1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,840 --> 00:00:09,520 Noć je mlada. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,720 --> 00:00:13,400 Upravo ste ondje gdje želite biti. 5 00:00:14,560 --> 00:00:18,120 Samopouzdani ste, uzbuđeni i viđeni. 6 00:00:19,440 --> 00:00:22,720 Napokon ste sa sebi sličnim ljudima. 7 00:00:23,960 --> 00:00:27,000 I na trenutak zaboravite da ste drukčiji. 8 00:00:28,200 --> 00:00:30,720 Večeras je sve moguće. 9 00:00:33,760 --> 00:00:35,960 U Berlinu je bila žiža događanja. 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,600 Bio je prijestolnica grijeha. 11 00:00:39,240 --> 00:00:43,120 Bilo je 80 do 120 kafića, barova i klubova 12 00:00:43,200 --> 00:00:46,920 koji su ciljali isključivo na pripadnike LGBTQ skupine. 13 00:00:47,560 --> 00:00:49,920 Posvuda su bile queer i transrodne osobe. 14 00:00:52,800 --> 00:00:54,680 S dolaskom nacista na vlast 15 00:00:54,760 --> 00:00:59,600 nastupa najgori homofobni progon u svjetskoj povijesti. 16 00:00:59,680 --> 00:01:03,400 U povijesti gotovo da i nemamo slučaj 17 00:01:03,480 --> 00:01:05,800 da sloboda i ugnjetavanje 18 00:01:05,880 --> 00:01:10,800 idu ruku pod ruku kao 20-ih i 30-ih godina. 19 00:01:12,040 --> 00:01:16,080 I danas vam mogu oduzeti te slobode. 20 00:01:17,280 --> 00:01:21,320 Ti ljudi živjeli su kao ja danas. 21 00:01:21,400 --> 00:01:23,560 Ali samo nakratko. 22 00:01:24,080 --> 00:01:27,880 Bila je to katastrofa ljudskog roda, 23 00:01:27,960 --> 00:01:30,520 a ja sam bio dio tog ljudskog roda. 24 00:01:32,120 --> 00:01:36,480 ELDORADO: SVE ŠTO NACISTI MRZE 25 00:01:39,040 --> 00:01:42,120 BERLIN KRAJEM 20-IH GODINA 26 00:01:42,200 --> 00:01:45,560 Hodate berlinskom ulicom 27 00:01:45,640 --> 00:01:48,880 i na uglu ugledate zgradu 28 00:01:48,960 --> 00:01:52,440 na čijem je pročelju fantastičan znak. 29 00:01:52,520 --> 00:01:56,120 Piše: „Ovdje je ispravno.” 30 00:02:22,120 --> 00:02:26,760 Od svih noćnih klubova iz Zlatnih dvadesetih, 31 00:02:26,840 --> 00:02:29,640 Eldorado je bio najspektakularnije queer okupljalište. 32 00:02:30,760 --> 00:02:33,720 U berlinskom Eldoradu vladala je nova sloboda, 33 00:02:33,800 --> 00:02:36,840 u kojoj su se gej muškarci, lezbijke 34 00:02:36,920 --> 00:02:41,600 te transrodni muškarci i žene po prvi put mogli samoopredijeliti. 35 00:02:44,920 --> 00:02:48,480 Ondje ste mogli sresti i Charlotte Charlaque, 36 00:02:48,560 --> 00:02:52,400 intelektualku i američko-njemačku Židovku. 37 00:02:52,480 --> 00:02:56,960 Proputovala je svijet. Živjela je u Americi, Njemačkoj i Francuskoj 38 00:02:57,040 --> 00:02:58,600 i uskoro će se 39 00:02:58,680 --> 00:03:01,040 kao jedna od prvih na svijetu 40 00:03:01,120 --> 00:03:06,160 podvrgnuti operaciji promjene spola. 41 00:03:15,760 --> 00:03:18,480 Vidimo dva lica berlinskog noćnog života. 42 00:03:19,120 --> 00:03:23,360 Lisa i Gottfried. Netom su se vjenčali i u ranim su 20-im godinama života. 43 00:03:23,440 --> 00:03:27,880 Kao i mnogi koji dolaze u Eldorado, žele isprobavati, 44 00:03:27,960 --> 00:03:30,520 istraživati i nalaziti nove ljubavi. 45 00:03:37,120 --> 00:03:40,280 Lisa, punog imena Lisa von Dobeneck, 46 00:03:40,360 --> 00:03:44,080 i Gottfried von Cramm poznaju se iz djetinjstva. 47 00:03:44,160 --> 00:03:47,240 Odrasli su u susjednim dvorcima. 48 00:03:47,320 --> 00:03:50,680 Lisa se rodila u obitelji Dobeneck. 49 00:03:50,760 --> 00:03:54,880 Njezina je obitelj živjela 15 km od našeg posjeda. 50 00:03:54,960 --> 00:03:57,560 Njihov smo zvali leglom razvrata 51 00:03:57,640 --> 00:04:00,920 jer su Crammovi ondje radili što su htjeli. 52 00:04:05,280 --> 00:04:08,080 Lisa i Gottfried htjeli su raskošan život, 53 00:04:08,160 --> 00:04:13,320 koji, dakako, nije bio moguć u ruralnom okružju, 54 00:04:13,400 --> 00:04:15,960 nego u neodoljivom i ludom Berlinu. 55 00:04:21,240 --> 00:04:24,279 Povećavale su se slobode. 56 00:04:25,120 --> 00:04:26,800 Žene su dobivale prava. 57 00:04:26,880 --> 00:04:28,720 Popustila je cenzura, 58 00:04:28,800 --> 00:04:31,880 a tisak je bio mnogo slobodniji. 59 00:04:32,720 --> 00:04:36,080 Tako je procvjetao queer tisak. 60 00:04:36,160 --> 00:04:38,480 DJEVOJKE ŽENSKA LJUBAV 61 00:04:38,560 --> 00:04:42,520 Neki časopisi bili su namijenjeni gej muškarcima, neki gej ženama, 62 00:04:42,600 --> 00:04:45,840 a neki su čak bili namijenjeni transvestitima. 63 00:04:47,160 --> 00:04:51,320 O seksu se smije razgovarati otvoreno kao nikad prije. 64 00:04:51,400 --> 00:04:52,760 Vlada osjećaj 65 00:04:52,840 --> 00:04:56,200 da se odvija prava revolucija seksualnog poretka. 66 00:05:00,480 --> 00:05:05,000 I tako Lisa i Gottfried otkrivaju posve novi svijet. 67 00:05:05,080 --> 00:05:09,800 Eldorado je bio sinonim za novo iskustvo. 68 00:05:29,320 --> 00:05:33,240 Vjerojatno biste se iznenadili da usred tog krasnog 69 00:05:33,320 --> 00:05:34,840 i blještavog kluba 70 00:05:34,920 --> 00:05:38,160 sretnete nekoga tko je s Adolfom Hitlerom na ti. 71 00:05:39,560 --> 00:05:42,080 Zove se Ernst Röhm, 72 00:05:42,160 --> 00:05:46,320 stavovi su mu užasni i protusemitski 73 00:05:46,400 --> 00:05:52,640 te je jedan od ključnih stratega nacističkog osvajanja vlasti. 74 00:05:57,560 --> 00:06:01,920 Röhm je bio fanatični vojnik predan i zaljubljen u rat i ubijanje. 75 00:06:02,560 --> 00:06:04,000 Kao nacionalist do srži, 76 00:06:04,080 --> 00:06:07,120 nije prebolio njemački poraz u Prvom svjetskom ratu. 77 00:06:11,360 --> 00:06:16,960 Adolf Hitler i Ernst Röhm u desničarskom pokretu upoznali su se već 1919. 78 00:06:17,040 --> 00:06:23,440 Ubrzo su se zbližili i postali dugogodišnji prijatelji. 79 00:06:27,440 --> 00:06:28,720 Dijele san 80 00:06:28,800 --> 00:06:32,480 o nacističkom pokretu koji bi mogao preuzeti vlast. 81 00:06:32,560 --> 00:06:34,320 A to nije na vidiku. 82 00:06:37,360 --> 00:06:39,520 Ernst Röhm je gej. 83 00:06:40,320 --> 00:06:42,800 Po tom je pitanju prilično nemaran. 84 00:06:42,880 --> 00:06:45,560 Ima mnoge ljubavnike i poznanstva. 85 00:06:46,200 --> 00:06:50,320 Njegova homoseksualnost je javna tajna i predmet tračeva. 86 00:06:52,920 --> 00:06:56,520 Hitler vjerojatno zna za te glasine, 87 00:06:56,600 --> 00:07:00,160 ali čini se da mu je važnija korist koju iz Röhma može izvući. 88 00:07:01,040 --> 00:07:03,600 Hitler je navodno čak rekao: 89 00:07:03,680 --> 00:07:05,520 „Njegova me privatnost ne zanima 90 00:07:05,600 --> 00:07:08,280 dokle god se po tom pitanju drži dužne diskrecije.” 91 00:07:08,840 --> 00:07:12,120 Ali vidjet ćemo da je se nije držao. 92 00:07:20,800 --> 00:07:22,720 Taj je klub privlačio 93 00:07:22,800 --> 00:07:25,760 ljude nevjerojatno šarolikih 94 00:07:25,840 --> 00:07:28,560 političkih stavova i svjetonazora. 95 00:07:28,640 --> 00:07:31,440 ELDORADO OVDJE JE ISPRAVNO! 96 00:07:31,520 --> 00:07:33,960 Eldorado zapravo predstavlja 97 00:07:34,040 --> 00:07:37,920 berlinski prozor u svjetski queer život. 98 00:07:44,480 --> 00:07:47,960 Neki queer izvođači iz Eldorada 99 00:07:48,040 --> 00:07:51,960 bili su velike zvijezde toga vremena. 100 00:07:52,040 --> 00:07:55,000 Među njima je bila i Claire Waldoff. 101 00:07:55,560 --> 00:07:58,880 Muškarci iz Reichstaga, van! 102 00:07:58,960 --> 00:08:01,960 Muškarci iz državnog parlamenta, van! 103 00:08:02,040 --> 00:08:05,240 Muškarci iz vlastelinske kuće, van! 104 00:08:05,320 --> 00:08:08,320 Sve će to biti ženama stan! 105 00:08:09,120 --> 00:08:14,960 Ako ste u Eldorado došli sami, morali ste platiti plesača 106 00:08:15,040 --> 00:08:17,080 koji će vas pratiti na podiju. 107 00:08:18,160 --> 00:08:21,880 Uistinu je bila opipljiva ta rodna iluzija 108 00:08:21,960 --> 00:08:25,240 po kojoj je Eldorado bio znamenit. 109 00:08:30,840 --> 00:08:34,760 Charlotte jedne večeri upozna nekoga sebi sličnoga. 110 00:08:35,920 --> 00:08:40,000 Osim što je intelektualka poput Charlotte, 111 00:08:40,600 --> 00:08:42,840 i ona je transrodna. 112 00:08:45,080 --> 00:08:46,640 Zove se Toni Ebel. 113 00:08:49,680 --> 00:08:52,920 Za razliku od Charlotte, ne zna što učiniti po tom pitanju. 114 00:08:53,000 --> 00:08:55,320 Netom se izvukla iz teškoga braka. 115 00:08:55,400 --> 00:08:57,320 Starija je desetak godina. 116 00:08:58,040 --> 00:09:00,400 No njih dvije postaju nerazdvojne. 117 00:09:00,480 --> 00:09:03,280 Takve su veze transrodnih žena 118 00:09:03,360 --> 00:09:05,240 zapravo vrlo česte. 119 00:09:05,320 --> 00:09:09,000 Koje god seksualne orijentacije bile, 120 00:09:09,080 --> 00:09:12,240 razvijemo snažan osjećaj sestrinske bliskosti 121 00:09:12,320 --> 00:09:16,640 koji ponekad preraste u ljubav 122 00:09:17,240 --> 00:09:19,240 ili životno partnerstvo. 123 00:09:19,320 --> 00:09:21,200 Djelomični je razlog taj 124 00:09:21,280 --> 00:09:24,880 što oko nas nema mnogo nama sličnih osoba. 125 00:09:24,960 --> 00:09:26,840 Kad je upoznamo, 126 00:09:26,920 --> 00:09:30,200 uspostavimo vrlo dubok odnos, 127 00:09:30,280 --> 00:09:32,200 u kojem god obliku. 128 00:09:34,840 --> 00:09:39,560 Toni je godinama nastojala živjeti kao žena, 129 00:09:39,640 --> 00:09:41,520 ali više ne zna što dalje. 130 00:09:41,600 --> 00:09:43,640 Odgovor nudi Charlotte Charlaque. 131 00:09:45,080 --> 00:09:47,960 Toni upoznaje s Magnusom Hirschfeldom. 132 00:09:49,760 --> 00:09:52,360 Eldorado posjećuje i Magnus Hirschfeld. 133 00:09:52,440 --> 00:09:56,080 Rado promatra život queer osoba. 134 00:09:57,120 --> 00:10:00,240 I on je sam po sebi slavan. 