1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,355 --> 00:00:26,151 "مُستوحى من رواية تحمل الاسم نفسه لـ(خوان بابلو فيلالوبوس)" 4 00:00:30,071 --> 00:00:36,578 "في جُحر الأرنب" 5 00:01:17,619 --> 00:01:21,081 - ماذا تفعل يا "توشتلي"؟ - أنظر إلى قبعاتي. 6 00:01:22,916 --> 00:01:25,085 اتخذ قرارك واختر واحدة. سيبرد الطعام. 7 00:01:25,627 --> 00:01:26,920 هل حضروا جميعًا؟ 8 00:01:26,920 --> 00:01:27,879 أجل. 9 00:01:30,089 --> 00:01:31,007 سآتي فورًا. 10 00:01:45,897 --> 00:01:50,401 "الفصل الأول: الأمير (توشتلي)" 11 00:02:34,946 --> 00:02:37,448 - "تشيكوالي"، أيمكنك مساعدتي؟ - أجل، طبعًا. 12 00:02:40,910 --> 00:02:42,287 لم هذا الهدوء المبالغ فيه؟ 13 00:02:42,287 --> 00:02:44,539 نحقق قائمة أمنياتك يا بنيّ. 14 00:02:45,165 --> 00:02:49,335 يجلس كل امرئ في مكانه المعتاد. ممنوع غناء أغنية عيد الميلاد "لا مانينتس". 15 00:02:49,335 --> 00:02:52,380 وكذلك الأغنية السادسة والتاسعة والـ11 من ألبوم "رامون أيالا" 16 00:02:52,380 --> 00:02:56,593 - التي تستمع إليها "إتزابابالوتل". - لكن استمتعوا. إنها حفلة عيد ميلاد. 17 00:02:56,593 --> 00:02:58,511 أتمنى أن تكون سعيدًا جدًا أيها الوسيم. 18 00:02:59,053 --> 00:03:00,513 عيد ميلاد سعيدًا يا فتى. 19 00:03:00,513 --> 00:03:02,098 أنت تكبر يا "توشتلي". 20 00:03:02,098 --> 00:03:04,559 تهانيّ يا فتى. 21 00:03:04,559 --> 00:03:06,185 النمور والقردة ترسل سلامها. 22 00:03:06,185 --> 00:03:08,438 سنحقق كل أمنياتك اليوم. 23 00:03:08,438 --> 00:03:10,356 - اليوم. - ودومًا. 24 00:03:10,356 --> 00:03:13,192 بالبصل و"الغواكامايا" كما تحبها. 25 00:03:15,653 --> 00:03:16,988 تناول تلك "الكاساديا". 26 00:03:16,988 --> 00:03:19,449 تناولها كلها وإلّا فلن نعطيك هداياك. 27 00:03:19,449 --> 00:03:22,035 ارفع صوت الموسيقى. إنها حفلة يا صاح. 28 00:03:22,035 --> 00:03:23,453 - حاضر. - أعطني البعض. 29 00:03:25,371 --> 00:03:28,625 "تعرفين كم أحبها 30 00:03:28,625 --> 00:03:31,711 لا تسمحي لرجل آخر 31 00:03:31,711 --> 00:03:36,215 بالفوز بها بالمال" 32 00:03:37,842 --> 00:03:40,011 - من يريد؟ - ناولني "التوستادا". 33 00:03:40,011 --> 00:03:42,347 "توشتلي"، تهانيّ يا بنيّ. 34 00:03:42,347 --> 00:03:43,348 شكرًا. 35 00:03:46,684 --> 00:03:50,021 بالهناء والشفاء. سأرتدي القبعة. 36 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 ثمة بصل هنا. 37 00:03:51,814 --> 00:03:55,068 - أنا أتضوّر جوعًا. - آسفة. 38 00:03:55,068 --> 00:03:57,320 - إنها هديتي لك. - لنر. 39 00:03:57,320 --> 00:03:59,322 - لنر. - إنها لامعة. 40 00:04:01,366 --> 00:04:02,700 رائعة، صحيح؟ 41 00:04:02,700 --> 00:04:03,743 ما هذه؟ 42 00:04:03,743 --> 00:04:06,287 منظار للرؤية الليلية. 43 00:04:07,163 --> 00:04:09,457 لكن يمكنك إشعال الضوء للرؤية. 44 00:04:09,958 --> 00:04:12,710 عليك احترام القائمة يا صاح. 45 00:04:12,710 --> 00:04:15,755 - الهدية التالية ستدفع أنت ثمنها. - لنر. افتح هديتي. 46 00:04:16,422 --> 00:04:18,216 - لنر. - لنر. 47 00:04:18,841 --> 00:04:20,885 - يا لها من هدية! - يا له من صندوق كبير! 48 00:04:20,885 --> 00:04:21,970 يا للروعة! 49 00:04:21,970 --> 00:04:24,013 مثل قبعة جدّي. 50 00:04:24,013 --> 00:04:25,473 جميلة جدًا، صحيح؟ 51 00:04:25,473 --> 00:04:26,891 - ارتديها. - أجل يا بنيّ. 52 00:04:26,891 --> 00:04:28,268 بالعكس يا بنيّ. 53 00:04:28,268 --> 00:04:29,686 - تبدو رائعة. - هكذا. 54 00:04:30,728 --> 00:04:32,814 - وسيم جدًا. - التف وانظر إليّ. 55 00:04:33,523 --> 00:04:35,566 لأعدّلها. 56 00:04:35,566 --> 00:04:36,734 هيا. افتح هديتي. 57 00:04:36,734 --> 00:04:37,652 لنر. 58 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 ما هذه؟ 59 00:04:39,779 --> 00:04:41,739 - جميلة. - يا لها من هدايا كثيرة! 60 00:04:45,493 --> 00:04:48,371 ماذا؟ ما هذه؟ 61 00:04:49,247 --> 00:04:50,081 إنها قبعة. 62 00:04:50,081 --> 00:04:53,334 - إنها قبعة صغيرة وليست كبيرة. - أجل، صحيح. 63 00:04:53,334 --> 00:04:56,713 يمكنني وضعها على رأسي، كأيّ قبعة لعينة. 64 00:04:56,713 --> 00:04:58,715 إنها أصلية كالتي تُرتدى في الملعب. 65 00:04:58,715 --> 00:05:00,383 هل أنفقت 2,000 بيزو على شرائها؟ 66 00:05:01,759 --> 00:05:04,721 اسمع، تبدو رائعة عليك يا "ميزتلي". اعتبرها ملكك. 67 00:05:04,721 --> 00:05:07,098 - لن أعطيك المال مجددًا أبدًا. - اذهب. 68 00:05:07,098 --> 00:05:08,016 احتفظ بها. 69 00:05:08,016 --> 00:05:10,310 ماذا أعطيته؟ 70 00:05:10,310 --> 00:05:12,729 ماذا؟ أحد تلك الكتب التي تتحدّث عن الجسم البشري. 71 00:05:12,729 --> 00:05:14,897 - هل كان ضمن القائمة أم لا؟ - كان ضمنها. 72 00:05:14,897 --> 00:05:15,940 جميل. 73 00:05:15,940 --> 00:05:17,567 ماذا جاء للتو يا "تشيكوالي"؟ 74 00:05:17,567 --> 00:05:20,528 - هديتي يا بنيّ، تعال. - لنلق نظرة. هيا. 75 00:05:22,030 --> 00:05:22,864 هيا بنا. 76 00:05:27,744 --> 00:05:30,747 بسرعة. كفى كلامًا. 77 00:05:41,799 --> 00:05:42,925 تهانيّ يا بنيّ. 78 00:05:43,926 --> 00:05:45,887 ما هذا؟ 79 00:05:45,887 --> 00:05:46,971 نقّار خشب. 80 00:05:47,513 --> 00:05:48,389 ماذا؟ 81 00:05:48,389 --> 00:05:50,600 نقّار خشب مميّز من "البرازيل". 82 00:05:50,600 --> 00:05:53,394 لم يتبق منها إلا 250 في العالم. 83 00:05:53,394 --> 00:05:57,774 - أنت تعرف كل شيء يا "توشتلي". - إنه من الحيوانات الـ15 المعرّضة للانقراض. 84 00:05:57,774 --> 00:05:59,442 سيكون علينا الاعتناء به إذًا. 85 00:06:00,777 --> 00:06:03,696 مرحبًا، لست فرس نهر، لكن مرحبًا بك أيها الطائر. 86 00:06:03,696 --> 00:06:06,866 وأين سنضع فرس نهر هنا يا "توشتلي"؟ 87 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 يا له من طائر جميل! 88 00:06:09,744 --> 00:06:11,245 ماذا ستسمّيه؟ 89 00:06:11,746 --> 00:06:14,415 يُستحسن تكرار اسمه مئة مرة، 90 00:06:14,415 --> 00:06:16,751 وإن ما زلت تجده جميلًا، فهو الاسم المناسب. 91 00:06:16,751 --> 00:06:19,337 كان عليك قول ذلك لأمي يا "توشتلي". 92 00:06:35,269 --> 00:06:37,271 حسبتك نائمًا يا بنيّ. 93 00:06:37,939 --> 00:06:40,108 - لست نائمًا. - أيّ كلمة تعلّمتها اليوم؟ 94 00:06:40,817 --> 00:06:41,734 "سورديد" أي قذر. 95 00:06:42,735 --> 00:06:44,404 يا لك من عبقري! 96 00:06:44,404 --> 00:06:48,449 لا يلزم أن تكون عبقريًا لتتعلّم كلمات صعبة. الأمر سهل. 97 00:06:49,659 --> 00:06:51,744 لا أتذكّر ما تعلّمته في المدرسة. 98 00:06:51,744 --> 00:06:54,455 - ولا حتى الضرب التبادلي؟ - ولا حتى هذا. 99 00:06:55,248 --> 00:06:56,958 هل استمتعت بعيد ميلادك؟ 100 00:06:56,958 --> 00:06:57,959 كان ممتعًا. 101 00:06:57,959 --> 00:06:59,377 هل سمّيت الطائر بعد؟ 102 00:07:00,044 --> 00:07:01,212 لا، ليس بعد. 103 00:07:02,922 --> 00:07:07,051 أعلم أنها لم تكن أول هدية في قائمتك، لكنها كلّفت الكثير من المال. 104 00:07:07,552 --> 00:07:08,803 أعجبني الطائر. 105 00:07:11,180 --> 00:07:13,099 سأواصل البحث عن فرس النهر. 106 00:07:13,099 --> 00:07:15,101 يقول "أزكاتل"، "من يبحث، يلقى." 107 00:07:15,101 --> 00:07:18,229 "أزكاتل"، لا يلقى إلا الحشيش. 108 00:07:19,147 --> 00:07:20,857 اخلد إلى النوم الآن. تأخر الوقت. 109 00:07:23,526 --> 00:07:24,402 أبي؟ 110 00:07:24,402 --> 00:07:28,573 يقول "مازاتزين" إن الحياة ليست عادلة دومًا، لأنك لا تحصل على ما تريد دومًا. 111 00:07:29,157 --> 00:07:30,616 ما الهدف من عيش الحياة إذًا؟ 112 00:07:32,118 --> 00:07:33,828 الحياة كاليانصيب يا بنيّ. 113 00:07:34,328 --> 00:07:37,206 ولحسن الحظ، لدينا الكثير من الأرقام الفائزة. 114 00:07:37,915 --> 00:07:38,958 الآن اخلد إلى النوم. 115 00:07:42,837 --> 00:07:44,213 وأغلق ذلك القاموس. 116 00:07:51,888 --> 00:07:55,308 بدأت تشعر بالغثيان قبل مغادرتي وقدومي إلى هنا. 117 00:07:56,309 --> 00:07:59,312 تعرف وضع "يليتزا". يؤثر عليها العلاج بقوة. 118 00:07:59,312 --> 00:08:01,439 سأل عنك "يولكوت" مرات عديدة. 119 00:08:02,565 --> 00:08:04,567 أرسلت رسالة إلى "تشيكوالي". 120 00:08:05,693 --> 00:08:07,570 طلبت منه الاعتذار إليك. 121 00:08:13,201 --> 00:08:14,243 عيد ميلاد سعيدًا. 122 00:08:15,912 --> 00:08:16,913 من هذا المثلي؟ 123 00:08:18,164 --> 00:08:19,999 اقرأها فحسب وبعدها أخبرني برأيك. 124 00:08:20,541 --> 00:08:21,375 لكن انظر. 125 00:08:23,503 --> 00:08:26,547 هذه نسخة طبق الأصل من تاج "لويس الخامس عشر". 126 00:08:26,547 --> 00:08:28,716 الناجي الوحيد من الثورة الفرنسية. 127 00:08:28,716 --> 00:08:30,676 - بالضبط. - شكرًا. 128 00:08:31,177 --> 00:08:32,094 عفوًا. 129 00:08:36,682 --> 00:08:38,684 - مقاسه لا يناسبني. - ماذا؟ دعني أرى. 130 00:08:40,311 --> 00:08:41,854 تبًا. لماذا؟ 131 00:08:43,356 --> 00:08:44,398 لا تتحرّك. 132 00:08:49,695 --> 00:08:52,448 سأقيس رأسك لاحقًا وأطلب منهم ضبط مقاسه. 133 00:08:53,157 --> 00:08:56,369 هل كان يُقاس رأس الفرنسيين قبل قطعها؟ 134 00:08:56,369 --> 00:08:59,997 لا يا "توشتلي". قطعت المقصلة كل الرؤوس على حد سواء. 135 00:09:01,249 --> 00:09:02,542 مهما كان مقاسها. 136 00:09:02,542 --> 00:09:05,336 - من دون معاناة. - بالضبط، جيد جدًا. 137 00:09:05,336 --> 00:09:06,545 لقد قرأت الملاحظات. 138 00:09:07,046 --> 00:09:09,507 ابتكرها "غيوتن" في القرن الـ18. 139 00:09:10,049 --> 00:09:13,803 "جوزيف إنياس غيوتن". 140 00:09:13,803 --> 00:09:14,971 ولماذا ابتكرها؟ 141 00:09:15,555 --> 00:09:19,350 لوضع حدّ لأساليب التعذيب، مثل تقطيع الأوصال بالأحصنة. 142 00:09:20,393 --> 00:09:22,395 لم يُذكر ذلك في الملاحظات يا "توشتلي". 143 00:09:23,521 --> 00:09:27,942 لكن، أجل. كان ذلك الغرض من استخدامها، إذ يموت الجميع بالمقصلة بشكل متساو، 144 00:09:27,942 --> 00:09:30,569 من دون تمييز يتعلّق بالرتبة أو بالمكانة الاجتماعية. 145 00:09:31,195 --> 00:09:37,743 وبهذه الفكرة، تطال الإنسانية والرحمة حتى من حُكم عليهم بالموت. 146 00:09:37,743 --> 00:09:39,078 ماذا تعني الرحمة؟ 147 00:09:40,246 --> 00:09:42,665 حسنًا، تعني الرحمة 148 00:09:43,708 --> 00:09:45,710 الشعور بالتعاطف تجاه الغير. 149 00:09:46,210 --> 00:09:47,628 حتى نحو أعدائنا. 150 00:09:47,628 --> 00:09:49,380 لكن ماذا يعني التعاطف؟ 151 00:09:49,380 --> 00:09:53,342 التعاطف هو الشعور بالشفقة تجاه من يرتكبون الفظائع. 152 00:09:53,342 --> 00:09:56,012 - وماذا تعني... - الفظائع هي الأفعال بالغة القسوة. 153 00:09:58,848 --> 00:10:00,975 إذًا، إلى أين وصلنا في القواعد اللغوية؟ 154 00:10:00,975 --> 00:10:04,061 - هل أنجزت واجبك المنزلي؟ - لا. قرأت الملاحظات التاريخية. 155 00:10:04,061 --> 00:10:08,190 "توشتلي"، القواعد اللغوية مهمة كالتاريخ. بل وأهم منه. 156 00:10:09,150 --> 00:10:12,278 يمكنك مواجهة العالم إن كنت تعرف لغتك. 157 00:10:14,822 --> 00:10:17,033 هل تعرف لماذا أردت دومًا أن أكون كاتبًا؟ 158 00:10:17,033 --> 00:10:17,950 لا. 159 00:10:19,452 --> 00:10:24,457 لأنني أظن أن الكتابة طريقة جيدة جدًا تُمكّنك من التعرّف على نفسك. 160 00:10:25,124 --> 00:10:27,793 يقول "يولكوت" إن الأدب كلام فارغ. 161 00:10:30,046 --> 00:10:32,590 لا تنصت إلى كل ما يقوله والدك. 162 00:10:34,050 --> 00:10:36,636 حسنًا. أخرج كتاب القواعد اللغوية خاصتك. 163 00:10:45,686 --> 00:10:48,314 هل شبعت بهذه السرعة؟ هيا، تناول المزيد. 164 00:10:52,318 --> 00:10:53,527 لن أخبر أحدًا. 165 00:10:54,445 --> 00:10:57,490 لا يمكنك التحدّث بأي لغة وتبلي حسنًا. 166 00:10:58,324 --> 00:11:00,117 بما أنه لا يمكنك التحدّث يا "غونتر"، 167 00:11:00,117 --> 00:11:04,413 لا يمكن لـ"أزكاتل" إجبارك على الاعتراف بأنني أعطيتك اللحم الليلة. 168 00:11:07,291 --> 00:11:10,628 غير معقول! أنت لا تعطيها وجبة لحم الليلة، صحيح؟ 169 00:11:11,212 --> 00:11:12,046 صحيح. 170 00:11:12,797 --> 00:11:15,883 إن أفرطت في تناول الطعام، فستسمن ولن تصبح لها فائدة. 171 00:11:17,760 --> 00:11:19,595 وما فائدتها حاليًا؟ 172 00:11:21,764 --> 00:11:22,640 حسنًا. 173 00:11:23,724 --> 00:11:25,726 - ساعدني، هيا. - أساعدك في ماذا؟ 