1
00:00:51,448 --> 00:00:52,740
Vamos conhecer alguém
2
00:00:52,741 --> 00:00:56,495
que fez o mundo todo acreditar
que ele podia voar.
3
00:00:57,412 --> 00:01:01,291
Uma característica dos EUA
é a grande escassez de heróis.
4
00:01:04,503 --> 00:01:07,756
Precisamos de algo.
Precisamos de todos os heróis possíveis.
5
00:01:08,465 --> 00:01:10,090
Boa tarde, Sr. Presidente.
6
00:01:10,091 --> 00:01:12,218
Sr. Presidente, senhoras e senhores,
7
00:01:12,219 --> 00:01:14,679
o Superman pode ser fantasia...
8
00:01:16,681 --> 00:01:19,642
mas as qualidades de coragem,
9
00:01:19,643 --> 00:01:23,188
e de caráter, que o tornam único,
são muito reais.
10
00:01:24,189 --> 00:01:26,023
Ele estrelou quatro filmes Superman.
11
00:01:26,024 --> 00:01:28,442
Era um dos rostos mais famosos
de Hollywood.
12
00:01:28,443 --> 00:01:29,610
Como vai?
13
00:01:29,611 --> 00:01:31,571
O Superman mudou tudo.
14
00:01:32,489 --> 00:01:34,115
Mais alguém em casa como você?
15
00:01:34,991 --> 00:01:36,408
Na verdade, não.
16
00:01:36,409 --> 00:01:38,620
Hoje, Superman. Amanhã, o quê?
17
00:01:39,579 --> 00:01:42,540
Tenho mais 20, 30 anos pela frente,
18
00:01:42,541 --> 00:01:46,837
e uma gama maior de papéis por vir
e mais interessantes pra interpretar.
19
00:01:48,797 --> 00:01:52,258
Prefere ser chamado de Chris,
Christopher, ou Sr. Reeve?
20
00:01:52,259 --> 00:01:54,927
Ou sir? Ou Vossa Excelência?
21
00:01:54,928 --> 00:01:56,555
Não. Chris está ótimo.
22
00:01:57,222 --> 00:02:00,559
VÉSPERA DE ANO-NOVO
23
00:02:02,269 --> 00:02:03,853
Pela primeira vez,
24
00:02:03,854 --> 00:02:06,857
minha vida profissional e pessoal
pareciam equilibradas.
25
00:02:08,441 --> 00:02:11,778
Nossos planos para o ano
estavam se encaixando lindamente.
26
00:02:13,530 --> 00:02:16,574
{\an8}Tirem um segundo
pra fazer um desejo pro ano novo.
27
00:02:16,575 --> 00:02:18,117
{\an8}Pensem num desejo pro ano novo,
28
00:02:18,118 --> 00:02:19,744
{\an8}aí apagaremos as velas juntos.
29
00:02:20,954 --> 00:02:24,249
Um, dois, três...
30
00:02:25,125 --> 00:02:26,960
E então, num instante,
31
00:02:28,670 --> 00:02:30,171
tudo mudou.
32
00:03:32,567 --> 00:03:37,072
A HISTÓRIA DE CHRISTOPHER REEVE
33
00:03:43,161 --> 00:03:46,790
Sim, minha querida
Sim, minha querida...
34
00:03:49,376 --> 00:03:52,002
A maior parte do que me lembro
sobre meu pai
35
00:03:52,003 --> 00:03:56,424
vem de histórias, fotos e vídeos.
36
00:03:57,884 --> 00:04:00,010
Misturados no meu cérebro
como uma memória.
37
00:04:00,011 --> 00:04:03,138
- E é como um dia perfeito.
- Também te amo, papai.
38
00:04:03,139 --> 00:04:04,474
Sobe na cama com a mamãe.
39
00:04:05,600 --> 00:04:09,645
Meu quarto e o banheiro dos meus pais
tinham paredes compartilhadas.
40
00:04:09,646 --> 00:04:12,648
E, quando eu tinha dois anos de idade,
41
00:04:12,649 --> 00:04:16,318
{\an8}quando eu acordava,
batia na parede do banheiro...
42
00:04:16,319 --> 00:04:18,070
{\an8}FILHO DE CHRISTOPHER
43
00:04:18,071 --> 00:04:20,197
{\an8}...e meu pai batia de volta.
44
00:04:20,198 --> 00:04:23,118
E então, ele ou minha mãe iam me buscar.
45
00:04:26,955 --> 00:04:29,164
Minha mãe era fora de série.
46
00:04:29,165 --> 00:04:30,207
Não.
47
00:04:30,208 --> 00:04:34,629
Um abraço da minha mãe
era como ser envolto pelo sol.
48
00:04:35,213 --> 00:04:38,717
{\an8}Pra sempre, saberemos
que essa é minha aparência de manhã.
49
00:04:39,342 --> 00:04:40,759
{\an8}Eu te amo.
50
00:04:40,760 --> 00:04:42,344
- Ei, Matthew.
- Fala.
51
00:04:42,345 --> 00:04:43,763
Oi. Feliz Natal.
52
00:04:45,640 --> 00:04:48,726
- Al... Feliz Natal.
- Feliz Natal.
53
00:04:48,727 --> 00:04:49,810
Feliz Natal.
54
00:04:49,811 --> 00:04:54,314
Matthew e Al são meus meios-irmãos,
mas, como dizemos: "Não existe meio."
55
00:04:54,315 --> 00:04:56,233
Eles são meu irmão e minha irmã.
56
00:04:56,234 --> 00:04:59,194
Meus pais se separaram
quando eu tinha três anos,
57
00:04:59,195 --> 00:05:02,322
e logo no início, tínhamos duas casas.
58
00:05:02,323 --> 00:05:04,825
{\an8}Matthew e eu passávamos o ano letivo
na Inglaterra.
59
00:05:04,826 --> 00:05:08,079
{\an8}E passávamos todas as férias nos EUA.
60
00:05:10,040 --> 00:05:11,082
Obrigado.
61
00:05:12,667 --> 00:05:13,584
Filmou o beijo?
62
00:05:13,585 --> 00:05:14,710
- Maravilha.
- É.
63
00:05:14,711 --> 00:05:16,128
Ai, meu Deus.
64
00:05:16,129 --> 00:05:19,423
Geralmente, tínhamos dez dias
ou umas duas semanas.
65
00:05:19,424 --> 00:05:21,341
Pronto pro seu close-up, Sr. Reeve?
66
00:05:21,342 --> 00:05:25,387
Fazer coisas com meu pai
era sinônimo de atividade e ação.
67
00:05:25,388 --> 00:05:27,264
{\an8}Andar de bicicleta, jogar futebol,
68
00:05:27,265 --> 00:05:31,895
{\an8}esquiar, nadar,
andar a cavalo com minha irmã.
69
00:05:32,771 --> 00:05:33,897
Oi.
70
00:05:35,774 --> 00:05:37,524
Umas palavras do treinador da Al.
71
00:05:37,525 --> 00:05:38,734
Ela está indo muito bem.
72
00:05:38,735 --> 00:05:42,279
Acho que vamos para Saratoga
saltar os grandes este ano.
73
00:05:42,280 --> 00:05:44,281
Acho que ela vai se sair muito bem.
74
00:05:44,282 --> 00:05:45,449
- Bom saber.
- Obrigado.
75
00:05:45,450 --> 00:05:46,825
Muito obrigada.
76
00:05:46,826 --> 00:05:50,580
Aprender a andar a cavalo foi estranho.
Sempre fui alérgico a cavalos.
77
00:05:51,790 --> 00:05:54,875
{\an8}Em Anna Karenina havia cenas de equitação.
78
00:05:54,876 --> 00:05:58,630
{\an8}Ele pensou: "Se vou montar,
tem que ser pra valer."
79
00:05:59,255 --> 00:06:02,717
Ele injetou antialérgico em si mesmo
todo dia por meses.
80
00:06:04,344 --> 00:06:07,221
Fiz um curso intensivo
pra poder fazer o filme.
81
00:06:07,222 --> 00:06:11,934
Se olhar, sou eu mesmo
no meio da seleção húngara de hipismo,
82
00:06:11,935 --> 00:06:13,102
numa corrida de obstáculos.
83
00:06:13,103 --> 00:06:14,062
Vamos!
84
00:06:14,646 --> 00:06:17,064
Eu ficava no meio porque,
se eu fosse cair,
85
00:06:17,065 --> 00:06:18,941
poderiam me segurar e manter na sela.
86
00:06:18,942 --> 00:06:21,527
Mas, enfim,
Dana e eu gostamos de cavalgar.
87
00:06:21,528 --> 00:06:24,072
Tornou-se uma parte central da nossa vida.
88
00:06:25,573 --> 00:06:27,992
Ele simplesmente adorava isso.
89
00:06:29,494 --> 00:06:32,997
Ele era um cara intenso.
Não fazia nada nas coxas.
90
00:06:34,040 --> 00:06:36,125
Você não podia errar e desistir.
91
00:06:36,126 --> 00:06:38,169
Você tenta, erra, se esforça mais.
92
00:06:40,004 --> 00:06:41,964
Nos anos do Superman,
93
00:06:41,965 --> 00:06:46,093
eu sempre brincava
sobre precisar tomar muito cuidado,
94
00:06:46,094 --> 00:06:50,556
porque eu não queria ler no New York Post
uma manchete do tipo:
95
00:06:50,557 --> 00:06:52,892
"Superman atropelado
por um ônibus escolar."
96
00:06:54,018 --> 00:06:56,437
Eu ia me tornar um ótimo cavaleiro.
97
00:06:57,313 --> 00:07:01,191
Em primeiro lugar, Denver,
montado por Christopher Reeve.
98
00:07:01,192 --> 00:07:02,485
Muito bem!
99
00:07:04,028 --> 00:07:05,696
Nossa última entrada.
100
00:07:05,697 --> 00:07:08,825
- Este é Will Reeve. Diga "oi".
- Oi.
101
00:07:09,784 --> 00:07:13,162
Era o fim de semana do Memorial Day, 1995.
102
00:07:13,163 --> 00:07:17,584
Meu pai estava competindo
em uma prova de hipismo cross-country.
103
00:07:18,668 --> 00:07:21,420
E ele estava muito animado pra ir.
104
00:07:21,421 --> 00:07:22,629
O que foi?
105
00:07:22,630 --> 00:07:26,217
E meu pai tinha estado em Londres
algumas semanas antes.
106
00:07:27,177 --> 00:07:29,470
Nós nos despedimos, e subi correndo pra...
107
00:07:30,263 --> 00:07:33,932
eu acho que pra vê-lo, sabe, ir embora.
108
00:07:33,933 --> 00:07:36,602
E eu me lembro dele se virando,
109
00:07:36,603 --> 00:07:38,146
eu acho, instintivamente,
110
00:07:39,272 --> 00:07:41,900
sabendo que eu ia fazer isso e...
111
00:07:43,943 --> 00:07:45,778
É. Ele acenou e...
112
00:07:49,782 --> 00:07:52,076
foi a última vez que o vi de pé.
113
00:07:56,372 --> 00:07:57,748
27 DE MAIO DE 1995
114
00:07:57,749 --> 00:07:59,041
Segundo rumores,
115
00:07:59,042 --> 00:08:02,544
Christopher Reeve, 42 anos,
caiu de um cavalo no fim de semana.
116
00:08:02,545 --> 00:08:05,631
Muitos dos piores relatos são verdadeiros.
117
00:08:05,632 --> 00:08:08,508
Wendy Rieger
tem as últimas notícias do hospital.
118
00:08:08,509 --> 00:08:11,763
Esperamos receber uma atualização
sobre o estado de Reeve.
119
00:08:14,224 --> 00:08:17,309
Os médicos não dizem
quais são suas chances de sobreviver.
120
00:08:17,310 --> 00:08:20,355
Milhões de pessoas no mundo todo
estão rezando esta noite.
121
00:08:21,356 --> 00:08:23,357
HOSPITAL DA UNIVERSIDADE DE VIRGÍNIA
122
00:08:23,358 --> 00:08:26,276
A família Reeve se recusou
a falar sobre a lesão.
123
00:08:26,277 --> 00:08:29,489
Pelo silêncio, especulou-se
que ele estava prestes a morrer.
124
00:08:30,448 --> 00:08:33,200
Só me lembro de pensar:
"Isso é impossível."
125
00:08:33,201 --> 00:08:35,577
{\an8}Tentamos descobrir
o que estava acontecendo.
126
00:08:35,578 --> 00:08:37,287
{\an8}Se era verdade e como era possível.
127
00:08:37,288 --> 00:08:39,498
{\an8}Havia muita incredulidade.
128
00:08:39,499 --> 00:08:41,917
Matthew e eu viajamos com minha mãe.
129
00:08:41,918 --> 00:08:45,879
Era um caos naquele momento.
E ainda não sabíamos de nada.
130
00:08:45,880 --> 00:08:48,048
Ninguém sabia o que estava acontecendo.
131
00:08:48,049 --> 00:08:50,884
Era uma grande nuvem de confusão.
132
00:08:50,885 --> 00:08:54,680
Vimos a Dana e ela desabou a chorar.
133
00:08:54,681 --> 00:08:56,682
Foi a primeira vez que a vi chorar.
134
00:08:56,683 --> 00:08:58,684
Que show de horrores.
135
00:08:58,685 --> 00:09:01,687
{\an8}A situação não estava clara.
136
00:09:01,688 --> 00:09:04,606
As informações do médico
não são encorajadoras.
137
00:09:04,607 --> 00:09:08,319
O Sr. Reeve não tem movimentos
nem respiração espontânea.
138
00:09:10,196 --> 00:09:13,949
Pode precisar de cirurgia
para estabilizar a coluna em breve.
139
00:09:13,950 --> 00:09:16,576
Ele quase morreu, o coração dele parou.
140
00:09:16,577 --> 00:09:19,204
Ele teve duas paradas cardíacas.
141
00:09:19,205 --> 00:09:25,837
Ele tinha 50 por cento de chance
de sobreviver até o fim do dia.
142
00:09:29,465 --> 00:09:31,133
{\an8}REEVE LUTA PELA VIDA
COM O PESCOÇO QUEBRADO
143
00:09:31,134 --> 00:09:33,969
{\an8}Achamos que os pais são invulneráveis.
144
00:09:33,970 --> 00:09:36,806
{\an8}Ele sempre foi cuidadoso, capaz.
145
00:09:38,599 --> 00:09:39,766
Ele era só o papai.
146
00:09:39,767 --> 00:09:42,352
{\an8}Uma constante
na qual você nem precisa pensar.
147
00:09:42,353 --> 00:09:44,063
{\an8}ESTOU REZANDO PELO SUPERMAN, DIZ LOIS LANE
148
00:09:45,481 --> 00:09:48,818
A cirurgia que fizeram no meu pai
nunca tinha sido feita.
149
00:09:48,943 --> 00:09:51,446
Ligaram novamente a cabeça dele ao corpo.
150
00:09:52,280 --> 00:09:55,699
{\an8}Notícia trágica para o ator conhecido
pelo papel de Homem de Aço.
151
00:09:55,700 --> 00:09:59,870
{\an8}Os médicos confirmam
que Christopher Reeve está paralisado
152
00:09:59,871 --> 00:10:02,289
{\an8}e incapaz de respirar sozinho.
153
00:10:02,290 --> 00:10:04,541
{\an8}ALEIJADO PARA SEMPRE
REEVE PODE NUNCA MAIS ANDAR
154
00:10:04,542 --> 00:10:07,419
{\an8}O Superman? Loucura.
155
00:10:07,420 --> 00:10:10,673
Só aquela quedinha do cavalo. É loucura.
156
00:10:26,689 --> 00:10:28,357
OXIGÊNIO
157
00:10:28,358 --> 00:10:31,569
ALARME DE BAIXA PRESSÃO ATIVADO
158
00:10:33,071 --> 00:10:35,614
Estou deitado de costas, imóvel,
159
00:10:35,615 --> 00:10:39,159
incapaz de evitar
os pensamentos mais sombrios,
160
00:10:39,160 --> 00:10:44,832
porque me dei conta de que tinha arruinado
minha vida e a de todos.
161
00:10:45,708 --> 00:10:49,170
Não vou poder esquiar,
não vou poder velejar,
162
00:10:49,754 --> 00:10:51,756
não vou poder fazer amor com a Dana.
163
00:10:52,715 --> 00:10:57,427
Não vou poder jogar bola com o Will.
Não vou poder fazer nada.
164
00:10:57,428 --> 00:10:58,638
Mais uma vez.
165
00:10:59,555 --> 00:11:01,932
Não sou eu.
Por que eu? Deve haver um engano.
166
00:11:01,933 --> 00:11:04,351
Sou um idiota.
Meu Deus, não tenho mais vida.
167
00:11:04,352 --> 00:11:06,269
O que vou fazer? Estraguei tudo.
168
00:11:06,270 --> 00:11:08,272
Vou depender da caridade alheia.
169
00:11:10,149 --> 00:11:12,402
Ele oscilava
entre consciência e inconsciência.
170
00:11:13,236 --> 00:11:17,864
Ele estava tendo, claramente,
alucinações horríveis.
171
00:11:17,865 --> 00:11:20,450
Estou preso.
Prisão perpétua. Deixem-me sair.
172
00:11:20,451 --> 00:11:24,497
Por algum motivo, não abaixei as mãos
para conter minha queda.
173
00:11:25,623 --> 00:11:29,418
Testemunhas disseram
que Buck estava disposto e pronto.
174
00:11:29,419 --> 00:11:32,964
Que eu não estava indo
excessivamente rápido.
175
00:11:33,756 --> 00:11:36,758
Aparentemente,
Buck começou a pular a cerca,
176
00:11:36,759 --> 00:11:39,470
mas, de repente, ele simplesmente parou.
177
00:11:43,349 --> 00:11:46,018
{\an8}É o que os cavaleiros
chamam de parada suja.
178
00:11:47,228 --> 00:11:49,312
E eu caí sobre a minha cabeça,
179
00:11:49,313 --> 00:11:52,567
sendo que eu meço 1,93m e peso 98kg.
180
00:11:55,486 --> 00:11:58,655
Esta fratura é o que acontece
quando o alçapão se abre
181
00:11:58,656 --> 00:12:00,491
e a forca estrangula.
182
00:12:01,117 --> 00:12:04,035
Um centímetro para a esquerda,
morte instantânea.
183
00:12:04,036 --> 00:12:08,081
Um centímetro para a direita,
uma queda constrangedora e assustadora,
184
00:12:08,082 --> 00:12:09,876
e ele só sairia andando.
185
00:12:11,669 --> 00:12:15,338
Muitas felicidades
186
00:12:15,339 --> 00:12:17,048
{\an8}FELIZ 3o ANIVERSÁRIO, WILL
187
00:12:17,049 --> 00:12:19,634
{\an8}7 DE JUNHO DE 1995
DUAS SEMANAS APÓS O ACIDENTE
188
00:12:19,635 --> 00:12:21,636
{\an8}Muitos anos de vida
189
00:12:21,637 --> 00:12:22,722
Apaga!
190
00:12:26,392 --> 00:12:29,812
Minha festa de três anos
foi do lado de fora da UTI.
191
00:12:30,438 --> 00:12:33,315
Dana fez uma festa de aniversário
completa pro Will,
192
00:12:33,316 --> 00:12:35,775
até com uma palhaça bem chata.
193
00:12:35,776 --> 00:12:38,069
Eu disse que eu trouxe minha maleta!
194
00:12:38,070 --> 00:12:41,156
E ele se divertiu muito
e realmente aproveitou.
195
00:12:41,157 --> 00:12:42,533
Oi.
196
00:12:43,409 --> 00:12:46,077
Ela tentava manter
as coisas normais pro Will,
197
00:12:46,078 --> 00:12:48,706
pra tentar protegê-lo o máximo possível.
198
00:12:50,249 --> 00:12:52,752
Houve algumas brigas dentro da família.
199
00:12:53,294 --> 00:12:56,422
A mãe do meu pai
queria tirá-lo dos aparelhos.