135 00:10:00,320 --> 00:10:02,080 Svi znaju tko je. 136 00:10:03,040 --> 00:10:04,520 Bavi se seksologijom. 137 00:10:04,600 --> 00:10:09,640 Opčinjen je proučavanjem ljudske seksualnosti 138 00:10:09,720 --> 00:10:11,280 i rodnih uloga. 139 00:10:12,440 --> 00:10:14,880 Čvrsto je uvjeren 140 00:10:14,960 --> 00:10:17,640 da gej i transrodne osobe 141 00:10:17,720 --> 00:10:21,960 do slobode i ostvarenja svojih prava mogu doći 142 00:10:22,040 --> 00:10:25,040 pomoću znanosti. 143 00:10:27,760 --> 00:10:30,720 Suludom brzinom objavljuje 144 00:10:30,800 --> 00:10:34,000 knjige, članke i predavanja. 145 00:10:36,280 --> 00:10:42,040 Prvu svjetsku organizaciju za borbu za prava homoseksualaca osnovao je 1897. 146 00:10:43,600 --> 00:10:46,520 Na Berlinskoj mapi queer sadržaja 147 00:10:46,600 --> 00:10:51,160 nalazi se i središte progresivne misli: 148 00:10:51,240 --> 00:10:55,040 Institut za znanost o seksualnosti Magnusa Hirschfelda. 149 00:10:56,440 --> 00:11:00,880 U muzeju ste mogli vidjeti gaćice na volane 150 00:11:00,960 --> 00:11:03,920 koje je u Prvom svjetskom ratu nosio njemački vojnik, 151 00:11:04,000 --> 00:11:06,440 dilda i još svašta. 152 00:11:07,120 --> 00:11:10,120 Institut je nudio razne usluge ljudima 153 00:11:10,200 --> 00:11:13,120 kojima su trebali savjeti o vezama 154 00:11:13,200 --> 00:11:18,040 i spolnim bolestima, informacije o pobačaju i trudnoći 155 00:11:18,120 --> 00:11:19,560 i tako dalje. 156 00:11:20,480 --> 00:11:23,240 Institut je bio i mjesto druženja. 157 00:11:23,320 --> 00:11:27,280 Bio je mjesto okupljanja i zajedništva. 158 00:11:27,360 --> 00:11:29,400 Sama činjenica da Institut postoji 159 00:11:29,480 --> 00:11:33,320 bila je važna mnogima iz berlinske zajednice. 160 00:11:36,880 --> 00:11:39,280 Među ostalim, specijalizirao se 161 00:11:39,360 --> 00:11:43,840 za identitet transrodnih osoba i medicinske postupke dostupne 162 00:11:43,920 --> 00:11:47,240 onima kojima pri rođenju dodijeljeni rod predstavlja problem. 163 00:11:52,280 --> 00:11:55,120 Magnus Hirschfeld je za Ernsta Röhma lice neprijatelja. 164 00:11:55,200 --> 00:11:57,680 Židov je, socijaldemokrat, 165 00:11:57,760 --> 00:12:02,240 zalaže se za transrodne muškarce i žene 166 00:12:02,320 --> 00:12:07,200 te se ni u kojem pogledu ne prilagođava ideologiji muževnosti 167 00:12:07,280 --> 00:12:09,560 koju slijedi Ernst Röhm. 168 00:12:10,600 --> 00:12:14,200 Međutim, jedno im je zajedničko. Nisu otvoreni homoseksualci. 169 00:12:14,280 --> 00:12:19,320 Magnus Hirschfeld zna da bi izgubio znanstvenu reputaciju, 170 00:12:19,400 --> 00:12:23,760 dok Ernst Röhm zna da bi ga izbacili iz stranke. 171 00:12:24,920 --> 00:12:28,640 Ernst Röhm čvrsto je uvjeren 172 00:12:28,720 --> 00:12:31,040 da će ga zaštititi 173 00:12:31,120 --> 00:12:34,880 dugo poznanstvo i prijateljstvo s Hitlerom, 174 00:12:34,960 --> 00:12:39,040 kako pred širom javnosti tako i unutar nacističkog pokreta. 175 00:12:39,680 --> 00:12:44,080 Zbog toga sebi dopušta da u privatnom životu bude nemaran. 176 00:12:48,120 --> 00:12:49,760 „Dragi dr. Heimsothe. 177 00:12:50,360 --> 00:12:51,880 Ponajprije vam stišćem ruku. 178 00:12:53,000 --> 00:12:58,280 Osjećaja i prilaženja istom spolu sjećam se još iz djetinjstva. 179 00:12:58,360 --> 00:13:00,800 Međutim, općio sam i s mnogim ženama, 180 00:13:01,360 --> 00:13:03,560 premda nikad s osobitim zadovoljstvom.” 181 00:13:06,200 --> 00:13:10,320 Nemamo mnogo podataka o Röhmovu nutarnjem životu, 182 00:13:10,400 --> 00:13:13,640 ali ipak imamo jedno vrelo, 183 00:13:13,720 --> 00:13:16,680 više pisama koje je napisao prijatelju 184 00:13:16,760 --> 00:13:19,160 po imenu dr. Karl-Günther Heimsoth. 185 00:13:20,840 --> 00:13:22,800 „Sve mi se žene gade.” 186 00:13:22,880 --> 00:13:25,840 „Nisam nesretan zbog svog stava, 187 00:13:25,920 --> 00:13:30,840 premda mi je povremeno donosio znatne teškoće. 188 00:13:30,920 --> 00:13:33,480 Možda se njime čak i ponosim. 189 00:13:34,120 --> 00:13:35,720 Bar tako mislim.” 190 00:13:37,480 --> 00:13:39,000 Röhm se u tim pismima 191 00:13:39,080 --> 00:13:42,280 sa sve većim samopouzdanjem 192 00:13:42,360 --> 00:13:44,760 identificira kao homoseksualac. 193 00:13:48,400 --> 00:13:52,360 Bilo je to vrijeme kad je sama predodžba o seksualnosti, 194 00:13:52,440 --> 00:13:55,200 heteroseksualnoj, homoseksualnoj, svejedno, 195 00:13:55,280 --> 00:13:58,840 da je seksualnost nešto neodvojivo od osobe, 196 00:13:59,560 --> 00:14:02,800 još uvijek bila u povojima. 197 00:14:09,800 --> 00:14:12,840 Ali postoji još jedna stvarnost. 198 00:14:12,920 --> 00:14:15,160 Njemačka se ne sastoji samo od gradova. 199 00:14:15,240 --> 00:14:18,520 U najvećoj se mjeri sastoji od gradića i sela. 200 00:14:19,480 --> 00:14:24,440 Mnogima je strano to što se događa u Berlinu i drugim velegradovima. 201 00:14:24,520 --> 00:14:29,720 Osjećaju strah zbog te nagle promjene. 202 00:14:33,640 --> 00:14:34,800 Brzina promjene 203 00:14:34,880 --> 00:14:37,560 praktički u svima izaziva frustraciju. 204 00:14:38,120 --> 00:14:42,440 Ako ste radikal, promjena vam je prespora. 205 00:14:42,960 --> 00:14:45,160 A ako ste pak konzervativac, 206 00:14:45,680 --> 00:14:51,120 pred vašim se očima osipa sve što je vašem životu davalo značenje. 207 00:14:51,720 --> 00:14:55,560 Na tom su osjećaju straha od promjene 208 00:14:55,640 --> 00:14:59,840 fašisti našli plodno tlo za širenje svojih otrovnih ideja. 209 00:15:00,600 --> 00:15:02,480 GODINA 1931. 210 00:15:02,560 --> 00:15:05,440 Sve Nijemce želimo naučiti 211 00:15:05,520 --> 00:15:09,800 da života nema bez zakona, 212 00:15:10,400 --> 00:15:13,520 zakona nema bez moći, 213 00:15:13,600 --> 00:15:16,840 moći nema bez snage, 214 00:15:16,920 --> 00:15:21,160 a snaga uvijek mora počivati u vlastitom narodu. 215 00:15:21,240 --> 00:15:26,360 Zvučao mi je kao kad je Hitler držao svoje govore. 216 00:15:26,440 --> 00:15:28,320 Kao luđak. 217 00:15:28,400 --> 00:15:31,560 Zbog vikanja i sadržaja. 218 00:15:31,640 --> 00:15:34,720 Dakako da je govorio o Židovima. 219 00:15:35,360 --> 00:15:38,840 Bilo je užasno to slušati. 220 00:15:42,400 --> 00:15:45,200 Nisam se dublje time bavio. 221 00:15:45,760 --> 00:15:50,280 Bio sam nedužni mladić. 222 00:15:53,640 --> 00:15:56,200 Zaljubio sam se. 223 00:16:04,800 --> 00:16:06,840 U Sauerbrunnu smo imali vilu 224 00:16:06,920 --> 00:16:09,840 u kojoj smo ljetovali. 225 00:16:11,960 --> 00:16:17,280 A ondje je svake godine ljetovao i Lumpi. 226 00:16:18,840 --> 00:16:20,960 I tako sam ga upoznao. 227 00:16:21,040 --> 00:16:24,960 On je živio u Budimpešti, a ja u Beču. 228 00:16:27,680 --> 00:16:30,520 Lumpi i ja smo se sprijateljili. 229 00:16:31,600 --> 00:16:33,680 Mnogo smo toga zajedno radili. 230 00:16:35,160 --> 00:16:38,440 Volio sam ga. Zašto i ne bih? 231 00:16:44,680 --> 00:16:46,440 Obojica smo bili Židovi, 232 00:16:48,000 --> 00:16:52,240 ali nismo razbijali glavu. 233 00:16:59,960 --> 00:17:03,920 Bili smo daleko od svega toga. 234 00:17:09,720 --> 00:17:13,280 Ali na vidiku su bili problemi. 235 00:17:14,800 --> 00:17:19,920 Ne samo u Njemačkoj nego i u ostatku Europe. 236 00:17:29,920 --> 00:17:34,760 Hitler 1931. Röhma postavlja na čelo SA-a. 237 00:17:34,840 --> 00:17:39,320 SA je nacistička paravojska koja odrađuje prljavi posao. 238 00:17:41,400 --> 00:17:42,880 Destabilizira demokraciju, 239 00:17:42,960 --> 00:17:46,840 tuče se na ulicama, napada okupljanja. 240 00:17:48,720 --> 00:17:54,320 Te su snage pod Röhmom narasle na tri milijuna pripadnika. 241 00:17:56,040 --> 00:17:59,680 Bila je izuzetno važan temelj i jamstvo 242 00:17:59,760 --> 00:18:00,960 nacističkog pokreta. 243 00:18:02,800 --> 00:18:07,800 SA je vrlo važan kotačić u nacističkom planu za preuzimanje Njemačke 244 00:18:07,880 --> 00:18:10,280 i uspostavu rasno čistog carstva, 245 00:18:10,360 --> 00:18:13,400 bez Židova, komunista, hendikepiranih, 246 00:18:13,480 --> 00:18:16,800 Roma, Sinta i queer osoba. 247 00:18:23,880 --> 00:18:25,960 SA pripadnike pretežito vrbuje 248 00:18:26,040 --> 00:18:31,280 među mladićima iz nižih i nižih srednjih slojeva. 249 00:18:31,360 --> 00:18:35,120 Kako su kriteriji razmjerno niski, 250 00:18:35,200 --> 00:18:38,160 privlači radikalne nacionaliste, 251 00:18:38,240 --> 00:18:42,520 ali i izopćenike, ekscentrike i poprilično mnogo kriminalaca. 252 00:18:47,080 --> 00:18:49,480 Karl Ernst je jurišnik 253 00:18:50,400 --> 00:18:54,320 kojeg je Röhm vjerojatno vrbovao upoznavši ga 254 00:18:54,400 --> 00:18:57,280 za noćnih izlazaka u Berlinu. 255 00:18:57,360 --> 00:18:59,280 Ernst je ušao u SA 256 00:18:59,360 --> 00:19:03,680 i u toj organizaciji postao Röhmova desna ruka. 257 00:19:05,160 --> 00:19:08,120 SA-ovac Karl Ernst u Berlinu radi 258 00:19:08,200 --> 00:19:12,960 kao izbacivač u gej klubovima i hotelski nosač. 259 00:19:13,560 --> 00:19:18,000 Ernstu su po ulasku u SA porasle političke ambicije, 260 00:19:18,080 --> 00:19:21,120 premda je živio dvostrukim životom homoseksualca. 261 00:19:26,000 --> 00:19:28,520 Razmislimo malo o Röhmovu životu 262 00:19:28,600 --> 00:19:32,320 u vojsci i desničarskim parapostrojbama. 263 00:19:32,400 --> 00:19:37,920 Okružen je isključivo istim spolom. 264 00:19:39,760 --> 00:19:42,720 Zajedno žive i tuširaju se. 265 00:19:42,800 --> 00:19:46,880 Zajedno izlaze na ulice i tuku Židove i komuniste. 266 00:19:46,960 --> 00:19:48,960 U svemu tome može biti 267 00:19:49,560 --> 00:19:52,800 erotskog ili seksualnog naboja. 268 00:19:52,880 --> 00:19:55,240 Na djelu je prenaglašena muževnost. 