174 00:11:26,352 --> 00:11:27,478 ارتد قفازيك. 175 00:11:28,604 --> 00:11:29,897 لنجمع الغائط. 176 00:11:31,732 --> 00:11:33,484 هذا مفيد للروح. 177 00:11:34,402 --> 00:11:36,153 إذ يبقينا متواضعين يا "توشتلي". 178 00:11:38,197 --> 00:11:39,073 مقرف! 179 00:11:39,824 --> 00:11:42,827 مقرف؟ إنه يشبه غائطك. 180 00:11:43,494 --> 00:11:44,995 فيه كل ما تأكل. 181 00:11:51,335 --> 00:11:52,253 مرحبًا أيها الطائر. 182 00:11:53,129 --> 00:11:57,133 بعد تكرار الاسم مئة مرة، قررت أن أسمّيك "فرس النهر". 183 00:11:58,259 --> 00:12:00,177 ليس لأنك لا تروق لي، 184 00:12:00,177 --> 00:12:04,223 بل لأن أكثر ما أردته في هذه الدنيا، هو فرس نهر قزم إفريقي. 185 00:12:04,849 --> 00:12:06,517 ينبغي أن تكون سعيدًا بذلك. 186 00:12:06,517 --> 00:12:08,227 أنت طائر مهدد بالانقراض، 187 00:12:08,227 --> 00:12:09,937 وهذا يجعلك مميزًا. 188 00:12:10,563 --> 00:12:12,356 من الجيد انقراض الأشياء. 189 00:12:12,356 --> 00:12:14,608 وإلا لما كانت فريدة. 190 00:12:18,696 --> 00:12:20,406 أراك لاحقًا يا "فرس النهر". 191 00:12:50,978 --> 00:12:52,480 - أنت الطفل. - ماذا؟ 192 00:12:53,147 --> 00:12:54,190 أنت الطفل. 193 00:12:54,190 --> 00:12:55,357 أيّ طفل؟ 194 00:12:55,941 --> 00:12:58,652 لا يحب "يولكوت" وجود الغرباء في منزله. 195 00:12:58,652 --> 00:13:00,780 - من يكون "يولكوت"؟ - أبي. 196 00:13:01,280 --> 00:13:03,991 - لماذا لا تناديه بـ"أبي"؟ - اسمه "يولكوت". 197 00:13:04,533 --> 00:13:07,244 - بم تنادي أمك إذًا؟ - ليست لديّ أم. 198 00:13:08,537 --> 00:13:10,039 ما تلك القبعة الغريبة؟ 199 00:13:10,039 --> 00:13:11,415 قبعة تريكورن فرنسي. 200 00:13:11,415 --> 00:13:12,583 من أين أحضرتها؟ 201 00:13:12,583 --> 00:13:14,835 اشتراها لي "يولكوت" من متحف في "فرنسا". 202 00:13:15,544 --> 00:13:16,545 هل تحبّ التدخين؟ 203 00:13:17,505 --> 00:13:20,424 يُستخدم السيجار لجعل الكاذبين يعترفون. 204 00:13:20,424 --> 00:13:22,218 ها قد وجدتك يا "يولاندا". 205 00:13:22,218 --> 00:13:23,344 قادمة يا خالتي. 206 00:13:23,344 --> 00:13:25,346 ألم أطلب منك عدم التحدّث إلى أحد؟ 207 00:13:26,472 --> 00:13:28,641 ألم أطلب منك ذلك؟ يكفي. 208 00:13:33,229 --> 00:13:35,439 هيا. لست في عطلة. 209 00:13:35,439 --> 00:13:38,359 نظّفي غرفة التلفاز وغرفة الألعاب. 210 00:13:38,359 --> 00:13:40,402 - حاضر. - اذهب وافعل شيئًا. 211 00:13:40,402 --> 00:13:41,320 حاضر. 212 00:13:45,741 --> 00:13:47,201 قابلت شخصًا جديدًا اليوم. 213 00:13:47,201 --> 00:13:48,452 من؟ 214 00:13:48,452 --> 00:13:50,579 فتاة جاءت مع "إتزابابالوتل". 215 00:13:51,205 --> 00:13:52,790 إنها "يولاندا"، ابنة أختها. 216 00:13:54,792 --> 00:13:58,546 جاءت للمساعدة في الأعمال المنزلية. المسكينة تكبر في السن. 217 00:14:00,756 --> 00:14:03,092 اليوم ستقابل شخصًا آخر. 218 00:14:03,092 --> 00:14:04,009 من؟ 219 00:14:04,802 --> 00:14:06,762 الحاكم. إنه قادم لتناول العشاء. 220 00:14:07,263 --> 00:14:09,139 - معي؟ - لا، معي أنا. 221 00:14:09,139 --> 00:14:10,933 لكنني أريدك أن تحضر كذلك. 222 00:14:11,475 --> 00:14:12,351 لماذا؟ 223 00:14:13,853 --> 00:14:17,314 من المهم أن يعرف من يهموننا أننا عائلة. 224 00:14:18,274 --> 00:14:20,484 ويروا ذلك بأعينهم. 225 00:14:20,484 --> 00:14:21,485 كيف؟ 226 00:14:23,153 --> 00:14:25,489 للحاكم عائلة كذلك، لديه ابنتان. 227 00:14:26,490 --> 00:14:29,368 ومن لديهم عائلة يشعرون براحة أكثر في العمل 228 00:14:29,368 --> 00:14:31,370 مع من يمتلكون عائلات كذلك. 229 00:14:32,204 --> 00:14:33,455 كم هذا مثير للشفقة! 230 00:14:35,666 --> 00:14:36,500 انتهيت. 231 00:14:37,626 --> 00:14:40,921 اسمع، أتريدني أن أناديك بأبي أمام الحاكم؟ 232 00:14:42,006 --> 00:14:43,674 نادني بما تريد. 233 00:14:44,675 --> 00:14:46,427 ماذا تعني كلمة "حاكم"؟ 234 00:14:46,427 --> 00:14:47,803 حاكم ذو سُلطة. 235 00:14:47,803 --> 00:14:50,222 - سُلطة لفعل ماذا؟ - لا شيء. 236 00:14:51,348 --> 00:14:52,725 هيا. افتح صنبور المياه. 237 00:14:52,725 --> 00:14:54,101 لا تصفعني! 238 00:15:00,441 --> 00:15:03,694 هذا ليس ما توقعناه، لكنه ما حدث. 239 00:15:04,320 --> 00:15:07,823 تلك هي مشكلتكم أيها الحاكم. أنكم اعتدتم الانتظار. 240 00:15:08,449 --> 00:15:12,578 - أحيانًا لا يكون هناك خيار آخر. - نحن لا ننتظر. بل ننجز الأمر. 241 00:15:12,578 --> 00:15:16,081 يختار الناس ما يرغبون فيه يا "يولكوت". 242 00:15:16,081 --> 00:15:18,542 ترتيباتي ليست مع الناس، بل معك أنت. 243 00:15:18,542 --> 00:15:20,920 التزامك الوحيد هو استمرار العمل كالمعتاد. 244 00:15:20,920 --> 00:15:22,504 وسيستمر. 245 00:15:22,504 --> 00:15:23,756 سيستمر كما هو. 246 00:15:24,423 --> 00:15:27,468 من الطبيعي إن تغيّرت بعض الأمور في الطبقة العليا، 247 00:15:27,468 --> 00:15:29,845 فستتغيّر بعضها في الطبقة الوسطى والسفلى كذلك. 248 00:15:29,845 --> 00:15:33,474 غير معقول. ومن يقول إنكم من الطبقة العليا؟ 249 00:15:35,893 --> 00:15:37,978 الطاولة جاهزة. يمكنكما القدوم. 250 00:15:39,229 --> 00:15:40,397 من بعدك أيها الحاكم. 251 00:15:51,325 --> 00:15:53,661 يا للروعة، هذه "الإنشيلادا" مذهلة. 252 00:15:54,244 --> 00:15:55,120 شكرًا. 253 00:15:55,120 --> 00:15:56,372 إلى أيّ مدرسة تذهب؟ 254 00:15:57,164 --> 00:15:58,958 لا أذهب. يدرّسني "مازاتزين". 255 00:15:59,541 --> 00:16:03,420 أيها الحاكم، الأجانب يشكّلون إزعاجًا. 256 00:16:03,420 --> 00:16:05,923 يمكنني التحدّث إليهم والتأكيد لهم أن... 257 00:16:05,923 --> 00:16:09,885 لا، تحدّث إلى من تتحدّث إليهم عادةً. وأنا سأتكفّل بأمر الأجانب. 258 00:16:11,804 --> 00:16:13,514 يقولون إنك سياسي. 259 00:16:13,514 --> 00:16:15,599 - ما فائدتهم؟ - من؟ 260 00:16:15,599 --> 00:16:17,017 السياسيون. 261 00:16:19,311 --> 00:16:20,187 أجبه. 262 00:16:21,230 --> 00:16:23,524 نحن نحكم الشعب. 263 00:16:24,191 --> 00:16:27,319 ونعطيهم ما يلزمهم للعيش بسعادة. 264 00:16:27,319 --> 00:16:29,613 يلزمني فرس نهر قزم إفريقي لأعيش سعيدًا. 265 00:16:29,613 --> 00:16:31,115 يا له من فتى! 266 00:16:33,409 --> 00:16:36,120 سيكون عليك التحدّث إلى الحاكم في "إفريقيا". 267 00:16:36,829 --> 00:16:40,708 - وهل من حاكم في "إفريقيا"؟ - مع الأسف. هناك حكّام في كل مكان. 268 00:16:49,591 --> 00:16:50,551 ما هذا؟ 269 00:16:51,635 --> 00:16:55,097 أحتاج إلى مساعدة بسيطة إضافية. 270 00:16:55,639 --> 00:16:57,641 ثمة رئيس جديد كما تعلم، 271 00:16:58,225 --> 00:16:59,727 ومساعدون جدد، 272 00:17:00,227 --> 00:17:02,021 وخطط جديدة لوضعها. 273 00:17:07,568 --> 00:17:10,446 ألا يُستحسن أن يغادر الطفل ليلعب في غرفته؟ 274 00:17:10,446 --> 00:17:11,447 ماذا قلت؟ 275 00:17:14,116 --> 00:17:15,534 أنه ربما يُستحسن... 276 00:17:15,534 --> 00:17:18,287 لا، سيبقى حتى ينتهي من تناول "الكاساديا" خاصته. 277 00:17:23,917 --> 00:17:25,502 ما أخبار ابنتيك أيها الحاكم؟ 278 00:17:26,545 --> 00:17:29,465 لا يُوجد قرار أسوأ من إنجاب طفل إلى هذه الدنيا. 279 00:17:30,758 --> 00:17:35,304 سيُقدم الأب على أيّ تصرّف مهما بلغت فظاعته لحماية أطفاله. صحيح؟ 280 00:17:40,350 --> 00:17:42,770 - هذا ليس ضروريًا كما تعلم. - ماذا تقصد؟ 281 00:17:44,772 --> 00:17:48,567 ندرك جميعًا جيدًا طريقة سير العمل. 282 00:17:51,320 --> 00:17:55,949 ولاستمرار سير العمل كالمعتاد، سأحتاج إلى تلك المساعدة البسيطة. 283 00:17:58,368 --> 00:18:02,915 ستحصل على تلك المساعدة أيها الحاكم. "يولكوت" يحقق المطلوب دومًا. صحيح يا بنيّ؟ 284 00:18:03,791 --> 00:18:04,666 صحيح. 285 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 - "إتزابابالوتل". - نعم يا سيدي؟ 286 00:18:10,506 --> 00:18:12,966 خذي طبق السيد. لقد انتهى من الأكل. 287 00:18:12,966 --> 00:18:14,343 حاضر، كما تريد. 288 00:18:17,971 --> 00:18:18,889 المعذرة. 289 00:18:19,807 --> 00:18:21,517 - أوصله إلى الخارج. - حاضر يا سيدي. 290 00:18:22,142 --> 00:18:24,102 - اتبعني. - شكرًا على العشاء. 291 00:18:24,102 --> 00:18:25,062 من هنا. 292 00:18:28,023 --> 00:18:29,441 "يولكوت" يحقق المطلوب دومًا. 293 00:19:23,162 --> 00:19:24,454 من الطارق؟ 294 00:19:24,454 --> 00:19:25,747 أنا، "توشتلي". 295 00:19:27,958 --> 00:19:29,084 ماذا حدث؟ 296 00:19:30,127 --> 00:19:31,420 هل تؤلمك معدتك؟ 297 00:19:32,254 --> 00:19:33,672 اجلس. سأعود فورًا. 298 00:19:47,019 --> 00:19:48,562 أيمكنني إشعال الضوء؟ 299 00:19:48,562 --> 00:19:49,563 لا. 300 00:19:53,358 --> 00:19:54,818 الوقت متأخر جدًا. 301 00:20:02,117 --> 00:20:04,453 إن كانت عيناك تؤلمانك، فالسبب كبدك. 302 00:20:09,625 --> 00:20:10,792 أعطني يدك. 303 00:20:14,963 --> 00:20:15,923 هل تؤلمك؟ 304 00:20:18,091 --> 00:20:22,721 لا يمكن لطفل في عمرك أكل "الكاساديا" والمثلجات فحسب. 305 00:20:22,721 --> 00:20:24,973 عليك أكل أطعمة أخرى. 306 00:20:24,973 --> 00:20:25,933 فاكهة. 307 00:20:27,726 --> 00:20:30,979 عدني بأنك ستأكل غدًا ثمرة مانجو على الأقل، اتفقنا؟ 308 00:20:31,647 --> 00:20:34,483 لم تعلم الملكة "ماري أنطوانيت" من "النمسا" ما هي المانجو. 309 00:20:35,442 --> 00:20:37,235 الملكة "ماري أنطوانيت" من "النمسا"؟ 310 00:20:37,235 --> 00:20:40,197 قُطع رأسها قبل أن تتذوّق المانجو. 311 00:20:41,031 --> 00:20:43,575 عدني بأنك ستأكل ثمرة مانجو غدًا. 312 00:20:44,368 --> 00:20:46,703 ويجب أن تكون ثمرة مانجو حقيقية كذلك، 313 00:20:47,829 --> 00:20:49,164 وليست مثلجات مانجو. 314 00:20:50,290 --> 00:20:51,667 أعطني اليد الأخرى. 315 00:21:01,802 --> 00:21:02,970 أنت فعلت ذلك، صحيح؟ 316 00:21:03,887 --> 00:21:05,222 بل أنت. 317 00:21:06,431 --> 00:21:09,393 سأحضر لك شايك وستتحسّن. 318 00:21:09,977 --> 00:21:10,811 آمل ذلك. 319 00:21:11,311 --> 00:21:12,312 طبعًا. 320 00:21:12,854 --> 00:21:16,400 اعتادت أمي إعطائي شاي البابونج عندما تؤلمني معدتي. 321 00:21:21,446 --> 00:21:23,282 "لكن أيتها الفتاة الصغيرة 322 00:21:23,282 --> 00:21:26,702 أنا ما زلت أحبّك" 323 00:21:27,536 --> 00:21:28,996 رصاصة إلى القلب. 324 00:21:28,996 --> 00:21:29,913 ميت. 325 00:21:29,913 --> 00:21:33,125 30 رصاصة إلى ظفر إصبع القدم اليسرى. 326 00:21:33,125 --> 00:21:34,042 على قيد الحياة. 327 00:21:34,751 --> 00:21:36,211 ثلاث رصاصات إلى البنكرياس. 328 00:21:36,211 --> 00:21:37,671 حالة غير مستقرة. 329 00:21:37,671 --> 00:21:39,798 حسنًا. الآن، اسألني أنت. 330 00:21:41,091 --> 00:21:43,176 - ثلاث رصاصات في الركبة. - على قيد الحياة. 331 00:21:43,677 --> 00:21:46,179 - رصاصتان في يمين المؤخرة. - على قيد الحياة. 332 00:21:47,055 --> 00:21:48,557 رصاصة في العنق. 333 00:21:48,557 --> 00:21:49,474 ميت. 334 00:21:50,350 --> 00:21:51,601 - على حسب. - على حسب ماذا؟ 335 00:21:51,601 --> 00:21:54,855 إن لم تُصب الرصاصة شريانًا مهمًا، فقد يظل على قيد الحياة. 336 00:21:54,855 --> 00:21:56,231 حالة غير مستقرة. 337 00:21:57,065 --> 00:21:59,318 - رصاصة في العين. - لدينا مشكلة أيها الزعيم. 338 00:21:59,818 --> 00:22:00,694 ماذا هناك؟ 339 00:22:01,653 --> 00:22:03,030 سأعود فورًا. 340 00:22:03,030 --> 00:22:05,615 - ما أخبارك يا فتى؟ - سنواصل بعد قليل. 341 00:22:05,615 --> 00:22:06,742 - مرحبًا. - مرحبًا. 342 00:22:07,242 --> 00:22:09,202 - أراك قريبًا. - ماذا حدث؟ 343 00:22:23,050 --> 00:22:25,719 أكّدوا كذلك أن الحكومة الجديدة للـ"المكسيك"... 344 00:22:25,719 --> 00:22:27,512 قُضي أمرنا. 345 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 ارفع الصوت. 346 00:22:28,513 --> 00:22:31,308 ...لتسليم عدة مسجونين بتهمة تهريب المخدرات 347 00:22:31,308 --> 00:22:34,936 إلى سجن مشدد الحراسة في ولاية "أريزونا". 348 00:22:34,936 --> 00:22:37,064 ويُقال إنه تم التوصّل إلى الاتفاق 349 00:22:37,064 --> 00:22:40,400 بعد زيارة رئيس "المكسيك" لرئيس "الولايات المتحدة الأمريكية" 350 00:22:40,400 --> 00:22:43,236 بعدما عبّر الرئيس عن قلقه 351 00:22:43,236 --> 00:22:45,947 من ضعف سيطرة الحكومة المكسيكية 352 00:22:45,947 --> 00:22:47,866 على هؤلاء المجرمين... 