem dúvida, Christopher Reeve 1060 01:05:19,020 --> 01:05:24,232 se tornou um ícone impressionante para pessoas com paralisias 1061 01:05:24,233 --> 01:05:26,611 e para pessoas com deficiências em geral. 1062 01:05:28,863 --> 01:05:31,657 Oi, Dr. Peterson. Como estão as coisas em Cambridge? 1063 01:05:31,658 --> 01:05:35,119 Uma área em que acreditava muito era pesquisa com células-tronco. 1064 01:05:36,496 --> 01:05:37,954 Chris ficava empolgado. 1065 01:05:37,955 --> 01:05:41,793 {\an8}Ele dizia: "Vai mudar a ciência, a vida das pessoas." 1066 01:05:47,715 --> 01:05:50,468 É possível fazer um coração novo, um fígado novo. 1067 01:05:51,052 --> 01:05:54,221 Substituir nervos danificados em lesões da medula espinhal. 1068 01:05:54,222 --> 01:05:58,433 Diabetes juvenil, ELA, mal de Parkinson. 1069 01:05:58,434 --> 01:05:59,727 Uma cura para quase tudo. 1070 01:06:01,312 --> 01:06:04,231 Meu pai era obcecado pela cura de amanhã. 1071 01:06:04,232 --> 01:06:07,401 Acho que é o maior avanço da história da ciência. 1072 01:06:07,402 --> 01:06:10,947 Ele teria sido o primeiro para qualquer teste humano. 1073 01:06:29,632 --> 01:06:32,426 Pessoas com deficiência se revoltaram com um comercial 1074 01:06:32,427 --> 01:06:34,845 no qual o ator paraplégico Christopher Reeve 1075 01:06:34,846 --> 01:06:38,807 sai da cadeira de rodas e anda com uso da tecnologia computacional. 1076 01:06:38,808 --> 01:06:39,850 ELE ANDA? 1077 01:06:39,851 --> 01:06:41,101 Milhões de pessoas viram. 1078 01:06:41,102 --> 01:06:44,354 Algumas ligaram pra saber onde Reeve se tratou. 1079 01:06:44,355 --> 01:06:47,149 Pessoas com deficiência se irritaram 1080 01:06:47,150 --> 01:06:50,403 com a mensagem que Christopher Reeve está passando. 1081 01:06:50,945 --> 01:06:53,280 Chris era incrivelmente encorajador 1082 01:06:53,281 --> 01:06:55,700 e, ao mesmo tempo, incrivelmente polarizador. 1083 01:06:56,200 --> 01:07:02,581 O conceito de cura é muito delicado na comunidade de pessoas com deficiência. 1084 01:07:02,582 --> 01:07:07,085 Cura sugere o fato de que há algo de errado com você, 1085 01:07:07,086 --> 01:07:09,671 algo que precisa ser consertado. 1086 01:07:09,672 --> 01:07:15,011 Christopher Reeve não passou pelo processo de luto pela perda dele. 1087 01:07:15,803 --> 01:07:17,513 Achei que era o certo a fazer. 1088 01:07:18,055 --> 01:07:20,683 Acho que ele podia fazer o que quisesse. 1089 01:07:21,768 --> 01:07:24,479 O cara se levantava todo dia lutando por todos. 1090 01:07:25,480 --> 01:07:28,024 O tempo é absolutamente crucial. 1091 01:07:28,900 --> 01:07:31,485 Uma vez, alguém disse: "Você dá falsa esperança." 1092 01:07:31,486 --> 01:07:33,780 Chris disse: "Nenhuma esperança é falsa." 1093 01:07:34,864 --> 01:07:38,950 {\an8}Um grupo de pessoas com deficiência era contra as pesquisas. 1094 01:07:38,951 --> 01:07:42,204 Disseram que ele não ligava pra pessoas com deficiência. 1095 01:07:42,205 --> 01:07:43,706 Que só queria sair da cadeira. 1096 01:07:44,791 --> 01:07:48,001 De tão habituados a uma cadeira, não imaginam outra coisa. 1097 01:07:48,002 --> 01:07:53,632 E eu me solidarizo com isso, mas não vou concordar. 1098 01:07:53,633 --> 01:07:55,884 Foi quando Dana interveio e disse: 1099 01:07:55,885 --> 01:07:58,553 "Não, o argumento deles é válido." 1100 01:07:58,554 --> 01:08:01,599 Aí começamos o programa Qualidade de Vida na Fundação Reeve. 1101 01:08:02,433 --> 01:08:03,308 E então... 1102 01:08:03,309 --> 01:08:07,479 Podia ser desde um acampamento de verão pra crianças com deficiência 1103 01:08:07,480 --> 01:08:09,981 até tornar um teatro acessível. 1104 01:08:09,982 --> 01:08:13,360 Há um milhão de coisas pras quais se pode dar dinheiro. 1105 01:08:13,361 --> 01:08:15,987 Eu gostaria de apresentar Dana Reeve. 1106 01:08:15,988 --> 01:08:18,865 Ela é da diretoria da Fundação Reeve para Paralisia, 1107 01:08:18,866 --> 01:08:21,326 presidente do programa Qualidade de Vida 1108 01:08:21,327 --> 01:08:24,287 e é o coração e a alma deste centro de recursos. 1109 01:08:24,288 --> 01:08:25,205 Dana Reeve. 1110 01:08:25,206 --> 01:08:28,208 Há cerca de sete anos, meu marido sofreu um acidente, 1111 01:08:28,209 --> 01:08:33,172 e devo dizer, pelo fato do Chris ser quem ele é, choveram informações. 1112 01:08:33,714 --> 01:08:36,675 Isso não acontece com a grande maioria das pessoas. 1113 01:08:36,676 --> 01:08:39,679 Eu nunca fiz isso, nunca fui uma miss. 1114 01:08:40,721 --> 01:08:43,390 A cura de amanhã, isso é com meu pai. 1115 01:08:43,391 --> 01:08:46,351 É nos cuidados de hoje que a Dana entra. 1116 01:08:46,352 --> 01:08:51,982 Porque a vida toda dela passou a ser dedicada a cuidar do meu pai, 1117 01:08:51,983 --> 01:08:53,359 de mim e da nossa família. 1118 01:08:55,111 --> 01:08:58,738 Ela me salvou quando eu estava na Virgínia com o corpo quebrado, 1119 01:08:58,739 --> 01:09:00,533 mas essa foi a segunda vez. 1120 01:09:01,784 --> 01:09:04,203 A primeira foi na noite em que nos conhecemos. 