269 00:19:55,320 --> 00:19:57,720 „Toliko smo muževni 270 00:19:57,800 --> 00:20:00,560 da nam se žene gade. 271 00:20:00,640 --> 00:20:02,280 Ne želimo ih ni pogledati. 272 00:20:02,360 --> 00:20:05,920 Zbog toga nismo ženskasti, nego samo još muževniji.” 273 00:20:07,080 --> 00:20:08,720 Za pokret! 274 00:20:31,800 --> 00:20:35,320 Sudionik nacionalsocijalističkog pokreta je i čovjek 275 00:20:35,400 --> 00:20:38,840 kojeg je Ernst Röhm dugo podcjenjivao kao prijetnju. 276 00:20:38,920 --> 00:20:41,440 Reichsführer-SS Heinrich Himmler. 277 00:20:43,880 --> 00:20:48,440 Himmler se kao mladić silno zanima 278 00:20:48,520 --> 00:20:50,840 za muške družbe. 279 00:20:50,920 --> 00:20:54,080 Istovremeno se i boji 280 00:20:54,160 --> 00:20:59,200 homoerotske privlačnosti koja se u tim družbama može razviti. 281 00:21:01,680 --> 00:21:06,440 Heinrich Himmler postao je vođa SS-a, Schutzstaffela. 282 00:21:06,520 --> 00:21:12,000 Parapostrojbe SS-a brojčano su mnogo slabije od Röhmova SA-a. 283 00:21:12,080 --> 00:21:14,840 Röhm i Himmler na neki su način suparnici. 284 00:21:15,800 --> 00:21:20,160 Kako bi se distancirao od SA-a i njegove homoseksualne reputacije, 285 00:21:20,240 --> 00:21:25,600 SS pretvara u elitnu organizaciju. 286 00:21:25,680 --> 00:21:30,280 Prema tome, bilo bi idealno kad bi pripadnici bili plave kose i očiju. 287 00:21:30,360 --> 00:21:35,600 Za njega je izgled dokaz poželjne arijevske krvi. 288 00:21:47,600 --> 00:21:51,240 Gottfried von Cramm tih je godina postao zvijezda. 289 00:21:53,120 --> 00:21:57,400 Njemački prvak je nakon dva izjednačena gema ozlijedio mišić 290 00:21:57,480 --> 00:22:01,480 i više se nije mogao oduprijeti Perryju. 291 00:22:02,760 --> 00:22:05,480 Gottfried je tenis počeo igrati s deset godina. 292 00:22:05,560 --> 00:22:09,720 S 13 je odlučio postati najbolji na svijetu. 293 00:22:11,960 --> 00:22:13,320 Po dolasku u Berlin 294 00:22:13,400 --> 00:22:17,520 učlanjuje se u znameniti teniski klub Rot-Weiß. 295 00:22:18,120 --> 00:22:22,240 Jedan od članova je i Hermann Göring, 296 00:22:22,320 --> 00:22:26,400 kasniji ministar unutarnjih poslova nacionalsocijalističke vlade. 297 00:22:27,760 --> 00:22:31,000 Gottfried je naočit i visok muškarac, 298 00:22:31,080 --> 00:22:33,840 plavih očiju i kose. 299 00:22:34,360 --> 00:22:38,440 Prototip je arijevskog muškarca. 300 00:22:38,520 --> 00:22:43,040 Vrlo su ga brzo pozvali u Nacističku stranku. 301 00:22:44,040 --> 00:22:45,920 Znamo da je Gottfried odbio, 302 00:22:46,000 --> 00:22:49,560 što će mu tijekom godina stvarati sve više problema. 303 00:23:09,640 --> 00:23:13,040 Dakako, ne možemo pouzdano reći kako su se upoznali, 304 00:23:13,120 --> 00:23:17,600 ali znamo da je Gottfried upoznao jednog mladića, 305 00:23:17,680 --> 00:23:19,600 svog vršnjaka. 306 00:23:22,440 --> 00:23:25,600 Taj se mladić zvao Manasse Herbst. 307 00:23:28,560 --> 00:23:34,440 Gottfried i Manasse svakako potječu iz različitih svjetova. 308 00:23:34,520 --> 00:23:39,280 Manasse je iz židovske obitelji koja živi u siromašnoj četvrti Scheunen. 309 00:23:39,920 --> 00:23:41,280 Glumac je. 310 00:23:41,360 --> 00:23:45,960 Kako bi skrpao kraj s krajem, kao pipničar radi u Jockeyju, 311 00:23:46,040 --> 00:23:50,400 malom džez-klubu nekoliko ulica od Eldorada. 312 00:23:51,480 --> 00:23:55,400 Možda ga je u trenutku i prepoznao. 313 00:24:11,600 --> 00:24:15,200 Homoseksualni muškarci pod ozbiljnom su prijetnjom. 314 00:24:15,280 --> 00:24:16,760 Riječ je o članku 175. 315 00:24:16,840 --> 00:24:20,600 PROTUPRIRODNI BLUD IZMEÐU MUŠKARACA KAZNIT ĆE SE ZATVOROM 316 00:24:20,680 --> 00:24:24,880 Taj članak kriminalizira muške homoseksualne odnose. 317 00:24:24,960 --> 00:24:27,200 Ali teško ga je primijeniti 318 00:24:27,280 --> 00:24:31,040 jer mnogi sudovi zahtijevaju dokaze 319 00:24:31,120 --> 00:24:34,000 o snošaju ili snošaju sličnom činu. 320 00:24:34,600 --> 00:24:37,440 A to policiji nije laka zadaća. 321 00:24:40,760 --> 00:24:44,640 Umjesto da upada u barove i ide u racije, 322 00:24:44,720 --> 00:24:47,720 policija ima takozvane ružičaste liste, 323 00:24:47,800 --> 00:24:53,360 popise osoba za koje sumnjaju ili znaju da su homoseksualne. 324 00:24:54,400 --> 00:24:58,960 Mnogi nisu ni znali jer ih nikad nisu optužili, 325 00:24:59,040 --> 00:25:03,320 ali danas znamo da su na tim popisima bile tisuće imena. 326 00:25:03,400 --> 00:25:06,120 IME: JOSEF KRIMINALNA KATEGORIJA: ČLANAK 175 327 00:25:06,960 --> 00:25:11,320 No Gottfried je slobodna duha i kad se zaljubi, 328 00:25:11,400 --> 00:25:12,960 on ide kamo ga ljubav odvede. 329 00:25:18,280 --> 00:25:22,080 Gottfried i Manasse nakon prvog se susreta redovito viđaju. 330 00:25:24,920 --> 00:25:27,200 Dakako, Lisa zna sve. 331 00:25:27,840 --> 00:25:31,800 Ništa ne rade potajno, nego žive otvoreno. 332 00:25:37,160 --> 00:25:38,360 Što radiš? 333 00:25:40,800 --> 00:25:42,920 Dođi! 334 00:25:43,720 --> 00:25:49,080 Trojac započinje novi oblik veze, 335 00:25:49,160 --> 00:25:52,200 koji po svemu sudeći funkcionira. 336 00:26:01,960 --> 00:26:06,360 Lisu je selidba u Berlin oslobodila. 337 00:26:06,440 --> 00:26:10,400 Želi biti neovisna i sebe doživjeti na novi način. 338 00:26:10,480 --> 00:26:12,800 Ubrzo prijateljice nalazi 339 00:26:12,880 --> 00:26:17,480 u modernim ženama koje su se pojavile u Berlinu. 340 00:26:17,560 --> 00:26:21,800 U spisateljicama, sportašicama i fotografkinjama. 341 00:26:21,880 --> 00:26:24,400 I sama Lisa voli fotografiju. 342 00:26:25,120 --> 00:26:28,800 Strastvena je plesačica džeza i jahačica. 343 00:26:28,880 --> 00:26:31,840 Igra hokej i osvaja njemačko prvenstvo. 344 00:26:33,960 --> 00:26:39,000 Sve je to iznjedrio pokret započet još prije 20-ih, 345 00:26:39,080 --> 00:26:40,360 koji je tražio slobodu 346 00:26:40,440 --> 00:26:44,280 od sputanosti odjećom ili boravkom u kući. 347 00:26:45,440 --> 00:26:48,640 Ona djeluje grubo i radi po svojem. 348 00:26:51,560 --> 00:26:56,320 Upušta se u veze, pa i lezbijske. 349 00:26:56,400 --> 00:27:00,640 Bila je znatiželjna i u seksu je slijedila svoj pustolovni duh. 350 00:27:39,120 --> 00:27:41,120 Odnos Gottfrieda i Lise 351 00:27:41,200 --> 00:27:46,880 obilježen je gotovo beskrajnim međusobnim povjerenjem 352 00:27:46,960 --> 00:27:50,560 da je dopušteno sve što žele raditi. 353 00:27:57,200 --> 00:27:59,360 GODINA 1932. 354 00:27:59,440 --> 00:28:02,160 NJEMAČKA IZBORNA KAMPANJA 355 00:28:02,240 --> 00:28:06,520 Proljeće je 1932. Hitler se kandidirao na predsjedničkim, 356 00:28:06,600 --> 00:28:09,280 a Nacistička stranka na parlamentarnim izborima. 357 00:28:09,880 --> 00:28:13,520 Nacionalsocijalisti ubrzo po dolasku na vlast 358 00:28:13,600 --> 00:28:16,280 na ulicama pojačavaju svoju strahovladu. 359 00:28:16,360 --> 00:28:19,880 Tučnjave su masovne, a ima i mrtvih. 360 00:28:19,960 --> 00:28:22,480 Glavni im je cilj 361 00:28:22,560 --> 00:28:27,600 pokazati da je demokracija nestabilna. 362 00:28:29,440 --> 00:28:32,480 Pritom se predstavljaju kao stranka reda i mira 363 00:28:32,560 --> 00:28:37,880 koja će po pobjedi na izborima zajamčiti sigurnost, red i mir. 364 00:28:40,640 --> 00:28:43,120 SVI NA ULICE! ADOLF HITLER 365 00:28:43,200 --> 00:28:45,120 Stanovništvo nacionalsocijaliste 366 00:28:45,200 --> 00:28:49,160 nije prihvatilo toliko zbog straha 367 00:28:49,240 --> 00:28:53,520 koliko zbog nade u jaču Njemačku 368 00:28:54,440 --> 00:28:57,440 i obećanja o zlatnoj budućnosti. 369 00:29:05,800 --> 00:29:07,320 Dobra večer. 370 00:29:17,360 --> 00:29:20,320 Charlotte, Toni i još jedna žena, 371 00:29:20,400 --> 00:29:23,200 Dorchen Richter, podvrgavaju se operacijama. 372 00:29:23,800 --> 00:29:27,680 Jedino nam je za njih tri poznato 373 00:29:27,760 --> 00:29:30,640 da su na Institutu operativno mijenjale spol 374 00:29:30,720 --> 00:29:33,360 i preživjele te operacije. 375 00:29:38,480 --> 00:29:41,360 To su bili izuzetno opasni 376 00:29:41,440 --> 00:29:44,280 i eksperimentalni zahvati i operacije. 377 00:29:44,360 --> 00:29:46,800 To su u povijesti bili 378 00:29:46,880 --> 00:29:51,880 možda i prvi primjeri višestrukih operacija ljudi. 379 00:29:56,240 --> 00:29:58,760 Ljudi su u Institut dolazili 380 00:29:58,840 --> 00:30:01,880 baš zato što nisu imali alternativu. 381 00:30:01,960 --> 00:30:04,760 Bio je poznat u cijelom svijetu. 382 00:30:10,520 --> 00:30:13,880 Charlotte i Toni zacijelo je jako laknulo 383 00:30:13,960 --> 00:30:18,440 što su se operirale dok je to još bilo moguće. 384 00:30:18,520 --> 00:30:20,240 Sad kad su se operirale, 385 00:30:20,320 --> 00:30:23,960 mnogo su zadovoljnije i čvršće u uvjerenju 386 00:30:24,040 --> 00:30:26,240 da su pripadnice ženskog roda. 387 00:30:26,320 --> 00:30:28,040 Charlotte često napominje 388 00:30:28,120 --> 00:30:31,720 da nikad nije bila sretna kao nakon operacije. 389 00:30:40,680 --> 00:30:45,800 Ne znam ni za jedan drugi onovremeni film 390 00:30:45,880 --> 00:30:48,440 koji prikazuje ne samo jednu 391 00:30:48,520 --> 00:30:51,080 nego više transrodnih osoba, 392 00:30:52,080 --> 00:30:54,600 vrlo sretnih i veselih. 393 00:31:12,360 --> 00:31:14,640 Da ste u Njemačkoj toga vremena 394 00:31:14,720 --> 00:31:18,960 iz Eldorada izašli 395 00:31:19,040 --> 00:31:22,320 kao muškarac u ženskoj odjeći, 396 00:31:22,400 --> 00:31:25,840 mogli su vas uhititi zbog remećenja javnog reda i mira. 397 00:31:31,720 --> 00:31:36,760 Većina transrodnih osoba nije mogla biti otvorena 398 00:31:36,840 --> 00:31:39,120 i izbjeći policijsku represiju. 