353 00:22:47,866 --> 00:22:50,035 ابق في المكتب. سأعود على الفور. 354 00:22:50,035 --> 00:22:51,995 - خذه يا "ميزتلي". - حاضر. 355 00:22:53,330 --> 00:22:55,540 هيا يا فتى. لنذهب للعب. 356 00:22:55,540 --> 00:22:56,708 تعال، هيا بنا. 357 00:22:56,708 --> 00:22:57,709 ماذا حدث؟ 358 00:22:57,709 --> 00:22:59,336 - لا شيء. - أخبرني! 359 00:22:59,336 --> 00:23:01,755 ...بدأت عملية سرية 360 00:23:01,755 --> 00:23:04,633 لتحديد أماكن زعماء المنظمات الإجرامية، 361 00:23:04,633 --> 00:23:08,637 مثل زعيم عصابة "سينالوا"، "يولكوت رودريغز"، 362 00:23:08,637 --> 00:23:11,890 الذي أصبح الآن أحد الأهداف الرئيسية للحكومة الجديدة. 363 00:23:12,432 --> 00:23:14,726 حتى الآن، عثروا... 364 00:23:49,719 --> 00:23:53,849 "الفصل الثاني: المحقق (توشتلي)" 365 00:24:22,002 --> 00:24:23,170 هل ذكروا الأسماء؟ 366 00:24:24,004 --> 00:24:25,464 لا، لا نعرف. 367 00:24:27,924 --> 00:24:30,385 هل لدينا شخص في الداخل بوسعه معرفتها؟ 368 00:24:30,385 --> 00:24:32,971 هؤلاء من كانوا لدينا في الداخل. 369 00:24:32,971 --> 00:24:36,766 لا، لا أقصد من مكافحة المخدرات يا "باولا". بل داخل مكتب التحقيقات الفدرالي. 370 00:24:36,766 --> 00:24:40,145 لمعرفة ما يقولون وإن كانوا يعرفون شيئًا. 371 00:24:40,145 --> 00:24:41,980 لا. ليس بعد. 372 00:24:41,980 --> 00:24:43,148 ليس حاليًا. 373 00:24:43,857 --> 00:24:46,985 حسنًا، سنتوقف عن التوزيع إذًا ونرى من سيطاردون. 374 00:24:46,985 --> 00:24:49,029 - لا أظن أن هذا خيار مطروح. - لماذا؟ 375 00:24:49,029 --> 00:24:51,114 لأن الناس ينتظرون مخدراتهم. 376 00:24:51,114 --> 00:24:53,867 ازدادت المنافسة كما تعرف في السنوات الأخيرة و... 377 00:24:53,867 --> 00:24:55,577 أعرف ذلك فلا داعي لذكره. 378 00:24:55,577 --> 00:24:57,787 "يولكوت"، الحياة تستمر، مفهوم؟ 379 00:24:58,330 --> 00:25:00,707 أعرف أن هذا غريب. نقوم ببضع مجازفات فحسب. 380 00:25:00,707 --> 00:25:03,710 أجل، تستمر الحياة حتى الممات. 381 00:25:03,710 --> 00:25:05,629 - ماذا؟ - ثمة أحد هناك. 382 00:25:06,379 --> 00:25:07,923 من هناك؟ 383 00:25:10,300 --> 00:25:11,176 إنه ابني. 384 00:25:11,176 --> 00:25:12,677 اقترب يا بنيّ، تعال. 385 00:25:13,303 --> 00:25:15,430 لا تقلقي. إنه لا يفهم الإنجليزية. 386 00:25:15,430 --> 00:25:16,514 حسنًا. 387 00:25:16,514 --> 00:25:19,100 انظر. إنها "باولا سميث"، صديقة أجنبية. 388 00:25:19,100 --> 00:25:21,895 - مرحبًا. ما اسمك؟ - "توشتلي". 389 00:25:21,895 --> 00:25:25,649 تسعدني مقابلتك يا "توشتلي". يعجبني ذلك. أنت محقق. مذهل! 390 00:25:25,649 --> 00:25:26,733 يبدو رائعًا. 391 00:25:27,567 --> 00:25:28,944 لماذا يتحرّك شعرها؟ 392 00:25:28,944 --> 00:25:30,111 ماذا قال؟ 393 00:25:31,530 --> 00:25:33,949 يثير الأمر فضولك، صحيح؟ تضع ما يشبه قبعة شعر. 394 00:25:35,784 --> 00:25:38,745 لا بد أن أناقش بعض الأمور المهمة مع السيدة. 395 00:25:40,080 --> 00:25:43,542 "لويس الثالث عشر" ملك "فرنسا" جعل الرجال يرتدون قبعات شعر 396 00:25:44,042 --> 00:25:46,336 من أجل تجنّب الإصابة بأمراض الرأس، 397 00:25:46,336 --> 00:25:47,671 مثل قمل الرأس. 398 00:25:47,671 --> 00:25:49,881 لهذا لا أربّي شعري، بل أرتدي قبعات. 399 00:25:49,881 --> 00:25:51,049 اسمع. 400 00:25:51,049 --> 00:25:53,635 بنيّ، سأتحدّث إليها. اذهب والعب هناك. 401 00:25:53,635 --> 00:25:55,136 سأراك لاحقًا. اذهب. 402 00:26:00,141 --> 00:26:01,184 جميل، صحيح؟ 403 00:26:01,726 --> 00:26:03,103 - أتريدين "التيكيلا"؟ - أجل. 404 00:26:13,863 --> 00:26:15,532 سيكون علينا توّخي الحذر. 405 00:26:16,199 --> 00:26:18,410 يقولون إن هناك فوضى في الخارج. 406 00:26:19,619 --> 00:26:20,537 من القائل؟ 407 00:26:21,329 --> 00:26:23,748 هذا ما سمعته من الذين يقولون ذلك. 408 00:26:23,748 --> 00:26:24,958 من قال لك ذلك؟ 409 00:26:24,958 --> 00:26:26,835 لا أعلم، الناس يقولون ذلك. 410 00:26:27,335 --> 00:26:28,628 وفقًا لمن؟ 411 00:26:28,628 --> 00:26:29,838 توقّف. 412 00:26:30,672 --> 00:26:33,550 - هل أغلقت الباب؟ - لا. 413 00:26:37,721 --> 00:26:38,930 أجل يا رجل. 414 00:26:39,681 --> 00:26:41,975 يا له من أحمق! 415 00:26:46,855 --> 00:26:47,981 أنت غبي جدًا. 416 00:26:47,981 --> 00:26:49,441 - غبي! - لنذهب. 417 00:28:19,697 --> 00:28:20,532 "توشتلي"! 418 00:28:43,179 --> 00:28:44,055 "توشتلي"! 419 00:28:54,607 --> 00:28:55,567 أين أنت؟ 420 00:28:57,402 --> 00:28:58,486 أين كنت؟ 421 00:28:58,486 --> 00:29:00,989 تعال إلى الفراش، قدماي باردتان جدًا. 422 00:29:00,989 --> 00:29:03,700 ...د س ت و ر ي ة، 423 00:29:03,700 --> 00:29:05,702 عدم دستورية. 424 00:29:05,702 --> 00:29:08,037 - ممتاز. - قم بتهجّي كلمة أطول. 425 00:29:08,037 --> 00:29:09,706 ثورة مناهضة. 426 00:29:11,082 --> 00:29:12,041 إنها ليست أطول. 427 00:29:12,041 --> 00:29:13,543 إذًا... 428 00:29:14,294 --> 00:29:18,506 قم بتهجّي كلمة "هيبوبوتومونستروسيسكيباليفوبيا". 429 00:29:19,132 --> 00:29:21,968 - ماذا تعني؟ - رهاب الكلمات الطويلة. 430 00:29:23,553 --> 00:29:26,514 رهاب فرس النهر لكلمات طويلة في البحر. 431 00:29:27,765 --> 00:29:29,434 يكفي، أنت تعبث فحسب. 432 00:29:29,434 --> 00:29:30,518 حقًا؟ 433 00:29:30,518 --> 00:29:31,436 اسمع. 434 00:29:31,936 --> 00:29:33,938 - تحدّث. - كنت أفكّر، 435 00:29:35,648 --> 00:29:38,318 لم لا ترافقني إلى البلدة الأسبوع القادم؟ 436 00:29:39,152 --> 00:29:40,820 يمكننا تناول المثلجات، 437 00:29:40,820 --> 00:29:42,113 ومقابلة "يليتزا". 438 00:29:42,739 --> 00:29:44,908 لا يريد "يولكوت" أن أغادر المنزل. 439 00:29:46,242 --> 00:29:49,621 أخبره بأنك تريد الذهاب إلى البلدة، وبأنك ستذهب معي. 440 00:29:50,205 --> 00:29:53,333 ذهبت ذات مرة إلى بلدة "ميزتلي" ووجدتها جذّابة. 441 00:29:55,835 --> 00:29:56,669 حسنًا... 442 00:29:59,339 --> 00:30:01,424 كانت لترغب "يليتزا" في مقابلتك. 443 00:30:01,424 --> 00:30:02,842 وكذلك "يولكوت". 444 00:30:03,426 --> 00:30:04,511 ماذا عنه؟ 445 00:30:04,511 --> 00:30:07,222 يريد مقابلتك كذلك وطلب مني عزومتك على الفطور. 446 00:30:10,141 --> 00:30:11,142 تعال إذًا. 447 00:30:17,982 --> 00:30:19,442 لا يا رجل. 448 00:30:19,442 --> 00:30:22,654 يجب أن تعرف النسبة وقت الكتابة. 449 00:30:22,654 --> 00:30:24,864 وإلا، فإنها مضيعة للوقت 450 00:30:24,864 --> 00:30:27,534 وتراجع كبير وتناقضات. 451 00:30:27,534 --> 00:30:29,744 وما النسبة في هذا العصر؟ 452 00:30:30,328 --> 00:30:32,956 لا أعرف ذلك. 453 00:30:32,956 --> 00:30:34,707 وكيف للمرء أن يعرف؟ 454 00:30:35,333 --> 00:30:36,876 عندما كنت صغيرًا، 455 00:30:36,876 --> 00:30:39,212 كنت أعارض الجميع. 456 00:30:39,212 --> 00:30:41,089 لهذا لم تُنشر مؤلفاتي. 457 00:30:41,631 --> 00:30:44,676 لم تُنشر مؤلفاته لأنها كانت مملة. 458 00:30:44,676 --> 00:30:45,718 وهل قرأتها؟ 459 00:30:45,718 --> 00:30:48,304 أجل، عندما تقدّم ليكون معلّم "توشتلي". 460 00:30:48,805 --> 00:30:50,098 كنت شديد التدقيق. 461 00:30:50,098 --> 00:30:51,015 والآن؟ 462 00:30:51,015 --> 00:30:55,562 والآن أنا أكثر معلّم يتلقّى أجرًا في "المكسيك" كلها. 463 00:30:56,229 --> 00:30:57,146 هذا ما يحدث عادةً. 464 00:30:57,981 --> 00:31:01,192 ينتهي بنا المطاف نحن الكتّاب الفاشلين لنكون معلّمين، 465 00:31:01,192 --> 00:31:03,611 لكن لم يذهب فشلي هباءً على الأقل. 466 00:31:03,611 --> 00:31:06,906 بتّ الآن أعتني بعزيزنا "توشتلي"، صحيح؟ 467 00:31:06,906 --> 00:31:10,869 وأنت يا بنيّ، هل تحب دروسك مع "مازاتزين"؟ 468 00:31:10,869 --> 00:31:11,953 أجل. 469 00:31:12,537 --> 00:31:14,914 هل سألته عن سبب عدم قدومه إلى عيد ميلادك؟ 470 00:31:16,541 --> 00:31:17,500 ماذا قال؟ 471 00:31:19,627 --> 00:31:20,837 واجهت بعض المشكلات. 472 00:31:21,337 --> 00:31:22,463 مشكلات من أيّ نوع؟ 473 00:31:24,424 --> 00:31:26,384 مشكلات عائلية فحسب. 474 00:31:26,384 --> 00:31:28,553 بعض المشكلات لا يمكن للمرء تركها والذهاب. 475 00:31:38,855 --> 00:31:39,772 ماذا تفعلين؟ 476 00:31:40,857 --> 00:31:43,943 كلما كانت القضمة أصغر، سهُل هضمها. 477 00:31:45,069 --> 00:31:46,404 لا تنصت إليها. 478 00:31:46,404 --> 00:31:48,990 "كيتشولي" جبانة. إنها تأكل الفاكهة فحسب. 479 00:31:50,074 --> 00:31:51,075 الفاكهة والخضراوات. 480 00:31:52,410 --> 00:31:53,786 والجبن أحيانًا. 481 00:31:56,664 --> 00:31:58,791 أبي، هل يمكن للفتيات أن يكنّ جبانات كذلك؟ 482 00:31:58,791 --> 00:31:59,751 طبعًا يا بنيّ. 483 00:31:59,751 --> 00:32:03,588 العالم مليء بالجبناء، رجال ونساء وحتى أطفال. 484 00:32:03,588 --> 00:32:05,882 لهذا نستطيع نحن الشجعان استغلال ذلك. 485 00:32:08,176 --> 00:32:10,511 لا عيب في أن تكون جبانًا. 486 00:32:12,930 --> 00:32:14,015 مرر الصلصة. 487 00:32:16,142 --> 00:32:19,354 أحيانًا يتمتّع الجبناء بجرأة أكثر من الثوري "بانشو فيا" شخصيًا. 488 00:32:20,229 --> 00:32:23,983 إنه يعرف الكثير عن الكتب لكنه لا يعرف شيئًا عن الحياة. 489 00:32:23,983 --> 00:32:25,109 أقول فحسب... 490 00:32:25,109 --> 00:32:27,195 أعرف ما تقوله وأنت مخطئ. 491 00:32:28,154 --> 00:32:31,991 عندما أتحدّث عن الجبناء، لا أقصد بقولي المثليين وما شابه. 492 00:32:31,991 --> 00:32:33,993 إنما أشير إلى من يتصرّفون بجبن عمومًا. 493 00:32:34,994 --> 00:32:36,412 لست مثلية. 494 00:32:36,913 --> 00:32:38,581 أحب الرجال وأنت تعرف ذلك. 495 00:32:38,581 --> 00:32:39,499 حقًا؟ 496 00:32:40,416 --> 00:32:42,502 "إتزابابالوتل"، مرري لي قطعة خبز "ترتية". 497 00:32:44,253 --> 00:32:45,338 وبعض اللحم. 498 00:32:46,839 --> 00:32:47,799 لنر. 499 00:32:50,051 --> 00:32:52,679 - "تاكو"... - لا، كم هذا مقزز! 500 00:32:52,679 --> 00:32:54,138 أبعدها عني. 501 00:32:57,183 --> 00:32:58,101 حقًا؟ 502 00:32:59,394 --> 00:33:00,353 لقد أخافك. 503 00:33:03,189 --> 00:33:05,566 أتناول الكثير من لفائف "التمال". 504 00:33:07,151 --> 00:33:09,362 - هل تحب طعام "إتزابابالوتل"؟ - أجل. 505 00:33:09,362 --> 00:33:10,279 اسمع. 506 00:33:11,197 --> 00:33:13,199 اشكر "يولكوت" على الفطور. 507 00:33:14,200 --> 00:33:16,202 - هل ستبلغه بشكري؟ - أجل. 508 00:33:16,202 --> 00:33:19,122 - ماذا ستدرس غدًا؟ - كتاب الإسبانية... 509 00:33:19,122 --> 00:33:21,499 "مازاتزين"! أموالك. 510 00:33:24,460 --> 00:33:25,336 عدّها. 511 00:33:25,878 --> 00:33:27,588 لا يا رجل، أنا أثق بك. 512 00:33:29,841 --> 00:33:30,675 انظر. 513 00:33:32,593 --> 00:33:34,846 كتاب "الغربان في حداد". هل هو جيد؟ 514 00:33:34,846 --> 00:33:36,597 - جيد جدًا. - هل فيه دماء؟ 515 00:33:37,890 --> 00:33:39,392 فيه موت وليس دماء. 516 00:33:40,935 --> 00:33:45,064 - ماذا بعت له؟ - لا شيء. أعطيته بعض الروايات فحسب. 517 00:33:46,983 --> 00:33:48,276 لكي يقرأها. 518 00:33:52,822 --> 00:33:53,906 أراك غدًا. 519 00:33:53,906 --> 00:33:55,241 - أراك وقتها. - أجل. 520 00:33:57,326 --> 00:33:58,619 - ادرس. - حاضر. 521 00:34:16,971 --> 00:34:18,181 انفجرت! 522 00:34:19,557 --> 00:34:22,143 القوة لي! 523 00:34:26,272 --> 00:34:27,273 يا هذا! 524 00:34:28,441 --> 00:34:30,943 القوة لي! 525 00:34:37,742 --> 00:34:38,993 - مرحبًا. - مرحبًا. 526 00:34:38,993 --> 00:34:42,663 - هل تعيش هنا؟ - أجل. أين تعيش أنت؟ 527 00:34:42,663 --> 00:34:43,623 هناك. 528 00:34:43,623 --> 00:34:45,500 - ماذا يُوجد هناك؟ - منزلي. 529 00:34:46,000 --> 00:34:47,293 لكن ماذا يُوجد غيره؟ 530 00:34:47,293 --> 00:34:49,170 هل هذا القصر لك وحدك؟ 531 00:34:49,754 --> 00:34:52,256 - لا، هناك آخرون كذلك. - كم عددهم؟ 532 00:34:52,256 --> 00:34:55,009 خمسة، لكنني أعرف بضعة آخرين. كم عدد من تعرف؟ 533 00:34:55,009 --> 00:34:57,220 الكثير. في المدرسة نحن... 534 00:34:57,929 --> 00:34:59,096 32. 535 00:35:00,181 --> 00:35:02,517 - هل صحيح أن لديكم حديقة حيوانات؟ - أجل. 536 00:35:02,517 --> 00:35:03,726 ما الحيوانات الموجودة؟ 537 00:35:04,685 --> 00:35:07,772 نمر وقرود وحمار وحشي... 538 00:35:07,772 --> 00:35:08,898 وكذلك... 539 00:35:09,732 --> 00:35:10,733 أيمكنني الدخول؟ 540 00:35:10,733 --> 00:35:14,028 لا أعلم. يقرر "يولكوت" من يدخل ويخرج. 541 00:35:14,028 --> 00:35:15,530 من يكون "يولكوت"؟ 542 00:35:15,530 --> 00:35:17,240 أبي. هل لديك أب؟ 543 00:35:17,240 --> 00:35:18,282 أجل. 544 00:35:18,282 --> 00:35:19,784 - وأم؟ - أجل. 545 00:35:19,784 --> 00:35:23,162 إنها تنتظرني. لا بد أن أذهب. ستفزع إذا تأخرت. 546 00:35:23,162 --> 00:35:25,540 "يولكوت" لا يفزع، لأنني هنا دومًا. 547 00:35:25,540 --> 00:35:27,208 - ألا تخرج أبدًا؟ - لا أخرج. 548 00:35:27,208 --> 00:35:29,252 القوة لي! 549 00:35:29,252 --> 00:35:31,629 - تفضّل، يمكنك الحصول على الدُمية. - شكرًا! 550 00:35:34,215 --> 00:35:36,050 القوة... 551 00:35:36,050 --> 00:35:37,510 - سلام! - سلام! 552 00:35:47,937 --> 00:35:50,773 القوة لي! 553 00:35:51,774 --> 00:35:55,111 أيها الإخوة المكسيكيون، آن أوان استعادة ما كان لنا. 554 00:35:55,111 --> 00:35:56,320 أمرك يا سيدي! 555 00:35:56,320 --> 00:35:59,031 إن كان هناك أيّ جبان في هذه الكتيبة، 556 00:35:59,031 --> 00:36:00,658 فليرفع يديه. 557 00:36:03,786 --> 00:36:05,872 حسنًا، قُضي على جبانين. 558 00:36:05,872 --> 00:36:07,957 هل من أحد آخر يريد قول شيء؟ 559 00:36:07,957 --> 00:36:08,875 لا يا سيدي! 560 00:36:09,500 --> 00:36:10,418 امش! 561 00:36:10,960 --> 00:36:11,878 من قال ذلك؟ 562 00:36:11,878 --> 00:36:13,129 لا، ماذا؟ أحمق. 563 00:36:14,046 --> 00:36:14,964 اتركني! 564 00:36:14,964 --> 00:36:17,675 - تحرّك! - أقسم إنه لم يكن لي. 565 00:36:18,593 --> 00:36:20,887 - أنا مخلص! - لا أبالي. تحرّك! 566 00:36:21,387 --> 00:36:23,890 - هل رآك أحد؟ - لا، لم يرني أحد. 567 00:36:25,516 --> 00:36:26,350 تحرّك! 568 00:36:26,976 --> 00:36:28,185 أين "توشتلي"؟ 569 00:36:28,185 --> 00:36:29,520 يلعب في غرفته. 570 00:36:30,813 --> 00:36:32,190 أبعده عن هنا. 571 00:36:32,190 --> 00:36:33,232 تحرّك. 572 00:36:33,232 --> 00:36:34,942 هيا، لندخل. 573 00:36:35,693 --> 00:36:36,861 ادخل يا رجل! 574 00:36:42,783 --> 00:36:45,870 ماذا ظننت أنه سيحدث عندما نكتشف الأمر؟ 575 00:36:48,039 --> 00:36:50,166 أرجوك، لا تقتلني. أرجوك. 576 00:36:50,166 --> 00:36:54,003 - بم يناديك أصدقاؤك يا "أنتونيو"؟ - "أنتوكو". 577 00:36:54,921 --> 00:36:56,380 ينادونني بـ"أنتوكو". 578 00:36:56,380 --> 00:36:58,174 لنتحدّث بمنطقية يا "أنتوكو". 579 00:36:58,174 --> 00:37:02,011 - "يولكوت"، أقسم إنني لم أكن الفاعل. - أجل، توقف. 580 00:37:02,511 --> 00:37:04,513 - كم سيارة تملك؟ - ماذا؟ 581 00:37:04,513 --> 00:37:06,849 سؤال بسيط. كم سيارة تملك؟ 582 00:37:06,849 --> 00:37:09,518 - ثلاث. - ثلاث. كم منزلًا تملك؟ 583 00:37:10,311 --> 00:37:11,145 اثنان. 584 00:37:12,563 --> 00:37:14,065 هل أنهيت المرحلة الابتدائية؟ 585 00:37:14,899 --> 00:37:15,816 ماذا؟ 586 00:37:17,026 --> 00:37:18,569 أجبه أيها الأحمق! 587 00:37:21,864 --> 00:37:23,532 لا، لم أنهها. 588 00:37:23,532 --> 00:37:28,871 كم شخصًا لم ينه المرحلة الابتدائية ويمتلك ثلاث سيارات ومنزلين في رأيك؟ 589 00:37:32,333 --> 00:37:36,045 لديّ أربعة أطفال كذلك، أصغرهم ما زال رضيعًا. أرجوك... 590 00:37:36,671 --> 00:37:39,924 "أنتوكو"، نتعرّض للمصائب بسبب أمثالك. 591 00:37:40,591 --> 00:37:44,095 والطريقة الوحيدة لتجنّب تلك المصائب مستقبلًا 592 00:37:44,095 --> 00:37:45,972 هي بجعل أحدهم عبرة. 593 00:37:45,972 --> 00:37:47,348 أرجوكم. 594 00:37:47,974 --> 00:37:49,767 لا. 595 00:37:49,767 --> 00:37:52,395 لا! 596 00:37:59,986 --> 00:38:01,612 صلصة "بيكو دي غالو" يا رجل. 597 00:38:04,156 --> 00:38:06,492 - إنها حارة جدًا. - "الكاساديا" يا عزيزي. 598 00:38:06,492 --> 00:38:08,536 أجل يا "ميزتلي". أتريد بعض الليمون؟ 599 00:38:09,203 --> 00:38:10,121 بعض المياه؟ 600 00:38:10,121 --> 00:38:13,332 - أعطه المشروب الأحمر. - لا يمكنني التحدّث حتى. 601 00:38:13,332 --> 00:38:15,876 ما دمت تعرف أنها حارة، فلماذا وضعت الكثير منها؟ 602 00:38:19,297 --> 00:38:20,506 لديك بقعة على ذراعك. 603 00:38:23,968 --> 00:38:25,094 ارفع الصوت. 604 00:38:25,094 --> 00:38:26,554 - ماذا؟ - ارفع الصوت. 605 00:38:26,554 --> 00:38:30,308 ...يُقال إن الضحية موظفة في حديقة حيوانات "هيرموسيلو". 606 00:38:31,017 --> 00:38:33,686 وصلت قوّات الشرطة إلى حديقة الحيوانات... 607 00:38:33,686 --> 00:38:35,146 آمل أن ترقد في سلام. 608 00:38:35,646 --> 00:38:37,106 إنها طعام للأسد. 609 00:38:37,106 --> 00:38:38,774 وستتحوّل إلى غائط أسد. 610 00:38:39,275 --> 00:38:41,360 لن يرقد في سلام إلا ساقها. 611 00:38:41,360 --> 00:38:43,404 ...نتيجة شجار بين موظفين. 612 00:38:43,404 --> 00:38:45,740 - تفضّل. - ما زال الدافع مجهولًا. 613 00:38:45,740 --> 00:38:49,076 هل حيوانات فرس نهر القزم الإفريقي في حديقة حيوانات "هيرموسيلو"؟ 614 00:38:49,702 --> 00:38:52,538 لا. لا أظن أنها ستكون هناك أبدًا. 615 00:38:52,538 --> 00:38:56,167 أعلن رئيس الجمهورية إجراءات أمنية جديدة 616 00:38:56,167 --> 00:38:58,961 لمكافحة موجة الجريمة العنيفة الجديدة هذه في البلد. 617 00:38:58,961 --> 00:39:01,130 سيتولّى الجيش الوطني السيطرة على... 618 00:39:01,130 --> 00:39:02,465 لم الحاكم هناك؟ 619 00:39:02,965 --> 00:39:06,427 أطلب من شعب "المكسيك" ألّا يعتبروا ما حدث تهديدًا، 620 00:39:06,427 --> 00:39:10,056 بل أن يعتبروه حادثًا عرضيًا، حتى يتمكّنوا من مواصلة العيش في سلام. 621 00:39:15,019 --> 00:39:16,270 طابت ليلتك يا فتى. 622 00:39:17,271 --> 00:39:18,314 طابت ليلتك! 623 00:39:40,836 --> 00:39:41,962 تعال يا بنيّ. 624 00:39:44,590 --> 00:39:47,343 تركت "إتزابابالوتل" بعض "تامبيكيني" اللحم لك. 625 00:39:51,972 --> 00:39:53,474 قالت إنها كانت متعبة 626 00:39:54,850 --> 00:39:56,018 وخلدت إلى النوم. 627 00:39:56,727 --> 00:40:00,815 لكنها قالت إن بوسعك إيقاظها إن كنت جائعًا. 628 00:40:02,858 --> 00:40:03,943 انظر إليها يا بنيّ. 629 00:40:06,529 --> 00:40:08,239 جمال محبوس. 630 00:40:09,573 --> 00:40:12,785 أخبرني "مازاتزين" بذلك الاسم في إحدى قصصه اللعينة. 631 00:40:16,330 --> 00:40:19,417 أكل أسد امرأة في حديقة حيوانات "هيرموسيلو". 632 00:40:21,502 --> 00:40:23,462 قتلها أحدهم وجعل الأمر يبدو انتحارًا. 633 00:40:24,839 --> 00:40:25,840 كيف تعرف ذلك؟ 634 00:40:28,884 --> 00:40:30,845 فكّر في الأسوأ ولن يخيب ظنّك أبدًا. 635 00:40:38,561 --> 00:40:41,605 هل نُطعم النمر الجثث؟ 636 00:40:52,741 --> 00:40:56,078 كم مكسيكيًا في رأيك يمتلك تلك الحيوانات في منزله؟ 637 00:40:57,788 --> 00:41:00,166 هل ستأكلنا إذا خرجت من أقفاصها؟ 638 00:41:02,001 --> 00:41:03,377 على الأرجح يا بنيّ. 639 00:41:06,630 --> 00:41:08,757 أفراس النهر لا تأكل الناس. 640 00:41:16,891 --> 00:41:18,517 يا لها من فكرة رائعة! 641 00:41:19,351 --> 00:41:22,730 - الذهاب في رحلة قصيرة. - هل ستذهب في رحلة؟ 642 00:41:25,357 --> 00:41:27,568 سنذهب معًا في رحلة. أنت وأنا. 643 00:41:29,570 --> 00:41:30,404 لماذا؟ 644 00:41:31,238 --> 00:41:34,950 لأنهم نصحوا بأخذي إجازة. 645 00:41:36,368 --> 00:41:37,203 إلى أين؟ 646 00:41:41,123 --> 00:41:42,583 أظن أنك تعرف المكان. 647 00:41:45,920 --> 00:41:46,754 لا أعرف. 648 00:41:49,465 --> 00:41:53,093 إن كان بوسعك اختيار مكان للذهاب إليه دونًا عن غيره، فأين سيكون؟ 649 00:42:31,715 --> 00:42:34,218 أول رحلة طيران لك يا بنيّ. هل أنت سعيد؟ 650 00:42:34,218 --> 00:42:37,054 يقول "مازاتزين" إنه من الضروري أن أكون سعيدًا 651 00:42:37,054 --> 00:42:39,557 عندما أفعل شيئًا لأول مرة. 652 00:42:41,517 --> 00:42:44,103 - أعطني هذه. - لماذا؟ 653 00:42:44,103 --> 00:42:46,480 لا يمكنك أخذ هذه القبعة في رحلة. 654 00:42:46,480 --> 00:42:48,983 سأشتري لك قبعة سفاري في "إفريقيا". 655 00:42:48,983 --> 00:42:50,776 أريد الذهاب كذلك أيها الزعيم. 656 00:42:50,776 --> 00:42:54,697 بشرتك سمراء جدًا. سيحسبونك إفريقيًا بالخطأ ولن يسمحوا بمغادرتك. 657 00:42:57,575 --> 00:42:59,994 - اخرس يا "ميزتلي". - تبًا لك أيها الأحمق. 658 00:42:59,994 --> 00:43:02,371 - ليس بعد. - أريد رؤية الشارع. 659 00:43:02,371 --> 00:43:04,540 الشارع يريد رؤيتك كذلك. 660 00:43:04,540 --> 00:43:07,001 أيها الزعيم. هذا ما أحضره الحاكم. 661 00:43:07,710 --> 00:43:08,919 - من "هندوراس"؟ - أجل. 662 00:43:12,214 --> 00:43:15,301 "وينستون لوبيز". يا له من اسم ممل! 663 00:43:16,051 --> 00:43:17,845 الهدف ألّا يُلاحظنا أحد. 664 00:43:17,845 --> 00:43:21,307 - لديهم أسماء سخيفة في "هندوراس". - وكيف تعرف أنت؟ 665 00:43:21,307 --> 00:43:24,643 إليك أسماء اللاعبين في منتخب "هندوراس" لكرة القدم. 666 00:43:24,643 --> 00:43:27,813 "مانو غونزاليس" و"ويليام موريلو" و"روبي كاباليرو". 667 00:43:27,813 --> 00:43:30,316 - لا أعرف عاصمتها حتى. - "تيغوسيغالبا". 668 00:43:30,316 --> 00:43:31,942 كم أنه اسم ثقيل على اللسان! 669 00:43:31,942 --> 00:43:33,527 أنا "فرانكلين غوميز". 670 00:43:34,653 --> 00:43:36,572 هذه لك يا "جونيور لوبيز". 671 00:43:39,575 --> 00:43:41,368 أخبرني، ما اسمي؟ 672 00:43:41,368 --> 00:43:43,495 - "يولكوت". - لا، اسمي الهندوراسي. 673 00:43:43,495 --> 00:43:44,788 "وينستون لوبيز". 674 00:43:44,788 --> 00:43:46,123 جيد. وما اسمك؟ 675 00:43:47,207 --> 00:43:48,292 "جونيور لوبيز". 676 00:43:49,209 --> 00:43:51,962 عليك حفظ تلك الأسماء عن ظهر قلب. 677 00:43:51,962 --> 00:43:53,380 ما اسم "تشيكوالي"؟ 678 00:43:54,715 --> 00:43:55,549 "فرانكلين". 679 00:43:55,549 --> 00:43:57,009 "فرانكلين" ماذا؟ 680 00:43:58,427 --> 00:44:00,179 - لا أتذكّر. - "غوميز". 681 00:44:00,179 --> 00:44:01,597 "فرانكلين غوميز". 682 00:44:01,597 --> 00:44:05,017 تلك الأسماء الجديدة كانت أسماءكم منذ الولادة. مفهوم؟ 683 00:44:05,893 --> 00:44:06,769 لا. 684 00:44:06,769 --> 00:44:08,520 الأمر سهل يا بنيّ. 685 00:44:08,520 --> 00:44:11,065 تخيّل أنك وُلدت في "هندوراس"، 686 00:44:11,065 --> 00:44:14,943 عائلتك في "هندوراس" وكانت حياتك كلها في "هندوراس". 687 00:44:14,943 --> 00:44:17,237 تخيّل أن كل هذا حقيقي. فقط. 688 00:44:18,947 --> 00:44:20,866 - هل لديّ أشقاء؟ - لا. 689 00:44:20,866 --> 00:44:22,284 - وأم؟ - لا. 690 00:44:22,785 --> 00:44:24,620 أترى؟ أنا لا أكذب. 691 00:44:28,957 --> 00:44:32,127 يمكنك فتح الستار يا "جونيور". نحن على الطريق بالفعل. 692 00:44:45,849 --> 00:44:46,892 هل كل شيء جاهز؟ 693 00:45:00,698 --> 00:45:05,953 "مطار (كاتيما موليلو)" 694 00:45:05,953 --> 00:45:06,912 كم الساعة؟ 695 00:45:08,330 --> 00:45:09,289 كم الساعة؟ 696 00:45:10,165 --> 00:45:11,166 إنها الـ2:15 مساءً. 697 00:45:13,168 --> 00:45:15,087 تٌشير ساعتي إلى إنها الـ6:15 صباحًا. 698 00:45:15,087 --> 00:45:18,382 توقيت "المكسيك" متأخر بثماني ساعات. الشمس أشرقت للتو هناك. 699 00:45:19,383 --> 00:45:20,759 لكنها الشمس ذاتها. 700 00:45:21,468 --> 00:45:23,262 إنها الشمس ذاتها فعلًا يا "توشتلي". 701 00:45:35,023 --> 00:45:38,068 - ما رأيك بالأفارقة؟ - لا أعرف. 702 00:45:38,068 --> 00:45:39,987 إنهم أشخاص طبيعيون لكن سود البشرة. 703 00:45:39,987 --> 00:45:42,239 - هل من أصحاب بشرة سوداء في "المكسيك"؟ - لا. 704 00:45:43,323 --> 00:45:45,909 ثمة أصحاب بشرة داكنة قليلًا مثل عزيزنا "ميزتلي". 705 00:45:46,577 --> 00:45:48,328 وهل نحن آل "لوبيز" نعرف "ميزتلي"؟ 706 00:45:48,328 --> 00:45:49,621 لا، في الغالب لا. 707 00:45:49,621 --> 00:45:51,707 - كله تمام أيها الزعيم. - لنذهب. 708 00:45:52,207 --> 00:45:53,542 - لنذهب. - هيا. 709 00:45:57,421 --> 00:45:59,840 مرحبًا يا سيد "لوبيز". أنا مرشدكم. 710 00:45:59,840 --> 00:46:00,883 "الواصلون" 711 00:46:00,883 --> 00:46:02,509 "جون كينيدي جونسون". 712 00:46:03,385 --> 00:46:05,596 - تسعدني مقابلتك. - تسعدني مقابلتك يا "جون". 