1121 01:09:04,829 --> 01:09:09,584 JUNHO DE 1987 FESTIVAL DE TEATRO DE WILLIAMSTOWN 1122 01:09:13,671 --> 01:09:18,049 Sim, eu estou sempre com você 1123 01:09:18,050 --> 01:09:24,222 Estou com você faça chuva ou faça sol... 1124 01:09:24,223 --> 01:09:28,602 Foi em junho de 1987, 1125 01:09:28,603 --> 01:09:33,732 e bem em uma das mesas da frente estava uma estrela de cinema. 1126 01:09:33,733 --> 01:09:35,401 Ela foi alertada contra mim. 1127 01:09:35,526 --> 01:09:38,863 O alerta era: "Cuidado, ele está à espreita." 1128 01:09:39,697 --> 01:09:41,865 Porque eu tinha uma fama de... 1129 01:09:41,866 --> 01:09:44,200 - Amá-las e deixá-las ou... - É, um pouco. 1130 01:09:44,201 --> 01:09:45,869 Isso nos velhos tempos. 1131 01:09:45,870 --> 01:09:48,538 Ela ligou e disse: "Estou namorando alguém." 1132 01:09:48,539 --> 01:09:53,209 E eu disse: "Ótimo." Ela disse: "É o Christopher Reeve." 1133 01:09:53,210 --> 01:09:56,129 E eu disse: "Uau, está namorando o Superman?" 1134 01:09:56,130 --> 01:09:58,466 Eu tinha muitas perguntas... Não importa. 1135 01:09:59,759 --> 01:10:03,178 Tive que passar um certo tempo tentando limpar o meu nome. 1136 01:10:03,179 --> 01:10:04,971 Mas é devagar, 1137 01:10:04,972 --> 01:10:07,474 e devo dizer a qualquer um que não se envolveu 1138 01:10:07,475 --> 01:10:11,103 num romance à moda antiga, que é emocionante. 1139 01:10:13,397 --> 01:10:17,609 Eles saíram à noite, e tinha uma história sobre um lago, 1140 01:10:17,610 --> 01:10:22,573 e eles entrando e caminhando e o primeiro beijo deles sob as estrelas. 1141 01:10:24,241 --> 01:10:27,870 Tudo parecia coisa de filme, pra ser bem sincero. 1142 01:10:29,205 --> 01:10:31,874 Foi assim que eu vi a noite. 1143 01:10:34,877 --> 01:10:36,587 Mas ouvir o Chris contar... 1144 01:10:37,964 --> 01:10:41,884 Eu estava andando, cuidando da minha vida 1145 01:10:43,094 --> 01:10:46,055 Eu mergulhei de cabeça. 1146 01:10:46,681 --> 01:10:49,266 Meus amigos que estavam lá viram acontecer. 1147 01:10:50,810 --> 01:10:52,936 Eles tinham uma conexão maravilhosa. 1148 01:10:52,937 --> 01:10:56,940 Estavam extremamente felizes por estarem na vida um do outro. 1149 01:10:56,941 --> 01:10:59,109 - Não dava para ver 50 metros. - Foi ruim. 1150 01:10:59,110 --> 01:11:02,445 É. A neblina estava bem intensa. De qualquer forma... 1151 01:11:02,446 --> 01:11:03,571 Quanto filme temos? 1152 01:11:03,572 --> 01:11:04,657 - É o primeiro dia. - Ok. 1153 01:11:06,450 --> 01:11:09,453 O papel do heroico Kevin Johnson ainda não foi descrito. 1154 01:11:10,204 --> 01:11:11,413 É isso aí. 1155 01:11:11,414 --> 01:11:15,333 Com Chris, foi na emoção das passagens da vida dele 1156 01:11:15,334 --> 01:11:17,378 que ela se identificou com ele. 1157 01:11:18,004 --> 01:11:22,549 Em parte, foi a atuação e o elemento artístico, mas, além disso, 1158 01:11:22,550 --> 01:11:27,887 foi a habilidade de dividir com paixão momentos de muita de diversão. 1159 01:11:27,888 --> 01:11:29,265 e atividades juntos. 1160 01:11:36,647 --> 01:11:39,942 Acho que do momento em que tudo acabou com minha mãe 1161 01:11:40,651 --> 01:11:44,238 até a noite em que ele conheceu Dana, cinco meses se passaram. 1162 01:11:44,655 --> 01:11:47,742 É, um período nada longo. Foi bem louco. 1163 01:11:49,452 --> 01:11:52,037 Lembro quando conheci a Dana. 1164 01:11:52,038 --> 01:11:55,708 Eu não sabia quem ela era ou por que íamos nos encontrar. 1165 01:11:57,835 --> 01:12:02,757 Primeiro, o sorriso dela... Era um sorriso caloroso e radiante. 1166 01:12:03,674 --> 01:12:05,092 Olá. É meio... 1167 01:12:05,801 --> 01:12:07,552 - Olá. - O Natal nunca acaba. 1168 01:12:07,553 --> 01:12:11,056 Era tão claro o que o papai sentia por ela. 1169 01:12:11,057 --> 01:12:13,475 Ela foi o sol dele desde o primeiro dia. 1170 01:12:13,476 --> 01:12:16,145 - Para quem vai esse? - Para o Michael. 1171 01:12:16,937 --> 01:12:18,772 Ela tinha 26 anos. 1172 01:12:18,773 --> 01:12:20,732 Que mundo pra se entrar 1173 01:12:20,733 --> 01:12:24,987 e, de repente, ter crianças de 3 e 7 anos junto com você. 1174 01:12:25,571 --> 01:12:29,492 Ela me escreveu dizendo: "Seus filhos são incríveis. 1175 01:12:30,034 --> 01:12:33,328 Mas não vou ser uma madrasta. Quero ser amiga deles." 1176 01:12:33,329 --> 01:12:35,371 Então, eu escrevi de volta dizendo: 1177 01:12:35,372 --> 01:12:38,083 "Muito obrigada. Fico muito grata." 1178 01:12:38,084 --> 01:12:40,335 "Cuidado com Alexandra. É a única menina lá." 1179 01:12:40,336 --> 01:12:41,336 Viu que eles têm... 1180 01:12:41,337 --> 01:12:43,671 Dana realmente tentava 1181 01:12:43,672 --> 01:12:47,551 garantir que as crianças estivessem por perto o máximo possível. 1182 01:12:48,677 --> 01:12:51,221 Você tem que decidir que vai fazer isso. 1183 01:12:51,222 --> 01:12:52,806 Não acontece naturalmente. 1184 01:12:52,807 --> 01:12:54,767 Pai, ela está bagunçando o papelão. 1185 01:12:55,768 --> 01:12:57,853 - Até onde? Eu não sei. - Você leu? 1186 01:12:58,771 --> 01:13:00,563 Ela era também o par perfeito. 1187 01:13:00,564 --> 01:13:04,193 Meu pai era muito competitivo e ele não desacelerava. 