399 00:31:41,040 --> 00:31:44,040 Magnus Hirschfeld i Institut 400 00:31:44,120 --> 00:31:47,760 s policijom dogovaraju kompromis, 401 00:31:47,840 --> 00:31:50,480 a to je da se tim ljudima daju 402 00:31:50,560 --> 00:31:53,760 isprave za slobodno kretanje, tzv. propusnica za transrodne. 403 00:31:53,840 --> 00:31:56,840 RADNICA EVA KATTER OBLAČI MUŠKU ODJEĆU 404 00:31:56,920 --> 00:32:01,480 To je iskaznica koja policiji daje do znanja 405 00:32:01,560 --> 00:32:05,360 da njenog vlasnika ne smiju uhititi jer je pod liječničkom skrbi 406 00:32:05,440 --> 00:32:08,880 i zakon mu dopušta da u javnosti bude 407 00:32:08,960 --> 00:32:11,520 odjeven kao rod s kojim se identificira. 408 00:32:20,120 --> 00:32:23,440 Bio je to prvi svjetski slučaj 409 00:32:23,520 --> 00:32:27,880 da je zakon prepoznao rod transrodnih osoba. 410 00:32:28,880 --> 00:32:31,760 Ljudi poput Charlotte i Toni 411 00:32:31,840 --> 00:32:34,480 mogli su se slobodno kretati 412 00:32:34,560 --> 00:32:37,080 i ne brinuti se da će ih policajac zaustaviti 413 00:32:37,160 --> 00:32:39,160 zbog protuzakonitog čina. 414 00:32:42,280 --> 00:32:46,720 Queer i transrodne osobe mogle su živjeti otvoreno, u javnosti. 415 00:32:47,360 --> 00:32:50,400 I to ovdje, u Berlinu. 416 00:33:09,120 --> 00:33:12,480 Nakon nekoliko godina otišao sam u Budimpeštu 417 00:33:12,560 --> 00:33:15,160 da ondje provedem Uskrs. 418 00:33:15,240 --> 00:33:18,920 S Lumpijem sam odsjeo u Andrássyjevoj ulici. 419 00:33:19,480 --> 00:33:21,840 Ne sjećam se broja. Blizu opere. 420 00:33:26,920 --> 00:33:31,120 Pri tom posjetu, prvom, mnogo smo se šalili. 421 00:33:37,400 --> 00:33:40,600 Nije bilo poštene kupaonice. 422 00:33:41,320 --> 00:33:44,480 Bilo je samo nešto što smo u Beču zvali lavorom. 423 00:33:45,760 --> 00:33:47,800 Njegova majka ulila je vodu 424 00:33:47,880 --> 00:33:52,960 i obojicu nas gole poslala u kadu. 425 00:33:56,040 --> 00:34:02,320 Kad me je Lumpi vidio, dignuo mu se. 426 00:34:03,280 --> 00:34:06,400 Kad me je vidio gola. Primijetio sam. 427 00:34:07,080 --> 00:34:11,480 Nije bilo seksualnog kontakta, 428 00:34:11,560 --> 00:34:16,320 ali očito sam ga uzbuđivao. 429 00:34:31,440 --> 00:34:33,080 Početkom 30-ih godina 430 00:34:33,159 --> 00:34:36,719 Hitler odlučuje vlast osvojiti zakonitim putom. 431 00:34:36,800 --> 00:34:42,000 Silovitom propagandom nastoji pridobiti glasače 432 00:34:42,080 --> 00:34:46,000 i osvojiti parlament kako bi ga srušio iznutra. 433 00:34:47,880 --> 00:34:50,480 Najveći su neprijatelji nacista 434 00:34:50,560 --> 00:34:53,360 socijaldemokrati i komunisti. 435 00:34:56,040 --> 00:34:59,600 Socijaldemokrati moraju osmisliti kampanju 436 00:34:59,679 --> 00:35:04,920 kojom će pokušati spriječiti nacističko osvajanje vlasti. 437 00:35:23,920 --> 00:35:27,160 AMOR U SMEÐOJ KUĆI 438 00:35:27,240 --> 00:35:29,800 RÖHM U INSPEKCIJI PARADE SA-A 439 00:35:30,400 --> 00:35:33,920 Socijaldemokratski novinari domogli su se preslika 440 00:35:34,000 --> 00:35:37,440 Röhmovih pisama dr. Heimsothu 441 00:35:37,520 --> 00:35:41,200 i objavili, kako su ih nazvali, ljubavna pisma Ernsta Röhma. 442 00:35:41,280 --> 00:35:44,600 „Otkrića o Hitlerovu glavnom plaćeniku. 443 00:35:44,680 --> 00:35:49,200 Welt am Sonntag objavljuje pismo umirovljenog potpukovnika Röhma.” 444 00:35:52,640 --> 00:35:55,040 Iz toga je izrastao golem skandal. 445 00:35:55,120 --> 00:35:58,680 Socijaldemokrati su uvjereni da raspolažu oružjem 446 00:35:58,760 --> 00:36:02,040 kojim će vratiti dio izgubljene baze. 447 00:36:06,240 --> 00:36:09,160 U ožujku 1932., kad je puknuo skandal, 448 00:36:09,240 --> 00:36:12,400 Hitler na predsjedničkim izborima osvaja 30 % glasova, 449 00:36:12,480 --> 00:36:14,120 što je mnogo. 450 00:36:14,720 --> 00:36:19,760 U srpnju 1932., nakon što je skandal bjesnio nekoliko mjeseci, 451 00:36:19,840 --> 00:36:22,360 osvaja 37 % glasova. 452 00:36:22,440 --> 00:36:24,520 Skandal nije utjecao. 453 00:36:25,960 --> 00:36:28,200 Politička taktika nije uspjela. 454 00:36:31,120 --> 00:36:32,480 Isti spol! 455 00:36:32,560 --> 00:36:33,720 Na Röhmovu mjestu, 456 00:36:34,560 --> 00:36:37,680 da su vas novine ovako razvlačile, prestravili biste se. 457 00:36:38,800 --> 00:36:41,320 Ali kad je učinak izostao, 458 00:36:42,320 --> 00:36:45,880 a stranka nastavila gaziti prema izbornoj pobjedi, 459 00:36:46,480 --> 00:36:48,160 to bi vam bilo opravdanje. 460 00:36:48,760 --> 00:36:52,280 I, još važnije, osjećali biste da ste nezaustavljivi. 461 00:37:42,640 --> 00:37:45,960 GODINA 1933. 462 00:37:46,760 --> 00:37:49,880 Nijemci, zemljaci 463 00:37:52,080 --> 00:37:53,480 i zemljakinje. 464 00:37:54,360 --> 00:37:56,480 Dana 30. siječnja 465 00:37:57,400 --> 00:38:00,120 u Njemačkoj je bačena kocka. 466 00:38:01,480 --> 00:38:03,040 Ne vjerujem 467 00:38:04,160 --> 00:38:09,560 da se i sada smiju protivnici koji su se nekada smijali. 468 00:38:13,520 --> 00:38:14,360 Sieg! 469 00:38:14,440 --> 00:38:15,520 Heil! 470 00:38:16,320 --> 00:38:17,880 -Sieg! -Heil! 471 00:38:18,440 --> 00:38:23,600 Dana 30. siječnja Hitler je imenovan kancelarom. 472 00:38:29,440 --> 00:38:30,920 KANCELAR REICHA JE HITLER! 473 00:38:37,600 --> 00:38:41,040 Hitler postaje vođa svog totalitarnog režima. 474 00:39:08,400 --> 00:39:10,840 U ideologiji nacionalsocijalizma 475 00:39:10,920 --> 00:39:15,480 više nemamo individualistički stil života. 476 00:39:15,560 --> 00:39:19,160 Sve je podčinjeno višoj ideologiji. 477 00:39:19,240 --> 00:39:22,080 Svaki pojedinac te narodne zajednice 478 00:39:22,160 --> 00:39:25,760 mora se podrediti višem cilju. 479 00:39:32,000 --> 00:39:33,840 Nacisti strahovito mnogo polažu 480 00:39:33,920 --> 00:39:37,920 u ideje rasnog, društvenog i seksualnog zdravlja i higijene. 481 00:39:38,000 --> 00:39:41,680 To, dakako, podrazumijeva rađanje rasno čiste i zdrave djece. 482 00:39:42,200 --> 00:39:44,760 Sve što stane na put porastu stanovništva, 483 00:39:44,840 --> 00:39:47,000 loše je i naciji predstavlja prijetnju. 484 00:40:00,120 --> 00:40:03,680 Malo prije osvajanja vlasti zatvara se Eldorado. 485 00:40:05,320 --> 00:40:07,920 Bez oproštaja, bez razrješenja. 486 00:40:09,360 --> 00:40:14,880 Queer zajednica ostaje bez jednog od najvažnijih okupljališta. 487 00:40:25,480 --> 00:40:28,600 Mnogi zaposlenici Eldorada 488 00:40:28,680 --> 00:40:31,160 ostali su bez zaštite 489 00:40:31,240 --> 00:40:32,960 i prilike da se zaposle. 490 00:40:35,960 --> 00:40:38,920 A tada, povrh svega toga, 491 00:40:39,000 --> 00:40:43,720 Eldorado se preobražava u nacističku oglasnu ploču. 492 00:40:44,560 --> 00:40:48,640 ELDORADO OVDJE JE ISPRAVNO! 493 00:40:48,720 --> 00:40:50,640 GLASAJ ZA HITLERA - LISTA 1 494 00:40:50,720 --> 00:40:53,400 Krv se u žilama zacijelo ledila 495 00:40:53,480 --> 00:40:57,880 na pomisao da se u istoj zgradi može otići toliko daleko 496 00:40:57,960 --> 00:40:59,600 u suprotnom smjeru. 497 00:40:59,680 --> 00:41:01,520 Eldorado je zatvoren, 498 00:41:02,240 --> 00:41:07,760 a mjesta za druženje koja su deset prethodnih godina cvjetala, 499 00:41:07,840 --> 00:41:10,000 nestaju praktički preko noći. 500 00:41:10,080 --> 00:41:13,400 I dalje ima queer osoba, ali više ne raspolažu 501 00:41:13,480 --> 00:41:15,000 mjestima za okupljanje. 502 00:41:15,080 --> 00:41:18,200 Moraju se diskretnije sastajati. 503 00:41:35,800 --> 00:41:42,640 Godine 1933. iz temelja se mijenjaju i životi Gottfrieda i Manassea. 504 00:41:45,280 --> 00:41:49,000 Manasse brzo ostaje bez angažmana 505 00:41:49,080 --> 00:41:52,080 jer mu kao Židovu više nije dopušteno raditi u kazalištu. 506 00:41:52,160 --> 00:41:58,280 Vrlo brzo spoznaje da Njemačka za njega više nije sigurna. 507 00:42:00,320 --> 00:42:04,760 Svima je jasno da napetost sve više raste. 508 00:42:07,640 --> 00:42:10,920 Nad njihov se odnos nadvija sjena: 509 00:42:11,000 --> 00:42:14,040 kako da Manasse sigurno napusti Njemačku? 510 00:42:16,360 --> 00:42:18,720 Ipak, Gottfried želi igrati tenis. 511 00:42:20,400 --> 00:42:24,880 Ako to znači da mora igrati za nacističku Njemačku, 512 00:42:24,960 --> 00:42:26,680 onda dobro. 513 00:42:28,400 --> 00:42:29,760 Pritisak raste. 514 00:42:29,840 --> 00:42:33,480 U homoseksualnoj je vezi sa Židovom. 515 00:42:33,560 --> 00:42:37,480 U isto vrijeme, raste mu i popularnost. 516 00:42:37,560 --> 00:42:40,240 Kako u zemlji tako i u inozemstvu. 517 00:42:41,200 --> 00:42:44,400 Gottfried možda misli da je režimu nedodirljiv 518 00:42:44,480 --> 00:42:47,480 dokle god pobjeđuje u mečevima. 519 00:42:49,880 --> 00:42:54,320 Za Cramma nije bilo druge nego igrati za Njemačku. 520 00:43:06,160 --> 00:43:09,760 Iako su nacisti vlast osvojili još '33., 521 00:43:09,840 --> 00:43:13,880 Charlotte i Toni bez ustezanja izlaze, 522 00:43:13,960 --> 00:43:16,040 pokazuju se na ulici, 523 00:43:16,120 --> 00:43:17,840 slikaju se, 524 00:43:17,920 --> 00:43:22,080 čak i o sebi otvoreno razgovaraju s novinarima. 525 00:43:27,760 --> 00:43:29,720 Naizgled je sve u redu. 526 00:43:29,800 --> 00:43:32,040 Još se može ići u Institut. 527 00:43:32,880 --> 00:43:37,000 Charlotte je čvrsto povezana s Hirschfeldom i njegovim kružokom. 528 00:43:37,680 --> 00:43:42,880 Savjetuje neiskusne transrodne osobe 529 00:43:42,960 --> 00:43:45,560 koje još ni haljinu ne znaju odabrati. 530 00:43:45,640 --> 00:43:48,560 Pomaže u potrazi za smještajem. 531 00:43:49,600 --> 00:43:53,400 Charlotte i Toni napokon žive. 532 00:43:53,480 --> 00:43:56,640 Više nisu samo predmet medicinskog postupka. 