200
00:12:57,173 --> 00:12:58,673
{\an8}Ele tem momentos ruins.
201
00:12:58,674 --> 00:13:00,342
{\an8}MÃE DE CHRISTOPHER
202
00:13:00,343 --> 00:13:03,887
{\an8}Acho que qualquer um
com uma lesão tão grave como a dele
203
00:13:03,888 --> 00:13:05,806
{\an8}certamente terá momentos ruins.
204
00:13:07,266 --> 00:13:08,893
Minha mãe não quis fazer isso.
205
00:13:09,602 --> 00:13:10,478
Ele é um lutador.
206
00:13:11,479 --> 00:13:14,105
Este deve ser
o desafio mais difícil que enfrentou.
207
00:13:14,106 --> 00:13:15,483
Eu sei que é o meu.
208
00:13:16,400 --> 00:13:19,945
Dana entrou no quarto,
se ajoelhou ao meu lado
209
00:13:19,946 --> 00:13:21,739
e fizemos contato visual.
210
00:13:22,281 --> 00:13:25,367
E então eu disse
minhas primeiras palavras lúcidas:
211
00:13:25,368 --> 00:13:27,703
"Talvez seja melhor eu partir."
212
00:13:29,705 --> 00:13:31,499
Dana começou a chorar.
213
00:13:34,001 --> 00:13:36,754
Ela disse: "Eu só vou dizer isso uma vez.
214
00:13:38,256 --> 00:13:43,218
Apoiarei o que quer que você queira fazer
porque esta é sua vida e sua decisão.
215
00:13:43,219 --> 00:13:46,471
Mas quero que saiba
que estarei com você até o fim,
216
00:13:46,472 --> 00:13:48,390
o que quer que aconteça."
217
00:13:48,391 --> 00:13:51,394
E então, disse as palavras
que salvaram minha vida.
218
00:13:56,857 --> 00:13:59,902
"Você continua sendo você e eu te amo."
219
00:14:05,616 --> 00:14:10,495
Acho que, se ela tivesse desviado o olhar,
feito uma pausa ou hesitado um pouco,
220
00:14:10,496 --> 00:14:14,125
ou se tivesse sentido
que ela estava agindo por generosidade,
221
00:14:15,084 --> 00:14:17,128
não sei se teria sobrevivido.
222
00:14:18,504 --> 00:14:21,549
"Você continua sendo você.
E nós te amamos."
223
00:14:23,509 --> 00:14:28,388
Então, daquela discussão
sobre se faria sentido ele continuar vivo,
224
00:14:28,389 --> 00:14:34,312
veio a definição final,
de certa forma, do valor da vida.
225
00:14:36,230 --> 00:14:40,609
Todos estão arrasados.
Mas houve também momentos de graça.
226
00:14:40,610 --> 00:14:43,445
Um que foi incrível foi Robin Williams.
227
00:14:43,446 --> 00:14:47,574
Olá, sou Robin Williams,
e se vocês não sabem disso...
228
00:14:47,575 --> 00:14:50,160
Robin Williams fora
colega de quarto do meu pai
229
00:14:50,161 --> 00:14:53,788
e tinha uma relação profunda
com ele havia muitos anos.
230
00:14:53,789 --> 00:14:56,499
Robin é um dos grandes homens deste mundo.
231
00:14:56,500 --> 00:14:58,877
E eu sou o padrinho do filho dele.
232
00:14:58,878 --> 00:15:02,632
O que você recebe do Robin
são ondas de humanidade e respeito.
233
00:15:03,299 --> 00:15:06,343
Sua esposa, Marsha,
virou a melhor amiga da minha mãe
234
00:15:06,344 --> 00:15:08,553
e é uma espécie de fada madrinha pra mim.
235
00:15:08,554 --> 00:15:13,309
E a abordagem do Robin era um pouco
diferente dos outros membros da família.
236
00:15:13,934 --> 00:15:16,728
Eles tinham acabado de tirá-lo
da sedação pesada
237
00:15:16,729 --> 00:15:20,900
e ele estava voltando a si,
e eu entrei como um proctologista russo.
238
00:15:22,234 --> 00:15:23,568
Ele não sabia da sua ida?
239
00:15:23,569 --> 00:15:26,112
Não. Tive que pôr um jaleco.
Só se via o rosto.
240
00:15:26,113 --> 00:15:30,659
E eu disse: "Vou ter que colocar uma luva
e examinar seus órgãos internos."
241
00:15:30,660 --> 00:15:33,371
E eu disse:
"Olha só o tamanho desse bebê."
242
00:15:35,122 --> 00:15:38,334
Vi, pelo brilho dos olhos, que ele riu.
Sabia que era eu.
243
00:15:39,877 --> 00:15:43,546
Meu velho amigo tinha me ajudado
a saber que eu ficaria bem.
244
00:15:43,547 --> 00:15:48,134
A vida vai ser muito diferente,
mas ainda posso rir.
245
00:15:48,135 --> 00:15:50,304
E Robin é um ótimo amigo.
246
00:15:51,180 --> 00:15:53,807
Qualquer coisa que você precisasse,
ele estava lá.
247
00:15:53,808 --> 00:15:57,310
{\an8}Ele e Robin eram ótimos amigos
porque havia compatibilidade.
248
00:15:57,311 --> 00:15:58,603
{\an8}ATRIZ E AMIGA
249
00:15:58,604 --> 00:16:00,355
{\an8}Digo, Chris não tinha
250
00:16:00,356 --> 00:16:02,983
a destreza do Robin,
mas ele o acompanhava.
251
00:16:04,819 --> 00:16:06,278
Ok, a fantasia de alguém.
252
00:16:09,699 --> 00:16:11,534
E poucas pessoas conseguiam isso.
253
00:16:13,744 --> 00:16:16,789
Quando comecei a encarar
a realidade na UTI,
254
00:16:17,498 --> 00:16:20,126
momentos da vida anterior
me vinham à cabeça.
255
00:16:21,127 --> 00:16:24,338
Era como uma apresentação de slides
com fotos fora de sequência.
256
00:16:24,588 --> 00:16:26,881
Minhas memórias mais queridas
257
00:16:26,882 --> 00:16:29,719
de quando eu estava inteiro,
saudável, livre.
258
00:16:38,144 --> 00:16:41,980
Após me formar na Cornell,
planejei ir pra Nova York
259
00:16:41,981 --> 00:16:45,901
e me juntar às fileiras de jovens
tentando uma carreira no teatro.
260
00:16:46,861 --> 00:16:49,070
Juilliard é uma
das melhores escolas do país,
261
00:16:49,071 --> 00:16:51,698
e você aprende mímica,
acrobacias, atuação.
262
00:16:51,699 --> 00:16:54,617
Você e Robin Williams
eram colegas de classe?
263
00:16:54,618 --> 00:16:56,995
Exato. Estávamos no programa avançado.
264
00:16:56,996 --> 00:17:02,251
E estávamos treinando
pra ser atores shakespearianos
265
00:17:02,376 --> 00:17:05,296
capazes de falar articuladamente
sem um motivo.
266
00:17:05,963 --> 00:17:08,465
Não havia o que pudessem ensinar a ele.
267
00:17:08,466 --> 00:17:11,092
Já evacuei o teatro
com o cronograma de ensaio.
268
00:17:11,093 --> 00:17:12,719
Na luz, vai achar que foi...
269
00:17:12,720 --> 00:17:16,723
John Houseman havia ganhado o Oscar
de melhor ator coadjuvante.
270
00:17:16,724 --> 00:17:20,269
Ele disse: "Sr. Reeve, é muito importante
que se torne um ator clássico sério.
271
00:17:20,895 --> 00:17:24,774
A menos que te ofereçam
muito dinheiro pra fazer outra coisa."
272
00:17:25,608 --> 00:17:26,734
É todo seu.
273
00:17:28,235 --> 00:17:31,071
Provavelmente,
eu fui atraído para o teatro
274
00:17:31,655 --> 00:17:35,867
como uma saída
para as incertezas da infância,
275
00:17:35,868 --> 00:17:39,704
e o teatro se tornara
um território neutro,
276
00:17:39,705 --> 00:17:41,665
mas onde me sentia em casa.
277
00:17:43,334 --> 00:17:45,336
Eu tinha crescido entre duas famílias,
278
00:17:46,170 --> 00:17:49,006
e nenhuma delas parecia realmente segura.
279
00:17:50,299 --> 00:17:52,551
A história da família...
280
00:17:53,344 --> 00:17:54,385
é complicada.
281
00:17:54,386 --> 00:17:57,222
{\an8}Não sei se quero falar
do lado dos Reeves porque...
282
00:17:57,223 --> 00:17:58,431
{\an8}AMIGO
283
00:17:58,432 --> 00:17:59,850
...eles eram péssimos.
284
00:18:01,310 --> 00:18:04,313
Meu pai,
o poeta e estudioso Franklin Reeve
285
00:18:04,438 --> 00:18:07,608
cortejou minha mãe,
Barbara Pitney Lamb, ardentemente.
286
00:18:08,275 --> 00:18:12,488
Mas havia uma discórdia crescente
entre meus pais quando eu nasci.
287
00:18:13,239 --> 00:18:15,365
Quando eu tinha 3 anos,
eles se divorciaram
288
00:18:15,366 --> 00:18:18,660
e havia uma dolorosa animosidade
entre eles que era dolorosa.
289
00:18:18,661 --> 00:18:20,620
- Ok.
- Só chamando a Guarda Nacional
290
00:18:20,621 --> 00:18:22,081
pra manter a paz entre eles.
291
00:18:22,665 --> 00:18:27,210
Os pais dele se casaram novamente,
duas vezes, e tiveram outros filhos.
292
00:18:27,211 --> 00:18:30,506
Então, era uma família grande,
bem fraturada.
293
00:18:31,215 --> 00:18:33,174
Ele parecia viver em areias movediças,
294
00:18:33,175 --> 00:18:37,596
porque ele ia pra cá e pra lá,
entre a casa da mãe e do pai.
295
00:18:38,138 --> 00:18:40,516
Ele nunca teve aquela sensação de lar.
296
00:18:41,559 --> 00:18:44,143
Franklin, mesmo não estando por perto,
297
00:18:44,144 --> 00:18:46,480
teve um papel importante
na vida do meu pai.
298
00:18:47,106 --> 00:18:49,190
Com certeza, havia algo do tipo
299
00:18:49,191 --> 00:18:52,695
como você satisfaz o pai
que, de certa forma, deixou você?
300
00:18:53,529 --> 00:18:57,532
Então, tem um homem carismático
que era capaz desde traduzir Dostoiévski
301
00:18:57,533 --> 00:19:00,702
até velejar um barco,
cortar árvores e jogar tênis.
302
00:19:00,703 --> 00:19:02,120
E era muito assustador.
303
00:19:02,121 --> 00:19:04,665
Pensei: "Nada que eu fizer
vai impressioná-lo."
304
00:19:05,374 --> 00:19:07,375
Eu dizia: "Estive nesta peça." Ele: "Hã."
305
00:19:07,376 --> 00:19:10,671
"Tirei boas notas." "Hã."
Nada parecia fazer diferença.
306
00:19:12,506 --> 00:19:16,010
Mas interpretar personagens
me trouxe alívio dessa incerteza.
307
00:19:24,476 --> 00:19:26,854
Gosto de conhecer todo o enredo.
308
00:19:28,147 --> 00:19:30,524
Começo, meio e fim.
309
00:19:33,319 --> 00:19:38,281
Fomos escalados para a mesma peça em 1977.
310
00:19:38,282 --> 00:19:42,911
{\an8}Ele era apenas mais um jovem ator bonito
quando o conheci.
311
00:19:42,912 --> 00:19:44,245
{\an8}ATOR E AMIGO
312
00:19:44,246 --> 00:19:46,998
Ele tinha o jeitão de estrela de cinema.
313
00:19:46,999 --> 00:19:49,710
Tipo: "Tudo bem."
"Tá, beleza." Sabe?
314
00:19:50,628 --> 00:19:53,171
O que me impressionou
foi a inteligência dele.
315
00:19:53,172 --> 00:19:54,631
Não, eu não sou burro.
316
00:19:54,632 --> 00:19:56,634
Atuei em Debi & Loide, mas não sou burro.
317
00:19:57,343 --> 00:20:02,181
Na peça havia outro cara novo
chamado William Hurt.
318
00:20:02,723 --> 00:20:05,183
No penúltimo fim de semana, Chris disse:
319
00:20:05,184 --> 00:20:08,603
"Vou pra Londres esta noite
fazer um teste pra um filme."
320
00:20:08,604 --> 00:20:11,899
Basta alguém dizer isso
em um camarim off-Broadway,
321
00:20:12,733 --> 00:20:15,485
que é só: "O que você...
O quê? Quando? Onde?"
322
00:20:15,486 --> 00:20:17,071
E Bill disse: "Que filme?"
323
00:20:17,655 --> 00:20:21,033
E Chris disse: "Superman."
324
00:20:21,659 --> 00:20:25,912
E Bill foi direto: "Não vá.
Você vai se vender, é um artista."
325
00:20:25,913 --> 00:20:29,540
E Chris disse: "Não, eu só...
Brando vai interpretar o pai."
326
00:20:29,541 --> 00:20:31,417
"Não importa. Está se vendendo."
327
00:20:31,418 --> 00:20:34,171
Ele realmente ficou no pé dele.
328
00:20:38,634 --> 00:20:39,676
"...POR AMOR...
329
00:20:39,677 --> 00:20:41,886
Estávamos procurando um Superman,
330
00:20:41,887 --> 00:20:43,262
e o diretor de elenco
331
00:20:43,263 --> 00:20:47,350
{\an8}tinha uma fila de pessoas, dezenas delas.
332
00:20:47,351 --> 00:20:52,773
O mais estranho era Neil Diamond
querendo ser o Superman, sabe?
333
00:20:53,482 --> 00:20:54,857
Robert Redford.
334
00:20:54,858 --> 00:20:56,819
Fizemos uma oferta e ele recusou.
335
00:20:58,278 --> 00:20:59,404
Ele continua agora.
336
00:20:59,405 --> 00:21:00,531
Bruce Jenner.
337
00:21:01,073 --> 00:21:02,825
- Isso mesmo.
- Lá vai ele.
338
00:21:03,409 --> 00:21:05,368
Fisicamente, ele era muito bom,
339
00:21:05,369 --> 00:21:07,787
mas a atuação... nem tanto.
340
00:21:07,788 --> 00:21:10,456
Schwarzenegger estava correndo
atrás de nós.
341
00:21:10,457 --> 00:21:12,375
- O maioral está de volta.
- Sim.
342
00:21:12,376 --> 00:21:16,296
Teoricamente, ele tinha
o físico dos quadrinhos.
343
00:21:17,089 --> 00:21:18,673
Não dá pro Superman dizer:
344
00:21:18,674 --> 00:21:20,967
"Verdade, justiça e o estilo americano."
345
00:21:20,968 --> 00:21:22,760
F***-se, babaca.
346
00:21:22,761 --> 00:21:27,223
Tivemos a ideia de,
em vez de escolher um Superman famoso,
347
00:21:27,224 --> 00:21:31,562
escolher um desconhecido
e colocar estrelas ao redor dele.
348
00:21:34,398 --> 00:21:37,442
Fizemos um traje com um collant azul,
349
00:21:37,443 --> 00:21:39,861
e o Chris estava suando como um porco.
350
00:21:39,862 --> 00:21:43,239
Peguei graxa de sapato preta,
e escurecemos a cabeça dele,
351
00:21:43,240 --> 00:21:48,161
{\an8}e aquele garotinho magrelo
fez uma cena com várias moças
352
00:21:48,162 --> 00:21:50,329
{\an8}que queriam ser Lois Lane.
353
00:21:50,330 --> 00:21:52,041
{\an8}Por que você está aqui?
354
00:21:52,666 --> 00:21:53,499
{\an8}TESTE DE ELENCO (1977)
355
00:21:53,500 --> 00:21:57,171
{\an8}Estou aqui pra lutar pela verdade,
pela justiça e pelo estilo americano.
356
00:21:58,630 --> 00:22:02,216
Ele voou domingo à noite,
fez o teste em Londres na segunda-feira,
357
00:22:02,217 --> 00:22:03,801
e voltou na segunda à noite.
358
00:22:03,802 --> 00:22:06,722
Bill disse: "Como foi?"
Chris disse: "Consegui."
359
00:22:09,975 --> 00:22:14,730
Entendi que, se eu conseguisse esse papel,
ele mudaria a minha vida.
360
00:22:16,857 --> 00:22:22,361
É uma lenda urbana na nossa família
que meu pai conseguiu o papel do Superman,
361
00:22:22,362 --> 00:22:27,033
contou pro pai dele,
e Franklin pediu champanhe.
362
00:22:27,034 --> 00:22:29,702
Uma atitude muito inesperada
da parte dele.
363
00:22:29,703 --> 00:22:32,288
"Saúde. Parabéns.
Estou orgulhoso de você."
364
00:22:32,289 --> 00:22:33,874
Houve uma falha de comunicação.
365
00:22:34,708 --> 00:22:37,335
O pai dele achou
que se tratava da famosa peça
366
00:22:37,336 --> 00:22:39,837
Man and Superman, de George Bernard Shaw.
367
00:22:39,838 --> 00:22:42,548
Não do personagem de quadrinhos.
368
00:22:42,549 --> 00:22:44,842
{\an8}Franklin não aprovou.
369
00:22:44,843 --> 00:22:49,723
{\an8}Como ele te contou
que conseguiu o papel de Superman?
370
00:22:51,058 --> 00:22:53,477
Foi depois que o contrato foi assinado.
371
00:22:54,394 --> 00:22:57,396
Não era... sério o bastante.
372
00:22:57,397 --> 00:22:59,565
Nem acadêmico ou intelectual o bastante.
373
00:22:59,566 --> 00:23:00,651
Era...
374
00:23:01,819 --> 00:23:03,153
constrangedor.
375
00:23:04,113 --> 00:23:07,406
Eu estava extremamente ansioso
pra agradar ao meu pai.
376
00:23:07,407 --> 00:23:09,618
Era difícil ser eu mesmo
377
00:23:09,743 --> 00:23:12,955
ou respirar tranquilamente
quando ele estava por perto.
378
00:23:21,171 --> 00:23:24,132
Desde o acidente,
tive tempo de olhar pra trás.
379
00:23:24,133 --> 00:23:26,552
Muito mais tempo do que eu gostaria.
380
00:23:27,719 --> 00:23:29,304
Reeve embarcou esta tarde.
381
00:23:31,390 --> 00:23:34,977
Ele foi transferido de Charlottesville
para o Instituto Kessler.
382
00:23:36,979 --> 00:23:40,606
{\an8}INSTITUTO KESSLER
NOVA JERSEY
383
00:23:40,607 --> 00:23:43,776
KESSLER
INSTITUTO DE REABILITAÇÃO
384
00:23:43,777 --> 00:23:45,570
28 DE JUNHO DE 1995
385
00:23:45,571 --> 00:23:47,405
UM MÊS APÓS O ACIDENTE
386
00:23:47,406 --> 00:23:50,116
Numa terrível ironia do destino,
seu último papel
387
00:23:50,117 --> 00:23:53,287
foi de um policial aleijado
no filme Sem Suspeita.
388
00:23:53,996 --> 00:23:56,873
{\an8}SEM SUSPEITA (1995)
389
00:23:56,874 --> 00:23:58,791
{\an8}Enfermeiras da fisioterapia
me instruiam, dizendo:
390
00:23:58,792 --> 00:24:02,753
"É assim que você entra e sai da banheira.
É assim que entra e sai do carro."
391
00:24:02,754 --> 00:24:06,966
E, ao sair do centro de reabilitação,
eu dizia: "Graças a Deus não sou eu."
392
00:24:06,967 --> 00:24:11,387
Foi muita arrogância minha.
E eu me arrependo muito disso,
393
00:24:11,388 --> 00:24:15,474
porque me achava superior
àquelas pessoas que estavam sofrendo.