1188 01:13:08,114 --> 01:13:09,239 Vamos lá. 1189 01:13:09,240 --> 01:13:13,076 Quando íamos esquiar, subíamos no teleférico juntos, 1190 01:13:13,077 --> 01:13:17,289 e então ele ia com tudo morro abaixo e nos esperava lá embaixo. 1191 01:13:18,332 --> 01:13:19,375 E nós... 1192 01:13:20,292 --> 01:13:22,795 Ele dizia: "Não é bom eu não ser como o Franklin?" 1193 01:13:23,629 --> 01:13:26,882 Eu punha menos pressão nos meus filhos do que meu pai em mim. 1194 01:13:28,008 --> 01:13:29,092 Mas a Dana dizia: 1195 01:13:29,093 --> 01:13:33,722 "É, sabe, tem algumas... Você não é totalmente diferente dele." 1196 01:13:34,265 --> 01:13:36,057 Rapidamente, Dana disse: 1197 01:13:36,058 --> 01:13:38,852 "Vamos num ritmo que Alexandra e Matthew acompanhem." 1198 01:13:38,853 --> 01:13:41,604 Ela sempre foi tão gentil, assim como sua família, 1199 01:13:41,605 --> 01:13:44,692 calorosa e acolhedora e, sabe... 1200 01:13:45,359 --> 01:13:47,777 Não estou criticando o lado Reeve da família, 1201 01:13:47,778 --> 01:13:49,320 mas havia um contraste. 1202 01:13:49,321 --> 01:13:52,324 Meu Deus, pai. Você vai quebrar a tela. Para. 1203 01:13:53,367 --> 01:13:54,284 Ei, cara. 1204 01:13:54,285 --> 01:13:57,287 - Que idiota. - "Idiota"? 1205 01:13:57,288 --> 01:13:58,581 Não falei com você. 1206 01:13:59,456 --> 01:14:01,207 Vou ler um poema da Alexandra. 1207 01:14:01,208 --> 01:14:02,375 Ah, pai, por favor. 1208 01:14:02,376 --> 01:14:04,002 Alexandra vai ler o poema. 1209 01:14:04,003 --> 01:14:05,253 Não, não vou. 1210 01:14:05,254 --> 01:14:06,296 Vou ler um poema dela. 1211 01:14:06,297 --> 01:14:09,633 - Não, pai, por favor. - "Minha poesia. De minha autoria." 1212 01:14:13,095 --> 01:14:15,638 Finalmente, só neste relacionamento com Dana, 1213 01:14:15,639 --> 01:14:18,266 comecei a ver que casamento é uma liberdade. 1214 01:14:18,267 --> 01:14:20,852 É uma oportunidade. É um time, sabe? 1215 01:14:20,853 --> 01:14:23,689 - Falta algo na sua vida? - Um filme de sucesso. 1216 01:14:25,191 --> 01:14:28,944 E nós nos casamos, até que enfim. 1217 01:14:30,654 --> 01:14:32,865 Cinco anos depois. 1218 01:14:33,407 --> 01:14:37,828 A parte do "eu me comprometo" demorou um pouco pra se resolver. 1219 01:14:39,288 --> 01:14:43,292 Uma pessoa rindo. O resto de vocês pensou: "Eu sei." 1220 01:14:55,512 --> 01:14:58,682 Eu te amo. Eu me caso com você. 1221 01:14:59,558 --> 01:15:02,561 Eu te dou este anel como símbolo da minha promessa. 1222 01:15:08,984 --> 01:15:10,777 Planejam começar uma família? 1223 01:15:10,778 --> 01:15:13,529 Sim, na verdade, temos um filho a caminho... 1224 01:15:13,530 --> 01:15:15,740 - Ah, já começaram. - ...que chega em junho. 1225 01:15:15,741 --> 01:15:16,784 Começamos a família. 1226 01:15:19,203 --> 01:15:20,246 Ação. 1227 01:15:22,748 --> 01:15:24,083 Ação, Will. 1228 01:15:29,546 --> 01:15:30,589 Não dá pra notar? 1229 01:15:32,758 --> 01:15:36,011 Meu Deus, você vai se machucar. Não vai conseguir tirar. 1230 01:15:37,221 --> 01:15:39,765 Estávamos conversando no escritório. 1231 01:15:39,890 --> 01:15:41,266 Ele estava bravo e disse: 1232 01:15:41,267 --> 01:15:46,522 "Eu queria poder fazer alguma coisa, mover um pedaço de papel, qualquer coisa." 1233 01:15:46,981 --> 01:15:50,359 E é quando a gente normalmente gesticula. 1234 01:15:50,901 --> 01:15:55,030 E notei que, quando ele se zangava, ele fazia... O dedo dele se mexia. 1235 01:16:02,663 --> 01:16:05,748 Ele não tinha feito um movimento em seis anos. 1236 01:16:05,749 --> 01:16:09,003 Não sei o que significa, mas certamente significa algo. 1237 01:16:10,296 --> 01:16:11,421 Isso os divertia. 1238 01:16:11,422 --> 01:16:13,756 Lembro que um dia Matthew voltou da faculdade 1239 01:16:13,757 --> 01:16:16,176 com um presente pra cadeira de rodas do papai. 1240 01:16:16,593 --> 01:16:19,888 Um botão de ejetar que colocamos debaixo do dedo dele. 1241 01:16:29,773 --> 01:16:32,901 Meu pai começou a recuperar alguns movimentos. 1242 01:16:40,909 --> 01:16:43,746 E eles eram pequenos, mas muito significativos. 1243 01:16:51,378 --> 01:16:53,255 Foram horas de academia. 1244 01:16:56,425 --> 01:16:59,094 - Empurra, empurra. - Empurra. 1245 01:16:59,636 --> 01:17:01,180 Lá vai ele. Lá vai ele. 1246 01:17:03,932 --> 01:17:05,476 Meu Deus. 1247 01:17:07,269 --> 01:17:08,771 Com força. Muita força. 1248 01:17:15,652 --> 01:17:17,028 Meu ânimo cresceu 1249 01:17:17,029 --> 01:17:19,865 com a possibilidade de estar no caminho da recuperação. 1250 01:17:28,123 --> 01:17:31,125 Você tem que aprender a andar na tênue linha 1251 01:17:31,126 --> 01:17:34,712 da esperança sem expectativas. 1252 01:17:34,713 --> 01:17:37,423 Assim que começa a ter expectativas, 1253 01:17:37,424 --> 01:17:39,258 a decepção é muito mais feroz. 1254 01:17:39,259 --> 01:17:41,677 Se ele tivesse saído do respirador... 1255 01:17:41,678 --> 01:17:43,931 Meu Deus, e ele praticou tanto. 1256 01:17:44,473 --> 01:17:46,058 Era algo brutal de se ver. 1257 01:17:52,147 --> 01:17:55,901 Mas a força dos músculos não estava presente 1258 01:17:56,026 --> 01:17:59,530 pra dar a ele habilidade suficiente pra desmamar completamente. 