713 00:46:05,596 --> 00:46:08,849 - هل أناديك "جون" أم "جون كينيدي"؟ - مرحبًا. 714 00:46:08,849 --> 00:46:10,017 لا بأس بـ"جون". 715 00:46:10,559 --> 00:46:13,187 هذا قريبي "فرانكلين غوميز" وابني "جونيور". 716 00:46:13,187 --> 00:46:14,354 حسنًا. لنذهب. 717 00:46:14,354 --> 00:46:15,355 لنذهب. 718 00:46:15,856 --> 00:46:17,024 هيا. 719 00:46:17,024 --> 00:46:18,692 - اجلس في الأمام. - حاضر. 720 00:46:22,404 --> 00:46:24,198 المقود على الجانب الآخر يا رجل. 721 00:46:27,117 --> 00:46:29,286 هل سبق أن أتيت إلى "ناميبيا" يا سيد "لوبيز"؟ 722 00:46:29,286 --> 00:46:30,204 لا. 723 00:46:30,204 --> 00:46:32,414 مرحبًا بكم في حديقة "بواباتا" الوطنية. 724 00:46:33,123 --> 00:46:36,251 وهذه أكبر حديقة وطنية في منطقتنا. 725 00:46:36,960 --> 00:46:41,298 تحدّنا من الجنوب "بوتسوانا" ومن الشمال "أنغولا". 726 00:46:41,298 --> 00:46:45,219 لذا تتحرّك حيواناتنا البرية بحريّة من بلد إلى آخر. 727 00:46:45,803 --> 00:46:49,014 لذا فحديقتنا لا تشبه حديقة "إيتوشا" المحاطة بالسياج. 728 00:46:49,014 --> 00:46:50,933 لذا فالحديقة هنا مفتوحة أكثر. 729 00:46:51,475 --> 00:46:53,894 - حيث تكون الحيوانات حرّة... - "جون". 730 00:46:53,894 --> 00:46:56,897 لا أقصد الإهانة، لكننا أتينا للراحة ورؤية أفراس النهر فحسب. 731 00:46:56,897 --> 00:46:57,898 أعتذر. 732 00:46:57,898 --> 00:46:58,982 لا مشكلة. 733 00:46:59,942 --> 00:47:03,529 - ما رأيك في "ناميبيا" يا "جونيور"؟ - قذرة. 734 00:47:15,207 --> 00:47:16,208 مرحبًا! 735 00:47:51,952 --> 00:47:55,914 "الفصل الثالث: المستكشف (توشتلي)" 736 00:47:55,914 --> 00:47:58,000 "جونيور"، ما رأيك؟ 737 00:47:58,584 --> 00:48:00,836 - ما رأيك؟ مستعد لصيد أفراس النهر؟ - مستعد. 738 00:48:00,836 --> 00:48:01,795 لنذهب. 739 00:48:01,795 --> 00:48:03,297 "تشيكوالي"، لنذهب. 740 00:48:03,297 --> 00:48:04,298 لنذهب. 741 00:48:14,892 --> 00:48:18,937 تصرفات أفراس النهر القُزامى تختلف عن تصرفات أفراس النهر المعروفة. 742 00:48:18,937 --> 00:48:21,899 تعيش أفراس النهر القُزامى في جماعات صغيرة 743 00:48:22,399 --> 00:48:23,817 مختبئة في الأنهار. 744 00:48:24,443 --> 00:48:28,572 ولهذا يفضّل الصيّادون تتبعها ليلًا. 745 00:48:28,572 --> 00:48:29,489 ماذا قال؟ 746 00:48:29,489 --> 00:48:31,450 تُصطاد أفراس النهر القُزامى ليلًا 747 00:48:31,450 --> 00:48:33,619 لأنها تختبئ في النهر طوال النهار. 748 00:48:35,203 --> 00:48:36,663 كنا نعرف ذلك بالفعل. 749 00:48:36,663 --> 00:48:39,082 أجل، لكن "جون" يحب الثرثرة بلا توقف. 750 00:48:39,833 --> 00:48:40,917 أنصت يا "جون". 751 00:48:40,917 --> 00:48:43,420 لسنا صيّادين. نحن نحب الحيوانات. 752 00:48:44,087 --> 00:48:46,840 هذا ما يميّز امتلاك المال يا سيد "لوبيز". 753 00:48:47,341 --> 00:48:49,426 تحب أيّ حيوانات كما تريد 754 00:48:49,426 --> 00:48:51,136 في أيّ وقت من اليوم. 755 00:48:52,137 --> 00:48:55,974 انظر إليهم. جاؤوا من آخر الدنيا لالتقاط الصور. 756 00:48:56,475 --> 00:48:58,852 التقاط الصور لا يتسبب في انقراض الحيوانات. 757 00:48:58,852 --> 00:49:00,103 جبناء لعينون. 758 00:49:00,604 --> 00:49:01,855 هيا يا "جون"! 759 00:49:01,855 --> 00:49:04,232 أريد رؤية أفراس النهر. أسرع! 760 00:49:04,816 --> 00:49:08,528 حسنًا. سندخل الآن منطقة الراحة للحيوانات البرية، 761 00:49:09,196 --> 00:49:11,949 ولذلك، يُرجى خفض أصواتكم. 762 00:49:12,491 --> 00:49:14,201 وإلا إذا تحدّثتم بصوت مرتفع، 763 00:49:14,201 --> 00:49:16,745 فقد نخيفها أو لعلّها تتصرّف بعنف. 764 00:49:16,745 --> 00:49:18,372 اذهب من هناك! انظر! 765 00:49:18,372 --> 00:49:19,706 تبًا، ما هذه؟ 766 00:49:19,706 --> 00:49:21,375 انظر كيف تقفز! 767 00:49:22,376 --> 00:49:23,961 - انظروا! حمار وحشي! - أين؟ 768 00:49:23,961 --> 00:49:25,295 قطيع كامل منها! 769 00:49:25,295 --> 00:49:26,797 أجل. ثمة الكثير منها. 770 00:49:30,884 --> 00:49:33,679 ها هما "ميزتلي" و"تشيكوالي". 771 00:49:33,679 --> 00:49:35,013 توقف يا فتى. 772 00:49:36,390 --> 00:49:38,266 انظروا هناك. زرافة! 773 00:49:38,266 --> 00:49:39,309 - أين؟ - هناك! 774 00:49:39,309 --> 00:49:41,937 - أراها. هل تراها يا "تشيكوالي"؟ - انظر! 775 00:49:43,063 --> 00:49:43,981 إنها "باولا". 776 00:49:43,981 --> 00:49:46,066 بلا شعر مستعار. بل مع شعر مستعار. 777 00:49:46,066 --> 00:49:46,984 بل ذات القرنين. 778 00:49:47,567 --> 00:49:48,735 ها هو "إتزابابالوتل". 779 00:49:48,735 --> 00:49:51,029 سأخبره وسيبرحك ضربًا. 780 00:49:52,698 --> 00:49:53,657 غير معقول! 781 00:49:53,657 --> 00:49:55,200 ثمة الكثير منها! 782 00:49:59,579 --> 00:50:01,748 - ها هو "مازاتزين"! - مستحيل. 783 00:50:03,166 --> 00:50:05,127 ثمة المزيد من الزرافات. انظر. 784 00:50:05,127 --> 00:50:06,628 إنها نفسها يا أبي. 785 00:50:19,016 --> 00:50:21,810 "جونسون"، هل تظن أن هذه منطقة أفراس نهر؟ 786 00:50:21,810 --> 00:50:24,938 هذا ليس مضمونًا. إنها تغيّر مكانها باستمرار في العادة. 787 00:50:26,523 --> 00:50:28,358 متى سنجد أفراس النهر؟ 788 00:50:28,358 --> 00:50:31,361 لا أعلم. يواصل هذا الوغد السير في دوائر. 789 00:50:32,279 --> 00:50:33,739 كم تبقى يا "تشيكوالي"؟ 790 00:50:33,739 --> 00:50:35,323 - هل كدنا نصل؟ - أجل. 791 00:50:35,323 --> 00:50:36,491 اقتربنا. 792 00:50:37,576 --> 00:50:39,369 قلت ذلك منذ ثلاث ساعات يا رجل. 793 00:50:40,871 --> 00:50:43,290 "جونسون"، ماذا إن دفعنا لك أكثر؟ 794 00:50:44,166 --> 00:50:45,751 - مبلغ كبير؟ - لا. 795 00:50:45,751 --> 00:50:47,794 انظروا. هناك! 796 00:50:52,591 --> 00:50:53,925 - ما هذه؟ - كلاب. 797 00:50:53,925 --> 00:50:56,428 كان بوسعنا البقاء في "المكسيك" ورؤية كلاب ضالة. 798 00:50:56,428 --> 00:50:57,971 ماذا تفعل؟ 799 00:50:57,971 --> 00:51:01,099 يلزم أن يقتل شخص قوي الحيوانات البرية. 800 00:51:03,393 --> 00:51:04,686 ماذا تفعل؟ 801 00:51:04,686 --> 00:51:07,272 من أين لك بهذا؟ أعطني إياه يا فتى. 802 00:51:07,272 --> 00:51:10,108 - من؟ من أعطاك إياه؟ - لا أحد. 803 00:51:10,108 --> 00:51:12,402 - من أين أحضرته؟ - من المنزل. 804 00:51:13,779 --> 00:51:15,113 - هل علمت بذلك؟ - لا. 805 00:51:15,947 --> 00:51:17,616 وجدته في الغرفة السرية. 806 00:51:18,200 --> 00:51:19,910 لماذا لم يخبرني أحد بالموجود فيها؟ 807 00:51:20,577 --> 00:51:21,745 - ضعه جانبًا. - حاضر. 808 00:51:23,580 --> 00:51:25,624 في المرة القادمة، أخبرني يا بنيّ. 809 00:51:26,166 --> 00:51:30,796 علّمتني أن أفراد العصابات لا يخفون شيئًا عن بعضهم بعضًا ويقولون الحقيقة. 810 00:51:30,796 --> 00:51:33,715 أجل، لكن ليس كل حقيقة من المفيد معرفتها. 811 00:51:34,758 --> 00:51:37,761 ما دمت لم أشاركها، فالسبب ليس أنني لا أريدك أن تعلم، مفهوم؟ 812 00:51:37,761 --> 00:51:38,678 لا. 813 00:51:41,056 --> 00:51:43,767 ثمة بعض الحقائق ليس من المفيد معرفتها. 814 00:51:45,644 --> 00:51:46,520 هيا. 815 00:51:47,521 --> 00:51:48,438 لنذهب يا "جون". 816 00:51:51,817 --> 00:51:52,776 لا بأس. 817 00:52:14,422 --> 00:52:15,841 لا تُوجد أفراس نهر. 818 00:52:15,841 --> 00:52:16,967 تبًا. 819 00:52:17,634 --> 00:52:19,886 لا أظن أننا سنجدها اليوم. 820 00:52:20,387 --> 00:52:21,429 في تلك الحالة، 821 00:52:21,429 --> 00:52:22,472 لنعد إلى المنزل. 822 00:52:23,056 --> 00:52:24,391 أجل، لنذهب. 823 00:52:37,028 --> 00:52:37,863 لقد فزت! 824 00:52:38,697 --> 00:52:40,782 كان علينا البقاء في المنزل للعب الدومينو. 825 00:52:41,283 --> 00:52:42,701 يا له من بلد قذر! 826 00:52:43,535 --> 00:52:45,203 "توشتلي"، اخلد إلى النوم. 827 00:52:45,912 --> 00:52:47,038 لست متعبًا. 828 00:52:49,875 --> 00:52:52,502 - ماذا يشربون في هذا البلد اللعين؟ - "أمارولا". 829 00:52:52,502 --> 00:52:53,420 ماذا؟ 830 00:52:53,420 --> 00:52:55,589 "أمارولا". لكنني رأيت بعض "الرم". 831 00:52:56,464 --> 00:52:58,341 - أحضر زجاجة. - حاضر. 832 00:52:59,676 --> 00:53:00,719 ماذا يكون "الرم"؟ 833 00:53:01,261 --> 00:53:05,724 إنه مشروب "تيكيلا" مصنوع من قصب السكر. 834 00:53:05,724 --> 00:53:06,808 أيمكنني تذوّقه؟ 835 00:53:07,601 --> 00:53:08,560 أتريد تذوّقه؟ 836 00:53:09,227 --> 00:53:10,145 تعال. 837 00:53:10,812 --> 00:53:11,897 ارفع ذراعيك. 838 00:53:14,399 --> 00:53:15,817 لست مستعدًا بعد. 839 00:53:15,817 --> 00:53:18,403 عندما ينبت شعر إبطيك، 840 00:53:18,403 --> 00:53:20,030 سأسمح لك بتذوّقه. 841 00:53:22,657 --> 00:53:23,575 تأمّل ذلك. 842 00:53:25,327 --> 00:53:27,704 سنعثر عليها، أعدك، اتفقنا؟ 843 00:53:28,455 --> 00:53:31,625 آمل ذلك. من يحقق المطلوب دومًا؟ 844 00:53:31,625 --> 00:53:33,084 - "يولكوت". - أحسنت. 845 00:53:34,377 --> 00:53:37,297 - إنك تشبه هذا القرد. - بل أنت تشبهه. 846 00:53:44,471 --> 00:53:47,474 سأنهي قائمة أمنيات عيد ميلادي فور رؤيتي لأفراس النهر. 847 00:53:51,186 --> 00:53:52,103 تبًا. 848 00:53:52,103 --> 00:53:55,815 "تشيكوالي"، أخبر هذا الوغد بأننا اكتفينا. 849 00:53:55,815 --> 00:53:58,276 لم نر أيّ شيء. 850 00:53:58,276 --> 00:53:59,236 حاضر أيها الزعيم. 851 00:53:59,236 --> 00:54:00,237 "جونسون". 852 00:54:00,737 --> 00:54:02,280 هل تفهم يا "جونيور"؟ 853 00:54:02,280 --> 00:54:03,240 ماذا؟ 854 00:54:03,240 --> 00:54:04,658 سيحدث شيء ما. 855 00:54:04,658 --> 00:54:06,868 - شيء مثل ماذا؟ - شيء جيد. 856 00:54:07,369 --> 00:54:09,204 هذا يُسمّى بالحدس. 857 00:54:09,204 --> 00:54:11,831 أجل، بالضبط، حدس طيّب. 858 00:54:21,258 --> 00:54:23,677 لا شيء يحدث في هذه الغابة اللعينة. 859 00:54:24,219 --> 00:54:26,596 تحدث أشياء كثيرة لكننا لا نراها. 860 00:54:26,596 --> 00:54:29,808 هكذا تتصرّف الطبيعة. تختبئ حتى تخدعك. 861 00:54:41,778 --> 00:54:42,946 لماذا توقّف؟ 862 00:54:42,946 --> 00:54:43,989 أفراس النهر. 863 00:54:57,419 --> 00:54:58,795 رأى شيئًا. هيا. 864 00:55:04,592 --> 00:55:05,802 انظر، أفراس النهر. 865 00:55:05,802 --> 00:55:07,220 لكن هذه كبيرة. 866 00:55:07,220 --> 00:55:09,097 لا، التي عند الشاطئ. 867 00:55:09,097 --> 00:55:11,558 - ها هي. - اطلب منه ألّا يقتلها. 868 00:55:11,558 --> 00:55:14,310 لا، إنه يخدرها لأخذها إلى "المكسيك". 869 00:55:55,060 --> 00:55:58,646 "حبيبتي الجميلة (المكسيك) 870 00:55:59,189 --> 00:56:03,193 إن مُتّ بعيدًا عنك 871 00:56:04,194 --> 00:56:10,992 فدعيهم يقولون إنني نائم 872 00:56:10,992 --> 00:56:14,496 وأحضريني إلى هنا 873 00:56:14,496 --> 00:56:18,792 دعيهم يقولون إنني نائم 874 00:56:18,792 --> 00:56:21,795 وأحضريني إلى هنا 875 00:56:21,795 --> 00:56:26,674 حبيبتي الجميلة (المكسيك) 876 00:56:26,674 --> 00:56:32,931 إن مُتّ بعيدًا 877 00:56:32,931 --> 00:56:34,766 عنك" 878 00:56:36,810 --> 00:56:40,939 هل الموسيقى المكسيكية مشهورة في "هندوراس"؟ 879 00:56:40,939 --> 00:56:43,024 أجل، مشهورة جدًا يا "جون". 880 00:56:43,024 --> 00:56:43,942 قرون من الثقافة، 881 00:56:43,942 --> 00:56:47,112 ولا يعرف الناس إلا الممثل "كانتنفلاس" وشخصية "سبيدي غونزالس". 882 00:56:47,112 --> 00:56:48,738 مؤكد أن "كانتنفلاس" هو الحاكم. 883 00:56:48,738 --> 00:56:51,616 مؤكد أنهم يأخذون فرسي النهر إلى الميناء الآن. 884 00:56:51,616 --> 00:56:54,327 - كم ستستغرق الرحلة؟ - عدة أيام. 885 00:56:55,745 --> 00:56:58,289 لا بد أن يُطعما الكثير من البرسيم. 886 00:56:58,289 --> 00:56:59,290 - برسيم؟ - أجل. 887 00:56:59,290 --> 00:57:01,501 - ماذا يعني "برسيم" بالإنجليزية؟ - لا أعلم. 888 00:57:01,501 --> 00:57:03,086 أخبر "جون" بأن يعتني بهما. 889 00:57:03,086 --> 00:57:04,462 كنا محظوظين جدًا. 890 00:57:04,462 --> 00:57:07,757 فرسا النهر، ذكر وأنثى. 891 00:57:08,758 --> 00:57:11,928 كنا محظوظين لأنهما ذكر وأنثى. 892 00:57:11,928 --> 00:57:13,680 ماذا ستسمّيهما؟ 893 00:57:13,680 --> 00:57:16,307 لا أعلم. لا بد أن أكرر اسمًا مئة مرة. 894 00:57:17,392 --> 00:57:19,102 "كانتنفلاس". 895 00:57:19,102 --> 00:57:22,439 - "كانتنفلاس". - "كانتنفلاس". 