533 00:44:00,560 --> 00:44:04,200 Magnus Hirschfeld za to vrijeme putuje svijetom. 534 00:44:09,200 --> 00:44:12,760 Premda u Njemačkoj više ne smije javno djelovati, 535 00:44:12,840 --> 00:44:15,400 u inozemstvu ga još uvijek slave. 536 00:44:17,520 --> 00:44:18,920 Već je na zlu glasu 537 00:44:19,000 --> 00:44:22,720 kao Židov koji feminizira Njemačku 538 00:44:22,800 --> 00:44:25,880 i mlade zavodi na put homoseksualnosti. 539 00:44:25,960 --> 00:44:29,640 Nacistički je neprijatelj broj jedan. 540 00:44:31,760 --> 00:44:34,760 Charlotte i Toni počinju osjećati opasnost. 541 00:44:34,840 --> 00:44:38,200 Odlučuju napustiti Institut. 542 00:44:40,160 --> 00:44:46,040 Sele se u derutni jednosobni stan, također u Berlinu. 543 00:44:53,880 --> 00:44:56,320 Te dvije žene 544 00:44:56,400 --> 00:44:59,080 toliko se duboko vole 545 00:45:00,040 --> 00:45:02,560 da Toni prelazi na judaizam. 546 00:45:07,480 --> 00:45:09,080 Teško mi je povjerovati 547 00:45:09,160 --> 00:45:12,520 da bi u ono vrijeme na judaizam prešao 548 00:45:12,600 --> 00:45:16,400 netko tko ne voli svog partnera. 549 00:45:21,280 --> 00:45:26,040 Po njihovu odlasku napadnut je Institut. 550 00:45:34,840 --> 00:45:37,600 Ujutro 6. svibnja 1933. 551 00:45:37,680 --> 00:45:41,640 skupina nacističkih učenika upada u Institut. 552 00:45:41,720 --> 00:45:47,480 Nacistička mladež ruši police i tintom zalijeva istraživanja. 553 00:45:48,080 --> 00:45:50,760 Uništavaju knjižnicu i prostorije. 554 00:45:50,840 --> 00:45:53,680 Uključujući oko 20 000 knjiga. 555 00:45:54,560 --> 00:45:57,240 Slikaju se 556 00:45:57,320 --> 00:46:01,800 dok s užitkom uništavaju sve što je Magnus Hirschfeld izgradio. 557 00:46:02,480 --> 00:46:05,480 To je zacijelo bio najteži udarac 558 00:46:05,560 --> 00:46:07,000 u Hirschfeldovu životu. 559 00:46:08,480 --> 00:46:11,800 Hirschfeld za vrijeme napada nije u Institutu. 560 00:46:11,880 --> 00:46:13,000 U Parizu je. 561 00:46:15,120 --> 00:46:18,640 Međutim, u Institutu su bili drugi zaposlenici, 562 00:46:18,720 --> 00:46:20,160 poput Dorchen Richter. 563 00:46:20,760 --> 00:46:23,880 Institut je bio njezin dom, a sad je uništen. 564 00:46:23,960 --> 00:46:27,080 Koliko znamo, možda je i ona bila ubijena. 565 00:46:28,280 --> 00:46:32,280 Plamenu predajem knjige Heinricha Manna, 566 00:46:32,360 --> 00:46:35,640 Ernsta Glaesera, Ericha Kästnera. 567 00:46:36,680 --> 00:46:40,440 Plamenu predajem knjige iz škole Sigmunda Freuda. 568 00:46:41,080 --> 00:46:44,360 Četiri dana poslije, na zloglasnom spaljivanju knjiga, 569 00:46:44,440 --> 00:46:48,760 na Obernplatzu su spaljene i knjige iz Instituta. 570 00:46:55,120 --> 00:46:56,800 Imamo čak i fotografiju 571 00:46:56,880 --> 00:47:01,480 Hirschfeldove biste koju nose u plamen. 572 00:47:07,960 --> 00:47:09,240 Te mi je fotografije 573 00:47:10,320 --> 00:47:14,920 izuzetno stravično gledati. 574 00:47:15,720 --> 00:47:18,960 Jer se svim silama trude 575 00:47:19,040 --> 00:47:21,240 zatrti svaki dokaz 576 00:47:22,200 --> 00:47:24,920 postojanja queer i transrodnih osoba. 577 00:47:25,000 --> 00:47:26,600 Dolaskom nacista na vlast 578 00:47:26,680 --> 00:47:31,640 propadaju i mnoge dotadašnje mogućnosti 579 00:47:31,720 --> 00:47:35,280 da se slobodno izrazi rod 580 00:47:35,360 --> 00:47:37,000 ili da se njime poigrava. 581 00:47:37,640 --> 00:47:41,000 Žene se moraju baviti kućanstvom. 582 00:47:41,080 --> 00:47:44,640 Moraju domovini rađati djecu. 583 00:47:44,720 --> 00:47:47,880 A muškarci moraju utjeloviti muževnu snagu 584 00:47:47,960 --> 00:47:50,760 i biti sposobni za rat. 585 00:47:52,400 --> 00:47:55,520 Tom razdoblju eksperimentiranja, 586 00:47:55,600 --> 00:47:59,040 izražavanja i tolerancije došao je kraj. 587 00:47:59,120 --> 00:48:03,200 Zamijenile su ga vrlo krute rodne uloge. 588 00:48:12,400 --> 00:48:15,360 U rujnu 1933. Karl Ernst, 589 00:48:15,440 --> 00:48:17,800 Röhmov zamjenik 590 00:48:17,880 --> 00:48:20,240 kojeg je upoznao u gej klubovima, 591 00:48:20,320 --> 00:48:22,320 iznenada stupa u brak sa ženom. 592 00:48:29,680 --> 00:48:33,120 Na vjenčanju su mu kumovi Röhm i Hermann Göring, 593 00:48:33,200 --> 00:48:35,240 Hitlerov ministar unutarnjih poslova. 594 00:48:35,320 --> 00:48:38,240 Iza mladenke i mladoženje hodaju prema oltaru, 595 00:48:38,320 --> 00:48:41,120 okruženi redovima časnika SA-a. 596 00:48:46,280 --> 00:48:49,800 Jasno vam je zašto bi Röhmu bilo od strateške koristi 597 00:48:49,880 --> 00:48:51,560 prirediti javnu predstavu 598 00:48:51,640 --> 00:48:55,800 u kojoj se istaknuti časnik SA-a kakav je Karl Ernst ženi 599 00:48:55,880 --> 00:48:58,120 i time poručiti: „Ne, to su samo glasine. 600 00:48:58,200 --> 00:49:02,800 Naša paravojska nema veze s prljavom i nečistom homoseksualnošću.” 601 00:49:06,560 --> 00:49:08,160 Röhm u siječnju 1934. 602 00:49:08,240 --> 00:49:12,600 od Hitlera prima vrlo toplo, osobno pismo. 603 00:49:13,520 --> 00:49:16,000 „Osjećam potrebu zahvaliti ti, dragi Ernste Röhme, 604 00:49:16,080 --> 00:49:18,080 na tvojoj postojanoj službi 605 00:49:18,160 --> 00:49:21,200 i uvjeriti te da sam sudbini silno zahvalan 606 00:49:21,280 --> 00:49:25,560 što ljude poput tebe mogu zvati svojim prijateljima i suborcima. 607 00:49:25,640 --> 00:49:29,880 Tvoj vjerni prijatelj i sa zahvalnim poštovanjem, Adolf Hitler.” 608 00:49:34,080 --> 00:49:38,400 Po primitku tog pisma Röhm je toliko samouvjeren da otvoreno traži 609 00:49:38,480 --> 00:49:40,560 da ga imenuje ministrom obrane. 610 00:49:42,120 --> 00:49:44,000 I to na takav način 611 00:49:44,080 --> 00:49:47,480 da se njemačka vojska od 100 000 vojnika 612 00:49:47,560 --> 00:49:51,400 pod njegovim zapovjedništvom spoji s SA-om. 613 00:49:57,600 --> 00:49:59,280 Početkom 1934. 614 00:49:59,360 --> 00:50:02,240 SA je dosegnuo najveći broj pripadnika, 615 00:50:02,320 --> 00:50:05,280 njih oko 4,5 milijuna. 616 00:50:07,640 --> 00:50:10,960 Sad je to već nešto što Hitleru zadaje probleme. 617 00:50:13,800 --> 00:50:16,320 Na pomisao da bi Röhm vodio njemačku vojsku 618 00:50:16,400 --> 00:50:19,320 zgražavaju se konzervativci 619 00:50:19,400 --> 00:50:22,960 koji su omogućili i išli niz dlaku nacističkom dolasku na vlast, 620 00:50:23,040 --> 00:50:26,480 ali nisu htjeli izgubiti svoje naslove 621 00:50:26,560 --> 00:50:28,560 i mjesta u hijerarhiji. 622 00:50:28,640 --> 00:50:30,120 Morali su ga spriječiti. 623 00:50:32,800 --> 00:50:35,400 Za Heinricha Himmlera kucnuo je trenutak 624 00:50:35,480 --> 00:50:40,400 da SS izvede iz sjene Ernsta Röhma i SA-a 625 00:50:40,480 --> 00:50:43,040 te poveća svoju moć. 626 00:50:46,600 --> 00:50:49,360 Röhmovi protivnici u nacističkom pokretu, 627 00:50:49,440 --> 00:50:50,240 poput Himmlera, 628 00:50:50,320 --> 00:50:55,000 počinju zagovarati ideju da Röhm kani preuzeti vlast, 629 00:50:55,080 --> 00:50:59,840 svrgnuti Hitlera te pokrenuti revoluciju. 630 00:51:01,920 --> 00:51:03,960 Hitlera uspješno uvjeravaju 631 00:51:04,040 --> 00:51:06,640 da je to neposredna opasnost i da mora reagirati. 632 00:51:07,240 --> 00:51:11,920 A Röhmova seksualnost oružje je kojim mu se suprotstavljaju. 633 00:51:19,680 --> 00:51:21,400 Ljeto je 1934. 634 00:51:21,480 --> 00:51:24,760 Hitler Röhma i druge visoke časnike SA-a poziva 635 00:51:24,840 --> 00:51:29,760 na zasluženi odmor na bavarskom jezeru Tegernseeu. 636 00:51:31,880 --> 00:51:35,680 Društvance se tih ljetnih dana sjajno provodi. 637 00:51:45,840 --> 00:51:48,880 Kao što vidite, Röhm na jezero nije otišao 638 00:51:48,960 --> 00:51:50,760 planirati prevrat. 639 00:51:50,840 --> 00:51:52,440 Misli da je na odmoru. 640 00:51:57,000 --> 00:52:00,360 Rano je jutro 30. lipnja 1934. 641 00:52:01,040 --> 00:52:03,400 Ernst Röhm spava u svojoj hotelskoj sobi. 642 00:52:05,240 --> 00:52:07,720 Ali Hitler i Goebells na putu su u Bavarsku. 643 00:52:15,960 --> 00:52:19,520 Hitler odmah ode u hotel na jezeru Tegernseeu 644 00:52:19,600 --> 00:52:21,160 te, praćen postrojbom SS-a, 645 00:52:21,240 --> 00:52:24,400 osobno provali vrata Röhmove sobe. 646 00:52:26,480 --> 00:52:29,480 Po ulasku u sobu Röhma optuži za izdaju. 647 00:52:29,560 --> 00:52:31,120 -Obuci se! -Van! 648 00:52:31,840 --> 00:52:34,240 Röhm je možda zbunjen 649 00:52:34,320 --> 00:52:37,080 i misli da je sve to običan nesporazum. 650 00:52:39,120 --> 00:52:42,680 Brojni istaknuti SA-ovci i Röhm uhićeni su 651 00:52:42,760 --> 00:52:45,320 i dovedeni u minhenski zatvor Stadelheim. 652 00:52:46,240 --> 00:52:49,000 Šestorica su strijeljana na licu mjesta. 653 00:52:56,600 --> 00:52:58,800 Hitler dva dana poslije 654 00:52:58,880 --> 00:53:02,800 Röhmu nudi da se sam ubije. 655 00:53:07,240 --> 00:53:08,880 Röhm odgovara: 656 00:53:08,960 --> 00:53:11,960 „Ako moram umrijeti, neka me ubije osobno Adolf.” 657 00:53:14,880 --> 00:53:17,280 Tek kad se Röhm odbije ubiti, 658 00:53:17,360 --> 00:53:19,640 strijeljaju ga dva časnika SS-a. 659 00:53:36,560 --> 00:53:39,360 Na dan 30. lipnja i dva naredna dana 660 00:53:39,440 --> 00:53:42,640 strijeljano je više od 90 osoba, 661 00:53:42,720 --> 00:53:45,000 a oko tisuću ih je uhićeno. 662 00:53:45,080 --> 00:53:49,120 Među njima nisu samo Ernst Röhm i njegovi SA-ovci 663 00:53:49,200 --> 00:53:52,320 nego i politički protivnici i zastupnici u parlamentu. 664 00:53:53,120 --> 00:53:57,320 Režim je pod pokroviteljstvom države prvi put počinio masovno ubojstvo. 