394
00:24:15,475 --> 00:24:18,395
Sem perceber que,
em um segundo, poderia ser eu.
395
00:24:19,646 --> 00:24:20,981
A esquerda é difícil.
396
00:24:21,773 --> 00:24:23,024
Christopher enfrenta agora
397
00:24:23,025 --> 00:24:26,652
o que centenas de milhares com deficiência
enfrentam diariamente
398
00:24:26,653 --> 00:24:28,654
neste país e ao redor do mundo.
399
00:24:28,655 --> 00:24:34,202
Limitações, frustração, tristeza,
raiva, humilhação, injustiça.
400
00:24:34,203 --> 00:24:38,122
Quando o Dr. Kirshblum assumiu
a responsabilidade pelos meus cuidados,
401
00:24:38,123 --> 00:24:40,626
foi um tremendo estímulo psicológico.
402
00:24:41,335 --> 00:24:42,711
Sei que é entediante.
403
00:24:43,629 --> 00:24:44,630
Sente isto aqui?
404
00:24:45,505 --> 00:24:47,173
- Não. Nada, ok.
- Não.
405
00:24:47,174 --> 00:24:51,093
Depois de pensar "vou viver ou morrer?",
o que vem depois?
406
00:24:51,094 --> 00:24:52,011
DIRETOR MÉDICO
407
00:24:52,012 --> 00:24:53,889
"Como será a vida?"
408
00:24:59,603 --> 00:25:02,480
Pensamos que é
só não poder se mexer ou respirar,
409
00:25:02,481 --> 00:25:05,024
mas tem muita coisa
410
00:25:05,025 --> 00:25:08,862
envolvida numa lesão assim tão grave
na medula espinhal.
411
00:25:10,030 --> 00:25:13,408
O intestino, a bexiga,
a pele, a terapia da fala,
412
00:25:14,117 --> 00:25:16,745
como manter um relacionamento
de marido e mulher.
413
00:25:17,663 --> 00:25:20,373
- Não consegue sentir?
- Não, não sinto.
414
00:25:20,374 --> 00:25:23,877
É difícil. Porque posso senti-lo,
mas ele não pode me sentir.
415
00:25:27,464 --> 00:25:30,509
Reaprender habilidades
que nem passam pela nossa cabeça.
416
00:25:33,303 --> 00:25:38,140
Eu ainda estava num estado de descrença
e com muito medo.
417
00:25:38,141 --> 00:25:40,977
Não conseguia sequer respirar sozinho.
418
00:25:40,978 --> 00:25:46,191
E as conexões das mangueiras
dos respiradores são, no mínimo, frágeis.
419
00:25:47,818 --> 00:25:52,363
{\an8}E você está lá deitado às 3h da manhã
com medo de um estouro.
420
00:25:52,364 --> 00:25:55,492
{\an8}Quando a mangueira sai do respirador.
421
00:25:58,245 --> 00:26:02,040
{\an8}Após você perder duas respirações,
um alarme soa.
422
00:26:08,297 --> 00:26:10,590
E agora estão dizendo: "Onde estão todos?"
423
00:26:11,300 --> 00:26:14,010
Como não entra ar,
não podem gritar por socorro.
424
00:26:14,011 --> 00:26:16,178
Preciso de ajuda, por favor.
425
00:26:16,179 --> 00:26:17,471
Aguenta firme, ok?
426
00:26:17,472 --> 00:26:19,390
- Pode durar uns minutos.
- Fica comigo.
427
00:26:19,391 --> 00:26:22,977
- Sinto muito.
- Mas são minutos de muita ansiedade.
428
00:26:22,978 --> 00:26:24,062
Pronto.
429
00:26:26,648 --> 00:26:28,107
Ok.
430
00:26:28,108 --> 00:26:29,609
Meu Deus.
431
00:26:30,944 --> 00:26:33,112
Eu o vi quando estava na reabilitação.
432
00:26:33,113 --> 00:26:37,701
Ele estava apavorado com a ideia
de que poderia morrer a qualquer momento.
433
00:26:40,329 --> 00:26:43,832
No começo, ele não queria
passar tempo com outra pessoa lá,
434
00:26:43,957 --> 00:26:46,043
porque ele ainda estava pensando:
435
00:26:46,710 --> 00:26:50,921
"Sou só um visitante temporário
nesta terra de pessoas com deficiência."
436
00:26:50,922 --> 00:26:54,634
E, com o tempo,
o que mudou foi a magia da reabilitação.
437
00:26:55,969 --> 00:26:59,180
Aos poucos,
comecei a emergir do meu isolamento.
438
00:26:59,181 --> 00:27:04,226
Eu me vi tendo conversas profundas
com pessoas que nunca teria conhecido.
439
00:27:04,227 --> 00:27:06,188
E me conectando com muitas delas.
440
00:27:07,981 --> 00:27:11,359
Chris tinha começado
a parar de depender do respirador
441
00:27:11,360 --> 00:27:14,154
e começou a enxergar um pouco de sucesso.
442
00:27:14,696 --> 00:27:17,407
E havia um garoto
443
00:27:18,533 --> 00:27:21,702
que tinha tentado o desmame,
mas não conseguiu.
444
00:27:21,703 --> 00:27:24,080
Eu tentei falar com ele e com a mãe dele.
445
00:27:24,081 --> 00:27:26,874
Mas ele foi inflexível.
Ele foi muito claro.
446
00:27:26,875 --> 00:27:28,751
"Não quero fracassar de novo."
447
00:27:28,752 --> 00:27:32,588
E Chris foi falar com ele.
E o garoto simplesmente disse:
448
00:27:32,589 --> 00:27:35,299
"Christopher Reeve falou comigo.
Vou conseguir."
449
00:27:35,300 --> 00:27:39,553
Isso só mostrou a qualidade do indivíduo,
que não era tudo sobre ele.
450
00:27:39,554 --> 00:27:43,224
E me pergunto
se um caso como esse o fez pensar:
451
00:27:43,225 --> 00:27:47,436
"Posso fazer mais ajudando outras pessoas
com lesão na medula espinhal,
452
00:27:47,437 --> 00:27:49,397
não só a mim mesmo."
453
00:27:49,398 --> 00:27:52,733
{\an8}ADORO SEUS FILMES. VOCÊ É MEU HERÓI.
ESPERO QUE MELHORE LOGO.
454
00:27:52,734 --> 00:27:56,905
{\an8}Ele passa grande parte do dia ouvindo
mensagens com votos de melhoras.
455
00:27:57,489 --> 00:28:01,283
Não consigo expressar
como essas coisas são importantes pra ele.
456
00:28:01,284 --> 00:28:02,201
VOCÊ CONSEGUE!
457
00:28:02,202 --> 00:28:03,787
FÃS COMO EU PRECISAM DE VOCÊ!
458
00:28:04,413 --> 00:28:05,580
Uma carta da Inglaterra dizia:
459
00:28:06,164 --> 00:28:07,916
"Superman, EUA."
460
00:28:08,041 --> 00:28:09,750
QUERIDO CHRISTOPHER -
AVISE SE EU PUDER FAZER ALGO
461
00:28:09,751 --> 00:28:12,628
E todos os dias chegavam
caixas com mensagens.
462
00:28:12,629 --> 00:28:14,672
{\an8}E elas iam pro fim do corredor.
463
00:28:14,673 --> 00:28:17,591
{\an8}Foi quando recebi a ligação
da Dana e ela disse:
464
00:28:17,592 --> 00:28:21,138
"Michael, precisamos de ajuda.
Eu não dou conta."
465
00:28:21,805 --> 00:28:25,558
Quando nos conhecemos lá por 1985,
466
00:28:25,559 --> 00:28:28,519
falei: "Você se parece
com o ator Christopher Reeve."
467
00:28:28,520 --> 00:28:30,229
Não é engraçado? Ouço de tudo.
468
00:28:30,230 --> 00:28:32,731
Quando estou com ele,
com o cabelo mais comprido,
469
00:28:32,732 --> 00:28:35,110
me perguntam: "Você é irmão dele?"
470
00:28:35,986 --> 00:28:39,780
Ela era engraçada
e sabia contar uma ótima piada suja.
471
00:28:39,781 --> 00:28:43,117
Tínhamos paixões
pelos mesmos garotos. Era...
472
00:28:43,118 --> 00:28:44,452
Ela era muito engraçada.
473
00:28:44,453 --> 00:28:46,287
Comecei a organizar as coisas.
474
00:28:46,288 --> 00:28:47,371
SARE!
475
00:28:47,372 --> 00:28:50,541
Havia cartas de outras celebridades,
cientistas famosos,
476
00:28:50,542 --> 00:28:54,253
políticos, malucos... os malucos.
477
00:28:54,254 --> 00:28:56,755
Outras pessoas
com lesão na medula espinhal.
478
00:28:56,756 --> 00:29:00,135
Duzentas mil pessoas só nos EUA
têm o mesmo problema que eu.
479
00:29:01,970 --> 00:29:03,304
Se o público exigir
480
00:29:03,305 --> 00:29:05,557
que os políticos gastem
essa pequena quantia,
481
00:29:07,476 --> 00:29:09,895
façam esse investimento,
vou voltar a andar.
482
00:29:10,979 --> 00:29:13,522
{\an8}Chris queria sair daquela cadeira.
483
00:29:13,523 --> 00:29:14,691
{\an8}VOU VOLTAR A ANDAR
484
00:29:17,819 --> 00:29:21,865
Eu não podia desistir porque os nervos
podem encontrar novos caminhos.
485
00:29:22,991 --> 00:29:26,119
{\an8}Ele tinha uma grande ética de trabalho
e era esforçado.
486
00:29:27,370 --> 00:29:30,039
O irmão Chris está lutando bravamente.
487
00:29:30,040 --> 00:29:32,791
Ver alguém que luta assim
e mantém sua humanidade
488
00:29:32,792 --> 00:29:34,960
nos dá muita esperança.
489
00:29:34,961 --> 00:29:38,088
Minha mente voltou
ao treinamento pro Superman,
490
00:29:38,089 --> 00:29:40,342
eu levantava no supino
mais que meu próprio peso.
491
00:29:42,511 --> 00:29:47,349
Ele treinou muito, ganhou peso.
Duas sessões de musculação por dia.
492
00:29:50,310 --> 00:29:53,854
O cara que interpretou
o próprio Darth Vader em Star Wars,
493
00:29:53,855 --> 00:29:57,566
Dave Prowse,
desenvolveu um programa pra mim.
494
00:29:57,567 --> 00:29:58,693
Tinha sido Mr. Universo.
495
00:30:00,820 --> 00:30:03,489
A questão é que,
quando comecei, eu era magrela.
496
00:30:03,490 --> 00:30:05,492
E o Superman não é magrela, então...
497
00:30:07,953 --> 00:30:11,622
Todos diziam:
"Você jogou sua carreira no lixo, adeus."
498
00:30:11,623 --> 00:30:13,583
Pra eles, eu estava sendo insensato.
499
00:30:14,709 --> 00:30:17,419
Como vão fazer esse filme
e fazer o cara voar?
500
00:30:17,420 --> 00:30:18,879
É um desenho animado,
501
00:30:18,880 --> 00:30:20,840
e estavam céticos sobre tudo isso.
502
00:30:22,467 --> 00:30:25,261
Quando assinamos o contrato do Superman,
503
00:30:25,262 --> 00:30:28,430
o chefe de produção da Warner Bros.,
que ficará incógnito,
504
00:30:28,431 --> 00:30:30,767
disse: "Nunca será um filme."
505
00:30:37,607 --> 00:30:40,025
A ideia era nova em 1977.
506
00:30:40,026 --> 00:30:44,864
Superman I foi o primeiro filme
a tentar tornar esse quadrinho real.
507
00:30:46,116 --> 00:30:47,658
{\an8}C. REEVE - CAPA DE VOO
No 6 - NOVA
508
00:30:47,659 --> 00:30:48,910
{\an8}CAPA DE CAMINHADA
509
00:30:52,038 --> 00:30:56,166
Christopher era desconhecido.
Ele ia atuar com Brando,
510
00:30:56,167 --> 00:30:57,502
atuar com Hackman.
511
00:30:58,878 --> 00:31:02,715
Brando era considerado
o maior ator do seu tempo.
512
00:31:02,716 --> 00:31:05,926
Gene Hackman queria estar
no filme com Brando.
513
00:31:05,927 --> 00:31:08,554
O camarim do Hackman era em frente ao meu.
514
00:31:08,555 --> 00:31:11,765
Eu estava animado,
tinha 24 anos e estava empolgado.
515
00:31:11,766 --> 00:31:15,103
Eu bati à porta dele
e perguntei se ele queria ensaiar.
516
00:31:15,895 --> 00:31:18,814
E ele ficou chocado. Ele fez... sabe?
517
00:31:18,815 --> 00:31:20,442
626, tomada um.
518
00:31:21,610 --> 00:31:24,695
Aqui é a Califórnia,
o estado mais rico e populoso do país.
519
00:31:24,696 --> 00:31:27,073
Não preciso de aula de geografia, Luthor.
520
00:31:27,616 --> 00:31:30,326
Marlon Brando.
Foi emocionante trabalhar com ele?
521
00:31:30,327 --> 00:31:31,911
Na verdade, não.
522
00:31:33,079 --> 00:31:34,038
Ele não se importou.
523
00:31:34,039 --> 00:31:36,749
Desculpa.
Ele pegou os dois milhões e se mandou.
524
00:31:36,750 --> 00:31:39,044
- Ele está aqui, Chris.
- Ele está?
525
00:31:43,298 --> 00:31:46,592
Eu me importo tanto que dói
quando alguém não se empenha.
526
00:31:46,593 --> 00:31:48,428
Ele levava muito a sério.
527
00:31:50,305 --> 00:31:51,930
Superman precisava ser arte.
528
00:31:51,931 --> 00:31:53,432
Todos para trás, por favor.
529
00:31:53,433 --> 00:31:55,143
Não precisam se preocupar.
530
00:31:58,730 --> 00:32:00,398
Pense em termos emocionais.
531
00:32:02,317 --> 00:32:04,276
O que é ser órfão, ser diferente?
532
00:32:04,277 --> 00:32:07,072
O que é ser um alienígena,
ter perdido um lar?
533
00:32:08,323 --> 00:32:11,868
Agora você está interpretando algo
que pode realmente entender.
534
00:32:13,536 --> 00:32:18,541
Devo dar crédito ao Donner,
que realmente o apoiou e o ajudou.
535
00:32:19,376 --> 00:32:22,295
Sem dúvida, ele foi o Superman
desde o primeiro dia.
536
00:32:24,422 --> 00:32:26,090
- Cumprimente Clark Kent.
- Um "p".
537
00:32:26,091 --> 00:32:27,509
- Oi.
- Oi, Srta. Lane...
538
00:32:28,093 --> 00:32:31,179
Gostei de tentar interpretar duas pessoas
ao mesmo tempo.
539
00:32:31,304 --> 00:32:32,596
Superman e Clark Kent.
540
00:32:32,597 --> 00:32:36,226
Há uma espécie de esquizofrenia
calculada entre os dois.
541
00:32:36,893 --> 00:32:41,313
Tem uma cena incrível.
É a minha cena favorita do meu pai.
542
00:32:41,314 --> 00:32:43,983
Ele interpreta o Superman
interpretando Clark Kent.
543
00:32:46,736 --> 00:32:47,736
Oi, posso entrar?
544
00:32:47,737 --> 00:32:51,908
Tipo, ele tira os óculos e se transforma.
545
00:32:52,867 --> 00:32:54,369
Pôr um pouco de blush e...
546
00:33:10,802 --> 00:33:14,555
Lois, eu preciso te dizer uma coisa.
547
00:33:14,556 --> 00:33:15,849
Estou realmente...
548
00:33:18,643 --> 00:33:22,771
No começo, eu estava muito nervoso
com relação a esta noite.
549
00:33:22,772 --> 00:33:25,149
Põe os óculos de volta
e é o Clark na hora.
550
00:33:25,150 --> 00:33:26,776
Ele realmente arrasou.
551
00:33:29,070 --> 00:33:29,945
Oi.
552
00:33:29,946 --> 00:33:33,616
A magia era que você acreditava
na história de amor deles.
553
00:33:34,284 --> 00:33:39,164
Eu acho que por aí, no mundo todo,
espero, as pessoas querem ver romance.
554
00:33:40,290 --> 00:33:42,499
- Você tem isso?
- Ah, sim, eu encontrei.
555
00:33:42,500 --> 00:33:46,254
Tenho sorte. Conheci uma garota
enquanto fazia Superman em Londres.
556
00:33:46,379 --> 00:33:47,713
- Oi.
- Bem-vindos.
557
00:33:47,714 --> 00:33:49,840
- Obrigado.
- Apresente sua linda dama.
558
00:33:49,841 --> 00:33:52,760
- Esta é Gae Exton.
- Olá. Como vai?
559
00:33:52,761 --> 00:33:54,970
Parece que alguém te deu um beijo.
560
00:33:54,971 --> 00:33:56,014
- Sério?
- Uau.
561
00:33:56,890 --> 00:34:02,604
Meus pais se conheceram na fila do almoço
no Pinewood Studios.
562
00:34:03,688 --> 00:34:07,566
Eu sabia que estavam fazendo filmes
como James Bond e Superman lá.
563
00:34:07,567 --> 00:34:11,945
Eles tinham uma sala de jantar incrível
e era como um grande bufê.
564
00:34:11,946 --> 00:34:15,158
As pessoas fantasiadas,
de roupão e tudo mais.
565
00:34:15,742 --> 00:34:19,286
E o cara na minha frente
estava de roupão e tinha cabelo preto.
566
00:34:19,287 --> 00:34:22,790
E pensei que fosse Richard Kiel,
do James Bond.
567
00:34:22,791 --> 00:34:26,585
Aquele com os dentes.
Porque ele era tão grande.
568
00:34:26,586 --> 00:34:31,089
E ele se vira
e é um cara incrivelmente bonito,
569
00:34:31,090 --> 00:34:33,091
com sotaque americano.
570
00:34:33,092 --> 00:34:37,095
Ele precisava de algo do local
em que eu estava e ele se virou
571
00:34:37,096 --> 00:34:41,183
e esbarrou em mim. E ele disse: "Ah, olá."
572
00:34:41,184 --> 00:34:46,188
Eu disse: "O quê? Como é? 'Olá'?
Você deveria dizer 'desculpe'."
573
00:34:46,189 --> 00:34:48,942
E eu tive que ir me limpar.
574
00:34:51,361 --> 00:34:55,364
E alguns dias depois,
vi o Dick Donner, e o Dick disse:
575
00:34:55,365 --> 00:34:57,533
"Olha ela aí. Oi, Gae, como vai?"
576
00:34:57,534 --> 00:34:59,701
E ele disse: "Este é o Christopher."
577
00:34:59,702 --> 00:35:01,328
E o Chris parou e disse...
578
00:35:01,329 --> 00:35:03,414
Que eu sentia muito, o resto vocês sabem.
579
00:35:04,999 --> 00:35:06,834
Minha mãe era agente de modelos
580
00:35:06,835 --> 00:35:10,587
e estava muito ligada à cena londrina
no final dos anos 70.
581
00:35:10,588 --> 00:35:12,632
Eles começaram um romance relâmpago.
582
00:35:15,593 --> 00:35:16,677
Era bem divertido.
583
00:35:16,678 --> 00:35:19,096
Eu me arrastava até o set muitas manhãs
584
00:35:19,097 --> 00:35:23,141
e depois, para o alto e avante.
585
00:35:23,142 --> 00:35:25,353
- É engraçado.
- Talvez, não sei.
586
00:35:25,478 --> 00:35:27,188
- Ele pode voar?
- "Não me sinto bem hoje."
587
00:35:28,314 --> 00:35:30,316
Nós estávamos apaixonadíssimos.
588
00:35:31,234 --> 00:35:34,111
Nos fins de semana,
fazíamos todo tipo de coisa
589
00:35:34,112 --> 00:35:35,405
que ele não deveria fazer.