896 00:57:22,439 --> 00:57:40,373 "كانتنفلاس"! 897 00:57:45,170 --> 00:57:47,422 تأمّل هذه السماء الجميلة يا بنيّ. 898 00:57:48,715 --> 00:57:51,509 من كان ليتخيّل ذلك؟ "توشتلي" تحت سماء إفريقية ليلًا. 899 00:57:52,051 --> 00:57:54,345 - اسمي "جونيور". - ذكّرتني يا "جونيور". 900 00:57:54,929 --> 00:57:56,222 أحبّك يا بنيّ. 901 00:57:57,056 --> 00:57:57,974 أحبّك كثيرًا. 902 00:57:58,475 --> 00:58:00,310 أحبّ رأسك الأصلع هذا. 903 00:58:01,019 --> 00:58:03,605 أخبرتك. "يولكوت" يحقق المطلوب دومًا. 904 00:58:03,605 --> 00:58:05,356 - "وينستون". - ماذا؟ 905 00:58:06,441 --> 00:58:07,484 هذا اسمك. 906 00:58:07,484 --> 00:58:10,278 أجل، لكن "يولكوت" من يحقق المطلوب دومًا. 907 00:58:11,613 --> 00:58:12,864 هيا. لنذهب. 908 00:58:15,909 --> 00:58:18,203 - "تشيكوالي"! - اصرخ عليه. 909 00:58:23,750 --> 00:58:26,169 سنأخذ فرسي النهر إلى "المكسيك"! 910 00:58:31,424 --> 00:58:33,509 اسم الذكر "لويس السادس عشر"، 911 00:58:33,509 --> 00:58:35,762 والأنثى "ماري أنطوانيت" من "النمسا". 912 00:58:37,138 --> 00:58:38,598 يكفي "ماري أنطوانيت". 913 00:58:39,349 --> 00:58:41,559 لكنني أحببت "ماري أنطوانيت" من "النمسا" أكثر. 914 00:58:42,810 --> 00:58:46,564 هل تريدني أن أناديك بـ"جونيور لوبيز" من "تيغوسيغالبا"؟ 915 00:58:46,564 --> 00:58:47,565 لا. 916 00:58:47,565 --> 00:58:48,650 أترى؟ 917 00:58:52,070 --> 00:58:53,863 - متى ستعودون؟ - قريبًا. 918 00:58:53,863 --> 00:58:55,949 أجل، لكن متى بالضبط؟ 919 00:58:57,325 --> 00:59:00,078 لا أعلم. سألت "وينستون" وقال قريبًا. 920 00:59:01,371 --> 00:59:02,580 اتصلوا من الميناء. 921 00:59:02,580 --> 00:59:04,249 اشتقت إليك بالفعل يا "توشتلي". 922 00:59:05,041 --> 00:59:06,084 وأنا كذلك. 923 00:59:06,084 --> 00:59:07,335 يلزم أن نذهب إلى هناك. 924 00:59:07,335 --> 00:59:08,628 - أين؟ - إلى الميناء. 925 00:59:08,628 --> 00:59:10,505 - من يتحدّث؟ - "جون كينيدي". 926 00:59:11,089 --> 00:59:12,757 - من؟ - فرسا النهر مريضان. 927 00:59:12,757 --> 00:59:14,300 - مرشدنا. - يلزم أن نذهب فورًا. 928 00:59:14,300 --> 00:59:16,386 أجل. "توشتلي"، أغلق السماعة. 929 00:59:16,886 --> 00:59:19,097 - سلام. - أغلق. لا بد أن نذهب. 930 00:59:50,753 --> 00:59:54,507 فرسا النهر في الداخل، لكن يُستحسن عدم الدخول. 931 00:59:54,507 --> 00:59:55,591 لماذا؟ 932 00:59:55,591 --> 00:59:57,969 إنهما مريضان. قد يكون مرضًا معديًا. 933 00:59:57,969 --> 01:00:00,847 - عمّ يتحدّث؟ - يقول إنهما مريضان. 934 01:00:00,847 --> 01:00:02,098 وكيف يعرف هو؟ 935 01:00:02,098 --> 01:00:04,684 - نريد رؤيتهما يا "جون". - هذا ليس آمنًا. 936 01:00:04,684 --> 01:00:05,852 افتح الباب. 937 01:00:05,852 --> 01:00:07,270 أرنا رجاءً يا "جون". 938 01:00:14,861 --> 01:00:16,696 - ابق هنا. - أريد رؤيتهما. 939 01:00:16,696 --> 01:00:18,323 - دعني أدخل أولًا. - لا. 940 01:00:18,323 --> 01:00:21,326 لا تكن أحمق. قد يكون الأمر خطيرًا. 941 01:00:21,326 --> 01:00:25,496 لا يخفي أفراد العصابات الأسرار عن بعضهما بعضًا. بل يقولون الحقيقة. 942 01:00:31,085 --> 01:00:32,045 متأكد؟ 943 01:00:40,803 --> 01:00:41,638 مرحبًا. 944 01:00:41,638 --> 01:00:43,514 ابق بعيدًا. لا تقترب منهما. 945 01:00:50,730 --> 01:00:51,981 لا تقترب يا بنيّ. 946 01:00:53,441 --> 01:00:56,069 من "لويس السادس عشر" ومن "ماري أنطوانيت" من "النمسا"؟ 947 01:00:56,069 --> 01:01:00,406 - من الذكر ومن الأنثى يا "جونسون"؟ - لم يعد يهم. هذان الحيوانان سيموتان. 948 01:01:00,406 --> 01:01:02,533 - ماذا أصابهما؟ - الجمرة الخبيثة. 949 01:01:02,533 --> 01:01:03,493 ماذا؟ 950 01:01:03,493 --> 01:01:07,455 إنه مرض شديد العدوى يقتل العديد من الحيوانات. 951 01:01:07,455 --> 01:01:09,624 أعدهما واطلب منهم علاجهما. 952 01:01:09,624 --> 01:01:10,875 سبق أن فعلت ذلك. 953 01:01:10,875 --> 01:01:13,586 يقول إن الحل الوحيد هو القتل الرحيم. 954 01:01:14,379 --> 01:01:16,255 تغوّطا. يلزم أن يتم تنظيفهما. 955 01:01:16,255 --> 01:01:17,548 إنه الخيار الوحيد. 956 01:01:18,049 --> 01:01:19,717 لا تلمسهما يا "توشتلي". 957 01:01:21,886 --> 01:01:23,137 لا تلمسهما! 958 01:01:23,137 --> 01:01:24,514 يحتاجان إلى مساعدة! 959 01:01:24,514 --> 01:01:27,266 لا، تأخرنا كثيرًا. لا يُوجد ما يمكننا فعله. 960 01:01:27,266 --> 01:01:29,018 - لماذا؟ - لأنهما يعانيان. 961 01:01:29,018 --> 01:01:31,437 الحيوانات تعاني حين تمرض هكذا. 962 01:01:31,437 --> 01:01:32,647 لا تدعهما يعانيان إذًا. 963 01:01:34,148 --> 01:01:36,234 "توشتلي"، لا يُوجد ما يمكننا فعله. 964 01:01:36,234 --> 01:01:38,569 - لم لا؟ - لأنه لا يمكننا ببساطة. 965 01:01:39,779 --> 01:01:41,197 "يولكوت" يحقق المطلوب دومًا. 966 01:01:41,864 --> 01:01:43,700 - بنيّ. - "يولكوت" يحقق المطلوب دومًا! 967 01:01:43,700 --> 01:01:45,326 أعدك بأنني سأحضر لك غيرهما. 968 01:01:46,285 --> 01:01:47,203 لا أريد غيرهما، 969 01:01:47,203 --> 01:01:50,081 أريد صديقيّ، "لويس السادس عشر" و"ماري أنطوانيت" من "النمسا". 970 01:01:50,665 --> 01:01:54,252 - أنت لا تعرفهما حتى. - بل أعرفهما. لا بد أن نساعدهما. 971 01:01:54,252 --> 01:01:55,920 إنهما يعانيان. ألا ترى؟ 972 01:01:55,920 --> 01:01:57,130 لا تدعهما يعانيان إذًا. 973 01:01:57,130 --> 01:01:58,548 إنهما كذلك. أعطني المسدس. 974 01:01:58,548 --> 01:02:01,759 - لا! - يُستحسن مساعدتهما على الموت بسرعة. 975 01:02:01,759 --> 01:02:05,304 سيموتان قبيل وصولهما إلى "المكسيك". إنهما في عداد الموتى، مفهوم؟ 976 01:02:05,304 --> 01:02:07,598 يمكنني السفر معهما والاعتناء بهما. 977 01:02:09,267 --> 01:02:10,101 اخرج. 978 01:02:10,685 --> 01:02:11,727 اخرج! 979 01:02:14,439 --> 01:02:15,273 اخرج. 980 01:02:16,858 --> 01:02:17,692 وأنت كذلك. 981 01:02:18,526 --> 01:02:19,485 هيا يا رجل. 982 01:02:22,238 --> 01:02:23,656 كرر ما قلته للتو. 983 01:02:24,741 --> 01:02:27,493 - كرر ما قلته للتو. - ماذا قلت؟ 984 01:02:27,493 --> 01:02:29,537 - ستسافر معهما للاعتناء بهما؟ - أجل. 985 01:02:29,537 --> 01:02:30,496 - أجل؟ - أجل. 986 01:02:30,496 --> 01:02:32,874 انظر إليهما. انظر! 987 01:02:32,874 --> 01:02:35,793 انظر إليهما يا "توشتلي". لا يمكنك فعل ذلك. 988 01:02:36,919 --> 01:02:39,505 سأشتري لك غيرهما. "يولكوت" يحقق المطلوب دومًا. 989 01:02:39,505 --> 01:02:40,882 لقد كذبت عليّ. 990 01:02:40,882 --> 01:02:42,633 كل هذا كذبة لعينة! 991 01:02:43,885 --> 01:02:45,761 - اخرج يا "جونيور". - لا، فلتخرج أنت. 992 01:02:46,387 --> 01:02:47,763 "توشتلي" يا بنيّ، اخرج! 993 01:02:47,763 --> 01:02:49,307 من يخرج منّا جبان. 994 01:02:50,141 --> 01:02:51,017 كما ترغب. 995 01:03:25,801 --> 01:03:28,596 ...بإكمال كلمة "المكسيك"، تفوز بـ50 ألفًا... 996 01:03:28,596 --> 01:03:31,224 ...إنه يجرّب حظه لأن... 997 01:03:31,224 --> 01:03:32,225 قذر. 998 01:03:34,644 --> 01:03:35,603 فظيع. 999 01:03:37,647 --> 01:03:39,524 ...القصور الاستعمارية نفسها... 1000 01:03:39,524 --> 01:03:40,691 مثير للشفقة. 1001 01:03:40,691 --> 01:03:42,443 ...منحوتات خشبية مذهلة... 1002 01:03:43,903 --> 01:03:44,779 بشع. 1003 01:03:47,406 --> 01:03:48,574 ...شكل من أشكال الفن 1004 01:03:48,574 --> 01:03:51,118 أظهر شجاعة وعدم اكتراث بالألم. 1005 01:03:51,619 --> 01:03:55,122 لم يقرّ "بوشيدو" بالتعامل المزدوج والخيانة فحسب، 1006 01:03:55,122 --> 01:03:58,501 بل أقرّ كذلك بالولاء المطلق لرئيسه 1007 01:03:58,501 --> 01:04:00,461 والشجاعة المتهوّرة في المعركة. 1008 01:04:23,276 --> 01:04:29,657 {\an8}"الفصل الرابع: الساموراي (توشتلي)" 1009 01:04:33,619 --> 01:04:34,537 مرحبًا. 1010 01:04:35,079 --> 01:04:36,455 قبعة جميلة يا فتى. 1011 01:04:36,455 --> 01:04:37,498 شكرًا. 1012 01:04:37,498 --> 01:04:38,833 ماذا تطهين؟ 1013 01:04:38,833 --> 01:04:41,877 "المينودو" والسمك المشوي و"الكاساديا" التي تحبّها. 1014 01:04:43,379 --> 01:04:45,631 في "اليابان"، يأكلون السمك النيء كذلك. 1015 01:04:45,631 --> 01:04:48,593 أجل، لكنهم يأكلون أطعمة أخرى، صحيح يا "توشتلي"؟ 1016 01:04:48,593 --> 01:04:49,677 أنا "أوساغي". 1017 01:04:49,677 --> 01:04:51,429 لا أعرف ما هذا. 1018 01:04:51,429 --> 01:04:53,055 معناها "أرنب القمر". 1019 01:04:53,055 --> 01:04:54,932 اسمع. 1020 01:04:56,517 --> 01:04:59,812 - تعال، تذوّق. - لا يأكل "أوساغي" "كاساديا" أو "مينودو". 1021 01:04:59,812 --> 01:05:02,273 - ماذا يأكل إذًا؟ - السمك النيء. 1022 01:05:02,273 --> 01:05:03,774 غير معقول! 1023 01:05:05,610 --> 01:05:07,445 أيمكنك تحضير السمك النيء من أجلي؟ 1024 01:05:07,445 --> 01:05:09,488 لا، لأنك لن تأكله. 1025 01:05:09,488 --> 01:05:12,950 سآكله. أقسم بالمقاتل "مياموتو موساشي". 1026 01:05:12,950 --> 01:05:14,118 من؟ 1027 01:05:14,118 --> 01:05:15,995 أقوى ساموراي. 1028 01:05:18,205 --> 01:05:19,373 حسنًا. 1029 01:05:19,957 --> 01:05:22,251 سأحضّر لك طبق الروبيان والسمك النيء "أغواشيل". 1030 01:05:22,251 --> 01:05:23,461 اسمي "أوساغي"! 1031 01:05:24,545 --> 01:05:26,005 المعذرة، لك يا "أوساغي". 1032 01:05:28,007 --> 01:05:29,508 طبق "المينودو" لذيذ. 1033 01:05:30,384 --> 01:05:32,303 - إنها وصفة أمي. - حقًا؟ 1034 01:05:32,303 --> 01:05:34,513 - ما أخبار "يولوتل"؟ - عجوز. 1035 01:05:35,014 --> 01:05:36,223 أرسلي لها تحياتي. 1036 01:05:36,223 --> 01:05:37,516 أتريد المزيد؟ 1037 01:05:37,516 --> 01:05:39,685 - لا، شبعت للغاية. - لا. 1038 01:05:39,685 --> 01:05:42,313 وأنت، ما رأيك في طبق "أغواشيل"؟ 1039 01:05:45,524 --> 01:05:46,734 أنا أتحدّث إليك. 1040 01:05:48,444 --> 01:05:49,320 "توشتلي". 1041 01:05:50,529 --> 01:05:52,365 يا هذا، أنا أتحدّث إليك يا بنيّ. 1042 01:05:53,115 --> 01:05:55,076 - اسمه "أوساغي". - ماذا؟ 1043 01:05:55,826 --> 01:05:58,371 بات اسمه "أوساغي" الآن. إنه اسم ياباني. 1044 01:05:58,871 --> 01:06:00,790 معناه "أرنب القمر". 1045 01:06:01,749 --> 01:06:03,125 - "أوساغي". - أجل. 1046 01:06:04,126 --> 01:06:05,044 إنه ساموراي. 1047 01:06:07,505 --> 01:06:10,424 يبدو بهذا الرداء جبانًا أكثر من ساموراي. 1048 01:06:14,387 --> 01:06:15,429 هلّا تمرري الماء. 1049 01:06:15,429 --> 01:06:16,347 - حاضر. - لا. 1050 01:06:17,223 --> 01:06:19,517 أنا أقرب. لماذا لا تطلب مني؟ 1051 01:06:43,290 --> 01:06:44,166 الحاكم. 1052 01:06:45,084 --> 01:06:47,753 - ماذا يريد؟ - لنشاهد الأخبار. 1053 01:06:50,548 --> 01:06:52,883 إلى أين تذهب؟ ثمة تلفاز هنا. 1054 01:06:53,509 --> 01:06:54,593 نحن عائلة. 1055 01:07:05,813 --> 01:07:07,231 ...بعد إجراء عملية عسكرية، 1056 01:07:07,231 --> 01:07:09,024 اكتشفت قوّات الجيش 1057 01:07:09,024 --> 01:07:10,776 عشرات البقايا البشرية 1058 01:07:10,776 --> 01:07:12,445 متناثرة في حقل مفتوح 1059 01:07:12,445 --> 01:07:14,947 معروف باسم "كويستا ديل أغيلا"، 1060 01:07:14,947 --> 01:07:18,826 والموجود بقرب الطريق السريع الذي يربط بين "كولياكان" و"سينالوا". 1061 01:07:18,826 --> 01:07:21,412 وهل البقايا البشرية أفضل من الجثث؟ 1062 01:07:22,246 --> 01:07:27,001 أجل، لأنه لا أحد يعرف من كانوا قبل أن يصبحوا جثثًا. 1063 01:07:27,001 --> 01:07:28,252 ارفع الصوت يا "أوساغي". 1064 01:07:28,252 --> 01:07:30,880 فريق الإنقاذ. 1065 01:07:30,880 --> 01:07:32,423 لا، طلبت من "أوساغي". 1066 01:07:33,382 --> 01:07:36,761 - أعطه جهاز التحكّم. - ...أبلغ عن ذلك ليلة أمس 1067 01:07:36,761 --> 01:07:41,682 مواطنون مختلفون وعمّال في العقارات المجاورة... 1068 01:07:41,682 --> 01:07:43,017 ارفع الصوت يا "أوساغي". 1069 01:07:43,517 --> 01:07:46,854 ...قادمة من الإطارات المحترقة... 1070 01:07:47,938 --> 01:07:48,939 أنا أتحدّث إليك. 1071 01:07:48,939 --> 01:07:51,984 حتى الآن، عُثر على عشر حقائب... 1072 01:07:51,984 --> 01:07:54,612 - أتحدّث إليك يا "أوساغي". - ...فيها بقايا بشرية. 