1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,923 --> 00:00:08,717
[crepitar de proyector de cine]
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:08,717 --> 00:00:13,555
[música nostálgica
de instrumentos de viento]
5
00:00:30,071 --> 00:00:33,616
[música se torna frenética y animada]
6
00:00:41,916 --> 00:00:45,545
[música se torna juguetona]
7
00:01:03,730 --> 00:01:06,649
[música se acelera]
8
00:01:14,240 --> 00:01:17,410
[música cesa]
9
00:01:17,410 --> 00:01:18,912
[mujer] ¿Qué haces, Tochtli?
10
00:01:19,996 --> 00:01:21,122
Miro mis sombreros.
11
00:01:22,916 --> 00:01:25,460
Pues, ya decídete,
que se enfría la comida, ¿eh?
12
00:01:25,460 --> 00:01:26,920
[Tochtli] ¿Están todos?
13
00:01:26,920 --> 00:01:27,879
Sí.
14
00:01:30,048 --> 00:01:30,924
Ahora voy.
15
00:01:30,924 --> 00:01:33,843
[música juguetona se reanuda]
16
00:01:45,897 --> 00:01:50,401
[crepitar de proyector de cine]
17
00:01:53,196 --> 00:01:56,074
[música se acelera]
18
00:02:14,968 --> 00:02:16,219
[poni relincha]
19
00:02:16,219 --> 00:02:19,347
[suena música ranchera a lo lejos]
20
00:02:21,224 --> 00:02:22,767
[relincha y resopla]
21
00:02:25,270 --> 00:02:26,729
[resopla]
22
00:02:31,192 --> 00:02:33,444
[música ranchera se incrementa]
23
00:02:34,904 --> 00:02:37,740
- [Tochtli] Chichilkuali, ¿me ayudas?
- Ah, sí. ¡Cómo no!
24
00:02:40,910 --> 00:02:44,539
- [Tochtli] ¿Por qué tan callados?
- Respetamos tu lista de deseos, mijo.
25
00:02:45,165 --> 00:02:47,500
"Cada uno sentado en su lugar de siempre.
26
00:02:47,500 --> 00:02:49,335
Prohibido cantar 'Las mañanitas'.
27
00:02:49,335 --> 00:02:52,297
Canciones seis, nueve, once
del disco de Ramón Ayala
28
00:02:52,297 --> 00:02:53,840
que escucha Itzpapalotl".
29
00:02:53,840 --> 00:02:56,593
Pero se pueden divertir.
Es una fiesta de cumpleaños.
30
00:02:56,593 --> 00:02:58,636
- Que seas muy feliz, mi guapo.
- [besa]
31
00:02:58,636 --> 00:03:02,140
- Feliz cumpleaños, cabroncito.
- [hombre] Tochtli, ya estás viejo.
32
00:03:02,140 --> 00:03:06,185
¡Eh! Felicidades, cabronciño.
Los tigres y los changos te saludan.
33
00:03:06,185 --> 00:03:08,479
[padre] Hoy te vamos a cumplir tus deseos.
34
00:03:08,479 --> 00:03:11,774
- [hombre] Además de hoy.
- Mira, con cebollita y guacamaya.
35
00:03:11,774 --> 00:03:13,318
- Como te gustan, ¿eh?
- ¡Ay!
36
00:03:13,318 --> 00:03:15,111
- ¡Ay, ay, ay!
- [Tochtli gime]
37
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
Éntrales a las quesadillas.
38
00:03:16,988 --> 00:03:19,532
Hasta que no comas todas,
no te damos los regalos.
39
00:03:19,532 --> 00:03:21,743
Súbele a la música. Es una fiesta, cabrón.
40
00:03:21,743 --> 00:03:23,411
- [hombre] Sí, patrón.
- Échame.
41
00:03:23,411 --> 00:03:25,747
[suena "Bonita finca de adobe"
de Ramón Ayala]
42
00:03:25,747 --> 00:03:28,541
[todos] ♪ Tú sabes cuánto la quiero. ♪
43
00:03:28,541 --> 00:03:31,711
♪ No dejes que otro hombre ♪
44
00:03:31,711 --> 00:03:36,090
♪ me la gane por dinero. ♪
45
00:03:36,090 --> 00:03:37,717
- ¡Ay!
- [todos] ¡Ay!
46
00:03:37,717 --> 00:03:40,261
- [Itzpapalotl] ¿Quieren?
- [Chichilkuali] Pásame.
47
00:03:40,261 --> 00:03:43,431
- Tochtli, felicidades, mijo.
- [Tochtli] Gracias.
48
00:03:43,431 --> 00:03:46,559
♪ ...puerta de encino y... ♪
49
00:03:46,559 --> 00:03:47,602
Provechito.
50
00:03:47,602 --> 00:03:50,146
[Itzpapalotl] Provecho.
Me voy a poner el gorrito.
51
00:03:50,146 --> 00:03:51,981
[Tochtli] Aquí hay cebolla.
52
00:03:51,981 --> 00:03:55,068
- [padre] Me están matando de hambre.
- [Itzpapalotl] Perdón.
53
00:03:55,068 --> 00:03:57,278
- [Chichilkuali] El mío.
- [padre] ¡A ver!
54
00:03:57,278 --> 00:03:59,322
- A ver.
- [hombre] Mucho brillito.
55
00:04:00,239 --> 00:04:03,743
- [Chichilkuali ríe] ¿Qué dices? ¿Chingón?
- [hombre] ¿Qué es eso?
56
00:04:03,743 --> 00:04:06,287
[Chichilkuali] Anteojos
para ver en la oscuridad.
57
00:04:07,080 --> 00:04:09,499
Para ver en la oscuridad
se puede prender la luz.
58
00:04:09,499 --> 00:04:12,627
Chichilkuali, tenías
que respetar la lista, cabrón.
59
00:04:12,627 --> 00:04:15,296
- El próximo lo sacas de tu bolsillo.
- Abre el mío.
60
00:04:15,296 --> 00:04:16,339
[padre] Ándale.
61
00:04:16,339 --> 00:04:18,758
[todos] ¡A ver!
62
00:04:18,758 --> 00:04:21,970
- [padre] ¡Este sí es regalo!
- [hombre] ¡A la bestia!
63
00:04:21,970 --> 00:04:25,390
- [Itzpapalotl] Igualito al de mi abuelo.
- Oye, muy bonito, ¿eh?
64
00:04:25,390 --> 00:04:28,184
- [Itzpapalotl] Pruébatelo.
- Va al revés, mijo.
65
00:04:28,184 --> 00:04:29,602
[hombre] Está bonito.
66
00:04:30,645 --> 00:04:32,814
- [Itzpapalotl] ¡Muy guapo!
- A ver, voltea.
67
00:04:32,814 --> 00:04:35,525
- Ay...
- Deja, te arreglo esto.
68
00:04:35,525 --> 00:04:37,652
- Ya, abre el mío.
- [Tochtli] A ver.
69
00:04:38,945 --> 00:04:41,739
- ¿Qué es? A ver...
- Cuántos regalos.
70
00:04:45,493 --> 00:04:46,327
¿Y eso?
71
00:04:47,203 --> 00:04:48,371
¿Qué chingados es eso?
72
00:04:49,247 --> 00:04:50,081
Es un sombrero.
73
00:04:50,081 --> 00:04:53,334
- Esa es una gorra, no es un sombrero.
- No, sí que lo es.
74
00:04:53,334 --> 00:04:56,629
Me lo puedo poner en la cabeza
como cualquier pinche sombrero.
75
00:04:56,629 --> 00:05:00,550
- Es la original. La usan en el juego.
- [padre] ¿En eso gastaste 2000 pesos?
76
00:05:01,759 --> 00:05:04,721
- Oye, te queda bien, Miztli. Quédatela.
- [suena bíper]
77
00:05:04,721 --> 00:05:07,306
- [Miztli] No te vuelvo a dar ni mierda.
- Encargo.
78
00:05:07,306 --> 00:05:10,310
- Quédatela.
- ¿Y tú qué chingados le regalaste?
79
00:05:10,310 --> 00:05:12,729
¿Qué? Pues un libro
de esos del cuerpo humano.
80
00:05:12,729 --> 00:05:14,897
- Estaba en la lista, ¿o no?
- [todos] Sí.
81
00:05:14,897 --> 00:05:17,567
- [padre] Qué bonito.
- Chichilkuali, ¿qué llegó?
82
00:05:17,567 --> 00:05:20,528
- Mi regalo, mijo. Ven.
- Vamos a verlo. Ándale.
83
00:05:21,904 --> 00:05:24,615
- [Chichilkuali] Vamos.
- [música juguetona misteriosa]
84
00:05:24,615 --> 00:05:27,118
[Miztli] Después tenemos
un tigre siberiano.
85
00:05:27,118 --> 00:05:30,788
[Itzpapalotl] ¡Ustedes apúrense!
¡Siempre plática y plática!
86
00:05:34,834 --> 00:05:36,336
[mugido]
87
00:05:39,130 --> 00:05:40,465
[poni resopla]
88
00:05:41,799 --> 00:05:42,842
Felicidades, mijo.
89
00:05:43,926 --> 00:05:45,887
¿Y eso? ¿Qué chingados es?
90
00:05:45,887 --> 00:05:47,013
Es un pica-pau.
91
00:05:47,513 --> 00:05:48,389
¿Un qué?
92
00:05:48,389 --> 00:05:53,269
Un pájaro carpintero exótico de Brasil.
Solo quedan 250 ejemplares en el mundo.
93
00:05:53,269 --> 00:05:54,687
[Chichilkuali] Sabes todo.
94
00:05:55,188 --> 00:05:57,690
Es uno de los 15 animales
en peligro de extinción.
95
00:05:57,690 --> 00:05:59,400
[padre] Pues, hay que cuidarlo.
96
00:06:00,693 --> 00:06:03,696
Hola. No eres un hipopótamo,
pero bienvenido, pájaro.
97
00:06:03,696 --> 00:06:06,866
[Miztli] ¿Y dónde chingados
meteríamos un hipopótamo aquí?
98
00:06:06,866 --> 00:06:08,785
[Itzpapalotl] Está bonito el pájaro.
99
00:06:09,744 --> 00:06:11,579
¿Qué nombre le vas a poner? ¿Eh?
100
00:06:11,579 --> 00:06:14,457
No sé. Lo mejor
es repetir un nombre cien veces.
101
00:06:14,457 --> 00:06:16,667
Si te sigue gustando, es que ese es bueno.
102
00:06:16,667 --> 00:06:19,253
[padre] Ese consejo
le hubieras dado a mi mamá.
103
00:06:19,253 --> 00:06:20,421
[todos ríen]
104
00:06:21,547 --> 00:06:24,550
[silba melodía]
105
00:06:30,056 --> 00:06:31,808
[tocan a la puerta]
106
00:06:32,642 --> 00:06:33,476
[puerta se abre]
107
00:06:35,228 --> 00:06:37,313
Ay, pensé que ya te habías dormido, mijo.
108
00:06:37,897 --> 00:06:38,731
No.
109
00:06:38,731 --> 00:06:40,233
¿Qué palabra aprendiste hoy?
110
00:06:40,817 --> 00:06:41,734
"Sórdido".
111
00:06:42,235 --> 00:06:44,404
[resopla] Eres
un pinche genio, cabroncito.
112
00:06:44,404 --> 00:06:47,198
No hay que ser genio
para aprender palabras difíciles.
113
00:06:47,198 --> 00:06:48,533
Solo hay que aprenderlas.
114
00:06:48,533 --> 00:06:51,661
Mm. Yo no me acuerdo
de lo que aprendí en la escuela.
115
00:06:51,661 --> 00:06:54,372
- ¿Ni la regla de tres simple?
- Ni la regla de tres.
116
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
¿Cómo la pasaste en tu cumpleaños?
117
00:06:56,916 --> 00:06:59,544
- Muy bien.
- ¿Ya le pusiste nombre al pájaro?
118
00:07:00,044 --> 00:07:01,212
No, todavía no.
119
00:07:02,839 --> 00:07:07,009
No era el primer regalo en tu lista, mijo,
pero igualmente me salió mucho dinero.
120
00:07:07,510 --> 00:07:08,886
Me gusta el pájaro, ¿eh?
121
00:07:11,180 --> 00:07:13,099
Voy a seguir buscando el hipopótamo.
122
00:07:13,099 --> 00:07:16,144
- "El que busca encuentra", dice Azcatl.
- Ya, Azcatl.
123
00:07:16,727 --> 00:07:18,479
Lo único que encuentra son malezas.
124
00:07:19,147 --> 00:07:20,857
Ándale, ya duérmete, que es tarde.
125
00:07:21,441 --> 00:07:22,525
[gruñe]
126
00:07:23,401 --> 00:07:24,402
- Pa.
- ¿Mm?
127
00:07:24,402 --> 00:07:28,573
Mazatzin dice que la vida no es justa.
No siempre se obtiene lo que se quiere.
128
00:07:29,157 --> 00:07:30,616
¿Cuál es la gracia, entonces?
129
00:07:32,118 --> 00:07:33,828
La vida es como una lotería, mijo.
130
00:07:34,328 --> 00:07:37,206
Lo bueno es que nosotros
tenemos muchos números ganadores.
131
00:07:37,915 --> 00:07:38,958
Ya duérmete, ándale.
132
00:07:39,625 --> 00:07:40,543
[carraspea]
133
00:07:42,795 --> 00:07:44,088
Cierra el diccionario ya.
134
00:07:45,965 --> 00:07:47,091
[puerta se cierra]
135
00:07:51,804 --> 00:07:55,308
Pues le dio una de sus descomposturas
justo antes de salir para acá.
136
00:07:56,309 --> 00:07:59,312
Sabes cómo es con Yelitza.
Le pega muy duro el tratamiento.
137
00:07:59,312 --> 00:08:01,439
Yolcaut preguntó varias veces por ti.
138
00:08:02,565 --> 00:08:04,567
Le mandé un bipazo a Chichilkuali.
139
00:08:05,693 --> 00:08:07,570
Le dije que me disculpara contigo.
140
00:08:07,570 --> 00:08:09,947
[música suave y juguetona]
141
00:08:13,201 --> 00:08:14,285
Feliz cumpleaños.
142
00:08:15,661 --> 00:08:16,913
[Tochtli] ¿Y este marica?
143
00:08:18,164 --> 00:08:19,999
Tú léelo y ya luego me dices.
144
00:08:20,541 --> 00:08:21,375
Pero mira.
145
00:08:23,461 --> 00:08:26,506
Esta es una réplica
de la corona de Luis XV.
146
00:08:26,506 --> 00:08:28,716
¿La que sobrevivió la Revolución francesa?
147
00:08:28,716 --> 00:08:30,676
- Exacto.
- Gracias.
148
00:08:31,219 --> 00:08:32,094
De nada.
149
00:08:36,807 --> 00:08:38,684
- Pero no queda.
- ¿Cómo crees? A ver.
150
00:08:40,019 --> 00:08:41,938
[chasquea la lengua] Chinga. Creo que...
151
00:08:43,356 --> 00:08:44,649
A ver, ponte duro.
152
00:08:46,776 --> 00:08:47,693
¡Ah!
153
00:08:49,695 --> 00:08:52,365
Luego te mido la cabeza
y les pido que te la arreglen.
154
00:08:53,157 --> 00:08:56,244
¿A los franceses
les medían la cabeza antes de cortársela?
155
00:08:56,244 --> 00:08:59,997
No, hombre, Tochtli. La guillotina
cortaba parejo todo tipo de cabezas.
156
00:08:59,997 --> 00:09:01,165
[silbido metálico]
157
00:09:01,165 --> 00:09:02,542
Del tamaño que fuesen.
158
00:09:02,542 --> 00:09:06,545
- Sin sufrimiento.
- Exacto, muy bien. Leíste los apuntes.
159
00:09:07,171 --> 00:09:09,507
Creada por Guillotin en el siglo XVIII.
160
00:09:10,049 --> 00:09:13,803
- Joseph... Ignace... Guillotin.
- [rasgueo de tiza]
161
00:09:13,803 --> 00:09:15,054
¿Y con qué intención?
162
00:09:15,555 --> 00:09:19,350
Terminar con los métodos de tortura
como el desmembramiento con caballos.
163
00:09:20,393 --> 00:09:22,311
Eso no estaba en los apuntes, Tochtli.
164
00:09:23,479 --> 00:09:26,148
Pero, bueno, sí,
la idea era que, con la guillotina,
165
00:09:26,148 --> 00:09:30,611
la muerte fuera igual para todos,
sin distinción de rango ni clase social.
166
00:09:31,195 --> 00:09:34,365
Y, con esta idea, el humanismo y la piedad
167
00:09:34,365 --> 00:09:37,702
podían extenderse
incluso a los condenados a muerte.
168
00:09:37,702 --> 00:09:39,203
¿Qué significa la piedad?
169
00:09:40,246 --> 00:09:42,707
Pues 'piedad' significa...
170
00:09:43,666 --> 00:09:46,085
sentir compasión por las personas.
171
00:09:46,085 --> 00:09:47,628
Incluso por tus enemigos.
172
00:09:47,628 --> 00:09:49,380
Pero ¿qué significa 'compasión'?
173
00:09:49,380 --> 00:09:53,342
Compasión es sentir pena
por quienes cometen atrocidades.
174
00:09:53,342 --> 00:09:56,095
- ¿Qué sig...?
- Atrocidad es un acto de mucha crueldad.
175
00:09:56,095 --> 00:09:57,013
[Tochtli] Ajá.
176
00:09:58,806 --> 00:10:00,975
Pero, bueno,
¿cómo andamos con la gramática?
177
00:10:00,975 --> 00:10:04,061
- ¿Hiciste los ejercicios?
- No. Leí los apuntes de historia.
178
00:10:04,061 --> 00:10:08,274
¡Tochtli! La gramática es tan importante
como la historia, e incluso más.
179
00:10:09,150 --> 00:10:12,320
Si conoces tu lengua,
puedes defenderte frente al mundo.
180
00:10:14,822 --> 00:10:17,033
¿Tú sabes por qué
siempre quise ser escritor?
181
00:10:17,033 --> 00:10:17,950
No.
182
00:10:19,410 --> 00:10:20,620
Pues porque...
183
00:10:21,329 --> 00:10:24,457
yo creo que es una muy buena forma
de conocerte a ti mismo.
184
00:10:25,124 --> 00:10:27,793
Yolcaut dice que la literatura
es una chingadera.
185
00:10:28,544 --> 00:10:29,378
[ríe suavemente]
186
00:10:30,046 --> 00:10:32,465
Pues no hagas caso
a todo lo que dice tu padre.
187
00:10:34,050 --> 00:10:36,469
Ándale. Saca la libreta de la gramática.
188
00:10:36,469 --> 00:10:38,846
[música nostálgica de trompeta]
189
00:10:41,891 --> 00:10:44,518
[chillidos de changos]
190
00:10:45,645 --> 00:10:48,356
[Tochtli] ¿Ya te llenaste?
Cómete otro. Ándale.
191
00:10:52,318 --> 00:10:53,486
Nadie se va a enterar.
192
00:10:54,445 --> 00:10:57,490
Tú no tienes lenguaje
y andas de lo más bien.
193
00:10:58,324 --> 00:11:00,117
Como no sabes hablar, Guntur,
194
00:11:00,117 --> 00:11:04,080
Azcatl no puede obligarte a confesar
que te estoy dando la carne de la noche.
195
00:11:04,664 --> 00:11:05,665
[Guntur gruñe]
196
00:11:07,291 --> 00:11:10,628
¡Espera! No les estarás dando
la cara de la noche, ¿verdad?
197
00:11:11,212 --> 00:11:12,046
No.
198
00:11:12,797 --> 00:11:15,716
Sabes que, si comen de más,
se ponen gordos y ya no sirven.
199
00:11:17,760 --> 00:11:19,595
¿Y para qué sirven ahora?
200
00:11:20,846 --> 00:11:22,390
[ríe] A ver.
201
00:11:23,683 --> 00:11:25,768
- Mejor ayúdame. Ándale.
- ¿A qué?
