1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,923 --> 00:00:08,717 [crepitar de proyector de cine] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,717 --> 00:00:13,555 [música nostálgica de instrumentos de viento] 5 00:00:30,071 --> 00:00:33,616 [música se torna frenética y animada] 6 00:00:41,916 --> 00:00:45,545 [música se torna juguetona] 7 00:01:03,730 --> 00:01:06,649 [música se acelera] 8 00:01:14,240 --> 00:01:17,410 [música cesa] 9 00:01:17,410 --> 00:01:18,912 [mujer] ¿Qué haces, Tochtli? 10 00:01:19,996 --> 00:01:21,122 Miro mis sombreros. 11 00:01:22,916 --> 00:01:25,460 Pues, ya decídete, que se enfría la comida, ¿eh? 12 00:01:25,460 --> 00:01:26,920 [Tochtli] ¿Están todos? 13 00:01:26,920 --> 00:01:27,879 Sí. 14 00:01:30,048 --> 00:01:30,924 Ahora voy. 15 00:01:30,924 --> 00:01:33,843 [música juguetona se reanuda] 16 00:01:45,897 --> 00:01:50,401 [crepitar de proyector de cine] 17 00:01:53,196 --> 00:01:56,074 [música se acelera] 18 00:02:14,968 --> 00:02:16,219 [poni relincha] 19 00:02:16,219 --> 00:02:19,347 [suena música ranchera a lo lejos] 20 00:02:21,224 --> 00:02:22,767 [relincha y resopla] 21 00:02:25,270 --> 00:02:26,729 [resopla] 22 00:02:31,192 --> 00:02:33,444 [música ranchera se incrementa] 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,740 - [Tochtli] Chichilkuali, ¿me ayudas? - Ah, sí. ¡Cómo no! 24 00:02:40,910 --> 00:02:44,539 - [Tochtli] ¿Por qué tan callados? - Respetamos tu lista de deseos, mijo. 25 00:02:45,165 --> 00:02:47,500 "Cada uno sentado en su lugar de siempre. 26 00:02:47,500 --> 00:02:49,335 Prohibido cantar 'Las mañanitas'. 27 00:02:49,335 --> 00:02:52,297 Canciones seis, nueve, once del disco de Ramón Ayala 28 00:02:52,297 --> 00:02:53,840 que escucha Itzpapalotl". 29 00:02:53,840 --> 00:02:56,593 Pero se pueden divertir. Es una fiesta de cumpleaños. 30 00:02:56,593 --> 00:02:58,636 - Que seas muy feliz, mi guapo. - [besa] 31 00:02:58,636 --> 00:03:02,140 - Feliz cumpleaños, cabroncito. - [hombre] Tochtli, ya estás viejo. 32 00:03:02,140 --> 00:03:06,185 ¡Eh! Felicidades, cabronciño. Los tigres y los changos te saludan. 33 00:03:06,185 --> 00:03:08,479 [padre] Hoy te vamos a cumplir tus deseos. 34 00:03:08,479 --> 00:03:11,774 - [hombre] Además de hoy. - Mira, con cebollita y guacamaya. 35 00:03:11,774 --> 00:03:13,318 - Como te gustan, ¿eh? - ¡Ay! 36 00:03:13,318 --> 00:03:15,111 - ¡Ay, ay, ay! - [Tochtli gime] 37 00:03:15,612 --> 00:03:16,988 Éntrales a las quesadillas. 38 00:03:16,988 --> 00:03:19,532 Hasta que no comas todas, no te damos los regalos. 39 00:03:19,532 --> 00:03:21,743 Súbele a la música. Es una fiesta, cabrón. 40 00:03:21,743 --> 00:03:23,411 - [hombre] Sí, patrón. - Échame. 41 00:03:23,411 --> 00:03:25,747 [suena "Bonita finca de adobe" de Ramón Ayala] 42 00:03:25,747 --> 00:03:28,541 [todos] ♪ Tú sabes cuánto la quiero. ♪ 43 00:03:28,541 --> 00:03:31,711 ♪ No dejes que otro hombre ♪ 44 00:03:31,711 --> 00:03:36,090 ♪ me la gane por dinero. ♪ 45 00:03:36,090 --> 00:03:37,717 - ¡Ay! - [todos] ¡Ay! 46 00:03:37,717 --> 00:03:40,261 - [Itzpapalotl] ¿Quieren? - [Chichilkuali] Pásame. 47 00:03:40,261 --> 00:03:43,431 - Tochtli, felicidades, mijo. - [Tochtli] Gracias. 48 00:03:43,431 --> 00:03:46,559 ♪ ...puerta de encino y... ♪ 49 00:03:46,559 --> 00:03:47,602 Provechito. 50 00:03:47,602 --> 00:03:50,146 [Itzpapalotl] Provecho. Me voy a poner el gorrito. 51 00:03:50,146 --> 00:03:51,981 [Tochtli] Aquí hay cebolla. 52 00:03:51,981 --> 00:03:55,068 - [padre] Me están matando de hambre. - [Itzpapalotl] Perdón. 53 00:03:55,068 --> 00:03:57,278 - [Chichilkuali] El mío. - [padre] ¡A ver! 54 00:03:57,278 --> 00:03:59,322 - A ver. - [hombre] Mucho brillito. 55 00:04:00,239 --> 00:04:03,743 - [Chichilkuali ríe] ¿Qué dices? ¿Chingón? - [hombre] ¿Qué es eso? 56 00:04:03,743 --> 00:04:06,287 [Chichilkuali] Anteojos para ver en la oscuridad. 57 00:04:07,080 --> 00:04:09,499 Para ver en la oscuridad se puede prender la luz. 58 00:04:09,499 --> 00:04:12,627 Chichilkuali, tenías que respetar la lista, cabrón. 59 00:04:12,627 --> 00:04:15,296 - El próximo lo sacas de tu bolsillo. - Abre el mío. 60 00:04:15,296 --> 00:04:16,339 [padre] Ándale. 61 00:04:16,339 --> 00:04:18,758 [todos] ¡A ver! 62 00:04:18,758 --> 00:04:21,970 - [padre] ¡Este sí es regalo! - [hombre] ¡A la bestia! 63 00:04:21,970 --> 00:04:25,390 - [Itzpapalotl] Igualito al de mi abuelo. - Oye, muy bonito, ¿eh? 64 00:04:25,390 --> 00:04:28,184 - [Itzpapalotl] Pruébatelo. - Va al revés, mijo. 65 00:04:28,184 --> 00:04:29,602 [hombre] Está bonito. 66 00:04:30,645 --> 00:04:32,814 - [Itzpapalotl] ¡Muy guapo! - A ver, voltea. 67 00:04:32,814 --> 00:04:35,525 - Ay... - Deja, te arreglo esto. 68 00:04:35,525 --> 00:04:37,652 - Ya, abre el mío. - [Tochtli] A ver. 69 00:04:38,945 --> 00:04:41,739 - ¿Qué es? A ver... - Cuántos regalos. 70 00:04:45,493 --> 00:04:46,327 ¿Y eso? 71 00:04:47,203 --> 00:04:48,371 ¿Qué chingados es eso? 72 00:04:49,247 --> 00:04:50,081 Es un sombrero. 73 00:04:50,081 --> 00:04:53,334 - Esa es una gorra, no es un sombrero. - No, sí que lo es. 74 00:04:53,334 --> 00:04:56,629 Me lo puedo poner en la cabeza como cualquier pinche sombrero. 75 00:04:56,629 --> 00:05:00,550 - Es la original. La usan en el juego. - [padre] ¿En eso gastaste 2000 pesos? 76 00:05:01,759 --> 00:05:04,721 - Oye, te queda bien, Miztli. Quédatela. - [suena bíper] 77 00:05:04,721 --> 00:05:07,306 - [Miztli] No te vuelvo a dar ni mierda. - Encargo. 78 00:05:07,306 --> 00:05:10,310 - Quédatela. - ¿Y tú qué chingados le regalaste? 79 00:05:10,310 --> 00:05:12,729 ¿Qué? Pues un libro de esos del cuerpo humano. 80 00:05:12,729 --> 00:05:14,897 - Estaba en la lista, ¿o no? - [todos] Sí. 81 00:05:14,897 --> 00:05:17,567 - [padre] Qué bonito. - Chichilkuali, ¿qué llegó? 82 00:05:17,567 --> 00:05:20,528 - Mi regalo, mijo. Ven. - Vamos a verlo. Ándale. 83 00:05:21,904 --> 00:05:24,615 - [Chichilkuali] Vamos. - [música juguetona misteriosa] 84 00:05:24,615 --> 00:05:27,118 [Miztli] Después tenemos un tigre siberiano. 85 00:05:27,118 --> 00:05:30,788 [Itzpapalotl] ¡Ustedes apúrense! ¡Siempre plática y plática! 86 00:05:34,834 --> 00:05:36,336 [mugido] 87 00:05:39,130 --> 00:05:40,465 [poni resopla] 88 00:05:41,799 --> 00:05:42,842 Felicidades, mijo. 89 00:05:43,926 --> 00:05:45,887 ¿Y eso? ¿Qué chingados es? 90 00:05:45,887 --> 00:05:47,013 Es un pica-pau. 91 00:05:47,513 --> 00:05:48,389 ¿Un qué? 92 00:05:48,389 --> 00:05:53,269 Un pájaro carpintero exótico de Brasil. Solo quedan 250 ejemplares en el mundo. 93 00:05:53,269 --> 00:05:54,687 [Chichilkuali] Sabes todo. 94 00:05:55,188 --> 00:05:57,690 Es uno de los 15 animales en peligro de extinción. 95 00:05:57,690 --> 00:05:59,400 [padre] Pues, hay que cuidarlo. 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,696 Hola. No eres un hipopótamo, pero bienvenido, pájaro. 97 00:06:03,696 --> 00:06:06,866 [Miztli] ¿Y dónde chingados meteríamos un hipopótamo aquí? 98 00:06:06,866 --> 00:06:08,785 [Itzpapalotl] Está bonito el pájaro. 99 00:06:09,744 --> 00:06:11,579 ¿Qué nombre le vas a poner? ¿Eh? 100 00:06:11,579 --> 00:06:14,457 No sé. Lo mejor es repetir un nombre cien veces. 101 00:06:14,457 --> 00:06:16,667 Si te sigue gustando, es que ese es bueno. 102 00:06:16,667 --> 00:06:19,253 [padre] Ese consejo le hubieras dado a mi mamá. 103 00:06:19,253 --> 00:06:20,421 [todos ríen] 104 00:06:21,547 --> 00:06:24,550 [silba melodía] 105 00:06:30,056 --> 00:06:31,808 [tocan a la puerta] 106 00:06:32,642 --> 00:06:33,476 [puerta se abre] 107 00:06:35,228 --> 00:06:37,313 Ay, pensé que ya te habías dormido, mijo. 108 00:06:37,897 --> 00:06:38,731 No. 109 00:06:38,731 --> 00:06:40,233 ¿Qué palabra aprendiste hoy? 110 00:06:40,817 --> 00:06:41,734 "Sórdido". 111 00:06:42,235 --> 00:06:44,404 [resopla] Eres un pinche genio, cabroncito. 112 00:06:44,404 --> 00:06:47,198 No hay que ser genio para aprender palabras difíciles. 113 00:06:47,198 --> 00:06:48,533 Solo hay que aprenderlas. 114 00:06:48,533 --> 00:06:51,661 Mm. Yo no me acuerdo de lo que aprendí en la escuela. 115 00:06:51,661 --> 00:06:54,372 - ¿Ni la regla de tres simple? - Ni la regla de tres. 116 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 ¿Cómo la pasaste en tu cumpleaños? 117 00:06:56,916 --> 00:06:59,544 - Muy bien. - ¿Ya le pusiste nombre al pájaro? 118 00:07:00,044 --> 00:07:01,212 No, todavía no. 119 00:07:02,839 --> 00:07:07,009 No era el primer regalo en tu lista, mijo, pero igualmente me salió mucho dinero. 120 00:07:07,510 --> 00:07:08,886 Me gusta el pájaro, ¿eh? 121 00:07:11,180 --> 00:07:13,099 Voy a seguir buscando el hipopótamo. 122 00:07:13,099 --> 00:07:16,144 - "El que busca encuentra", dice Azcatl. - Ya, Azcatl. 123 00:07:16,727 --> 00:07:18,479 Lo único que encuentra son malezas. 124 00:07:19,147 --> 00:07:20,857 Ándale, ya duérmete, que es tarde. 125 00:07:21,441 --> 00:07:22,525 [gruñe] 126 00:07:23,401 --> 00:07:24,402 - Pa. - ¿Mm? 127 00:07:24,402 --> 00:07:28,573 Mazatzin dice que la vida no es justa. No siempre se obtiene lo que se quiere. 128 00:07:29,157 --> 00:07:30,616 ¿Cuál es la gracia, entonces? 129 00:07:32,118 --> 00:07:33,828 La vida es como una lotería, mijo. 130 00:07:34,328 --> 00:07:37,206 Lo bueno es que nosotros tenemos muchos números ganadores. 131 00:07:37,915 --> 00:07:38,958 Ya duérmete, ándale. 132 00:07:39,625 --> 00:07:40,543 [carraspea] 133 00:07:42,795 --> 00:07:44,088 Cierra el diccionario ya. 134 00:07:45,965 --> 00:07:47,091 [puerta se cierra] 135 00:07:51,804 --> 00:07:55,308 Pues le dio una de sus descomposturas justo antes de salir para acá. 136 00:07:56,309 --> 00:07:59,312 Sabes cómo es con Yelitza. Le pega muy duro el tratamiento. 137 00:07:59,312 --> 00:08:01,439 Yolcaut preguntó varias veces por ti. 138 00:08:02,565 --> 00:08:04,567 Le mandé un bipazo a Chichilkuali. 139 00:08:05,693 --> 00:08:07,570 Le dije que me disculpara contigo. 140 00:08:07,570 --> 00:08:09,947 [música suave y juguetona] 141 00:08:13,201 --> 00:08:14,285 Feliz cumpleaños. 142 00:08:15,661 --> 00:08:16,913 [Tochtli] ¿Y este marica? 143 00:08:18,164 --> 00:08:19,999 Tú léelo y ya luego me dices. 144 00:08:20,541 --> 00:08:21,375 Pero mira. 145 00:08:23,461 --> 00:08:26,506 Esta es una réplica de la corona de Luis XV. 146 00:08:26,506 --> 00:08:28,716 ¿La que sobrevivió la Revolución francesa? 147 00:08:28,716 --> 00:08:30,676 - Exacto. - Gracias. 148 00:08:31,219 --> 00:08:32,094 De nada. 149 00:08:36,807 --> 00:08:38,684 - Pero no queda. - ¿Cómo crees? A ver. 150 00:08:40,019 --> 00:08:41,938 [chasquea la lengua] Chinga. Creo que... 151 00:08:43,356 --> 00:08:44,649 A ver, ponte duro. 152 00:08:46,776 --> 00:08:47,693 ¡Ah! 153 00:08:49,695 --> 00:08:52,365 Luego te mido la cabeza y les pido que te la arreglen. 154 00:08:53,157 --> 00:08:56,244 ¿A los franceses les medían la cabeza antes de cortársela? 155 00:08:56,244 --> 00:08:59,997 No, hombre, Tochtli. La guillotina cortaba parejo todo tipo de cabezas. 156 00:08:59,997 --> 00:09:01,165 [silbido metálico] 157 00:09:01,165 --> 00:09:02,542 Del tamaño que fuesen. 158 00:09:02,542 --> 00:09:06,545 - Sin sufrimiento. - Exacto, muy bien. Leíste los apuntes. 159 00:09:07,171 --> 00:09:09,507 Creada por Guillotin en el siglo XVIII. 160 00:09:10,049 --> 00:09:13,803 - Joseph... Ignace... Guillotin. - [rasgueo de tiza] 161 00:09:13,803 --> 00:09:15,054 ¿Y con qué intención? 162 00:09:15,555 --> 00:09:19,350 Terminar con los métodos de tortura como el desmembramiento con caballos. 163 00:09:20,393 --> 00:09:22,311 Eso no estaba en los apuntes, Tochtli. 164 00:09:23,479 --> 00:09:26,148 Pero, bueno, sí, la idea era que, con la guillotina, 165 00:09:26,148 --> 00:09:30,611 la muerte fuera igual para todos, sin distinción de rango ni clase social. 166 00:09:31,195 --> 00:09:34,365 Y, con esta idea, el humanismo y la piedad 167 00:09:34,365 --> 00:09:37,702 podían extenderse incluso a los condenados a muerte. 168 00:09:37,702 --> 00:09:39,203 ¿Qué significa la piedad? 169 00:09:40,246 --> 00:09:42,707 Pues 'piedad' significa... 170 00:09:43,666 --> 00:09:46,085 sentir compasión por las personas. 171 00:09:46,085 --> 00:09:47,628 Incluso por tus enemigos. 172 00:09:47,628 --> 00:09:49,380 Pero ¿qué significa 'compasión'? 173 00:09:49,380 --> 00:09:53,342 Compasión es sentir pena por quienes cometen atrocidades. 174 00:09:53,342 --> 00:09:56,095 - ¿Qué sig...? - Atrocidad es un acto de mucha crueldad. 175 00:09:56,095 --> 00:09:57,013 [Tochtli] Ajá. 176 00:09:58,806 --> 00:10:00,975 Pero, bueno, ¿cómo andamos con la gramática? 177 00:10:00,975 --> 00:10:04,061 - ¿Hiciste los ejercicios? - No. Leí los apuntes de historia. 178 00:10:04,061 --> 00:10:08,274 ¡Tochtli! La gramática es tan importante como la historia, e incluso más. 179 00:10:09,150 --> 00:10:12,320 Si conoces tu lengua, puedes defenderte frente al mundo. 180 00:10:14,822 --> 00:10:17,033 ¿Tú sabes por qué siempre quise ser escritor? 181 00:10:17,033 --> 00:10:17,950 No. 182 00:10:19,410 --> 00:10:20,620 Pues porque... 183 00:10:21,329 --> 00:10:24,457 yo creo que es una muy buena forma de conocerte a ti mismo. 184 00:10:25,124 --> 00:10:27,793 Yolcaut dice que la literatura es una chingadera. 185 00:10:28,544 --> 00:10:29,378 [ríe suavemente] 186 00:10:30,046 --> 00:10:32,465 Pues no hagas caso a todo lo que dice tu padre. 187 00:10:34,050 --> 00:10:36,469 Ándale. Saca la libreta de la gramática. 188 00:10:36,469 --> 00:10:38,846 [música nostálgica de trompeta] 189 00:10:41,891 --> 00:10:44,518 [chillidos de changos] 190 00:10:45,645 --> 00:10:48,356 [Tochtli] ¿Ya te llenaste? Cómete otro. Ándale. 191 00:10:52,318 --> 00:10:53,486 Nadie se va a enterar. 192 00:10:54,445 --> 00:10:57,490 Tú no tienes lenguaje y andas de lo más bien. 193 00:10:58,324 --> 00:11:00,117 Como no sabes hablar, Guntur, 194 00:11:00,117 --> 00:11:04,080 Azcatl no puede obligarte a confesar que te estoy dando la carne de la noche. 