1259 01:18:01,657 --> 01:18:02,574 Tudo bem. 1260 01:18:10,999 --> 01:18:12,543 Ele queria dar esperança às pessoas. 1261 01:18:13,710 --> 01:18:15,837 Mas era muito difícil 1262 01:18:15,838 --> 01:18:18,173 e ele não mostrou isso ao mundo. 1263 01:18:19,633 --> 01:18:23,928 O que é muito curioso é que, em todo esse tempo desde minha lesão, 1264 01:18:23,929 --> 01:18:28,225 nem sequer uma vez tive um sonho em que estava numa cadeira de rodas. 1265 01:18:29,685 --> 01:18:31,311 É fácil entrar em depressão. 1266 01:18:32,563 --> 01:18:34,313 E é preciso tirá-lo dela. 1267 01:18:34,314 --> 01:18:37,817 Tínhamos uma lista de pessoas pra quem ligar se necessário. 1268 01:18:37,818 --> 01:18:39,194 Ligávamos pro irmão Robin. 1269 01:18:44,324 --> 01:18:46,075 - Meu Deus. - Estavam escorregando. 1270 01:18:46,076 --> 01:18:47,202 Toda vez que você mexe... 1271 01:18:47,828 --> 01:18:51,038 Outra coisa que Robin e Marsha faziam era que, 1272 01:18:51,039 --> 01:18:53,916 no aniversário do acidente, 1273 01:18:53,917 --> 01:18:58,254 todo ano, eles levavam um chef na casa do Chris e da Dana 1274 01:18:58,255 --> 01:18:59,839 e faziam uma bela festa. 1275 01:18:59,840 --> 01:19:06,179 Eles faziam questão de celebrar e apreciar a vida. 1276 01:19:06,180 --> 01:19:07,764 Esses eram Marsha e Robin. 1277 01:19:10,184 --> 01:19:13,228 Robin e eu, a gente ri como nunca, 1278 01:19:13,729 --> 01:19:16,023 mas quase nunca falamos de deficiência. 1279 01:19:16,690 --> 01:19:19,109 Quase nunca falamos sobre a cadeira. 1280 01:19:21,570 --> 01:19:24,906 Robin também teve dificuldades durante a vida toda. 1281 01:19:24,907 --> 01:19:29,410 E eu acho que apesar da aparência e da fachada, 1282 01:19:29,411 --> 01:19:32,247 ambos tinham noção da escuridão. 1283 01:19:35,542 --> 01:19:36,668 Um, dois, três. 1284 01:19:37,836 --> 01:19:42,216 O nível da lesão do Chris era tão dramático e tão grave, 1285 01:19:43,217 --> 01:19:45,052 que deve ser uma existência solitária. 1286 01:19:46,386 --> 01:19:49,764 Isso deve ter sido infernal pra ele e pra minha mãe também, 1287 01:19:49,765 --> 01:19:56,355 sabendo que o homem que ela amava tinha perdido essa parte dele pra sempre. 1288 01:19:57,731 --> 01:19:59,858 Encontrei isto em um dos diários dela. 1289 01:20:01,652 --> 01:20:05,197 "Tenho estudado a diferença entre solitude e solidão. 1290 01:20:05,822 --> 01:20:08,741 Contando a história da minha vida pras toalhas brancas 1291 01:20:08,742 --> 01:20:12,329 tiradas quentes da secadora e seguradas contra o meu peito. 1292 01:20:12,829 --> 01:20:15,958 Um triste substituto pra um corpo puxado pra perto. 1293 01:20:18,001 --> 01:20:22,381 Hoje faz cinco anos que o homem inteiro se afastou de mim pela última vez, 1294 01:20:23,382 --> 01:20:27,469 deixando apenas mente, alma, coração e mágoa pra trás. 1295 01:20:29,096 --> 01:20:33,057 Penso nele sob certas luzes. Amanhecer, fim de tarde, 1296 01:20:33,058 --> 01:20:36,270 dias radiantes, com vento, que seriam perfeitos pra velejar. 1297 01:20:40,315 --> 01:20:46,071 Sinto falta, mesmo agora, de suas mãos, da graça expressiva e do peso delas. 1298 01:20:46,863 --> 01:20:50,908 Do calor de suas mãos na minha pele. Dos seus braços me envolvendo, 1299 01:20:50,909 --> 01:20:52,536 dois se tornando um. 1300 01:20:54,079 --> 01:20:56,247 Carrego a pilha de toalhas pra cima, 1301 01:20:56,248 --> 01:20:59,668 segurando-as com cuidado pra não deixá-las cair. 1302 01:21:00,419 --> 01:21:02,461 Guardo uma, ainda úmida, 1303 01:21:02,462 --> 01:21:08,302 a de cima, que pressionei contra meu rosto e precisa de mais tempo pra secar." 1304 01:21:13,390 --> 01:21:15,601 Era isso que ela estava enfrentando. 1305 01:21:16,727 --> 01:21:18,604 Era isso que ela tinha perdido... 1306 01:21:22,983 --> 01:21:24,568 quando meu pai se machucou. 1307 01:21:28,780 --> 01:21:29,906 - Você está bem? - Sim. 1308 01:21:31,617 --> 01:21:32,701 Mas... 1309 01:21:33,327 --> 01:21:34,702 Tem que segurar firme. 1310 01:21:34,703 --> 01:21:35,787 Eu sei. 1311 01:21:38,457 --> 01:21:40,583 - Meu Deus. - Vamos entrar. 1312 01:21:40,584 --> 01:21:45,255 O que Dana sempre fazia era encontrar maneiras de dar apoio a ele. 1313 01:21:46,089 --> 01:21:47,548 E o que meu pai fazia 1314 01:21:47,549 --> 01:21:51,428 era descer pelo vale e depois voltar para o topo da colina. 1315 01:21:52,512 --> 01:21:56,683 Pra mim, é como um jogo de cartas. Se você achar que o jogo vale a pena, 1316 01:21:57,643 --> 01:21:59,394 joga com as cartas que recebeu. 1317 01:22:00,062 --> 01:22:02,230 Acho realmente que o jogo vale a pena. 1318 01:22:03,690 --> 01:22:09,445 Achei que seria bom pra mim contar uma história muito boa 1319 01:22:09,446 --> 01:22:13,909 sobre uma família lidando com um evento devastador. 1320 01:22:14,785 --> 01:22:17,995 O telefone tocou e era um homem dizendo: 1321 01:22:17,996 --> 01:22:22,167 "Christopher Reeve está na linha e quer falar com você. 1322 01:22:22,292 --> 01:22:24,294 Gostaria de falar com ele?" 1323 01:22:24,836 --> 01:22:29,465 E ele disse: "Há muito tempo eu quero contar a história de alguém 1324 01:22:29,466 --> 01:22:32,677 que vivia com tetraplegia, dependente do respirador. 