590
00:35:35,947 --> 00:35:36,823
Como planar.
591
00:35:53,131 --> 00:35:55,967
Milhares e milhares de metros
acima do mundo.
592
00:35:56,843 --> 00:35:59,011
Há um tipo de clareza que vem com isso
593
00:35:59,012 --> 00:36:02,432
e você não se concentra
em nada que está errado na sua vida.
594
00:36:04,851 --> 00:36:05,852
E você só ouve...
595
00:36:11,524 --> 00:36:14,193
Ele disse: "Confia em mim,
vou te levar de volta."
596
00:36:19,365 --> 00:36:20,949
Eu sempre adorei voar.
597
00:36:20,950 --> 00:36:23,286
É minha paixão número um na vida.
598
00:36:24,579 --> 00:36:27,332
Ele atravessou o Atlântico
duas vezes, sozinho.
599
00:36:31,586 --> 00:36:34,212
Christopher estava decidido
que, a qualquer custo,
600
00:36:34,213 --> 00:36:38,343
ele ia fazer parecer
que esse personagem podia voar.
601
00:36:40,929 --> 00:36:42,889
Estamos fazendo algo nunca feito.
602
00:36:43,473 --> 00:36:45,891
Há uma equipe de cem
chamada Unidade de Voo.
603
00:36:45,892 --> 00:36:48,143
Não foi tudo planejado previamente.
604
00:36:48,144 --> 00:36:49,771
Tivemos que aprender fazendo.
605
00:36:54,484 --> 00:36:56,569
Da primeira vez que vi o Chris voar,
606
00:36:57,528 --> 00:36:59,279
ele veio em direção à câmera,
607
00:36:59,280 --> 00:37:02,074
e, por alguma razão, inclinou o corpo
608
00:37:02,075 --> 00:37:04,285
e passou voando por nós.
609
00:37:12,627 --> 00:37:15,630
A câmera parou de filmar
e houve um silêncio mortal.
610
00:37:16,631 --> 00:37:19,759
E então, de repente,
50 pessoas começaram a aplaudir.
611
00:37:22,512 --> 00:37:25,098
O voo deve acontecer
como um estado de espírito.
612
00:37:29,519 --> 00:37:32,438
Você nunca viu um homem voar assim.
613
00:37:33,064 --> 00:37:36,441
O voo que treinei muito
para alcançar a beleza necessária
614
00:37:36,442 --> 00:37:39,319
exigia uma cambalhota
enquanto subia num guindaste,
615
00:37:39,320 --> 00:37:41,823
arqueava pra trás
e acenava ao mesmo tempo.
616
00:37:43,282 --> 00:37:44,117
Tchau.
617
00:37:45,827 --> 00:37:48,913
Quando o conheci,
ele me convenceu de que voaria.
618
00:37:50,623 --> 00:37:52,458
E também de que voltará a andar.
619
00:37:56,004 --> 00:37:59,507
CASA DE REEVE
BEDFORD, NOVA YORK
620
00:38:01,801 --> 00:38:03,885
DEZEMBRO DE 1995
621
00:38:03,886 --> 00:38:06,888
SETE MESES APÓS O ACIDENTE
622
00:38:06,889 --> 00:38:08,975
Comecei a encarar minha nova vida.
623
00:38:09,809 --> 00:38:13,103
Tentei esconder meus sentimentos
o melhor que eu pude.
624
00:38:13,104 --> 00:38:16,065
Mas quando vi nossa casa de novo,
eu chorei.
625
00:38:19,360 --> 00:38:21,529
Como terá sido pra ele olhar e dizer:
626
00:38:21,654 --> 00:38:23,990
"Esse é o lago no qual eu patinava.
627
00:38:27,076 --> 00:38:29,328
Agora estou só olhando pro passado."
628
00:38:30,204 --> 00:38:31,622
Lindo dia nos Berkshires.
629
00:38:36,002 --> 00:38:36,961
Isso, isso.
630
00:38:37,879 --> 00:38:39,130
- Vai com tudo!
- Não.
631
00:38:40,089 --> 00:38:42,592
- Pega!
- Carpe diem, Al!
632
00:38:44,135 --> 00:38:48,096
Sempre me perguntam como é
estar confinado a uma cadeira de rodas.
633
00:38:48,097 --> 00:38:52,309
Eu diria que a pior parte
é ter que fazer a transição
634
00:38:52,310 --> 00:38:57,356
de participante a observador
muito antes do que eu esperava.
635
00:38:58,066 --> 00:39:01,527
Meu pai tinha 42 anos ao sofrer a queda
e Will tinha quase 3.
636
00:39:02,111 --> 00:39:04,322
Tenho 42 agora e meu filho tem 3.
637
00:39:05,865 --> 00:39:11,079
Sim, foi só depois que eu me tornei pai
que realmente me toquei...
638
00:39:12,997 --> 00:39:14,874
de como deve ter sido difícil pra ele.
639
00:39:15,750 --> 00:39:17,126
Era uma cena típica.
640
00:39:19,420 --> 00:39:23,673
É o filme do corte de cabelo.
E lá está o papai esperando o dele.
641
00:39:23,674 --> 00:39:28,261
Ele ainda era o mesmo homem
inteligente, peculiar e atencioso.
642
00:39:28,262 --> 00:39:30,680
Mas minha mãe fazia de tudo.
643
00:39:30,681 --> 00:39:31,808
Ainda leva jeito.
644
00:39:35,353 --> 00:39:37,605
Ela desempenhava o papel de mãe.
645
00:39:38,272 --> 00:39:39,857
- De pai físico...
- Ei, devagar.
646
00:39:41,025 --> 00:39:42,901
...e cuidadora do marido.
647
00:39:42,902 --> 00:39:46,780
Papai está fazendo
seus exercícios de respiração.
648
00:39:46,781 --> 00:39:49,908
Nós nos adaptamos
porque quais são as alternativas?
649
00:39:49,909 --> 00:39:52,203
Não fazê-lo seria deprimente.
650
00:39:53,037 --> 00:39:55,747
Mas desejamos a vida de antes?
Sim, todo dia.
651
00:39:55,748 --> 00:39:57,916
É uma mudança drástica.
652
00:39:57,917 --> 00:40:00,127
Dois, três...
653
00:40:00,128 --> 00:40:02,922
Mesmo em casa,
nunca mais poderia ficar sozinho.
654
00:40:03,756 --> 00:40:06,967
Ele precisava de cuidados
24 horas por dia.
655
00:40:06,968 --> 00:40:09,762
Os cuidados custavam
uns US$ 400.000 por ano.
656
00:40:11,013 --> 00:40:12,597
Tinham boas condições,
657
00:40:12,598 --> 00:40:15,059
mas não tanto quanto a maioria pensava.
658
00:40:15,810 --> 00:40:18,562
Nosso limite de seguro
vai acabar em dois anos.
659
00:40:18,563 --> 00:40:19,980
O que acontecerá então?
660
00:40:19,981 --> 00:40:21,482
Temos que pensar muito.
661
00:40:22,733 --> 00:40:24,067
Mas é assustador.
662
00:40:24,068 --> 00:40:28,029
Muitas pessoas na condição do Chris
vão direto para asilos com...
663
00:40:28,030 --> 00:40:31,616
Com um respirador... Não dá...
As pessoas não podem pagar.
664
00:40:31,617 --> 00:40:34,703
Havia esse medo:
"Sou um ator, é um trabalho físico.
665
00:40:34,704 --> 00:40:37,248
Como vou ganhar a vida?"
666
00:40:40,585 --> 00:40:45,297
Em fevereiro de 96, fui convidado
a fazer uma participação especial
667
00:40:45,298 --> 00:40:46,507
no Oscar.
668
00:40:47,216 --> 00:40:49,134
Um ano se passou desde o acidente,
669
00:40:49,135 --> 00:40:51,679
e acho que é um convite
difícil de recusar.
670
00:40:52,305 --> 00:40:55,683
Assim que eu concordei, me dei conta
671
00:40:55,808 --> 00:40:58,311
de como essa viagem seria desafiadora.
672
00:41:00,271 --> 00:41:03,648
Papai descreveu
como se sentiu dividido ao participar,
673
00:41:03,649 --> 00:41:05,902
porque era um momento muito público.
674
00:41:06,694 --> 00:41:10,239
É uma transmissão pra dois bilhões
de pessoas em todo o mundo.
675
00:41:14,285 --> 00:41:15,452
Preciso ir pro meu lugar.
676
00:41:15,453 --> 00:41:18,206
Foi uma produção
só pra tirar meu pai de casa.
677
00:41:18,956 --> 00:41:23,460
Mas Robin e Marsha compraram
uma van adaptada especializada pra nós.
678
00:41:23,461 --> 00:41:26,547
Ele precisava ser
fisicamente preso ao chão.
679
00:41:30,593 --> 00:41:33,762
Foi uma grande operação sigilosa
levá-lo até lá,
680
00:41:33,763 --> 00:41:37,265
mantendo tudo em segredo
porque eles precisavam de liberdade.
681
00:41:37,266 --> 00:41:40,394
Se meu pai tivesse uma emergência médica,
ele poderia desistir.
682
00:41:43,856 --> 00:41:48,194
Talvez agora eu tenha a oportunidade
de dar sentido a esse acidente.
683
00:41:51,530 --> 00:41:55,075
Senti que precisava fazer algo
não só por mim,
684
00:41:55,076 --> 00:41:57,745
mas por todos os outros na mesma condição.
685
00:42:05,962 --> 00:42:07,295
MARÇO DE 1996
686
00:42:07,296 --> 00:42:09,089
DEZ MESES APÓS O ACIDENTE
687
00:42:09,090 --> 00:42:11,384
O OSCAR
688
00:42:12,593 --> 00:42:14,344
...premiação da academia,
689
00:42:14,345 --> 00:42:16,222
Whoopi Goldberg.
690
00:42:18,349 --> 00:42:22,394
É difícil quando você ouve
que alguém sofreu esse tipo de acidente.
691
00:42:22,395 --> 00:42:24,980
{\an8}Aí você lê todas as histórias
e você não sabe.
692
00:42:24,981 --> 00:42:26,023
{\an8}ATRIZ E AMIGA
693
00:42:26,732 --> 00:42:28,276
As pessoas estavam nervosas.
694
00:42:31,195 --> 00:42:33,447
Era hora de me preparar
para subir ao palco.
695
00:42:34,240 --> 00:42:40,037
Eu me perguntava se teria espasmos,
se meu corpo ficaria estranho.
696
00:42:40,705 --> 00:42:42,290
Se a mangueira iria escapar.
697
00:42:46,252 --> 00:42:49,422
Senhoras e senhores, Christopher Reeve.
698
00:42:54,552 --> 00:42:55,511
Obrigado.
699
00:42:58,139 --> 00:42:59,181
Obrigado.
700
00:43:03,269 --> 00:43:04,729
Muito obrigado.
701
00:43:09,650 --> 00:43:10,651
Obrigado.
702
00:43:16,198 --> 00:43:17,783
Muito obrigado.
703
00:43:22,288 --> 00:43:23,289
Obrigado.
704
00:43:35,593 --> 00:43:37,845
O que provavelmente vocês não sabem...
705
00:43:40,264 --> 00:43:43,225
é que eu saí de Nova York
em setembro passado...
706
00:43:45,770 --> 00:43:47,980
e só cheguei aqui esta manhã.
707
00:43:52,818 --> 00:43:53,819
E...
708
00:43:57,114 --> 00:43:58,741
E estou feliz por ter vindo.
709
00:44:02,328 --> 00:44:05,121
Porque eu não perderia
uma recepção dessas por nada.
710
00:44:05,122 --> 00:44:06,207
Obrigado.
711
00:44:14,298 --> 00:44:15,883
Sabem...
712
00:44:16,842 --> 00:44:22,013
a força necessária pra lidar
com um grande número de pessoas
713
00:44:22,014 --> 00:44:24,599
tentando não olhar pra você com pena.
714
00:44:24,600 --> 00:44:27,937
E acho que o fato de Superman
estar numa cadeira de rodas
715
00:44:28,521 --> 00:44:32,233
e estar disposto
a tornar isso público foi grandioso.
716
00:44:33,442 --> 00:44:37,028
Pois pessoas com deficiência
ficarem tão visíveis
717
00:44:37,029 --> 00:44:40,449
era quase inédito na época.
718
00:44:41,325 --> 00:44:47,455
{\an8}A deficiência não era vista como uma
parte da humanidade digna de ser incluída.
719
00:44:47,456 --> 00:44:52,752
{\an8}E Chris ajudar a mudar essa narrativa
foi transformador.
720
00:44:52,753 --> 00:44:54,504
Bem, eu sei que foi pra mim.
721
00:44:54,505 --> 00:44:56,381
Robin, é a primeira aparição dele.
722
00:44:56,382 --> 00:44:59,008
Deve fazer bem a você
saber que ele está saindo.
723
00:44:59,009 --> 00:44:59,927
Sim, faz.
724
00:45:01,053 --> 00:45:04,722
Foi um momento muito importante
e crucial para o meu pai,
725
00:45:04,723 --> 00:45:07,852
pra seguir em frente
e dizer: "Estou de volta ao mundo."
726
00:45:10,146 --> 00:45:12,814
Outro benefício completamente inesperado
727
00:45:12,815 --> 00:45:15,442
veio durante minha estadia em Hollywood.
728
00:45:15,443 --> 00:45:19,529
Eu entrava em hotéis e prédios
por garagens, cozinhas,
729
00:45:19,530 --> 00:45:23,617
e conhecia cozinheiros, garçons
e equipes de manutenção no caminho.
730
00:45:24,201 --> 00:45:26,578
Muitos diziam que estavam rezando por mim.
731
00:45:26,579 --> 00:45:29,372
Olá, Sr. Christopher, todos nós o amamos.
732
00:45:29,373 --> 00:45:32,208
- Chris, eu te amo.
- Nós te amamos, Christopher.
733
00:45:32,209 --> 00:45:34,878
Outros me olhavam nos olhos e diziam:
734
00:45:34,879 --> 00:45:37,923
"Nós te amamos, Superman.
Você é nosso herói."
735
00:45:39,467 --> 00:45:43,761
O fato de eu estar numa cadeira de rodas,
sem movimentos abaixo dos ombros
736
00:45:43,762 --> 00:45:46,181
e dependente da ajuda dos outros,
737
00:45:46,182 --> 00:45:51,854
não tinha diminuído o fato de que eu era
e sempre seria o Superman deles.
738
00:46:03,782 --> 00:46:06,159
- Fala, "Jim"!
- Com licença.
739
00:46:06,160 --> 00:46:07,828
Não é um bom traje.
740
00:46:09,246 --> 00:46:10,998
Bresslaw, tire essa gente daqui.
741
00:46:20,925 --> 00:46:22,134
Meu Deus. Olhem lá em cima.
742
00:46:24,303 --> 00:46:25,429
Mas o que é aquilo?
743
00:46:27,306 --> 00:46:32,144
- Calma, moça. Estou te segurando.
- Está? E quem está te segurando?
744
00:46:34,730 --> 00:46:37,524
Nunca se viu um quadrinho ganhar vida,
745
00:46:37,525 --> 00:46:39,735
e todos acharam que seria uma piada.
746
00:46:40,819 --> 00:46:44,697
Nós achamos que podíamos
conquistar as pessoas, e assim foi.
747
00:46:44,698 --> 00:46:45,949
{\an8}A CHEGADA DO SUPERMAN
748
00:46:45,950 --> 00:46:47,659
{\an8}Quando o filme estreou
749
00:46:47,660 --> 00:46:49,827
foi um sucesso imediato.
750
00:46:49,828 --> 00:46:51,079
TREZE SEMANAS - MAIOR BILHETERIA!
751
00:46:51,080 --> 00:46:52,872
Superman faturou US$ 425 milhões.
752
00:46:52,873 --> 00:46:57,044
Era 1977. Era um bocado de dinheiro.
753
00:46:57,169 --> 00:47:00,171
Os críticos disseram que o jovem
que fez o Superman
754
00:47:00,172 --> 00:47:01,714
é o melhor motivo pra ver o filme.
755
00:47:01,715 --> 00:47:03,091
E ele está conosco hoje.
756
00:47:03,092 --> 00:47:05,760
Pensei: "Queria ter sido a Lois."
757
00:47:05,761 --> 00:47:07,554
Isso teria sido divertido.
758
00:47:07,555 --> 00:47:11,099
Alguém que é tão masculino
e recebe esse papel
759
00:47:11,100 --> 00:47:14,602
poderia facilmente ter algum tipo
de masculinidade tóxica.
760
00:47:14,603 --> 00:47:16,896
Mas ele sempre me pareceu gentil.
761
00:47:16,897 --> 00:47:22,570
Acho que eu não era lasciva assim
até vê-lo naquele, sabe...
762
00:47:23,445 --> 00:47:24,696
traje justo.
763
00:47:24,697 --> 00:47:27,282
Ele realmente sempre será o Superman.
764
00:47:27,283 --> 00:47:30,244
É, e eu gostava daquele cacho
que ele tinha.
765
00:47:30,869 --> 00:47:32,495
Para a estreia de Superman,
766
00:47:32,496 --> 00:47:35,082
até o presidente dos Estados Unidos
está aqui.
767
00:47:35,666 --> 00:47:37,375
E o Chris foi apresentado.
768
00:47:37,376 --> 00:47:41,588
Para alguém que, poucos meses antes,
769
00:47:41,589 --> 00:47:45,008
estava no teatro independente,
agora ele era uma estrela.
770
00:47:45,009 --> 00:47:47,510
- Eu falo. Foram por ali.
- É, vai lá.
771
00:47:47,511 --> 00:47:49,387
Ele e Robin estavam andando na rua.
772
00:47:49,388 --> 00:47:51,848
E Robin disse:
"Meu Deus, adoro esta cidade.
773
00:47:51,849 --> 00:47:54,559
Ninguém te incomoda.
Não sabem quem somos."
774
00:47:54,560 --> 00:47:57,729
Eu estava seguindo atrás, e todos diziam:
775
00:47:57,730 --> 00:47:59,689
"Você viu quem era?"
776
00:47:59,690 --> 00:48:01,275
"Superman e Popeye.
777
00:48:02,234 --> 00:48:04,361
Esqueça o Popeye.
Quero conhecer o Superman.
778
00:48:05,571 --> 00:48:06,654
É.
779
00:48:06,655 --> 00:48:10,158
Ele não está de collant,
mas sei que voa. Vamos."
780
00:48:10,159 --> 00:48:12,410
Você se sente uma estrela?
781
00:48:12,411 --> 00:48:15,038
{\an8}Não sei muito a respeito.
Direi mais em um ano.
782
00:48:15,039 --> 00:48:16,956
Mas está gostando? É divertido.
783
00:48:16,957 --> 00:48:18,334
Tá brincando? É fantástico.
784
00:48:19,251 --> 00:48:20,669
Oi, como vai?
785
00:48:21,587 --> 00:48:23,464
Oi, pessoal. Oi, tudo bem?
786
00:48:24,590 --> 00:48:27,134
Eu estava muito feliz pelo meu amigo
787
00:48:27,259 --> 00:48:29,802
de um jeito que talvez
você não fique com outros.
788
00:48:29,803 --> 00:48:33,640
Geralmente, é, sabe... "Eu o odeio."
789
00:48:33,641 --> 00:48:36,934
E foi um ótimo exemplo
de como lidar com isso.
790
00:48:36,935 --> 00:48:39,854
Porque a fama é um trem de carga.
791
00:48:39,855 --> 00:48:41,064
Da lua
792
00:48:41,065 --> 00:48:43,107
E ela te atinge de frente.
793
00:48:43,108 --> 00:48:44,942
Conforme ele foi ficando mais famoso,
794
00:48:44,943 --> 00:48:49,907
Gae deu a ele segurança,
estabilidade e apoio.
795
00:48:50,491 --> 00:48:51,949
Todos querem estar com alguém
796
00:48:51,950 --> 00:48:54,702
{\an8}que eles acham que tem o poder no momento.