195 00:11:04,664 --> 00:11:05,665 [Guntur gruñe] 196 00:11:07,291 --> 00:11:10,628 ¡Espera! No les estarás dando la cara de la noche, ¿verdad? 197 00:11:11,212 --> 00:11:12,046 No. 198 00:11:12,797 --> 00:11:15,716 Sabes que, si comen de más, se ponen gordos y ya no sirven. 199 00:11:17,760 --> 00:11:19,595 ¿Y para qué sirven ahora? 200 00:11:20,846 --> 00:11:22,390 [ríe] A ver. 201 00:11:23,683 --> 00:11:25,768 - Mejor ayúdame. Ándale. - ¿A qué? 202 00:11:26,352 --> 00:11:27,436 Ponte los guantes. 203 00:11:28,604 --> 00:11:29,897 Vamos a recoger mierda. 204 00:11:31,732 --> 00:11:33,484 Es un buen ejercicio para el alma. 205 00:11:34,402 --> 00:11:37,363 Y nos mantiene humildes, Tochtli. ¿Mm? 206 00:11:38,197 --> 00:11:39,073 Qué asco. 207 00:11:39,824 --> 00:11:40,866 [Azcatl] ¿Asco? 208 00:11:40,866 --> 00:11:42,827 Es igual que la tuya, cabroncito. 209 00:11:43,494 --> 00:11:44,954 Es todo lo que se tragaron. 210 00:11:45,830 --> 00:11:47,331 [Tochtli da una arcada y tose] 211 00:11:51,293 --> 00:11:52,336 Hola, pájaro. 212 00:11:53,129 --> 00:11:57,133 Luego de repetirlo cien veces, decidí ponerte el nombre Hipopótamo. 213 00:11:58,259 --> 00:12:00,177 No porque no me guste que seas pájaro, 214 00:12:00,177 --> 00:12:04,140 sino porque lo que más quiero en el mundo es un hipopótamo enano de África. 215 00:12:04,849 --> 00:12:08,227 Igual tienes que estar feliz, porque eres un ave en extinción, 216 00:12:08,227 --> 00:12:09,937 y eso te vuelve especial. 217 00:12:10,604 --> 00:12:14,608 Y es bueno que las cosas se extingan, porque, si no, no habría cosas únicas. 218 00:12:14,608 --> 00:12:16,235 [pasos se acercan] 219 00:12:18,696 --> 00:12:20,197 Nos vemos al rato, Hipopótamo. 220 00:12:20,197 --> 00:12:22,825 [música de intriga] 221 00:12:50,978 --> 00:12:52,480 - Tú eres el niño. - ¿Qué? 222 00:12:53,147 --> 00:12:54,190 Tú eres el niño. 223 00:12:54,190 --> 00:12:55,357 ¿Qué niño? 224 00:12:55,941 --> 00:12:58,652 A Yolcaut no le gusta que haya extraños en la casa. 225 00:12:58,652 --> 00:13:00,780 - ¿Quién es Yolcaut? - Mi papá. 226 00:13:01,280 --> 00:13:03,991 - ¿Y por qué no le dices papá? - Se llama Yolcaut. 227 00:13:04,700 --> 00:13:06,118 ¿Y a tu mamá cómo le dices? 228 00:13:06,118 --> 00:13:07,244 No tengo mamá. 229 00:13:08,537 --> 00:13:10,039 ¿Qué tipo de sombrero es ese? 230 00:13:10,039 --> 00:13:11,415 Tricornio francés. 231 00:13:11,415 --> 00:13:12,583 ¿De dónde lo sacaste? 232 00:13:12,583 --> 00:13:14,835 Yolcaut se lo compró a un museo de Francia. 233 00:13:15,544 --> 00:13:16,545 ¿Te gusta fumar? 234 00:13:17,505 --> 00:13:20,424 Los cigarros son para sacarles la verdad a los que mienten. 235 00:13:20,424 --> 00:13:23,344 - [Itzpapalotl] Ahí estás, pinche Yolanda. - Voy, tía. 236 00:13:23,344 --> 00:13:25,346 ¿No te dije que no hablaras con nadie? 237 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 ¿Eh? 238 00:13:27,473 --> 00:13:28,641 Vea nomás. 239 00:13:33,312 --> 00:13:35,439 Órale. No te traje de vacaciones. 240 00:13:35,439 --> 00:13:38,484 Falta limpiar la sala de televisión y el cuarto de juguetes. 241 00:13:38,484 --> 00:13:40,402 - Sí, tía. - Tú ponte a hacer algo. 242 00:13:40,402 --> 00:13:41,320 Sí. 243 00:13:45,741 --> 00:13:47,201 Hoy conocí a alguien nuevo. 244 00:13:47,201 --> 00:13:48,452 [Yolcaut] ¿A quién? 245 00:13:48,452 --> 00:13:50,579 Una morra que vino con Itzpapalotl. 246 00:13:51,121 --> 00:13:53,040 [Yolcaut] Ah. Es su sobrina. Yolanda. 247 00:13:54,792 --> 00:13:58,671 Vino a ayudarla a hacer quehaceres. Itzpapalotl se está poniendo vieja, pobre. 248 00:14:01,257 --> 00:14:03,968 - Hoy vas a conocer a alguien más, ¿sí? - ¿Quién? 249 00:14:04,718 --> 00:14:06,720 Al góber. Viene a cenar. 250 00:14:07,221 --> 00:14:09,139 - ¿Conmigo? - No, conmigo. 251 00:14:09,139 --> 00:14:10,933 Pero quiero que tú también estés. 252 00:14:11,433 --> 00:14:12,351 ¿Por qué? 253 00:14:13,853 --> 00:14:17,314 Porque es importante que gente importante sepa que somos una familia, 254 00:14:18,315 --> 00:14:20,484 que lo comprueben con sus propios ojos. 255 00:14:20,484 --> 00:14:21,485 ¿Y eso? 256 00:14:23,112 --> 00:14:25,573 El góber también tiene familia, dos hijas. 257 00:14:26,490 --> 00:14:29,660 Los que tienen familia se sienten más cómodos haciendo negocios 258 00:14:29,660 --> 00:14:31,495 con los que también tienen familia. 259 00:14:32,204 --> 00:14:33,622 Qué patético. 260 00:14:33,622 --> 00:14:34,540 [Yolcaut ríe] 261 00:14:35,666 --> 00:14:36,500 Listo. 262 00:14:37,626 --> 00:14:40,921 Oye, ¿y quieres que te llame papá con el góber? 263 00:14:42,006 --> 00:14:43,966 Tú me puedes llamar como quieras, mijo. 264 00:14:44,675 --> 00:14:46,427 ¿Qué significa 'góber'? 265 00:14:46,427 --> 00:14:47,761 Gobernador. 266 00:14:47,761 --> 00:14:50,389 - ¿De qué? - De pura chingada. 267 00:14:50,389 --> 00:14:52,683 - [ríe] - Ándale, prende el agua. 268 00:14:52,683 --> 00:14:54,018 ¡No me pegues! 269 00:14:54,018 --> 00:14:56,103 [repiqueteo de agua] 270 00:14:57,479 --> 00:14:59,273 [truenos] 271 00:15:00,441 --> 00:15:03,694 No es lo que esperábamos, yo entiendo, pero es lo que es. 272 00:15:04,320 --> 00:15:06,280 Ese es el problema con ustedes, góber. 273 00:15:06,280 --> 00:15:07,781 Se acostumbraron a esperar. 274 00:15:08,490 --> 00:15:09,742 A veces no queda otra. 275 00:15:10,242 --> 00:15:12,578 Nosotros no esperamos. Nosotros hacemos. 276 00:15:12,578 --> 00:15:16,081 La gente elige lo que la gente tiene ganas de elegir, Yolcaut. 277 00:15:16,081 --> 00:15:18,584 Mi arreglo no es con la gente, es con ustedes. 278 00:15:18,584 --> 00:15:20,920 Tu obligación es que las cosas sigan como siempre. 279 00:15:20,920 --> 00:15:22,630 Y van a seguir. 280 00:15:22,630 --> 00:15:23,756 Van a seguir. 281 00:15:24,423 --> 00:15:27,468 Es normal que, si algunas piezas cambian ahí arriba, 282 00:15:27,468 --> 00:15:29,845 haya cambios en medio y abajo. 283 00:15:29,845 --> 00:15:33,474 Ah, cabrón. ¿Quién dice que donde están ustedes es arriba? 284 00:15:35,893 --> 00:15:38,228 [Itzpapalotl] Está lista la mesa. Pueden pasar. 285 00:15:39,229 --> 00:15:40,481 [Yolcaut] Pásele, góber. 286 00:15:51,241 --> 00:15:54,036 [gobernador] Uy, estas enchiladas son una maravilla. 287 00:15:54,036 --> 00:15:56,372 - [Itzpapalotl] Gracias. - ¿A qué escuela vas? 288 00:15:57,164 --> 00:15:58,958 A ninguna. Me enseña Mazatzin. 289 00:15:59,541 --> 00:16:03,462 Góber, los pinches gringos están dando mucha lata. 290 00:16:03,462 --> 00:16:05,923 Bueno, yo puedo hablar con ellos y asegurarles... 291 00:16:05,923 --> 00:16:09,885 No, tú habla con los que hablas tú. Yo me encargo de los gringos. 292 00:16:11,887 --> 00:16:13,514 Dicen que eres político. 293 00:16:13,514 --> 00:16:14,598 ¿Para qué sirve? 294 00:16:15,099 --> 00:16:17,017 - ¿Quiénes? - Los políticos. 295 00:16:17,017 --> 00:16:18,644 [truenos] 296 00:16:19,228 --> 00:16:20,187 Contéstale. 297 00:16:21,230 --> 00:16:23,524 Nos ocupamos de gobernar al pueblo. 298 00:16:24,149 --> 00:16:27,319 Darle a la gente lo que necesita para vivir feliz. 299 00:16:27,319 --> 00:16:29,613 Yo necesito un hipopótamo enano de África. 300 00:16:29,613 --> 00:16:31,115 [ríe] Cabrón. 301 00:16:31,115 --> 00:16:32,366 [ríe] 302 00:16:33,409 --> 00:16:36,120 Para eso vas a tener que hablar con el góber de África. 303 00:16:36,912 --> 00:16:38,038 ¿Hay góber en África? 304 00:16:38,038 --> 00:16:40,874 [Yolcaut] Lamentablemente sí. Hay góber en todo lado. 305 00:16:49,591 --> 00:16:50,551 ¿Qué es esto? 306 00:16:51,635 --> 00:16:55,097 Voy a necesitar una ayudita... extra. 307 00:16:55,639 --> 00:16:57,641 Ya sabes, nuevo presidente, 308 00:16:58,225 --> 00:16:59,727 nuevos apóstoles, 309 00:17:00,227 --> 00:17:02,021 nuevas piezas que colocar. 310 00:17:05,065 --> 00:17:06,483 [trueno] 311 00:17:07,568 --> 00:17:10,446 ¿No sería mejor que el niño se fuera a jugar a su cuarto? 312 00:17:10,446 --> 00:17:11,447 ¿Qué dijiste? 313 00:17:14,116 --> 00:17:15,576 Que tal vez es mejor que... 314 00:17:15,576 --> 00:17:18,328 No, el niño se queda hasta que se acabe su quesadilla. 315 00:17:23,917 --> 00:17:25,502 ¿Cómo andan sus hijas, góber? 316 00:17:26,545 --> 00:17:30,215 No hay lección de vida más cabrona que traer un pinche crío al mundo, ¿no? 317 00:17:30,758 --> 00:17:33,093 Un padre haría cualquier tipo de horrores 318 00:17:33,093 --> 00:17:35,304 con tal de defender a sus hijos, ¿no crees? 319 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 [música sombría] 320 00:17:40,350 --> 00:17:42,770 - Esto no es necesario, ¿sabes? - ¿Qué cosa? 321 00:17:44,772 --> 00:17:48,567 Todos entendemos bien cómo funciona nuestro negocio. 322 00:17:50,527 --> 00:17:51,361 Bueno. 323 00:17:51,361 --> 00:17:55,866 Y, para que siga funcionando como siempre, voy a necesitar esa ayudita. 324 00:17:58,368 --> 00:18:00,079 [Yolcaut] La vas a tener, góber. 325 00:18:01,080 --> 00:18:02,915 Yolcaut siempre puede. ¿No, mijo? 326 00:18:03,749 --> 00:18:04,666 Sí. 327 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 - Itzpapalotl. - ¿Sí, señor? 328 00:18:10,506 --> 00:18:12,966 Retírale el plato al señor. Ya acabó de comer. 329 00:18:12,966 --> 00:18:14,343 Sí, como diga. 330 00:18:16,595 --> 00:18:17,888 [trueno] 331 00:18:17,888 --> 00:18:18,889 Permiso. 332 00:18:19,807 --> 00:18:21,266 - Acompáñalo. - Sí, patrón. 333 00:18:22,309 --> 00:18:24,102 - Acompáñeme. - Gracias por la cena. 334 00:18:24,102 --> 00:18:25,062 Por acá. 335 00:18:28,023 --> 00:18:29,691 [Tochtli] Yolcaut siempre puede. 336 00:18:29,691 --> 00:18:31,318 [música sombría continúa] 337 00:18:31,318 --> 00:18:33,821 [repiqueteo de lluvia y truenos] 338 00:18:44,081 --> 00:18:45,207 [Tochtli se queja] 339 00:18:47,209 --> 00:18:48,669 [rugido intestinal] 340 00:18:54,049 --> 00:18:54,925 [suspira] 341 00:18:54,925 --> 00:18:57,219 [rugido intestinal] 342 00:18:57,219 --> 00:18:59,012 [eructa] 343 00:19:23,162 --> 00:19:24,454 [Itzpapalotl] ¿Quién es? 344 00:19:24,454 --> 00:19:25,747 Yo, Tochtli. 345 00:19:27,958 --> 00:19:29,084 ¿Qué pasó? 346 00:19:30,127 --> 00:19:31,420 ¿Te duele la panza? 347 00:19:32,254 --> 00:19:33,463 Siéntate, ahorita voy. 348 00:19:35,507 --> 00:19:36,592 [Itzpapalotl suspira] 349 00:19:41,847 --> 00:19:42,806 [suspira] 350 00:19:46,977 --> 00:19:48,562 ¿Puedo encender la luz? 351 00:19:48,562 --> 00:19:49,563 [Tochtli] No. 352 00:19:53,358 --> 00:19:54,818 [Itzpapalotl] Es muy noche. 353 00:20:02,117 --> 00:20:04,536 Si te duelen los ojos, es el hígado, ¿eh? 354 00:20:09,625 --> 00:20:10,792 A ver, dame la mano. 355 00:20:14,963 --> 00:20:15,923 ¿Te duele? 356 00:20:18,091 --> 00:20:20,385 Es que un niño de tu edad no puede alimentarse 357 00:20:20,385 --> 00:20:22,721 de puras quesadillas y helado, mijo. 358 00:20:22,721 --> 00:20:24,973 Tienes que comer otras cosas. 359 00:20:24,973 --> 00:20:25,933 Fruta. 360 00:20:27,726 --> 00:20:30,896 Prométeme que mañana te vas a comer por lo menos un mango, ¿sí? 361 00:20:31,647 --> 00:20:34,524 María Antonieta de Austria no sabía lo que es un mango. 362 00:20:34,524 --> 00:20:37,235 [chasquea la lengua] ¿Qué María Antonieta de Austria? 363 00:20:37,235 --> 00:20:40,197 Le cortaron la cabeza sin haber probado nunca un mango. 364 00:20:41,031 --> 00:20:43,575 Prométemelo, te vas a comer un mango mañana. 365 00:20:44,284 --> 00:20:46,703 Y, además, tiene que ser un mango de verdad, ¿eh? 366 00:20:47,746 --> 00:20:49,164 No una paleta de mango. 367 00:20:50,791 --> 00:20:51,708 Dame la otra mano. 368 00:20:57,547 --> 00:20:59,800 - [se pedorrea] - [Itzpapalotl ahoga una risa] 369 00:21:01,802 --> 00:21:03,011 Fuiste tú, ¿verdad? 370 00:21:03,845 --> 00:21:05,222 Fuiste tú. 371 00:21:06,431 --> 00:21:09,393 Te voy a traer tu tecito y te vas a componer. 372 00:21:09,977 --> 00:21:12,229 - [Tochtli] Ojalá. - Claro que sí. 373 00:21:12,854 --> 00:21:16,274 Mi mamá me daba té de manzanilla cuando me dolía la panza. 374 00:21:18,110 --> 00:21:21,363 [suena música ranchera] 375 00:21:21,363 --> 00:21:26,535 [Yolcaut] ♪ Pero, chiquitita, yo te he de seguir amando. ♪ 376 00:21:26,535 --> 00:21:28,996 - [tararea] - [Tochtli] Un balazo en el corazón. 377 00:21:28,996 --> 00:21:29,913 Cadáver. 378 00:21:29,913 --> 00:21:33,125 Treinta balazos en la uña del dedo chiquito del pie izquierdo. 379 00:21:33,125 --> 00:21:34,042 Vivo. 380 00:21:34,751 --> 00:21:36,211 Tres balazos en el páncreas. 381 00:21:36,211 --> 00:21:39,673 - Pronóstico reservado. - Bien. Ahora pregúntame tú. 382 00:21:41,216 --> 00:21:43,051 - Tres balazos en la rodilla. - Vivo. 383 00:21:43,677 --> 00:21:45,429 Dos balazos en la nalga derecha. 384 00:21:45,429 --> 00:21:46,346 Vivo. 385 00:21:47,014 --> 00:21:48,557 Un balazo en el cuello. 386 00:21:48,557 --> 00:21:49,474 Cadáver. 387 00:21:50,350 --> 00:21:51,560 - No, depende. - ¿De qué? 388 00:21:51,560 --> 00:21:54,896 Si no le pega en la arteria, donde sale mucha sangre, puede vivir. 389 00:21:54,896 --> 00:21:56,440 - Pronóstico reservado. - Ajá. 390 00:21:57,065 --> 00:21:59,651 - Un balazo en el ojo. - Problemas, jefe. 391 00:21:59,651 --> 00:22:00,736 [Tochtli] ¿Qué pasó? 392 00:22:01,653 --> 00:22:02,612 Ahora vuelvo, mijo. 393 00:22:03,113 --> 00:22:05,490 - ¿Qué pasó, cabroncito? - [Yolcaut] Aguántame. 394 00:22:05,490 --> 00:22:06,742 - Hola. - Hola. 395 00:22:07,242 --> 00:22:09,202 - Ahorita te veo. - ¿Qué chingados pasó? 396 00:22:09,202 --> 00:22:11,621 [hombre] Salió en las noticias. 397 00:22:11,621 --> 00:22:13,707 [música ranchera continúa] 398 00:22:23,050 --> 00:22:25,677 También nos confirman que el nuevo gobierno mexicano... 399 00:22:25,677 --> 00:22:28,472 - Ya nos cargó la chingada. - [Yolcaut] A ver, súbele. 400 00:22:28,472 --> 00:22:31,558 [reportero] ...la extradición de varios presos del narcotráfico 401 00:22:31,558 --> 00:22:34,936 a una prisión de máxima seguridad en el estado de Arizona. 