1073 01:07:54,612 --> 01:07:56,071 أنا أتحدّث إليك! 1074 01:07:58,657 --> 01:08:01,535 أتريد أن تخبرني بشيء ما؟ أخبرني. لا تكن جبانًا يا "أوساغي". 1075 01:08:02,620 --> 01:08:04,997 تحدّث بحقك وتوقف عن التصرفات التافهة! 1076 01:08:05,956 --> 01:08:08,000 حتى الآن، لا تُوجد معلومات... 1077 01:08:08,000 --> 01:08:10,336 لم أعرف أنني ربّيت شقيًا مدللًا. 1078 01:08:10,836 --> 01:08:13,214 ماذا سيعود عليك من تلك التصرفات؟ 1079 01:08:13,214 --> 01:08:14,381 أيها الزعيم. 1080 01:08:14,381 --> 01:08:17,635 دُفنت الجثث بشكل سيئ، 1081 01:08:17,635 --> 01:08:19,178 على السطح تقريبًا، 1082 01:08:19,178 --> 01:08:21,597 وكأن مرتكبي هذه الفظائع 1083 01:08:21,597 --> 01:08:25,017 أرادوا أن يُعثر عليها بسهولة. 1084 01:08:26,519 --> 01:08:29,939 عُثر على أربع جثث مقطعة أوصالها. 1085 01:08:29,939 --> 01:08:31,774 ثلاثة رجال وامرأة. 1086 01:08:31,774 --> 01:08:32,775 "كيتشولي". 1087 01:08:32,775 --> 01:08:35,736 - ولكن بشكل مبدئي... - أغلقه. 1088 01:08:37,488 --> 01:08:38,447 تبًا! 1089 01:10:05,701 --> 01:10:09,371 الأجانب. الأجانب الملاعين يا "أوساغي". 1090 01:10:09,371 --> 01:10:10,456 فظيع. 1091 01:10:10,956 --> 01:10:12,541 وفقًا للأجانب، 1092 01:10:12,541 --> 01:10:15,711 تُستخدم القنبلة الذرية لقتل الكثيرين 1093 01:10:15,711 --> 01:10:17,922 بسرعة ومن دون معاناة. 1094 01:10:17,922 --> 01:10:19,006 مثل المقصلة. 1095 01:10:19,006 --> 01:10:23,469 لا يا "أوساغي"، القنبلة الذرية أقسى بكثير من المقصلة. 1096 01:10:23,469 --> 01:10:27,806 ليس لأنها وسيلة إبادة جماعية فحسب، بل لأنها وسيلة تعذيب كذلك. 1097 01:10:27,806 --> 01:10:31,560 ليس لدينا قنابل ذرية هنا. لكن لدينا أشياء أخرى. 1098 01:10:31,560 --> 01:10:34,188 - هنا في "المكسيك"؟ - لا، هنا في المنزل. 1099 01:10:36,523 --> 01:10:37,399 أيّ أشياء؟ 1100 01:10:38,442 --> 01:10:40,194 حسنًا... الحقائق. 1101 01:10:40,778 --> 01:10:42,237 ماذا تعني بالحقائق؟ 1102 01:10:42,821 --> 01:10:44,615 الحقائق التي ليس من المفيد معرفتها. 1103 01:10:58,170 --> 01:10:59,046 مرحبًا. 1104 01:11:00,714 --> 01:11:02,466 يؤسفني ما حدث لفرسي النهر خاصتك. 1105 01:11:03,050 --> 01:11:06,428 أحيانًا تمرض الحيوانات لأنها لا تريد أن يُقبض عليها وتُحتجز. 1106 01:11:06,428 --> 01:11:09,098 - "يولكوت" خائن. - لا يا فتى. 1107 01:11:14,895 --> 01:11:16,146 أحضرت لك هدية. 1108 01:11:17,439 --> 01:11:19,358 لا، شكرًا. إنه ليس عيد ميلادي. 1109 01:11:20,234 --> 01:11:22,695 أعلم، لكنه ميلاد "أوساغي". 1110 01:11:23,404 --> 01:11:25,364 تُقدّم الهدايا عند الولادة كذلك. 1111 01:11:27,950 --> 01:11:30,744 إن كنت جادًا في أن تصبح محارب ساموراي، 1112 01:11:30,744 --> 01:11:32,246 فلا بد أن تقرأ هذا الكتاب. 1113 01:11:34,373 --> 01:11:35,541 "كتاب الحلقات الخمس" 1114 01:11:35,541 --> 01:11:37,376 قاموس الساموراي. 1115 01:11:39,253 --> 01:11:41,839 سيساعدك هذا الكتاب عندما تكبر. 1116 01:11:42,339 --> 01:11:43,507 كيف؟ 1117 01:11:45,426 --> 01:11:46,260 اقرأه فحسب. 1118 01:11:54,518 --> 01:11:56,812 - ما هذا؟ - إنه إهداء. 1119 01:11:56,812 --> 01:11:58,313 "من صديق إلى صديقه، مع حبي" 1120 01:11:58,313 --> 01:11:59,606 لماذا؟ 1121 01:11:59,606 --> 01:12:03,402 يُكتب إهداء على بعض الهدايا لجعلها شخصية أكثر. 1122 01:12:05,654 --> 01:12:07,489 أنت مهم جدًا بالنسبة إليّ يا "أوساغي". 1123 01:12:10,326 --> 01:12:11,660 وأردتك أن تعرف ذلك. 1124 01:12:13,829 --> 01:12:14,747 هل سأراك غدًا؟ 1125 01:12:15,789 --> 01:12:16,623 لا. 1126 01:12:27,092 --> 01:12:28,218 فلتدرس، مفهوم؟ 1127 01:12:58,665 --> 01:13:00,667 "عزيزي (أوساغي)، افتحني رجاءً" 1128 01:13:02,378 --> 01:13:04,797 "(يولكوت) يحقق المطلوب دومًا" 1129 01:13:28,821 --> 01:13:32,366 يسهل مواجهة أعداء غير موجودين، صحيح يا "أوساغي"؟ 1130 01:13:32,366 --> 01:13:35,244 لم لا تساعدني في قطع الحشائش؟ 1131 01:13:35,828 --> 01:13:37,996 لا يمكنني. أنا أقطع الرؤوس. 1132 01:13:37,996 --> 01:13:40,290 لن تقطع إلا رأسك أنت. 1133 01:13:42,459 --> 01:13:43,961 احترس يا فتى. 1134 01:14:05,691 --> 01:14:08,443 يعجبني المنزل كثيرًا. إنه كبير جدًا. 1135 01:14:08,443 --> 01:14:09,820 يعجبني التزيين. 1136 01:14:12,030 --> 01:14:12,865 مرحبًا. 1137 01:14:13,657 --> 01:14:14,950 هل تتذكّر "ألوتل" يا بنيّ؟ 1138 01:14:17,035 --> 01:14:19,455 عشنا معًا في المنزل الآخر عندما كنت أصغر. 1139 01:14:20,372 --> 01:14:22,291 ستبقى معنا لبضعة أيام. 1140 01:14:24,501 --> 01:14:27,713 سمعت أن اسمك "أوساغي" الآن. يا له من اسم جميل! 1141 01:14:27,713 --> 01:14:30,132 احترس. أنت في غنى عن أذيّة أحد. 1142 01:14:34,052 --> 01:14:35,053 أحضرت لك هدية. 1143 01:14:50,402 --> 01:14:51,904 تذكار من مدينة "أكابولكو". 1144 01:14:53,322 --> 01:14:54,406 ما رأيك؟ 1145 01:14:57,534 --> 01:14:59,328 إلى متى ستعاقبني؟ 1146 01:15:04,082 --> 01:15:06,877 - لا عليك. هذا لا يهم. - بل يهم طبعًا. 1147 01:15:06,877 --> 01:15:09,671 أجب. إن أعطاك أحدهم هدية، فلتشكره. 1148 01:15:09,671 --> 01:15:13,967 أتفهّم أنك لا تتحدّث إليّ، لكن أعطتك "ألوتل" هدية... 1149 01:15:13,967 --> 01:15:15,052 شكرًا يا "ألوتل". 1150 01:15:16,845 --> 01:15:17,763 عفوًا. 1151 01:15:31,944 --> 01:15:32,861 يا له من شقي! 1152 01:15:35,447 --> 01:15:36,740 وأنت كذلك شقية. 1153 01:15:40,035 --> 01:15:41,870 لماذا لم تقل أيّ شيء؟ 1154 01:15:41,870 --> 01:15:43,580 لأنني لم أرد التحدّث إليك من قبل. 1155 01:15:45,624 --> 01:15:47,125 - هل كنت تعلم؟ - لا. 1156 01:15:47,125 --> 01:15:48,085 لا أيها الزعيم. 1157 01:15:48,794 --> 01:15:51,213 "مازاتزين" اللعين. ألم يخبر أيّ أحد؟ 1158 01:15:51,838 --> 01:15:54,424 - ربما هناك ما أصاب "يليتزا". - من؟ 1159 01:15:54,424 --> 01:15:56,426 زوجة "مازاتزين". إنها مريضة. 1160 01:15:57,594 --> 01:15:59,096 اذهب وتفقّد ماذا يفعل. 1161 01:16:07,938 --> 01:16:09,022 الطعام شهي جدًا. 1162 01:16:09,856 --> 01:16:11,650 اشكري "إتزابابالوتل". 1163 01:16:11,650 --> 01:16:14,653 عليك الفوز بحبها، وإلّا فستقتلك جوعًا. 1164 01:16:14,653 --> 01:16:15,571 هذا غير صحيح. 1165 01:16:15,571 --> 01:16:16,905 - شكرًا. - عفوًا. 1166 01:16:18,323 --> 01:16:19,992 هل تأكل القليل هكذا دومًا؟ 1167 01:16:19,992 --> 01:16:21,493 عندما لا أكون جائعًا. 1168 01:16:22,202 --> 01:16:24,871 - هل لدينا فلفل "تشيلتبين"؟ - أجل، سأحضره. 1169 01:16:24,871 --> 01:16:27,708 - هيا، لنخلد إلى الفراش. - تأدّب. 1170 01:16:31,420 --> 01:16:33,755 جسم مثالي بخصر نحيف يا "أوساغي". 1171 01:16:33,755 --> 01:16:35,632 - اخرس يا "ميزتلي". - لماذا؟ 1172 01:16:36,508 --> 01:16:38,010 جسم مثالي بخصر نحيف. 1173 01:16:51,023 --> 01:16:53,317 اللعنة! تبًا لك! 1174 01:16:57,404 --> 01:16:59,239 كاتب لعين! 1175 01:16:59,740 --> 01:17:01,700 أيها الوغد! 1176 01:17:04,828 --> 01:17:06,288 تبًا لك! 1177 01:17:13,545 --> 01:17:15,088 "توشتلي"، تعال إلى هنا. 1178 01:17:15,088 --> 01:17:17,382 - "توشتلي". - مهلًا. 1179 01:17:17,382 --> 01:17:19,718 على رسلك. اهدأ. 1180 01:17:19,718 --> 01:17:20,802 اجلس. 1181 01:17:20,802 --> 01:17:22,220 انظر إليّ. 1182 01:17:23,388 --> 01:17:24,473 على رسلك. 1183 01:17:25,474 --> 01:17:26,850 اهدأ. ضمّني. 1184 01:17:27,434 --> 01:17:28,477 أنا معك. 1185 01:17:33,398 --> 01:17:34,983 عثرنا على "مازاتزين". 1186 01:17:34,983 --> 01:17:37,903 "في جُحر الأرنب، علاقات مشبوهة من تأليف (مازاتزين كورتيز)" 1187 01:17:37,903 --> 01:17:39,404 - ماذا كتب؟ - فضح كل شيء. 1188 01:17:41,114 --> 01:17:43,283 الحقائق التي ليس من المفيد معرفتها؟ 1189 01:17:43,283 --> 01:17:44,993 - أجل. - تنفّس. 1190 01:17:44,993 --> 01:17:46,745 - عن "يولكوت"؟ - أجل. 1191 01:17:47,954 --> 01:17:49,289 عنا جميعًا. 1192 01:17:50,624 --> 01:17:54,544 عنا جميعًا باستثنائك أنت. لم يُذكر "توشتلي" في جُحر الأرنب. 1193 01:17:54,544 --> 01:17:56,672 - ماذا عن "أوساغي"؟ - لم يُذكر. 1194 01:17:58,548 --> 01:17:59,549 لماذا؟ 1195 01:18:01,093 --> 01:18:03,553 - ربما أراد حمايتك. - من ماذا؟ 1196 01:18:04,388 --> 01:18:05,430 لا نعرف. 1197 01:19:08,702 --> 01:19:09,995 سأقتله بأسوأ شكل ممكن. 1198 01:19:10,871 --> 01:19:13,498 لا، ما كنت لأقترح ذلك. 1199 01:19:13,498 --> 01:19:14,499 لماذا؟ 1200 01:19:14,499 --> 01:19:17,544 ثمة شيء واحد يمكنك فعله وأنت تعرفه. 1201 01:19:18,044 --> 01:19:20,172 - أيّ شيء؟ - الاختباء. 1202 01:19:20,672 --> 01:19:21,923 على الأقل لفترة. 1203 01:19:22,466 --> 01:19:23,592 - لفترة؟ - أجل. 1204 01:19:24,551 --> 01:19:27,053 بضع سنوات حتى يهدأ ما يجري... 1205 01:19:27,053 --> 01:19:29,514 - لا. - ماذا تعني بـ"لا"؟ 1206 01:19:29,514 --> 01:19:31,975 لا، إنه مجرد كاتب تافه يا "باولا". 1207 01:19:31,975 --> 01:19:34,227 إنه ليس الوحيد يا "يولكوت". 1208 01:19:34,227 --> 01:19:35,228 ماذا؟ 1209 01:19:37,939 --> 01:19:40,317 متى كانت آخر مرة تحدّثت فيها إلى الحاكم؟ 1210 01:19:40,317 --> 01:19:41,902 - سأعثر عليه. - من؟ 1211 01:19:41,902 --> 01:19:42,819 "مازاتزين". 1212 01:19:44,112 --> 01:19:45,363 هذا غباء. 1213 01:19:45,363 --> 01:19:49,409 أنصت، كل الأخبار المنتشرة حاليًا يقلّ صداها بسرعة، 1214 01:19:49,409 --> 01:19:50,827 وفي النهاية، تختفي تمامًا. 1215 01:19:50,827 --> 01:19:51,828 تبًا لذلك! 1216 01:19:51,828 --> 01:19:53,622 لن أختفي، مفهوم؟ 1217 01:19:56,500 --> 01:19:59,169 - لا أفهم الوضع إذًا. - ماذا؟ 1218 01:19:59,669 --> 01:20:01,296 ماذا أفعل هنا؟ 1219 01:20:04,508 --> 01:20:05,967 أريد الحرص أنّك تتذكّرين. 1220 01:20:05,967 --> 01:20:07,886 - أتذكّر ماذا؟ - محادثتنا. 1221 01:20:08,553 --> 01:20:11,473 - تحدّثنا كثيرًا يا "يولكوت". - المحادثة الوحيدة المهمة. 1222 01:20:18,605 --> 01:20:19,856 طبعًا أتذكّر. 1223 01:20:21,775 --> 01:20:22,609 جيد. 1224 01:20:25,362 --> 01:20:26,655 لنتناول بعض "التيكيلا". 1225 01:20:35,747 --> 01:20:36,915 من ذلك؟ 1226 01:20:37,916 --> 01:20:39,292 شقيق الساموراي. 1227 01:20:40,460 --> 01:20:41,795 هل هو ساموراي كذلك؟ 1228 01:20:42,546 --> 01:20:43,630 لا، انظر. 1229 01:20:43,630 --> 01:20:46,550 من يحمل سيف الكاتانا هو الساموراي. 1230 01:20:46,550 --> 01:20:48,426 - هذا؟ - أجل. 1231 01:20:48,426 --> 01:20:50,846 والآخر الذي لا يحمل سيفًا، 1232 01:20:51,346 --> 01:20:53,682 هو شقيقه، وهو ليس محارب ساموراي. 1233 01:20:53,682 --> 01:20:55,350 الأمر ليس شديد التعقيد. 1234 01:20:58,019 --> 01:20:59,229 من الآخر؟ 1235 01:20:59,896 --> 01:21:01,773 إنه والد الساموراي. 1236 01:21:02,774 --> 01:21:05,026 - هل هو ساموراي كذلك؟ - أجل. 1237 01:21:08,572 --> 01:21:10,448 لماذا يتقاتلون إن كانوا عائلة؟ 1238 01:21:10,448 --> 01:21:12,659 هل ستتحدّث طوال الفيلم؟ 1239 01:21:13,285 --> 01:21:14,786 إنهم يقاتلون دفاعًا عن الشرف 1240 01:21:14,786 --> 01:21:17,956 لأن الشرف أكثر ما يهمّ الساموراي. 1241 01:21:42,147 --> 01:21:44,566 إلى أين تذهب؟ لم ننه الفيلم بعد. 1242 01:21:44,566 --> 01:21:45,483 أبي. 1243 01:21:46,026 --> 01:21:46,860 أبي! 1244 01:21:51,072 --> 01:21:52,032 أتعرف شيئًا يا بنيّ؟ 1245 01:21:52,032 --> 01:21:54,743 ستُضطر ذات يوم إلى فعل ذلك معي. 1246 01:21:54,743 --> 01:21:55,827 فعل ماذا؟ 1247 01:22:04,920 --> 01:22:06,087 سأنتظرك في الفراش. 1248 01:22:12,594 --> 01:22:15,430 اختبار الميكروفون. واحد، اثنان، ثلاثة. 1249 01:22:17,557 --> 01:22:18,600 "قاموس جديد" 1250 01:22:18,600 --> 01:22:21,770 - ماذا تعلّمت اليوم؟ - كلمة "استقالة". 1251 01:22:22,812 --> 01:22:24,022 لا يمكنني سماع أيّ شيء! 1252 01:22:24,522 --> 01:22:25,398 مرحبًا، أجل. 1253 01:22:26,900 --> 01:22:28,777 مرحبا. اختبار الميكروفون. 1254 01:22:29,611 --> 01:22:32,697 - بدأت الحفلة. - سآتي فورًا. 1255 01:22:35,241 --> 01:22:37,535 اليوم أريد مناداتك بـ"توشتلي". 1256 01:22:38,411 --> 01:22:39,329 لماذا؟ 