202
00:11:26,352 --> 00:11:27,436
Ponte los guantes.
203
00:11:28,604 --> 00:11:29,897
Vamos a recoger mierda.
204
00:11:31,732 --> 00:11:33,484
Es un buen ejercicio para el alma.
205
00:11:34,402 --> 00:11:37,363
Y nos mantiene humildes, Tochtli. ¿Mm?
206
00:11:38,197 --> 00:11:39,073
Qué asco.
207
00:11:39,824 --> 00:11:40,866
[Azcatl] ¿Asco?
208
00:11:40,866 --> 00:11:42,827
Es igual que la tuya, cabroncito.
209
00:11:43,494 --> 00:11:44,954
Es todo lo que se tragaron.
210
00:11:45,830 --> 00:11:47,331
[Tochtli da una arcada y tose]
211
00:11:51,293 --> 00:11:52,336
Hola, pájaro.
212
00:11:53,129 --> 00:11:57,133
Luego de repetirlo cien veces,
decidí ponerte el nombre Hipopótamo.
213
00:11:58,259 --> 00:12:00,177
No porque no me guste que seas pájaro,
214
00:12:00,177 --> 00:12:04,140
sino porque lo que más quiero en el mundo
es un hipopótamo enano de África.
215
00:12:04,849 --> 00:12:08,227
Igual tienes que estar feliz,
porque eres un ave en extinción,
216
00:12:08,227 --> 00:12:09,937
y eso te vuelve especial.
217
00:12:10,604 --> 00:12:14,608
Y es bueno que las cosas se extingan,
porque, si no, no habría cosas únicas.
218
00:12:14,608 --> 00:12:16,235
[pasos se acercan]
219
00:12:18,696 --> 00:12:20,197
Nos vemos al rato, Hipopótamo.
220
00:12:20,197 --> 00:12:22,825
[música de intriga]
221
00:12:50,978 --> 00:12:52,480
- Tú eres el niño.
- ¿Qué?
222
00:12:53,147 --> 00:12:54,190
Tú eres el niño.
223
00:12:54,190 --> 00:12:55,357
¿Qué niño?
224
00:12:55,941 --> 00:12:58,652
A Yolcaut no le gusta
que haya extraños en la casa.
225
00:12:58,652 --> 00:13:00,780
- ¿Quién es Yolcaut?
- Mi papá.
226
00:13:01,280 --> 00:13:03,991
- ¿Y por qué no le dices papá?
- Se llama Yolcaut.
227
00:13:04,700 --> 00:13:06,118
¿Y a tu mamá cómo le dices?
228
00:13:06,118 --> 00:13:07,244
No tengo mamá.
229
00:13:08,537 --> 00:13:10,039
¿Qué tipo de sombrero es ese?
230
00:13:10,039 --> 00:13:11,415
Tricornio francés.
231
00:13:11,415 --> 00:13:12,583
¿De dónde lo sacaste?
232
00:13:12,583 --> 00:13:14,835
Yolcaut se lo compró
a un museo de Francia.
233
00:13:15,544 --> 00:13:16,545
¿Te gusta fumar?
234
00:13:17,505 --> 00:13:20,424
Los cigarros son
para sacarles la verdad a los que mienten.
235
00:13:20,424 --> 00:13:23,344
- [Itzpapalotl] Ahí estás, pinche Yolanda.
- Voy, tía.
236
00:13:23,344 --> 00:13:25,346
¿No te dije que no hablaras con nadie?
237
00:13:26,472 --> 00:13:27,473
¿Eh?
238
00:13:27,473 --> 00:13:28,641
Vea nomás.
239
00:13:33,312 --> 00:13:35,439
Órale. No te traje de vacaciones.
240
00:13:35,439 --> 00:13:38,484
Falta limpiar la sala de televisión
y el cuarto de juguetes.
241
00:13:38,484 --> 00:13:40,402
- Sí, tía.
- Tú ponte a hacer algo.
242
00:13:40,402 --> 00:13:41,320
Sí.
243
00:13:45,741 --> 00:13:47,201
Hoy conocí a alguien nuevo.
244
00:13:47,201 --> 00:13:48,452
[Yolcaut] ¿A quién?
245
00:13:48,452 --> 00:13:50,579
Una morra que vino con Itzpapalotl.
246
00:13:51,121 --> 00:13:53,040
[Yolcaut] Ah. Es su sobrina. Yolanda.
247
00:13:54,792 --> 00:13:58,671
Vino a ayudarla a hacer quehaceres.
Itzpapalotl se está poniendo vieja, pobre.
248
00:14:01,257 --> 00:14:03,968
- Hoy vas a conocer a alguien más, ¿sí?
- ¿Quién?
249
00:14:04,718 --> 00:14:06,720
Al góber. Viene a cenar.
250
00:14:07,221 --> 00:14:09,139
- ¿Conmigo?
- No, conmigo.
251
00:14:09,139 --> 00:14:10,933
Pero quiero que tú también estés.
252
00:14:11,433 --> 00:14:12,351
¿Por qué?
253
00:14:13,853 --> 00:14:17,314
Porque es importante que gente importante
sepa que somos una familia,
254
00:14:18,315 --> 00:14:20,484
que lo comprueben con sus propios ojos.
255
00:14:20,484 --> 00:14:21,485
¿Y eso?
256
00:14:23,112 --> 00:14:25,573
El góber también tiene familia, dos hijas.
257
00:14:26,490 --> 00:14:29,660
Los que tienen familia
se sienten más cómodos haciendo negocios
258
00:14:29,660 --> 00:14:31,495
con los que también tienen familia.
259
00:14:32,204 --> 00:14:33,622
Qué patético.
260
00:14:33,622 --> 00:14:34,540
[Yolcaut ríe]
261
00:14:35,666 --> 00:14:36,500
Listo.
262
00:14:37,626 --> 00:14:40,921
Oye, ¿y quieres que te llame papá
con el góber?
263
00:14:42,006 --> 00:14:43,966
Tú me puedes llamar como quieras, mijo.
264
00:14:44,675 --> 00:14:46,427
¿Qué significa 'góber'?
265
00:14:46,427 --> 00:14:47,761
Gobernador.
266
00:14:47,761 --> 00:14:50,389
- ¿De qué?
- De pura chingada.
267
00:14:50,389 --> 00:14:52,683
- [ríe]
- Ándale, prende el agua.
268
00:14:52,683 --> 00:14:54,018
¡No me pegues!
269
00:14:54,018 --> 00:14:56,103
[repiqueteo de agua]
270
00:14:57,479 --> 00:14:59,273
[truenos]
271
00:15:00,441 --> 00:15:03,694
No es lo que esperábamos,
yo entiendo, pero es lo que es.
272
00:15:04,320 --> 00:15:06,280
Ese es el problema con ustedes, góber.
273
00:15:06,280 --> 00:15:07,781
Se acostumbraron a esperar.
274
00:15:08,490 --> 00:15:09,742
A veces no queda otra.
275
00:15:10,242 --> 00:15:12,578
Nosotros no esperamos. Nosotros hacemos.
276
00:15:12,578 --> 00:15:16,081
La gente elige lo que la gente
tiene ganas de elegir, Yolcaut.
277
00:15:16,081 --> 00:15:18,584
Mi arreglo no es con la gente,
es con ustedes.
278
00:15:18,584 --> 00:15:20,920
Tu obligación
es que las cosas sigan como siempre.
279
00:15:20,920 --> 00:15:22,630
Y van a seguir.
280
00:15:22,630 --> 00:15:23,756
Van a seguir.
281
00:15:24,423 --> 00:15:27,468
Es normal que, si algunas piezas
cambian ahí arriba,
282
00:15:27,468 --> 00:15:29,845
haya cambios en medio y abajo.
283
00:15:29,845 --> 00:15:33,474
Ah, cabrón. ¿Quién dice
que donde están ustedes es arriba?
284
00:15:35,893 --> 00:15:38,228
[Itzpapalotl] Está lista la mesa.
Pueden pasar.
285
00:15:39,229 --> 00:15:40,481
[Yolcaut] Pásele, góber.
286
00:15:51,241 --> 00:15:54,036
[gobernador] Uy, estas enchiladas
son una maravilla.
287
00:15:54,036 --> 00:15:56,372
- [Itzpapalotl] Gracias.
- ¿A qué escuela vas?
288
00:15:57,164 --> 00:15:58,958
A ninguna. Me enseña Mazatzin.
289
00:15:59,541 --> 00:16:03,462
Góber, los pinches gringos
están dando mucha lata.
290
00:16:03,462 --> 00:16:05,923
Bueno, yo puedo hablar con ellos
y asegurarles...
291
00:16:05,923 --> 00:16:09,885
No, tú habla con los que hablas tú.
Yo me encargo de los gringos.
292
00:16:11,887 --> 00:16:13,514
Dicen que eres político.
293
00:16:13,514 --> 00:16:14,598
¿Para qué sirve?
294
00:16:15,099 --> 00:16:17,017
- ¿Quiénes?
- Los políticos.
295
00:16:17,017 --> 00:16:18,644
[truenos]
296
00:16:19,228 --> 00:16:20,187
Contéstale.
297
00:16:21,230 --> 00:16:23,524
Nos ocupamos de gobernar al pueblo.
298
00:16:24,149 --> 00:16:27,319
Darle a la gente
lo que necesita para vivir feliz.
299
00:16:27,319 --> 00:16:29,613
Yo necesito un hipopótamo enano de África.
300
00:16:29,613 --> 00:16:31,115
[ríe] Cabrón.
301
00:16:31,115 --> 00:16:32,366
[ríe]
302
00:16:33,409 --> 00:16:36,120
Para eso vas a tener que hablar
con el góber de África.
303
00:16:36,912 --> 00:16:38,038
¿Hay góber en África?
304
00:16:38,038 --> 00:16:40,874
[Yolcaut] Lamentablemente sí.
Hay góber en todo lado.
305
00:16:49,591 --> 00:16:50,551
¿Qué es esto?
306
00:16:51,635 --> 00:16:55,097
Voy a necesitar una ayudita... extra.
307
00:16:55,639 --> 00:16:57,641
Ya sabes, nuevo presidente,
308
00:16:58,225 --> 00:16:59,727
nuevos apóstoles,
309
00:17:00,227 --> 00:17:02,021
nuevas piezas que colocar.
310
00:17:05,065 --> 00:17:06,483
[trueno]
311
00:17:07,568 --> 00:17:10,446
¿No sería mejor que el niño
se fuera a jugar a su cuarto?
312
00:17:10,446 --> 00:17:11,447
¿Qué dijiste?
313
00:17:14,116 --> 00:17:15,576
Que tal vez es mejor que...
314
00:17:15,576 --> 00:17:18,328
No, el niño se queda
hasta que se acabe su quesadilla.
315
00:17:23,917 --> 00:17:25,502
¿Cómo andan sus hijas, góber?
316
00:17:26,545 --> 00:17:30,215
No hay lección de vida más cabrona
que traer un pinche crío al mundo, ¿no?
317
00:17:30,758 --> 00:17:33,093
Un padre haría cualquier tipo de horrores
318
00:17:33,093 --> 00:17:35,304
con tal de defender a sus hijos,
¿no crees?
319
00:17:35,304 --> 00:17:37,473
[música sombría]
320
00:17:40,350 --> 00:17:42,770
- Esto no es necesario, ¿sabes?
- ¿Qué cosa?
321
00:17:44,772 --> 00:17:48,567
Todos entendemos bien
cómo funciona nuestro negocio.
322
00:17:50,527 --> 00:17:51,361
Bueno.
323
00:17:51,361 --> 00:17:55,866
Y, para que siga funcionando como siempre,
voy a necesitar esa ayudita.
324
00:17:58,368 --> 00:18:00,079
[Yolcaut] La vas a tener, góber.
325
00:18:01,080 --> 00:18:02,915
Yolcaut siempre puede. ¿No, mijo?
326
00:18:03,749 --> 00:18:04,666
Sí.
327
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
- Itzpapalotl.
- ¿Sí, señor?
328
00:18:10,506 --> 00:18:12,966
Retírale el plato al señor.
Ya acabó de comer.
329
00:18:12,966 --> 00:18:14,343
Sí, como diga.
330
00:18:16,595 --> 00:18:17,888
[trueno]
331
00:18:17,888 --> 00:18:18,889
Permiso.
332
00:18:19,807 --> 00:18:21,266
- Acompáñalo.
- Sí, patrón.
333
00:18:22,309 --> 00:18:24,102
- Acompáñeme.
- Gracias por la cena.
334
00:18:24,102 --> 00:18:25,062
Por acá.
335
00:18:28,023 --> 00:18:29,691
[Tochtli] Yolcaut siempre puede.
336
00:18:29,691 --> 00:18:31,318
[música sombría continúa]
337
00:18:31,318 --> 00:18:33,821
[repiqueteo de lluvia y truenos]
338
00:18:44,081 --> 00:18:45,207
[Tochtli se queja]
339
00:18:47,209 --> 00:18:48,669
[rugido intestinal]
340
00:18:54,049 --> 00:18:54,925
[suspira]
341
00:18:54,925 --> 00:18:57,219
[rugido intestinal]
342
00:18:57,219 --> 00:18:59,012
[eructa]
343
00:19:23,162 --> 00:19:24,454
[Itzpapalotl] ¿Quién es?
344
00:19:24,454 --> 00:19:25,747
Yo, Tochtli.
345
00:19:27,958 --> 00:19:29,084
¿Qué pasó?
346
00:19:30,127 --> 00:19:31,420
¿Te duele la panza?
347
00:19:32,254 --> 00:19:33,463
Siéntate, ahorita voy.
348
00:19:35,507 --> 00:19:36,592
[Itzpapalotl suspira]
349
00:19:41,847 --> 00:19:42,806
[suspira]
350
00:19:46,977 --> 00:19:48,562
¿Puedo encender la luz?
351
00:19:48,562 --> 00:19:49,563
[Tochtli] No.
352
00:19:53,358 --> 00:19:54,818
[Itzpapalotl] Es muy noche.
353
00:20:02,117 --> 00:20:04,536
Si te duelen los ojos, es el hígado, ¿eh?
354
00:20:09,625 --> 00:20:10,792
A ver, dame la mano.
355
00:20:14,963 --> 00:20:15,923
¿Te duele?
356
00:20:18,091 --> 00:20:20,385
Es que un niño de tu edad
no puede alimentarse
357
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
de puras quesadillas y helado, mijo.
358
00:20:22,721 --> 00:20:24,973
Tienes que comer otras cosas.
359
00:20:24,973 --> 00:20:25,933
Fruta.
360
00:20:27,726 --> 00:20:30,896
Prométeme que mañana
te vas a comer por lo menos un mango, ¿sí?
361
00:20:31,647 --> 00:20:34,524
María Antonieta de Austria
no sabía lo que es un mango.
362
00:20:34,524 --> 00:20:37,235
[chasquea la lengua]
¿Qué María Antonieta de Austria?
363
00:20:37,235 --> 00:20:40,197
Le cortaron la cabeza
sin haber probado nunca un mango.
364
00:20:41,031 --> 00:20:43,575
Prométemelo, te vas a comer
un mango mañana.
365
00:20:44,284 --> 00:20:46,703
Y, además, tiene que ser
un mango de verdad, ¿eh?
366
00:20:47,746 --> 00:20:49,164
No una paleta de mango.
367
00:20:50,791 --> 00:20:51,708
Dame la otra mano.
368
00:20:57,547 --> 00:20:59,800
- [se pedorrea]
- [Itzpapalotl ahoga una risa]
369
00:21:01,802 --> 00:21:03,011
Fuiste tú, ¿verdad?
370
00:21:03,845 --> 00:21:05,222
Fuiste tú.
371
00:21:06,431 --> 00:21:09,393
Te voy a traer tu tecito
y te vas a componer.
372
00:21:09,977 --> 00:21:12,229
- [Tochtli] Ojalá.
- Claro que sí.
373
00:21:12,854 --> 00:21:16,274
Mi mamá me daba té de manzanilla
cuando me dolía la panza.
374
00:21:18,110 --> 00:21:21,363
[suena música ranchera]
375
00:21:21,363 --> 00:21:26,535
[Yolcaut] ♪ Pero, chiquitita,
yo te he de seguir amando. ♪
376
00:21:26,535 --> 00:21:28,996
- [tararea]
- [Tochtli] Un balazo en el corazón.
377
00:21:28,996 --> 00:21:29,913
Cadáver.
378
00:21:29,913 --> 00:21:33,125
Treinta balazos en la uña
del dedo chiquito del pie izquierdo.
379
00:21:33,125 --> 00:21:34,042
Vivo.
380
00:21:34,751 --> 00:21:36,211
Tres balazos en el páncreas.
381
00:21:36,211 --> 00:21:39,673
- Pronóstico reservado.
- Bien. Ahora pregúntame tú.
382
00:21:41,216 --> 00:21:43,051
- Tres balazos en la rodilla.
- Vivo.
383
00:21:43,677 --> 00:21:45,429
Dos balazos en la nalga derecha.
384
00:21:45,429 --> 00:21:46,346
Vivo.
385
00:21:47,014 --> 00:21:48,557
Un balazo en el cuello.
386
00:21:48,557 --> 00:21:49,474
Cadáver.
387
00:21:50,350 --> 00:21:51,560
- No, depende.
- ¿De qué?
388
00:21:51,560 --> 00:21:54,896
Si no le pega en la arteria,
donde sale mucha sangre, puede vivir.
389
00:21:54,896 --> 00:21:56,440
- Pronóstico reservado.
- Ajá.
390
00:21:57,065 --> 00:21:59,651
- Un balazo en el ojo.
- Problemas, jefe.
391
00:21:59,651 --> 00:22:00,736
[Tochtli] ¿Qué pasó?
392
00:22:01,653 --> 00:22:02,612
Ahora vuelvo, mijo.
393
00:22:03,113 --> 00:22:05,490
- ¿Qué pasó, cabroncito?
- [Yolcaut] Aguántame.
394
00:22:05,490 --> 00:22:06,742
- Hola.
- Hola.
395
00:22:07,242 --> 00:22:09,202
- Ahorita te veo.
- ¿Qué chingados pasó?
396
00:22:09,202 --> 00:22:11,621
[hombre] Salió en las noticias.
397
00:22:11,621 --> 00:22:13,707
[música ranchera continúa]
398
00:22:23,050 --> 00:22:25,677
También nos confirman
que el nuevo gobierno mexicano...
399
00:22:25,677 --> 00:22:28,472
- Ya nos cargó la chingada.
- [Yolcaut] A ver, súbele.
400
00:22:28,472 --> 00:22:31,558
[reportero] ...la extradición
de varios presos del narcotráfico
401
00:22:31,558 --> 00:22:34,936
a una prisión de máxima seguridad
en el estado de Arizona.
402
00:22:34,936 --> 00:22:37,064
Al parecer, el acuerdo se habría logrado
403
00:22:37,064 --> 00:22:40,400
tras la visita del presidente de México
a los Estados Unidos
404
00:22:40,400 --> 00:22:43,111
luego de que el mandatario
expresara su preocupación
405
00:22:43,111 --> 00:22:45,947
por el bajo control
que pueda tener el gobierno mexicano
406
00:22:45,947 --> 00:22:47,866
con dichos delincuentes...
407
00:22:47,866 --> 00:22:50,077
Vuélvete a la oficina, mijo. Ya voy.
408
00:22:50,077 --> 00:22:51,995
- Llévatelo, Miztli.
- [Miztli] Sí.
409
00:22:51,995 --> 00:22:55,582
- ...con dicho país.
- [Miztli] Vente, morro. Vamos a jugar.
410
00:22:55,582 --> 00:22:57,626
- Vente, ándale.
- [Tochtli] ¿Qué pasó?
411
00:22:57,626 --> 00:22:59,336
- [Miztli] Ya.
- [Tochtli] ¡Dime!
412
00:22:59,336 --> 00:23:01,755
...iniciaron el operativo sorpresa
413
00:23:01,755 --> 00:23:04,633
con el objetivo de localizar
a los grandes capos,
414
00:23:04,633 --> 00:23:08,637
como la cabeza del cartel de Sinaloa,
Yolcaut Rodríguez...