402 00:22:34,936 --> 00:22:37,064 Al parecer, el acuerdo se habría logrado 403 00:22:37,064 --> 00:22:40,400 tras la visita del presidente de México a los Estados Unidos 404 00:22:40,400 --> 00:22:43,111 luego de que el mandatario expresara su preocupación 405 00:22:43,111 --> 00:22:45,947 por el bajo control que pueda tener el gobierno mexicano 406 00:22:45,947 --> 00:22:47,866 con dichos delincuentes... 407 00:22:47,866 --> 00:22:50,077 Vuélvete a la oficina, mijo. Ya voy. 408 00:22:50,077 --> 00:22:51,995 - Llévatelo, Miztli. - [Miztli] Sí. 409 00:22:51,995 --> 00:22:55,582 - ...con dicho país. - [Miztli] Vente, morro. Vamos a jugar. 410 00:22:55,582 --> 00:22:57,626 - Vente, ándale. - [Tochtli] ¿Qué pasó? 411 00:22:57,626 --> 00:22:59,336 - [Miztli] Ya. - [Tochtli] ¡Dime! 412 00:22:59,336 --> 00:23:01,755 ...iniciaron el operativo sorpresa 413 00:23:01,755 --> 00:23:04,633 con el objetivo de localizar a los grandes capos, 414 00:23:04,633 --> 00:23:08,637 como la cabeza del cartel de Sinaloa, Yolcaut Rodríguez... 415 00:23:08,637 --> 00:23:10,305 [eco] Yolcaut Rodríguez. 416 00:23:10,305 --> 00:23:14,309 [reportero] ...objetivos del nuevo gobierno. Hasta el momento, se han encontrado... 417 00:23:14,309 --> 00:23:17,354 [música dramática] 418 00:23:25,028 --> 00:23:27,406 [música se torna juguetona] 419 00:23:49,719 --> 00:23:53,849 [crepitar de proyector de cine] 420 00:23:53,849 --> 00:23:55,892 [chirrido de cigarra] 421 00:23:57,394 --> 00:23:59,104 [jadeo] 422 00:24:03,442 --> 00:24:05,944 [rugido] 423 00:24:11,408 --> 00:24:13,910 [música de suspenso con tambores] 424 00:24:20,208 --> 00:24:21,877 [balido agudo] 425 00:24:21,877 --> 00:24:25,464 - [Yolcaut en inglés] ¿Dieron nombres? - [mujer] No lo sabemos. 426 00:24:27,841 --> 00:24:30,427 [Yolcaut] ¿Tienes algún infiltrado que pueda averiguar? 427 00:24:30,427 --> 00:24:33,096 Esos eran nuestros infiltrados, Yolcaut. 428 00:24:33,096 --> 00:24:36,683 En la DEA no, Paula. En el FBI. 429 00:24:36,683 --> 00:24:40,145 Para ver qué dicen y si saben algo. 430 00:24:40,145 --> 00:24:41,938 No, no tenemos. 431 00:24:41,938 --> 00:24:43,106 Aún no. 432 00:24:43,857 --> 00:24:46,985 Entonces, paremos la distribución y veamos detrás de quién van. 433 00:24:46,985 --> 00:24:48,987 - No me parece posible. - ¿Por qué? 434 00:24:48,987 --> 00:24:51,114 Porque la gente espera nuestro producto. 435 00:24:51,114 --> 00:24:53,867 La competencia aumentó en los últimos años y... 436 00:24:53,867 --> 00:24:55,535 Sí, dime algo que no sepa. 437 00:24:55,535 --> 00:24:57,829 La vida sigue, Yolcaut. 438 00:24:58,330 --> 00:25:00,790 No sería la primera vez que nos arriesgamos. 439 00:25:00,790 --> 00:25:03,710 - Sí, la vida sigue hasta que ya no. - [crujido de hojas] 440 00:25:03,710 --> 00:25:05,629 - ¿Qué pasa? - Hay alguien allí. 441 00:25:06,296 --> 00:25:07,797 [en español] ¿Quién anda ahí? 442 00:25:09,216 --> 00:25:11,176 [en inglés] Ah. Es mi hijo. 443 00:25:11,176 --> 00:25:12,677 [en español] Acércate, mijo. 444 00:25:13,303 --> 00:25:15,430 [en inglés] Tranquila. No entiende inglés. 445 00:25:15,430 --> 00:25:16,514 [mujer] Bueno. 446 00:25:16,514 --> 00:25:19,059 [en español] Es Paula Smith, una amiga gringa. 447 00:25:19,059 --> 00:25:20,727 Hola. ¿Cómo se llama? 448 00:25:21,228 --> 00:25:22,062 Tochtli. 449 00:25:22,062 --> 00:25:25,649 [en inglés] Un placer. ¡Qué bonito disfraz de detective! ¡Guau! 450 00:25:25,649 --> 00:25:26,775 Le queda genial. 451 00:25:27,567 --> 00:25:30,278 - [en español] Se le movió el pelo. - [Paula en inglés] ¿Qué dijo? 452 00:25:31,488 --> 00:25:34,533 [en español] Estás curioso. Es como un sombrero de pelo. 453 00:25:35,575 --> 00:25:38,828 Mijo, voy a estar hablando unas cosas importantes con la señorita. 454 00:25:40,038 --> 00:25:43,959 Luis XIII de Francia hizo que los hombres usaran sombreros de pelo 455 00:25:43,959 --> 00:25:47,671 para así evitar enfermedades en la cabeza, como los piojos. 456 00:25:47,671 --> 00:25:49,881 Por eso yo no uso pelo, solo sombreros. 457 00:25:49,881 --> 00:25:53,635 Ah, mira. Bueno, mijo. Voy a hablar con ella. Vete a jugar allá. 458 00:25:53,635 --> 00:25:56,388 - Al rato te veo. Ándale. - [tigre ruge] 459 00:26:00,016 --> 00:26:01,726 - [en inglés] Hermoso, ¿no? - Guau. 460 00:26:01,726 --> 00:26:03,103 - ¿Quieres tequila? - Sí. 461 00:26:03,103 --> 00:26:05,563 [música de suspenso] 462 00:26:08,650 --> 00:26:10,694 [Miztli jadea] 463 00:26:13,863 --> 00:26:15,740 [en español] Habrá que andar truchas. 464 00:26:16,241 --> 00:26:18,410 Dicen que afuera se armó un pinche desmadre. 465 00:26:19,619 --> 00:26:20,537 ¿Quién lo dice? 466 00:26:21,288 --> 00:26:23,790 [Miztli] Es lo que me dijeron que se anda diciendo. 467 00:26:23,790 --> 00:26:27,210 - [Chichilkuali] ¿Quién? - No sé. Es lo que se anda diciendo. 468 00:26:27,210 --> 00:26:29,838 - [Chichilkuali] ¿Según quién? - Ya, no chingues. 469 00:26:30,630 --> 00:26:31,881 [Chichilkuali] ¿Cerraste? 470 00:26:32,882 --> 00:26:33,758 [Miztli] No. 471 00:26:37,679 --> 00:26:38,972 ¡Que sí, hombre! 472 00:26:39,681 --> 00:26:41,975 [susurra] "Que sí, hombre". Pinche pendejo. 473 00:26:41,975 --> 00:26:43,768 [música de suspenso continúa] 474 00:26:43,768 --> 00:26:45,687 [Miztli ríe] 475 00:26:46,813 --> 00:26:48,690 - Estás sonso. - [Chichilkuali] Sonso... 476 00:26:48,690 --> 00:26:49,649 [Miztli] Vámonos. 477 00:26:51,318 --> 00:26:52,235 [rugido de motor] 478 00:27:15,967 --> 00:27:18,553 [música de suspenso continúa] 479 00:27:42,494 --> 00:27:44,996 [música se torna más tenebrosa] 480 00:28:14,693 --> 00:28:16,111 [música cesa abruptamente] 481 00:28:16,111 --> 00:28:17,821 [correr de agua] 482 00:28:18,738 --> 00:28:20,865 - [puerta se cierra] - [Yolcaut] ¡Tochtli! 483 00:28:24,035 --> 00:28:26,329 [música misteriosa y juguetona] 484 00:28:42,971 --> 00:28:44,055 [Yolcaut] ¡Quecholli! 485 00:28:54,607 --> 00:28:55,608 ¿Dónde andas? 486 00:28:57,402 --> 00:28:58,486 ¿Dónde estabas? 487 00:28:58,486 --> 00:29:00,989 Métete a la cama, que tengo los pies bien fríos. 488 00:29:00,989 --> 00:29:03,700 [Tochtli] ...C-I-O-N-A-L-I-D-A-D. 489 00:29:03,700 --> 00:29:05,618 Anticonstitucionalidad. 490 00:29:05,618 --> 00:29:08,037 - Perfecto. - Dime una más larga. 491 00:29:08,037 --> 00:29:09,706 Contrarrevolucionario. 492 00:29:11,082 --> 00:29:12,041 No es más larga. 493 00:29:12,041 --> 00:29:14,210 Ókela, entonces, eh... 494 00:29:14,210 --> 00:29:18,590 Hipopotomonstrosesquipedaliofobia. 495 00:29:19,132 --> 00:29:22,010 - ¿Qué significa? - Miedo a las palabras largas. 496 00:29:23,553 --> 00:29:26,514 Hi-po-pó-ta-mo e-na-no de África. 497 00:29:27,807 --> 00:29:30,518 - Ya no más. Estás jugando tú. - Ah, ¿verdad? 498 00:29:30,518 --> 00:29:31,436 Oye. 499 00:29:31,936 --> 00:29:33,938 - Mande. - Estaba pensando que... 500 00:29:35,607 --> 00:29:38,610 ¿por qué no te vienes la próxima semana conmigo al pueblo? 501 00:29:39,152 --> 00:29:40,779 Nos comemos un helado, 502 00:29:40,779 --> 00:29:42,071 ves a Yelitza... 503 00:29:42,739 --> 00:29:44,908 A Yolcaut no le gusta que salga de casa. 504 00:29:46,242 --> 00:29:47,785 Dile que quieres ir al pueblo, 505 00:29:48,369 --> 00:29:49,537 que vienes conmigo. 506 00:29:50,163 --> 00:29:53,208 Una vez fui al pueblo de Miztli y me pareció nefasto. 507 00:29:53,792 --> 00:29:54,876 [Mazatzin ríe] 508 00:29:55,835 --> 00:29:56,669 Bueno. 509 00:29:59,339 --> 00:30:01,424 Pues Yelitza tiene muchas ganas de verte. 510 00:30:01,424 --> 00:30:02,842 Yolcaut también. 511 00:30:03,426 --> 00:30:04,552 ¿Qué hay con Yolcaut? 512 00:30:04,552 --> 00:30:07,555 Tiene ganas de verte y me pidió que te invite a desayunar. 513 00:30:10,099 --> 00:30:11,142 ¡Vente, pues! 514 00:30:12,769 --> 00:30:15,605 [suena música ranchera] 515 00:30:18,024 --> 00:30:19,442 [Mazatzin] Hombre, no. 516 00:30:19,442 --> 00:30:22,529 Hay que saber el interés de la época en la que se escribe. 517 00:30:22,529 --> 00:30:24,656 Si no, se pierde mucho tiempo 518 00:30:24,656 --> 00:30:27,534 y se da mucha vuelta ahí nomás, llevando la contra. 519 00:30:27,534 --> 00:30:29,619 ¿Y cuál es el interés de esta época? 520 00:30:30,245 --> 00:30:33,081 - Ah, pues, eso yo no lo sé. - [Itzpapalotl] Aquí tienes. 521 00:30:33,081 --> 00:30:34,832 ¿Y cómo se hace para saberlo? 522 00:30:35,333 --> 00:30:39,170 No, pues yo, de joven, me la pasaba llevándole la contraria a todo el mundo. 523 00:30:39,170 --> 00:30:41,548 Creo que por eso no me publicaron. 524 00:30:41,548 --> 00:30:44,133 No lo publicaron porque sus cuentos dan hueva. 525 00:30:44,133 --> 00:30:45,718 ¡Ah! ¿Los leíste? 526 00:30:45,718 --> 00:30:48,221 Sí, cuando aplicó para ser el tutor de Tochtli. 527 00:30:48,721 --> 00:30:51,057 - [Mazatzin] Era muy pedante. - [mujer] ¿Y ahora? 528 00:30:51,057 --> 00:30:53,810 [Yolcaut] Y ahora es un pinche maestro de escuela. 529 00:30:53,810 --> 00:30:55,562 El mejor pagado de México. 530 00:30:56,145 --> 00:30:57,146 Suele pasar. 531 00:30:57,856 --> 00:31:01,276 Los escritores fracasados terminamos como maestros. 532 00:31:01,276 --> 00:31:03,444 Pero al menos mi fracaso no fue de oquis. 533 00:31:03,444 --> 00:31:06,865 Me sirvió para estar cuidando a nuestro querido Tochtli, ¿verdad? 534 00:31:06,865 --> 00:31:08,116 [Yolcaut] ¿Y tú, mijo? 535 00:31:09,075 --> 00:31:10,869 ¿Te gustan las clases con Mazatzin? 536 00:31:10,869 --> 00:31:11,953 Sí. 537 00:31:12,537 --> 00:31:14,914 ¿Le preguntaste por qué no vino a tu cumpleaños? 538 00:31:16,499 --> 00:31:17,709 ¿Qué te dijo? 539 00:31:19,627 --> 00:31:20,795 Tuve unos problemas. 540 00:31:21,337 --> 00:31:22,463 ¿Qué tipo de problema? 541 00:31:24,424 --> 00:31:26,384 Unos problemillas ahí con la familia. 542 00:31:26,384 --> 00:31:28,386 Te pagamos para venir, no para faltar. 543 00:31:30,388 --> 00:31:32,432 [música ranchera continúa] 544 00:31:38,855 --> 00:31:39,772 ¿Qué haces? 545 00:31:40,857 --> 00:31:44,277 Cuanto más pequeña la porción, mejor se digiere. 546 00:31:44,277 --> 00:31:46,404 [Yolcaut] ¡Ja! No le hagas caso, mijo. 547 00:31:46,404 --> 00:31:48,698 Quecholli es una marica. Nomás come frutas. 548 00:31:49,324 --> 00:31:51,117 Mm. Fruta y verdura. 549 00:31:52,410 --> 00:31:53,870 Y queso, de vez en cuando. 550 00:31:56,664 --> 00:31:59,751 - ¿Las mujeres también pueden ser maricas? - [Yolcaut] Claro. 551 00:31:59,751 --> 00:32:03,504 El mundo está lleno de maricas, hombres y mujeres, y niños. 552 00:32:03,504 --> 00:32:05,757 Por eso los machos nos podemos aprovechar. 553 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 Pero ser marica no tiene nada de malo, Tochtli. 554 00:32:12,930 --> 00:32:14,098 - Pasa la salsa. - Sí. 555 00:32:16,142 --> 00:32:19,354 Hay maricas que tienen más huevos que el mismísimo Pancho Villa. 556 00:32:20,229 --> 00:32:23,983 Los cultos saben mucho de los libros. No saben nada de la vida. 557 00:32:23,983 --> 00:32:27,236 - Yo nomás digo... - Yo sé lo que dices. Estás equivocado. 558 00:32:28,154 --> 00:32:31,991 Mira, mijo, cuando hablo de los maricas, no me refiero a los maricas maricas. 559 00:32:31,991 --> 00:32:34,410 Me refiero a los que se comportan como maricas. 560 00:32:34,410 --> 00:32:36,663 [ríe] Yo no soy marica. 561 00:32:36,663 --> 00:32:38,539 Soy bien macho, y tú lo sabes. 562 00:32:38,539 --> 00:32:40,291 - [Yolcaut] Ah, ¿sí? - Ajá. 563 00:32:40,291 --> 00:32:42,251 [Yolcaut] Itzpapalotl, una tortilla. 564 00:32:44,253 --> 00:32:45,380 Machaquita. 565 00:32:46,756 --> 00:32:47,799 Venga, a ver. 566 00:32:50,009 --> 00:32:52,679 - Vamos a ver, un taquito... - No, ¡qué asco! 567 00:32:52,679 --> 00:32:54,097 Aleja eso de mí. ¡No! 568 00:32:54,097 --> 00:32:57,058 [todos ríen] 569 00:32:57,058 --> 00:32:58,309 [Yolcaut] Ah, ¿verdad? 570 00:32:59,394 --> 00:33:00,353 Te asustó. 571 00:33:02,563 --> 00:33:05,566 [Mazatzin] Ay, voy a acabar rodando de tanto tamal. 572 00:33:05,566 --> 00:33:07,151 [Tochtli ríe] 573 00:33:07,151 --> 00:33:09,362 - ¿Te gusta la comida de Itzpapalotl? - Sí. 574 00:33:09,362 --> 00:33:10,279 Oye... 575 00:33:11,197 --> 00:33:13,408 dile a Yolcaut que gracias por el desayuno. 576 00:33:14,200 --> 00:33:15,284 - Sí. - ¿Le dices? 577 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Sí. 578 00:33:16,202 --> 00:33:18,955 - ¿Y qué vas a estudiar mañana? - El libro español 56... 579 00:33:18,955 --> 00:33:21,416 [Chichilkuali] ¡Mazatzin! Tu dinero. 580 00:33:24,460 --> 00:33:25,336 Cuéntalo. 581 00:33:25,878 --> 00:33:27,588 No, hombre. Pura confianza aquí. 582 00:33:29,841 --> 00:33:30,675 Mira. 583 00:33:32,593 --> 00:33:34,762 Los cuervos están de luto. ¿Está bueno? 584 00:33:34,762 --> 00:33:36,597 - Está muy bueno. - ¿Tiene sangre? 585 00:33:37,890 --> 00:33:39,392 Tiene muerte, pero no sangre. 586 00:33:40,935 --> 00:33:42,478 [Tochtli] ¿Qué le vendiste? 587 00:33:42,478 --> 00:33:45,064 No le vendí nada. Le regalé unas novelas. 588 00:33:45,064 --> 00:33:46,232 [Tochtli] Ah... 589 00:33:46,983 --> 00:33:48,276 Para que se ponga a leer. 590 00:33:52,739 --> 00:33:54,949 - [Tochtli] Nos vemos mañana. - Ahí la vemos. 591 00:33:57,326 --> 00:33:58,619 - Altiro. - Sí. 592 00:34:16,971 --> 00:34:18,181 [niño] ¡Explotó! 593 00:34:19,557 --> 00:34:22,143 [voz robótica] ¡El poder es mío! 594 00:34:22,643 --> 00:34:23,811 [niño] Ahí va, ahí va... 595 00:34:25,229 --> 00:34:26,856 - [niño] Yo te... - ¡Ey! 596 00:34:28,441 --> 00:34:31,277 [voz robótica] ¡El poder es mío! 597 00:34:34,781 --> 00:34:37,658 [música dramática] 598 00:34:37,658 --> 00:34:38,993 - [niño] Hola. - Hola. 599 00:34:38,993 --> 00:34:40,036 ¿Tú vives aquí? 600 00:34:40,536 --> 00:34:42,663 Sí. ¿Tú dónde vives? 601 00:34:42,663 --> 00:34:43,623 Para allá. 602 00:34:43,623 --> 00:34:45,500 - ¿Y qué hay allá? - Mi casa. 603 00:34:46,000 --> 00:34:49,170 - Pero ¿y qué cosas más? - ¿Todo este palacio es para ti solito? 604 00:34:49,754 --> 00:34:52,215 - No, también hay otras personas. - ¿Cuántas? 