797
00:48:54,703 --> 00:48:56,746
{\an8}É um afrodisíaco pra homens e mulheres,
798
00:48:56,747 --> 00:48:58,956
e, pra alguns, é difícil resistir.
799
00:48:58,957 --> 00:49:02,043
Se Gae não estivesse comigo,
realmente as tentações foram enormes.
800
00:49:02,044 --> 00:49:05,254
Meu Deus, não só acham que sou um ator,
801
00:49:05,255 --> 00:49:07,507
mas acham que sou o Superman, por Deus.
802
00:49:07,508 --> 00:49:09,301
Sabe, não tem erro.
803
00:49:13,847 --> 00:49:15,473
Matthew Reeve.
804
00:49:15,474 --> 00:49:17,100
Matthew Exton Reeve.
805
00:49:17,101 --> 00:49:18,935
Sr. Batata, como o chamamos.
806
00:49:18,936 --> 00:49:20,854
Ele é a luz da minha vida.
807
00:49:21,563 --> 00:49:23,439
Tive o Matthew em Londres
808
00:49:23,440 --> 00:49:26,402
quando Christopher
estava filmando Superman II.
809
00:49:27,069 --> 00:49:31,490
Quando me tornei pai, pensei:
"Puxa, não sei se eu vou estar à altura."
810
00:49:32,074 --> 00:49:35,702
Tem coisas que quer que Matthew tenha
que você nunca teve?
811
00:49:35,703 --> 00:49:36,994
Não um lar problemático.
812
00:49:36,995 --> 00:49:39,622
Tendo vivido num lar destruído muito cedo,
813
00:49:39,623 --> 00:49:42,251
pretendo não deixar isso
acontecer com ele.
814
00:49:43,252 --> 00:49:47,214
Ele tinha idade pra saber
que o pai dele interpretava o Superman?
815
00:49:47,339 --> 00:49:48,381
Com certeza.
816
00:49:48,382 --> 00:49:52,802
Há provas de que eu fingia ser ele.
817
00:49:52,803 --> 00:49:56,180
Eu me chamava de "Sopa Man".
818
00:49:56,181 --> 00:49:59,392
Sabe, a lancheira dele com sopa.
819
00:49:59,393 --> 00:50:03,147
E ele falava isso em todo lugar. Sopa Man.
820
00:50:04,273 --> 00:50:05,941
Era hilário.
821
00:50:09,653 --> 00:50:13,239
{\an8}General, quer vir aqui fora?
822
00:50:13,240 --> 00:50:14,491
Superman. Graças a Deus.
823
00:50:15,325 --> 00:50:16,618
Quero dizer, atrás dele.
824
00:50:17,703 --> 00:50:20,038
Superman II foi muito bem.
825
00:50:21,165 --> 00:50:24,418
Muitos críticos disseram
que era melhor do que o primeiro.
826
00:50:25,002 --> 00:50:26,878
Na verdade, eu não concordo.
827
00:50:26,879 --> 00:50:30,715
Acho que o primeiro
foi uma obra-prima do gênero.
828
00:50:30,716 --> 00:50:33,593
Ficou emocionado
com a reação ao filme esta noite?
829
00:50:33,594 --> 00:50:35,052
Foi incrível.
830
00:50:35,053 --> 00:50:37,847
Boas interpretações.
Acho que o público gostou muito.
831
00:50:37,848 --> 00:50:39,308
Então, estou feliz. Muito feliz.
832
00:50:40,601 --> 00:50:44,270
Minhas primeiras lembranças
são de quando fui ao set com meu pai
833
00:50:44,271 --> 00:50:46,982
e participei de Superman.
834
00:50:49,359 --> 00:50:52,571
Alexandra chegou e então nós crescemos.
835
00:50:53,197 --> 00:50:55,364
Nossa família estava formada.
836
00:50:55,365 --> 00:50:58,409
Eu estava eufórico
com o nascimento da Alexandra,
837
00:50:58,410 --> 00:51:01,955
mas confuso e ansioso com o rumo
que minha vida estava tomando.
838
00:51:03,290 --> 00:51:04,415
Christopher, você é casado?
839
00:51:04,416 --> 00:51:05,876
- Não, não sou.
- Eba!
840
00:51:09,963 --> 00:51:12,757
Muitos podem achar
que não é um romântico à moda antiga
841
00:51:12,758 --> 00:51:14,884
porque vocês dois não são casados.
842
00:51:14,885 --> 00:51:18,721
Falamos sobre casamento
quando eu estava esperando o Matthew,
843
00:51:18,722 --> 00:51:22,100
mas depois isso foi ignorado.
844
00:51:22,726 --> 00:51:25,187
Nós achamos que... ou eu achei que...
845
00:51:25,896 --> 00:51:29,857
que casamento é uma licença
pra não valorizar o outro.
846
00:51:29,858 --> 00:51:32,485
Você deixa as coisas se desintegrarem.
847
00:51:32,486 --> 00:51:33,945
Acha que todo mundo?
848
00:51:33,946 --> 00:51:36,031
- Porque eu não penso assim.
- Ok.
849
00:51:36,740 --> 00:51:38,033
Fomos criticados...
850
00:51:39,243 --> 00:51:43,080
mas você vive sua vida
e nós viveremos a nossa.
851
00:51:43,997 --> 00:51:47,375
Ela queria que tivéssemos uma vida
o mais normal possível,
852
00:51:47,376 --> 00:51:48,960
mas ele estava no auge da carreira.
853
00:51:48,961 --> 00:51:50,044
É incrível.
854
00:51:50,045 --> 00:51:53,923
Daqui a 20 anos, o que espera
que tenha acontecido com você?
855
00:51:53,924 --> 00:51:57,009
Que eu tenha encarado
uma variedade crescente de papéis
856
00:51:57,010 --> 00:51:58,886
com cada vez mais profundidade.
857
00:51:58,887 --> 00:52:01,473
E que eu tenha passado a dirigir.
858
00:52:06,979 --> 00:52:08,730
E ação.
859
00:52:09,439 --> 00:52:13,443
A participação no Oscar
me deu coragem pra voltar ao trabalho.
860
00:52:14,069 --> 00:52:15,194
Ficou com medo?
861
00:52:15,195 --> 00:52:18,281
Foi a primeira vez
que você dirigiu, não foi?
862
00:52:18,282 --> 00:52:19,867
Nada mais me assusta.
863
00:52:21,410 --> 00:52:24,288
Não quero ser dramático,
mas fui até o limite e voltei.
864
00:52:24,913 --> 00:52:28,708
Ele disse: "Tem algo que quero saber
se te interessa fazer."
865
00:52:28,709 --> 00:52:31,085
Falei que sim,
e ele: "Mas não sabe o que é."
866
00:52:31,086 --> 00:52:33,838
Eu disse: "Seja lá o que for, interessa."
867
00:52:33,839 --> 00:52:37,384
Ele me disse o que era,
e respondi: "Quatro vezes sim."
868
00:52:37,509 --> 00:52:43,307
Eu interpreto uma protestante
anglo-saxã rígida. Disso eu entendo.
869
00:52:44,099 --> 00:52:47,643
{\an8}O filho dela chega em casa
e está morrendo de AIDS.
870
00:52:47,644 --> 00:52:48,728
{\an8}ARMADILHA SELVAGEM
871
00:52:48,729 --> 00:52:50,313
{\an8}Ele fez a escolha dele,
872
00:52:50,314 --> 00:52:54,318
{\an8}e a melhor coisa
que pode fazer por ele agora é amá- lo.
873
00:52:55,694 --> 00:52:59,947
Nós, da comunidade do teatro,
e Chris certamente fazia parte disso,
874
00:52:59,948 --> 00:53:03,200
perdemos tantas pessoas para a AIDS.
875
00:53:03,201 --> 00:53:04,201
ENFERMEIRA
876
00:53:04,202 --> 00:53:05,912
Aprendi por experiência própria
877
00:53:05,913 --> 00:53:10,124
que você sai de algo assim
sem querer culpar ninguém.
878
00:53:10,125 --> 00:53:12,043
Você percebe que a vida é curta demais
879
00:53:12,044 --> 00:53:14,170
pra querer
uma prestação de contas de tudo.
880
00:53:14,171 --> 00:53:16,882
Tendo olhado a morte de frente,
881
00:53:17,549 --> 00:53:22,303
acho que ele teve a sensibilidade
de fazer um belo trabalho no filme.
882
00:53:22,304 --> 00:53:24,513
Acho que, embora eu esteja sentado,
883
00:53:24,514 --> 00:53:26,141
eu recomecei com o pé direito.
884
00:53:27,809 --> 00:53:31,395
Fiquei abismado
com a presteza dele em sair,
885
00:53:31,396 --> 00:53:33,522
{\an8}ser proativo e capaz de dirigir
886
00:53:33,523 --> 00:53:35,316
{\an8}e até de atuar.
887
00:53:35,317 --> 00:53:36,360
{\an8}JANELA INDISCRETA
888
00:53:36,902 --> 00:53:41,365
Janela Indiscreta foi seu primeiro
trabalho como ator após o acidente.
889
00:53:43,367 --> 00:53:48,120
Uma das minhas missões é conscientizar
as pessoas sobre deficiência,
890
00:53:48,121 --> 00:53:50,791
não ter medo de olhar
pra pessoas com deficiência,
891
00:53:51,792 --> 00:53:55,045
e este filme, sorrateiramente,
acho que consegue isso.
892
00:53:56,088 --> 00:53:57,880
Ele voltou ao trabalho.
893
00:53:57,881 --> 00:54:00,591
Ele teve sucesso numa indústria
894
00:54:00,592 --> 00:54:04,680
que não era amigável
com pessoas com deficiências.
895
00:54:05,764 --> 00:54:08,767
Imaginem como é ser eu por um dia.
896
00:54:10,769 --> 00:54:13,814
E tenho uma vida melhor
do que a maioria com essa lesão.
897
00:54:14,481 --> 00:54:18,068
Ele queria mudar a situação
de todos aqueles com deficiências.
898
00:54:19,444 --> 00:54:21,112
O vice-presidente pediu ao Chris
899
00:54:21,113 --> 00:54:23,699
um discurso
na Convenção do Partido Democrata.
900
00:54:24,408 --> 00:54:27,535
E ele enviou
seu principal redator de discursos.
901
00:54:27,536 --> 00:54:29,662
Era um redator brilhante.
902
00:54:29,663 --> 00:54:31,707
E Chris o dispensou.
903
00:54:33,500 --> 00:54:36,210
{\an8}Do United Center em Chicago, Illinois,
904
00:54:36,211 --> 00:54:39,715
{\an8}a cobertura ao vivo da Convenção Nacional
do Partido Democrata.
905
00:54:46,471 --> 00:54:48,015
Muito, muito obrigado.
906
00:54:49,057 --> 00:54:51,059
Sabem, nos últimos anos...
907
00:54:54,438 --> 00:54:57,816
ouvimos muito
sobre algo chamado valores familiares.
908
00:54:58,483 --> 00:55:01,945
E, como muitos de vocês,
lutei pra entender o que significa.
909
00:55:02,779 --> 00:55:05,198
Acho que significa
que somos todos uma família.
910
00:55:08,410 --> 00:55:10,620
E que todos temos valor.
911
00:55:18,086 --> 00:55:21,131
Um em cada cinco de nós
tem algum tipo de deficiência.
912
00:55:22,049 --> 00:55:24,551
Você pode ter uma tia
com doença de Parkinson.
913
00:55:25,302 --> 00:55:27,596
Um vizinho com lesão na medula espinhal.
914
00:55:28,138 --> 00:55:31,140
E, se estivermos comprometidos
com a ideia de família,
915
00:55:31,141 --> 00:55:33,602
temos que fazer algo a respeito.
916
00:55:36,730 --> 00:55:40,399
De alguma forma,
a injustiça do que havia acontecido
917
00:55:40,400 --> 00:55:44,111
parecia tão incompreensível
para as pessoas.
918
00:55:44,112 --> 00:55:47,824
E parece bobagem, eu sei,
mas lá estava ele, Superman.
919
00:55:49,493 --> 00:55:53,580
Um era tão grande, poderoso e invencível,
920
00:55:54,623 --> 00:55:57,793
e o outro era agora tão vulnerável.
921
00:55:59,169 --> 00:56:02,213
Uma das coisas mais inteligentes
a fazer sobre a deficiência
922
00:56:02,214 --> 00:56:06,383
é investir em pesquisas
que nos protejam de doenças
923
00:56:06,384 --> 00:56:08,636
e levem à cura.
924
00:56:08,637 --> 00:56:12,974
Essa combinação moveu montanhas.
925
00:56:15,560 --> 00:56:16,895
Foi o que aconteceu.
926
00:56:19,064 --> 00:56:23,860
Os EUA não deixam
que seus cidadãos necessitados
927
00:56:24,861 --> 00:56:27,155
se virem sozinhos.
928
00:56:41,002 --> 00:56:43,922
Obrigado. Muito obrigado.
929
00:56:50,262 --> 00:56:54,765
Quando o primeiro Superman foi lançado,
você era visto como um super-homem?
930
00:56:54,766 --> 00:56:56,517
Todo mundo procura um herói.
931
00:56:56,518 --> 00:56:58,102
Não só as crianças.
932
00:56:58,103 --> 00:57:01,272
Eu interpretei um papel.
Não sou esse homem.
933
00:57:01,273 --> 00:57:03,274
É uma imagem que criaram,
934
00:57:03,275 --> 00:57:04,734
mas não tem a ver comigo.
935
00:57:05,360 --> 00:57:09,488
{\an8}Depois do Superman, ele parece ter
escolhido papéis bem opostos.
936
00:57:09,489 --> 00:57:11,115
{\an8}EM ALGUM LUGAR DO PASSADO (1980)
937
00:57:11,116 --> 00:57:14,828
{\an8}Como Em Algum Lugar do Passado,
que era extremamente romântico.
938
00:57:15,954 --> 00:57:19,832
{\an8}Depois ele fez Armadilha Mortal
com Michael Caine.
939
00:57:19,833 --> 00:57:20,792
{\an8}Armadilha Mortal.
940
00:57:21,877 --> 00:57:24,295
{\an8}Depois ele fez um padre corrupto.
941
00:57:24,296 --> 00:57:25,505
{\an8}MONSENHOR (1982)
942
00:57:26,214 --> 00:57:32,804
Nenhum dos filmes dele, fora o Superman,
foi comercialmente bem-sucedido.
943
00:57:34,389 --> 00:57:36,432
ELE É FORTE O SUFICIENTE
PRA DEIXAR "SUPERMAN" PRA TRÁS?
944
00:57:36,433 --> 00:57:38,559
Minha pior crítica
veio do The New York Times.
945
00:57:38,560 --> 00:57:41,896
Ele era muito sensível
a críticas negativas.
946
00:57:41,897 --> 00:57:44,440
"O Sr. Reeve parece um canário estridente.
947
00:57:44,441 --> 00:57:47,444
Mais um filme desse
e vai voltar à capa pra sempre."
948
00:57:49,821 --> 00:57:54,534
Ele foi contratado pra fazer Superman III,
mas não estava motivado.
949
00:57:55,744 --> 00:57:58,954
Hollywood sofre de uma doença grave
chamada "sequencite".
950
00:57:58,955 --> 00:58:01,790
{\an8}Você pega o que faturou
100 milhões no ano passado,
951
00:58:01,791 --> 00:58:05,294
{\an8}pega os ingredientes principais
e tenta inflar mais vezes.
952
00:58:05,295 --> 00:58:08,882
{\an8}A qualidade é uma escala
de retornos decrescentes.
953
00:58:13,762 --> 00:58:16,890
No fundo, ele pensou:
"Isso pode não ser tão bom."
954
00:58:17,599 --> 00:58:19,017
Ele estava em conflito.
955
00:58:22,312 --> 00:58:25,856
Todos deveriam poder fechar a porta
em certos momentos
956
00:58:25,857 --> 00:58:27,275
e abrir outras portas.
957
00:58:31,571 --> 00:58:36,700
Se você faz sucesso, muito sucesso,
é isso que você se torna.
958
00:58:36,701 --> 00:58:40,330
É o que você se torna
e o que você pode fazer.
959
00:58:41,414 --> 00:58:45,584
E Chris voltou
e fez Fifth of July na Broadway,
960
00:58:45,585 --> 00:58:47,003
e eu era o amante dele.
961
00:58:47,629 --> 00:58:51,799
Alguns na plateia ficaram surpresos
ao ver Chris beijar um homem.
962
00:58:51,800 --> 00:58:54,970
Alguém gritou:
"Diga que não é verdade, Superman."
963
00:58:55,679 --> 00:58:58,847
Foi simplesmente...
foi difícil para o público.
964
00:58:58,848 --> 00:59:02,602
Ele queria provar pra todo mundo
que ele era um bom ator.
965
00:59:03,311 --> 00:59:06,982
E acho que ele não teve
a chance de descobrir.
966
00:59:07,524 --> 00:59:08,525
"Você é o Superman."
967
00:59:10,277 --> 00:59:14,281
{\an8}SUPERMAN IV: EM BUSCA DA PAZ (1987)
968
00:59:15,699 --> 00:59:17,784
Corta. Beleza.
969
00:59:18,952 --> 00:59:20,577
E chegou o Superman IV.
970
00:59:20,578 --> 00:59:23,206
Acho que ele pensou:
"Eu não deveria fazer isso."
971
00:59:24,582 --> 00:59:28,128
Superman IV foi simplesmente
uma catástrofe do começo ao fim.
972
00:59:30,005 --> 00:59:33,382
Quando eu era jovem,
o único pai estrela de cinema mais legal
973
00:59:33,383 --> 00:59:35,551
teria sido Luke Skywalker, Mark Hamill,
974
00:59:35,552 --> 00:59:37,928
ou talvez Indiana Jones, Harrison Ford.
975
00:59:37,929 --> 00:59:41,765
Ele era uma das maiores
estrelas de cinema do mundo,
976
00:59:41,766 --> 00:59:45,227
mas, quando eu tinha 10 anos,
977
00:59:45,228 --> 00:59:48,231
ele fazia filmes para TV
pra pagar as contas.
978
00:59:49,691 --> 00:59:52,694
E nosso relacionamento
começou a entrar em crise.
979
00:59:54,154 --> 00:59:57,364
Estávamos morando em Londres, principalmente.
980
00:59:57,365 --> 00:59:59,366
Tínhamos o apartamento em Nova York
981
00:59:59,367 --> 01:00:03,245
e falamos sobre ele ir
para os EUA por uns tempos
982
01:00:03,246 --> 01:00:06,123
e refletir sobre as coisas.
983
01:00:06,124 --> 01:00:08,792
Todos juntos agora. Bem aqui, bem aqui.
984
01:00:08,793 --> 01:00:14,215
Acho que ele estava sondando o terreno
pra ver como era estar solteiro.
985
01:00:15,133 --> 01:00:16,634
Eu fico com este. Obrigado.
986
01:00:20,305 --> 01:00:21,556
Somos só bons amigos.
987
01:00:23,058 --> 01:00:26,352
Ele voltou pra Londres por um tempo.
988
01:00:26,353 --> 01:00:28,188
Ele disse: "Não vai funcionar, né?"
989
01:00:32,776 --> 01:00:38,907
Então, decidimos que talvez fosse hora
de cada um seguir seu próprio caminho.
990
01:00:47,332 --> 01:00:48,583
Desculpa.
991
01:00:57,217 --> 01:00:58,760
Foi difícil pra minha mãe.
992
01:00:59,761 --> 01:01:02,513
Não foi tipo:
"Não está dando certo para nós dois."
993
01:01:02,514 --> 01:01:06,225
Acho que partiu dele:
"Eu não quero mais estar com você."
994
01:01:06,226 --> 01:01:07,936
Acho que foi difícil pra ela.
995
01:01:17,862 --> 01:01:21,240
Meu pai tinha um grande problema.
Ele não se comprometia.
996
01:01:21,241 --> 01:01:25,369
Todos os casamentos que tinha visto
em sua família tinham fracassado.