415
00:23:08,637 --> 00:23:10,305
[eco] Yolcaut Rodríguez.
416
00:23:10,305 --> 00:23:14,309
[reportero] ...objetivos del nuevo gobierno.
Hasta el momento, se han encontrado...
417
00:23:14,309 --> 00:23:17,354
[música dramática]
418
00:23:25,028 --> 00:23:27,406
[música se torna juguetona]
419
00:23:49,719 --> 00:23:53,849
[crepitar de proyector de cine]
420
00:23:53,849 --> 00:23:55,892
[chirrido de cigarra]
421
00:23:57,394 --> 00:23:59,104
[jadeo]
422
00:24:03,442 --> 00:24:05,944
[rugido]
423
00:24:11,408 --> 00:24:13,910
[música de suspenso con tambores]
424
00:24:20,208 --> 00:24:21,877
[balido agudo]
425
00:24:21,877 --> 00:24:25,464
- [Yolcaut en inglés] ¿Dieron nombres?
- [mujer] No lo sabemos.
426
00:24:27,841 --> 00:24:30,427
[Yolcaut] ¿Tienes algún infiltrado
que pueda averiguar?
427
00:24:30,427 --> 00:24:33,096
Esos eran nuestros infiltrados, Yolcaut.
428
00:24:33,096 --> 00:24:36,683
En la DEA no, Paula. En el FBI.
429
00:24:36,683 --> 00:24:40,145
Para ver qué dicen y si saben algo.
430
00:24:40,145 --> 00:24:41,938
No, no tenemos.
431
00:24:41,938 --> 00:24:43,106
Aún no.
432
00:24:43,857 --> 00:24:46,985
Entonces, paremos la distribución
y veamos detrás de quién van.
433
00:24:46,985 --> 00:24:48,987
- No me parece posible.
- ¿Por qué?
434
00:24:48,987 --> 00:24:51,114
Porque la gente espera nuestro producto.
435
00:24:51,114 --> 00:24:53,867
La competencia aumentó
en los últimos años y...
436
00:24:53,867 --> 00:24:55,535
Sí, dime algo que no sepa.
437
00:24:55,535 --> 00:24:57,829
La vida sigue, Yolcaut.
438
00:24:58,330 --> 00:25:00,790
No sería la primera vez
que nos arriesgamos.
439
00:25:00,790 --> 00:25:03,710
- Sí, la vida sigue hasta que ya no.
- [crujido de hojas]
440
00:25:03,710 --> 00:25:05,629
- ¿Qué pasa?
- Hay alguien allí.
441
00:25:06,296 --> 00:25:07,797
[en español] ¿Quién anda ahí?
442
00:25:09,216 --> 00:25:11,176
[en inglés] Ah. Es mi hijo.
443
00:25:11,176 --> 00:25:12,677
[en español] Acércate, mijo.
444
00:25:13,303 --> 00:25:15,430
[en inglés] Tranquila. No entiende inglés.
445
00:25:15,430 --> 00:25:16,514
[mujer] Bueno.
446
00:25:16,514 --> 00:25:19,059
[en español] Es Paula Smith,
una amiga gringa.
447
00:25:19,059 --> 00:25:20,727
Hola. ¿Cómo se llama?
448
00:25:21,228 --> 00:25:22,062
Tochtli.
449
00:25:22,062 --> 00:25:25,649
[en inglés] Un placer.
¡Qué bonito disfraz de detective! ¡Guau!
450
00:25:25,649 --> 00:25:26,775
Le queda genial.
451
00:25:27,567 --> 00:25:30,278
- [en español] Se le movió el pelo.
- [Paula en inglés] ¿Qué dijo?
452
00:25:31,488 --> 00:25:34,533
[en español] Estás curioso.
Es como un sombrero de pelo.
453
00:25:35,575 --> 00:25:38,828
Mijo, voy a estar hablando
unas cosas importantes con la señorita.
454
00:25:40,038 --> 00:25:43,959
Luis XIII de Francia hizo que los hombres
usaran sombreros de pelo
455
00:25:43,959 --> 00:25:47,671
para así evitar enfermedades
en la cabeza, como los piojos.
456
00:25:47,671 --> 00:25:49,881
Por eso yo no uso pelo, solo sombreros.
457
00:25:49,881 --> 00:25:53,635
Ah, mira. Bueno, mijo.
Voy a hablar con ella. Vete a jugar allá.
458
00:25:53,635 --> 00:25:56,388
- Al rato te veo. Ándale.
- [tigre ruge]
459
00:26:00,016 --> 00:26:01,726
- [en inglés] Hermoso, ¿no?
- Guau.
460
00:26:01,726 --> 00:26:03,103
- ¿Quieres tequila?
- Sí.
461
00:26:03,103 --> 00:26:05,563
[música de suspenso]
462
00:26:08,650 --> 00:26:10,694
[Miztli jadea]
463
00:26:13,863 --> 00:26:15,740
[en español] Habrá que andar truchas.
464
00:26:16,241 --> 00:26:18,410
Dicen que afuera
se armó un pinche desmadre.
465
00:26:19,619 --> 00:26:20,537
¿Quién lo dice?
466
00:26:21,288 --> 00:26:23,790
[Miztli] Es lo que me dijeron
que se anda diciendo.
467
00:26:23,790 --> 00:26:27,210
- [Chichilkuali] ¿Quién?
- No sé. Es lo que se anda diciendo.
468
00:26:27,210 --> 00:26:29,838
- [Chichilkuali] ¿Según quién?
- Ya, no chingues.
469
00:26:30,630 --> 00:26:31,881
[Chichilkuali] ¿Cerraste?
470
00:26:32,882 --> 00:26:33,758
[Miztli] No.
471
00:26:37,679 --> 00:26:38,972
¡Que sí, hombre!
472
00:26:39,681 --> 00:26:41,975
[susurra] "Que sí, hombre".
Pinche pendejo.
473
00:26:41,975 --> 00:26:43,768
[música de suspenso continúa]
474
00:26:43,768 --> 00:26:45,687
[Miztli ríe]
475
00:26:46,813 --> 00:26:48,690
- Estás sonso.
- [Chichilkuali] Sonso...
476
00:26:48,690 --> 00:26:49,649
[Miztli] Vámonos.
477
00:26:51,318 --> 00:26:52,235
[rugido de motor]
478
00:27:15,967 --> 00:27:18,553
[música de suspenso continúa]
479
00:27:42,494 --> 00:27:44,996
[música se torna más tenebrosa]
480
00:28:14,693 --> 00:28:16,111
[música cesa abruptamente]
481
00:28:16,111 --> 00:28:17,821
[correr de agua]
482
00:28:18,738 --> 00:28:20,865
- [puerta se cierra]
- [Yolcaut] ¡Tochtli!
483
00:28:24,035 --> 00:28:26,329
[música misteriosa y juguetona]
484
00:28:42,971 --> 00:28:44,055
[Yolcaut] ¡Quecholli!
485
00:28:54,607 --> 00:28:55,608
¿Dónde andas?
486
00:28:57,402 --> 00:28:58,486
¿Dónde estabas?
487
00:28:58,486 --> 00:29:00,989
Métete a la cama,
que tengo los pies bien fríos.
488
00:29:00,989 --> 00:29:03,700
[Tochtli] ...C-I-O-N-A-L-I-D-A-D.
489
00:29:03,700 --> 00:29:05,618
Anticonstitucionalidad.
490
00:29:05,618 --> 00:29:08,037
- Perfecto.
- Dime una más larga.
491
00:29:08,037 --> 00:29:09,706
Contrarrevolucionario.
492
00:29:11,082 --> 00:29:12,041
No es más larga.
493
00:29:12,041 --> 00:29:14,210
Ókela, entonces, eh...
494
00:29:14,210 --> 00:29:18,590
Hipopotomonstrosesquipedaliofobia.
495
00:29:19,132 --> 00:29:22,010
- ¿Qué significa?
- Miedo a las palabras largas.
496
00:29:23,553 --> 00:29:26,514
Hi-po-pó-ta-mo e-na-no de África.
497
00:29:27,807 --> 00:29:30,518
- Ya no más. Estás jugando tú.
- Ah, ¿verdad?
498
00:29:30,518 --> 00:29:31,436
Oye.
499
00:29:31,936 --> 00:29:33,938
- Mande.
- Estaba pensando que...
500
00:29:35,607 --> 00:29:38,610
¿por qué no te vienes
la próxima semana conmigo al pueblo?
501
00:29:39,152 --> 00:29:40,779
Nos comemos un helado,
502
00:29:40,779 --> 00:29:42,071
ves a Yelitza...
503
00:29:42,739 --> 00:29:44,908
A Yolcaut no le gusta que salga de casa.
504
00:29:46,242 --> 00:29:47,785
Dile que quieres ir al pueblo,
505
00:29:48,369 --> 00:29:49,537
que vienes conmigo.
506
00:29:50,163 --> 00:29:53,208
Una vez fui al pueblo de Miztli
y me pareció nefasto.
507
00:29:53,792 --> 00:29:54,876
[Mazatzin ríe]
508
00:29:55,835 --> 00:29:56,669
Bueno.
509
00:29:59,339 --> 00:30:01,424
Pues Yelitza tiene muchas ganas de verte.
510
00:30:01,424 --> 00:30:02,842
Yolcaut también.
511
00:30:03,426 --> 00:30:04,552
¿Qué hay con Yolcaut?
512
00:30:04,552 --> 00:30:07,555
Tiene ganas de verte
y me pidió que te invite a desayunar.
513
00:30:10,099 --> 00:30:11,142
¡Vente, pues!
514
00:30:12,769 --> 00:30:15,605
[suena música ranchera]
515
00:30:18,024 --> 00:30:19,442
[Mazatzin] Hombre, no.
516
00:30:19,442 --> 00:30:22,529
Hay que saber el interés
de la época en la que se escribe.
517
00:30:22,529 --> 00:30:24,656
Si no, se pierde mucho tiempo
518
00:30:24,656 --> 00:30:27,534
y se da mucha vuelta ahí nomás,
llevando la contra.
519
00:30:27,534 --> 00:30:29,619
¿Y cuál es el interés de esta época?
520
00:30:30,245 --> 00:30:33,081
- Ah, pues, eso yo no lo sé.
- [Itzpapalotl] Aquí tienes.
521
00:30:33,081 --> 00:30:34,832
¿Y cómo se hace para saberlo?
522
00:30:35,333 --> 00:30:39,170
No, pues yo, de joven, me la pasaba
llevándole la contraria a todo el mundo.
523
00:30:39,170 --> 00:30:41,548
Creo que por eso no me publicaron.
524
00:30:41,548 --> 00:30:44,133
No lo publicaron
porque sus cuentos dan hueva.
525
00:30:44,133 --> 00:30:45,718
¡Ah! ¿Los leíste?
526
00:30:45,718 --> 00:30:48,221
Sí, cuando aplicó
para ser el tutor de Tochtli.
527
00:30:48,721 --> 00:30:51,057
- [Mazatzin] Era muy pedante.
- [mujer] ¿Y ahora?
528
00:30:51,057 --> 00:30:53,810
[Yolcaut] Y ahora es
un pinche maestro de escuela.
529
00:30:53,810 --> 00:30:55,562
El mejor pagado de México.
530
00:30:56,145 --> 00:30:57,146
Suele pasar.
531
00:30:57,856 --> 00:31:01,276
Los escritores fracasados
terminamos como maestros.
532
00:31:01,276 --> 00:31:03,444
Pero al menos mi fracaso no fue de oquis.
533
00:31:03,444 --> 00:31:06,865
Me sirvió para estar cuidando
a nuestro querido Tochtli, ¿verdad?
534
00:31:06,865 --> 00:31:08,116
[Yolcaut] ¿Y tú, mijo?
535
00:31:09,075 --> 00:31:10,869
¿Te gustan las clases con Mazatzin?
536
00:31:10,869 --> 00:31:11,953
Sí.
537
00:31:12,537 --> 00:31:14,914
¿Le preguntaste
por qué no vino a tu cumpleaños?
538
00:31:16,499 --> 00:31:17,709
¿Qué te dijo?
539
00:31:19,627 --> 00:31:20,795
Tuve unos problemas.
540
00:31:21,337 --> 00:31:22,463
¿Qué tipo de problema?
541
00:31:24,424 --> 00:31:26,384
Unos problemillas ahí con la familia.
542
00:31:26,384 --> 00:31:28,386
Te pagamos para venir, no para faltar.
543
00:31:30,388 --> 00:31:32,432
[música ranchera continúa]
544
00:31:38,855 --> 00:31:39,772
¿Qué haces?
545
00:31:40,857 --> 00:31:44,277
Cuanto más pequeña la porción,
mejor se digiere.
546
00:31:44,277 --> 00:31:46,404
[Yolcaut] ¡Ja! No le hagas caso, mijo.
547
00:31:46,404 --> 00:31:48,698
Quecholli es una marica.
Nomás come frutas.
548
00:31:49,324 --> 00:31:51,117
Mm. Fruta y verdura.
549
00:31:52,410 --> 00:31:53,870
Y queso, de vez en cuando.
550
00:31:56,664 --> 00:31:59,751
- ¿Las mujeres también pueden ser maricas?
- [Yolcaut] Claro.
551
00:31:59,751 --> 00:32:03,504
El mundo está lleno de maricas,
hombres y mujeres, y niños.
552
00:32:03,504 --> 00:32:05,757
Por eso los machos nos podemos aprovechar.
553
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
Pero ser marica
no tiene nada de malo, Tochtli.
554
00:32:12,930 --> 00:32:14,098
- Pasa la salsa.
- Sí.
555
00:32:16,142 --> 00:32:19,354
Hay maricas que tienen más huevos
que el mismísimo Pancho Villa.
556
00:32:20,229 --> 00:32:23,983
Los cultos saben mucho de los libros.
No saben nada de la vida.
557
00:32:23,983 --> 00:32:27,236
- Yo nomás digo...
- Yo sé lo que dices. Estás equivocado.
558
00:32:28,154 --> 00:32:31,991
Mira, mijo, cuando hablo de los maricas,
no me refiero a los maricas maricas.
559
00:32:31,991 --> 00:32:34,410
Me refiero a los que se comportan
como maricas.
560
00:32:34,410 --> 00:32:36,663
[ríe] Yo no soy marica.
561
00:32:36,663 --> 00:32:38,539
Soy bien macho, y tú lo sabes.
562
00:32:38,539 --> 00:32:40,291
- [Yolcaut] Ah, ¿sí?
- Ajá.
563
00:32:40,291 --> 00:32:42,251
[Yolcaut] Itzpapalotl, una tortilla.
564
00:32:44,253 --> 00:32:45,380
Machaquita.
565
00:32:46,756 --> 00:32:47,799
Venga, a ver.
566
00:32:50,009 --> 00:32:52,679
- Vamos a ver, un taquito...
- No, ¡qué asco!
567
00:32:52,679 --> 00:32:54,097
Aleja eso de mí. ¡No!
568
00:32:54,097 --> 00:32:57,058
[todos ríen]
569
00:32:57,058 --> 00:32:58,309
[Yolcaut] Ah, ¿verdad?
570
00:32:59,394 --> 00:33:00,353
Te asustó.
571
00:33:02,563 --> 00:33:05,566
[Mazatzin] Ay, voy a acabar rodando
de tanto tamal.
572
00:33:05,566 --> 00:33:07,151
[Tochtli ríe]
573
00:33:07,151 --> 00:33:09,362
- ¿Te gusta la comida de Itzpapalotl?
- Sí.
574
00:33:09,362 --> 00:33:10,279
Oye...
575
00:33:11,197 --> 00:33:13,408
dile a Yolcaut
que gracias por el desayuno.
576
00:33:14,200 --> 00:33:15,284
- Sí.
- ¿Le dices?
577
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Sí.
578
00:33:16,202 --> 00:33:18,955
- ¿Y qué vas a estudiar mañana?
- El libro español 56...
579
00:33:18,955 --> 00:33:21,416
[Chichilkuali] ¡Mazatzin! Tu dinero.
580
00:33:24,460 --> 00:33:25,336
Cuéntalo.
581
00:33:25,878 --> 00:33:27,588
No, hombre. Pura confianza aquí.
582
00:33:29,841 --> 00:33:30,675
Mira.
583
00:33:32,593 --> 00:33:34,762
Los cuervos están de luto. ¿Está bueno?
584
00:33:34,762 --> 00:33:36,597
- Está muy bueno.
- ¿Tiene sangre?
585
00:33:37,890 --> 00:33:39,392
Tiene muerte, pero no sangre.
586
00:33:40,935 --> 00:33:42,478
[Tochtli] ¿Qué le vendiste?
587
00:33:42,478 --> 00:33:45,064
No le vendí nada. Le regalé unas novelas.
588
00:33:45,064 --> 00:33:46,232
[Tochtli] Ah...
589
00:33:46,983 --> 00:33:48,276
Para que se ponga a leer.
590
00:33:52,739 --> 00:33:54,949
- [Tochtli] Nos vemos mañana.
- Ahí la vemos.
591
00:33:57,326 --> 00:33:58,619
- Altiro.
- Sí.
592
00:34:16,971 --> 00:34:18,181
[niño] ¡Explotó!
593
00:34:19,557 --> 00:34:22,143
[voz robótica] ¡El poder es mío!
594
00:34:22,643 --> 00:34:23,811
[niño] Ahí va, ahí va...
595
00:34:25,229 --> 00:34:26,856
- [niño] Yo te...
- ¡Ey!
596
00:34:28,441 --> 00:34:31,277
[voz robótica] ¡El poder es mío!
597
00:34:34,781 --> 00:34:37,658
[música dramática]
598
00:34:37,658 --> 00:34:38,993
- [niño] Hola.
- Hola.
599
00:34:38,993 --> 00:34:40,036
¿Tú vives aquí?
600
00:34:40,536 --> 00:34:42,663
Sí. ¿Tú dónde vives?
601
00:34:42,663 --> 00:34:43,623
Para allá.
602
00:34:43,623 --> 00:34:45,500
- ¿Y qué hay allá?
- Mi casa.
603
00:34:46,000 --> 00:34:49,170
- Pero ¿y qué cosas más?
- ¿Todo este palacio es para ti solito?
604
00:34:49,754 --> 00:34:52,215
- No, también hay otras personas.
- ¿Cuántas?
605
00:34:52,215 --> 00:34:55,009
Cinco, pero conozco a algunas más.
¿Tú cuántas conoces?
606
00:34:55,009 --> 00:34:57,553
Muchas. En la escuela somos...
607
00:34:57,553 --> 00:34:59,096
mm... 32.
608
00:35:00,181 --> 00:35:02,517
- ¿Es verdad que tienes un zoológico?
- Sí.
609
00:35:02,517 --> 00:35:03,810
¿Qué animales hay?
610
00:35:03,810 --> 00:35:07,772
Mm... Un tigre, changos, una cebra...
611
00:35:07,772 --> 00:35:09,023
Oye, y...
612
00:35:09,690 --> 00:35:10,733
¿Me invitas?
613
00:35:10,733 --> 00:35:14,028
No sé, Yolcaut es el que decide
quién entra y quién sale.
614
00:35:14,028 --> 00:35:17,240
- ¿Y quién es Yolcaut?
- Mi papá. ¿Tú tienes papá?
615
00:35:17,240 --> 00:35:18,282
Sí.
616
00:35:18,282 --> 00:35:19,784
- ¿Y mamá?
- También.
617
00:35:19,784 --> 00:35:23,121
Me está esperando. Ya me tengo que ir.
Si llego tarde, se asusta.
618
00:35:23,121 --> 00:35:25,581
Yolcaut no se asusta
porque siempre estoy aquí.
619
00:35:25,581 --> 00:35:27,208
- ¿Nunca sales?
- No.
620
00:35:27,208 --> 00:35:29,252
[muñeco] ¡El poder es mío!
621
00:35:29,252 --> 00:35:31,629
- Toma, te lo regalo.
- ¡Gracias!
622
00:35:34,215 --> 00:35:36,759
- ¡El poder es mío!
- ¡Adiós!
623
00:35:36,759 --> 00:35:37,718
Adiós.