605 00:34:52,215 --> 00:34:55,009 Cinco, pero conozco a algunas más. ¿Tú cuántas conoces? 606 00:34:55,009 --> 00:34:57,553 Muchas. En la escuela somos... 607 00:34:57,553 --> 00:34:59,096 mm... 32. 608 00:35:00,181 --> 00:35:02,517 - ¿Es verdad que tienes un zoológico? - Sí. 609 00:35:02,517 --> 00:35:03,810 ¿Qué animales hay? 610 00:35:03,810 --> 00:35:07,772 Mm... Un tigre, changos, una cebra... 611 00:35:07,772 --> 00:35:09,023 Oye, y... 612 00:35:09,690 --> 00:35:10,733 ¿Me invitas? 613 00:35:10,733 --> 00:35:14,028 No sé, Yolcaut es el que decide quién entra y quién sale. 614 00:35:14,028 --> 00:35:17,240 - ¿Y quién es Yolcaut? - Mi papá. ¿Tú tienes papá? 615 00:35:17,240 --> 00:35:18,282 Sí. 616 00:35:18,282 --> 00:35:19,784 - ¿Y mamá? - También. 617 00:35:19,784 --> 00:35:23,121 Me está esperando. Ya me tengo que ir. Si llego tarde, se asusta. 618 00:35:23,121 --> 00:35:25,581 Yolcaut no se asusta porque siempre estoy aquí. 619 00:35:25,581 --> 00:35:27,208 - ¿Nunca sales? - No. 620 00:35:27,208 --> 00:35:29,252 [muñeco] ¡El poder es mío! 621 00:35:29,252 --> 00:35:31,629 - Toma, te lo regalo. - ¡Gracias! 622 00:35:34,215 --> 00:35:36,759 - ¡El poder es mío! - ¡Adiós! 623 00:35:36,759 --> 00:35:37,718 Adiós. 624 00:35:37,718 --> 00:35:39,804 [música dramática continúa] 625 00:35:43,432 --> 00:35:45,601 [música juguetona de trombón] 626 00:35:47,895 --> 00:35:50,773 ¡El poder es mío! 627 00:35:51,899 --> 00:35:55,027 [Tochtli] Hermanos mexicanos, es hora de recuperar lo nuestro. 628 00:35:55,027 --> 00:35:56,320 [soldaditos] ¡Sí, señor! 629 00:35:56,320 --> 00:36:00,533 Si en este batallón hay algún marica, que levante la mano. 630 00:36:00,533 --> 00:36:03,703 - [disparo] - [alarido] 631 00:36:03,703 --> 00:36:07,832 Muy bien, dos maricas menos. ¿Hay algún otro que tenga algo para decir? 632 00:36:07,832 --> 00:36:10,251 - [soldaditos] ¡No, señor! - [Miztli] ¡Camina! 633 00:36:10,960 --> 00:36:13,296 - ¿Quién dijo eso? - [Miztli] ¿No qué, pendejo? 634 00:36:14,046 --> 00:36:16,215 - [hombre] ¡Suéltame! - [Miztli] ¡Avánzale! 635 00:36:16,215 --> 00:36:18,718 - [hombre] Juro que no fui yo. - [Miztli] Ay, sí. 636 00:36:18,718 --> 00:36:21,220 - [hombre] Soy leal. - [Miztli] ¡Me vale verga! 637 00:36:21,220 --> 00:36:24,056 - [Yolcaut] ¿Los vio alguien? - [Miztli] No. Nadie. 638 00:36:25,516 --> 00:36:26,392 ¡Avánzale! 639 00:36:26,893 --> 00:36:29,770 - [Yolcaut] ¿Dónde está Tochtli? - [Miztli] En su cuarto. 640 00:36:30,730 --> 00:36:34,984 - [Yolcaut] Llévatelo a mi oficina. - [Miztli] Ándale. ¡Vamos para adentro! 641 00:36:35,610 --> 00:36:38,487 - ¡Que te metas, güey! - [música inquietante] 642 00:36:38,487 --> 00:36:41,282 [conversación inaudible] 643 00:36:42,700 --> 00:36:46,078 [Yolcaut] ¿Qué pensabas que iba a pasar cuando nos diéramos cuenta? 644 00:36:46,078 --> 00:36:47,914 [hombre solloza] 645 00:36:47,914 --> 00:36:50,082 No me maten, por favor. Por favor. 646 00:36:50,082 --> 00:36:52,084 [Yolcaut] ¿Cómo te llaman tus amigos? 647 00:36:52,960 --> 00:36:54,712 - Antuco. - [Yolcaut] ¿Eh? 648 00:36:54,712 --> 00:36:56,214 Mis amigos me llaman Antuco. 649 00:36:56,214 --> 00:36:58,174 [Yolcaut] Usemos el sentido común, Antuco. 650 00:36:58,174 --> 00:37:02,386 - Yolcaut, yo te juro que yo no hice... - [Yolcaut] Ya, párale con eso. 651 00:37:02,386 --> 00:37:04,639 - ¿Cuántos coches tienes? - [Antuco] ¿Qué? 652 00:37:04,639 --> 00:37:06,807 No está difícil. ¿Cuántos coches tienes? 653 00:37:06,807 --> 00:37:08,559 - Tres. - Tres. 654 00:37:08,559 --> 00:37:09,518 ¿Cuántas casas? 655 00:37:10,311 --> 00:37:11,145 Dos. 656 00:37:12,563 --> 00:37:13,814 ¿Terminaste la primaria? 657 00:37:14,899 --> 00:37:15,775 ¿Cómo? 658 00:37:16,525 --> 00:37:18,361 - [Antuco gime] - [Miztli] ¡Contesta! 659 00:37:18,361 --> 00:37:20,446 - [golpe] - [Antuco tose] 660 00:37:20,446 --> 00:37:21,822 [Miztli ríe] 661 00:37:21,822 --> 00:37:23,532 [Antuco] No, no la terminé. 662 00:37:23,532 --> 00:37:26,369 ¿Cuántas personas que ni siquiera terminaron la primaria 663 00:37:26,369 --> 00:37:28,913 crees que tienen tres coches y dos casas? 664 00:37:28,913 --> 00:37:30,206 [Antuco solloza] 665 00:37:32,250 --> 00:37:35,211 También tengo cuatro chamacos, y el más chiquito es un bebé. 666 00:37:35,211 --> 00:37:36,629 - Por favor... - [Miztli] Ay... 667 00:37:36,629 --> 00:37:40,299 [Yolcaut] Antuco, por gente como tú, este mundo se fue a la chingada. 668 00:37:40,299 --> 00:37:44,095 La única manera de evitar estos momentos de mierda en el futuro 669 00:37:44,095 --> 00:37:45,972 es poniéndolos de ejemplo, Antuco. 670 00:37:45,972 --> 00:37:47,890 Por favor, por favor... [jadea] 671 00:37:47,890 --> 00:37:49,767 No, no... ¡No, no! 672 00:37:49,767 --> 00:37:52,311 ¡No, no! ¡No, no, no! 673 00:37:52,311 --> 00:37:54,313 [grita] 674 00:37:54,313 --> 00:37:58,985 [música distorsionada y abrumadora] 675 00:37:59,986 --> 00:38:01,612 [Chichilkuali] El pico de gallo. 676 00:38:02,488 --> 00:38:06,325 - [Miztli] ¡Ay! ¡Está bien picoso! - [Itzpapalotl] Tus quesadillas, mi amor. 677 00:38:06,325 --> 00:38:10,079 - [Azcatl Está enchilado. ¿Limoncito? - [sisea] ¿No hay agua? 678 00:38:10,079 --> 00:38:12,832 - [Azcatl] Ponle de la roja. - No, no puedo ni hablar. 679 00:38:12,832 --> 00:38:15,501 - [Azcatl] Es para hombre. - [Itzpapalotl] ¿Para qué echas tanto? 680 00:38:15,501 --> 00:38:16,794 [Miztli] Ah... 681 00:38:18,087 --> 00:38:19,213 Ah, bestia. 682 00:38:19,213 --> 00:38:20,589 [Tochtli] Te manchaste. 683 00:38:20,589 --> 00:38:23,009 [reportera habla indistinto en la tele] 684 00:38:23,009 --> 00:38:25,052 - [Miztli se queja] - Súbele al volumen. 685 00:38:25,052 --> 00:38:27,096 - [Azcatl] ¿Eh? - [Chichilkuali] Súbele. 686 00:38:27,096 --> 00:38:30,850 [reportera] ...se trataría de una empleada del zoológico de Hermosillo. 687 00:38:30,850 --> 00:38:33,644 Los elementos de seguridad que arribaron al zoológico... 688 00:38:33,644 --> 00:38:35,438 Pues, que descanse en paz. 689 00:38:35,438 --> 00:38:38,858 Es papilla en la panza del león. Va a ser mierda de león. 690 00:38:38,858 --> 00:38:41,360 Lo único que descansa en paz es la pierna. 691 00:38:41,360 --> 00:38:43,487 ...resultado de una riña entre empleados. 692 00:38:43,487 --> 00:38:45,740 - ¡Chanfle! - Los motivos no los conocemos. 693 00:38:45,740 --> 00:38:49,076 En el zoológico de Hermosillo, ¿hay hipopótamos enanos de África? 694 00:38:49,660 --> 00:38:52,580 No. Y no creo que ya vaya a haber nunca. 695 00:38:52,580 --> 00:38:56,167 El presidente de la República dio a conocer las nuevas medidas 696 00:38:56,167 --> 00:38:58,961 para combatir esta nueva ola de violencia en el país. 697 00:38:58,961 --> 00:39:02,757 - [gobernador] El ejército tomará el con... - ¿Qué hace el góber ahí? 698 00:39:02,757 --> 00:39:05,843 Le pido al pueblo de México que no vea esto como una amenaza, 699 00:39:06,594 --> 00:39:10,056 sino como un recurso para que puedan continuar viviendo en paz. 700 00:39:11,640 --> 00:39:13,392 [rugido de motor] 701 00:39:15,019 --> 00:39:16,270 Buenas noches, mijo. 702 00:39:17,271 --> 00:39:18,314 Buenas noches. 703 00:39:29,575 --> 00:39:31,243 [rugido] 704 00:39:31,243 --> 00:39:33,746 [suena música ranchera] 705 00:39:40,836 --> 00:39:42,129 Ven, mijo. Acércate. 706 00:39:44,590 --> 00:39:47,426 [Tochtli] Itzpapalotl te guardó carne tampiqueña. 707 00:39:51,972 --> 00:39:53,474 Me dijo que estaba cansada. 708 00:39:54,850 --> 00:39:56,018 Y se acostó. 709 00:39:56,727 --> 00:40:00,981 Pero me dijo que, si tenías hambre, que fueras y la despertaras. 710 00:40:02,858 --> 00:40:03,943 Míralos, mijo. 711 00:40:06,529 --> 00:40:08,239 La belleza enjaulada. 712 00:40:09,573 --> 00:40:12,701 Regálale ese título a Mazatzin para uno de sus pinches cuentos. 713 00:40:16,330 --> 00:40:19,417 Un león se comió a una mujer en el zoológico de Hermosillo. 714 00:40:21,502 --> 00:40:23,212 A esa mujer la suicidaron. 715 00:40:24,839 --> 00:40:25,840 ¿Cómo sabes? 716 00:40:29,051 --> 00:40:30,678 Piensa mal y acertarás, mijo. 717 00:40:38,561 --> 00:40:41,605 ¿La carne que le damos al tigre es de cadáver? 718 00:40:42,356 --> 00:40:44,358 [música ranchera continúa] 719 00:40:52,741 --> 00:40:56,078 ¿Cuántos mexicanos crees tú que tengan estos animales en sus casas? 720 00:40:57,788 --> 00:41:00,166 Si se salieran de la jaula, ¿nos comerían? 721 00:41:02,001 --> 00:41:03,377 Probablemente sí, mijo. 722 00:41:06,630 --> 00:41:08,757 Los hipopótamos no comen personas. 723 00:41:16,932 --> 00:41:18,100 Es buena idea, ¿sabes? 724 00:41:19,351 --> 00:41:20,853 Irnos de viaje unos días. 725 00:41:21,687 --> 00:41:22,855 ¿Te vas a ir de viaje? 726 00:41:25,357 --> 00:41:27,568 Nos vamos a ir de viaje, tú y yo. 727 00:41:29,570 --> 00:41:30,404 ¿Por qué? 728 00:41:31,155 --> 00:41:34,950 Pues... porque me recomiendan tomarme unas vacaciones. 729 00:41:36,368 --> 00:41:37,203 ¿Adónde? 730 00:41:41,123 --> 00:41:42,583 Creo que ya sabes adónde. 731 00:41:45,920 --> 00:41:46,754 No, no sé. 732 00:41:49,465 --> 00:41:51,675 Si pudieras elegir cualquier lugar del mundo, 733 00:41:52,259 --> 00:41:53,177 ¿adónde te irías? 734 00:41:57,139 --> 00:42:00,893 [música ranchera se intensifica] 735 00:42:17,785 --> 00:42:19,787 [rugido de motor] 736 00:42:27,211 --> 00:42:29,171 [suena música ranchera en estéreo] 737 00:42:31,715 --> 00:42:34,218 [Yolcaut] Primer viaje en avión. ¿Estás contento? 738 00:42:34,218 --> 00:42:37,054 Mazatzin dice que es importante ponerse contento 739 00:42:37,054 --> 00:42:39,557 cuando se está por hacer algo que nunca se hizo. 740 00:42:41,517 --> 00:42:44,103 - A ver, pásame esto. - ¡Ah! ¿Por qué? 741 00:42:44,103 --> 00:42:46,438 Este sombrero no te lo puedes llevar de viaje. 742 00:42:46,438 --> 00:42:48,983 Llegadito a África, te compro uno del safari, ¿mm? 743 00:42:48,983 --> 00:42:50,776 Ey, yo también quería ir, jefe. 744 00:42:50,776 --> 00:42:54,822 Estás bien prieto. Te van a confundir con un africano y no te van a dejar salir. 745 00:42:54,822 --> 00:42:56,740 [todos ríen] 746 00:42:57,575 --> 00:42:59,994 - [Chichilkuali] No vaya a chillar. - [Miztli] Me la pela. 747 00:42:59,994 --> 00:43:02,371 - [Yolcaut] Aún no. - Quiero ver la calle. 748 00:43:02,371 --> 00:43:05,207 - Pero la calle quiere mirar para adentro. - Jefe. 749 00:43:05,874 --> 00:43:07,418 Los que consiguió el góber. 750 00:43:07,418 --> 00:43:09,128 - ¿Honduras? - [Chichilkuali] Mm. 751 00:43:12,131 --> 00:43:15,301 "Winston López". ¿Qué pinche nombre es ese, cabrón? 752 00:43:16,051 --> 00:43:17,845 La idea era pasar desapercibido. 753 00:43:17,845 --> 00:43:20,389 En Honduras, todos tienen nombres ridículos. 754 00:43:20,389 --> 00:43:22,099 - [Yolcaut] ¿Cómo sabes? - Mire. 755 00:43:22,099 --> 00:43:24,768 Los jugadores de la selección hondureña de fútbol. 756 00:43:24,768 --> 00:43:27,813 Arnold González, William Murillo y Ruby Caballero. 757 00:43:27,813 --> 00:43:30,316 - [Yolcaut] Ni sé la capital. - Tegucigalpa. 758 00:43:30,316 --> 00:43:31,942 Pinche trabalenguas. 759 00:43:31,942 --> 00:43:33,527 Yo soy Franklin Gómez. 760 00:43:34,653 --> 00:43:36,572 Aquí está el tuyo. Junior López. 761 00:43:36,572 --> 00:43:38,657 [música ranchera continúa] 762 00:43:39,616 --> 00:43:40,951 A ver, ¿cómo es mi nombre? 763 00:43:41,452 --> 00:43:43,412 - Yolcaut. - No, mi nombre de Honduras. 764 00:43:43,412 --> 00:43:44,788 ¡Ah! Winston López. 765 00:43:44,788 --> 00:43:46,123 Muy bien. ¿Y el tuyo? 766 00:43:47,207 --> 00:43:48,292 Junior López. 767 00:43:49,209 --> 00:43:51,879 Es importante que te acuerdes tu nombre de memoria. 768 00:43:51,879 --> 00:43:53,714 A ver, ¿cómo se llama Chichilkuali? 769 00:43:54,715 --> 00:43:55,549 Franklin. 770 00:43:55,549 --> 00:43:57,009 Pero ¿Franklin qué? 771 00:43:58,093 --> 00:44:00,179 - Ah, no me acuerdo. - Gómez. 772 00:44:00,179 --> 00:44:01,597 ¡Ah! Franklin Gómez. 773 00:44:01,597 --> 00:44:03,015 Estos nuevos nombres 774 00:44:03,015 --> 00:44:05,267 son nuestros nombres de siempre, ¿entiendes? 775 00:44:05,893 --> 00:44:06,769 No. 776 00:44:06,769 --> 00:44:08,437 Está fácil, mijo. 777 00:44:08,437 --> 00:44:11,065 Tú imagínate que naciste en Honduras, 778 00:44:11,065 --> 00:44:12,691 que tu familia es de Honduras 779 00:44:12,691 --> 00:44:14,735 y que toda tu vida sucedió en Honduras. 780 00:44:14,735 --> 00:44:17,237 Luego imagínate que lo que imaginas es real y ya. 781 00:44:18,947 --> 00:44:20,824 - ¿Tengo hermanos? - No. 782 00:44:20,824 --> 00:44:22,660 - ¿Mamá? - Tampoco. 783 00:44:22,660 --> 00:44:24,578 ¿Ves? No estoy diciendo mentiras. 784 00:44:28,957 --> 00:44:32,127 Abre la cortina, Junior, si quieres. Ya estamos en la carretera. 785 00:44:37,841 --> 00:44:40,386 [música ranchera aumenta] 786 00:44:45,849 --> 00:44:46,934 [hombre] ¿Todo listo? 787 00:44:58,487 --> 00:44:59,446 [Yolcaut se queja] 788 00:45:00,698 --> 00:45:05,869 AEROPUERTO DE KATIMA MULILO 789 00:45:05,869 --> 00:45:06,912 [Tochtli] ¿Qué hora es? 790 00:45:08,330 --> 00:45:09,289 ¿Qué hora es? 791 00:45:10,165 --> 00:45:11,166 Dos y cuarto. 792 00:45:13,127 --> 00:45:15,087 Mi reloj dice las seis y cuarto. 793 00:45:15,087 --> 00:45:18,424 En México son ocho horas antes. Todavía está saliendo el sol allá. 794 00:45:19,383 --> 00:45:20,884 ¿Pero es el mismo sol? 795 00:45:20,884 --> 00:45:23,137 [suspira] Es el mismo pinche sol, Tochtli. 796 00:45:24,096 --> 00:45:25,597 [llanto de bebé] 797 00:45:25,597 --> 00:45:27,725 Aquí están nuestros tres pasaportes. 798 00:45:27,725 --> 00:45:29,935 Un niño y dos adultos. 799 00:45:35,065 --> 00:45:37,943 - ¿Qué te parecen los africanos? - [Tochtli] No sé. 800 00:45:37,943 --> 00:45:39,987 Es gente común, pero negra. 801 00:45:39,987 --> 00:45:42,281 - ¿Y en México hay negros? - No. 802 00:45:43,240 --> 00:45:45,993 En México hay prietos, como nuestro querido Miztli. 803 00:45:46,493 --> 00:45:48,328 ¿Los López conocemos a Miztli? 