1325 01:22:32,678 --> 01:22:37,182 Pra que as pessoas entendam melhor como é viver com tetraplegia." 1326 01:22:38,141 --> 01:22:43,562 Ela é uma pessoa extraordinária, porque sua mente é afiada como uma navalha 1327 01:22:43,563 --> 01:22:47,359 e a devoção e lealdade da família dela é totalmente incrível. 1328 01:22:48,276 --> 01:22:51,570 Ela se inscreveu em Harvard e foi aceita. 1329 01:22:51,571 --> 01:22:55,282 A mãe dela, Jean, ia com ela todos os dias. 1330 01:22:55,283 --> 01:22:58,036 Elas moravam juntas. Comiam juntas. 1331 01:22:58,662 --> 01:23:01,997 Brooke se formou em neurociência. 1332 01:23:01,998 --> 01:23:06,002 Minha mãe e eu aprendemos muito com todos vocês. 1333 01:23:06,837 --> 01:23:11,549 O que esperamos que aprendam conosco e uns com os outros 1334 01:23:11,550 --> 01:23:14,177 é a não subestimar ninguém na vida. 1335 01:23:16,054 --> 01:23:18,390 O que esperamos que aprendam conosco... 1336 01:23:19,641 --> 01:23:21,767 {\an8}é a não subestimar ninguém na vida. 1337 01:23:21,768 --> 01:23:23,645 {\an8}A HISTÓRIA DE BROOKE ELLISON 1338 01:23:27,607 --> 01:23:31,986 Seria ótimo se este filme fizesse as famílias do mundo inteiro 1339 01:23:31,987 --> 01:23:34,572 pensarem em como estão se saindo como família. 1340 01:23:34,573 --> 01:23:37,242 Quais são os laços? Existe amor nelas? 1341 01:23:38,243 --> 01:23:39,785 Acho que aconteceu. 1342 01:23:39,786 --> 01:23:44,331 Houve uma grande mudança no meu pai a partir do momento do acidente. 1343 01:23:44,332 --> 01:23:45,958 Feliz Dia dos Pais, pai. 1344 01:23:45,959 --> 01:23:48,586 - Oi. - Olá. Está dentro? 1345 01:23:48,587 --> 01:23:51,338 Todo o enfoque dele da paternidade mudou. 1346 01:23:51,339 --> 01:23:54,801 Ele começou a nos ver e a se conectar conosco como pessoas. 1347 01:23:55,385 --> 01:24:00,431 Estar juntos e conversar era muito mais valioso e significativo 1348 01:24:00,432 --> 01:24:03,726 do que fazer aquelas atividades físicas malucas. 1349 01:24:03,727 --> 01:24:09,064 Eu era marinheiro. Era esquiador. Eu era ciclista. Viajava pra todo lugar. 1350 01:24:09,065 --> 01:24:14,987 E você percebe que essa não é a definição ou a essência da sua existência. 1351 01:24:14,988 --> 01:24:17,324 A essência são os relacionamentos. 1352 01:24:18,283 --> 01:24:19,951 Você vai se arrepender disso. 1353 01:24:21,953 --> 01:24:23,871 O papai está no veículo off-road. 1354 01:24:23,872 --> 01:24:26,248 Meu pai me ensinou a andar de bicicleta, 1355 01:24:26,249 --> 01:24:30,754 o que é notável, uma vez que ele não conseguia se mexer. 1356 01:24:31,379 --> 01:24:33,340 Como é andar de bicicleta, senhor? 1357 01:24:33,882 --> 01:24:34,800 É bom. 1358 01:24:36,718 --> 01:24:39,094 Se alguém tivesse me dito antes da lesão 1359 01:24:39,095 --> 01:24:42,307 que se pode ensinar uma criança a pedalar só falando com ela, 1360 01:24:42,432 --> 01:24:44,975 eu teria dito que era impossível. 1361 01:24:44,976 --> 01:24:48,354 No meu caso, um evento catastrófico foi necessário 1362 01:24:48,355 --> 01:24:49,773 pra mudar minha perspectiva. 1363 01:24:51,608 --> 01:24:54,569 Precisei quebrar o pescoço pra aprender umas coisas. 1364 01:24:55,904 --> 01:24:57,364 Matthew Exton Reeve. 1365 01:25:05,080 --> 01:25:06,581 Estou orgulhosa de você. 1366 01:25:08,750 --> 01:25:12,753 Foi o acidente que nos tornou mais próximos, 1367 01:25:12,754 --> 01:25:13,964 sem sombra de dúvida. 1368 01:25:15,882 --> 01:25:17,467 Próximos assim. 1369 01:25:21,972 --> 01:25:24,723 Pela primeira vez desde o acidente, 1370 01:25:24,724 --> 01:25:27,352 vi minha vida como uma linha do tempo contínua 1371 01:25:28,603 --> 01:25:34,860 em vez de antes e depois, estando de pé e sentado. 1372 01:25:36,695 --> 01:25:39,072 Tudo faz parte da história completa. 1373 01:25:46,162 --> 01:25:47,622 As coisas estavam bem. 1374 01:25:48,248 --> 01:25:51,542 As coisas estavam indo tão bem que Dana fez uma peça na Califórnia, 1375 01:25:51,543 --> 01:25:53,419 deixando o Will e o pai em casa. 1376 01:25:53,420 --> 01:25:56,755 Parabéns pra você 1377 01:25:56,756 --> 01:25:58,424 Ela teve duas noites de folga. 1378 01:25:58,425 --> 01:25:59,508 Ela voltou pra casa. 1379 01:25:59,509 --> 01:26:02,511 Foi uma comemoração bem informal, só um jantar. 1380 01:26:02,512 --> 01:26:04,723 - Algumas soltam faíscas. - Ele fez 52 anos. 1381 01:26:05,348 --> 01:26:07,183 Se apagar uma, eu apago o resto. 1382 01:26:08,310 --> 01:26:09,603 Um pouco mais perto. 1383 01:26:11,354 --> 01:26:13,063 Viva! 1384 01:26:13,064 --> 01:26:17,569 Estava indo tudo bem, e então, não estava mais. 1385 01:26:18,153 --> 01:26:22,616 9 DE OUTUBRO DE 2004 1386 01:26:23,325 --> 01:26:25,201 Muito bem, aí vem o Will. 1387 01:26:26,953 --> 01:26:30,414 Ele mencionou uma infecção que não desaparecia. 1388 01:26:30,415 --> 01:26:31,791 Ele estava frustrado. 