624
00:35:37,718 --> 00:35:39,804
[música dramática continúa]
625
00:35:43,432 --> 00:35:45,601
[música juguetona de trombón]
626
00:35:47,895 --> 00:35:50,773
¡El poder es mío!
627
00:35:51,899 --> 00:35:55,027
[Tochtli] Hermanos mexicanos,
es hora de recuperar lo nuestro.
628
00:35:55,027 --> 00:35:56,320
[soldaditos] ¡Sí, señor!
629
00:35:56,320 --> 00:36:00,533
Si en este batallón hay algún marica,
que levante la mano.
630
00:36:00,533 --> 00:36:03,703
- [disparo]
- [alarido]
631
00:36:03,703 --> 00:36:07,832
Muy bien, dos maricas menos.
¿Hay algún otro que tenga algo para decir?
632
00:36:07,832 --> 00:36:10,251
- [soldaditos] ¡No, señor!
- [Miztli] ¡Camina!
633
00:36:10,960 --> 00:36:13,296
- ¿Quién dijo eso?
- [Miztli] ¿No qué, pendejo?
634
00:36:14,046 --> 00:36:16,215
- [hombre] ¡Suéltame!
- [Miztli] ¡Avánzale!
635
00:36:16,215 --> 00:36:18,718
- [hombre] Juro que no fui yo.
- [Miztli] Ay, sí.
636
00:36:18,718 --> 00:36:21,220
- [hombre] Soy leal.
- [Miztli] ¡Me vale verga!
637
00:36:21,220 --> 00:36:24,056
- [Yolcaut] ¿Los vio alguien?
- [Miztli] No. Nadie.
638
00:36:25,516 --> 00:36:26,392
¡Avánzale!
639
00:36:26,893 --> 00:36:29,770
- [Yolcaut] ¿Dónde está Tochtli?
- [Miztli] En su cuarto.
640
00:36:30,730 --> 00:36:34,984
- [Yolcaut] Llévatelo a mi oficina.
- [Miztli] Ándale. ¡Vamos para adentro!
641
00:36:35,610 --> 00:36:38,487
- ¡Que te metas, güey!
- [música inquietante]
642
00:36:38,487 --> 00:36:41,282
[conversación inaudible]
643
00:36:42,700 --> 00:36:46,078
[Yolcaut] ¿Qué pensabas que iba a pasar
cuando nos diéramos cuenta?
644
00:36:46,078 --> 00:36:47,914
[hombre solloza]
645
00:36:47,914 --> 00:36:50,082
No me maten, por favor. Por favor.
646
00:36:50,082 --> 00:36:52,084
[Yolcaut] ¿Cómo te llaman tus amigos?
647
00:36:52,960 --> 00:36:54,712
- Antuco.
- [Yolcaut] ¿Eh?
648
00:36:54,712 --> 00:36:56,214
Mis amigos me llaman Antuco.
649
00:36:56,214 --> 00:36:58,174
[Yolcaut] Usemos el sentido común, Antuco.
650
00:36:58,174 --> 00:37:02,386
- Yolcaut, yo te juro que yo no hice...
- [Yolcaut] Ya, párale con eso.
651
00:37:02,386 --> 00:37:04,639
- ¿Cuántos coches tienes?
- [Antuco] ¿Qué?
652
00:37:04,639 --> 00:37:06,807
No está difícil. ¿Cuántos coches tienes?
653
00:37:06,807 --> 00:37:08,559
- Tres.
- Tres.
654
00:37:08,559 --> 00:37:09,518
¿Cuántas casas?
655
00:37:10,311 --> 00:37:11,145
Dos.
656
00:37:12,563 --> 00:37:13,814
¿Terminaste la primaria?
657
00:37:14,899 --> 00:37:15,775
¿Cómo?
658
00:37:16,525 --> 00:37:18,361
- [Antuco gime]
- [Miztli] ¡Contesta!
659
00:37:18,361 --> 00:37:20,446
- [golpe]
- [Antuco tose]
660
00:37:20,446 --> 00:37:21,822
[Miztli ríe]
661
00:37:21,822 --> 00:37:23,532
[Antuco] No, no la terminé.
662
00:37:23,532 --> 00:37:26,369
¿Cuántas personas
que ni siquiera terminaron la primaria
663
00:37:26,369 --> 00:37:28,913
crees que tienen tres coches y dos casas?
664
00:37:28,913 --> 00:37:30,206
[Antuco solloza]
665
00:37:32,250 --> 00:37:35,211
También tengo cuatro chamacos,
y el más chiquito es un bebé.
666
00:37:35,211 --> 00:37:36,629
- Por favor...
- [Miztli] Ay...
667
00:37:36,629 --> 00:37:40,299
[Yolcaut] Antuco, por gente como tú,
este mundo se fue a la chingada.
668
00:37:40,299 --> 00:37:44,095
La única manera de evitar
estos momentos de mierda en el futuro
669
00:37:44,095 --> 00:37:45,972
es poniéndolos de ejemplo, Antuco.
670
00:37:45,972 --> 00:37:47,890
Por favor, por favor... [jadea]
671
00:37:47,890 --> 00:37:49,767
No, no... ¡No, no!
672
00:37:49,767 --> 00:37:52,311
¡No, no! ¡No, no, no!
673
00:37:52,311 --> 00:37:54,313
[grita]
674
00:37:54,313 --> 00:37:58,985
[música distorsionada y abrumadora]
675
00:37:59,986 --> 00:38:01,612
[Chichilkuali] El pico de gallo.
676
00:38:02,488 --> 00:38:06,325
- [Miztli] ¡Ay! ¡Está bien picoso!
- [Itzpapalotl] Tus quesadillas, mi amor.
677
00:38:06,325 --> 00:38:10,079
- [Azcatl Está enchilado. ¿Limoncito?
- [sisea] ¿No hay agua?
678
00:38:10,079 --> 00:38:12,832
- [Azcatl] Ponle de la roja.
- No, no puedo ni hablar.
679
00:38:12,832 --> 00:38:15,501
- [Azcatl] Es para hombre.
- [Itzpapalotl] ¿Para qué echas tanto?
680
00:38:15,501 --> 00:38:16,794
[Miztli] Ah...
681
00:38:18,087 --> 00:38:19,213
Ah, bestia.
682
00:38:19,213 --> 00:38:20,589
[Tochtli] Te manchaste.
683
00:38:20,589 --> 00:38:23,009
[reportera habla indistinto en la tele]
684
00:38:23,009 --> 00:38:25,052
- [Miztli se queja]
- Súbele al volumen.
685
00:38:25,052 --> 00:38:27,096
- [Azcatl] ¿Eh?
- [Chichilkuali] Súbele.
686
00:38:27,096 --> 00:38:30,850
[reportera] ...se trataría de una empleada
del zoológico de Hermosillo.
687
00:38:30,850 --> 00:38:33,644
Los elementos de seguridad
que arribaron al zoológico...
688
00:38:33,644 --> 00:38:35,438
Pues, que descanse en paz.
689
00:38:35,438 --> 00:38:38,858
Es papilla en la panza del león.
Va a ser mierda de león.
690
00:38:38,858 --> 00:38:41,360
Lo único que descansa en paz es la pierna.
691
00:38:41,360 --> 00:38:43,487
...resultado de una riña entre empleados.
692
00:38:43,487 --> 00:38:45,740
- ¡Chanfle!
- Los motivos no los conocemos.
693
00:38:45,740 --> 00:38:49,076
En el zoológico de Hermosillo,
¿hay hipopótamos enanos de África?
694
00:38:49,660 --> 00:38:52,580
No. Y no creo que ya vaya a haber nunca.
695
00:38:52,580 --> 00:38:56,167
El presidente de la República
dio a conocer las nuevas medidas
696
00:38:56,167 --> 00:38:58,961
para combatir
esta nueva ola de violencia en el país.
697
00:38:58,961 --> 00:39:02,757
- [gobernador] El ejército tomará el con...
- ¿Qué hace el góber ahí?
698
00:39:02,757 --> 00:39:05,843
Le pido al pueblo de México
que no vea esto como una amenaza,
699
00:39:06,594 --> 00:39:10,056
sino como un recurso
para que puedan continuar viviendo en paz.
700
00:39:11,640 --> 00:39:13,392
[rugido de motor]
701
00:39:15,019 --> 00:39:16,270
Buenas noches, mijo.
702
00:39:17,271 --> 00:39:18,314
Buenas noches.
703
00:39:29,575 --> 00:39:31,243
[rugido]
704
00:39:31,243 --> 00:39:33,746
[suena música ranchera]
705
00:39:40,836 --> 00:39:42,129
Ven, mijo. Acércate.
706
00:39:44,590 --> 00:39:47,426
[Tochtli] Itzpapalotl
te guardó carne tampiqueña.
707
00:39:51,972 --> 00:39:53,474
Me dijo que estaba cansada.
708
00:39:54,850 --> 00:39:56,018
Y se acostó.
709
00:39:56,727 --> 00:40:00,981
Pero me dijo que, si tenías hambre,
que fueras y la despertaras.
710
00:40:02,858 --> 00:40:03,943
Míralos, mijo.
711
00:40:06,529 --> 00:40:08,239
La belleza enjaulada.
712
00:40:09,573 --> 00:40:12,701
Regálale ese título a Mazatzin
para uno de sus pinches cuentos.
713
00:40:16,330 --> 00:40:19,417
Un león se comió a una mujer
en el zoológico de Hermosillo.
714
00:40:21,502 --> 00:40:23,212
A esa mujer la suicidaron.
715
00:40:24,839 --> 00:40:25,840
¿Cómo sabes?
716
00:40:29,051 --> 00:40:30,678
Piensa mal y acertarás, mijo.
717
00:40:38,561 --> 00:40:41,605
¿La carne que le damos al tigre
es de cadáver?
718
00:40:42,356 --> 00:40:44,358
[música ranchera continúa]
719
00:40:52,741 --> 00:40:56,078
¿Cuántos mexicanos crees tú
que tengan estos animales en sus casas?
720
00:40:57,788 --> 00:41:00,166
Si se salieran de la jaula, ¿nos comerían?
721
00:41:02,001 --> 00:41:03,377
Probablemente sí, mijo.
722
00:41:06,630 --> 00:41:08,757
Los hipopótamos no comen personas.
723
00:41:16,932 --> 00:41:18,100
Es buena idea, ¿sabes?
724
00:41:19,351 --> 00:41:20,853
Irnos de viaje unos días.
725
00:41:21,687 --> 00:41:22,855
¿Te vas a ir de viaje?
726
00:41:25,357 --> 00:41:27,568
Nos vamos a ir de viaje, tú y yo.
727
00:41:29,570 --> 00:41:30,404
¿Por qué?
728
00:41:31,155 --> 00:41:34,950
Pues... porque me recomiendan
tomarme unas vacaciones.
729
00:41:36,368 --> 00:41:37,203
¿Adónde?
730
00:41:41,123 --> 00:41:42,583
Creo que ya sabes adónde.
731
00:41:45,920 --> 00:41:46,754
No, no sé.
732
00:41:49,465 --> 00:41:51,675
Si pudieras elegir
cualquier lugar del mundo,
733
00:41:52,259 --> 00:41:53,177
¿adónde te irías?
734
00:41:57,139 --> 00:42:00,893
[música ranchera se intensifica]
735
00:42:17,785 --> 00:42:19,787
[rugido de motor]
736
00:42:27,211 --> 00:42:29,171
[suena música ranchera en estéreo]
737
00:42:31,715 --> 00:42:34,218
[Yolcaut] Primer viaje en avión.
¿Estás contento?
738
00:42:34,218 --> 00:42:37,054
Mazatzin dice que es importante
ponerse contento
739
00:42:37,054 --> 00:42:39,557
cuando se está por hacer
algo que nunca se hizo.
740
00:42:41,517 --> 00:42:44,103
- A ver, pásame esto.
- ¡Ah! ¿Por qué?
741
00:42:44,103 --> 00:42:46,438
Este sombrero
no te lo puedes llevar de viaje.
742
00:42:46,438 --> 00:42:48,983
Llegadito a África,
te compro uno del safari, ¿mm?
743
00:42:48,983 --> 00:42:50,776
Ey, yo también quería ir, jefe.
744
00:42:50,776 --> 00:42:54,822
Estás bien prieto. Te van a confundir
con un africano y no te van a dejar salir.
745
00:42:54,822 --> 00:42:56,740
[todos ríen]
746
00:42:57,575 --> 00:42:59,994
- [Chichilkuali] No vaya a chillar.
- [Miztli] Me la pela.
747
00:42:59,994 --> 00:43:02,371
- [Yolcaut] Aún no.
- Quiero ver la calle.
748
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
- Pero la calle quiere mirar para adentro.
- Jefe.
749
00:43:05,874 --> 00:43:07,418
Los que consiguió el góber.
750
00:43:07,418 --> 00:43:09,128
- ¿Honduras?
- [Chichilkuali] Mm.
751
00:43:12,131 --> 00:43:15,301
"Winston López".
¿Qué pinche nombre es ese, cabrón?
752
00:43:16,051 --> 00:43:17,845
La idea era pasar desapercibido.
753
00:43:17,845 --> 00:43:20,389
En Honduras,
todos tienen nombres ridículos.
754
00:43:20,389 --> 00:43:22,099
- [Yolcaut] ¿Cómo sabes?
- Mire.
755
00:43:22,099 --> 00:43:24,768
Los jugadores
de la selección hondureña de fútbol.
756
00:43:24,768 --> 00:43:27,813
Arnold González, William Murillo
y Ruby Caballero.
757
00:43:27,813 --> 00:43:30,316
- [Yolcaut] Ni sé la capital.
- Tegucigalpa.
758
00:43:30,316 --> 00:43:31,942
Pinche trabalenguas.
759
00:43:31,942 --> 00:43:33,527
Yo soy Franklin Gómez.
760
00:43:34,653 --> 00:43:36,572
Aquí está el tuyo. Junior López.
761
00:43:36,572 --> 00:43:38,657
[música ranchera continúa]
762
00:43:39,616 --> 00:43:40,951
A ver, ¿cómo es mi nombre?
763
00:43:41,452 --> 00:43:43,412
- Yolcaut.
- No, mi nombre de Honduras.
764
00:43:43,412 --> 00:43:44,788
¡Ah! Winston López.
765
00:43:44,788 --> 00:43:46,123
Muy bien. ¿Y el tuyo?
766
00:43:47,207 --> 00:43:48,292
Junior López.
767
00:43:49,209 --> 00:43:51,879
Es importante que te acuerdes
tu nombre de memoria.
768
00:43:51,879 --> 00:43:53,714
A ver, ¿cómo se llama Chichilkuali?
769
00:43:54,715 --> 00:43:55,549
Franklin.
770
00:43:55,549 --> 00:43:57,009
Pero ¿Franklin qué?
771
00:43:58,093 --> 00:44:00,179
- Ah, no me acuerdo.
- Gómez.
772
00:44:00,179 --> 00:44:01,597
¡Ah! Franklin Gómez.
773
00:44:01,597 --> 00:44:03,015
Estos nuevos nombres
774
00:44:03,015 --> 00:44:05,267
son nuestros nombres
de siempre, ¿entiendes?
775
00:44:05,893 --> 00:44:06,769
No.
776
00:44:06,769 --> 00:44:08,437
Está fácil, mijo.
777
00:44:08,437 --> 00:44:11,065
Tú imagínate que naciste en Honduras,
778
00:44:11,065 --> 00:44:12,691
que tu familia es de Honduras
779
00:44:12,691 --> 00:44:14,735
y que toda tu vida sucedió en Honduras.
780
00:44:14,735 --> 00:44:17,237
Luego imagínate
que lo que imaginas es real y ya.
781
00:44:18,947 --> 00:44:20,824
- ¿Tengo hermanos?
- No.
782
00:44:20,824 --> 00:44:22,660
- ¿Mamá?
- Tampoco.
783
00:44:22,660 --> 00:44:24,578
¿Ves? No estoy diciendo mentiras.
784
00:44:28,957 --> 00:44:32,127
Abre la cortina, Junior, si quieres.
Ya estamos en la carretera.
785
00:44:37,841 --> 00:44:40,386
[música ranchera aumenta]
786
00:44:45,849 --> 00:44:46,934
[hombre] ¿Todo listo?
787
00:44:58,487 --> 00:44:59,446
[Yolcaut se queja]
788
00:45:00,698 --> 00:45:05,869
AEROPUERTO DE KATIMA MULILO
789
00:45:05,869 --> 00:45:06,912
[Tochtli] ¿Qué hora es?
790
00:45:08,330 --> 00:45:09,289
¿Qué hora es?
791
00:45:10,165 --> 00:45:11,166
Dos y cuarto.
792
00:45:13,127 --> 00:45:15,087
Mi reloj dice las seis y cuarto.
793
00:45:15,087 --> 00:45:18,424
En México son ocho horas antes.
Todavía está saliendo el sol allá.
794
00:45:19,383 --> 00:45:20,884
¿Pero es el mismo sol?
795
00:45:20,884 --> 00:45:23,137
[suspira] Es el mismo pinche sol, Tochtli.
796
00:45:24,096 --> 00:45:25,597
[llanto de bebé]
797
00:45:25,597 --> 00:45:27,725
Aquí están nuestros tres pasaportes.
798
00:45:27,725 --> 00:45:29,935
Un niño y dos adultos.
799
00:45:35,065 --> 00:45:37,943
- ¿Qué te parecen los africanos?
- [Tochtli] No sé.
800
00:45:37,943 --> 00:45:39,987
Es gente común, pero negra.
801
00:45:39,987 --> 00:45:42,281
- ¿Y en México hay negros?
- No.
802
00:45:43,240 --> 00:45:45,993
En México hay prietos,
como nuestro querido Miztli.
803
00:45:46,493 --> 00:45:48,328
¿Los López conocemos a Miztli?
804
00:45:48,328 --> 00:45:49,621
No, mejor no.
805
00:45:49,621 --> 00:45:52,040
- Jefe, estuvo.
- [Yolcaut] Vamos.
806
00:45:52,040 --> 00:45:53,625
- Vámonos.
- [Yolcaut] Ándale.
807
00:45:55,461 --> 00:45:57,337
[música de aventura]
808
00:45:57,337 --> 00:45:59,840
[en inglés] ¡Hola, señor López!
Soy su guía.
809
00:45:59,840 --> 00:46:00,883
ARRIBOS
810
00:46:00,883 --> 00:46:03,302
- John Kennedy Johnson.
- Hola.
811
00:46:03,302 --> 00:46:05,596
- Encantado.
- Igualmente, John.
812
00:46:05,596 --> 00:46:08,849
- Hola.
- ¿Es John o John Kennedy?
813
00:46:08,849 --> 00:46:10,350
John está bien.
814
00:46:10,350 --> 00:46:13,145
Él es mi primo, Franklin Gómez,
y mi hijo, Junior.
815
00:46:13,145 --> 00:46:15,772
- [John] Muy bien. vamos.
- Vamos.
816
00:46:15,772 --> 00:46:16,940
[en español] Ándale.
817
00:46:16,940 --> 00:46:18,692
- Vete tú adelante.
- Sí.
818
00:46:22,321 --> 00:46:24,198
¡Ah, cabrón! Está al revés.
819
00:46:27,075 --> 00:46:29,286
[John en inglés]
¿Conocía Namibia, Sr. López?
820
00:46:29,286 --> 00:46:30,204
[Yolcaut] No.
821
00:46:30,204 --> 00:46:32,623
[John] Bienvenidos
al parque nacional de Bwabwata.
822
00:46:33,123 --> 00:46:36,251
Es el parque nacional
más grande de la región.
823
00:46:36,960 --> 00:46:39,046
Al sur, el país limita con Botsuana.
824
00:46:39,046 --> 00:46:40,881
Y al norte, con Angola.
825
00:46:41,423 --> 00:46:45,219
Nuestros animales
pueden ir de un país a otro.
826
00:46:45,803 --> 00:46:49,014
No es como en el parque de Etosha,
que está vallado.
827
00:46:49,014 --> 00:46:52,100
Nuestro parque es más abierto.