997
01:01:25,370 --> 01:01:28,456
O casamento dos pais dele.
O do pai com a madrasta.
998
01:01:29,457 --> 01:01:35,130
Ele não conhecia casamentos saudáveis,
de longo prazo e bem-sucedidos.
999
01:01:36,714 --> 01:01:41,218
Vidas se repetem em gerações sucessivas,
1000
01:01:41,219 --> 01:01:43,637
geralmente das piores formas.
1001
01:01:43,638 --> 01:01:46,558
E padrões de comportamento
são difíceis de quebrar.
1002
01:01:50,937 --> 01:01:53,063
Ele passava tanto tempo longe mesmo.
1003
01:01:53,064 --> 01:01:55,942
Não é que não me buscava mais
na escola todo dia,
1004
01:01:56,067 --> 01:01:57,318
ou algo assim.
1005
01:01:58,903 --> 01:01:59,737
Ele apenas...
1006
01:02:02,323 --> 01:02:03,783
parou de voltar pra casa.
1007
01:02:04,534 --> 01:02:08,413
Durante a maior parte da minha infância,
ela foi mãe solteira.
1008
01:02:11,207 --> 01:02:13,418
Então, um dia depois que eu nasci,
1009
01:02:14,085 --> 01:02:18,173
ele voou pra França
e foi esquiar com amigos.
1010
01:02:21,176 --> 01:02:23,261
Nós não éramos...
1011
01:02:24,637 --> 01:02:25,762
tão próximos.
1012
01:02:25,763 --> 01:02:29,100
Relacionamentos são pequenos momentos,
não grandes eventos.
1013
01:02:32,729 --> 01:02:34,938
Quando você faz um papel como o Superman,
1014
01:02:34,939 --> 01:02:36,773
as pessoas te colocam num pedestal.
1015
01:02:36,774 --> 01:02:38,775
- Acham que você é essa pessoa.
- É.
1016
01:02:38,776 --> 01:02:41,321
- E que, moralmente, você é essa pessoa.
- É.
1017
01:02:42,739 --> 01:02:45,282
Recebo Bíblias
e cartas de clérigos dizendo:
1018
01:02:45,283 --> 01:02:47,576
"Pense na sua responsabilidade religiosa.
1019
01:02:47,577 --> 01:02:50,162
O Superman é uma versão pop
de Jesus Cristo."
1020
01:02:50,163 --> 01:02:52,165
- Eu pensei: "Espera aí."
- Nossa.
1021
01:02:52,916 --> 01:02:54,125
Não tenho todas as respostas.
1022
01:02:54,918 --> 01:02:56,628
Não sei sempre o que devo fazer.
1023
01:02:58,630 --> 01:02:59,713
Não sou um herói.
1024
01:02:59,714 --> 01:03:01,466
Eu nunca fui, nunca serei.
1025
01:03:09,265 --> 01:03:12,559
{\an8}Às pessoas que estão assistindo
das camas de hospital
1026
01:03:12,560 --> 01:03:18,066
{\an8}ou qualquer lugar onde se sintam reclusas,
a ajuda está a caminho.
1027
01:03:21,861 --> 01:03:25,906
Quando Chris sofreu a lesão,
era ou uma sentença de morte
1028
01:03:25,907 --> 01:03:31,538
ou era assim que sua vida seria,
sem tratamento ou cura.
1029
01:03:32,705 --> 01:03:34,665
Impossível e insolúvel
1030
01:03:34,666 --> 01:03:39,253
não estão mais no vocabulário
da comunidade científica.
1031
01:03:39,254 --> 01:03:44,551
E foi preciso uma voz como a do Chris
pra dizer: "Isso não é bom o bastante."
1032
01:03:45,760 --> 01:03:47,886
Então, Chris começou a fundação.
1033
01:03:47,887 --> 01:03:50,056
Chamava-se Fundação Christopher Reeve.
1034
01:03:50,181 --> 01:03:51,515
FUNDAÇÃO CHRISTOPHER REEVE PARA PARALISIA
1035
01:03:51,516 --> 01:03:55,561
Ele disse: "Você é diretor executivo."
Eu disse: "Tudo bem."
1036
01:03:55,562 --> 01:04:00,066
A diretoria era Barbara Walters,
Robin Williams. Era só...
1037
01:04:00,525 --> 01:04:02,943
Estamos aqui pra ajudar meu amigo
1038
01:04:02,944 --> 01:04:05,530
e outras 250.000 pessoas
a andar novamente.
1039
01:04:09,534 --> 01:04:12,537
Ele queria financiar a melhor ciência,
onde quer que fosse.
1040
01:04:13,496 --> 01:04:16,415
Ele sabia a importância
da defender causas.
1041
01:04:16,416 --> 01:04:20,169
Ele já era um defensor antes da sua lesão.
1042
01:04:21,212 --> 01:04:24,715
Chris se empenhava seriamente
nas questões ambientais
1043
01:04:24,716 --> 01:04:27,051
e nas questões de direitos humanos.
1044
01:04:28,386 --> 01:04:30,096
Direitos dos animais...
1045
01:04:30,221 --> 01:04:32,306
Nós íamos pra capital.
1046
01:04:32,307 --> 01:04:34,016
De vez em quando,
1047
01:04:34,017 --> 01:04:36,853
Chris nos levava de avião,
não nas costas dele.
1048
01:04:37,770 --> 01:04:42,483
O que eu costumava fazer politicamente
de estabelecer contatos em Washington.
1049
01:04:43,234 --> 01:04:45,569
Eu vou voltar lá e convencê-los disso.
1050
01:04:45,570 --> 01:04:46,737
Era algo bipartidário.
1051
01:04:46,738 --> 01:04:49,906
Ele levava a questão
a republicanos e democratas.
1052
01:04:49,907 --> 01:04:52,743
Após o encontro com o presidente Clinton,
ele soube...
1053
01:04:52,744 --> 01:04:54,995
Haverá um aumento de US$ 10 milhões
1054
01:04:54,996 --> 01:04:58,123
em financiamento
dedicado a lesão de medula espinhal.
1055
01:04:58,124 --> 01:05:00,418
{\an8}As pessoas estavam
nos dando muito dinheiro.
1056
01:05:04,422 --> 01:05:07,174
No início dos anos 1990,
essa lesão era conhecida
1057
01:05:07,175 --> 01:05:09,593
como campo de ruína e tristeza.
1058
01:05:09,594 --> 01:05:15,058
Ao torná-la uma área com visibilidade,
seu impacto foi tangível.
1059
01:05:17,268 --> 01:05:19,019
Sem dúvida, Christopher Reeve
1060
01:05:19,020 --> 01:05:24,232
se tornou um ícone impressionante
para pessoas com paralisias
1061
01:05:24,233 --> 01:05:26,611
e para pessoas com deficiências em geral.
1062
01:05:28,863 --> 01:05:31,657
Oi, Dr. Peterson.
Como estão as coisas em Cambridge?
1063
01:05:31,658 --> 01:05:35,119
Uma área em que acreditava muito
era pesquisa com células-tronco.
1064
01:05:36,496 --> 01:05:37,954
Chris ficava empolgado.
1065
01:05:37,955 --> 01:05:41,793
{\an8}Ele dizia: "Vai mudar a ciência,
a vida das pessoas."
1066
01:05:47,715 --> 01:05:50,468
É possível fazer um coração novo,
um fígado novo.
1067
01:05:51,052 --> 01:05:54,221
Substituir nervos danificados
em lesões da medula espinhal.
1068
01:05:54,222 --> 01:05:58,433
Diabetes juvenil, ELA, mal de Parkinson.
1069
01:05:58,434 --> 01:05:59,727
Uma cura para quase tudo.
1070
01:06:01,312 --> 01:06:04,231
Meu pai era obcecado pela cura de amanhã.
1071
01:06:04,232 --> 01:06:07,401
Acho que é o maior avanço
da história da ciência.
1072
01:06:07,402 --> 01:06:10,947
Ele teria sido o primeiro
para qualquer teste humano.
1073
01:06:29,632 --> 01:06:32,426
Pessoas com deficiência se revoltaram
com um comercial
1074
01:06:32,427 --> 01:06:34,845
no qual o ator paraplégico
Christopher Reeve
1075
01:06:34,846 --> 01:06:38,807
sai da cadeira de rodas e anda
com uso da tecnologia computacional.
1076
01:06:38,808 --> 01:06:39,850
ELE ANDA?
1077
01:06:39,851 --> 01:06:41,101
Milhões de pessoas viram.
1078
01:06:41,102 --> 01:06:44,354
Algumas ligaram
pra saber onde Reeve se tratou.
1079
01:06:44,355 --> 01:06:47,149
Pessoas com deficiência se irritaram
1080
01:06:47,150 --> 01:06:50,403
com a mensagem que Christopher Reeve
está passando.
1081
01:06:50,945 --> 01:06:53,280
Chris era incrivelmente encorajador
1082
01:06:53,281 --> 01:06:55,700
e, ao mesmo tempo,
incrivelmente polarizador.
1083
01:06:56,200 --> 01:07:02,581
O conceito de cura é muito delicado
na comunidade de pessoas com deficiência.
1084
01:07:02,582 --> 01:07:07,085
Cura sugere o fato
de que há algo de errado com você,
1085
01:07:07,086 --> 01:07:09,671
algo que precisa ser consertado.
1086
01:07:09,672 --> 01:07:15,011
Christopher Reeve não passou
pelo processo de luto pela perda dele.
1087
01:07:15,803 --> 01:07:17,513
Achei que era o certo a fazer.
1088
01:07:18,055 --> 01:07:20,683
Acho que ele podia fazer o que quisesse.
1089
01:07:21,768 --> 01:07:24,479
O cara se levantava todo dia
lutando por todos.
1090
01:07:25,480 --> 01:07:28,024
O tempo é absolutamente crucial.
1091
01:07:28,900 --> 01:07:31,485
Uma vez, alguém disse:
"Você dá falsa esperança."
1092
01:07:31,486 --> 01:07:33,780
Chris disse: "Nenhuma esperança é falsa."
1093
01:07:34,864 --> 01:07:38,950
{\an8}Um grupo de pessoas com deficiência
era contra as pesquisas.
1094
01:07:38,951 --> 01:07:42,204
Disseram que ele não ligava
pra pessoas com deficiência.
1095
01:07:42,205 --> 01:07:43,706
Que só queria sair da cadeira.
1096
01:07:44,791 --> 01:07:48,001
De tão habituados a uma cadeira,
não imaginam outra coisa.
1097
01:07:48,002 --> 01:07:53,632
E eu me solidarizo com isso,
mas não vou concordar.
1098
01:07:53,633 --> 01:07:55,884
Foi quando Dana interveio e disse:
1099
01:07:55,885 --> 01:07:58,553
"Não, o argumento deles é válido."
1100
01:07:58,554 --> 01:08:01,599
Aí começamos o programa
Qualidade de Vida na Fundação Reeve.
1101
01:08:02,433 --> 01:08:03,308
E então...
1102
01:08:03,309 --> 01:08:07,479
Podia ser desde um acampamento de verão
pra crianças com deficiência
1103
01:08:07,480 --> 01:08:09,981
até tornar um teatro acessível.
1104
01:08:09,982 --> 01:08:13,360
Há um milhão de coisas
pras quais se pode dar dinheiro.
1105
01:08:13,361 --> 01:08:15,987
Eu gostaria de apresentar Dana Reeve.
1106
01:08:15,988 --> 01:08:18,865
Ela é da diretoria
da Fundação Reeve para Paralisia,
1107
01:08:18,866 --> 01:08:21,326
presidente do programa Qualidade de Vida
1108
01:08:21,327 --> 01:08:24,287
e é o coração e a alma
deste centro de recursos.
1109
01:08:24,288 --> 01:08:25,205
Dana Reeve.
1110
01:08:25,206 --> 01:08:28,208
Há cerca de sete anos,
meu marido sofreu um acidente,
1111
01:08:28,209 --> 01:08:33,172
e devo dizer, pelo fato do Chris
ser quem ele é, choveram informações.
1112
01:08:33,714 --> 01:08:36,675
Isso não acontece
com a grande maioria das pessoas.
1113
01:08:36,676 --> 01:08:39,679
Eu nunca fiz isso, nunca fui uma miss.
1114
01:08:40,721 --> 01:08:43,390
A cura de amanhã, isso é com meu pai.
1115
01:08:43,391 --> 01:08:46,351
É nos cuidados de hoje que a Dana entra.
1116
01:08:46,352 --> 01:08:51,982
Porque a vida toda dela passou a ser
dedicada a cuidar do meu pai,
1117
01:08:51,983 --> 01:08:53,359
de mim e da nossa família.
1118
01:08:55,111 --> 01:08:58,738
Ela me salvou quando eu estava
na Virgínia com o corpo quebrado,
1119
01:08:58,739 --> 01:09:00,533
mas essa foi a segunda vez.
1120
01:09:01,784 --> 01:09:04,203
A primeira foi na noite
em que nos conhecemos.
1121
01:09:04,829 --> 01:09:09,584
JUNHO DE 1987
FESTIVAL DE TEATRO DE WILLIAMSTOWN
1122
01:09:13,671 --> 01:09:18,049
Sim, eu estou sempre com você
1123
01:09:18,050 --> 01:09:24,222
Estou com você faça chuva ou faça sol...
1124
01:09:24,223 --> 01:09:28,602
Foi em junho de 1987,
1125
01:09:28,603 --> 01:09:33,732
e bem em uma das mesas da frente
estava uma estrela de cinema.
1126
01:09:33,733 --> 01:09:35,401
Ela foi alertada contra mim.
1127
01:09:35,526 --> 01:09:38,863
O alerta era:
"Cuidado, ele está à espreita."
1128
01:09:39,697 --> 01:09:41,865
Porque eu tinha uma fama de...
1129
01:09:41,866 --> 01:09:44,200
- Amá-las e deixá-las ou...
- É, um pouco.
1130
01:09:44,201 --> 01:09:45,869
Isso nos velhos tempos.
1131
01:09:45,870 --> 01:09:48,538
Ela ligou e disse:
"Estou namorando alguém."
1132
01:09:48,539 --> 01:09:53,209
E eu disse: "Ótimo."
Ela disse: "É o Christopher Reeve."
1133
01:09:53,210 --> 01:09:56,129
E eu disse:
"Uau, está namorando o Superman?"
1134
01:09:56,130 --> 01:09:58,466
Eu tinha muitas perguntas... Não importa.
1135
01:09:59,759 --> 01:10:03,178
Tive que passar um certo tempo
tentando limpar o meu nome.
1136
01:10:03,179 --> 01:10:04,971
Mas é devagar,
1137
01:10:04,972 --> 01:10:07,474
e devo dizer a qualquer um
que não se envolveu
1138
01:10:07,475 --> 01:10:11,103
num romance à moda antiga,
que é emocionante.
1139
01:10:13,397 --> 01:10:17,609
Eles saíram à noite,
e tinha uma história sobre um lago,
1140
01:10:17,610 --> 01:10:22,573
e eles entrando e caminhando
e o primeiro beijo deles sob as estrelas.
1141
01:10:24,241 --> 01:10:27,870
Tudo parecia coisa de filme,
pra ser bem sincero.
1142
01:10:29,205 --> 01:10:31,874
Foi assim que eu vi a noite.
1143
01:10:34,877 --> 01:10:36,587
Mas ouvir o Chris contar...
1144
01:10:37,964 --> 01:10:41,884
Eu estava andando, cuidando da minha vida
1145
01:10:43,094 --> 01:10:46,055
Eu mergulhei de cabeça.
1146
01:10:46,681 --> 01:10:49,266
Meus amigos que estavam lá
viram acontecer.
1147
01:10:50,810 --> 01:10:52,936
Eles tinham uma conexão maravilhosa.
1148
01:10:52,937 --> 01:10:56,940
Estavam extremamente felizes
por estarem na vida um do outro.
1149
01:10:56,941 --> 01:10:59,109
- Não dava para ver 50 metros.
- Foi ruim.
1150
01:10:59,110 --> 01:11:02,445
É. A neblina estava bem intensa.
De qualquer forma...
1151
01:11:02,446 --> 01:11:03,571
Quanto filme temos?
1152
01:11:03,572 --> 01:11:04,657
- É o primeiro dia.
- Ok.
1153
01:11:06,450 --> 01:11:09,453
O papel do heroico Kevin Johnson
ainda não foi descrito.
1154
01:11:10,204 --> 01:11:11,413
É isso aí.
1155
01:11:11,414 --> 01:11:15,333
Com Chris, foi na emoção
das passagens da vida dele
1156
01:11:15,334 --> 01:11:17,378
que ela se identificou com ele.
1157
01:11:18,004 --> 01:11:22,549
Em parte, foi a atuação
e o elemento artístico, mas, além disso,
1158
01:11:22,550 --> 01:11:27,887
foi a habilidade de dividir com paixão
momentos de muita de diversão.
1159
01:11:27,888 --> 01:11:29,265
e atividades juntos.
1160
01:11:36,647 --> 01:11:39,942
Acho que do momento
em que tudo acabou com minha mãe
1161
01:11:40,651 --> 01:11:44,238
até a noite em que ele conheceu Dana,
cinco meses se passaram.
1162
01:11:44,655 --> 01:11:47,742
É, um período nada longo. Foi bem louco.
1163
01:11:49,452 --> 01:11:52,037
Lembro quando conheci a Dana.
1164
01:11:52,038 --> 01:11:55,708
Eu não sabia quem ela era
ou por que íamos nos encontrar.
1165
01:11:57,835 --> 01:12:02,757
Primeiro, o sorriso dela...
Era um sorriso caloroso e radiante.
1166
01:12:03,674 --> 01:12:05,092
Olá. É meio...
1167
01:12:05,801 --> 01:12:07,552
- Olá.
- O Natal nunca acaba.
1168
01:12:07,553 --> 01:12:11,056
Era tão claro
o que o papai sentia por ela.
1169
01:12:11,057 --> 01:12:13,475
Ela foi o sol dele desde o primeiro dia.
1170
01:12:13,476 --> 01:12:16,145
- Para quem vai esse?
- Para o Michael.
1171
01:12:16,937 --> 01:12:18,772
Ela tinha 26 anos.
1172
01:12:18,773 --> 01:12:20,732
Que mundo pra se entrar
1173
01:12:20,733 --> 01:12:24,987
e, de repente,
ter crianças de 3 e 7 anos junto com você.
1174
01:12:25,571 --> 01:12:29,492
Ela me escreveu dizendo:
"Seus filhos são incríveis.
1175
01:12:30,034 --> 01:12:33,328
Mas não vou ser uma madrasta.
Quero ser amiga deles."
1176
01:12:33,329 --> 01:12:35,371
Então, eu escrevi de volta dizendo:
1177
01:12:35,372 --> 01:12:38,083
"Muito obrigada. Fico muito grata."
1178
01:12:38,084 --> 01:12:40,335
"Cuidado com Alexandra.
É a única menina lá."
1179
01:12:40,336 --> 01:12:41,336
Viu que eles têm...
1180
01:12:41,337 --> 01:12:43,671
Dana realmente tentava
1181
01:12:43,672 --> 01:12:47,551
garantir que as crianças
estivessem por perto o máximo possível.
1182
01:12:48,677 --> 01:12:51,221
Você tem que decidir que vai fazer isso.
1183
01:12:51,222 --> 01:12:52,806
Não acontece naturalmente.
1184
01:12:52,807 --> 01:12:54,767
Pai, ela está bagunçando o papelão.
1185
01:12:55,768 --> 01:12:57,853
- Até onde? Eu não sei.
- Você leu?
1186
01:12:58,771 --> 01:13:00,563
Ela era também o par perfeito.
1187
01:13:00,564 --> 01:13:04,193
Meu pai era muito competitivo
e ele não desacelerava.
1188
01:13:08,114 --> 01:13:09,239
Vamos lá.
1189
01:13:09,240 --> 01:13:13,076
Quando íamos esquiar,
subíamos no teleférico juntos,
1190
01:13:13,077 --> 01:13:17,289
e então ele ia com tudo morro abaixo
e nos esperava lá embaixo.