804 00:45:48,328 --> 00:45:49,621 No, mejor no. 805 00:45:49,621 --> 00:45:52,040 - Jefe, estuvo. - [Yolcaut] Vamos. 806 00:45:52,040 --> 00:45:53,625 - Vámonos. - [Yolcaut] Ándale. 807 00:45:55,461 --> 00:45:57,337 [música de aventura] 808 00:45:57,337 --> 00:45:59,840 [en inglés] ¡Hola, señor López! Soy su guía. 809 00:45:59,840 --> 00:46:00,883 ARRIBOS 810 00:46:00,883 --> 00:46:03,302 - John Kennedy Johnson. - Hola. 811 00:46:03,302 --> 00:46:05,596 - Encantado. - Igualmente, John. 812 00:46:05,596 --> 00:46:08,849 - Hola. - ¿Es John o John Kennedy? 813 00:46:08,849 --> 00:46:10,350 John está bien. 814 00:46:10,350 --> 00:46:13,145 Él es mi primo, Franklin Gómez, y mi hijo, Junior. 815 00:46:13,145 --> 00:46:15,772 - [John] Muy bien. vamos. - Vamos. 816 00:46:15,772 --> 00:46:16,940 [en español] Ándale. 817 00:46:16,940 --> 00:46:18,692 - Vete tú adelante. - Sí. 818 00:46:22,321 --> 00:46:24,198 ¡Ah, cabrón! Está al revés. 819 00:46:27,075 --> 00:46:29,286 [John en inglés] ¿Conocía Namibia, Sr. López? 820 00:46:29,286 --> 00:46:30,204 [Yolcaut] No. 821 00:46:30,204 --> 00:46:32,623 [John] Bienvenidos al parque nacional de Bwabwata. 822 00:46:33,123 --> 00:46:36,251 Es el parque nacional más grande de la región. 823 00:46:36,960 --> 00:46:39,046 Al sur, el país limita con Botsuana. 824 00:46:39,046 --> 00:46:40,881 Y al norte, con Angola. 825 00:46:41,423 --> 00:46:45,219 Nuestros animales pueden ir de un país a otro. 826 00:46:45,803 --> 00:46:49,014 No es como en el parque de Etosha, que está vallado. 827 00:46:49,014 --> 00:46:52,100 Nuestro parque es más abierto. Por eso los animales... 828 00:46:52,100 --> 00:46:56,563 [Yolcaut] Oye, John. No te ofendas. Solo queremos descansar y ver hipopótamos. 829 00:46:56,563 --> 00:46:57,481 [John] Perdón. 830 00:46:57,481 --> 00:47:01,652 [en español] No, no hay problema. ¡Puf! ¿Qué te parece Namibia, Junior? 831 00:47:02,402 --> 00:47:03,529 Sórdido. 832 00:47:03,529 --> 00:47:06,240 [música de aventura se intensifica] 833 00:47:09,159 --> 00:47:10,786 [mugidos] 834 00:47:15,123 --> 00:47:16,458 [Tochtli en inglés] ¡Hola! 835 00:47:51,952 --> 00:47:55,914 [crepitar de proyector de cine] 836 00:47:55,914 --> 00:47:58,041 ¡Junior! ¿Cómo lo ves? 837 00:47:58,542 --> 00:48:00,794 - ¿Eh? ¿Listo para cazar hipopótamos? - Listo. 838 00:48:00,794 --> 00:48:02,713 - Vámonos. ¡Chichilkuali! - ¿Qué? 839 00:48:02,713 --> 00:48:04,298 - Vámonos. - Vámonos. 840 00:48:14,892 --> 00:48:18,937 [John en inglés] El hipopótamo enano no se comporta como el hipopótamo común. 841 00:48:18,937 --> 00:48:22,232 Los hipopótamos enanos viven en manadas pequeñas 842 00:48:22,232 --> 00:48:23,817 y se esconden en los ríos. 843 00:48:24,443 --> 00:48:28,447 Por eso, los cazadores salen a buscarlos por la noche. 844 00:48:28,447 --> 00:48:31,491 - [Tochtli en español] ¿Qué dice? - [Yolcaut] Los cazan de noche. 845 00:48:31,491 --> 00:48:33,619 Durante el día, se esconden en el río. 846 00:48:35,203 --> 00:48:36,622 [Tochtli] Ya lo sabemos eso. 847 00:48:36,622 --> 00:48:39,124 [Yolcaut] Sí, pero al John le encanta hablar. 848 00:48:39,791 --> 00:48:40,917 Mira, John. 849 00:48:40,917 --> 00:48:43,962 [en inglés] No somos cazadores. Amamos a los animales. 850 00:48:43,962 --> 00:48:46,798 [John] Eso es lo bueno de tener dinero, señor López. 851 00:48:47,341 --> 00:48:51,261 Se puede amar a cualquier animal a cualquier hora del día. 852 00:48:52,137 --> 00:48:55,933 [Yolcaut en español] Míralos. Vienen al culo del mundo a tomar fotos. 853 00:48:56,433 --> 00:48:58,977 [Chichilkuali] ¡Tomando fotos no se extinguen los animales! 854 00:48:58,977 --> 00:49:01,813 [Yolcaut] Pinches mariconadas. ¡Ándale, John! 855 00:49:01,813 --> 00:49:04,316 [en inglés] Apúrate. Quiero ver hipopótamos. 856 00:49:04,816 --> 00:49:08,695 [John] Estamos entrando en la zona de los animales salvajes. 857 00:49:09,196 --> 00:49:11,949 Por favor, procuren no elevar la voz, 858 00:49:12,532 --> 00:49:16,662 porque podrían asustarse o ponerse agresivos. 859 00:49:16,662 --> 00:49:19,706 - [Tochtli en español] ¡Ve para allá! - [Yolcaut] ¿Qué son? 860 00:49:19,706 --> 00:49:21,458 [Chichilkuali] ¡Mira cómo saltan! 861 00:49:22,334 --> 00:49:26,797 - [Tochtli] ¡Mira, una cebra! ¡Una manada! - [Yolcaut] Ah, sí. ¡Son un chingo! 862 00:49:26,797 --> 00:49:29,299 [música animada] 863 00:49:30,884 --> 00:49:32,094 [Tochtli] Ahí va Miztli. 864 00:49:32,678 --> 00:49:35,013 - Y Chichilkuali. - [Chichilkuali] ¿Qué, morro? 865 00:49:36,390 --> 00:49:38,850 - [Tochtli] ¡Ve! ¡Una jirafa! - [Yolcaut] ¿Dónde? 866 00:49:38,850 --> 00:49:41,228 - [Tochtli] ¡Allá! - [Yolcaut] ¡Ah, ya la vi! 867 00:49:41,228 --> 00:49:42,980 [Chichilkuali] ¡Mira! [ríe] 868 00:49:42,980 --> 00:49:45,899 - [Yolcaut] Es la Paula. - [Tochtli] Le falta la peluca. 869 00:49:45,899 --> 00:49:48,777 - [Chichilkuali] Con cuernitos. - [Tochtli] Ahí, Itzpapalotl. 870 00:49:48,777 --> 00:49:51,196 [Yolcaut] Le diré. Te pondrá unos chingadazos. 871 00:49:52,656 --> 00:49:55,033 - ¡Ah, cabrón! - [Tochtli] ¡Hay un chingo! 872 00:49:55,033 --> 00:49:56,868 [barritan] 873 00:49:59,579 --> 00:50:01,999 - [Tochtli] ¡Es Mazatzin! - [Yolcaut] No, mamón. 874 00:50:03,166 --> 00:50:05,127 Mira, allá hay más jirafas. 875 00:50:05,127 --> 00:50:06,628 [Tochtli] Es la misma, apá. 876 00:50:06,628 --> 00:50:08,714 [música animada continúa] 877 00:50:18,932 --> 00:50:21,810 [Yolcaut en inglés] Johnson, ¿aquí están los hipopótamos? 878 00:50:21,810 --> 00:50:24,855 [John] No se lo puedo garantizar porque suelen moverse. 879 00:50:26,481 --> 00:50:28,483 [Tochtli en español] ¿Y los hipopótamos? 880 00:50:28,483 --> 00:50:30,944 [Yolcaut] No sé. Este cabrón nos trae mareados. 881 00:50:32,320 --> 00:50:34,614 - ¿Cuánto falta? - [Chichilkuali en inglés] ¿Ya llegamos? 882 00:50:34,614 --> 00:50:36,783 - [John] Sí. - [Chichilkuali en español] Es cerca. 883 00:50:37,576 --> 00:50:39,369 Eso dijiste hace tres horas, güey. 884 00:50:40,787 --> 00:50:43,498 [Chichilkuali en inglés] Johnson, ¿y si te pagamos más? 885 00:50:44,166 --> 00:50:47,794 - Mucho más. - [John] No. Oigan, ¡miren allí! 886 00:50:52,674 --> 00:50:53,925 [Chichilkuali] ¿Qué son? 887 00:50:53,925 --> 00:50:56,428 [en español] Para ver perros, nos quedábamos en México. 888 00:50:56,428 --> 00:50:57,429 [Tochtli] ¿Qué haces? 889 00:50:57,429 --> 00:51:01,099 Los animales salvajes existen para que alguien más macho se los chingue. 890 00:51:02,893 --> 00:51:04,644 - [disparo] - ¿Qué haces? 891 00:51:04,644 --> 00:51:08,023 ¿De dónde sacaste eso, mijo? Dame eso, cabroncito. ¿Eh? 892 00:51:08,023 --> 00:51:10,108 - ¿Quién te lo dio? - Nadie. 893 00:51:10,108 --> 00:51:12,402 - ¿De dónde lo sacaste? - Lo traje de casa. 894 00:51:12,402 --> 00:51:13,695 [música dramática] 895 00:51:13,695 --> 00:51:15,113 - ¿Tú sabes algo? - No. 896 00:51:15,947 --> 00:51:19,868 Lo encontré en el cuartito secreto. ¿Por qué no me habían dicho lo que había? 897 00:51:20,535 --> 00:51:21,745 - Guárdala tú. - Sí. 898 00:51:23,580 --> 00:51:25,624 Mijo, para la próxima, nomás avísame. 899 00:51:26,124 --> 00:51:29,377 Las pandillas se tratan de no ocultarse cosas y ver las verdades. 900 00:51:29,377 --> 00:51:30,796 Me lo enseñaste tú. 901 00:51:30,796 --> 00:51:33,715 Sí, pero no todas las verdades son buenas de ver, mijo. 902 00:51:34,800 --> 00:51:37,761 Si no te cuento algo, no es que no quiero que lo sepas, ¿sí? 903 00:51:37,761 --> 00:51:38,720 No. 904 00:51:40,305 --> 00:51:43,767 [suspira] Tochtli, hay verdades que no son buenas de ver. 905 00:51:45,644 --> 00:51:46,520 Anda, vente. 906 00:51:47,646 --> 00:51:49,022 [en inglés] Vámonos, John. 907 00:51:49,022 --> 00:51:51,233 [rugido de motor] 908 00:51:51,817 --> 00:51:53,151 [en español] No pasa nada. 909 00:51:57,280 --> 00:51:59,282 [música dramática continúa] 910 00:52:14,506 --> 00:52:17,551 - [Chichilkuali] Ni un hipopótamo. - [Yolcaut] Ah, cabrón. 911 00:52:17,551 --> 00:52:20,220 [John en inglés] No creo que los veamos hoy. 912 00:52:20,220 --> 00:52:22,889 [Yolcaut en español] Entonces... [en inglés] ¡A casa! 913 00:52:22,889 --> 00:52:24,724 [Tochtli en español] Sí, vámonos. 914 00:52:25,892 --> 00:52:28,770 [barritan] 915 00:52:35,360 --> 00:52:37,988 [Chichilkuali ríe] ¡Me fui! 916 00:52:38,697 --> 00:52:41,158 [Yolcaut] Para jugar dominó, nos hubiéramos quedado. 917 00:52:41,158 --> 00:52:43,493 - Pinche país de mierda. - [Chichilkuali ríe] 918 00:52:43,493 --> 00:52:47,038 - [Yolcaut] Tochtli, ¿no quieres dormir? - No tengo sueño. 919 00:52:49,875 --> 00:52:51,668 ¿Qué se toma en este pinche país? 920 00:52:51,668 --> 00:52:53,295 - Amarula. - ¿Eh? 921 00:52:53,295 --> 00:52:55,589 Amarula. Pero vi que había ron. 922 00:52:56,464 --> 00:52:58,300 - Tráete una botellita, ándale. - Sí. 923 00:52:59,676 --> 00:53:00,719 ¿Qué es el ron? 924 00:53:01,303 --> 00:53:03,763 El ron es un tequila de... 925 00:53:04,639 --> 00:53:05,724 caña de azúcar. 926 00:53:05,724 --> 00:53:06,808 ¿Puedo probarlo? 927 00:53:07,601 --> 00:53:08,560 ¿Quieres probarlo? 928 00:53:09,227 --> 00:53:10,145 A ver, ven. 929 00:53:10,812 --> 00:53:11,771 Levanta los brazos. 930 00:53:11,771 --> 00:53:13,690 [música apacible] 931 00:53:14,399 --> 00:53:15,817 No, te falta, mijo. 932 00:53:15,817 --> 00:53:19,821 Hasta que te salgan pelos en la axila te voy a dar una probadita, güey. 933 00:53:19,821 --> 00:53:21,698 - [Tochtli ríe] - ¿Eh? 934 00:53:22,532 --> 00:53:23,909 [Tochtli] Mira los changos. 935 00:53:25,327 --> 00:53:27,871 Pero los vamos a encontrar, mijo. Te lo prometo. 936 00:53:28,455 --> 00:53:31,625 - Ojalá. - ¿Cómo "ojalá"? ¿Quién siempre puede? 937 00:53:31,625 --> 00:53:33,084 - Yolcaut. - Ah, bueno. 938 00:53:34,377 --> 00:53:37,589 - Mira, te pareces a ese. - Tú te pareces a ese. 939 00:53:40,467 --> 00:53:42,469 [música apacible continúa] 940 00:53:44,387 --> 00:53:47,599 [Tochtli] Con los hipopótamos, completaré mi lista de cumpleaños. 941 00:53:51,186 --> 00:53:52,103 Chingada. 942 00:53:52,103 --> 00:53:55,440 Mira, Chichilkuali. Dile a este cabrón que ya estuvo. 943 00:53:55,440 --> 00:53:58,276 No me quiere ver la cara de pendejo. No vimos ni madre. 944 00:53:58,276 --> 00:54:00,612 [Chichilkuali] Sí. [en inglés] Oye, Johnson... 945 00:54:00,612 --> 00:54:03,240 - [en español] ¿Entiendes eso, Junior? - ¿Qué cosa? 946 00:54:03,240 --> 00:54:04,658 Que algo va a pasar. 947 00:54:04,658 --> 00:54:06,618 - ¿Algo como qué? - Algo bueno. 948 00:54:07,369 --> 00:54:09,204 Eso se llama presentimiento. 949 00:54:09,204 --> 00:54:11,831 ¡Eso! Exactamente, un buen presentimiento. 950 00:54:21,258 --> 00:54:23,718 [Chichilkuali] No pasa nada en este pinche bosque. 951 00:54:24,219 --> 00:54:26,596 [Tochtli] Pasan muchas cosas, pero no las vemos. 952 00:54:26,596 --> 00:54:29,641 Así es la naturaleza. Se esconde hasta que te chinga. 953 00:54:41,778 --> 00:54:44,114 - [Yolcaut] ¿Y ahora? - [John en inglés] Ahí están. 954 00:54:55,417 --> 00:54:56,793 ¡Ey! ¡Ey! 955 00:54:57,419 --> 00:54:58,920 [en español] Vio algo. Ándale. 956 00:55:04,551 --> 00:55:07,387 - [Chichilkuali] Mira, hippos. - [Tochtli] No son enanos. 957 00:55:07,387 --> 00:55:09,097 [Yolcaut] No, los de la orilla. 958 00:55:09,097 --> 00:55:11,516 - Ahí están. - Dile que no los vaya a matar. 959 00:55:11,516 --> 00:55:14,561 No los va a matar, los va a dormir para llevarlos a México. 960 00:55:15,979 --> 00:55:17,105 [brama] 961 00:55:20,233 --> 00:55:21,443 [gime] 962 00:55:21,443 --> 00:55:24,529 [todos gritan y celebran] 963 00:55:24,529 --> 00:55:27,115 [música triunfal] 964 00:55:34,998 --> 00:55:37,876 [suena "México lindo y querido" de Jorge Negrete] 965 00:55:48,261 --> 00:55:51,056 [cantan indistinto a lo lejos] 966 00:55:55,060 --> 00:55:58,688 ♪ México lindo y querido, ♪ 967 00:55:59,189 --> 00:56:03,193 ♪ si muero lejos de ti, ♪ 968 00:56:04,194 --> 00:56:10,992 ♪ que digan que estoy dormido ♪ 969 00:56:10,992 --> 00:56:14,496 ♪ y que me traigan aquí. ♪ 970 00:56:14,496 --> 00:56:18,792 ♪ Que digan que estoy dormido ♪ 971 00:56:18,792 --> 00:56:21,795 ♪ y que me traigan aquí. ♪ 972 00:56:21,795 --> 00:56:26,674 ♪ México lindo y querido, ♪ 973 00:56:26,674 --> 00:56:32,931 ♪ si muero lejos ♪ 974 00:56:32,931 --> 00:56:34,557 ♪ de ti. ♪ 975 00:56:34,557 --> 00:56:36,726 [celebran] 976 00:56:36,726 --> 00:56:40,939 [John en inglés] ¿La música mexicana también se escucha en Honduras? 977 00:56:40,939 --> 00:56:43,024 Sí, John, es muy popular. 978 00:56:43,024 --> 00:56:46,986 [en español] Siglos de cultura, y nos ven como una mezcla entre Cantinflas y Speedy. 979 00:56:46,986 --> 00:56:48,738 Cantinflas tuvo que ser el góber. 980 00:56:48,738 --> 00:56:51,616 Ya deben estar llevando a los hipopótamos al puerto. 981 00:56:51,616 --> 00:56:54,202 - ¿Cuánto va a tardar el viaje? - Mm, varios días. 982 00:56:54,202 --> 00:56:55,662 [John en inglés] Gracias. 983 00:56:55,662 --> 00:56:58,331 [en español] Hay que alimentarlos con mucha alfalfa. 984 00:56:58,331 --> 00:56:59,332 - ¿Alfalfa? - Sí. 985 00:56:59,332 --> 00:57:01,334 - ¿Cómo es alfalfa en inglés? - No sé. 986 00:57:01,334 --> 00:57:03,002 Averígualo y que se ocupe John. 987 00:57:03,002 --> 00:57:04,462 [en inglés] Tuvimos suerte: 988 00:57:04,462 --> 00:57:07,757 uno de los hipopótamos es macho y el otro, hembra. 989 00:57:07,757 --> 00:57:11,928 [en español] ¡Ah! Que tuvimos suerte de que uno sea macho y otro, hembra. 990 00:57:11,928 --> 00:57:13,680 ¿Ya sabes los nombres? 991 00:57:13,680 --> 00:57:16,307 No sé hasta que haya repetido un nombre cien veces. 992 00:57:17,392 --> 00:57:22,439 - Cantinflas, Cantinflas, Cantinflas... - Cantinflas, Cantinflas... 993 00:57:22,439 --> 00:57:40,623 ¡Cantinflas! ¡Cantinflas! ¡Cantinflas! 994 00:57:40,623 --> 00:57:42,876 [gritan y ríen] 995 00:57:45,170 --> 00:57:47,630 [Yolcaut] Mira nomás qué cielo tan hermoso, mijo. 996 00:57:48,715 --> 00:57:51,551 ¿Quién lo hubiera dicho? Tochtli en una noche africana. 