1389 01:26:32,417 --> 01:26:33,667 Voltei pra casa. 1390 01:26:33,668 --> 01:26:37,463 Nosso time de beisebol favorito estava nas eliminatórias, 1391 01:26:37,464 --> 01:26:40,341 então eu esfreguei a cabeça dele pra dar sorte. 1392 01:26:40,342 --> 01:26:42,260 Os Yankees voltaram e venceram. 1393 01:26:44,387 --> 01:26:47,307 Em algum momento, depois da meia-noite, 1394 01:26:48,224 --> 01:26:52,686 a porta do meu quarto se abriu com tudo e era a enfermeira de plantão. 1395 01:26:52,687 --> 01:26:57,734 "Will, aconteceu uma coisa ruim. Seu pai entrou em coma." 1396 01:27:00,362 --> 01:27:03,489 Era madrugada e a Dana ligou pra gente. 1397 01:27:03,490 --> 01:27:07,409 Ela disse: "Al, é muito grave. Você precisa ir pra casa agora." 1398 01:27:07,410 --> 01:27:10,120 Ela tentava se controlar, mas parecia tão assustada, 1399 01:27:10,121 --> 01:27:12,874 e eu nunca tinha visto minha mãe assustada. 1400 01:27:13,792 --> 01:27:16,086 Ela foi pra casa o mais rápido que pôde. 1401 01:27:17,253 --> 01:27:22,092 Liguei pra minha mãe, contei pra ela. Algumas horas depois, estávamos num avião. 1402 01:27:23,510 --> 01:27:26,262 Lá estávamos nós, de volta à UTI. 1403 01:27:27,180 --> 01:27:29,890 Michael e eu entramos, Chris estava inconsciente, 1404 01:27:29,891 --> 01:27:32,559 e seguramos a mão dele, conversamos com ele. 1405 01:27:32,560 --> 01:27:35,938 A esperança era que eles revertessem o quadro. 1406 01:27:35,939 --> 01:27:39,692 Mas ele não estava estável. O corpo dele estava colapsando. 1407 01:27:39,693 --> 01:27:42,569 Acho que ele morreu três ou quatro vezes naquele dia. 1408 01:27:42,570 --> 01:27:44,530 E os médicos o mantinham vivo. 1409 01:27:44,531 --> 01:27:48,117 Eles o ressuscitavam pra que a Dana chegasse a tempo. 1410 01:27:48,118 --> 01:27:49,494 E... 1411 01:27:52,247 --> 01:27:54,874 E então, na minha frente, surge minha mãe. 1412 01:27:55,834 --> 01:27:57,085 Ela veio voando. 1413 01:27:58,962 --> 01:28:02,924 E ela gritou: "Eu te amo, eu te amo." 1414 01:28:04,884 --> 01:28:08,804 Repetidas vezes, pra que ele pudesse ouvir. 1415 01:28:08,805 --> 01:28:10,306 Ela ia alcançá-lo. 1416 01:28:12,350 --> 01:28:15,562 Uma parte dela tinha morrido naquele momento também. 1417 01:28:16,646 --> 01:28:17,647 E... 1418 01:28:19,524 --> 01:28:20,650 eu falei pra ele 1419 01:28:22,068 --> 01:28:23,069 que eu o amava. 1420 01:28:24,696 --> 01:28:26,865 Eu ia fazer todo o possível 1421 01:28:28,116 --> 01:28:29,367 pra deixá-lo orgulhoso. 1422 01:28:31,411 --> 01:28:33,079 E então ele se foi. 1423 01:28:43,757 --> 01:28:47,259 Eu estava num táxi a caminho do hospital 1424 01:28:47,260 --> 01:28:49,971 quando minha irmã ligou e disse que ele tinha partido. 1425 01:29:08,740 --> 01:29:09,948 {\an8}Bom dia a todos. 1426 01:29:09,949 --> 01:29:12,034 Christopher Reeve está sendo lembrado 1427 01:29:12,035 --> 01:29:16,790 como alguém corajoso que deu esperança a milhões de pessoas. 1428 01:29:21,127 --> 01:29:25,130 Condolências ainda estão chegando do mundo todo para Christopher Reeve 1429 01:29:25,131 --> 01:29:27,300 dois dias após sua morte, aos 52 anos. 1430 01:29:28,009 --> 01:29:32,722 Amigos e admiradores têm uma palavra pra descrevê- lo. "Herói." 1431 01:29:40,355 --> 01:29:42,689 Ele simplesmente nunca descansou. 1432 01:29:42,690 --> 01:29:46,944 E acho que, depois desses anos todos, as pessoas procuravam respostas. 1433 01:29:46,945 --> 01:29:50,031 Foi uma escara, não foi. Foi só uma falha do organismo. 1434 01:29:51,574 --> 01:29:53,158 Sabíamos que esse dia chegaria. 1435 01:29:53,159 --> 01:29:56,036 Você sabe que uma hora vai chegar. É inevitável. 1436 01:29:56,037 --> 01:29:59,374 Mas tínhamos nos acostumado com o Chris sobrevivendo a tudo. 1437 01:30:10,677 --> 01:30:13,638 Tenho que regar as células-tronco por um momento. 1438 01:30:16,432 --> 01:30:20,435 Mas eu sempre o considerei como meu irmão. 1439 01:30:20,436 --> 01:30:25,024 Eu era o bobo da corte dele, mas é isso. Alguém tem que fazer isso. 1440 01:30:25,608 --> 01:30:29,444 Enquanto ele via as coisas de forma organizada e precisa, 1441 01:30:29,445 --> 01:30:31,114 eu era o caos pra ele. 1442 01:30:31,739 --> 01:30:32,907 E isso era alegria. 1443 01:30:33,825 --> 01:30:36,451 Não sei se eu já vi uma pessoa mais triste. 1444 01:30:36,452 --> 01:30:38,788 Eu olhava pra ele e eu simplesmente... 1445 01:30:39,455 --> 01:30:42,916 Dava vontade de desabar em lágrimas. Ele estava tão triste. 1446 01:30:42,917 --> 01:30:47,839 Sempre achei que, se Chris estivesse aqui, Robin ainda estaria vivo. 1447 01:30:50,383 --> 01:30:51,801 Eu acredito nisso. 1448 01:30:53,928 --> 01:30:57,515 Boa noite, doce príncipe, que os anjos ao repouso te acompanhem. 1449 01:31:02,312 --> 01:31:04,521 Eu prometi ao Chris quando nos casamos 1450 01:31:04,522 --> 01:31:10,068 que eu o amaria e estaria com ele na saúde e na doença. 1451 01:31:10,069 --> 01:31:11,863 E foi o que eu fiz. 1452 01:31:12,363 --> 01:31:15,450 Mas tem outra promessa que preciso retificar hoje. 1453 01:31:15,992 --> 01:31:21,247 Prometi amá-lo, honrá-lo e respeitá-lo até que a morte nos separasse. 