1191
01:13:18,332 --> 01:13:19,375
E nós...
1192
01:13:20,292 --> 01:13:22,795
Ele dizia: "Não é bom
eu não ser como o Franklin?"
1193
01:13:23,629 --> 01:13:26,882
Eu punha menos pressão nos meus filhos
do que meu pai em mim.
1194
01:13:28,008 --> 01:13:29,092
Mas a Dana dizia:
1195
01:13:29,093 --> 01:13:33,722
"É, sabe, tem algumas...
Você não é totalmente diferente dele."
1196
01:13:34,265 --> 01:13:36,057
Rapidamente, Dana disse:
1197
01:13:36,058 --> 01:13:38,852
"Vamos num ritmo
que Alexandra e Matthew acompanhem."
1198
01:13:38,853 --> 01:13:41,604
Ela sempre foi tão gentil,
assim como sua família,
1199
01:13:41,605 --> 01:13:44,692
calorosa e acolhedora e, sabe...
1200
01:13:45,359 --> 01:13:47,777
Não estou criticando
o lado Reeve da família,
1201
01:13:47,778 --> 01:13:49,320
mas havia um contraste.
1202
01:13:49,321 --> 01:13:52,324
Meu Deus, pai.
Você vai quebrar a tela. Para.
1203
01:13:53,367 --> 01:13:54,284
Ei, cara.
1204
01:13:54,285 --> 01:13:57,287
- Que idiota.
- "Idiota"?
1205
01:13:57,288 --> 01:13:58,581
Não falei com você.
1206
01:13:59,456 --> 01:14:01,207
Vou ler um poema da Alexandra.
1207
01:14:01,208 --> 01:14:02,375
Ah, pai, por favor.
1208
01:14:02,376 --> 01:14:04,002
Alexandra vai ler o poema.
1209
01:14:04,003 --> 01:14:05,253
Não, não vou.
1210
01:14:05,254 --> 01:14:06,296
Vou ler um poema dela.
1211
01:14:06,297 --> 01:14:09,633
- Não, pai, por favor.
- "Minha poesia. De minha autoria."
1212
01:14:13,095 --> 01:14:15,638
Finalmente,
só neste relacionamento com Dana,
1213
01:14:15,639 --> 01:14:18,266
comecei a ver
que casamento é uma liberdade.
1214
01:14:18,267 --> 01:14:20,852
É uma oportunidade. É um time, sabe?
1215
01:14:20,853 --> 01:14:23,689
- Falta algo na sua vida?
- Um filme de sucesso.
1216
01:14:25,191 --> 01:14:28,944
E nós nos casamos, até que enfim.
1217
01:14:30,654 --> 01:14:32,865
Cinco anos depois.
1218
01:14:33,407 --> 01:14:37,828
A parte do "eu me comprometo"
demorou um pouco pra se resolver.
1219
01:14:39,288 --> 01:14:43,292
Uma pessoa rindo.
O resto de vocês pensou: "Eu sei."
1220
01:14:55,512 --> 01:14:58,682
Eu te amo. Eu me caso com você.
1221
01:14:59,558 --> 01:15:02,561
Eu te dou este anel
como símbolo da minha promessa.
1222
01:15:08,984 --> 01:15:10,777
Planejam começar uma família?
1223
01:15:10,778 --> 01:15:13,529
Sim, na verdade,
temos um filho a caminho...
1224
01:15:13,530 --> 01:15:15,740
- Ah, já começaram.
- ...que chega em junho.
1225
01:15:15,741 --> 01:15:16,784
Começamos a família.
1226
01:15:19,203 --> 01:15:20,246
Ação.
1227
01:15:22,748 --> 01:15:24,083
Ação, Will.
1228
01:15:29,546 --> 01:15:30,589
Não dá pra notar?
1229
01:15:32,758 --> 01:15:36,011
Meu Deus, você vai se machucar.
Não vai conseguir tirar.
1230
01:15:37,221 --> 01:15:39,765
Estávamos conversando no escritório.
1231
01:15:39,890 --> 01:15:41,266
Ele estava bravo e disse:
1232
01:15:41,267 --> 01:15:46,522
"Eu queria poder fazer alguma coisa,
mover um pedaço de papel, qualquer coisa."
1233
01:15:46,981 --> 01:15:50,359
E é quando a gente normalmente gesticula.
1234
01:15:50,901 --> 01:15:55,030
E notei que, quando ele se zangava,
ele fazia... O dedo dele se mexia.
1235
01:16:02,663 --> 01:16:05,748
Ele não tinha feito um movimento
em seis anos.
1236
01:16:05,749 --> 01:16:09,003
Não sei o que significa,
mas certamente significa algo.
1237
01:16:10,296 --> 01:16:11,421
Isso os divertia.
1238
01:16:11,422 --> 01:16:13,756
Lembro que um dia Matthew
voltou da faculdade
1239
01:16:13,757 --> 01:16:16,176
com um presente
pra cadeira de rodas do papai.
1240
01:16:16,593 --> 01:16:19,888
Um botão de ejetar
que colocamos debaixo do dedo dele.
1241
01:16:29,773 --> 01:16:32,901
Meu pai começou a recuperar
alguns movimentos.
1242
01:16:40,909 --> 01:16:43,746
E eles eram pequenos,
mas muito significativos.
1243
01:16:51,378 --> 01:16:53,255
Foram horas de academia.
1244
01:16:56,425 --> 01:16:59,094
- Empurra, empurra.
- Empurra.
1245
01:16:59,636 --> 01:17:01,180
Lá vai ele. Lá vai ele.
1246
01:17:03,932 --> 01:17:05,476
Meu Deus.
1247
01:17:07,269 --> 01:17:08,771
Com força. Muita força.
1248
01:17:15,652 --> 01:17:17,028
Meu ânimo cresceu
1249
01:17:17,029 --> 01:17:19,865
com a possibilidade
de estar no caminho da recuperação.
1250
01:17:28,123 --> 01:17:31,125
Você tem que aprender
a andar na tênue linha
1251
01:17:31,126 --> 01:17:34,712
da esperança sem expectativas.
1252
01:17:34,713 --> 01:17:37,423
Assim que começa a ter expectativas,
1253
01:17:37,424 --> 01:17:39,258
a decepção é muito mais feroz.
1254
01:17:39,259 --> 01:17:41,677
Se ele tivesse saído do respirador...
1255
01:17:41,678 --> 01:17:43,931
Meu Deus, e ele praticou tanto.
1256
01:17:44,473 --> 01:17:46,058
Era algo brutal de se ver.
1257
01:17:52,147 --> 01:17:55,901
Mas a força dos músculos
não estava presente
1258
01:17:56,026 --> 01:17:59,530
pra dar a ele habilidade suficiente
pra desmamar completamente.
1259
01:18:01,657 --> 01:18:02,574
Tudo bem.
1260
01:18:10,999 --> 01:18:12,543
Ele queria dar esperança às pessoas.
1261
01:18:13,710 --> 01:18:15,837
Mas era muito difícil
1262
01:18:15,838 --> 01:18:18,173
e ele não mostrou isso ao mundo.
1263
01:18:19,633 --> 01:18:23,928
O que é muito curioso é que,
em todo esse tempo desde minha lesão,
1264
01:18:23,929 --> 01:18:28,225
nem sequer uma vez tive um sonho
em que estava numa cadeira de rodas.
1265
01:18:29,685 --> 01:18:31,311
É fácil entrar em depressão.
1266
01:18:32,563 --> 01:18:34,313
E é preciso tirá-lo dela.
1267
01:18:34,314 --> 01:18:37,817
Tínhamos uma lista de pessoas
pra quem ligar se necessário.
1268
01:18:37,818 --> 01:18:39,194
Ligávamos pro irmão Robin.
1269
01:18:44,324 --> 01:18:46,075
- Meu Deus.
- Estavam escorregando.
1270
01:18:46,076 --> 01:18:47,202
Toda vez que você mexe...
1271
01:18:47,828 --> 01:18:51,038
Outra coisa que Robin e Marsha faziam
era que,
1272
01:18:51,039 --> 01:18:53,916
no aniversário do acidente,
1273
01:18:53,917 --> 01:18:58,254
todo ano, eles levavam um chef
na casa do Chris e da Dana
1274
01:18:58,255 --> 01:18:59,839
e faziam uma bela festa.
1275
01:18:59,840 --> 01:19:06,179
Eles faziam questão de celebrar
e apreciar a vida.
1276
01:19:06,180 --> 01:19:07,764
Esses eram Marsha e Robin.
1277
01:19:10,184 --> 01:19:13,228
Robin e eu, a gente ri como nunca,
1278
01:19:13,729 --> 01:19:16,023
mas quase nunca falamos de deficiência.
1279
01:19:16,690 --> 01:19:19,109
Quase nunca falamos sobre a cadeira.
1280
01:19:21,570 --> 01:19:24,906
Robin também teve dificuldades
durante a vida toda.
1281
01:19:24,907 --> 01:19:29,410
E eu acho que apesar
da aparência e da fachada,
1282
01:19:29,411 --> 01:19:32,247
ambos tinham noção da escuridão.
1283
01:19:35,542 --> 01:19:36,668
Um, dois, três.
1284
01:19:37,836 --> 01:19:42,216
O nível da lesão do Chris
era tão dramático e tão grave,
1285
01:19:43,217 --> 01:19:45,052
que deve ser uma existência solitária.
1286
01:19:46,386 --> 01:19:49,764
Isso deve ter sido infernal pra ele
e pra minha mãe também,
1287
01:19:49,765 --> 01:19:56,355
sabendo que o homem que ela amava
tinha perdido essa parte dele pra sempre.
1288
01:19:57,731 --> 01:19:59,858
Encontrei isto em um dos diários dela.
1289
01:20:01,652 --> 01:20:05,197
"Tenho estudado a diferença
entre solitude e solidão.
1290
01:20:05,822 --> 01:20:08,741
Contando a história da minha vida
pras toalhas brancas
1291
01:20:08,742 --> 01:20:12,329
tiradas quentes da secadora
e seguradas contra o meu peito.
1292
01:20:12,829 --> 01:20:15,958
Um triste substituto pra um corpo
puxado pra perto.
1293
01:20:18,001 --> 01:20:22,381
Hoje faz cinco anos que o homem inteiro
se afastou de mim pela última vez,
1294
01:20:23,382 --> 01:20:27,469
deixando apenas mente, alma,
coração e mágoa pra trás.
1295
01:20:29,096 --> 01:20:33,057
Penso nele sob certas luzes.
Amanhecer, fim de tarde,
1296
01:20:33,058 --> 01:20:36,270
dias radiantes, com vento,
que seriam perfeitos pra velejar.
1297
01:20:40,315 --> 01:20:46,071
Sinto falta, mesmo agora, de suas mãos,
da graça expressiva e do peso delas.
1298
01:20:46,863 --> 01:20:50,908
Do calor de suas mãos na minha pele.
Dos seus braços me envolvendo,
1299
01:20:50,909 --> 01:20:52,536
dois se tornando um.
1300
01:20:54,079 --> 01:20:56,247
Carrego a pilha de toalhas pra cima,
1301
01:20:56,248 --> 01:20:59,668
segurando-as com cuidado
pra não deixá-las cair.
1302
01:21:00,419 --> 01:21:02,461
Guardo uma, ainda úmida,
1303
01:21:02,462 --> 01:21:08,302
a de cima, que pressionei contra meu rosto
e precisa de mais tempo pra secar."
1304
01:21:13,390 --> 01:21:15,601
Era isso que ela estava enfrentando.
1305
01:21:16,727 --> 01:21:18,604
Era isso que ela tinha perdido...
1306
01:21:22,983 --> 01:21:24,568
quando meu pai se machucou.
1307
01:21:28,780 --> 01:21:29,906
- Você está bem?
- Sim.
1308
01:21:31,617 --> 01:21:32,701
Mas...
1309
01:21:33,327 --> 01:21:34,702
Tem que segurar firme.
1310
01:21:34,703 --> 01:21:35,787
Eu sei.
1311
01:21:38,457 --> 01:21:40,583
- Meu Deus.
- Vamos entrar.
1312
01:21:40,584 --> 01:21:45,255
O que Dana sempre fazia era
encontrar maneiras de dar apoio a ele.
1313
01:21:46,089 --> 01:21:47,548
E o que meu pai fazia
1314
01:21:47,549 --> 01:21:51,428
era descer pelo vale
e depois voltar para o topo da colina.
1315
01:21:52,512 --> 01:21:56,683
Pra mim, é como um jogo de cartas.
Se você achar que o jogo vale a pena,
1316
01:21:57,643 --> 01:21:59,394
joga com as cartas que recebeu.
1317
01:22:00,062 --> 01:22:02,230
Acho realmente que o jogo vale a pena.
1318
01:22:03,690 --> 01:22:09,445
Achei que seria bom pra mim
contar uma história muito boa
1319
01:22:09,446 --> 01:22:13,909
sobre uma família
lidando com um evento devastador.
1320
01:22:14,785 --> 01:22:17,995
O telefone tocou e era um homem dizendo:
1321
01:22:17,996 --> 01:22:22,167
"Christopher Reeve
está na linha e quer falar com você.
1322
01:22:22,292 --> 01:22:24,294
Gostaria de falar com ele?"
1323
01:22:24,836 --> 01:22:29,465
E ele disse: "Há muito tempo
eu quero contar a história de alguém
1324
01:22:29,466 --> 01:22:32,677
que vivia com tetraplegia,
dependente do respirador.
1325
01:22:32,678 --> 01:22:37,182
Pra que as pessoas entendam melhor
como é viver com tetraplegia."
1326
01:22:38,141 --> 01:22:43,562
Ela é uma pessoa extraordinária,
porque sua mente é afiada como uma navalha
1327
01:22:43,563 --> 01:22:47,359
e a devoção e lealdade da família dela
é totalmente incrível.
1328
01:22:48,276 --> 01:22:51,570
Ela se inscreveu em Harvard e foi aceita.
1329
01:22:51,571 --> 01:22:55,282
A mãe dela, Jean,
ia com ela todos os dias.
1330
01:22:55,283 --> 01:22:58,036
Elas moravam juntas. Comiam juntas.
1331
01:22:58,662 --> 01:23:01,997
Brooke se formou em neurociência.
1332
01:23:01,998 --> 01:23:06,002
Minha mãe e eu aprendemos muito
com todos vocês.
1333
01:23:06,837 --> 01:23:11,549
O que esperamos que aprendam conosco
e uns com os outros
1334
01:23:11,550 --> 01:23:14,177
é a não subestimar ninguém na vida.
1335
01:23:16,054 --> 01:23:18,390
O que esperamos que aprendam conosco...
1336
01:23:19,641 --> 01:23:21,767
{\an8}é a não subestimar ninguém na vida.
1337
01:23:21,768 --> 01:23:23,645
{\an8}A HISTÓRIA DE BROOKE ELLISON
1338
01:23:27,607 --> 01:23:31,986
Seria ótimo se este filme
fizesse as famílias do mundo inteiro
1339
01:23:31,987 --> 01:23:34,572
pensarem em como estão se saindo
como família.
1340
01:23:34,573 --> 01:23:37,242
Quais são os laços? Existe amor nelas?
1341
01:23:38,243 --> 01:23:39,785
Acho que aconteceu.
1342
01:23:39,786 --> 01:23:44,331
Houve uma grande mudança no meu pai
a partir do momento do acidente.
1343
01:23:44,332 --> 01:23:45,958
Feliz Dia dos Pais, pai.
1344
01:23:45,959 --> 01:23:48,586
- Oi.
- Olá. Está dentro?
1345
01:23:48,587 --> 01:23:51,338
Todo o enfoque dele da paternidade mudou.
1346
01:23:51,339 --> 01:23:54,801
Ele começou a nos ver
e a se conectar conosco como pessoas.
1347
01:23:55,385 --> 01:24:00,431
Estar juntos e conversar
era muito mais valioso e significativo
1348
01:24:00,432 --> 01:24:03,726
do que fazer aquelas
atividades físicas malucas.
1349
01:24:03,727 --> 01:24:09,064
Eu era marinheiro. Era esquiador.
Eu era ciclista. Viajava pra todo lugar.
1350
01:24:09,065 --> 01:24:14,987
E você percebe que essa não é a definição
ou a essência da sua existência.
1351
01:24:14,988 --> 01:24:17,324
A essência são os relacionamentos.
1352
01:24:18,283 --> 01:24:19,951
Você vai se arrepender disso.
1353
01:24:21,953 --> 01:24:23,871
O papai está no veículo off-road.
1354
01:24:23,872 --> 01:24:26,248
Meu pai me ensinou a andar de bicicleta,
1355
01:24:26,249 --> 01:24:30,754
o que é notável,
uma vez que ele não conseguia se mexer.
1356
01:24:31,379 --> 01:24:33,340
Como é andar de bicicleta, senhor?
1357
01:24:33,882 --> 01:24:34,800
É bom.
1358
01:24:36,718 --> 01:24:39,094
Se alguém tivesse me dito antes da lesão
1359
01:24:39,095 --> 01:24:42,307
que se pode ensinar uma criança
a pedalar só falando com ela,
1360
01:24:42,432 --> 01:24:44,975
eu teria dito que era impossível.
1361
01:24:44,976 --> 01:24:48,354
No meu caso,
um evento catastrófico foi necessário
1362
01:24:48,355 --> 01:24:49,773
pra mudar minha perspectiva.
1363
01:24:51,608 --> 01:24:54,569
Precisei quebrar o pescoço
pra aprender umas coisas.
1364
01:24:55,904 --> 01:24:57,364
Matthew Exton Reeve.
1365
01:25:05,080 --> 01:25:06,581
Estou orgulhosa de você.
1366
01:25:08,750 --> 01:25:12,753
Foi o acidente
que nos tornou mais próximos,
1367
01:25:12,754 --> 01:25:13,964
sem sombra de dúvida.
1368
01:25:15,882 --> 01:25:17,467
Próximos assim.
1369
01:25:21,972 --> 01:25:24,723
Pela primeira vez desde o acidente,
1370
01:25:24,724 --> 01:25:27,352
vi minha vida
como uma linha do tempo contínua
1371
01:25:28,603 --> 01:25:34,860
em vez de antes e depois,
estando de pé e sentado.
1372
01:25:36,695 --> 01:25:39,072
Tudo faz parte da história completa.
1373
01:25:46,162 --> 01:25:47,622
As coisas estavam bem.
1374
01:25:48,248 --> 01:25:51,542
As coisas estavam indo tão bem
que Dana fez uma peça na Califórnia,
1375
01:25:51,543 --> 01:25:53,419
deixando o Will e o pai em casa.
1376
01:25:53,420 --> 01:25:56,755
Parabéns pra você
1377
01:25:56,756 --> 01:25:58,424
Ela teve duas noites de folga.
1378
01:25:58,425 --> 01:25:59,508
Ela voltou pra casa.
1379
01:25:59,509 --> 01:26:02,511
Foi uma comemoração bem informal,
só um jantar.
1380
01:26:02,512 --> 01:26:04,723
- Algumas soltam faíscas.
- Ele fez 52 anos.
1381
01:26:05,348 --> 01:26:07,183
Se apagar uma, eu apago o resto.
1382
01:26:08,310 --> 01:26:09,603
Um pouco mais perto.
1383
01:26:11,354 --> 01:26:13,063
Viva!
1384
01:26:13,064 --> 01:26:17,569
Estava indo tudo bem,
e então, não estava mais.
1385
01:26:18,153 --> 01:26:22,616
9 DE OUTUBRO DE 2004
1386
01:26:23,325 --> 01:26:25,201
Muito bem, aí vem o Will.
1387
01:26:26,953 --> 01:26:30,414
Ele mencionou uma infecção
que não desaparecia.
1388
01:26:30,415 --> 01:26:31,791
Ele estava frustrado.
1389
01:26:32,417 --> 01:26:33,667
Voltei pra casa.