997 00:57:52,051 --> 00:57:54,345 - Me llamo Junior, apá. - Pinche Junior... 998 00:57:54,929 --> 00:57:56,931 Cómo te quiero, mijo. ¿Eh? 999 00:57:56,931 --> 00:57:58,308 ¡Cómo te quiero! 1000 00:57:58,308 --> 00:58:00,310 Adoro esa cabeza calva tuya. 1001 00:58:00,977 --> 00:58:03,605 ¿No te lo dije? Yolcaut siempre puede. 1002 00:58:03,605 --> 00:58:05,356 - Winston. - ¿Eh? 1003 00:58:06,274 --> 00:58:07,484 Es tu nombre, Winston. 1004 00:58:07,484 --> 00:58:10,236 Sí, pero el que puede es Yolcaut. Acuérdate. Vente. 1005 00:58:11,613 --> 00:58:12,822 Ándale, vámonos. 1006 00:58:13,573 --> 00:58:15,200 [Tochtli lanza grito de festejo] 1007 00:58:15,825 --> 00:58:18,119 - ¡Chichilkuali! - [Yolcaut] Grítale al rey. 1008 00:58:18,119 --> 00:58:22,290 - [música de tambores a lo lejos] - [ambos lanzan gritos de festejo] 1009 00:58:22,290 --> 00:58:23,666 [Yolcaut ríe] 1010 00:58:23,666 --> 00:58:26,127 ¡Vámonos, hipopótamos, a México! 1011 00:58:26,127 --> 00:58:27,545 [Tochtli festeja] 1012 00:58:31,424 --> 00:58:35,762 Al hombre, le voy a poner Luis XVI y, a la mujer, María Antonieta de Austria. 1013 00:58:37,096 --> 00:58:38,848 [Mazatzin] Quítale el "de Austria". 1014 00:58:39,349 --> 00:58:41,434 Me gusta más María Antonieta de Austria. 1015 00:58:42,810 --> 00:58:46,564 ¿A poco te gustaría que te llame Junior López de Tegucigalpa? 1016 00:58:46,564 --> 00:58:47,565 No. 1017 00:58:47,565 --> 00:58:48,650 Ah, vea. 1018 00:58:48,650 --> 00:58:51,986 [pitidos y música de videojuegos] 1019 00:58:51,986 --> 00:58:53,863 - ¿Cuándo regresan? - Pronto. 1020 00:58:53,863 --> 00:58:56,199 - [tocan a la puerta] - Pero ¿qué tan pronto? 1021 00:58:57,325 --> 00:59:00,411 - No sé. Winston dijo que pronto. - [Yolcaut] Casi nos vamos. 1022 00:59:01,496 --> 00:59:04,457 - [John en inglés] Llamaron del puerto. - [en español] Te extraño. 1023 00:59:05,041 --> 00:59:07,335 - Yo también. - [John en inglés] Debemos ir. 1024 00:59:07,335 --> 00:59:09,379 - Al puerto. - [en español] ¿Quién es? 1025 00:59:09,379 --> 00:59:11,339 - [Tochtli] John Kennedy. - ¿Quién? 1026 00:59:11,339 --> 00:59:14,300 - [en inglés] Los hipopótamos enfermaron. - [en español] Nuestro guía. 1027 00:59:14,300 --> 00:59:16,386 Sí. Tochtli, cuélgale. 1028 00:59:16,886 --> 00:59:18,888 - Bye. - Cuélgale, nos tenemos que ir. 1029 00:59:18,888 --> 00:59:21,516 [música dramática] 1030 00:59:28,106 --> 00:59:30,483 [graznido de gaviotas] 1031 00:59:50,753 --> 00:59:54,507 [en inglés] Los hipopótamos están ahí, pero les recomiendo no entrar. 1032 00:59:54,507 --> 00:59:55,591 [Yolcaut] ¿Por qué? 1033 00:59:55,591 --> 00:59:57,927 [John] Están enfermos y podrían contagiarse. 1034 00:59:57,927 --> 01:00:00,930 - [en español] ¿Qué habla? - [Chichilkuali] Están enfermos. 1035 01:00:00,930 --> 01:00:02,181 [Yolcaut] ¿Cómo sabe? 1036 01:00:02,181 --> 01:00:04,684 - [en inglés] Queremos verlos. - No es seguro. 1037 01:00:04,684 --> 01:00:07,061 - [en español] Abre. - [en inglés] Muéstranos. 1038 01:00:07,061 --> 01:00:09,147 [música dramática continúa] 1039 01:00:14,861 --> 01:00:16,696 - [en español] Quédate. - Quiero ver. 1040 01:00:16,696 --> 01:00:18,323 - Déjame entrar primero. - No. 1041 01:00:18,323 --> 01:00:21,326 No seas necio, pues. Puede ser peligroso, mijo. 1042 01:00:21,326 --> 01:00:23,661 Las pandillas se tratan de no ocultarse cosas, 1043 01:00:23,661 --> 01:00:25,538 más bien decir las verdades, ¿no? 1044 01:00:28,333 --> 01:00:30,543 [música de suspenso] 1045 01:00:31,085 --> 01:00:32,337 [Yolcaut] ¿Estás seguro? 1046 01:00:40,928 --> 01:00:43,514 - [Tochtli] Hola. - [John en inglés] No se acerquen. 1047 01:00:50,688 --> 01:00:52,106 [en español] No te acerques. 1048 01:00:53,358 --> 01:00:56,069 ¿Cuál es Luis XVI y cuál es María Antonieta de Austria? 1049 01:00:56,069 --> 01:00:57,779 [en inglés] ¿Cuál es cuál? 1050 01:00:57,779 --> 01:01:00,323 Ya no importa. Estos animales no tienen cura. 1051 01:01:00,323 --> 01:01:02,533 - ¿Qué pasó? - Ántrax. 1052 01:01:02,533 --> 01:01:03,493 ¿Qué? 1053 01:01:04,077 --> 01:01:07,455 [John] Es una enfermedad muy infecciosa que mata a muchos animales. 1054 01:01:07,455 --> 01:01:09,582 [Yolcaut] Trae a alguien que los cure. 1055 01:01:09,582 --> 01:01:13,586 [John] Ya traje a alguien. Me dijeron que lo mejor es sacrificarlos. 1056 01:01:14,337 --> 01:01:17,507 - [en español] Se hicieron caca. - [Chichilkuali] No queda otra. 1057 01:01:18,007 --> 01:01:19,801 Sí. No los toques, Tochtli. 1058 01:01:21,886 --> 01:01:23,137 ¡No lo toques, hombre! 1059 01:01:23,137 --> 01:01:24,514 ¡Necesitan ayuda! 1060 01:01:24,514 --> 01:01:27,266 No, ya, mijo. Llegamos tarde. No se puede hacer nada. 1061 01:01:27,266 --> 01:01:28,810 - ¿Por qué? - Están sufriendo. 1062 01:01:28,810 --> 01:01:31,437 Cuando están así, sufren los animales. 1063 01:01:31,437 --> 01:01:32,730 Que no sufran. 1064 01:01:34,065 --> 01:01:36,234 Tochtli, no se puede hacer nada. 1065 01:01:36,234 --> 01:01:38,569 - ¿Por qué no? - ¡Porque no se puede, hombre! 1066 01:01:39,862 --> 01:01:41,197 Yolcaut siempre puede. 1067 01:01:41,948 --> 01:01:43,616 - Mijo... - ¡Yolcaut siempre puede! 1068 01:01:43,616 --> 01:01:46,119 Te prometo que te voy a conseguir otros, ¿eh? 1069 01:01:46,119 --> 01:01:47,203 No quiero otros. 1070 01:01:47,203 --> 01:01:50,081 Quiero a Luis XVI y a María Antonieta. Son mis amigos. 1071 01:01:50,665 --> 01:01:54,168 - Necio eres. Ni los conoces. - ¡Los conozco! ¡Hay que ayudarlos! 1072 01:01:54,168 --> 01:01:57,130 - ¡Están sufriendo! ¿Que no ves? - ¡Pues, que no sufran! 1073 01:01:57,130 --> 01:02:00,133 - Están sufriendo. [en inglés] El arma. - [en español] ¡No! 1074 01:02:00,133 --> 01:02:02,343 - Mejor ayudar a que mueran rápido. - No. 1075 01:02:02,343 --> 01:02:05,304 Van a llegar muertos a México, podridos, entiende. 1076 01:02:05,888 --> 01:02:07,807 Yo puedo viajar con ellos y cuidarlos. 1077 01:02:09,267 --> 01:02:10,184 [en inglés] Vete. 1078 01:02:10,685 --> 01:02:11,727 ¡Vete! 1079 01:02:14,439 --> 01:02:15,273 Fuera. 1080 01:02:16,816 --> 01:02:18,025 [en español] Tú también. 1081 01:02:18,526 --> 01:02:19,485 Ándale, cabrón. 1082 01:02:19,485 --> 01:02:22,071 [música dramática] 1083 01:02:22,071 --> 01:02:23,656 Repite lo que acabas de decir. 1084 01:02:24,490 --> 01:02:27,201 - Repíteme lo que acabas de decir. - ¿Qué dije? 1085 01:02:27,201 --> 01:02:29,495 - ¿Vas a viajar con ellos y cuidarlos? - Sí. 1086 01:02:29,495 --> 01:02:30,413 - Ah, ¿sí? - Sí. 1087 01:02:30,413 --> 01:02:32,832 Velos. ¡Velos! ¿Eh? 1088 01:02:32,832 --> 01:02:35,793 ¡Míralos, Tochtli! No se puede, entiende. 1089 01:02:36,919 --> 01:02:39,505 Te voy a comprar otros. Yolcaut siempre puede. 1090 01:02:39,505 --> 01:02:40,882 Me mientes. 1091 01:02:40,882 --> 01:02:42,633 ¡Todo es una pinche mentira! 1092 01:02:43,885 --> 01:02:45,761 - Salte, Junior. - No, vete tú. 1093 01:02:46,345 --> 01:02:47,763 Tochtli, mijo, salte. 1094 01:02:47,763 --> 01:02:49,307 ¡El que salga es un marica! 1095 01:02:50,057 --> 01:02:51,058 Como quieras. 1096 01:02:52,643 --> 01:02:56,147 [pitido agudo] 1097 01:03:00,276 --> 01:03:02,487 [música triste de armónica] 1098 01:03:03,654 --> 01:03:05,239 [salpique] 1099 01:03:25,384 --> 01:03:28,513 [hombre 1 en la tele] ...completando la palabra, te ganas 50 000... 1100 01:03:28,513 --> 01:03:31,265 [hombre 2] ...remata con la cara equivocada. Pudo haber... 1101 01:03:31,265 --> 01:03:33,518 - Sórdido. - ...con la cara interna, con... 1102 01:03:33,518 --> 01:03:34,560 [Pájaro Loco ríe] 1103 01:03:34,560 --> 01:03:35,603 Nefasto. 1104 01:03:37,396 --> 01:03:39,524 [hombre 3] ...los mismos palacios coloniales... 1105 01:03:39,524 --> 01:03:42,026 - Patético. - ...que exquisitas tallas de madera... 1106 01:03:42,026 --> 01:03:44,779 - [música alegre] - Ominoso. 1107 01:03:47,365 --> 01:03:50,117 [hombre 4 habla en inglés] 1108 01:04:03,214 --> 01:04:05,633 [música japonesa suave] 1109 01:04:23,276 --> 01:04:26,028 {\an8}[crepitar de proyector de cine] 1110 01:04:29,740 --> 01:04:31,742 [música japonesa suave continúa] 1111 01:04:33,619 --> 01:04:34,579 Konnichiwa. 1112 01:04:35,079 --> 01:04:36,455 Lindo sombrero, mijo. 1113 01:04:36,455 --> 01:04:37,498 Gracias. 1114 01:04:37,498 --> 01:04:38,833 ¿Qué estás cocinando? 1115 01:04:38,833 --> 01:04:41,961 Menudo, pescado a la talla y tus benditas quesadillas. 1116 01:04:43,379 --> 01:04:45,631 En Japón, también comen pescado crudo. 1117 01:04:45,631 --> 01:04:48,593 Sí, pero también comen otras cosas, ¿no, Tochtli? 1118 01:04:48,593 --> 01:04:49,677 Me llamo Usagi. 1119 01:04:49,677 --> 01:04:51,429 Pues yo no sé qué es eso. 1120 01:04:51,429 --> 01:04:53,055 Significa 'conejo de la luna'. 1121 01:04:53,055 --> 01:04:54,932 Ah... Oye, mira. 1122 01:04:55,808 --> 01:04:57,852 ¿Eh? Ven, prueba esto. 1123 01:04:57,852 --> 01:04:59,812 Usagi no come menudo ni quesadillas. 1124 01:04:59,812 --> 01:05:02,273 - ¿Entonces qué come? - Pescado crudo. 1125 01:05:02,273 --> 01:05:03,774 Ay, Virgen santa. 1126 01:05:05,568 --> 01:05:07,445 ¿Puedes prepararme pescado crudo? 1127 01:05:07,445 --> 01:05:09,488 No, porque luego no te lo vas a comer. 1128 01:05:09,488 --> 01:05:12,950 Sí que me lo voy a comer. Lo prometo por Miyamoto Musashi. 1129 01:05:12,950 --> 01:05:14,118 ¿Por quién? 1130 01:05:14,118 --> 01:05:15,870 El más macho de los samuráis. 1131 01:05:15,870 --> 01:05:17,121 [abre cajón] 1132 01:05:17,121 --> 01:05:19,373 [suspira] Está bien, pues. 1133 01:05:19,957 --> 01:05:22,251 Marchando un aguachile para Tochtli. 1134 01:05:22,251 --> 01:05:23,461 ¡Usagi! 1135 01:05:24,086 --> 01:05:25,880 Ah. Perdón, para Usagi. 1136 01:05:26,839 --> 01:05:29,675 - [suena música ranchera] - [Yolcaut] Delicia el menudo. 1137 01:05:30,384 --> 01:05:33,638 - [Itzpapalotl] Receta de mi mamá. - [Yolcaut] ¿Sí? ¿Cómo está? 1138 01:05:33,638 --> 01:05:36,307 - [Itzpapalotl] Vieja. - [Yolcaut] Mándale saludos. 1139 01:05:36,307 --> 01:05:39,685 - [Itzpapalotl] ¿Otro poquito? - [Yolcaut] No, ya estoy lleno. 1140 01:05:39,685 --> 01:05:42,313 ¿Y tú? ¿Cómo está el aguachile? 1141 01:05:45,524 --> 01:05:46,734 Te estoy hablando, mijo. 1142 01:05:48,444 --> 01:05:49,320 Tochtli. 1143 01:05:50,488 --> 01:05:52,365 ¡Ey! Te estoy hablando, mijo. 1144 01:05:53,115 --> 01:05:55,076 - [Itzpapalotl] Se llama Usagi. - ¿Eh? 1145 01:05:55,910 --> 01:05:58,704 Ahora se llama Usagi. Es un nombre japonés. 1146 01:05:58,704 --> 01:06:00,790 Significa 'conejo de la luna'. 1147 01:06:01,749 --> 01:06:03,209 - [Yolcaut] Usagi. - Sí. 1148 01:06:04,085 --> 01:06:05,044 Es un samurái. 1149 01:06:07,463 --> 01:06:10,424 No chingues. Con esa bata, parece más joto que samurái. 1150 01:06:10,424 --> 01:06:11,759 [Azcatl ríe] 1151 01:06:14,387 --> 01:06:15,429 ¿Me pasas el agua? 1152 01:06:15,429 --> 01:06:16,430 - Sí. - No. 1153 01:06:17,264 --> 01:06:19,517 Yo estoy más cerca. ¿No me preguntas a mí? 1154 01:06:19,517 --> 01:06:21,602 [música ranchera continúa] 1155 01:06:38,160 --> 01:06:39,912 [suena bíper] 1156 01:06:43,249 --> 01:06:44,458 [Chichilkuali] El góber. 1157 01:06:45,084 --> 01:06:47,795 - [Yolcaut] ¿Qué quiere? - Que pongamos las noticias. 1158 01:06:50,548 --> 01:06:52,925 ¿Adónde van? Pues aquí hay televisión. 1159 01:06:53,509 --> 01:06:54,593 Estamos en familia. 1160 01:06:56,554 --> 01:06:57,471 [carraspea] 1161 01:07:05,187 --> 01:07:08,274 [reportero] Tras un operativo, elementos del Ejército 1162 01:07:08,274 --> 01:07:10,776 descubrieron decenas de restos humanos 1163 01:07:10,776 --> 01:07:14,947 esparcidos en un predio abierto conocido como Cuesta del Águila, 1164 01:07:14,947 --> 01:07:18,826 ubicado cerca de la carretera que conecta con Culiacán, Sinaloa. 1165 01:07:18,826 --> 01:07:21,495 ¿Los restos humanos son mejores que los cadáveres? 1166 01:07:22,246 --> 01:07:23,122 Pues sí. 1167 01:07:23,831 --> 01:07:26,751 Porque nadie sabe qué personas eran antes de ser cadáveres. 1168 01:07:26,751 --> 01:07:28,252 A ver, súbele, Usagi. 1169 01:07:28,252 --> 01:07:30,880 ...elementos del rescate urbano. 1170 01:07:30,880 --> 01:07:32,423 No, se lo pedí a Usagi. 1171 01:07:33,382 --> 01:07:36,761 - Dale el control remoto. - ...ayer se habría recibido el reporte. 1172 01:07:36,761 --> 01:07:41,682 Aparentemente por distintos habitantes y trabajadores de los predios vecinos... 1173 01:07:41,682 --> 01:07:43,434 Súbele el volumen, Usagi. 1174 01:07:43,434 --> 01:07:46,812 Al parecer, proveniente de la quema de neumáticos. 1175 01:07:47,897 --> 01:07:48,939 Te estoy hablando. 1176 01:07:48,939 --> 01:07:51,984 Hasta el momento, se han contabilizado hasta diez bolsas... 1177 01:07:51,984 --> 01:07:54,612 - Te estoy hablando, Usagi. - ...con restos humanos. 1178 01:07:54,612 --> 01:07:58,032 - ¡Te estoy hablando! - ...que arribó más tarde, expresó... 1179 01:07:58,657 --> 01:08:01,494 ¿Tienes algo que decirme? Dímelo. ¡No seas marica, Usagi! 1180 01:08:02,620 --> 01:08:04,872 ¡Habla, chingada madre! ¡Déjate de pendejadas! 1181 01:08:04,872 --> 01:08:08,125 ...comunicación social. Hasta el momento, no se tiene información... 1182 01:08:08,125 --> 01:08:10,711 No sabía que había criado a un niño tan caprichoso. 1183 01:08:10,711 --> 01:08:13,255 ¿Qué crees que vas a ganar comportándote así? ¿Eh? 1184 01:08:13,255 --> 01:08:14,381 [Miztli] Jefe. 1185 01:08:14,381 --> 01:08:17,635 Los cuerpos se hallaban mal enterrados, 1186 01:08:17,635 --> 01:08:19,220 casi en la superficie, 1187 01:08:19,220 --> 01:08:21,597 como si los culpables de esta atrocidad 1188 01:08:21,597 --> 01:08:24,892 hubieran querido que fueran encontrados con facilidad. 1189 01:08:24,892 --> 01:08:26,435 {\an8}[música triste] 1190 01:08:26,435 --> 01:08:29,939 {\an8}Serían cuatro los cuerpos desmembrados encontrados: 1191 01:08:29,939 --> 01:08:31,774 {\an8}tres hombres y una mujer. 1192 01:08:31,774 --> 01:08:32,775 Quecholli. 1193 01:08:32,775 --> 01:08:35,486 - Sin embargo, y de manera preliminar... - Apágale. 