Por eso los animales...
828
00:46:52,100 --> 00:46:56,563
[Yolcaut] Oye, John. No te ofendas.
Solo queremos descansar y ver hipopótamos.
829
00:46:56,563 --> 00:46:57,481
[John] Perdón.
830
00:46:57,481 --> 00:47:01,652
[en español] No, no hay problema.
¡Puf! ¿Qué te parece Namibia, Junior?
831
00:47:02,402 --> 00:47:03,529
Sórdido.
832
00:47:03,529 --> 00:47:06,240
[música de aventura se intensifica]
833
00:47:09,159 --> 00:47:10,786
[mugidos]
834
00:47:15,123 --> 00:47:16,458
[Tochtli en inglés] ¡Hola!
835
00:47:51,952 --> 00:47:55,914
[crepitar de proyector de cine]
836
00:47:55,914 --> 00:47:58,041
¡Junior! ¿Cómo lo ves?
837
00:47:58,542 --> 00:48:00,794
- ¿Eh? ¿Listo para cazar hipopótamos?
- Listo.
838
00:48:00,794 --> 00:48:02,713
- Vámonos. ¡Chichilkuali!
- ¿Qué?
839
00:48:02,713 --> 00:48:04,298
- Vámonos.
- Vámonos.
840
00:48:14,892 --> 00:48:18,937
[John en inglés] El hipopótamo enano
no se comporta como el hipopótamo común.
841
00:48:18,937 --> 00:48:22,232
Los hipopótamos enanos
viven en manadas pequeñas
842
00:48:22,232 --> 00:48:23,817
y se esconden en los ríos.
843
00:48:24,443 --> 00:48:28,447
Por eso, los cazadores
salen a buscarlos por la noche.
844
00:48:28,447 --> 00:48:31,491
- [Tochtli en español] ¿Qué dice?
- [Yolcaut] Los cazan de noche.
845
00:48:31,491 --> 00:48:33,619
Durante el día, se esconden en el río.
846
00:48:35,203 --> 00:48:36,622
[Tochtli] Ya lo sabemos eso.
847
00:48:36,622 --> 00:48:39,124
[Yolcaut] Sí, pero al John
le encanta hablar.
848
00:48:39,791 --> 00:48:40,917
Mira, John.
849
00:48:40,917 --> 00:48:43,962
[en inglés] No somos cazadores.
Amamos a los animales.
850
00:48:43,962 --> 00:48:46,798
[John] Eso es lo bueno
de tener dinero, señor López.
851
00:48:47,341 --> 00:48:51,261
Se puede amar a cualquier animal
a cualquier hora del día.
852
00:48:52,137 --> 00:48:55,933
[Yolcaut en español] Míralos.
Vienen al culo del mundo a tomar fotos.
853
00:48:56,433 --> 00:48:58,977
[Chichilkuali] ¡Tomando fotos
no se extinguen los animales!
854
00:48:58,977 --> 00:49:01,813
[Yolcaut] Pinches mariconadas.
¡Ándale, John!
855
00:49:01,813 --> 00:49:04,316
[en inglés] Apúrate.
Quiero ver hipopótamos.
856
00:49:04,816 --> 00:49:08,695
[John] Estamos entrando
en la zona de los animales salvajes.
857
00:49:09,196 --> 00:49:11,949
Por favor, procuren no elevar la voz,
858
00:49:12,532 --> 00:49:16,662
porque podrían asustarse
o ponerse agresivos.
859
00:49:16,662 --> 00:49:19,706
- [Tochtli en español] ¡Ve para allá!
- [Yolcaut] ¿Qué son?
860
00:49:19,706 --> 00:49:21,458
[Chichilkuali] ¡Mira cómo saltan!
861
00:49:22,334 --> 00:49:26,797
- [Tochtli] ¡Mira, una cebra! ¡Una manada!
- [Yolcaut] Ah, sí. ¡Son un chingo!
862
00:49:26,797 --> 00:49:29,299
[música animada]
863
00:49:30,884 --> 00:49:32,094
[Tochtli] Ahí va Miztli.
864
00:49:32,678 --> 00:49:35,013
- Y Chichilkuali.
- [Chichilkuali] ¿Qué, morro?
865
00:49:36,390 --> 00:49:38,850
- [Tochtli] ¡Ve! ¡Una jirafa!
- [Yolcaut] ¿Dónde?
866
00:49:38,850 --> 00:49:41,228
- [Tochtli] ¡Allá!
- [Yolcaut] ¡Ah, ya la vi!
867
00:49:41,228 --> 00:49:42,980
[Chichilkuali] ¡Mira! [ríe]
868
00:49:42,980 --> 00:49:45,899
- [Yolcaut] Es la Paula.
- [Tochtli] Le falta la peluca.
869
00:49:45,899 --> 00:49:48,777
- [Chichilkuali] Con cuernitos.
- [Tochtli] Ahí, Itzpapalotl.
870
00:49:48,777 --> 00:49:51,196
[Yolcaut] Le diré.
Te pondrá unos chingadazos.
871
00:49:52,656 --> 00:49:55,033
- ¡Ah, cabrón!
- [Tochtli] ¡Hay un chingo!
872
00:49:55,033 --> 00:49:56,868
[barritan]
873
00:49:59,579 --> 00:50:01,999
- [Tochtli] ¡Es Mazatzin!
- [Yolcaut] No, mamón.
874
00:50:03,166 --> 00:50:05,127
Mira, allá hay más jirafas.
875
00:50:05,127 --> 00:50:06,628
[Tochtli] Es la misma, apá.
876
00:50:06,628 --> 00:50:08,714
[música animada continúa]
877
00:50:18,932 --> 00:50:21,810
[Yolcaut en inglés]
Johnson, ¿aquí están los hipopótamos?
878
00:50:21,810 --> 00:50:24,855
[John] No se lo puedo garantizar
porque suelen moverse.
879
00:50:26,481 --> 00:50:28,483
[Tochtli en español] ¿Y los hipopótamos?
880
00:50:28,483 --> 00:50:30,944
[Yolcaut] No sé.
Este cabrón nos trae mareados.
881
00:50:32,320 --> 00:50:34,614
- ¿Cuánto falta?
- [Chichilkuali en inglés] ¿Ya llegamos?
882
00:50:34,614 --> 00:50:36,783
- [John] Sí.
- [Chichilkuali en español] Es cerca.
883
00:50:37,576 --> 00:50:39,369
Eso dijiste hace tres horas, güey.
884
00:50:40,787 --> 00:50:43,498
[Chichilkuali en inglés]
Johnson, ¿y si te pagamos más?
885
00:50:44,166 --> 00:50:47,794
- Mucho más.
- [John] No. Oigan, ¡miren allí!
886
00:50:52,674 --> 00:50:53,925
[Chichilkuali] ¿Qué son?
887
00:50:53,925 --> 00:50:56,428
[en español] Para ver perros,
nos quedábamos en México.
888
00:50:56,428 --> 00:50:57,429
[Tochtli] ¿Qué haces?
889
00:50:57,429 --> 00:51:01,099
Los animales salvajes existen
para que alguien más macho se los chingue.
890
00:51:02,893 --> 00:51:04,644
- [disparo]
- ¿Qué haces?
891
00:51:04,644 --> 00:51:08,023
¿De dónde sacaste eso, mijo?
Dame eso, cabroncito. ¿Eh?
892
00:51:08,023 --> 00:51:10,108
- ¿Quién te lo dio?
- Nadie.
893
00:51:10,108 --> 00:51:12,402
- ¿De dónde lo sacaste?
- Lo traje de casa.
894
00:51:12,402 --> 00:51:13,695
[música dramática]
895
00:51:13,695 --> 00:51:15,113
- ¿Tú sabes algo?
- No.
896
00:51:15,947 --> 00:51:19,868
Lo encontré en el cuartito secreto.
¿Por qué no me habían dicho lo que había?
897
00:51:20,535 --> 00:51:21,745
- Guárdala tú.
- Sí.
898
00:51:23,580 --> 00:51:25,624
Mijo, para la próxima, nomás avísame.
899
00:51:26,124 --> 00:51:29,377
Las pandillas se tratan
de no ocultarse cosas y ver las verdades.
900
00:51:29,377 --> 00:51:30,796
Me lo enseñaste tú.
901
00:51:30,796 --> 00:51:33,715
Sí, pero no todas las verdades
son buenas de ver, mijo.
902
00:51:34,800 --> 00:51:37,761
Si no te cuento algo,
no es que no quiero que lo sepas, ¿sí?
903
00:51:37,761 --> 00:51:38,720
No.
904
00:51:40,305 --> 00:51:43,767
[suspira] Tochtli, hay verdades
que no son buenas de ver.
905
00:51:45,644 --> 00:51:46,520
Anda, vente.
906
00:51:47,646 --> 00:51:49,022
[en inglés] Vámonos, John.
907
00:51:49,022 --> 00:51:51,233
[rugido de motor]
908
00:51:51,817 --> 00:51:53,151
[en español] No pasa nada.
909
00:51:57,280 --> 00:51:59,282
[música dramática continúa]
910
00:52:14,506 --> 00:52:17,551
- [Chichilkuali] Ni un hipopótamo.
- [Yolcaut] Ah, cabrón.
911
00:52:17,551 --> 00:52:20,220
[John en inglés]
No creo que los veamos hoy.
912
00:52:20,220 --> 00:52:22,889
[Yolcaut en español] Entonces...
[en inglés] ¡A casa!
913
00:52:22,889 --> 00:52:24,724
[Tochtli en español] Sí, vámonos.
914
00:52:25,892 --> 00:52:28,770
[barritan]
915
00:52:35,360 --> 00:52:37,988
[Chichilkuali ríe] ¡Me fui!
916
00:52:38,697 --> 00:52:41,158
[Yolcaut] Para jugar dominó,
nos hubiéramos quedado.
917
00:52:41,158 --> 00:52:43,493
- Pinche país de mierda.
- [Chichilkuali ríe]
918
00:52:43,493 --> 00:52:47,038
- [Yolcaut] Tochtli, ¿no quieres dormir?
- No tengo sueño.
919
00:52:49,875 --> 00:52:51,668
¿Qué se toma en este pinche país?
920
00:52:51,668 --> 00:52:53,295
- Amarula.
- ¿Eh?
921
00:52:53,295 --> 00:52:55,589
Amarula. Pero vi que había ron.
922
00:52:56,464 --> 00:52:58,300
- Tráete una botellita, ándale.
- Sí.
923
00:52:59,676 --> 00:53:00,719
¿Qué es el ron?
924
00:53:01,303 --> 00:53:03,763
El ron es un tequila de...
925
00:53:04,639 --> 00:53:05,724
caña de azúcar.
926
00:53:05,724 --> 00:53:06,808
¿Puedo probarlo?
927
00:53:07,601 --> 00:53:08,560
¿Quieres probarlo?
928
00:53:09,227 --> 00:53:10,145
A ver, ven.
929
00:53:10,812 --> 00:53:11,771
Levanta los brazos.
930
00:53:11,771 --> 00:53:13,690
[música apacible]
931
00:53:14,399 --> 00:53:15,817
No, te falta, mijo.
932
00:53:15,817 --> 00:53:19,821
Hasta que te salgan pelos en la axila
te voy a dar una probadita, güey.
933
00:53:19,821 --> 00:53:21,698
- [Tochtli ríe]
- ¿Eh?
934
00:53:22,532 --> 00:53:23,909
[Tochtli] Mira los changos.
935
00:53:25,327 --> 00:53:27,871
Pero los vamos a encontrar, mijo.
Te lo prometo.
936
00:53:28,455 --> 00:53:31,625
- Ojalá.
- ¿Cómo "ojalá"? ¿Quién siempre puede?
937
00:53:31,625 --> 00:53:33,084
- Yolcaut.
- Ah, bueno.
938
00:53:34,377 --> 00:53:37,589
- Mira, te pareces a ese.
- Tú te pareces a ese.
939
00:53:40,467 --> 00:53:42,469
[música apacible continúa]
940
00:53:44,387 --> 00:53:47,599
[Tochtli] Con los hipopótamos,
completaré mi lista de cumpleaños.
941
00:53:51,186 --> 00:53:52,103
Chingada.
942
00:53:52,103 --> 00:53:55,440
Mira, Chichilkuali.
Dile a este cabrón que ya estuvo.
943
00:53:55,440 --> 00:53:58,276
No me quiere ver la cara de pendejo.
No vimos ni madre.
944
00:53:58,276 --> 00:54:00,612
[Chichilkuali] Sí.
[en inglés] Oye, Johnson...
945
00:54:00,612 --> 00:54:03,240
- [en español] ¿Entiendes eso, Junior?
- ¿Qué cosa?
946
00:54:03,240 --> 00:54:04,658
Que algo va a pasar.
947
00:54:04,658 --> 00:54:06,618
- ¿Algo como qué?
- Algo bueno.
948
00:54:07,369 --> 00:54:09,204
Eso se llama presentimiento.
949
00:54:09,204 --> 00:54:11,831
¡Eso! Exactamente, un buen presentimiento.
950
00:54:21,258 --> 00:54:23,718
[Chichilkuali] No pasa nada
en este pinche bosque.
951
00:54:24,219 --> 00:54:26,596
[Tochtli] Pasan muchas cosas,
pero no las vemos.
952
00:54:26,596 --> 00:54:29,641
Así es la naturaleza.
Se esconde hasta que te chinga.
953
00:54:41,778 --> 00:54:44,114
- [Yolcaut] ¿Y ahora?
- [John en inglés] Ahí están.
954
00:54:55,417 --> 00:54:56,793
¡Ey! ¡Ey!
955
00:54:57,419 --> 00:54:58,920
[en español] Vio algo. Ándale.
956
00:55:04,551 --> 00:55:07,387
- [Chichilkuali] Mira, hippos.
- [Tochtli] No son enanos.
957
00:55:07,387 --> 00:55:09,097
[Yolcaut] No, los de la orilla.
958
00:55:09,097 --> 00:55:11,516
- Ahí están.
- Dile que no los vaya a matar.
959
00:55:11,516 --> 00:55:14,561
No los va a matar, los va a dormir
para llevarlos a México.
960
00:55:15,979 --> 00:55:17,105
[brama]
961
00:55:20,233 --> 00:55:21,443
[gime]
962
00:55:21,443 --> 00:55:24,529
[todos gritan y celebran]
963
00:55:24,529 --> 00:55:27,115
[música triunfal]
964
00:55:34,998 --> 00:55:37,876
[suena "México lindo y querido"
de Jorge Negrete]
965
00:55:48,261 --> 00:55:51,056
[cantan indistinto a lo lejos]
966
00:55:55,060 --> 00:55:58,688
♪ México lindo y querido, ♪
967
00:55:59,189 --> 00:56:03,193
♪ si muero lejos de ti, ♪
968
00:56:04,194 --> 00:56:10,992
♪ que digan que estoy dormido ♪
969
00:56:10,992 --> 00:56:14,496
♪ y que me traigan aquí. ♪
970
00:56:14,496 --> 00:56:18,792
♪ Que digan que estoy dormido ♪
971
00:56:18,792 --> 00:56:21,795
♪ y que me traigan aquí. ♪
972
00:56:21,795 --> 00:56:26,674
♪ México lindo y querido, ♪
973
00:56:26,674 --> 00:56:32,931
♪ si muero lejos ♪
974
00:56:32,931 --> 00:56:34,557
♪ de ti. ♪
975
00:56:34,557 --> 00:56:36,726
[celebran]
976
00:56:36,726 --> 00:56:40,939
[John en inglés] ¿La música mexicana
también se escucha en Honduras?
977
00:56:40,939 --> 00:56:43,024
Sí, John, es muy popular.
978
00:56:43,024 --> 00:56:46,986
[en español] Siglos de cultura, y nos ven
como una mezcla entre Cantinflas y Speedy.
979
00:56:46,986 --> 00:56:48,738
Cantinflas tuvo que ser el góber.
980
00:56:48,738 --> 00:56:51,616
Ya deben estar llevando
a los hipopótamos al puerto.
981
00:56:51,616 --> 00:56:54,202
- ¿Cuánto va a tardar el viaje?
- Mm, varios días.
982
00:56:54,202 --> 00:56:55,662
[John en inglés] Gracias.
983
00:56:55,662 --> 00:56:58,331
[en español] Hay que alimentarlos
con mucha alfalfa.
984
00:56:58,331 --> 00:56:59,332
- ¿Alfalfa?
- Sí.
985
00:56:59,332 --> 00:57:01,334
- ¿Cómo es alfalfa en inglés?
- No sé.
986
00:57:01,334 --> 00:57:03,002
Averígualo y que se ocupe John.
987
00:57:03,002 --> 00:57:04,462
[en inglés] Tuvimos suerte:
988
00:57:04,462 --> 00:57:07,757
uno de los hipopótamos es macho
y el otro, hembra.
989
00:57:07,757 --> 00:57:11,928
[en español] ¡Ah! Que tuvimos suerte
de que uno sea macho y otro, hembra.
990
00:57:11,928 --> 00:57:13,680
¿Ya sabes los nombres?
991
00:57:13,680 --> 00:57:16,307
No sé hasta que haya repetido
un nombre cien veces.
992
00:57:17,392 --> 00:57:22,439
- Cantinflas, Cantinflas, Cantinflas...
- Cantinflas, Cantinflas...
993
00:57:22,439 --> 00:57:40,623
¡Cantinflas! ¡Cantinflas! ¡Cantinflas!
994
00:57:40,623 --> 00:57:42,876
[gritan y ríen]
995
00:57:45,170 --> 00:57:47,630
[Yolcaut] Mira nomás
qué cielo tan hermoso, mijo.
996
00:57:48,715 --> 00:57:51,551
¿Quién lo hubiera dicho?
Tochtli en una noche africana.
997
00:57:52,051 --> 00:57:54,345
- Me llamo Junior, apá.
- Pinche Junior...
998
00:57:54,929 --> 00:57:56,931
Cómo te quiero, mijo. ¿Eh?
999
00:57:56,931 --> 00:57:58,308
¡Cómo te quiero!
1000
00:57:58,308 --> 00:58:00,310
Adoro esa cabeza calva tuya.
1001
00:58:00,977 --> 00:58:03,605
¿No te lo dije? Yolcaut siempre puede.
1002
00:58:03,605 --> 00:58:05,356
- Winston.
- ¿Eh?
1003
00:58:06,274 --> 00:58:07,484
Es tu nombre, Winston.
1004
00:58:07,484 --> 00:58:10,236
Sí, pero el que puede es Yolcaut.
Acuérdate. Vente.
1005
00:58:11,613 --> 00:58:12,822
Ándale, vámonos.
1006
00:58:13,573 --> 00:58:15,200
[Tochtli lanza grito de festejo]
1007
00:58:15,825 --> 00:58:18,119
- ¡Chichilkuali!
- [Yolcaut] Grítale al rey.
1008
00:58:18,119 --> 00:58:22,290
- [música de tambores a lo lejos]
- [ambos lanzan gritos de festejo]
1009
00:58:22,290 --> 00:58:23,666
[Yolcaut ríe]
1010
00:58:23,666 --> 00:58:26,127
¡Vámonos, hipopótamos, a México!
1011
00:58:26,127 --> 00:58:27,545
[Tochtli festeja]
1012
00:58:31,424 --> 00:58:35,762
Al hombre, le voy a poner Luis XVI
y, a la mujer, María Antonieta de Austria.
1013
00:58:37,096 --> 00:58:38,848
[Mazatzin] Quítale el "de Austria".
1014
00:58:39,349 --> 00:58:41,434
Me gusta más María Antonieta de Austria.
1015
00:58:42,810 --> 00:58:46,564
¿A poco te gustaría que te llame
Junior López de Tegucigalpa?
1016
00:58:46,564 --> 00:58:47,565
No.
1017
00:58:47,565 --> 00:58:48,650
Ah, vea.
1018
00:58:48,650 --> 00:58:51,986
[pitidos y música de videojuegos]
1019
00:58:51,986 --> 00:58:53,863
- ¿Cuándo regresan?
- Pronto.
1020
00:58:53,863 --> 00:58:56,199
- [tocan a la puerta]
- Pero ¿qué tan pronto?