1454 01:31:21,915 --> 01:31:23,208 Bem, não posso fazer isso. 1455 01:31:24,542 --> 01:31:26,127 Porque eu vou amá-lo... 1456 01:31:32,634 --> 01:31:33,718 honrá-lo 1457 01:31:34,594 --> 01:31:37,680 e respeitá-lo pra sempre. 1458 01:31:40,141 --> 01:31:41,559 Adeus a você. 1459 01:32:08,086 --> 01:32:10,796 Depois que meu pai morreu, éramos só eu e minha mãe. 1460 01:32:10,797 --> 01:32:12,215 Era estranho. 1461 01:32:16,427 --> 01:32:20,222 Nós demos a van pra um garoto em New Hampshire. 1462 01:32:20,223 --> 01:32:22,976 Mudou a vida dele porque antes ele não podia sair. 1463 01:32:24,894 --> 01:32:28,355 {\an8}Foi difícil porque a fundação perdeu seu maior defensor, 1464 01:32:28,356 --> 01:32:29,898 seu maior ímã. 1465 01:32:29,899 --> 01:32:33,861 Mas Dana interveio e ajudou a preencher esse vazio. 1466 01:32:36,155 --> 01:32:40,117 Apesar da tristeza, da perda, da dor, 1467 01:32:40,118 --> 01:32:45,331 ela achou que era importante fazer a voz do Chris ser ouvida através dela. 1468 01:32:47,583 --> 01:32:52,255 Tenho tentado ajudar as crianças a reconstruir uma vida sem o pai. 1469 01:32:53,214 --> 01:32:55,966 Ela era tão cheia de vida e de esperança 1470 01:32:55,967 --> 01:33:00,930 que, apesar de ter perdido uma parte de sua alma quando meu pai morreu, 1471 01:33:01,514 --> 01:33:06,226 acho que ela se manteve fiel à crença de que não há tempo para autopiedade 1472 01:33:06,227 --> 01:33:07,603 e é preciso seguir em frente. 1473 01:33:09,063 --> 01:33:12,566 {\an8}Um compositor da Broadway pediu pra ela cantar. 1474 01:33:12,567 --> 01:33:14,485 O dele é o único... 1475 01:33:15,361 --> 01:33:16,653 É como se... 1476 01:33:16,654 --> 01:33:18,071 Parece que... 1477 01:33:18,072 --> 01:33:20,198 Parece que está um pouco tensa. 1478 01:33:20,199 --> 01:33:21,200 Acho que é por causa... 1479 01:33:22,243 --> 01:33:23,578 E ela estava com tosse. 1480 01:33:27,165 --> 01:33:28,457 Nunca o abandonarei 1481 01:33:28,458 --> 01:33:30,959 Ela não imaginava o que estava acontecendo. 1482 01:33:30,960 --> 01:33:33,713 Não passava, e as costas dela estavam doendo. 1483 01:33:34,547 --> 01:33:36,966 Eu disse: "Dana, vou te levar ao médico." 1484 01:33:44,057 --> 01:33:46,893 E, dito e feito, era câncer de pulmão. 1485 01:33:49,937 --> 01:33:54,192 Recebemos os primeiros resultados. O Michael me ligou e ele disse: 1486 01:33:55,401 --> 01:33:58,988 "Vocês foram a um laboratório qualquer?" "Não, fomos a um bom." 1487 01:34:00,907 --> 01:34:03,618 Deu células não pequenas em estágio avançado. 1488 01:34:04,744 --> 01:34:08,790 E esse diagnóstico veio menos de um ano depois que perdemos meu pai. 1489 01:34:10,124 --> 01:34:11,708 Ainda estou em choque. 1490 01:34:11,709 --> 01:34:14,753 "Você nunca fumou na vida. Você é tão saudável." 1491 01:34:14,754 --> 01:34:18,590 Era muito errado. Era muito, muito errado. 1492 01:34:18,591 --> 01:34:19,883 Dana foi muito corajosa. 1493 01:34:19,884 --> 01:34:22,136 Ela disse: "Farei o que for preciso." 1494 01:34:23,179 --> 01:34:26,139 Porque a última coisa que ela faria seria deixar o filho. 1495 01:34:26,140 --> 01:34:27,682 Não ia acontecer. 1496 01:34:27,683 --> 01:34:32,479 Do que mais se orgulha dos últimos nove anos e meio? 1497 01:34:32,480 --> 01:34:33,772 Ele está bem ali. 1498 01:34:33,773 --> 01:34:35,400 - É disso que me orgulho. - É. 1499 01:34:36,901 --> 01:34:38,361 Estou muito orgulhosa. 1500 01:34:40,321 --> 01:34:41,196 Sim. 1501 01:34:41,197 --> 01:34:43,574 Temos extraordinários... 1502 01:34:44,283 --> 01:34:45,952 Temos filhos extraordinários. 1503 01:34:46,536 --> 01:34:49,788 Matthew se mudou pra casa e foi inacreditável. 1504 01:34:49,789 --> 01:34:53,583 Ele estava agindo como pai. Estava agindo como irmão, 1505 01:34:53,584 --> 01:34:54,668 como melhor amigo. 1506 01:34:54,669 --> 01:35:00,133 Ele cuidou de mim, cuidou da minha mãe e fez a vida parecer normal. 1507 01:35:03,594 --> 01:35:07,682 Dana nos fez sentar e deixou bem claro 1508 01:35:08,599 --> 01:35:13,479 o que ela tinha em mente caso algo acontecesse com ela. 1509 01:35:14,272 --> 01:35:16,731 Acho que estávamos todos em negação. 1510 01:35:16,732 --> 01:35:19,526 Não sei o que há com aquela família e esperança, 1511 01:35:19,527 --> 01:35:23,530 mas é como se o Chris soubesse que voltaria a andar, 1512 01:35:23,531 --> 01:35:26,199 e a Dana soubesse que sobreviveria a isso. 1513 01:35:26,200 --> 01:35:27,659 Eu tive um ótimo exemplo. 1514 01:35:27,660 --> 01:35:31,956 Eu fui casada com um homem que nunca desistiu. 1515 01:35:32,540 --> 01:35:37,169 Ele me ensinou tanto sobre coragem e sobre seguir em frente, 1516 01:35:37,170 --> 01:35:40,256 e ele realmente vive comigo nisso. 1517 01:35:41,966 --> 01:35:46,053 Ela ficou doente muito rapidamente. Ficou sério bem rápido. 1518 01:35:47,805 --> 01:35:49,306 6 DE MARÇO DE 2006 1519 01:35:49,307 --> 01:35:52,309 Marsha Williams nos colocou em um hotel em Nova York. 1520 01:35:52,310 --> 01:35:55,437 Matthew, Al e eu em um quarto. Eu estava na cama. 1521 01:35:55,438 --> 01:35:57,440 A certa altura, o telefone toca... 1522 01:36:00,193 --> 01:36:01,736 com a notícia 1523 01:36:03,237 --> 01:36:04,780 que minha mãe tinha morrido. 