665 00:53:57,400 --> 00:54:02,280 POGUBLJEN KAPETAN RÖHM 666 00:54:02,360 --> 00:54:06,840 MRTVO VIŠE OD TRIDESET VOÐA 667 00:54:06,920 --> 00:54:08,200 Javnosti je rečeno 668 00:54:08,280 --> 00:54:11,360 da su svi ti ljudi planirali puč, 669 00:54:11,440 --> 00:54:14,920 ali to ne znači da je javnost i povjerovala. 670 00:54:15,000 --> 00:54:17,720 Hitler je ubojstva opravdao 671 00:54:17,800 --> 00:54:21,920 time što se seksualni razvrat u SA-u toliko razmahao 672 00:54:22,000 --> 00:54:25,680 da je narušio dobar glas nacionalsocijalizma. 673 00:54:25,760 --> 00:54:29,560 SMEÐA KUĆA HOMOSEKSUALACA 674 00:54:30,160 --> 00:54:32,640 Hitler u govoru poručuje, citiram: 675 00:54:32,720 --> 00:54:36,560 „Bilo bi mi izuzetno drago kad bi majke svoje sinove SA-u, 676 00:54:36,640 --> 00:54:38,160 Stranci ili Hitlerovoj mladeži 677 00:54:38,240 --> 00:54:42,200 mogle dati bez straha da će postati moralno ili seksualno izopačeni. 678 00:54:44,680 --> 00:54:48,600 Želim da časnici SA-a budu muškarci, a ne odvratni majmuni.” 679 00:54:59,400 --> 00:55:02,600 Bio je to golem skandal. 680 00:55:02,680 --> 00:55:05,960 Bio je na naslovnicama svih novina. 681 00:55:06,040 --> 00:55:12,480 Izdao sam zapovijed da se strijeljaju krivci za ovu izdaju. 682 00:55:12,560 --> 00:55:16,440 A i dalje zapovijedam 683 00:55:16,520 --> 00:55:21,960 da se uklone čirevi koji truju naše unutarnje vrelo. 684 00:55:22,040 --> 00:55:24,800 Morao sam čuti na radiju 685 00:55:24,880 --> 00:55:29,440 jer se vrlo jasno sjećam trenutka 686 00:55:29,520 --> 00:55:33,800 kad sam shvatio što se događa. 687 00:55:33,880 --> 00:55:36,680 Bilo je stravično. 688 00:55:36,760 --> 00:55:42,040 Svejedno je jeste li bili homoseksualac ili ne. 689 00:55:42,120 --> 00:55:45,880 To se moglo dogoditi bilo kome. 690 00:55:48,880 --> 00:55:52,080 I pokazalo je Hitlerovo pravo lice. 691 00:56:02,000 --> 00:56:05,360 Time što je iza ubojstava SA-ovaca stajao SS, 692 00:56:05,440 --> 00:56:09,880 Himmler je opet pokazao da je odan Hitleru. 693 00:56:10,480 --> 00:56:14,160 Hitler mu zahvaljuje tako što mu ispunjava želju 694 00:56:14,240 --> 00:56:16,560 i SS odvaja od SA-a. 695 00:56:16,640 --> 00:56:19,480 SS je sada izravno pod Hitlerom. 696 00:56:21,800 --> 00:56:24,760 Heinrich Himmler to je sve vrijeme htio. 697 00:56:26,880 --> 00:56:33,720 Time su postavljene ljestve za Himmlerov karijerni uspon. 698 00:56:35,760 --> 00:56:37,480 Po ubojstvu Röhmove struje 699 00:56:37,560 --> 00:56:42,480 preuzima policiju u svim njemačkim saveznim državama. 700 00:56:42,560 --> 00:56:45,880 Na koncu su cjelokupna njemačka policija, 701 00:56:45,960 --> 00:56:49,400 SS i Gestapo pod zapovjedništvom jedne te iste osobe. 702 00:56:53,560 --> 00:56:57,320 Heinrich Himmler postaje predvodnik borbe protiv homoseksualnosti. 703 00:56:57,400 --> 00:57:00,960 Cilj mu je istrijebiti homoseksualnost. 704 00:57:01,840 --> 00:57:04,480 „Homoseksualnost ruši sva postignuća 705 00:57:04,560 --> 00:57:07,240 i iz temelja uništava državu. 706 00:57:07,320 --> 00:57:09,640 Samo ljudi koji imaju mnogo djece 707 00:57:09,720 --> 00:57:13,080 imaju pravo na svjetsku moć i prevlast. 708 00:57:13,720 --> 00:57:16,920 Protiv nje se treba boriti pod svaku cijenu, 709 00:57:17,000 --> 00:57:21,200 inače će dokrajčiti Njemačku i germanski svijet.” 710 00:57:21,280 --> 00:57:23,840 Mi smo mač revolucije! 711 00:57:25,520 --> 00:57:28,560 Jedini je neškodljivi neprijatelj 712 00:57:29,440 --> 00:57:32,480 onaj koji je mrtav i uništen. 713 00:57:33,240 --> 00:57:36,840 Otprije ispisanim ružičastim listama 714 00:57:36,920 --> 00:57:40,000 više ne barata samo njemačka policija, 715 00:57:40,080 --> 00:57:42,440 sad su u rukama Gestapa. 716 00:57:47,600 --> 00:57:54,320 Širi se nezapamćeni val progonstava i osuda. 717 00:57:56,280 --> 00:58:01,600 Gej muškarce kazneno gone u skladu s člankom 175. 718 00:58:02,320 --> 00:58:06,160 Nacistički režim progoni i transrodne osobe i lezbijke, 719 00:58:06,240 --> 00:58:08,960 ali metode su neizravne i složenije. 720 00:58:09,040 --> 00:58:12,800 Napadaju ih kao asocijalne, 721 00:58:12,880 --> 00:58:15,080 ili jer se ne uklapaju u narodnu zajednicu. 722 00:58:19,320 --> 00:58:21,440 Mnogi su iznenađeni 723 00:58:21,520 --> 00:58:24,400 brzinom policijske intervencije. 724 00:58:24,480 --> 00:58:27,160 Začas bi izašli pred sud. 725 00:58:27,760 --> 00:58:29,920 Ne znaju kako se zaštititi. 726 00:58:30,000 --> 00:58:31,680 U kući drže adresare, 727 00:58:31,760 --> 00:58:36,520 a adresari su pred sudom odjednom dokaz. 728 00:58:38,120 --> 00:58:43,920 Prokazivanje je izrijekom poželjno, a njemačko stanovništvo izlazi u susret. 729 00:58:44,000 --> 00:58:46,640 Susjedi prate jeste li koga ugostili. 730 00:58:47,200 --> 00:58:50,200 Jeste li u spavaćoj sobi navukli zavjese. 731 00:58:50,880 --> 00:58:56,960 Susjedi javljaju za žene koje nose hlače i izgledaju kao lezbijke. 732 00:58:57,840 --> 00:59:02,400 To je poziv policiji da ukloni pojedince 733 00:59:02,480 --> 00:59:06,440 koje nacionalsocijalistička Njemačka više ne tolerira. 734 00:59:13,320 --> 00:59:17,400 Između 1933. i 1936. godine 735 00:59:17,480 --> 00:59:20,280 Manasse traži način 736 00:59:20,360 --> 00:59:24,120 da živi izvan Njemačke. 737 00:59:24,680 --> 00:59:27,520 Nastoje se sastajati, bilo u Berlinu, 738 00:59:27,600 --> 00:59:30,960 bilo u gradovima gdje Gottfried igra tenis, 739 00:59:31,040 --> 00:59:33,240 kako bi se i dalje viđali. 740 00:59:34,080 --> 00:59:37,520 Zacijelo je izuzetno naporno i depresivno. 741 00:59:38,120 --> 00:59:39,680 A ljubav je mladenačka. 742 00:59:41,160 --> 00:59:45,920 Bezbrižnost iznenada ustupa pred važnijim pitanjima. 743 00:59:46,000 --> 00:59:48,600 „Kako otići? Kako biti na sigurnom?” 744 00:59:58,240 --> 01:00:00,440 Sastaju se posljednji put. 745 01:00:00,520 --> 01:00:05,720 To će im za mnogo godina biti posljednja zajednička noć. 746 01:00:08,640 --> 01:00:10,800 Gottfried Manasseu prenosi novac od nagrada 747 01:00:10,880 --> 01:00:13,360 osvojenih na raznim turnirima. 748 01:00:13,440 --> 01:00:17,880 Manasse tako početkom 1936. uspijeva otići u Palestinu, 749 01:00:18,480 --> 01:00:19,720 gdje je na sigurnom. 750 01:00:26,200 --> 01:00:31,040 Iste godine gubi i Lisu koja podnosi zahtjev za razvod. 751 01:00:31,760 --> 01:00:38,400 Iz njezinih naknadnih pisama znamo da je zbog toga zažalila. 752 01:00:38,480 --> 01:00:40,400 Međutim, uvjerena je 753 01:00:40,480 --> 01:00:44,000 da se ne može mjeriti s velikom ljubavlju 754 01:00:44,080 --> 01:00:47,160 koju Gottfried osjeća prema tenisu. 755 01:00:48,520 --> 01:00:52,640 Da je s njim nastavila živjeti, kaže, 756 01:00:53,440 --> 01:00:56,400 morala bi se odreći svega što joj je bilo važno. 757 01:00:56,480 --> 01:00:58,800 Za nju gotovo da i nema mjesta. 758 01:01:02,720 --> 01:01:06,400 GODINA 1937. 759 01:01:07,960 --> 01:01:13,480 Jedan od najvećih mečeva u karijeri Gottfrieda von Cramma 760 01:01:13,560 --> 01:01:16,880 odigrao se 1937. u Davisovu Cupu održanom u Wimbledonu. 761 01:01:16,960 --> 01:01:20,440 Protivnik mu je Amerikanac Donald Budge. 762 01:01:22,480 --> 01:01:27,000 Gottfried je u to vrijeme jedan od najpopularnijih svjetskih sportaša. 763 01:01:27,080 --> 01:01:32,840 Nacistički režim od svojeg tenisača očekuje pobjedu. 764 01:01:34,680 --> 01:01:39,800 Gledatelja je 15 000, uključujući i kraljicu Mariju, 765 01:01:39,880 --> 01:01:43,080 a prisutna je i svjetska javnost. 766 01:01:43,160 --> 01:01:45,360 To se nikad prije nije dogodilo. 767 01:01:45,440 --> 01:01:48,120 Taj meč i danas pamtimo 768 01:01:48,200 --> 01:01:51,600 kao jedan od najvećih u povijesti. 769 01:01:53,840 --> 01:01:56,200 Donald Budge pričao je anegdotu. 770 01:01:56,280 --> 01:02:01,520 Gottfried je uoči utakmice primio poziv, 771 01:02:01,600 --> 01:02:03,080 navodno Hitlerov. 772 01:02:03,160 --> 01:02:06,600 Zaprijetio mu je da mora pobijediti, 773 01:02:08,200 --> 01:02:10,200 inače ga više neće moći štititi. 774 01:02:11,480 --> 01:02:12,960 Finale u Wimbledonu. 775 01:02:13,680 --> 01:02:15,520 U meču za naslov 776 01:02:15,600 --> 01:02:18,040 njemački as, barun von Cramm, 777 01:02:18,120 --> 01:02:20,280 servira Donaldu Budgeu iz Kalifornije, 778 01:02:20,360 --> 01:02:23,560 ove godine još neporaženom osvajaču Wimbledona. 779 01:02:25,160 --> 01:02:26,920 Budge je u bližem dijelu terena. 780 01:02:33,440 --> 01:02:34,240 Izjednačenje. 781 01:02:39,920 --> 01:02:44,120 Tijek meča je takav da se čini 782 01:02:44,200 --> 01:02:46,400 kako će Gottfried pobijediti. 783 01:02:50,040 --> 01:02:51,920 Prednost za Cramma. 784 01:02:55,800 --> 01:02:56,920 Tišina, molim. 785 01:03:07,400 --> 01:03:09,120 Budge je sad u daljnjem dijelu. 786 01:03:12,920 --> 01:03:17,920 Na samom kraju, u petom setu, poražen je osam naprema šest. 787 01:03:18,960 --> 01:03:23,440 Čini ono čime se proslavio. 788 01:03:23,520 --> 01:03:25,800 Pobjedniku odaje počast. 789 01:03:26,320 --> 01:03:32,880 Dragi Done, čestitam ti na izvrsnoj igri. 790 01:03:33,760 --> 01:03:37,440 Zaslužuješ osvojiti svaki turnir, 791 01:03:37,520 --> 01:03:40,040 ali ja ću se truditi spriječiti te. 792 01:03:40,120 --> 01:03:41,680 Velik si sportaš. 793 01:03:41,760 --> 01:03:45,320 Vrlo si ljubazan. Hvala najljepša. 794 01:03:45,920 --> 01:03:49,800 Publika se oduševila. Svima je bilo jasno. 795 01:03:49,880 --> 01:03:51,800 Premda ovaj tenisač 796 01:03:51,880 --> 01:03:56,160 igra za nacističku Njemačku, on joj nije istovjetan. 797 01:04:00,960 --> 01:04:03,640 Postavilo se pitanje. 