1021
00:58:57,325 --> 00:59:00,411
- No sé. Winston dijo que pronto.
- [Yolcaut] Casi nos vamos.
1022
00:59:01,496 --> 00:59:04,457
- [John en inglés] Llamaron del puerto.
- [en español] Te extraño.
1023
00:59:05,041 --> 00:59:07,335
- Yo también.
- [John en inglés] Debemos ir.
1024
00:59:07,335 --> 00:59:09,379
- Al puerto.
- [en español] ¿Quién es?
1025
00:59:09,379 --> 00:59:11,339
- [Tochtli] John Kennedy.
- ¿Quién?
1026
00:59:11,339 --> 00:59:14,300
- [en inglés] Los hipopótamos enfermaron.
- [en español] Nuestro guía.
1027
00:59:14,300 --> 00:59:16,386
Sí. Tochtli, cuélgale.
1028
00:59:16,886 --> 00:59:18,888
- Bye.
- Cuélgale, nos tenemos que ir.
1029
00:59:18,888 --> 00:59:21,516
[música dramática]
1030
00:59:28,106 --> 00:59:30,483
[graznido de gaviotas]
1031
00:59:50,753 --> 00:59:54,507
[en inglés] Los hipopótamos están ahí,
pero les recomiendo no entrar.
1032
00:59:54,507 --> 00:59:55,591
[Yolcaut] ¿Por qué?
1033
00:59:55,591 --> 00:59:57,927
[John] Están enfermos
y podrían contagiarse.
1034
00:59:57,927 --> 01:00:00,930
- [en español] ¿Qué habla?
- [Chichilkuali] Están enfermos.
1035
01:00:00,930 --> 01:00:02,181
[Yolcaut] ¿Cómo sabe?
1036
01:00:02,181 --> 01:00:04,684
- [en inglés] Queremos verlos.
- No es seguro.
1037
01:00:04,684 --> 01:00:07,061
- [en español] Abre.
- [en inglés] Muéstranos.
1038
01:00:07,061 --> 01:00:09,147
[música dramática continúa]
1039
01:00:14,861 --> 01:00:16,696
- [en español] Quédate.
- Quiero ver.
1040
01:00:16,696 --> 01:00:18,323
- Déjame entrar primero.
- No.
1041
01:00:18,323 --> 01:00:21,326
No seas necio, pues.
Puede ser peligroso, mijo.
1042
01:00:21,326 --> 01:00:23,661
Las pandillas
se tratan de no ocultarse cosas,
1043
01:00:23,661 --> 01:00:25,538
más bien decir las verdades, ¿no?
1044
01:00:28,333 --> 01:00:30,543
[música de suspenso]
1045
01:00:31,085 --> 01:00:32,337
[Yolcaut] ¿Estás seguro?
1046
01:00:40,928 --> 01:00:43,514
- [Tochtli] Hola.
- [John en inglés] No se acerquen.
1047
01:00:50,688 --> 01:00:52,106
[en español] No te acerques.
1048
01:00:53,358 --> 01:00:56,069
¿Cuál es Luis XVI
y cuál es María Antonieta de Austria?
1049
01:00:56,069 --> 01:00:57,779
[en inglés] ¿Cuál es cuál?
1050
01:00:57,779 --> 01:01:00,323
Ya no importa.
Estos animales no tienen cura.
1051
01:01:00,323 --> 01:01:02,533
- ¿Qué pasó?
- Ántrax.
1052
01:01:02,533 --> 01:01:03,493
¿Qué?
1053
01:01:04,077 --> 01:01:07,455
[John] Es una enfermedad muy infecciosa
que mata a muchos animales.
1054
01:01:07,455 --> 01:01:09,582
[Yolcaut] Trae a alguien que los cure.
1055
01:01:09,582 --> 01:01:13,586
[John] Ya traje a alguien.
Me dijeron que lo mejor es sacrificarlos.
1056
01:01:14,337 --> 01:01:17,507
- [en español] Se hicieron caca.
- [Chichilkuali] No queda otra.
1057
01:01:18,007 --> 01:01:19,801
Sí. No los toques, Tochtli.
1058
01:01:21,886 --> 01:01:23,137
¡No lo toques, hombre!
1059
01:01:23,137 --> 01:01:24,514
¡Necesitan ayuda!
1060
01:01:24,514 --> 01:01:27,266
No, ya, mijo. Llegamos tarde.
No se puede hacer nada.
1061
01:01:27,266 --> 01:01:28,810
- ¿Por qué?
- Están sufriendo.
1062
01:01:28,810 --> 01:01:31,437
Cuando están así, sufren los animales.
1063
01:01:31,437 --> 01:01:32,730
Que no sufran.
1064
01:01:34,065 --> 01:01:36,234
Tochtli, no se puede hacer nada.
1065
01:01:36,234 --> 01:01:38,569
- ¿Por qué no?
- ¡Porque no se puede, hombre!
1066
01:01:39,862 --> 01:01:41,197
Yolcaut siempre puede.
1067
01:01:41,948 --> 01:01:43,616
- Mijo...
- ¡Yolcaut siempre puede!
1068
01:01:43,616 --> 01:01:46,119
Te prometo
que te voy a conseguir otros, ¿eh?
1069
01:01:46,119 --> 01:01:47,203
No quiero otros.
1070
01:01:47,203 --> 01:01:50,081
Quiero a Luis XVI y a María Antonieta.
Son mis amigos.
1071
01:01:50,665 --> 01:01:54,168
- Necio eres. Ni los conoces.
- ¡Los conozco! ¡Hay que ayudarlos!
1072
01:01:54,168 --> 01:01:57,130
- ¡Están sufriendo! ¿Que no ves?
- ¡Pues, que no sufran!
1073
01:01:57,130 --> 01:02:00,133
- Están sufriendo. [en inglés] El arma.
- [en español] ¡No!
1074
01:02:00,133 --> 01:02:02,343
- Mejor ayudar a que mueran rápido.
- No.
1075
01:02:02,343 --> 01:02:05,304
Van a llegar muertos a México,
podridos, entiende.
1076
01:02:05,888 --> 01:02:07,807
Yo puedo viajar con ellos y cuidarlos.
1077
01:02:09,267 --> 01:02:10,184
[en inglés] Vete.
1078
01:02:10,685 --> 01:02:11,727
¡Vete!
1079
01:02:14,439 --> 01:02:15,273
Fuera.
1080
01:02:16,816 --> 01:02:18,025
[en español] Tú también.
1081
01:02:18,526 --> 01:02:19,485
Ándale, cabrón.
1082
01:02:19,485 --> 01:02:22,071
[música dramática]
1083
01:02:22,071 --> 01:02:23,656
Repite lo que acabas de decir.
1084
01:02:24,490 --> 01:02:27,201
- Repíteme lo que acabas de decir.
- ¿Qué dije?
1085
01:02:27,201 --> 01:02:29,495
- ¿Vas a viajar con ellos y cuidarlos?
- Sí.
1086
01:02:29,495 --> 01:02:30,413
- Ah, ¿sí?
- Sí.
1087
01:02:30,413 --> 01:02:32,832
Velos. ¡Velos! ¿Eh?
1088
01:02:32,832 --> 01:02:35,793
¡Míralos, Tochtli! No se puede, entiende.
1089
01:02:36,919 --> 01:02:39,505
Te voy a comprar otros.
Yolcaut siempre puede.
1090
01:02:39,505 --> 01:02:40,882
Me mientes.
1091
01:02:40,882 --> 01:02:42,633
¡Todo es una pinche mentira!
1092
01:02:43,885 --> 01:02:45,761
- Salte, Junior.
- No, vete tú.
1093
01:02:46,345 --> 01:02:47,763
Tochtli, mijo, salte.
1094
01:02:47,763 --> 01:02:49,307
¡El que salga es un marica!
1095
01:02:50,057 --> 01:02:51,058
Como quieras.
1096
01:02:52,643 --> 01:02:56,147
[pitido agudo]
1097
01:03:00,276 --> 01:03:02,487
[música triste de armónica]
1098
01:03:03,654 --> 01:03:05,239
[salpique]
1099
01:03:25,384 --> 01:03:28,513
[hombre 1 en la tele]
...completando la palabra, te ganas 50 000...
1100
01:03:28,513 --> 01:03:31,265
[hombre 2] ...remata
con la cara equivocada. Pudo haber...
1101
01:03:31,265 --> 01:03:33,518
- Sórdido.
- ...con la cara interna, con...
1102
01:03:33,518 --> 01:03:34,560
[Pájaro Loco ríe]
1103
01:03:34,560 --> 01:03:35,603
Nefasto.
1104
01:03:37,396 --> 01:03:39,524
[hombre 3] ...los mismos
palacios coloniales...
1105
01:03:39,524 --> 01:03:42,026
- Patético.
- ...que exquisitas tallas de madera...
1106
01:03:42,026 --> 01:03:44,779
- [música alegre]
- Ominoso.
1107
01:03:47,365 --> 01:03:50,117
[hombre 4 habla en inglés]
1108
01:04:03,214 --> 01:04:05,633
[música japonesa suave]
1109
01:04:23,276 --> 01:04:26,028
{\an8}[crepitar de proyector de cine]
1110
01:04:29,740 --> 01:04:31,742
[música japonesa suave continúa]
1111
01:04:33,619 --> 01:04:34,579
Konnichiwa.
1112
01:04:35,079 --> 01:04:36,455
Lindo sombrero, mijo.
1113
01:04:36,455 --> 01:04:37,498
Gracias.
1114
01:04:37,498 --> 01:04:38,833
¿Qué estás cocinando?
1115
01:04:38,833 --> 01:04:41,961
Menudo, pescado a la talla
y tus benditas quesadillas.
1116
01:04:43,379 --> 01:04:45,631
En Japón, también comen pescado crudo.
1117
01:04:45,631 --> 01:04:48,593
Sí, pero también comen
otras cosas, ¿no, Tochtli?
1118
01:04:48,593 --> 01:04:49,677
Me llamo Usagi.
1119
01:04:49,677 --> 01:04:51,429
Pues yo no sé qué es eso.
1120
01:04:51,429 --> 01:04:53,055
Significa 'conejo de la luna'.
1121
01:04:53,055 --> 01:04:54,932
Ah... Oye, mira.
1122
01:04:55,808 --> 01:04:57,852
¿Eh? Ven, prueba esto.
1123
01:04:57,852 --> 01:04:59,812
Usagi no come menudo ni quesadillas.
1124
01:04:59,812 --> 01:05:02,273
- ¿Entonces qué come?
- Pescado crudo.
1125
01:05:02,273 --> 01:05:03,774
Ay, Virgen santa.
1126
01:05:05,568 --> 01:05:07,445
¿Puedes prepararme pescado crudo?
1127
01:05:07,445 --> 01:05:09,488
No, porque luego no te lo vas a comer.
1128
01:05:09,488 --> 01:05:12,950
Sí que me lo voy a comer.
Lo prometo por Miyamoto Musashi.
1129
01:05:12,950 --> 01:05:14,118
¿Por quién?
1130
01:05:14,118 --> 01:05:15,870
El más macho de los samuráis.
1131
01:05:15,870 --> 01:05:17,121
[abre cajón]
1132
01:05:17,121 --> 01:05:19,373
[suspira] Está bien, pues.
1133
01:05:19,957 --> 01:05:22,251
Marchando un aguachile para Tochtli.
1134
01:05:22,251 --> 01:05:23,461
¡Usagi!
1135
01:05:24,086 --> 01:05:25,880
Ah. Perdón, para Usagi.
1136
01:05:26,839 --> 01:05:29,675
- [suena música ranchera]
- [Yolcaut] Delicia el menudo.
1137
01:05:30,384 --> 01:05:33,638
- [Itzpapalotl] Receta de mi mamá.
- [Yolcaut] ¿Sí? ¿Cómo está?
1138
01:05:33,638 --> 01:05:36,307
- [Itzpapalotl] Vieja.
- [Yolcaut] Mándale saludos.
1139
01:05:36,307 --> 01:05:39,685
- [Itzpapalotl] ¿Otro poquito?
- [Yolcaut] No, ya estoy lleno.
1140
01:05:39,685 --> 01:05:42,313
¿Y tú? ¿Cómo está el aguachile?
1141
01:05:45,524 --> 01:05:46,734
Te estoy hablando, mijo.
1142
01:05:48,444 --> 01:05:49,320
Tochtli.
1143
01:05:50,488 --> 01:05:52,365
¡Ey! Te estoy hablando, mijo.
1144
01:05:53,115 --> 01:05:55,076
- [Itzpapalotl] Se llama Usagi.
- ¿Eh?
1145
01:05:55,910 --> 01:05:58,704
Ahora se llama Usagi.
Es un nombre japonés.
1146
01:05:58,704 --> 01:06:00,790
Significa 'conejo de la luna'.
1147
01:06:01,749 --> 01:06:03,209
- [Yolcaut] Usagi.
- Sí.
1148
01:06:04,085 --> 01:06:05,044
Es un samurái.
1149
01:06:07,463 --> 01:06:10,424
No chingues. Con esa bata,
parece más joto que samurái.
1150
01:06:10,424 --> 01:06:11,759
[Azcatl ríe]
1151
01:06:14,387 --> 01:06:15,429
¿Me pasas el agua?
1152
01:06:15,429 --> 01:06:16,430
- Sí.
- No.
1153
01:06:17,264 --> 01:06:19,517
Yo estoy más cerca. ¿No me preguntas a mí?
1154
01:06:19,517 --> 01:06:21,602
[música ranchera continúa]
1155
01:06:38,160 --> 01:06:39,912
[suena bíper]
1156
01:06:43,249 --> 01:06:44,458
[Chichilkuali] El góber.
1157
01:06:45,084 --> 01:06:47,795
- [Yolcaut] ¿Qué quiere?
- Que pongamos las noticias.
1158
01:06:50,548 --> 01:06:52,925
¿Adónde van? Pues aquí hay televisión.
1159
01:06:53,509 --> 01:06:54,593
Estamos en familia.
1160
01:06:56,554 --> 01:06:57,471
[carraspea]
1161
01:07:05,187 --> 01:07:08,274
[reportero] Tras un operativo,
elementos del Ejército
1162
01:07:08,274 --> 01:07:10,776
descubrieron decenas de restos humanos
1163
01:07:10,776 --> 01:07:14,947
esparcidos en un predio abierto
conocido como Cuesta del Águila,
1164
01:07:14,947 --> 01:07:18,826
ubicado cerca de la carretera
que conecta con Culiacán, Sinaloa.
1165
01:07:18,826 --> 01:07:21,495
¿Los restos humanos
son mejores que los cadáveres?
1166
01:07:22,246 --> 01:07:23,122
Pues sí.
1167
01:07:23,831 --> 01:07:26,751
Porque nadie sabe qué personas eran
antes de ser cadáveres.
1168
01:07:26,751 --> 01:07:28,252
A ver, súbele, Usagi.
1169
01:07:28,252 --> 01:07:30,880
...elementos del rescate urbano.
1170
01:07:30,880 --> 01:07:32,423
No, se lo pedí a Usagi.
1171
01:07:33,382 --> 01:07:36,761
- Dale el control remoto.
- ...ayer se habría recibido el reporte.
1172
01:07:36,761 --> 01:07:41,682
Aparentemente por distintos habitantes
y trabajadores de los predios vecinos...
1173
01:07:41,682 --> 01:07:43,434
Súbele el volumen, Usagi.
1174
01:07:43,434 --> 01:07:46,812
Al parecer, proveniente
de la quema de neumáticos.
1175
01:07:47,897 --> 01:07:48,939
Te estoy hablando.
1176
01:07:48,939 --> 01:07:51,984
Hasta el momento,
se han contabilizado hasta diez bolsas...
1177
01:07:51,984 --> 01:07:54,612
- Te estoy hablando, Usagi.
- ...con restos humanos.
1178
01:07:54,612 --> 01:07:58,032
- ¡Te estoy hablando!
- ...que arribó más tarde, expresó...
1179
01:07:58,657 --> 01:08:01,494
¿Tienes algo que decirme?
Dímelo. ¡No seas marica, Usagi!
1180
01:08:02,620 --> 01:08:04,872
¡Habla, chingada madre!
¡Déjate de pendejadas!
1181
01:08:04,872 --> 01:08:08,125
...comunicación social.
Hasta el momento, no se tiene información...
1182
01:08:08,125 --> 01:08:10,711
No sabía que había criado
a un niño tan caprichoso.
1183
01:08:10,711 --> 01:08:13,255
¿Qué crees que vas a ganar
comportándote así? ¿Eh?
1184
01:08:13,255 --> 01:08:14,381
[Miztli] Jefe.
1185
01:08:14,381 --> 01:08:17,635
Los cuerpos se hallaban mal enterrados,
1186
01:08:17,635 --> 01:08:19,220
casi en la superficie,
1187
01:08:19,220 --> 01:08:21,597
como si los culpables de esta atrocidad
1188
01:08:21,597 --> 01:08:24,892
hubieran querido
que fueran encontrados con facilidad.
1189
01:08:24,892 --> 01:08:26,435
{\an8}[música triste]
1190
01:08:26,435 --> 01:08:29,939
{\an8}Serían cuatro los cuerpos
desmembrados encontrados:
1191
01:08:29,939 --> 01:08:31,774
{\an8}tres hombres y una mujer.
1192
01:08:31,774 --> 01:08:32,775
Quecholli.
1193
01:08:32,775 --> 01:08:35,486
- Sin embargo, y de manera preliminar...
- Apágale.
1194
01:08:35,486 --> 01:08:38,072
- ...por lo que se pudo ver...
- ¡Chingadera!
1195
01:08:38,906 --> 01:08:40,533
[estrépito]
1196
01:08:42,910 --> 01:08:44,912
[música triste aumenta]
1197
01:08:56,215 --> 01:08:57,675
[Tochtli vomita]
1198
01:09:28,080 --> 01:09:30,249
[música triste continúa]
1199
01:09:35,129 --> 01:09:36,505
[gruñido]
1200
01:09:38,674 --> 01:09:41,552
[rugido y gruñidos]
1201
01:09:54,106 --> 01:09:56,984
[silbido agudo de misil]
1202
01:10:05,701 --> 01:10:09,371
[Mazatzin] Los gringos,
los pinches gringos de mierda, Usagi.
1203
01:10:09,371 --> 01:10:10,873
[Tochtli] Nefasto.
1204
01:10:10,873 --> 01:10:12,166
Según los gringos,
1205
01:10:12,791 --> 01:10:15,711
la bomba atómica
serviría para matar a muchas personas
1206
01:10:15,711 --> 01:10:17,922
rápido y sin sufrimiento.
1207
01:10:17,922 --> 01:10:19,006
Como la guillotina.
1208
01:10:19,006 --> 01:10:23,469
No, Usagi, no. La bomba atómica
es mucho más cruel que la guillotina.
1209
01:10:23,469 --> 01:10:26,222
No solo porque es
un método de aniquilación masiva,
1210
01:10:26,222 --> 01:10:27,806
sino, además, de tortura.
1211
01:10:27,806 --> 01:10:31,560
Aquí no tenemos bombas atómicas,
pero tenemos otras cosas.
1212
01:10:32,144 --> 01:10:34,188
- ¿Aquí en México?
- No, aquí en la casa.
1213
01:10:35,731 --> 01:10:37,399
[chasquea la lengua] ¿Qué cosas?
1214
01:10:38,442 --> 01:10:40,194
Pues... verdades.
1215
01:10:40,778 --> 01:10:42,237
¿Qué tipo de verdades?
1216
01:10:42,905 --> 01:10:44,573
Las que no son buenas de ver.
1217
01:10:58,170 --> 01:10:59,046
[Mazatzin] Oye.
1218
01:11:00,714 --> 01:11:02,466
Siento mucho lo de los hipopótamos.
1219
01:11:03,050 --> 01:11:06,428
A veces los animales se enferman
porque no quieren ser atrapados.
1220
01:11:06,428 --> 01:11:09,098
- Yolcaut es un traidor.
- No, hombre, no.