1257 01:22:40,246 --> 01:22:41,790 لأن هذا هو اسمك. 1258 01:22:42,290 --> 01:22:43,708 لكن اسمي هو "أوساغي". 1259 01:22:45,543 --> 01:22:46,378 تعال. 1260 01:22:50,548 --> 01:22:53,385 اسمك "توشتلي"، مثل اسم جدك. 1261 01:22:54,969 --> 01:22:56,846 لست يابانيًا. أنت مكسيكي. 1262 01:22:58,181 --> 01:22:59,891 - مفهوم؟ - أجل. 1263 01:23:02,560 --> 01:23:04,145 جيد. اذهب وغيّر ملابسك. 1264 01:23:33,550 --> 01:23:37,220 "زوجك لا يحبّك كما أحبّك أنا" 1265 01:23:58,700 --> 01:23:59,659 كأس أخرى؟ 1266 01:24:01,244 --> 01:24:02,203 كأس أخرى. 1267 01:24:02,203 --> 01:24:03,496 كم موسيقيًا... 1268 01:24:04,706 --> 01:24:06,041 كما اعتاد أبي القول، 1269 01:24:06,041 --> 01:24:08,835 الرجال الحقيقيون لا يتحدّثون كثيرًا. 1270 01:24:09,753 --> 01:24:11,129 هيا أيها الزعيم! 1271 01:24:11,129 --> 01:24:14,632 ولا نريد أن نكون محور الاهتمام، 1272 01:24:15,633 --> 01:24:19,721 لكنني أريد اليوم إخباركم بشيء آمل أنكم تعرفونه بالفعل. 1273 01:24:20,722 --> 01:24:22,432 أنتم عائلتنا الوحيدة. 1274 01:24:23,016 --> 01:24:25,769 وكذلك أصدقاؤنا في الفرقة. 1275 01:24:25,769 --> 01:24:27,520 - أحسنت. - فرقة "سوياتيا". 1276 01:24:27,520 --> 01:24:29,981 العائلة الحقيقية 1277 01:24:30,899 --> 01:24:34,486 هي التي نختارها 1278 01:24:34,486 --> 01:24:36,362 ونبنيها شيئًا فشيئًا. 1279 01:24:36,362 --> 01:24:38,114 أنتم إخواننا وأخواتنا. 1280 01:24:39,240 --> 01:24:42,285 أريد أن تكون الليلة ليلتنا وحفلتنا. 1281 01:24:42,285 --> 01:24:44,496 أريدكم أن تخلدوا إلى الفراش ثملين. 1282 01:24:44,496 --> 01:24:46,289 وأنت كذلك يا "إتزابابالوتل". 1283 01:24:46,873 --> 01:24:47,957 وأنت كذلك. 1284 01:24:48,875 --> 01:24:50,877 أريدكم أن تخلدوا إلى الفراش وأنتم تعرفون 1285 01:24:52,045 --> 01:24:53,046 أننا نحبّكم. 1286 01:24:53,046 --> 01:24:55,423 - نحن نحبّكم كثيرًا. - ونحن كذلك. 1287 01:24:55,423 --> 01:25:00,094 - ونحن... ممتنون إلى الأبد. - نحن نحبّك يا "توشتلي". 1288 01:25:00,094 --> 01:25:03,098 ستجعلونني أبكي يا جماعة. سنة جديدة سعيدة لكم جميعًا! 1289 01:25:03,098 --> 01:25:05,475 - سنة جديدة سعيدة! - سنة جديدة سعيدة! 1290 01:25:05,475 --> 01:25:07,727 - سنة جديدة سعيدة! - نخبكم! 1291 01:25:07,727 --> 01:25:10,355 تناولوا الطعام بسرعة وواصلوا اللعب أيها الأوغاد. 1292 01:25:12,273 --> 01:25:13,316 حان الوقت يا بنيّ. 1293 01:25:13,817 --> 01:25:14,651 وقت ماذا؟ 1294 01:25:16,820 --> 01:25:17,946 أرني يديك. 1295 01:25:18,655 --> 01:25:19,781 ألق نظرة فاحصة عليهما. 1296 01:25:20,406 --> 01:25:21,282 يا للهول! 1297 01:25:33,294 --> 01:25:34,212 لنر. 1298 01:25:35,130 --> 01:25:36,005 أمسكه. 1299 01:25:36,798 --> 01:25:38,758 لا، بهذه اليد. هكذا. 1300 01:25:38,758 --> 01:25:40,343 أمسكه بإحكام. 1301 01:25:40,969 --> 01:25:43,638 - على من سنطلق النار؟ - سنطلق في الهواء يا "توشتلي". 1302 01:25:43,638 --> 01:25:45,849 - في الهواء فحسب؟ - في الهواء فحسب. 1303 01:25:46,850 --> 01:25:48,685 - هل يعجبك؟ - أجل. 1304 01:26:35,023 --> 01:26:36,065 ليست هذه. 1305 01:26:37,066 --> 01:26:37,984 انظر، 1306 01:26:38,735 --> 01:26:42,238 سنكتب في كل عام ما لم نعد نريده في حيواتنا، 1307 01:26:42,238 --> 01:26:43,865 وسنحرق ما كتبنا اليوم. 1308 01:26:44,699 --> 01:26:45,950 - فهمت؟ - أجل. 1309 01:26:45,950 --> 01:26:47,577 - أجل. - ضعها هنا. 1310 01:26:48,786 --> 01:26:50,371 ومتى سنحرقها؟ 1311 01:26:50,872 --> 01:26:52,498 ها قد احترقت. 1312 01:26:53,041 --> 01:26:54,500 حضر حساء "بوزولي"! 1313 01:26:55,084 --> 01:26:56,336 وأخيرًا، صحيح؟ 1314 01:26:56,336 --> 01:26:57,712 أحسنت، دعها تحترق. 1315 01:26:57,712 --> 01:26:59,297 لن تعود أبدًا. 1316 01:27:00,632 --> 01:27:03,301 دوّن كل ما لا تريد. وسنحرقه كله. 1317 01:27:03,301 --> 01:27:04,802 ماذا تفعلان؟ 1318 01:27:04,802 --> 01:27:08,514 - نبعد عنا الحظ السيئ. - حضر حساء "بوزولي". ألم تسمعا؟ 1319 01:27:09,474 --> 01:27:10,725 هلّا تساعدني في تقديمه. 1320 01:27:10,725 --> 01:27:11,976 - لنذهب. - لنذهب. 1321 01:27:13,061 --> 01:27:14,938 كان ينبغي أن أحضّر أنا حساء "بوزولي". 1322 01:27:23,196 --> 01:27:24,906 - نخبك. - نخبك! 1323 01:27:26,032 --> 01:27:27,242 هل ثملت بالفعل؟ 1324 01:27:27,242 --> 01:27:28,159 لا. 1325 01:27:29,369 --> 01:27:32,205 في الواقع، ثملت قليلًا. 1326 01:27:33,581 --> 01:27:35,875 ناولني أحد هذه الصحون والمغرفة. 1327 01:27:37,961 --> 01:27:38,836 تفضّلي. 1328 01:27:44,509 --> 01:27:47,470 - إنه الحاكم! - اذهب وأحضر والدك، هيا. 1329 01:27:47,470 --> 01:27:48,763 - حاضر! - فورًا! اركض! 1330 01:28:10,118 --> 01:28:11,077 أبي! 1331 01:28:13,413 --> 01:28:14,372 أبي! 1332 01:28:15,832 --> 01:28:17,458 أبي! 1333 01:28:17,458 --> 01:28:18,710 ماذا حدث يا بنيّ؟ 1334 01:28:19,210 --> 01:28:20,378 - الحاكم! - ماذا؟ 1335 01:28:20,378 --> 01:28:22,171 - الحاكم! - ماذا عنه؟ 1336 01:28:22,171 --> 01:28:23,381 - إنه هنا. - ماذا؟ 1337 01:28:32,307 --> 01:28:33,391 "توشتلي"! 1338 01:28:34,142 --> 01:28:35,143 "توشتلي"! 1339 01:28:35,643 --> 01:28:36,853 - هل رأيت "توشتلي"؟ - لا. 1340 01:28:36,853 --> 01:28:38,980 أطلق سراح الحيوانات! اركض! 1341 01:28:56,914 --> 01:28:57,915 "توشتلي"! 1342 01:28:59,250 --> 01:29:01,335 "توشتلي"، تعال! 1343 01:29:01,335 --> 01:29:02,462 - إلى أين؟ - اركض. 1344 01:29:15,975 --> 01:29:17,477 أيها الوغد! 1345 01:29:18,895 --> 01:29:19,979 تعالوا أيها الأوغاد! 1346 01:29:29,113 --> 01:29:30,365 هيا، من هنا! 1347 01:29:30,365 --> 01:29:32,575 - احتموا! - من هنا! 1348 01:29:32,575 --> 01:29:34,243 - احتموا هنا! - هيا! 1349 01:29:34,243 --> 01:29:35,661 اركضوا! هيا! 1350 01:29:50,593 --> 01:29:53,179 أيها الأوغاد! 1351 01:30:05,191 --> 01:30:07,402 ادخل يا فتى! 1352 01:30:08,736 --> 01:30:10,613 ادخل يا عزيزي! 1353 01:30:10,613 --> 01:30:11,989 إلى أين أنت ذاهبة؟ 1354 01:30:13,616 --> 01:30:15,243 سترون أيها الأوغاد! 1355 01:30:15,243 --> 01:30:17,036 سيُقضى عليكم. 1356 01:30:19,914 --> 01:30:23,000 أيها الجنود الملاعين! 1357 01:30:24,961 --> 01:30:27,547 عبثتم مع العجوز الخاطئة! 1358 01:30:29,298 --> 01:30:30,383 ناولني المسدس! 1359 01:30:30,383 --> 01:30:32,885 - أوغاد! - أين "توشتلي"؟ احتمي. 1360 01:30:34,804 --> 01:30:36,097 ادخل يا بنيّ! 1361 01:30:36,097 --> 01:30:37,265 هيا! 1362 01:30:44,272 --> 01:30:45,857 - "ألوتل". - ها أنت ذا. 1363 01:30:45,857 --> 01:30:49,026 - تعال هنا. اركض! - اركضا! 1364 01:30:49,026 --> 01:30:50,069 انبطحا. 1365 01:30:51,070 --> 01:30:53,281 اركض! هيا! اركض! 1366 01:30:55,408 --> 01:30:56,242 أبي! 1367 01:30:57,076 --> 01:30:59,203 - اركض إلى غرفة القبعات! - اركضا. 1368 01:31:00,413 --> 01:31:01,622 - إلى أين؟ - من هنا! 1369 01:31:01,622 --> 01:31:03,082 - اركضا. - في الداخل. 1370 01:31:04,083 --> 01:31:05,126 ابتعدا. 1371 01:31:08,838 --> 01:31:09,922 ساعديني. 1372 01:31:13,426 --> 01:31:14,677 - ادخل. - لا. 1373 01:31:14,677 --> 01:31:17,138 - أرجوك. - اذهب مع "ألوتل". ستعتني بكل شيء. 1374 01:31:17,138 --> 01:31:18,222 افعل ما يُطلب منك. 1375 01:31:18,222 --> 01:31:21,058 - سأراك في الجانب الآخر. اركض. - متى؟ 1376 01:31:21,058 --> 01:31:22,226 لا بد أن أبقى. 1377 01:31:22,226 --> 01:31:24,312 لا بد أن أساعد من في الخارج. 1378 01:31:25,146 --> 01:31:28,316 "توشتلي"، أنت مجرد طفل. الغلطة ليست غلطتك. 1379 01:31:28,316 --> 01:31:29,984 أنا طفل، لكنني لست جبانًا. 1380 01:31:29,984 --> 01:31:31,736 أعرف أنك لست جبانًا. 1381 01:31:31,736 --> 01:31:35,364 لكن لا يعرف الناس أنك هنا. لا يعرفون بوجودك. 1382 01:31:35,364 --> 01:31:36,365 هل تفهمني؟ 1383 01:31:36,365 --> 01:31:37,283 لا. 1384 01:31:38,201 --> 01:31:39,035 "توشتلي"، 1385 01:31:39,869 --> 01:31:41,871 بنيت هذا القصر من أجلك. 1386 01:31:41,871 --> 01:31:43,998 حتى تكون حرًا، 1387 01:31:43,998 --> 01:31:45,875 لكن لا يمكنك أن تكون حرًا بعد الآن. 1388 01:31:47,168 --> 01:31:49,003 - لا تخف. - هيا! 1389 01:31:49,003 --> 01:31:50,796 تذكّر، "يولكوت" يحقق المطلوب دومًا. 1390 01:31:53,007 --> 01:31:53,841 هيا. 1391 01:31:54,592 --> 01:31:56,177 أبي، تعال معنا. 1392 01:31:56,677 --> 01:31:58,262 - سآتي يا بنيّ. - أبي! 1393 01:32:00,514 --> 01:32:01,432 شكرًا لك. 1394 01:32:05,978 --> 01:32:06,812 تمام. 1395 01:32:41,556 --> 01:32:44,058 - إلى أين نذهب؟ - لمقابلة بعض الأصدقاء. 1396 01:32:44,058 --> 01:32:46,227 - أصدقاء من؟ - سأشرح لاحقًا. 1397 01:32:47,728 --> 01:32:49,855 أمسك المصباح. أمسكه. 1398 01:32:58,239 --> 01:32:59,073 اركب. 1399 01:32:59,657 --> 01:33:00,575 اركب! 1400 01:33:01,075 --> 01:33:03,244 تمسّك بإحكام. بإحكام شديد. 1401 01:34:00,217 --> 01:34:01,719 - اركض. - إلى أين؟ 1402 01:34:02,762 --> 01:34:04,472 إلى هناك، نحو الدرج! 1403 01:34:05,514 --> 01:34:07,099 عليك صعوده أولًا. 1404 01:34:10,811 --> 01:34:12,146 عليهم رؤيتك. 1405 01:34:12,938 --> 01:34:13,939 اصعد. 1406 01:34:15,691 --> 01:34:16,734 - بسرعة! - إلى أين؟ 1407 01:34:16,734 --> 01:34:18,611 إلى هناك. اركض! 1408 01:34:19,779 --> 01:34:21,906 "باسكول"! 1409 01:34:23,908 --> 01:34:25,034 - "باسكول"! - سيدتي. 1410 01:34:25,034 --> 01:34:26,744 - مرحبًا. - هل تحتاجين إلى أيّ شيء؟ 1411 01:34:26,744 --> 01:34:27,787 لا، شكرًا. 1412 01:34:27,787 --> 01:34:29,580 - هيا. لا يُوجد وقت. - اركض. 1413 01:35:17,503 --> 01:35:20,506 حسنًا. الآن، هذه هديتنا لك. 1414 01:35:22,883 --> 01:35:24,343 - ما هي؟ - "تود". 1415 01:35:24,885 --> 01:35:26,512 "تود"، لا تكن عجولًا. 1416 01:35:27,179 --> 01:35:28,013 "تود". 1417 01:35:28,889 --> 01:35:31,475 - هل تعجبك؟ - أجل، شكرًا. 1418 01:35:32,435 --> 01:35:34,270 ربما يمكن أن نبنيها معًا. 1419 01:35:35,396 --> 01:35:37,273 تفضّل. افتح هديتي تاليًا. 1420 01:35:46,323 --> 01:35:48,159 - إنها كرة قدم أمريكية. - أعلم. 1421 01:35:48,742 --> 01:35:49,952 أيمكننا اللعب في الخارج؟ 1422 01:35:49,952 --> 01:35:52,204 "تود"، إنه عيد ميلاد "تيمي" وليس عيد ميلادك. 1423 01:35:53,456 --> 01:35:55,916 هذه آخر هدية. إنها من "باولا". 1424 01:35:55,916 --> 01:35:57,793 - "باولا" ذات الشعر المستعار؟ - أجل. 1425 01:36:11,640 --> 01:36:15,102 {\an8}"الفصل الأخير: اليانكي (توشتلي)" 1426 01:36:15,102 --> 01:36:16,896 {\an8}- جميلة. - لألتقط صورة. 1427 01:36:16,896 --> 01:36:17,855 تبدو وسيمًا. 1428 01:36:21,734 --> 01:36:24,987 "خدمة البريد" 1429 01:36:24,987 --> 01:36:26,572 - مرحبًا. - مهلًا أيها الفتيان! 1430 01:36:26,572 --> 01:36:28,324 ما هذا؟ هدية أخرى لـ"تيمي"؟ 1431 01:36:30,993 --> 01:36:31,869 "تيمي"... 1432 01:36:33,662 --> 01:36:34,497 جميل. 1433 01:36:35,080 --> 01:36:36,415 حسنًا أيها الفتيان، هيا. 1434 01:36:36,415 --> 01:36:38,167 - انتبها إلى خطواتكما. - حاضر. 1435 01:36:38,167 --> 01:36:40,961 أيها الفتيان، أعطيا رجلا التوصيل بعض المساحة رجاءً. 1436 01:36:40,961 --> 01:36:42,046 حسنًا، ها نحن أولاء. 1437 01:36:43,005 --> 01:36:44,089 كله يبدو تمام. 1438 01:36:44,089 --> 01:36:47,092 إلى الخلف. جميل. 1439 01:36:47,718 --> 01:36:49,720 - الزما الحذر رجاءً. - حاضر. 1440 01:36:51,847 --> 01:36:52,848 ما الهدية؟ 1441 01:36:52,848 --> 01:36:54,141 لا نعرف بعد. 1442 01:36:54,767 --> 01:36:56,143 هل طلبنا شيئًا آخر؟ 1443 01:36:56,143 --> 01:36:57,728 "قابل للكسر، تعامل معه بعناية" 1444 01:36:57,728 --> 01:36:58,646 لست متأكدًا. 1445 01:37:01,357 --> 01:37:03,108 يا للهول! 1446 01:37:03,108 --> 01:37:04,610 ما هذا؟ 1447 01:37:04,610 --> 01:37:06,862 فكّر في الأسوأ ولن يخيب ظنّك أبدًا. 1448 01:37:06,862 --> 01:37:09,490 - مهلًا، هل هذان حقيقيان؟ - لا تلمسهما يا "تود". 1449 01:41:35,631 --> 01:41:38,842 ترجمة "روضة العجمي"