1194 01:08:35,486 --> 01:08:38,072 - ...por lo que se pudo ver... - ¡Chingadera! 1195 01:08:38,906 --> 01:08:40,533 [estrépito] 1196 01:08:42,910 --> 01:08:44,912 [música triste aumenta] 1197 01:08:56,215 --> 01:08:57,675 [Tochtli vomita] 1198 01:09:28,080 --> 01:09:30,249 [música triste continúa] 1199 01:09:35,129 --> 01:09:36,505 [gruñido] 1200 01:09:38,674 --> 01:09:41,552 [rugido y gruñidos] 1201 01:09:54,106 --> 01:09:56,984 [silbido agudo de misil] 1202 01:10:05,701 --> 01:10:09,371 [Mazatzin] Los gringos, los pinches gringos de mierda, Usagi. 1203 01:10:09,371 --> 01:10:10,873 [Tochtli] Nefasto. 1204 01:10:10,873 --> 01:10:12,166 Según los gringos, 1205 01:10:12,791 --> 01:10:15,711 la bomba atómica serviría para matar a muchas personas 1206 01:10:15,711 --> 01:10:17,922 rápido y sin sufrimiento. 1207 01:10:17,922 --> 01:10:19,006 Como la guillotina. 1208 01:10:19,006 --> 01:10:23,469 No, Usagi, no. La bomba atómica es mucho más cruel que la guillotina. 1209 01:10:23,469 --> 01:10:26,222 No solo porque es un método de aniquilación masiva, 1210 01:10:26,222 --> 01:10:27,806 sino, además, de tortura. 1211 01:10:27,806 --> 01:10:31,560 Aquí no tenemos bombas atómicas, pero tenemos otras cosas. 1212 01:10:32,144 --> 01:10:34,188 - ¿Aquí en México? - No, aquí en la casa. 1213 01:10:35,731 --> 01:10:37,399 [chasquea la lengua] ¿Qué cosas? 1214 01:10:38,442 --> 01:10:40,194 Pues... verdades. 1215 01:10:40,778 --> 01:10:42,237 ¿Qué tipo de verdades? 1216 01:10:42,905 --> 01:10:44,573 Las que no son buenas de ver. 1217 01:10:58,170 --> 01:10:59,046 [Mazatzin] Oye. 1218 01:11:00,714 --> 01:11:02,466 Siento mucho lo de los hipopótamos. 1219 01:11:03,050 --> 01:11:06,428 A veces los animales se enferman porque no quieren ser atrapados. 1220 01:11:06,428 --> 01:11:09,098 - Yolcaut es un traidor. - No, hombre, no. 1221 01:11:12,017 --> 01:11:13,060 [Mazatzin suspira] 1222 01:11:14,895 --> 01:11:16,021 Te traje un regalo. 1223 01:11:17,439 --> 01:11:19,233 No, gracias, no es mi cumpleaños. 1224 01:11:20,234 --> 01:11:22,695 Ya sé, pero es el nacimiento de Usagi. 1225 01:11:23,404 --> 01:11:25,531 En los nacimientos también se dan regalos. 1226 01:11:27,950 --> 01:11:30,244 Si quieres llegar a ser un samurái en serio, 1227 01:11:30,744 --> 01:11:32,162 tienes que leer este libro. 1228 01:11:35,582 --> 01:11:37,376 Un diccionario, pero samurái. 1229 01:11:39,253 --> 01:11:42,256 Ese libro te va a ayudar cuando seas grande. 1230 01:11:42,256 --> 01:11:43,507 ¿Cómo me va a ayudar? 1231 01:11:45,426 --> 01:11:46,260 Tú léelo. 1232 01:11:54,518 --> 01:11:57,104 - ¿Y esto? - Es una dedicatoria. 1233 01:11:58,147 --> 01:11:58,981 ¿Por qué? 1234 01:11:59,857 --> 01:12:03,402 Pues, los regalos a veces se dedican para hacerlos más personales. 1235 01:12:05,571 --> 01:12:07,489 Tú eres muy importante para mí, Usagi. 1236 01:12:10,326 --> 01:12:11,744 Y quería que lo supieras. 1237 01:12:13,829 --> 01:12:14,747 ¿Nos vemos mañana? 1238 01:12:15,789 --> 01:12:16,623 No. 1239 01:12:20,210 --> 01:12:22,963 [música japonesa suave] 1240 01:12:27,051 --> 01:12:28,218 Estudia, ¿sí? 1241 01:12:40,272 --> 01:12:44,026 [diálogo indistinto en inglés en la tele] 1242 01:13:04,880 --> 01:13:06,882 [música japonesa continúa] 1243 01:13:13,472 --> 01:13:15,808 [silbido metálico agudo] 1244 01:13:28,904 --> 01:13:32,366 [Azcatl] Está fácil luchar contra enemigos que no existen, ¿no, Usagi? 1245 01:13:32,366 --> 01:13:35,494 ¿Por qué mejor no me ayudas a cortar maleza? ¿Mm? 1246 01:13:35,494 --> 01:13:37,496 No puedo. Estoy cortando cabezas. 1247 01:13:37,496 --> 01:13:40,249 Ay, la única cabeza que vas a cortar es la tuya. 1248 01:13:42,459 --> 01:13:43,961 ¡Pon atención, cabroncito! 1249 01:13:50,509 --> 01:13:51,468 [golpe metálico] 1250 01:13:52,219 --> 01:13:53,137 [exhala fuerte] 1251 01:13:55,139 --> 01:13:56,974 [imita golpes] 1252 01:14:02,312 --> 01:14:05,691 - [voz de mujer indistinta a lo lejos] - [imita golpes] 1253 01:14:05,691 --> 01:14:09,862 Me gusta mucho la casa. Está bien grande. A mí me gusta mucho la decoración. 1254 01:14:09,862 --> 01:14:10,904 [ríe entre dientes] 1255 01:14:12,030 --> 01:14:12,865 Hola. 1256 01:14:13,615 --> 01:14:15,033 ¿Te acuerdas de Alotl, mijo? 1257 01:14:17,035 --> 01:14:19,872 Vivíamos juntos ahí en la otra casa cuando eras más niño. 1258 01:14:20,372 --> 01:14:22,499 Se va a quedar con nosotros unos días, ¿eh? 1259 01:14:24,460 --> 01:14:27,713 Me dijeron que ahora te llamas Usagi. Qué bonito nombre. 1260 01:14:27,713 --> 01:14:30,382 [Yolcaut] Ten cuidado. No vayas a lastimar a nadie. 1261 01:14:34,052 --> 01:14:35,053 Te traje un regalo. 1262 01:14:50,486 --> 01:14:51,820 Recuerdo de Acapulco. 1263 01:14:53,322 --> 01:14:54,406 ¿Cómo se dice? 1264 01:14:57,492 --> 01:14:59,328 ¿Hasta cuándo me vas a castigar? 1265 01:15:04,082 --> 01:15:07,503 - [Alotl] Déjalo, no importa. - [Yolcaut] No, sí importa. ¿Eh? 1266 01:15:07,503 --> 01:15:09,671 Si te traen un regalo, se dice gracias. 1267 01:15:09,671 --> 01:15:13,800 Entiendo que no quieras hablar conmigo, pero aquí Alotl te trajo un regalo y... 1268 01:15:13,800 --> 01:15:15,093 Gracias, Alotl. 1269 01:15:16,803 --> 01:15:17,763 De nada. 1270 01:15:28,690 --> 01:15:29,608 [Alotl ríe] 1271 01:15:31,443 --> 01:15:33,195 - [hace gritos de pelea] - Cabrón. 1272 01:15:33,195 --> 01:15:37,324 - [Alotl ríe] - Más cabrón que tú. [ríe] 1273 01:15:37,324 --> 01:15:39,910 [suena música ranchera] 1274 01:15:39,910 --> 01:15:42,037 [Yolcaut] ¿Por qué no me dijiste ayer? 1275 01:15:42,037 --> 01:15:43,580 Porque no quería hablarte. 1276 01:15:45,582 --> 01:15:47,167 - ¿Saben algo? - [Chichilkuali] No. 1277 01:15:47,167 --> 01:15:48,544 [Miztli] No, jefe. 1278 01:15:48,544 --> 01:15:51,213 Pinche Mazatzin. No le dijo nada a nadie. 1279 01:15:51,838 --> 01:15:53,423 Tal vez le pasó algo a Yelitza. 1280 01:15:53,924 --> 01:15:56,426 - ¿Quién? - La esposa de Mazatzin. Está enferma. 1281 01:15:57,594 --> 01:15:59,388 Habrá que ver en qué anda. Ándale. 1282 01:16:03,976 --> 01:16:04,935 [Alotl] Mm... 1283 01:16:07,896 --> 01:16:09,356 - Pinche delicia. - Ajá. 1284 01:16:09,856 --> 01:16:11,525 Agradécele a Itzpapalotl. 1285 01:16:11,525 --> 01:16:14,278 Te la tienes que ganar. Si no, es capaz de matarte de hambre. 1286 01:16:14,278 --> 01:16:16,905 - [Alotl] No, hombre. Gracias. - De nada. 1287 01:16:18,198 --> 01:16:19,992 ¿Y tú siempre comes tan poco o qué? 1288 01:16:19,992 --> 01:16:21,493 Siempre que no tengo hambre. 1289 01:16:22,202 --> 01:16:24,955 - [Miztli] ¿No hay chilpitines? - Párate y ve por ellos. 1290 01:16:24,955 --> 01:16:27,708 - [Yolcaut] Vente a la cama. - [Alotl] Compórtate. 1291 01:16:28,417 --> 01:16:29,793 [Yolcaut y Alotl ríen] 1292 01:16:31,420 --> 01:16:33,755 Noventa, sesenta, revienta, Usagi. 1293 01:16:33,755 --> 01:16:35,632 - Ey, Miztli. - ¿Pues qué? 1294 01:16:36,508 --> 01:16:38,010 Noventa, sesenta, revienta. 1295 01:16:43,181 --> 01:16:45,058 [chirrido de cigarras] 1296 01:16:45,058 --> 01:16:47,227 [canto de gallo] 1297 01:16:49,855 --> 01:16:50,981 - [estrépito] - [grito] 1298 01:16:50,981 --> 01:16:53,608 [Yolcaut] ¡Vete a tu puta madre! 1299 01:16:53,608 --> 01:16:57,237 - [grita] - [golpes] 1300 01:16:57,237 --> 01:16:59,615 [Yolcaut] ¡Pinche escritor de mierda! 1301 01:16:59,615 --> 01:17:01,783 ¡Puta verga! 1302 01:17:04,828 --> 01:17:06,288 ¡Te vas a tu puta madre! 1303 01:17:10,208 --> 01:17:11,084 [grita] 1304 01:17:13,462 --> 01:17:16,006 - [Itzpapalotl] Tochtli, vente, mijo. - Tochtli... 1305 01:17:16,006 --> 01:17:19,718 Espérate, espérate. Tranquilo. Calma, tranquilo. 1306 01:17:19,718 --> 01:17:22,554 - Tranquilo, siéntate. Mírame. - [Yolcaut jadea] 1307 01:17:23,388 --> 01:17:24,598 A ver. 1308 01:17:25,474 --> 01:17:28,477 Tranquilo. Agárrame. Aquí te abrazo. 1309 01:17:30,937 --> 01:17:34,983 - Agárrate de mí. Agárrate... - [Chichilkuali] Encontramos a Mazatzin. 1310 01:17:37,569 --> 01:17:39,613 - [Tochtli] ¿Qué escribe? - [Chichilkuali] Contó todo. 1311 01:17:41,114 --> 01:17:43,283 ¿Las verdades que no son buenas de ver? 1312 01:17:43,283 --> 01:17:44,951 - Mm. - [Alotl] Respira. 1313 01:17:44,951 --> 01:17:46,912 - [Tochtli] ¿Habla de Yolcaut? - Sí. 1314 01:17:47,954 --> 01:17:49,289 Habla de todos nosotros. 1315 01:17:50,415 --> 01:17:51,249 Todos menos tú. 1316 01:17:52,376 --> 01:17:54,544 No existe ningún Tochtli en la madriguera. 1317 01:17:54,544 --> 01:17:56,713 - ¿Y Usagi? - Tampoco. 1318 01:17:58,507 --> 01:17:59,549 [Tochtli] ¿Por qué? 1319 01:18:01,093 --> 01:18:03,428 - Pues habrá querido protegerte. - ¿De qué? 1320 01:18:04,388 --> 01:18:05,430 No sabemos. 1321 01:18:08,850 --> 01:18:11,603 [música dramática e inquietante] 1322 01:18:19,986 --> 01:18:22,656 [cascabeleo] 1323 01:18:25,701 --> 01:18:28,620 - [grita] - [música se torna tensa] 1324 01:19:08,660 --> 01:19:13,415 - [Yolcaut en inglés] Lo mataré, carajo. - [Paula] No te lo recomiendo. 1325 01:19:13,415 --> 01:19:14,499 [Yolcaut] ¿Por qué? 1326 01:19:14,499 --> 01:19:17,544 Sabes que solo queda una cosa por hacer. 1327 01:19:18,044 --> 01:19:20,505 - ¿Qué? - Desaparecer. 1328 01:19:20,505 --> 01:19:21,840 Al menos por un tiempo. 1329 01:19:22,424 --> 01:19:23,592 - ¿Un tiempo? - Sí. 1330 01:19:24,551 --> 01:19:27,846 - Unos años, hasta que la situación... - No. 1331 01:19:28,638 --> 01:19:29,514 ¿Cómo que no? 1332 01:19:29,514 --> 01:19:31,975 No. Es un pinche escritor, Paula. 1333 01:19:31,975 --> 01:19:34,311 No es el único, Yolcaut. 1334 01:19:34,311 --> 01:19:35,228 ¿Qué? 1335 01:19:37,939 --> 01:19:40,150 ¿Cuándo hablaste con el góber por última vez? 1336 01:19:40,150 --> 01:19:41,860 - Lo hallaré. - ¿A quién? 1337 01:19:41,860 --> 01:19:42,861 A Mazatzin. 1338 01:19:44,112 --> 01:19:45,363 Qué estupidez. 1339 01:19:45,363 --> 01:19:47,699 Oye, lo que hoy es noticia 1340 01:19:47,699 --> 01:19:50,827 pronto pierde relevancia y termina olvidándose. 1341 01:19:50,827 --> 01:19:53,622 [en español] ¡Con una chingada! [en inglés] No desapareceré. 1342 01:19:56,458 --> 01:19:57,584 Entonces, no entiendo. 1343 01:19:58,293 --> 01:19:59,169 ¿Qué? 1344 01:19:59,669 --> 01:20:01,296 ¿Qué hago aquí? 1345 01:20:02,088 --> 01:20:02,923 ¿Eh? 1346 01:20:04,508 --> 01:20:05,967 Quería ver si te acordabas. 1347 01:20:05,967 --> 01:20:07,969 - ¿De qué? - De nuestra charla. 1348 01:20:07,969 --> 01:20:11,598 - [ríe] Tuvimos muchas charlas. - Pero solo una importante. 1349 01:20:11,598 --> 01:20:13,683 [música de suspenso] 1350 01:20:18,605 --> 01:20:19,815 Claro que la recuerdo. 1351 01:20:21,775 --> 01:20:22,609 Genial. 1352 01:20:25,111 --> 01:20:26,071 Tomemos tequila. 1353 01:20:29,282 --> 01:20:32,285 [pitidos y música de videojuego] 1354 01:20:35,747 --> 01:20:36,915 ¿Y ese quién es? 1355 01:20:37,916 --> 01:20:39,292 El hermano del samurái. 1356 01:20:40,460 --> 01:20:42,045 ¿El hermano también es samurái? 1357 01:20:42,546 --> 01:20:46,550 No, mira. El que tiene la katana es el samurái. 1358 01:20:46,550 --> 01:20:48,426 - ¿El de acá? - [Tochtli] Sí. 1359 01:20:48,426 --> 01:20:53,682 El de acá, que no tiene espada, es el hermano, que no es samurái. 1360 01:20:53,682 --> 01:20:55,350 No está tan complicado, viejo. 1361 01:20:58,103 --> 01:20:59,229 ¿Y ese otro qué? 1362 01:20:59,896 --> 01:21:01,773 Ese es el padre del samurái. 1363 01:21:02,774 --> 01:21:05,026 - Que también es samurái. - Sí. 1364 01:21:08,572 --> 01:21:10,532 ¿Y por qué se enfrentan si son familia? 1365 01:21:10,532 --> 01:21:12,742 ¿Van a hablar toda la película o qué? 1366 01:21:13,243 --> 01:21:14,786 Se enfrentan por honor. 1367 01:21:14,786 --> 01:21:17,956 Porque, para un samurái, lo único que importa es el honor. 1368 01:21:26,506 --> 01:21:29,134 [música emotiva] 1369 01:21:42,105 --> 01:21:44,608 [Alotl] ¿Adónde vas? Todavía no acaba la película. 1370 01:21:44,608 --> 01:21:46,651 [Tochtli] Pa. ¡Pa! 1371 01:21:51,072 --> 01:21:54,743 ¿Sabes qué, mijo? Tú, algún día, vas a tener que hacer eso conmigo. 1372 01:21:54,743 --> 01:21:55,911 ¿Hacer qué? 1373 01:22:04,920 --> 01:22:06,087 Espero en la cama. 1374 01:22:10,091 --> 01:22:11,134 [puerta se cierra] 1375 01:22:12,510 --> 01:22:15,347 [hombre por micrófono] Uno, uno, dos, sí. Probando. 1376 01:22:15,347 --> 01:22:17,015 [tocan a la puerta] 1377 01:22:17,015 --> 01:22:20,060 - [puerta se abre] - [Yolcaut] ¿Qué palabra aprendiste hoy? 1378 01:22:20,810 --> 01:22:21,937 Resignación. 1379 01:22:22,854 --> 01:22:25,482 [hombre] ¡No escucho nada! Hola, sí, hola. 1380 01:22:26,858 --> 01:22:28,860 Probando, sí. 1381 01:22:29,653 --> 01:22:31,196 Ya empezó la fiesta, mijo. 1382 01:22:31,905 --> 01:22:32,822 Ahora voy. 1383 01:22:33,990 --> 01:22:35,158 [hombre] Probando, sí. 1384 01:22:35,158 --> 01:22:37,577 Mijo, oye. Hoy quiero que seas Tochtli. 1385 01:22:38,411 --> 01:22:39,329 ¿Por qué? 1386 01:22:40,246 --> 01:22:41,790 Porque ese es tu nombre. 1387 01:22:42,374 --> 01:22:43,708 Pero me llamo Usagi. 1388 01:22:45,543 --> 01:22:46,378 Ven. 1389 01:22:50,548 --> 01:22:51,883 Te llamas Tochtli. 1390 01:22:52,550 --> 01:22:53,510 Como tu abuelo. 1391 01:22:54,969 --> 01:22:56,846 Y no eres japonés, eres mexicano. 1392 01:22:58,181 --> 01:22:59,891 - ¿Entiendes? - Sí. 1393 01:23:02,560 --> 01:23:04,145 Bueno, vete a cambiar. 1394 01:23:11,486 --> 01:23:14,781 ♪ "Ahí va la loba del mal", me dicen los que la vieron. ♪ 1395 01:23:14,781 --> 01:23:18,243 ♪ A mí ya ni falta me hace, ya mis burros se murieron. ♪ 1396 01:23:18,243 --> 01:23:21,579 ♪ "Ahí va la loba del mal", me dicen los que la vieron. ♪ 1397 01:23:21,579 --> 01:23:24,666 ♪ A mí ya ni falta me hace, ya mis burros se murieron. ♪ 1398 01:23:24,666 --> 01:23:26,668 ♪ Te dije chata y te lo decía: ♪ 1399 01:23:26,668 --> 01:23:29,963 ♪ "Si no fuera por la loba, aquí nos amanecía". ♪ 1400 01:23:29,963 --> 01:23:33,425 ♪ Se me hace que sí, que sí. Se me hace que no, que no. ♪ 1401 01:23:33,425 --> 01:23:37,220 ♪ Se me hace que tu marido no te quiere como yo. ♪ 1402 01:23:38,972 --> 01:23:43,601 [cantante] ¡Infierno con Pascual! ¡Y síganle con el muchacho alegre! 