1221
01:11:12,017 --> 01:11:13,060
[Mazatzin suspira]
1222
01:11:14,895 --> 01:11:16,021
Te traje un regalo.
1223
01:11:17,439 --> 01:11:19,233
No, gracias, no es mi cumpleaños.
1224
01:11:20,234 --> 01:11:22,695
Ya sé, pero es el nacimiento de Usagi.
1225
01:11:23,404 --> 01:11:25,531
En los nacimientos también se dan regalos.
1226
01:11:27,950 --> 01:11:30,244
Si quieres llegar a ser
un samurái en serio,
1227
01:11:30,744 --> 01:11:32,162
tienes que leer este libro.
1228
01:11:35,582 --> 01:11:37,376
Un diccionario, pero samurái.
1229
01:11:39,253 --> 01:11:42,256
Ese libro te va a ayudar
cuando seas grande.
1230
01:11:42,256 --> 01:11:43,507
¿Cómo me va a ayudar?
1231
01:11:45,426 --> 01:11:46,260
Tú léelo.
1232
01:11:54,518 --> 01:11:57,104
- ¿Y esto?
- Es una dedicatoria.
1233
01:11:58,147 --> 01:11:58,981
¿Por qué?
1234
01:11:59,857 --> 01:12:03,402
Pues, los regalos a veces se dedican
para hacerlos más personales.
1235
01:12:05,571 --> 01:12:07,489
Tú eres muy importante para mí, Usagi.
1236
01:12:10,326 --> 01:12:11,744
Y quería que lo supieras.
1237
01:12:13,829 --> 01:12:14,747
¿Nos vemos mañana?
1238
01:12:15,789 --> 01:12:16,623
No.
1239
01:12:20,210 --> 01:12:22,963
[música japonesa suave]
1240
01:12:27,051 --> 01:12:28,218
Estudia, ¿sí?
1241
01:12:40,272 --> 01:12:44,026
[diálogo indistinto en inglés en la tele]
1242
01:13:04,880 --> 01:13:06,882
[música japonesa continúa]
1243
01:13:13,472 --> 01:13:15,808
[silbido metálico agudo]
1244
01:13:28,904 --> 01:13:32,366
[Azcatl] Está fácil luchar contra enemigos
que no existen, ¿no, Usagi?
1245
01:13:32,366 --> 01:13:35,494
¿Por qué mejor no me ayudas
a cortar maleza? ¿Mm?
1246
01:13:35,494 --> 01:13:37,496
No puedo. Estoy cortando cabezas.
1247
01:13:37,496 --> 01:13:40,249
Ay, la única cabeza
que vas a cortar es la tuya.
1248
01:13:42,459 --> 01:13:43,961
¡Pon atención, cabroncito!
1249
01:13:50,509 --> 01:13:51,468
[golpe metálico]
1250
01:13:52,219 --> 01:13:53,137
[exhala fuerte]
1251
01:13:55,139 --> 01:13:56,974
[imita golpes]
1252
01:14:02,312 --> 01:14:05,691
- [voz de mujer indistinta a lo lejos]
- [imita golpes]
1253
01:14:05,691 --> 01:14:09,862
Me gusta mucho la casa. Está bien grande.
A mí me gusta mucho la decoración.
1254
01:14:09,862 --> 01:14:10,904
[ríe entre dientes]
1255
01:14:12,030 --> 01:14:12,865
Hola.
1256
01:14:13,615 --> 01:14:15,033
¿Te acuerdas de Alotl, mijo?
1257
01:14:17,035 --> 01:14:19,872
Vivíamos juntos ahí en la otra casa
cuando eras más niño.
1258
01:14:20,372 --> 01:14:22,499
Se va a quedar con nosotros
unos días, ¿eh?
1259
01:14:24,460 --> 01:14:27,713
Me dijeron que ahora te llamas Usagi.
Qué bonito nombre.
1260
01:14:27,713 --> 01:14:30,382
[Yolcaut] Ten cuidado.
No vayas a lastimar a nadie.
1261
01:14:34,052 --> 01:14:35,053
Te traje un regalo.
1262
01:14:50,486 --> 01:14:51,820
Recuerdo de Acapulco.
1263
01:14:53,322 --> 01:14:54,406
¿Cómo se dice?
1264
01:14:57,492 --> 01:14:59,328
¿Hasta cuándo me vas a castigar?
1265
01:15:04,082 --> 01:15:07,503
- [Alotl] Déjalo, no importa.
- [Yolcaut] No, sí importa. ¿Eh?
1266
01:15:07,503 --> 01:15:09,671
Si te traen un regalo, se dice gracias.
1267
01:15:09,671 --> 01:15:13,800
Entiendo que no quieras hablar conmigo,
pero aquí Alotl te trajo un regalo y...
1268
01:15:13,800 --> 01:15:15,093
Gracias, Alotl.
1269
01:15:16,803 --> 01:15:17,763
De nada.
1270
01:15:28,690 --> 01:15:29,608
[Alotl ríe]
1271
01:15:31,443 --> 01:15:33,195
- [hace gritos de pelea]
- Cabrón.
1272
01:15:33,195 --> 01:15:37,324
- [Alotl ríe]
- Más cabrón que tú. [ríe]
1273
01:15:37,324 --> 01:15:39,910
[suena música ranchera]
1274
01:15:39,910 --> 01:15:42,037
[Yolcaut] ¿Por qué no me dijiste ayer?
1275
01:15:42,037 --> 01:15:43,580
Porque no quería hablarte.
1276
01:15:45,582 --> 01:15:47,167
- ¿Saben algo?
- [Chichilkuali] No.
1277
01:15:47,167 --> 01:15:48,544
[Miztli] No, jefe.
1278
01:15:48,544 --> 01:15:51,213
Pinche Mazatzin. No le dijo nada a nadie.
1279
01:15:51,838 --> 01:15:53,423
Tal vez le pasó algo a Yelitza.
1280
01:15:53,924 --> 01:15:56,426
- ¿Quién?
- La esposa de Mazatzin. Está enferma.
1281
01:15:57,594 --> 01:15:59,388
Habrá que ver en qué anda. Ándale.
1282
01:16:03,976 --> 01:16:04,935
[Alotl] Mm...
1283
01:16:07,896 --> 01:16:09,356
- Pinche delicia.
- Ajá.
1284
01:16:09,856 --> 01:16:11,525
Agradécele a Itzpapalotl.
1285
01:16:11,525 --> 01:16:14,278
Te la tienes que ganar.
Si no, es capaz de matarte de hambre.
1286
01:16:14,278 --> 01:16:16,905
- [Alotl] No, hombre. Gracias.
- De nada.
1287
01:16:18,198 --> 01:16:19,992
¿Y tú siempre comes tan poco o qué?
1288
01:16:19,992 --> 01:16:21,493
Siempre que no tengo hambre.
1289
01:16:22,202 --> 01:16:24,955
- [Miztli] ¿No hay chilpitines?
- Párate y ve por ellos.
1290
01:16:24,955 --> 01:16:27,708
- [Yolcaut] Vente a la cama.
- [Alotl] Compórtate.
1291
01:16:28,417 --> 01:16:29,793
[Yolcaut y Alotl ríen]
1292
01:16:31,420 --> 01:16:33,755
Noventa, sesenta, revienta, Usagi.
1293
01:16:33,755 --> 01:16:35,632
- Ey, Miztli.
- ¿Pues qué?
1294
01:16:36,508 --> 01:16:38,010
Noventa, sesenta, revienta.
1295
01:16:43,181 --> 01:16:45,058
[chirrido de cigarras]
1296
01:16:45,058 --> 01:16:47,227
[canto de gallo]
1297
01:16:49,855 --> 01:16:50,981
- [estrépito]
- [grito]
1298
01:16:50,981 --> 01:16:53,608
[Yolcaut] ¡Vete a tu puta madre!
1299
01:16:53,608 --> 01:16:57,237
- [grita]
- [golpes]
1300
01:16:57,237 --> 01:16:59,615
[Yolcaut] ¡Pinche escritor de mierda!
1301
01:16:59,615 --> 01:17:01,783
¡Puta verga!
1302
01:17:04,828 --> 01:17:06,288
¡Te vas a tu puta madre!
1303
01:17:10,208 --> 01:17:11,084
[grita]
1304
01:17:13,462 --> 01:17:16,006
- [Itzpapalotl] Tochtli, vente, mijo.
- Tochtli...
1305
01:17:16,006 --> 01:17:19,718
Espérate, espérate.
Tranquilo. Calma, tranquilo.
1306
01:17:19,718 --> 01:17:22,554
- Tranquilo, siéntate. Mírame.
- [Yolcaut jadea]
1307
01:17:23,388 --> 01:17:24,598
A ver.
1308
01:17:25,474 --> 01:17:28,477
Tranquilo. Agárrame. Aquí te abrazo.
1309
01:17:30,937 --> 01:17:34,983
- Agárrate de mí. Agárrate...
- [Chichilkuali] Encontramos a Mazatzin.
1310
01:17:37,569 --> 01:17:39,613
- [Tochtli] ¿Qué escribe?
- [Chichilkuali] Contó todo.
1311
01:17:41,114 --> 01:17:43,283
¿Las verdades que no son buenas de ver?
1312
01:17:43,283 --> 01:17:44,951
- Mm.
- [Alotl] Respira.
1313
01:17:44,951 --> 01:17:46,912
- [Tochtli] ¿Habla de Yolcaut?
- Sí.
1314
01:17:47,954 --> 01:17:49,289
Habla de todos nosotros.
1315
01:17:50,415 --> 01:17:51,249
Todos menos tú.
1316
01:17:52,376 --> 01:17:54,544
No existe ningún Tochtli en la madriguera.
1317
01:17:54,544 --> 01:17:56,713
- ¿Y Usagi?
- Tampoco.
1318
01:17:58,507 --> 01:17:59,549
[Tochtli] ¿Por qué?
1319
01:18:01,093 --> 01:18:03,428
- Pues habrá querido protegerte.
- ¿De qué?
1320
01:18:04,388 --> 01:18:05,430
No sabemos.
1321
01:18:08,850 --> 01:18:11,603
[música dramática e inquietante]
1322
01:18:19,986 --> 01:18:22,656
[cascabeleo]
1323
01:18:25,701 --> 01:18:28,620
- [grita]
- [música se torna tensa]
1324
01:19:08,660 --> 01:19:13,415
- [Yolcaut en inglés] Lo mataré, carajo.
- [Paula] No te lo recomiendo.
1325
01:19:13,415 --> 01:19:14,499
[Yolcaut] ¿Por qué?
1326
01:19:14,499 --> 01:19:17,544
Sabes que solo queda una cosa por hacer.
1327
01:19:18,044 --> 01:19:20,505
- ¿Qué?
- Desaparecer.
1328
01:19:20,505 --> 01:19:21,840
Al menos por un tiempo.
1329
01:19:22,424 --> 01:19:23,592
- ¿Un tiempo?
- Sí.
1330
01:19:24,551 --> 01:19:27,846
- Unos años, hasta que la situación...
- No.
1331
01:19:28,638 --> 01:19:29,514
¿Cómo que no?
1332
01:19:29,514 --> 01:19:31,975
No. Es un pinche escritor, Paula.
1333
01:19:31,975 --> 01:19:34,311
No es el único, Yolcaut.
1334
01:19:34,311 --> 01:19:35,228
¿Qué?
1335
01:19:37,939 --> 01:19:40,150
¿Cuándo hablaste con el góber
por última vez?
1336
01:19:40,150 --> 01:19:41,860
- Lo hallaré.
- ¿A quién?
1337
01:19:41,860 --> 01:19:42,861
A Mazatzin.
1338
01:19:44,112 --> 01:19:45,363
Qué estupidez.
1339
01:19:45,363 --> 01:19:47,699
Oye, lo que hoy es noticia
1340
01:19:47,699 --> 01:19:50,827
pronto pierde relevancia
y termina olvidándose.
1341
01:19:50,827 --> 01:19:53,622
[en español] ¡Con una chingada!
[en inglés] No desapareceré.
1342
01:19:56,458 --> 01:19:57,584
Entonces, no entiendo.
1343
01:19:58,293 --> 01:19:59,169
¿Qué?
1344
01:19:59,669 --> 01:20:01,296
¿Qué hago aquí?
1345
01:20:02,088 --> 01:20:02,923
¿Eh?
1346
01:20:04,508 --> 01:20:05,967
Quería ver si te acordabas.
1347
01:20:05,967 --> 01:20:07,969
- ¿De qué?
- De nuestra charla.
1348
01:20:07,969 --> 01:20:11,598
- [ríe] Tuvimos muchas charlas.
- Pero solo una importante.
1349
01:20:11,598 --> 01:20:13,683
[música de suspenso]
1350
01:20:18,605 --> 01:20:19,815
Claro que la recuerdo.
1351
01:20:21,775 --> 01:20:22,609
Genial.
1352
01:20:25,111 --> 01:20:26,071
Tomemos tequila.
1353
01:20:29,282 --> 01:20:32,285
[pitidos y música de videojuego]
1354
01:20:35,747 --> 01:20:36,915
¿Y ese quién es?
1355
01:20:37,916 --> 01:20:39,292
El hermano del samurái.
1356
01:20:40,460 --> 01:20:42,045
¿El hermano también es samurái?
1357
01:20:42,546 --> 01:20:46,550
No, mira.
El que tiene la katana es el samurái.
1358
01:20:46,550 --> 01:20:48,426
- ¿El de acá?
- [Tochtli] Sí.
1359
01:20:48,426 --> 01:20:53,682
El de acá, que no tiene espada,
es el hermano, que no es samurái.
1360
01:20:53,682 --> 01:20:55,350
No está tan complicado, viejo.
1361
01:20:58,103 --> 01:20:59,229
¿Y ese otro qué?
1362
01:20:59,896 --> 01:21:01,773
Ese es el padre del samurái.
1363
01:21:02,774 --> 01:21:05,026
- Que también es samurái.
- Sí.
1364
01:21:08,572 --> 01:21:10,532
¿Y por qué se enfrentan si son familia?
1365
01:21:10,532 --> 01:21:12,742
¿Van a hablar toda la película o qué?
1366
01:21:13,243 --> 01:21:14,786
Se enfrentan por honor.
1367
01:21:14,786 --> 01:21:17,956
Porque, para un samurái,
lo único que importa es el honor.
1368
01:21:26,506 --> 01:21:29,134
[música emotiva]
1369
01:21:42,105 --> 01:21:44,608
[Alotl] ¿Adónde vas?
Todavía no acaba la película.
1370
01:21:44,608 --> 01:21:46,651
[Tochtli] Pa. ¡Pa!
1371
01:21:51,072 --> 01:21:54,743
¿Sabes qué, mijo? Tú, algún día,
vas a tener que hacer eso conmigo.
1372
01:21:54,743 --> 01:21:55,911
¿Hacer qué?
1373
01:22:04,920 --> 01:22:06,087
Espero en la cama.
1374
01:22:10,091 --> 01:22:11,134
[puerta se cierra]
1375
01:22:12,510 --> 01:22:15,347
[hombre por micrófono]
Uno, uno, dos, sí. Probando.
1376
01:22:15,347 --> 01:22:17,015
[tocan a la puerta]
1377
01:22:17,015 --> 01:22:20,060
- [puerta se abre]
- [Yolcaut] ¿Qué palabra aprendiste hoy?
1378
01:22:20,810 --> 01:22:21,937
Resignación.
1379
01:22:22,854 --> 01:22:25,482
[hombre] ¡No escucho nada! Hola, sí, hola.
1380
01:22:26,858 --> 01:22:28,860
Probando, sí.
1381
01:22:29,653 --> 01:22:31,196
Ya empezó la fiesta, mijo.
1382
01:22:31,905 --> 01:22:32,822
Ahora voy.
1383
01:22:33,990 --> 01:22:35,158
[hombre] Probando, sí.
1384
01:22:35,158 --> 01:22:37,577
Mijo, oye. Hoy quiero que seas Tochtli.
1385
01:22:38,411 --> 01:22:39,329
¿Por qué?
1386
01:22:40,246 --> 01:22:41,790
Porque ese es tu nombre.
1387
01:22:42,374 --> 01:22:43,708
Pero me llamo Usagi.
1388
01:22:45,543 --> 01:22:46,378
Ven.
1389
01:22:50,548 --> 01:22:51,883
Te llamas Tochtli.
1390
01:22:52,550 --> 01:22:53,510
Como tu abuelo.
1391
01:22:54,969 --> 01:22:56,846
Y no eres japonés, eres mexicano.
1392
01:22:58,181 --> 01:22:59,891
- ¿Entiendes?
- Sí.
1393
01:23:02,560 --> 01:23:04,145
Bueno, vete a cambiar.
1394
01:23:11,486 --> 01:23:14,781
♪ "Ahí va la loba del mal",
me dicen los que la vieron. ♪
1395
01:23:14,781 --> 01:23:18,243
♪ A mí ya ni falta me hace,
ya mis burros se murieron. ♪
1396
01:23:18,243 --> 01:23:21,579
♪ "Ahí va la loba del mal",
me dicen los que la vieron. ♪
1397
01:23:21,579 --> 01:23:24,666
♪ A mí ya ni falta me hace,
ya mis burros se murieron. ♪
1398
01:23:24,666 --> 01:23:26,668
♪ Te dije chata y te lo decía: ♪
1399
01:23:26,668 --> 01:23:29,963
♪ "Si no fuera por la loba,
aquí nos amanecía". ♪
1400
01:23:29,963 --> 01:23:33,425
♪ Se me hace que sí, que sí.
Se me hace que no, que no. ♪
1401
01:23:33,425 --> 01:23:37,220
♪ Se me hace que tu marido
no te quiere como yo. ♪
1402
01:23:38,972 --> 01:23:43,601
[cantante] ¡Infierno con Pascual!
¡Y síganle con el muchacho alegre!
1403
01:23:43,601 --> 01:23:47,022
¡Arriba, parientes!
1404
01:23:51,443 --> 01:23:53,445
[conversaciones indistintas]
1405
01:24:02,245 --> 01:24:03,663
[Tochtli] ¿Cuántos músicos...?
1406
01:24:04,706 --> 01:24:05,999
Como decía mi apá,
1407
01:24:05,999 --> 01:24:08,835
los hombres de verdad
no somos mucho de hablar.
1408
01:24:08,835 --> 01:24:11,129
- [burlón] ¡Ay!
- [Chichilkuali] ¡Ah, patrón!
1409
01:24:11,129 --> 01:24:14,758
Y, pues, no nos gusta
ser el centro de atención, pero...
1410
01:24:15,633 --> 01:24:19,888
hoy les quiero decir algo
que espero ya sepan.
1411
01:24:19,888 --> 01:24:22,390
¿Bueno? Ustedes son nuestra única familia.
1412
01:24:23,016 --> 01:24:25,727
Incluidos nuestros nuevos amigos
de la banda Soyatita.
1413
01:24:25,727 --> 01:24:27,520
[ríe] Banda Soyatita.
1414
01:24:27,520 --> 01:24:29,981
La familia verdadera pues no...
1415
01:24:30,899 --> 01:24:33,151
no solamente es la que nos toca,
1416
01:24:33,151 --> 01:24:36,237
sino la que elegimos
y la que se va formando poco a poco.
1417
01:24:36,237 --> 01:24:38,114
Son nuestros hermanos y hermanas.
1418
01:24:39,240 --> 01:24:42,160
Quiero que hoy
sea nuestra noche, nuestra fiesta,
1419
01:24:42,160 --> 01:24:44,496
y que se me vayan a dormir
todos borrachos.
1420
01:24:44,496 --> 01:24:46,289
Itzpapalotl, tú también.
1421
01:24:46,873 --> 01:24:47,957
Tú también.
1422
01:24:48,583 --> 01:24:50,877
¿Eh? Que se me vayan a dormir
sabiendo que...
1423
01:24:52,045 --> 01:24:52,962
que los queremos.
1424
01:24:52,962 --> 01:24:55,632
- Los queremos.
- [Chichilkuali] Nosotros a ustedes.
1425
01:24:55,632 --> 01:24:57,926
- Y estamos...
- [Miztli] Te queremos, Tochtli.