798 01:04:04,800 --> 01:04:06,880 Služi li on još uvijek režimu? 799 01:04:11,480 --> 01:04:14,920 Gottfried nakon poraza odlazi na svjetsku turneju 800 01:04:15,000 --> 01:04:18,520 te hita od turnira do turnira. 801 01:04:18,600 --> 01:04:21,200 Na jednoj ga konferenciji pitaju 802 01:04:21,280 --> 01:04:25,760 što misli o progonstvu Židova u Njemačkoj. 803 01:04:25,840 --> 01:04:28,800 Jasno daje do znanja da se s time ne slaže. 804 01:04:28,880 --> 01:04:33,560 Ne taji svoju odbojnost prema nacionalsocijalizmu. 805 01:04:33,640 --> 01:04:37,120 Dovodi se u sve veću opasnost. 806 01:04:42,680 --> 01:04:45,600 GODINA 1938. 807 01:04:48,480 --> 01:04:54,200 POZDRAVLJA VAS SLOBODNA NJEMAČKA AUSTRIJA 808 01:04:58,480 --> 01:05:01,280 JEDAN NAROD, JEDAN REICH, JEDAN FÜHRER 809 01:05:07,600 --> 01:05:10,960 Austrijanci su preko noći postali nacisti. 810 01:05:19,000 --> 01:05:24,920 Na Heldenplatzu mu kliče 811 01:05:25,000 --> 01:05:26,760 četiristo tisuća ljudi. 812 01:05:27,800 --> 01:05:32,120 Kao vođa i kancelar njemačke nacije i Reicha, 813 01:05:32,880 --> 01:05:35,560 pred njemačkom poviješću proglašavam 814 01:05:35,640 --> 01:05:40,080 da je moj domovina ušla u Njemački Reich. 815 01:05:41,040 --> 01:05:43,800 Heil! Heil! 816 01:05:55,760 --> 01:05:59,080 ŽIDOVI SU KRIMINALCI 817 01:05:59,160 --> 01:06:03,760 Na ulici ste mogli vidjeti da je grad pun plakata. 818 01:06:03,840 --> 01:06:05,240 „Židovima zabranjeno.” 819 01:06:05,320 --> 01:06:07,480 Bili su gdje god ste pogledali. 820 01:06:07,560 --> 01:06:10,240 NEARIJEVSKA RADNJA HERZMANSKY JE OPET ARIJEVAC 821 01:06:10,840 --> 01:06:13,640 Ali ja sam i dalje izlazio. 822 01:06:16,040 --> 01:06:18,400 Lutao sam gradom. 823 01:06:20,320 --> 01:06:23,120 Naišao sam na gomilu. 824 01:06:23,200 --> 01:06:26,000 Moja teta Gretel bila je na koljenima. 825 01:06:26,080 --> 01:06:30,960 Primorali su je da četkicom za zube čisti pločnik. 826 01:06:32,760 --> 01:06:37,000 ŽIDOV 827 01:06:45,680 --> 01:06:51,560 Na dan Hitlerova dolaska stiglo je pismo u plavoj omotnici. 828 01:06:54,280 --> 01:06:55,520 „Dragi Walteru, 829 01:06:57,560 --> 01:07:01,120 otkad si me posjetio, u Budimpešti je sve krenulo nizbrdo. 830 01:07:01,720 --> 01:07:03,600 Ne bi je prepoznao. 831 01:07:04,720 --> 01:07:06,920 Čujem da je i u Beču užasno. 832 01:07:07,440 --> 01:07:10,200 Kako si? Jesi li na sigurnom? 833 01:07:11,520 --> 01:07:15,720 Moji roditelji morali su ostaviti radnju premda smo se preobratili. 834 01:07:16,320 --> 01:07:18,840 Pokušavaju nas odvesti iz zemlje, 835 01:07:18,920 --> 01:07:21,840 ali nemamo rođake ni bliske prijatelje, 836 01:07:21,920 --> 01:07:22,960 osim tebe. 837 01:07:24,000 --> 01:07:27,280 Nacisti su posvuda i jako se bojim. 838 01:07:29,640 --> 01:07:31,640 Možeš li nam ikako pomoći? 839 01:07:32,840 --> 01:07:34,080 Što ćeš učiniti? 840 01:07:35,480 --> 01:07:40,600 Ako odeš, molim te da povedeš i mene. Brzo mi piši. Tvoj Lumpi.” 841 01:07:44,560 --> 01:07:47,120 Bilo je to pismo očajnika. 842 01:07:47,200 --> 01:07:50,920 Ali nisam mu odgovorio 843 01:07:51,000 --> 01:07:53,400 jer sam u Beču 844 01:07:53,480 --> 01:07:59,560 već ionako bio u opasnom položaju. 845 01:08:01,720 --> 01:08:03,920 Te iste večeri 846 01:08:04,000 --> 01:08:08,280 u dva u noći došli su u naš stan 847 01:08:08,360 --> 01:08:10,480 i odveli mog oca. 848 01:08:12,120 --> 01:08:13,840 Odveli su ga u Dachau. 849 01:08:14,920 --> 01:08:18,760 Bilo je užasno. Kako sam mu mogao pomoći? 850 01:08:21,279 --> 01:08:22,319 Da. 851 01:08:23,120 --> 01:08:26,000 Za mene je to bio kraj. 852 01:08:52,640 --> 01:08:58,640 Blagoslovljen si, Gospode, vladaru svemira. 853 01:09:00,080 --> 01:09:02,920 Koji si nas posvetio Svojim dobročinstvom 854 01:09:04,120 --> 01:09:07,479 i zapovjedio nam da za šabat upalimo svijeću. 855 01:09:17,800 --> 01:09:22,040 U noći 9. na 10. studenog 1938. 856 01:09:22,120 --> 01:09:26,040 širom Reicha odvio se Studenački pogrom. 857 01:09:30,600 --> 01:09:34,880 Dugo su ga trivijalno zvali Kristalna noć. 858 01:09:35,399 --> 01:09:37,760 Te noći u cijeloj Njemačkoj 859 01:09:37,840 --> 01:09:40,840 gore sinagoge i židovske radnje. 860 01:09:40,920 --> 01:09:45,640 I domovi su opljačkani i uništeni. 861 01:09:46,399 --> 01:09:51,120 Mnogi su Židovi uhićeni i odvedeni u koncentracijske logore. 862 01:09:56,279 --> 01:10:01,480 To je Charlotte i Toni zacijelo bilo razdoblje nevjerojatne tjeskobe. 863 01:10:04,960 --> 01:10:08,720 Odlučuju pobjeći u Čehoslovačku, 864 01:10:08,800 --> 01:10:11,160 gdje će, smatraju, biti sigurnije. 865 01:10:11,240 --> 01:10:12,280 Bar privremeno. 866 01:10:15,520 --> 01:10:17,240 Hladan je ožujak. 867 01:10:17,320 --> 01:10:21,560 Gottfried se vraća sa šestomjesečne turneje. 868 01:10:21,640 --> 01:10:24,160 Prve večeri po povratku 869 01:10:24,240 --> 01:10:28,200 objeduje s majkom i braćom. 870 01:10:29,400 --> 01:10:31,320 Večerali su u Brüggenu. 871 01:10:32,400 --> 01:10:33,960 Svi su bili na okupu 872 01:10:35,000 --> 01:10:39,200 kad se odjednom začulo kucanje. 873 01:10:39,800 --> 01:10:42,640 Baka je izašla i blijeda se vratila. Rekla je: 874 01:10:42,720 --> 01:10:45,280 „Gottfriede, moraš izaći.” 875 01:10:45,880 --> 01:10:48,880 Čekala su dva gestapovca. Odmah su ga odvela. 876 01:10:49,880 --> 01:10:51,440 U zatvor. 877 01:10:52,040 --> 01:10:56,200 Uhićenje je vrlo teatralno. 878 01:10:56,280 --> 01:11:00,000 Mogli su ga pismom pozvati da dođe u policijsku stanicu. 879 01:11:00,080 --> 01:11:04,760 Ali mislim da ga je nacistički režim namjerno 880 01:11:04,840 --> 01:11:06,480 izveo javno. 881 01:11:15,120 --> 01:11:17,600 U NJEMAČKOJ UHIĆEN BARUN GOTTFRIED VON CRAMM 882 01:11:18,920 --> 01:11:20,680 Dana 14. svibnja 1938. 883 01:11:20,760 --> 01:11:26,720 Gottfried je osuđen na godinu dana zatvora zbog prekršaja članka 175. 884 01:11:27,560 --> 01:11:31,160 Razlog je njegova petogodišnja veza s Manasseom Herbstom. 885 01:11:31,240 --> 01:11:33,400 „Otegotna je okolnost 886 01:11:33,480 --> 01:11:37,800 da se optuženi u homoseksualnu aktivnost upustio 887 01:11:37,880 --> 01:11:39,880 ubrzo nakon sklapanja braka. 888 01:11:39,960 --> 01:11:42,960 Najgore je to što se optuženi, 889 01:11:43,040 --> 01:11:45,280 uza svoj položaj u njemačkom sportu 890 01:11:45,880 --> 01:11:48,320 i ime poznato u cijelom svijetu, 891 01:11:48,400 --> 01:11:49,320 bez oklijevanja 892 01:11:49,400 --> 01:11:55,160 upustio u homoseksualni snošaj s galicijskim Židovom.” 893 01:12:01,160 --> 01:12:03,840 Može se reći da je Manasse Herbst imao sreće 894 01:12:04,600 --> 01:12:07,880 što je već napustio Njemačku. 895 01:12:07,960 --> 01:12:09,760 Inače ne bi preživio. 896 01:12:14,920 --> 01:12:19,640 Procjenjuje se da je u Trećem Reichu oko 100 000 muškaraca 897 01:12:19,720 --> 01:12:23,280 optuženo u skladu sa zakonom usmjerenim protiv homoseksualaca. 898 01:12:23,360 --> 01:12:25,800 Procjenjuje se da ih je oko 50 000 899 01:12:25,880 --> 01:12:28,920 uspješno kazneno gonjeno. 900 01:12:29,520 --> 01:12:32,120 U koncentracijskim logorima umrlo ih je 901 01:12:32,200 --> 01:12:34,080 između 5000 i 15 000. 902 01:12:37,840 --> 01:12:40,480 Koncentracijski logori 903 01:12:40,560 --> 01:12:45,640 nacistima su otpočetka služili kao sredstvo zastrašivanja. 904 01:12:45,720 --> 01:12:48,000 Zatvorenici osuđeni zbog homoseksualnosti 905 01:12:48,080 --> 01:12:50,800 žrtve su osobito okrutnog tretmana. 906 01:12:50,880 --> 01:12:54,200 Druge zatvorske skupine jedva da su s njima solidarne. 907 01:12:54,280 --> 01:12:56,480 OZNAKE ZATVORENIKA KONCENTRACIJSKIH LOGORA 908 01:12:56,560 --> 01:12:59,480 Homoseksualci moraju nositi ružičasti trokut. 909 01:12:59,560 --> 01:13:01,600 JEHOVINI SVJEDOCI, HOMOSEKSUALCI, ASOCIJALNI 910 01:13:02,200 --> 01:13:06,720 Prisilno rade u najgorim uvjetima. 911 01:13:06,800 --> 01:13:09,080 Užasno ih hrane. 912 01:13:09,160 --> 01:13:13,400 Mnogi zatvorenici umiru u neopisivo lošim uvjetima. 913 01:13:14,200 --> 01:13:18,120 Neke zlostavljaju medicinskim eksperimentima. 914 01:13:18,200 --> 01:13:20,800 Ne prežive ih svi. 915 01:13:21,680 --> 01:13:25,320 Tu je i mogućnost kastracije 916 01:13:25,400 --> 01:13:27,560 uz ponudu ili obećanje 917 01:13:27,640 --> 01:13:30,560 da će potom smjesta otići iz logora. 918 01:13:30,640 --> 01:13:33,480 Međutim, iz raznih isprava znamo 919 01:13:33,560 --> 01:13:36,440 da mnoge ipak nisu pustili. 920 01:13:55,800 --> 01:14:00,200 Mnogi zatvorenici, za homoseksualnost često osuđeni 921 01:14:00,280 --> 01:14:02,400 nakon što ih je netko prokazao, 922 01:14:03,080 --> 01:14:05,680 ne prežive logor. 923 01:14:06,320 --> 01:14:11,920 Vrhunac je progona između 1937. i 1939. godine. 924 01:14:12,800 --> 01:14:17,000 Tik prije no što Hitler zarati s Europom. 925 01:14:20,840 --> 01:14:25,200 To nije kao genocid nad Židovima. 926 01:14:25,800 --> 01:14:30,040 Nacisti ne smatraju da moraju pobiti sve homoseksualce. 927 01:14:30,120 --> 01:14:33,040 Oni žele istrijebiti homoseksualnost. 928 01:14:39,280 --> 01:14:43,160 Hitler 1941. Heinrichu Himmleru predaje 929 01:14:43,240 --> 01:14:46,840 zadaću vođenja tzv. konačnog rješenja židovskog pitanja. 930 01:14:47,400 --> 01:14:50,320 To znači da Heinrich Himmler naređuje 931 01:14:50,920 --> 01:14:55,000 istrebljenje njemačkih i europskih Židova. 932 01:14:57,320 --> 01:15:01,400 Policija za tuđince u Čehoslovačkoj dolazi po Charlotte. 933 01:15:02,120 --> 01:15:03,960 Uhićena je 934 01:15:04,040 --> 01:15:09,320 dok ona i Toni slave desetu godišnjicu veze. 935 01:15:12,040 --> 01:15:15,800 Spremaju se poslati je u koncentracijski logor. 