1524 01:36:07,116 --> 01:36:11,162 E lembro que eu estava acordado, 1525 01:36:11,746 --> 01:36:15,333 mas fingindo que estava dormindo. 1526 01:36:15,958 --> 01:36:20,129 Porque eu não queria encarar isso. 1527 01:36:32,183 --> 01:36:34,142 Então, esperei o sol nascer, 1528 01:36:34,143 --> 01:36:37,230 sacudi o ombro dele e nós contamos pra ele. 1529 01:36:40,775 --> 01:36:43,068 Então, em 18 meses, 1530 01:36:43,069 --> 01:36:47,782 Will perdeu o pai, a avó, de quem ele era muito próximo, e a mãe. 1531 01:36:50,993 --> 01:36:55,164 Apesar do amor e da segurança que... 1532 01:36:56,749 --> 01:36:58,124 meus irmãos me deram, 1533 01:36:58,125 --> 01:37:01,211 minha família me deu e minha família adotiva me dá, 1534 01:37:01,212 --> 01:37:02,713 esse foi o momento, 1535 01:37:03,923 --> 01:37:07,384 6 de março de 2006, esse foi... 1536 01:37:07,385 --> 01:37:09,762 Eu estou sozinho desde então. 1537 01:37:30,449 --> 01:37:33,368 Podemos dizer que o universo é totalmente aleatório. 1538 01:37:33,369 --> 01:37:37,455 São só moléculas colidindo o tempo todo, e é um caos total. 1539 01:37:37,456 --> 01:37:40,001 E nossa função é compreender o caos. 1540 01:37:41,627 --> 01:37:44,088 Ou dizer que, às vezes, coisas acontecem por um motivo, 1541 01:37:44,630 --> 01:37:46,716 e nossa função é descobrir o motivo. 1542 01:37:50,011 --> 01:37:53,723 De repente, lá estamos nós, e são só três crianças. 1543 01:37:54,932 --> 01:37:57,017 Você começa a juntar os cacos e pensa: 1544 01:37:57,018 --> 01:37:59,269 "Pois bem, como será o futuro? 1545 01:37:59,270 --> 01:38:01,606 Como vamos enfrentar isso juntos?" 1546 01:38:03,065 --> 01:38:08,069 Meu pai, minha mãe e seus valores, e o modo como eles eram, 1547 01:38:08,070 --> 01:38:10,864 os exemplos, através de suas palavras e ações, 1548 01:38:10,865 --> 01:38:14,785 seu amor, apoio e encorajamento inabaláveis. 1549 01:38:15,494 --> 01:38:17,872 Assim achamos nosso caminho e significado. 1550 01:38:18,789 --> 01:38:22,584 Meus irmãos e eu entramos pra diretoria logo após a Dana morrer 1551 01:38:22,585 --> 01:38:24,587 pra ajudar na continuidade da família. 1552 01:38:25,129 --> 01:38:27,923 Agora é a Fundação Christopher e Dana Reeve. 1553 01:38:28,924 --> 01:38:31,593 Chris e Dana. Eles fizeram a diferença. 1554 01:38:31,594 --> 01:38:35,514 Estão fazendo a diferença na continuidade da fundação. 1555 01:38:36,098 --> 01:38:39,559 Chris e Dana fizeram um ótimo trabalho. Obviamente, 1556 01:38:39,560 --> 01:38:42,646 porque agora as crianças não são mais crianças, 1557 01:38:42,647 --> 01:38:44,314 e veja o que estão fazendo. 1558 01:38:44,315 --> 01:38:48,318 {\an8}Cinquenta e seis milhões e meio de americanos vivem com deficiências. 1559 01:38:48,319 --> 01:38:52,906 Mais de US$ 130 milhões em financiamento para laboratórios ao redor do mundo. 1560 01:38:52,907 --> 01:38:57,328 O que está acontecendo agora é o começo do fim da paralisia. 1561 01:38:58,496 --> 01:39:01,498 Pessoas que ficaram incapacitadas depois do Chris 1562 01:39:01,499 --> 01:39:04,042 estão literalmente andando por causa dele. 1563 01:39:04,043 --> 01:39:07,421 Um homem paralisado do pescoço pra baixo andando de novo. 1564 01:39:09,882 --> 01:39:12,801 Ele queria que todos pensassem grande. 1565 01:39:12,802 --> 01:39:16,054 Esse é o empurrão que você quer dar nas pessoas, 1566 01:39:16,055 --> 01:39:19,349 e ninguém fez isso melhor do que Christopher Reeve. 1567 01:39:19,350 --> 01:39:22,394 Ele nos ajudou a dizer: "Há vidas pra viver. 1568 01:39:22,395 --> 01:39:26,398 Pessoas com deficiência têm um papel a desempenhar na sociedade." 1569 01:39:26,399 --> 01:39:29,610 Chris queria mudar o mundo, e nós mudamos. 1570 01:39:30,194 --> 01:39:33,822 A Lei de Paralisia Christopher e Dana Reeve 1571 01:39:33,823 --> 01:39:37,242 é a primeira norma legislativa abrangente 1572 01:39:37,243 --> 01:39:39,994 destinada especificamente a abordar os desafios 1573 01:39:39,995 --> 01:39:42,163 enfrentados por americanos com paralisia. 1574 01:39:42,164 --> 01:39:43,916 Matthew, vem aqui. 1575 01:39:45,000 --> 01:39:46,669 Ele se parece com o pai, não? 1576 01:39:56,804 --> 01:39:58,972 Quando o primeiro Superman foi lançado, 1577 01:39:58,973 --> 01:40:03,018 a pergunta mais frequente era: "O que é um herói?" 1578 01:40:06,480 --> 01:40:11,902 E minha resposta era que um herói é alguém que realiza uma ação corajosa 1579 01:40:12,611 --> 01:40:15,030 sem levar em conta as consequências. 1580 01:40:15,740 --> 01:40:18,325 Agora minha definição é completamente diferente. 1581 01:40:19,285 --> 01:40:22,036 Acho que um herói é um indivíduo comum 1582 01:40:22,037 --> 01:40:25,124 que encontra força pra perseverar e resistir 1583 01:40:25,666 --> 01:40:27,835 apesar dos obstáculos gigantescos. 1584 01:43:48,535 --> 01:43:51,580 EM MEMÓRIA DE CHRISTOPHER REEVE E DANA REEVE 1585 01:44:00,130 --> 01:44:02,132 TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO: MARINA FRAGANO BAIRD