1426
01:24:58,426 --> 01:25:00,136
...eternamente agradecidos, ¿no?
1427
01:25:00,136 --> 01:25:03,098
Ya, me van a hacer chillar.
¡Feliz Año Nuevo a todos!
1428
01:25:03,098 --> 01:25:04,891
[todos] ¡Feliz año!
1429
01:25:04,891 --> 01:25:07,727
- [Tochtli aúlla de felicidad]
- Ahí viene lo mejor.
1430
01:25:07,727 --> 01:25:10,313
Cómanle rápido y a seguir tocando, cabrón.
1431
01:25:12,190 --> 01:25:13,316
Ya es hora, mijo.
1432
01:25:13,817 --> 01:25:14,651
¿Hora de qué?
1433
01:25:16,820 --> 01:25:19,697
- [Yolcaut] Enséñame las manos.
- [Tochtli] Míralas bien.
1434
01:25:20,198 --> 01:25:21,366
[Yolcaut] Ah, cabrón.
1435
01:25:25,036 --> 01:25:25,995
Ah...
1436
01:25:33,294 --> 01:25:34,212
A ver, ven.
1437
01:25:35,130 --> 01:25:36,005
Agárrala.
1438
01:25:36,798 --> 01:25:38,758
No, con esta mano, mijo. Ahí.
1439
01:25:38,758 --> 01:25:40,385
Y macizo, que esto patea.
1440
01:25:40,969 --> 01:25:43,638
- ¿Y a quién le disparamos?
- Al cielo, Tochtli.
1441
01:25:43,638 --> 01:25:45,849
- ¿Nada más al cielo?
- Nada más al cielo.
1442
01:25:46,766 --> 01:25:48,685
- ¿Te gusta?
- Sí.
1443
01:25:49,769 --> 01:25:53,606
♪ El que quiera ser mi amigo
tres cosas debe tener. ♪
1444
01:25:53,606 --> 01:25:57,110
♪ Buena silla, buen caballo,
buenas piernas para correr. ♪
1445
01:25:57,110 --> 01:26:01,030
♪ Bienvenido, Pávido Návido.
¿Dónde está su esposa Návida? ♪
1446
01:26:01,030 --> 01:26:04,576
♪ Componiéndose el "vestívido",
arreglándose el "peinávido". ♪
1447
01:26:04,576 --> 01:26:09,289
♪ Las hijas del Pávido Návido
y el cordón del churumbel. ♪
1448
01:26:28,308 --> 01:26:29,851
[Alotl] ¡Arre! ¡Arre!
1449
01:26:29,851 --> 01:26:31,603
[todos ríen]
1450
01:26:31,603 --> 01:26:33,646
[Alotl grita de júbilo] ¡Arre!
1451
01:26:35,064 --> 01:26:36,983
Ese no. [ríe]
1452
01:26:36,983 --> 01:26:37,984
Mira.
1453
01:26:38,735 --> 01:26:42,238
Cada año, vamos a escribir aquí
lo que ya no queremos en nuestras vidas
1454
01:26:42,238 --> 01:26:43,865
y lo vamos a quemar hoy.
1455
01:26:44,699 --> 01:26:45,950
¿Sale? ¿Ya tienes una?
1456
01:26:45,950 --> 01:26:47,785
- [Tochtli] Sí.
- [Alotl] Ponlo ahí.
1457
01:26:48,786 --> 01:26:50,747
[Tochtli] ¿Y cuándo las quemamos?
1458
01:26:50,747 --> 01:26:52,498
[Alotl] Ahí, ya se fue.
1459
01:26:53,041 --> 01:26:54,500
¡Ya llegó el pozole!
1460
01:26:55,084 --> 01:26:56,336
Ya era hora, ¿no?
1461
01:26:56,336 --> 01:26:57,712
Ahí, que se queme.
1462
01:26:57,712 --> 01:26:59,339
Ya nunca más va a volver.
1463
01:27:00,632 --> 01:27:03,301
Todo escríbelo. Y todo lo vamos a quemar.
1464
01:27:03,301 --> 01:27:06,304
- [Yolcaut] ¿Qué hacen?
- Espantando la mala suerte.
1465
01:27:06,888 --> 01:27:08,514
Ya llegó el pozole. ¿No oyeron?
1466
01:27:09,474 --> 01:27:10,725
¿Me acompañas a servirlo?
1467
01:27:10,725 --> 01:27:11,976
- Vamos.
- Vamos.
1468
01:27:13,061 --> 01:27:15,021
El pozole mejor lo hubiera hecho yo.
1469
01:27:18,608 --> 01:27:21,110
[Yolcaut] ¡Ay! [suspira]
1470
01:27:23,196 --> 01:27:25,240
- Salud, pues.
- [Yolcaut] ¡Salud!
1471
01:27:26,032 --> 01:27:28,117
- ¿Ya borracha?
- No, pues.
1472
01:27:29,369 --> 01:27:32,455
- Bueno, sí, un poquito.
- [Yolcaut ríe]
1473
01:27:33,581 --> 01:27:35,708
[Alotl] Pásame
un plato hondo y la cuchara.
1474
01:27:37,961 --> 01:27:38,836
Ten.
1475
01:27:38,836 --> 01:27:41,005
[suena música festiva a lo lejos]
1476
01:27:42,840 --> 01:27:44,425
- [golpe de tensión]
- [gritan]
1477
01:27:44,425 --> 01:27:47,470
- [Tochtli] ¡Es el góber!
- Llámalo a tu papá. ¡Córrele!
1478
01:27:47,470 --> 01:27:48,763
- ¡Sí!
- ¡Rápido!
1479
01:27:48,763 --> 01:27:55,061
[Yolcaut] ♪ El día en que yo me muera,
no voy a llevarme nada. ♪
1480
01:27:55,061 --> 01:27:59,023
♪ Hay que darle un gusto al gusto. ♪
1481
01:27:59,732 --> 01:28:02,402
♪ La vida pronto se acaba. ♪
1482
01:28:03,069 --> 01:28:04,070
♪ El que... ♪
1483
01:28:04,070 --> 01:28:06,447
- "En este mundo".
- ♪ ...en este mundo. ♪
1484
01:28:07,115 --> 01:28:10,034
♪ Nomás el recuerdo queda. ♪
1485
01:28:10,034 --> 01:28:11,077
¡Pa!
1486
01:28:11,077 --> 01:28:14,205
- ♪ Ya muerto voy a... ♪
- ¡Pa!
1487
01:28:14,205 --> 01:28:16,958
- ♪ ...llevarme... ♪
- ¡Pa! ¡Pa!
1488
01:28:16,958 --> 01:28:18,626
Ay, ¿qué pasó, mijo?
1489
01:28:19,127 --> 01:28:20,378
- ¡El góber!
- ¿Qué?
1490
01:28:20,378 --> 01:28:22,171
- ¡El góber!
- ¿Qué tiene el góber?
1491
01:28:22,171 --> 01:28:23,381
- ¡Está aquí!
- ¿Qué?
1492
01:28:23,381 --> 01:28:24,465
[gritos]
1493
01:28:24,465 --> 01:28:26,467
[disparos]
1494
01:28:32,307 --> 01:28:33,433
¡Tochtli!
1495
01:28:34,142 --> 01:28:35,143
¡Tochtli!
1496
01:28:35,685 --> 01:28:36,853
¿Has visto a Tochtli?
1497
01:28:36,853 --> 01:28:38,980
¡Suelta a los animales, cabrón! ¡Corre!
1498
01:28:38,980 --> 01:28:40,315
[rugido]
1499
01:28:42,317 --> 01:28:44,444
[música de tensión]
1500
01:28:44,444 --> 01:28:47,530
[disparos y explosiones continúan]
1501
01:28:56,914 --> 01:28:57,915
[Yolcaut] ¡Tochtli!
1502
01:28:59,250 --> 01:29:01,335
¡Tochtli! ¡Tochtli! ¡Vente, ven!
1503
01:29:01,335 --> 01:29:02,462
- ¿Dónde?
- ¡Corre!
1504
01:29:02,462 --> 01:29:04,047
[gritos y disparos continúan]
1505
01:29:04,047 --> 01:29:06,632
[música festiva]
1506
01:29:15,975 --> 01:29:17,894
[hombre] ¡Bastardo hijo de puta!
1507
01:29:18,895 --> 01:29:19,979
¡Vamos, cabrones!
1508
01:29:29,030 --> 01:29:30,365
[Yolcaut] ¡Vamos! ¡Abajo!
1509
01:29:30,365 --> 01:29:33,493
- [Miztli] ¡Cúbreme!
- [Yolcaut] ¡Por acá! ¡Llévate al niño!
1510
01:29:33,493 --> 01:29:35,661
¡Córrele! ¡Ándale!
1511
01:29:38,790 --> 01:29:39,707
[Miztli] ¡Vámonos!
1512
01:29:41,292 --> 01:29:43,086
[música festiva continúa]
1513
01:29:48,800 --> 01:29:50,009
[gime]
1514
01:29:50,593 --> 01:29:53,179
¡Hijos de su puta madre!
1515
01:29:53,179 --> 01:29:56,265
[grita]
1516
01:29:56,265 --> 01:29:59,727
- [perro gruñe]
- [hombre gime]
1517
01:30:04,232 --> 01:30:05,149
[Tochtli] ¡Pa!
1518
01:30:05,149 --> 01:30:07,735
- ¡Vete para adentro, morro!
- ¡Miztli!
1519
01:30:08,736 --> 01:30:10,530
¡Métete, mijo! ¡Vamos, métete!
1520
01:30:10,530 --> 01:30:11,989
Itzpapalotl, ¡ven!
1521
01:30:13,574 --> 01:30:15,243
¡Ahora sí, cabrones!
1522
01:30:15,243 --> 01:30:17,036
¡Se los va a cargar la chingada!
1523
01:30:17,870 --> 01:30:19,831
[música festiva continúa]
1524
01:30:19,831 --> 01:30:22,917
¡Pinches soldaditos putos!
1525
01:30:24,961 --> 01:30:27,547
¡Por meterse con una vieja! ¿Ven, culeros?
1526
01:30:27,547 --> 01:30:29,215
[gritos]
1527
01:30:29,215 --> 01:30:30,258
¡Pásame la pistola!
1528
01:30:30,258 --> 01:30:33,261
- [Itzpapalotl] ¡Cabrones!
- ¿Dónde está Tochtli? ¡Cúbrase!
1529
01:30:34,804 --> 01:30:37,265
- ¡Métete, mijo!
- [Itzpapalotl] ¡Órale!
1530
01:30:40,643 --> 01:30:42,645
[música de suspenso]
1531
01:30:44,272 --> 01:30:45,857
- [Yolcaut] Allá.
- Ahí están.
1532
01:30:45,857 --> 01:30:49,610
- Vente, ven. Corre. ¡Córrele!
- [Yolcaut] ¡Córrele! ¡Agachado!
1533
01:30:49,610 --> 01:30:50,987
[poni relincha]
1534
01:30:50,987 --> 01:30:53,531
[Alotl] ¡Córrele! ¡Métete! ¡Corre! ¡Corre!
1535
01:30:55,408 --> 01:30:57,243
- ¡Apá!
- [Alotl chilla] ¡Corre!
1536
01:30:57,243 --> 01:30:59,412
- ¡Al cuarto de los sombreros!
- [Yolcaut] Corre.
1537
01:31:00,413 --> 01:31:01,539
- ¿Para dónde?
- ¡Allá!
1538
01:31:01,539 --> 01:31:03,082
- Córrele.
- El cuarto de ahí.
1539
01:31:03,082 --> 01:31:04,959
Ándale. La alfombra.
1540
01:31:08,796 --> 01:31:09,839
Ayúdame con esto.
1541
01:31:09,839 --> 01:31:11,883
[música de suspenso continúa]
1542
01:31:13,426 --> 01:31:14,677
- Métete ahí abajo.
- No.
1543
01:31:14,677 --> 01:31:18,222
[Yolcaut] Tienes que ir con Alotl.
Se va a ocupar de todo. ¡Haz caso!
1544
01:31:18,222 --> 01:31:21,058
- Ándale, te veo del otro lado. Córrele.
- ¿Cuándo?
1545
01:31:21,058 --> 01:31:22,226
Me tengo que quedar.
1546
01:31:22,226 --> 01:31:24,478
Nuestra gente está afuera.
Tengo que ayudar.
1547
01:31:25,146 --> 01:31:28,316
Tochtli, tú eres un niño.
No es culpa tuya esto, ¿eh?
1548
01:31:28,316 --> 01:31:29,984
Soy un niño, pero no marica.
1549
01:31:29,984 --> 01:31:31,736
Sé que no eres una marica, mijo.
1550
01:31:31,736 --> 01:31:35,281
La gente no sabe que estás aquí.
No sabe que existes.
1551
01:31:35,281 --> 01:31:37,158
- ¿Sí me entiendes?
- No.
1552
01:31:38,201 --> 01:31:39,118
Tochtli.
1553
01:31:39,869 --> 01:31:41,871
Yo construí este palacio para ti.
1554
01:31:41,871 --> 01:31:44,123
Para ti solito, para que estuvieras libre.
1555
01:31:44,123 --> 01:31:47,043
- Pues, ya no puedes estar libre, mijo.
- [explosión]
1556
01:31:47,043 --> 01:31:49,003
- [Alotl] ¡Córrale!
- No tengas miedo.
1557
01:31:49,003 --> 01:31:51,380
Acuérdate de que Yolcaut siempre puede.
1558
01:31:51,380 --> 01:31:52,924
[música emotiva]
1559
01:31:52,924 --> 01:31:53,841
Ándale.
1560
01:31:54,467 --> 01:31:56,552
Apá, vente con nosotros.
1561
01:31:56,552 --> 01:31:58,429
- Ahí voy, mijo.
- ¡Apá!
1562
01:32:00,431 --> 01:32:01,349
Gracias.
1563
01:32:05,978 --> 01:32:06,812
Ya.
1564
01:32:06,812 --> 01:32:08,898
[música se torna apremiante]
1565
01:32:17,406 --> 01:32:19,408
[música se torna pensativa]
1566
01:32:35,633 --> 01:32:37,635
[música se torna apremiante]
1567
01:32:41,639 --> 01:32:44,058
- ¿Adónde vamos?
- A conocer a unos amigos.
1568
01:32:44,058 --> 01:32:46,310
- ¿Amigos de quién?
- Ahorita te explico.
1569
01:32:47,728 --> 01:32:49,939
Agarra, agárrame eso.
Agárramelo. Agárramelo.
1570
01:32:58,239 --> 01:32:59,073
Súbete.
1571
01:32:59,657 --> 01:33:00,992
¡Súbete! ¡Súbete!
1572
01:33:00,992 --> 01:33:03,244
Agárrate bien fuerte de mí. ¡Bien fuerte!
1573
01:33:11,711 --> 01:33:13,921
[música apremiante continúa]
1574
01:34:00,217 --> 01:34:01,719
- Corre.
- ¿Adónde?
1575
01:34:01,719 --> 01:34:04,472
Ándale. Córrele.
Por allá, a las escaleras.
1576
01:34:05,473 --> 01:34:07,099
Tienes que subirte tú primero.
1577
01:34:10,811 --> 01:34:12,146
Es importante que te vean.
1578
01:34:12,938 --> 01:34:14,065
Sube, sube, sube.
1579
01:34:15,691 --> 01:34:16,734
- Corre.
- ¿Adónde?
1580
01:34:16,734 --> 01:34:18,611
Para allá. ¡Córrele!
1581
01:34:19,779 --> 01:34:21,906
¡Pascual! ¡Pascual!
1582
01:34:23,908 --> 01:34:24,992
- ¡Pascual!
- Señora.
1583
01:34:24,992 --> 01:34:26,786
- [Tochtli] Hola.
- ¿Necesita algo?
1584
01:34:26,786 --> 01:34:27,787
No, gracias.
1585
01:34:27,787 --> 01:34:29,955
- Vámonos, no hay tiempo.
- [Alotl] Corre.
1586
01:34:29,955 --> 01:34:32,166
[suena música ranchera]
1587
01:34:38,589 --> 01:34:40,716
[silbidos de pirotecnia]
1588
01:34:46,972 --> 01:34:49,684
[música triste de armónica]
1589
01:35:14,583 --> 01:35:17,420
- [aplausos y festejos]
- [hombre ríe]
1590
01:35:17,420 --> 01:35:20,506
[en inglés] Muy bien.
Este es de nuestra parte.
1591
01:35:22,883 --> 01:35:24,635
- ¿Qué es?
- Todd.
1592
01:35:24,635 --> 01:35:26,512
Todd, no sean tan impaciente.
1593
01:35:27,179 --> 01:35:28,013
Todd.
1594
01:35:28,889 --> 01:35:31,517
- ¿Te gusta?
- [Tochtli] Sí. Gracias.
1595
01:35:32,351 --> 01:35:34,395
Si quieres, podemos armarlo juntos.
1596
01:35:35,396 --> 01:35:37,314
Toma. Ahora abre el mío.
1597
01:35:46,240 --> 01:35:48,159
- Es una pelota.
- Ya sé.
1598
01:35:48,701 --> 01:35:49,869
¿Podemos salir a jugar?
1599
01:35:49,869 --> 01:35:52,204
[mujer] Es el cumpleaños de Timmy,
no el tuyo.
1600
01:35:52,204 --> 01:35:53,330
[suspira]
1601
01:35:53,330 --> 01:35:55,833
Este es el último regalo,
de parte de Paula.
1602
01:35:55,833 --> 01:35:57,626
- [Tochtli] ¿Paula Peluca?
- Sí.
1603
01:36:01,422 --> 01:36:03,799
[música nostálgica de armónica]
1604
01:36:11,640 --> 01:36:15,227
{\an8}- [crepitar de proyector de cine]
- [mujer] ¡Guau!
1605
01:36:15,227 --> 01:36:17,855
{\an8}- [hombre] Qué lindo.
- [mujer] Una foto. Te queda bien.
1606
01:36:20,232 --> 01:36:21,650
[timbre]
1607
01:36:21,650 --> 01:36:23,110
SERVICIO POSTAL
1608
01:36:23,110 --> 01:36:25,613
- [Tochtli jadea]
- [empleado] Hola.
1609
01:36:25,613 --> 01:36:27,990
[hombre] ¡Chicos! ¿Otro regalo para Timmy?
1610
01:36:30,993 --> 01:36:31,869
Timmy...
1611
01:36:33,662 --> 01:36:34,497
Vaya.
1612
01:36:35,080 --> 01:36:35,998
Vamos, chicos.
1613
01:36:36,499 --> 01:36:38,167
- Con cuidado.
- [empleado] Sí.
1614
01:36:38,167 --> 01:36:40,961
[hombre] Chicos,
déjenlos pasar, por favor.
1615
01:36:40,961 --> 01:36:42,087
Aquí vamos.
1616
01:36:43,005 --> 01:36:44,089
Muy bien.
1617
01:36:44,089 --> 01:36:47,092
Sigan avanzando. Genial.
1618
01:36:47,718 --> 01:36:49,804
- Chicos, tengan cuidado.
- Sí.
1619
01:36:51,722 --> 01:36:54,099
- [Tod] ¿Qué es?
- [mujer] Aún no lo sabemos.
1620
01:36:54,808 --> 01:36:56,519
[hombre] ¿Pedimos algo más?
1621
01:36:56,519 --> 01:36:57,478
FRÁGIL
1622
01:36:57,478 --> 01:36:58,646
[hombre] No recuerdo.
1623
01:37:00,105 --> 01:37:01,273
[trompetas triunfales]
1624
01:37:01,273 --> 01:37:04,610
- [mujer] ¡Dios mío!
- [hombre] ¡Por Dios! ¿Qué diablos es?
1625
01:37:04,610 --> 01:37:06,821
[en español] Piensa mal y acertarás.
1626
01:37:06,821 --> 01:37:09,698
- [hombre en inglés] ¿Son de verdad?
- [mujer] No toques, Todd.
1627
01:37:11,742 --> 01:37:14,495
[música alegre]
1628
01:41:39,593 --> 01:41:42,596
Subtítulos: Alejandra Garbarello