936 01:15:18,720 --> 01:15:22,320 Toni se u panici obraća švicarskom konzulatu. 937 01:15:22,400 --> 01:15:26,800 Vlasti obavještava da je Charlotte zapravo Amerikanka. 938 01:15:26,880 --> 01:15:33,760 Charlotte na koncu ukrcaju na brod i pošalju u New York. 939 01:15:34,320 --> 01:15:39,000 Sve je to bilo moguće jer se Toni snašla i izvukla je. 940 01:15:39,080 --> 01:15:41,760 Inače bi završila u logoru. 941 01:15:47,840 --> 01:15:49,960 Razdvojile su se do kraja života. 942 01:15:50,040 --> 01:15:52,000 Više se nikad nisu vidjele. 943 01:16:14,240 --> 01:16:17,920 GODINA 1945. KRAJ RATA 944 01:16:50,320 --> 01:16:53,560 Lumpija sam tražio cijeli svoj život. 945 01:16:55,240 --> 01:16:58,560 Htio sam znati gdje je, što mu se dogodilo. 946 01:17:06,520 --> 01:17:11,960 LOGOR ZA PRISILNI RAD HARKA, MAÐARSKA 1946. 947 01:17:22,720 --> 01:17:26,560 Tek sad, kad sam vidio ove slike, 948 01:17:26,640 --> 01:17:29,920 sve mi se razjasnilo. 949 01:17:36,280 --> 01:17:39,200 U radnom je logoru umro od gladi. 950 01:17:42,200 --> 01:17:47,720 Užasno mi je što je tako skončao. 951 01:17:48,320 --> 01:17:52,200 Nije to zaslužio. 952 01:17:55,080 --> 01:18:00,560 ŽRTVE HARKE 953 01:18:00,640 --> 01:18:01,920 Grozno. 954 01:18:02,000 --> 01:18:03,200 Što vidim? 955 01:18:03,840 --> 01:18:10,400 Na slici je veliki kamen s njegovim imenom. 956 01:18:10,480 --> 01:18:15,280 Fülöp Loránt, 24 ili 25 godina. 957 01:18:33,040 --> 01:18:36,520 Kako se to kaže u Beču, teško je to verkiefeln, prihvatiti. 958 01:18:36,600 --> 01:18:42,440 Ako ne možete prihvatiti, ne možete se ni pomiriti. 959 01:18:44,040 --> 01:18:44,920 Da. 960 01:18:49,240 --> 01:18:54,080 Drago mi je ako sam bar malo pomogao 961 01:18:54,160 --> 01:18:57,400 da Lumpija zapamti povijest. 962 01:19:08,040 --> 01:19:11,520 Nepoznavanje sudbine voljenih osoba, 963 01:19:11,600 --> 01:19:15,680 nažalost, tipično je za mnoge židovske žrtve. 964 01:19:16,200 --> 01:19:19,640 Tek vrlo kasno ili nikad ne doznamo 965 01:19:19,720 --> 01:19:22,080 gdje su točno stradale. 966 01:19:35,160 --> 01:19:40,000 Preživjeli homoseksualci žele ali ne mogu podijeliti svoju priču. 967 01:19:40,520 --> 01:19:42,080 Previše je opasno. 968 01:19:42,960 --> 01:19:44,680 Nakon 1945. 969 01:19:44,760 --> 01:19:47,520 Nacionalsocijalističko progonstvo homoseksualaca 970 01:19:47,600 --> 01:19:49,640 nije prepoznato kao nepravda. 971 01:19:50,720 --> 01:19:55,280 Zapadna njemačka usvaja nacistički članak 175. 972 01:19:55,840 --> 01:19:59,000 Društvo ih doživljava kao zločince i izopačene. 973 01:19:59,960 --> 01:20:03,760 Obitelji šute. Povjesničari ne ispituju. 974 01:20:04,640 --> 01:20:06,640 Progonstvo se nastavlja. 975 01:20:11,440 --> 01:20:14,600 KAZNENI POSTUPAK PROTIV GOTTFRIEDA VON CRAMMA 976 01:20:14,680 --> 01:20:19,680 Godine 1951. Gottfried, kao i mnogi homoseksualci, 977 01:20:19,760 --> 01:20:22,480 nastoji osudu prema članku 175 978 01:20:22,560 --> 01:20:24,920 izbrisati iz svog dosjea. 979 01:20:25,840 --> 01:20:30,400 Ne uspije li, neće dobiti vizu za nastup na turnirima u SAD-u, 980 01:20:30,480 --> 01:20:33,400 Velikoj Britaniji i Francuskoj. 981 01:20:35,920 --> 01:20:37,720 Predmet dolazi pred sud. 982 01:20:38,840 --> 01:20:42,440 Manasse Herbst 1951. se godine 983 01:20:42,520 --> 01:20:44,480 prvi put vraća u Njemačku. 984 01:20:48,240 --> 01:20:52,440 Dakle vraća se u zemlju koja ga je htjela ubiti. 985 01:20:52,520 --> 01:20:56,560 Dakako, Gottfried i Manasse također su po prvi put opet zajedno. 986 01:21:05,000 --> 01:21:07,000 Ispitana je i Lisa. 987 01:21:07,080 --> 01:21:09,920 Potvrđuje da su Manasse i Gottfried bili u vezi. 988 01:21:10,560 --> 01:21:14,720 Na trenutak se zbližavaju neustrašivo i slobodno, 989 01:21:14,800 --> 01:21:17,600 kao krajem 20-ih godina. 990 01:21:18,400 --> 01:21:23,600 I sve to u konzervativnim 50-im godinama i pred njemačkim sudom. 991 01:21:25,360 --> 01:21:30,920 Kao i drugim homoseksualcima, Gottfriedu odbijaju rehabilitaciju. 992 01:21:31,000 --> 01:21:34,800 Ne dobiva vizu za najvažnije teniske turnire. 993 01:21:36,200 --> 01:21:39,880 Turnire osvaja u zemljama gdje mu je dopušteno igrati, 994 01:21:39,960 --> 01:21:43,720 ali nastup na najvažnijima nije mu dopušten 995 01:21:43,800 --> 01:21:49,240 jer je prema nacionalsocijalističkom članku 175 i dalje kriminalac. 996 01:22:01,800 --> 01:22:05,160 Imigrirao sam u SAD 997 01:22:05,240 --> 01:22:10,160 i ovdje sretno živim od 1939. godine. 998 01:22:11,400 --> 01:22:15,640 Postao sam skladatelj. Cijeli život pišem glazbu. 999 01:22:27,760 --> 01:22:34,400 Upoznao sam nekoga, mislim da je to bilo 1959. 1000 01:22:34,920 --> 01:22:37,280 Zove se Howard Myers. 1001 01:22:38,280 --> 01:22:39,760 Hvala. 1002 01:22:39,840 --> 01:22:44,840 Nije mi jasno zašto kupuješ tako veliku kavu. 1003 01:22:47,040 --> 01:22:49,640 Istina je da smo bili besramni. 1004 01:22:50,400 --> 01:22:52,080 Nismo se stidjeli. 1005 01:22:52,160 --> 01:22:58,200 Na večeru smo znali otići sa šest bračnih parova. 1006 01:22:58,280 --> 01:23:01,040 Nisam bio besraman jer nikad nisam sumnjao 1007 01:23:01,720 --> 01:23:04,840 da mogu raditi to što sam naumio. 1008 01:23:05,440 --> 01:23:07,640 Walter je živio za mene. 1009 01:23:07,720 --> 01:23:12,360 Sve je radio za mene tijekom naših prvih desetljeća, 1010 01:23:12,440 --> 01:23:13,920 kad smo bili mlađi. 1011 01:23:14,720 --> 01:23:18,280 Sad mu je 100 godina 1012 01:23:18,880 --> 01:23:23,640 i tek u posljednjih 15 1013 01:23:23,720 --> 01:23:27,440 ja njemu moram pomagati. 1014 01:23:31,400 --> 01:23:36,080 Piše: „Vjenčani list Grada West Hollywooda. 1015 01:23:36,840 --> 01:23:40,320 Potvrđuje se da su se Walter Arlen i Howard Myers 1016 01:23:40,400 --> 01:23:46,680 zakonito vjenčali 2. srpnja 2013. godine.” 1017 01:23:48,440 --> 01:23:50,240 Ništa se nije promijenilo. 1018 01:23:51,120 --> 01:23:54,640 Bila je to samo suzdržana zadovoljština. 1019 01:23:56,000 --> 01:23:59,680 Da me nema, ne bi se imao s kime prepirati. 1020 01:24:07,600 --> 01:24:11,040 Charlotte ostatak života provodi u Brooklynu. 1021 01:24:12,200 --> 01:24:14,320 Bavi se glumom. 1022 01:24:15,880 --> 01:24:18,200 Premda je odvojena od Toni, 1023 01:24:18,280 --> 01:24:21,800 u umjetničkoj zajednici sklapa nova prijateljstva. 1024 01:24:21,880 --> 01:24:25,280 Mnogi nisu ni znali da je transrodna. 1025 01:24:26,080 --> 01:24:28,280 Čak je i američke isprave ishodila 1026 01:24:28,360 --> 01:24:31,600 kao žena, pod ženskim imenom. 1027 01:24:31,680 --> 01:24:33,480 To joj je bilo vrlo važno 1028 01:24:33,560 --> 01:24:37,640 jer je učvrstilo njezin legitimni, ženski identitet. 1029 01:24:41,440 --> 01:24:44,560 Razmišljam što bih ja učinila u toj situaciji. 1030 01:24:45,320 --> 01:24:48,760 Da moram pobjeći, kamo bih otišla? 1031 01:24:57,800 --> 01:25:01,960 Toni se nakon rata vraća u Berlin, 1032 01:25:02,040 --> 01:25:06,760 gdje ostatak života provodi kao slikarica i umjetnica. 1033 01:25:16,600 --> 01:25:19,800 To razdoblje 20-ih godina, prije cijelog stoljeća, 1034 01:25:19,880 --> 01:25:23,920 možemo tumačiti kao primjer koliko su slobode krhke. 1035 01:25:25,320 --> 01:25:27,840 Čak vam i danas, nakon suvremenog napretka 1036 01:25:27,920 --> 01:25:31,000 po pitanju prava queer i transrodnih osoba, 1037 01:25:31,080 --> 01:25:34,480 te slobode mogu biti oduzete. 1038 01:25:34,560 --> 01:25:38,240 ELDORADO OVDJE JE ISPRAVNO! 1039 01:25:38,320 --> 01:25:39,680 SMOČNICA ELDORADO 1040 01:25:39,760 --> 01:25:46,240 Eldorado je danas vrlo elegantan supermarket organskih proizvoda. 1041 01:25:46,320 --> 01:25:49,320 Ondje su ljudi nekad gledali nastupe transvestita, 1042 01:25:49,400 --> 01:25:50,800 a danas kupujete avokado. 1043 01:25:55,440 --> 01:25:58,480 Mislim da se queer Berlin 1044 01:25:58,560 --> 01:26:01,560 morao nanovo izgraditi iz temelja. 1045 01:26:01,640 --> 01:26:04,000 I ispalo je prilično dobro. 1046 01:26:04,520 --> 01:26:08,520 Možete vidjeti da queer život u Berlinu cvjeta 1047 01:26:08,600 --> 01:26:12,040 i da je postao raznolik i šarolik. 1048 01:26:13,200 --> 01:26:17,360 Ali jesmo li se povezali? Mislim da nismo ni s čim. 1049 01:26:17,440 --> 01:26:19,600 Dugo ništa nismo znali 1050 01:26:20,480 --> 01:26:23,560 o progonstvu homoseksualaca. 1051 01:26:24,320 --> 01:26:27,200 Današnji queer Berlin u tom smislu 1052 01:26:28,120 --> 01:26:30,760 nipošto nije 1053 01:26:32,720 --> 01:26:37,120 nastavak 20-ih godina. 1054 01:26:39,000 --> 01:26:40,560 To je izgubljeno. 1055 01:26:42,000 --> 01:26:45,120 Nema imena. Nema uspomena. Nema ničega. 1056 01:27:38,400 --> 01:27:43,240 Zapadna Njemačka nakon rata je tužila više od 100 000 homoseksualaca. 1057 01:27:43,320 --> 01:27:45,960 Na zatvor ih je osudila više od 50 000. 1058 01:27:46,040 --> 01:27:49,880 Nacistička verzija članka 175 izmijenjena je tek 1969., 1059 01:27:49,960 --> 01:27:53,240 a ukinuta 1994. godine. 1060 01:27:53,760 --> 01:27:55,680 Walter Arlen skladao je 68 skladba 1061 01:27:55,760 --> 01:27:58,640 u kojima su, kako je rekao, njegove uspomene. 1062 01:27:58,720 --> 01:28:01,760 Javnost je njegovu glazbu otkrila tek 2008., 1063 01:28:01,840 --> 01:28:04,040 zahvaljujući njegovu partneru Howardu Myersu. 1064 01:28:04,120 --> 01:28:06,720 Walter i Howard sretno žive u svom domu, 1065 01:28:06,800 --> 01:28:08,960 nekoliko blokova od Tihog oceana. 1066 01:31:40,200 --> 01:31:45,200 Prijevod titlova: Mario Miletić