1390
01:26:33,668 --> 01:26:37,463
Nosso time de beisebol favorito
estava nas eliminatórias,
1391
01:26:37,464 --> 01:26:40,341
então eu esfreguei a cabeça dele
pra dar sorte.
1392
01:26:40,342 --> 01:26:42,260
Os Yankees voltaram e venceram.
1393
01:26:44,387 --> 01:26:47,307
Em algum momento, depois da meia-noite,
1394
01:26:48,224 --> 01:26:52,686
a porta do meu quarto se abriu com tudo
e era a enfermeira de plantão.
1395
01:26:52,687 --> 01:26:57,734
"Will, aconteceu uma coisa ruim.
Seu pai entrou em coma."
1396
01:27:00,362 --> 01:27:03,489
Era madrugada e a Dana ligou pra gente.
1397
01:27:03,490 --> 01:27:07,409
Ela disse: "Al, é muito grave.
Você precisa ir pra casa agora."
1398
01:27:07,410 --> 01:27:10,120
Ela tentava se controlar,
mas parecia tão assustada,
1399
01:27:10,121 --> 01:27:12,874
e eu nunca tinha visto
minha mãe assustada.
1400
01:27:13,792 --> 01:27:16,086
Ela foi pra casa o mais rápido que pôde.
1401
01:27:17,253 --> 01:27:22,092
Liguei pra minha mãe, contei pra ela.
Algumas horas depois, estávamos num avião.
1402
01:27:23,510 --> 01:27:26,262
Lá estávamos nós, de volta à UTI.
1403
01:27:27,180 --> 01:27:29,890
Michael e eu entramos,
Chris estava inconsciente,
1404
01:27:29,891 --> 01:27:32,559
e seguramos a mão dele,
conversamos com ele.
1405
01:27:32,560 --> 01:27:35,938
A esperança era
que eles revertessem o quadro.
1406
01:27:35,939 --> 01:27:39,692
Mas ele não estava estável.
O corpo dele estava colapsando.
1407
01:27:39,693 --> 01:27:42,569
Acho que ele morreu
três ou quatro vezes naquele dia.
1408
01:27:42,570 --> 01:27:44,530
E os médicos o mantinham vivo.
1409
01:27:44,531 --> 01:27:48,117
Eles o ressuscitavam
pra que a Dana chegasse a tempo.
1410
01:27:48,118 --> 01:27:49,494
E...
1411
01:27:52,247 --> 01:27:54,874
E então, na minha frente, surge minha mãe.
1412
01:27:55,834 --> 01:27:57,085
Ela veio voando.
1413
01:27:58,962 --> 01:28:02,924
E ela gritou: "Eu te amo, eu te amo."
1414
01:28:04,884 --> 01:28:08,804
Repetidas vezes,
pra que ele pudesse ouvir.
1415
01:28:08,805 --> 01:28:10,306
Ela ia alcançá-lo.
1416
01:28:12,350 --> 01:28:15,562
Uma parte dela tinha morrido
naquele momento também.
1417
01:28:16,646 --> 01:28:17,647
E...
1418
01:28:19,524 --> 01:28:20,650
eu falei pra ele
1419
01:28:22,068 --> 01:28:23,069
que eu o amava.
1420
01:28:24,696 --> 01:28:26,865
Eu ia fazer todo o possível
1421
01:28:28,116 --> 01:28:29,367
pra deixá-lo orgulhoso.
1422
01:28:31,411 --> 01:28:33,079
E então ele se foi.
1423
01:28:43,757 --> 01:28:47,259
Eu estava num táxi a caminho do hospital
1424
01:28:47,260 --> 01:28:49,971
quando minha irmã ligou
e disse que ele tinha partido.
1425
01:29:08,740 --> 01:29:09,948
{\an8}Bom dia a todos.
1426
01:29:09,949 --> 01:29:12,034
Christopher Reeve está sendo lembrado
1427
01:29:12,035 --> 01:29:16,790
como alguém corajoso
que deu esperança a milhões de pessoas.
1428
01:29:21,127 --> 01:29:25,130
Condolências ainda estão chegando
do mundo todo para Christopher Reeve
1429
01:29:25,131 --> 01:29:27,300
dois dias após sua morte, aos 52 anos.
1430
01:29:28,009 --> 01:29:32,722
Amigos e admiradores têm uma palavra
pra descrevê- lo. "Herói."
1431
01:29:40,355 --> 01:29:42,689
Ele simplesmente nunca descansou.
1432
01:29:42,690 --> 01:29:46,944
E acho que, depois desses anos todos,
as pessoas procuravam respostas.
1433
01:29:46,945 --> 01:29:50,031
Foi uma escara, não foi.
Foi só uma falha do organismo.
1434
01:29:51,574 --> 01:29:53,158
Sabíamos que esse dia chegaria.
1435
01:29:53,159 --> 01:29:56,036
Você sabe que uma hora vai chegar.
É inevitável.
1436
01:29:56,037 --> 01:29:59,374
Mas tínhamos nos acostumado
com o Chris sobrevivendo a tudo.
1437
01:30:10,677 --> 01:30:13,638
Tenho que regar
as células-tronco por um momento.
1438
01:30:16,432 --> 01:30:20,435
Mas eu sempre o considerei como meu irmão.
1439
01:30:20,436 --> 01:30:25,024
Eu era o bobo da corte dele, mas é isso.
Alguém tem que fazer isso.
1440
01:30:25,608 --> 01:30:29,444
Enquanto ele via as coisas
de forma organizada e precisa,
1441
01:30:29,445 --> 01:30:31,114
eu era o caos pra ele.
1442
01:30:31,739 --> 01:30:32,907
E isso era alegria.
1443
01:30:33,825 --> 01:30:36,451
Não sei se eu já vi
uma pessoa mais triste.
1444
01:30:36,452 --> 01:30:38,788
Eu olhava pra ele e eu simplesmente...
1445
01:30:39,455 --> 01:30:42,916
Dava vontade de desabar em lágrimas.
Ele estava tão triste.
1446
01:30:42,917 --> 01:30:47,839
Sempre achei que, se Chris estivesse aqui,
Robin ainda estaria vivo.
1447
01:30:50,383 --> 01:30:51,801
Eu acredito nisso.
1448
01:30:53,928 --> 01:30:57,515
Boa noite, doce príncipe,
que os anjos ao repouso te acompanhem.
1449
01:31:02,312 --> 01:31:04,521
Eu prometi ao Chris quando nos casamos
1450
01:31:04,522 --> 01:31:10,068
que eu o amaria e estaria com ele
na saúde e na doença.
1451
01:31:10,069 --> 01:31:11,863
E foi o que eu fiz.
1452
01:31:12,363 --> 01:31:15,450
Mas tem outra promessa
que preciso retificar hoje.
1453
01:31:15,992 --> 01:31:21,247
Prometi amá-lo, honrá-lo e respeitá-lo
até que a morte nos separasse.
1454
01:31:21,915 --> 01:31:23,208
Bem, não posso fazer isso.
1455
01:31:24,542 --> 01:31:26,127
Porque eu vou amá-lo...
1456
01:31:32,634 --> 01:31:33,718
honrá-lo
1457
01:31:34,594 --> 01:31:37,680
e respeitá-lo pra sempre.
1458
01:31:40,141 --> 01:31:41,559
Adeus a você.
1459
01:32:08,086 --> 01:32:10,796
Depois que meu pai morreu,
éramos só eu e minha mãe.
1460
01:32:10,797 --> 01:32:12,215
Era estranho.
1461
01:32:16,427 --> 01:32:20,222
Nós demos a van
pra um garoto em New Hampshire.
1462
01:32:20,223 --> 01:32:22,976
Mudou a vida dele
porque antes ele não podia sair.
1463
01:32:24,894 --> 01:32:28,355
{\an8}Foi difícil porque a fundação
perdeu seu maior defensor,
1464
01:32:28,356 --> 01:32:29,898
seu maior ímã.
1465
01:32:29,899 --> 01:32:33,861
Mas Dana interveio
e ajudou a preencher esse vazio.
1466
01:32:36,155 --> 01:32:40,117
Apesar da tristeza, da perda, da dor,
1467
01:32:40,118 --> 01:32:45,331
ela achou que era importante fazer
a voz do Chris ser ouvida através dela.
1468
01:32:47,583 --> 01:32:52,255
Tenho tentado ajudar as crianças
a reconstruir uma vida sem o pai.
1469
01:32:53,214 --> 01:32:55,966
Ela era tão cheia de vida e de esperança
1470
01:32:55,967 --> 01:33:00,930
que, apesar de ter perdido uma parte
de sua alma quando meu pai morreu,
1471
01:33:01,514 --> 01:33:06,226
acho que ela se manteve fiel à crença
de que não há tempo para autopiedade
1472
01:33:06,227 --> 01:33:07,603
e é preciso seguir em frente.
1473
01:33:09,063 --> 01:33:12,566
{\an8}Um compositor da Broadway
pediu pra ela cantar.
1474
01:33:12,567 --> 01:33:14,485
O dele é o único...
1475
01:33:15,361 --> 01:33:16,653
É como se...
1476
01:33:16,654 --> 01:33:18,071
Parece que...
1477
01:33:18,072 --> 01:33:20,198
Parece que está um pouco tensa.
1478
01:33:20,199 --> 01:33:21,200
Acho que é por causa...
1479
01:33:22,243 --> 01:33:23,578
E ela estava com tosse.
1480
01:33:27,165 --> 01:33:28,457
Nunca o abandonarei
1481
01:33:28,458 --> 01:33:30,959
Ela não imaginava
o que estava acontecendo.
1482
01:33:30,960 --> 01:33:33,713
Não passava,
e as costas dela estavam doendo.
1483
01:33:34,547 --> 01:33:36,966
Eu disse: "Dana, vou te levar ao médico."
1484
01:33:44,057 --> 01:33:46,893
E, dito e feito, era câncer de pulmão.
1485
01:33:49,937 --> 01:33:54,192
Recebemos os primeiros resultados.
O Michael me ligou e ele disse:
1486
01:33:55,401 --> 01:33:58,988
"Vocês foram a um laboratório qualquer?"
"Não, fomos a um bom."
1487
01:34:00,907 --> 01:34:03,618
Deu células não pequenas
em estágio avançado.
1488
01:34:04,744 --> 01:34:08,790
E esse diagnóstico veio menos
de um ano depois que perdemos meu pai.
1489
01:34:10,124 --> 01:34:11,708
Ainda estou em choque.
1490
01:34:11,709 --> 01:34:14,753
"Você nunca fumou na vida.
Você é tão saudável."
1491
01:34:14,754 --> 01:34:18,590
Era muito errado. Era muito, muito errado.
1492
01:34:18,591 --> 01:34:19,883
Dana foi muito corajosa.
1493
01:34:19,884 --> 01:34:22,136
Ela disse: "Farei o que for preciso."
1494
01:34:23,179 --> 01:34:26,139
Porque a última coisa que ela faria
seria deixar o filho.
1495
01:34:26,140 --> 01:34:27,682
Não ia acontecer.
1496
01:34:27,683 --> 01:34:32,479
Do que mais se orgulha
dos últimos nove anos e meio?
1497
01:34:32,480 --> 01:34:33,772
Ele está bem ali.
1498
01:34:33,773 --> 01:34:35,400
- É disso que me orgulho.
- É.
1499
01:34:36,901 --> 01:34:38,361
Estou muito orgulhosa.
1500
01:34:40,321 --> 01:34:41,196
Sim.
1501
01:34:41,197 --> 01:34:43,574
Temos extraordinários...
1502
01:34:44,283 --> 01:34:45,952
Temos filhos extraordinários.
1503
01:34:46,536 --> 01:34:49,788
Matthew se mudou pra casa
e foi inacreditável.
1504
01:34:49,789 --> 01:34:53,583
Ele estava agindo como pai.
Estava agindo como irmão,
1505
01:34:53,584 --> 01:34:54,668
como melhor amigo.
1506
01:34:54,669 --> 01:35:00,133
Ele cuidou de mim, cuidou da minha mãe
e fez a vida parecer normal.
1507
01:35:03,594 --> 01:35:07,682
Dana nos fez sentar e deixou bem claro
1508
01:35:08,599 --> 01:35:13,479
o que ela tinha em mente
caso algo acontecesse com ela.
1509
01:35:14,272 --> 01:35:16,731
Acho que estávamos todos em negação.
1510
01:35:16,732 --> 01:35:19,526
Não sei o que há
com aquela família e esperança,
1511
01:35:19,527 --> 01:35:23,530
mas é como se o Chris soubesse
que voltaria a andar,
1512
01:35:23,531 --> 01:35:26,199
e a Dana soubesse que sobreviveria a isso.
1513
01:35:26,200 --> 01:35:27,659
Eu tive um ótimo exemplo.
1514
01:35:27,660 --> 01:35:31,956
Eu fui casada com um homem
que nunca desistiu.
1515
01:35:32,540 --> 01:35:37,169
Ele me ensinou tanto sobre coragem
e sobre seguir em frente,
1516
01:35:37,170 --> 01:35:40,256
e ele realmente vive comigo nisso.
1517
01:35:41,966 --> 01:35:46,053
Ela ficou doente muito rapidamente.
Ficou sério bem rápido.
1518
01:35:47,805 --> 01:35:49,306
6 DE MARÇO DE 2006
1519
01:35:49,307 --> 01:35:52,309
Marsha Williams nos colocou
em um hotel em Nova York.
1520
01:35:52,310 --> 01:35:55,437
Matthew, Al e eu em um quarto.
Eu estava na cama.
1521
01:35:55,438 --> 01:35:57,440
A certa altura, o telefone toca...
1522
01:36:00,193 --> 01:36:01,736
com a notícia
1523
01:36:03,237 --> 01:36:04,780
que minha mãe tinha morrido.
1524
01:36:07,116 --> 01:36:11,162
E lembro que eu estava acordado,
1525
01:36:11,746 --> 01:36:15,333
mas fingindo que estava dormindo.
1526
01:36:15,958 --> 01:36:20,129
Porque eu não queria encarar isso.
1527
01:36:32,183 --> 01:36:34,142
Então, esperei o sol nascer,
1528
01:36:34,143 --> 01:36:37,230
sacudi o ombro dele
e nós contamos pra ele.
1529
01:36:40,775 --> 01:36:43,068
Então, em 18 meses,
1530
01:36:43,069 --> 01:36:47,782
Will perdeu o pai, a avó,
de quem ele era muito próximo, e a mãe.
1531
01:36:50,993 --> 01:36:55,164
Apesar do amor e da segurança que...
1532
01:36:56,749 --> 01:36:58,124
meus irmãos me deram,
1533
01:36:58,125 --> 01:37:01,211
minha família me deu
e minha família adotiva me dá,
1534
01:37:01,212 --> 01:37:02,713
esse foi o momento,
1535
01:37:03,923 --> 01:37:07,384
6 de março de 2006, esse foi...
1536
01:37:07,385 --> 01:37:09,762
Eu estou sozinho desde então.
1537
01:37:30,449 --> 01:37:33,368
Podemos dizer que o universo
é totalmente aleatório.
1538
01:37:33,369 --> 01:37:37,455
São só moléculas colidindo o tempo todo,
e é um caos total.
1539
01:37:37,456 --> 01:37:40,001
E nossa função é compreender o caos.
1540
01:37:41,627 --> 01:37:44,088
Ou dizer que, às vezes,
coisas acontecem por um motivo,
1541
01:37:44,630 --> 01:37:46,716
e nossa função é descobrir o motivo.
1542
01:37:50,011 --> 01:37:53,723
De repente, lá estamos nós,
e são só três crianças.
1543
01:37:54,932 --> 01:37:57,017
Você começa a juntar os cacos e pensa:
1544
01:37:57,018 --> 01:37:59,269
"Pois bem, como será o futuro?
1545
01:37:59,270 --> 01:38:01,606
Como vamos enfrentar isso juntos?"
1546
01:38:03,065 --> 01:38:08,069
Meu pai, minha mãe e seus valores,
e o modo como eles eram,
1547
01:38:08,070 --> 01:38:10,864
os exemplos,
através de suas palavras e ações,
1548
01:38:10,865 --> 01:38:14,785
seu amor, apoio
e encorajamento inabaláveis.
1549
01:38:15,494 --> 01:38:17,872
Assim achamos nosso caminho e significado.
1550
01:38:18,789 --> 01:38:22,584
Meus irmãos e eu entramos pra diretoria
logo após a Dana morrer
1551
01:38:22,585 --> 01:38:24,587
pra ajudar na continuidade da família.
1552
01:38:25,129 --> 01:38:27,923
Agora é a Fundação Christopher
e Dana Reeve.
1553
01:38:28,924 --> 01:38:31,593
Chris e Dana. Eles fizeram a diferença.
1554
01:38:31,594 --> 01:38:35,514
Estão fazendo a diferença
na continuidade da fundação.
1555
01:38:36,098 --> 01:38:39,559
Chris e Dana fizeram um ótimo trabalho.
Obviamente,
1556
01:38:39,560 --> 01:38:42,646
porque agora as crianças
não são mais crianças,
1557
01:38:42,647 --> 01:38:44,314
e veja o que estão fazendo.
1558
01:38:44,315 --> 01:38:48,318
{\an8}Cinquenta e seis milhões e meio
de americanos vivem com deficiências.
1559
01:38:48,319 --> 01:38:52,906
Mais de US$ 130 milhões em financiamento
para laboratórios ao redor do mundo.
1560
01:38:52,907 --> 01:38:57,328
O que está acontecendo agora
é o começo do fim da paralisia.
1561
01:38:58,496 --> 01:39:01,498
Pessoas que ficaram incapacitadas
depois do Chris
1562
01:39:01,499 --> 01:39:04,042
estão literalmente andando por causa dele.
1563
01:39:04,043 --> 01:39:07,421
Um homem paralisado do pescoço
pra baixo andando de novo.
1564
01:39:09,882 --> 01:39:12,801
Ele queria que todos pensassem grande.
1565
01:39:12,802 --> 01:39:16,054
Esse é o empurrão
que você quer dar nas pessoas,
1566
01:39:16,055 --> 01:39:19,349
e ninguém fez isso melhor
do que Christopher Reeve.
1567
01:39:19,350 --> 01:39:22,394
Ele nos ajudou a dizer:
"Há vidas pra viver.
1568
01:39:22,395 --> 01:39:26,398
Pessoas com deficiência
têm um papel a desempenhar na sociedade."
1569
01:39:26,399 --> 01:39:29,610
Chris queria mudar o mundo, e nós mudamos.
1570
01:39:30,194 --> 01:39:33,822
A Lei de Paralisia
Christopher e Dana Reeve
1571
01:39:33,823 --> 01:39:37,242
é a primeira norma legislativa abrangente
1572
01:39:37,243 --> 01:39:39,994
destinada especificamente
a abordar os desafios
1573
01:39:39,995 --> 01:39:42,163
enfrentados por americanos com paralisia.
1574
01:39:42,164 --> 01:39:43,916
Matthew, vem aqui.
1575
01:39:45,000 --> 01:39:46,669
Ele se parece com o pai, não?
1576
01:39:56,804 --> 01:39:58,972
Quando o primeiro Superman foi lançado,
1577
01:39:58,973 --> 01:40:03,018
a pergunta mais frequente
era: "O que é um herói?"
1578
01:40:06,480 --> 01:40:11,902
E minha resposta era que um herói
é alguém que realiza uma ação corajosa
1579
01:40:12,611 --> 01:40:15,030
sem levar em conta as consequências.
1580
01:40:15,740 --> 01:40:18,325
Agora minha definição
é completamente diferente.
1581
01:40:19,285 --> 01:40:22,036
Acho que um herói é um indivíduo comum
1582
01:40:22,037 --> 01:40:25,124
que encontra força
pra perseverar e resistir
1583
01:40:25,666 --> 01:40:27,835
apesar dos obstáculos gigantescos.
1584
01:43:48,535 --> 01:43:51,580
EM MEMÓRIA DE
CHRISTOPHER REEVE E DANA REEVE
1585
01:44:00,130 --> 01:44:02,132
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO: MARINA FRAGANO BAIRD