1403 01:23:43,601 --> 01:23:47,022 ¡Arriba, parientes! 1404 01:23:51,443 --> 01:23:53,445 [conversaciones indistintas] 1405 01:24:02,245 --> 01:24:03,663 [Tochtli] ¿Cuántos músicos...? 1406 01:24:04,706 --> 01:24:05,999 Como decía mi apá, 1407 01:24:05,999 --> 01:24:08,835 los hombres de verdad no somos mucho de hablar. 1408 01:24:08,835 --> 01:24:11,129 - [burlón] ¡Ay! - [Chichilkuali] ¡Ah, patrón! 1409 01:24:11,129 --> 01:24:14,758 Y, pues, no nos gusta ser el centro de atención, pero... 1410 01:24:15,633 --> 01:24:19,888 hoy les quiero decir algo que espero ya sepan. 1411 01:24:19,888 --> 01:24:22,390 ¿Bueno? Ustedes son nuestra única familia. 1412 01:24:23,016 --> 01:24:25,727 Incluidos nuestros nuevos amigos de la banda Soyatita. 1413 01:24:25,727 --> 01:24:27,520 [ríe] Banda Soyatita. 1414 01:24:27,520 --> 01:24:29,981 La familia verdadera pues no... 1415 01:24:30,899 --> 01:24:33,151 no solamente es la que nos toca, 1416 01:24:33,151 --> 01:24:36,237 sino la que elegimos y la que se va formando poco a poco. 1417 01:24:36,237 --> 01:24:38,114 Son nuestros hermanos y hermanas. 1418 01:24:39,240 --> 01:24:42,160 Quiero que hoy sea nuestra noche, nuestra fiesta, 1419 01:24:42,160 --> 01:24:44,496 y que se me vayan a dormir todos borrachos. 1420 01:24:44,496 --> 01:24:46,289 Itzpapalotl, tú también. 1421 01:24:46,873 --> 01:24:47,957 Tú también. 1422 01:24:48,583 --> 01:24:50,877 ¿Eh? Que se me vayan a dormir sabiendo que... 1423 01:24:52,045 --> 01:24:52,962 que los queremos. 1424 01:24:52,962 --> 01:24:55,632 - Los queremos. - [Chichilkuali] Nosotros a ustedes. 1425 01:24:55,632 --> 01:24:57,926 - Y estamos... - [Miztli] Te queremos, Tochtli. 1426 01:24:58,426 --> 01:25:00,136 ...eternamente agradecidos, ¿no? 1427 01:25:00,136 --> 01:25:03,098 Ya, me van a hacer chillar. ¡Feliz Año Nuevo a todos! 1428 01:25:03,098 --> 01:25:04,891 [todos] ¡Feliz año! 1429 01:25:04,891 --> 01:25:07,727 - [Tochtli aúlla de felicidad] - Ahí viene lo mejor. 1430 01:25:07,727 --> 01:25:10,313 Cómanle rápido y a seguir tocando, cabrón. 1431 01:25:12,190 --> 01:25:13,316 Ya es hora, mijo. 1432 01:25:13,817 --> 01:25:14,651 ¿Hora de qué? 1433 01:25:16,820 --> 01:25:19,697 - [Yolcaut] Enséñame las manos. - [Tochtli] Míralas bien. 1434 01:25:20,198 --> 01:25:21,366 [Yolcaut] Ah, cabrón. 1435 01:25:25,036 --> 01:25:25,995 Ah... 1436 01:25:33,294 --> 01:25:34,212 A ver, ven. 1437 01:25:35,130 --> 01:25:36,005 Agárrala. 1438 01:25:36,798 --> 01:25:38,758 No, con esta mano, mijo. Ahí. 1439 01:25:38,758 --> 01:25:40,385 Y macizo, que esto patea. 1440 01:25:40,969 --> 01:25:43,638 - ¿Y a quién le disparamos? - Al cielo, Tochtli. 1441 01:25:43,638 --> 01:25:45,849 - ¿Nada más al cielo? - Nada más al cielo. 1442 01:25:46,766 --> 01:25:48,685 - ¿Te gusta? - Sí. 1443 01:25:49,769 --> 01:25:53,606 ♪ El que quiera ser mi amigo tres cosas debe tener. ♪ 1444 01:25:53,606 --> 01:25:57,110 ♪ Buena silla, buen caballo, buenas piernas para correr. ♪ 1445 01:25:57,110 --> 01:26:01,030 ♪ Bienvenido, Pávido Návido. ¿Dónde está su esposa Návida? ♪ 1446 01:26:01,030 --> 01:26:04,576 ♪ Componiéndose el "vestívido", arreglándose el "peinávido". ♪ 1447 01:26:04,576 --> 01:26:09,289 ♪ Las hijas del Pávido Návido y el cordón del churumbel. ♪ 1448 01:26:28,308 --> 01:26:29,851 [Alotl] ¡Arre! ¡Arre! 1449 01:26:29,851 --> 01:26:31,603 [todos ríen] 1450 01:26:31,603 --> 01:26:33,646 [Alotl grita de júbilo] ¡Arre! 1451 01:26:35,064 --> 01:26:36,983 Ese no. [ríe] 1452 01:26:36,983 --> 01:26:37,984 Mira. 1453 01:26:38,735 --> 01:26:42,238 Cada año, vamos a escribir aquí lo que ya no queremos en nuestras vidas 1454 01:26:42,238 --> 01:26:43,865 y lo vamos a quemar hoy. 1455 01:26:44,699 --> 01:26:45,950 ¿Sale? ¿Ya tienes una? 1456 01:26:45,950 --> 01:26:47,785 - [Tochtli] Sí. - [Alotl] Ponlo ahí. 1457 01:26:48,786 --> 01:26:50,747 [Tochtli] ¿Y cuándo las quemamos? 1458 01:26:50,747 --> 01:26:52,498 [Alotl] Ahí, ya se fue. 1459 01:26:53,041 --> 01:26:54,500 ¡Ya llegó el pozole! 1460 01:26:55,084 --> 01:26:56,336 Ya era hora, ¿no? 1461 01:26:56,336 --> 01:26:57,712 Ahí, que se queme. 1462 01:26:57,712 --> 01:26:59,339 Ya nunca más va a volver. 1463 01:27:00,632 --> 01:27:03,301 Todo escríbelo. Y todo lo vamos a quemar. 1464 01:27:03,301 --> 01:27:06,304 - [Yolcaut] ¿Qué hacen? - Espantando la mala suerte. 1465 01:27:06,888 --> 01:27:08,514 Ya llegó el pozole. ¿No oyeron? 1466 01:27:09,474 --> 01:27:10,725 ¿Me acompañas a servirlo? 1467 01:27:10,725 --> 01:27:11,976 - Vamos. - Vamos. 1468 01:27:13,061 --> 01:27:15,021 El pozole mejor lo hubiera hecho yo. 1469 01:27:18,608 --> 01:27:21,110 [Yolcaut] ¡Ay! [suspira] 1470 01:27:23,196 --> 01:27:25,240 - Salud, pues. - [Yolcaut] ¡Salud! 1471 01:27:26,032 --> 01:27:28,117 - ¿Ya borracha? - No, pues. 1472 01:27:29,369 --> 01:27:32,455 - Bueno, sí, un poquito. - [Yolcaut ríe] 1473 01:27:33,581 --> 01:27:35,708 [Alotl] Pásame un plato hondo y la cuchara. 1474 01:27:37,961 --> 01:27:38,836 Ten. 1475 01:27:38,836 --> 01:27:41,005 [suena música festiva a lo lejos] 1476 01:27:42,840 --> 01:27:44,425 - [golpe de tensión] - [gritan] 1477 01:27:44,425 --> 01:27:47,470 - [Tochtli] ¡Es el góber! - Llámalo a tu papá. ¡Córrele! 1478 01:27:47,470 --> 01:27:48,763 - ¡Sí! - ¡Rápido! 1479 01:27:48,763 --> 01:27:55,061 [Yolcaut] ♪ El día en que yo me muera, no voy a llevarme nada. ♪ 1480 01:27:55,061 --> 01:27:59,023 ♪ Hay que darle un gusto al gusto. ♪ 1481 01:27:59,732 --> 01:28:02,402 ♪ La vida pronto se acaba. ♪ 1482 01:28:03,069 --> 01:28:04,070 ♪ El que... ♪ 1483 01:28:04,070 --> 01:28:06,447 - "En este mundo". - ♪ ...en este mundo. ♪ 1484 01:28:07,115 --> 01:28:10,034 ♪ Nomás el recuerdo queda. ♪ 1485 01:28:10,034 --> 01:28:11,077 ¡Pa! 1486 01:28:11,077 --> 01:28:14,205 - ♪ Ya muerto voy a... ♪ - ¡Pa! 1487 01:28:14,205 --> 01:28:16,958 - ♪ ...llevarme... ♪ - ¡Pa! ¡Pa! 1488 01:28:16,958 --> 01:28:18,626 Ay, ¿qué pasó, mijo? 1489 01:28:19,127 --> 01:28:20,378 - ¡El góber! - ¿Qué? 1490 01:28:20,378 --> 01:28:22,171 - ¡El góber! - ¿Qué tiene el góber? 1491 01:28:22,171 --> 01:28:23,381 - ¡Está aquí! - ¿Qué? 1492 01:28:23,381 --> 01:28:24,465 [gritos] 1493 01:28:24,465 --> 01:28:26,467 [disparos] 1494 01:28:32,307 --> 01:28:33,433 ¡Tochtli! 1495 01:28:34,142 --> 01:28:35,143 ¡Tochtli! 1496 01:28:35,685 --> 01:28:36,853 ¿Has visto a Tochtli? 1497 01:28:36,853 --> 01:28:38,980 ¡Suelta a los animales, cabrón! ¡Corre! 1498 01:28:38,980 --> 01:28:40,315 [rugido] 1499 01:28:42,317 --> 01:28:44,444 [música de tensión] 1500 01:28:44,444 --> 01:28:47,530 [disparos y explosiones continúan] 1501 01:28:56,914 --> 01:28:57,915 [Yolcaut] ¡Tochtli! 1502 01:28:59,250 --> 01:29:01,335 ¡Tochtli! ¡Tochtli! ¡Vente, ven! 1503 01:29:01,335 --> 01:29:02,462 - ¿Dónde? - ¡Corre! 1504 01:29:02,462 --> 01:29:04,047 [gritos y disparos continúan] 1505 01:29:04,047 --> 01:29:06,632 [música festiva] 1506 01:29:15,975 --> 01:29:17,894 [hombre] ¡Bastardo hijo de puta! 1507 01:29:18,895 --> 01:29:19,979 ¡Vamos, cabrones! 1508 01:29:29,030 --> 01:29:30,365 [Yolcaut] ¡Vamos! ¡Abajo! 1509 01:29:30,365 --> 01:29:33,493 - [Miztli] ¡Cúbreme! - [Yolcaut] ¡Por acá! ¡Llévate al niño! 1510 01:29:33,493 --> 01:29:35,661 ¡Córrele! ¡Ándale! 1511 01:29:38,790 --> 01:29:39,707 [Miztli] ¡Vámonos! 1512 01:29:41,292 --> 01:29:43,086 [música festiva continúa] 1513 01:29:48,800 --> 01:29:50,009 [gime] 1514 01:29:50,593 --> 01:29:53,179 ¡Hijos de su puta madre! 1515 01:29:53,179 --> 01:29:56,265 [grita] 1516 01:29:56,265 --> 01:29:59,727 - [perro gruñe] - [hombre gime] 1517 01:30:04,232 --> 01:30:05,149 [Tochtli] ¡Pa! 1518 01:30:05,149 --> 01:30:07,735 - ¡Vete para adentro, morro! - ¡Miztli! 1519 01:30:08,736 --> 01:30:10,530 ¡Métete, mijo! ¡Vamos, métete! 1520 01:30:10,530 --> 01:30:11,989 Itzpapalotl, ¡ven! 1521 01:30:13,574 --> 01:30:15,243 ¡Ahora sí, cabrones! 1522 01:30:15,243 --> 01:30:17,036 ¡Se los va a cargar la chingada! 1523 01:30:17,870 --> 01:30:19,831 [música festiva continúa] 1524 01:30:19,831 --> 01:30:22,917 ¡Pinches soldaditos putos! 1525 01:30:24,961 --> 01:30:27,547 ¡Por meterse con una vieja! ¿Ven, culeros? 1526 01:30:27,547 --> 01:30:29,215 [gritos] 1527 01:30:29,215 --> 01:30:30,258 ¡Pásame la pistola! 1528 01:30:30,258 --> 01:30:33,261 - [Itzpapalotl] ¡Cabrones! - ¿Dónde está Tochtli? ¡Cúbrase! 1529 01:30:34,804 --> 01:30:37,265 - ¡Métete, mijo! - [Itzpapalotl] ¡Órale! 1530 01:30:40,643 --> 01:30:42,645 [música de suspenso] 1531 01:30:44,272 --> 01:30:45,857 - [Yolcaut] Allá. - Ahí están. 1532 01:30:45,857 --> 01:30:49,610 - Vente, ven. Corre. ¡Córrele! - [Yolcaut] ¡Córrele! ¡Agachado! 1533 01:30:49,610 --> 01:30:50,987 [poni relincha] 1534 01:30:50,987 --> 01:30:53,531 [Alotl] ¡Córrele! ¡Métete! ¡Corre! ¡Corre! 1535 01:30:55,408 --> 01:30:57,243 - ¡Apá! - [Alotl chilla] ¡Corre! 1536 01:30:57,243 --> 01:30:59,412 - ¡Al cuarto de los sombreros! - [Yolcaut] Corre. 1537 01:31:00,413 --> 01:31:01,539 - ¿Para dónde? - ¡Allá! 1538 01:31:01,539 --> 01:31:03,082 - Córrele. - El cuarto de ahí. 1539 01:31:03,082 --> 01:31:04,959 Ándale. La alfombra. 1540 01:31:08,796 --> 01:31:09,839 Ayúdame con esto. 1541 01:31:09,839 --> 01:31:11,883 [música de suspenso continúa] 1542 01:31:13,426 --> 01:31:14,677 - Métete ahí abajo. - No. 1543 01:31:14,677 --> 01:31:18,222 [Yolcaut] Tienes que ir con Alotl. Se va a ocupar de todo. ¡Haz caso! 1544 01:31:18,222 --> 01:31:21,058 - Ándale, te veo del otro lado. Córrele. - ¿Cuándo? 1545 01:31:21,058 --> 01:31:22,226 Me tengo que quedar. 1546 01:31:22,226 --> 01:31:24,478 Nuestra gente está afuera. Tengo que ayudar. 1547 01:31:25,146 --> 01:31:28,316 Tochtli, tú eres un niño. No es culpa tuya esto, ¿eh? 1548 01:31:28,316 --> 01:31:29,984 Soy un niño, pero no marica. 1549 01:31:29,984 --> 01:31:31,736 Sé que no eres una marica, mijo. 1550 01:31:31,736 --> 01:31:35,281 La gente no sabe que estás aquí. No sabe que existes. 1551 01:31:35,281 --> 01:31:37,158 - ¿Sí me entiendes? - No. 1552 01:31:38,201 --> 01:31:39,118 Tochtli. 1553 01:31:39,869 --> 01:31:41,871 Yo construí este palacio para ti. 1554 01:31:41,871 --> 01:31:44,123 Para ti solito, para que estuvieras libre. 1555 01:31:44,123 --> 01:31:47,043 - Pues, ya no puedes estar libre, mijo. - [explosión] 1556 01:31:47,043 --> 01:31:49,003 - [Alotl] ¡Córrale! - No tengas miedo. 1557 01:31:49,003 --> 01:31:51,380 Acuérdate de que Yolcaut siempre puede. 1558 01:31:51,380 --> 01:31:52,924 [música emotiva] 1559 01:31:52,924 --> 01:31:53,841 Ándale. 1560 01:31:54,467 --> 01:31:56,552 Apá, vente con nosotros. 1561 01:31:56,552 --> 01:31:58,429 - Ahí voy, mijo. - ¡Apá! 1562 01:32:00,431 --> 01:32:01,349 Gracias. 1563 01:32:05,978 --> 01:32:06,812 Ya. 1564 01:32:06,812 --> 01:32:08,898 [música se torna apremiante] 1565 01:32:17,406 --> 01:32:19,408 [música se torna pensativa] 1566 01:32:35,633 --> 01:32:37,635 [música se torna apremiante] 1567 01:32:41,639 --> 01:32:44,058 - ¿Adónde vamos? - A conocer a unos amigos. 1568 01:32:44,058 --> 01:32:46,310 - ¿Amigos de quién? - Ahorita te explico. 1569 01:32:47,728 --> 01:32:49,939 Agarra, agárrame eso. Agárramelo. Agárramelo. 1570 01:32:58,239 --> 01:32:59,073 Súbete. 1571 01:32:59,657 --> 01:33:00,992 ¡Súbete! ¡Súbete! 1572 01:33:00,992 --> 01:33:03,244 Agárrate bien fuerte de mí. ¡Bien fuerte! 1573 01:33:11,711 --> 01:33:13,921 [música apremiante continúa] 1574 01:34:00,217 --> 01:34:01,719 - Corre. - ¿Adónde? 1575 01:34:01,719 --> 01:34:04,472 Ándale. Córrele. Por allá, a las escaleras. 1576 01:34:05,473 --> 01:34:07,099 Tienes que subirte tú primero. 1577 01:34:10,811 --> 01:34:12,146 Es importante que te vean. 1578 01:34:12,938 --> 01:34:14,065 Sube, sube, sube. 1579 01:34:15,691 --> 01:34:16,734 - Corre. - ¿Adónde? 1580 01:34:16,734 --> 01:34:18,611 Para allá. ¡Córrele! 1581 01:34:19,779 --> 01:34:21,906 ¡Pascual! ¡Pascual! 1582 01:34:23,908 --> 01:34:24,992 - ¡Pascual! - Señora. 1583 01:34:24,992 --> 01:34:26,786 - [Tochtli] Hola. - ¿Necesita algo? 1584 01:34:26,786 --> 01:34:27,787 No, gracias. 1585 01:34:27,787 --> 01:34:29,955 - Vámonos, no hay tiempo. - [Alotl] Corre. 1586 01:34:29,955 --> 01:34:32,166 [suena música ranchera] 1587 01:34:38,589 --> 01:34:40,716 [silbidos de pirotecnia] 1588 01:34:46,972 --> 01:34:49,684 [música triste de armónica] 1589 01:35:14,583 --> 01:35:17,420 - [aplausos y festejos] - [hombre ríe] 1590 01:35:17,420 --> 01:35:20,506 [en inglés] Muy bien. Este es de nuestra parte. 1591 01:35:22,883 --> 01:35:24,635 - ¿Qué es? - Todd. 1592 01:35:24,635 --> 01:35:26,512 Todd, no sean tan impaciente. 1593 01:35:27,179 --> 01:35:28,013 Todd. 1594 01:35:28,889 --> 01:35:31,517 - ¿Te gusta? - [Tochtli] Sí. Gracias. 1595 01:35:32,351 --> 01:35:34,395 Si quieres, podemos armarlo juntos. 1596 01:35:35,396 --> 01:35:37,314 Toma. Ahora abre el mío. 1597 01:35:46,240 --> 01:35:48,159 - Es una pelota. - Ya sé. 1598 01:35:48,701 --> 01:35:49,869 ¿Podemos salir a jugar? 1599 01:35:49,869 --> 01:35:52,204 [mujer] Es el cumpleaños de Timmy, no el tuyo. 1600 01:35:52,204 --> 01:35:53,330 [suspira] 1601 01:35:53,330 --> 01:35:55,833 Este es el último regalo, de parte de Paula. 1602 01:35:55,833 --> 01:35:57,626 - [Tochtli] ¿Paula Peluca? - Sí. 1603 01:36:01,422 --> 01:36:03,799 [música nostálgica de armónica] 1604 01:36:11,640 --> 01:36:15,227 {\an8}- [crepitar de proyector de cine] - [mujer] ¡Guau! 1605 01:36:15,227 --> 01:36:17,855 {\an8}- [hombre] Qué lindo. - [mujer] Una foto. Te queda bien. 1606 01:36:20,232 --> 01:36:21,650 [timbre] 1607 01:36:21,650 --> 01:36:23,110 SERVICIO POSTAL 1608 01:36:23,110 --> 01:36:25,613 - [Tochtli jadea] - [empleado] Hola. 1609 01:36:25,613 --> 01:36:27,990 [hombre] ¡Chicos! ¿Otro regalo para Timmy? 1610 01:36:30,993 --> 01:36:31,869 Timmy... 1611 01:36:33,662 --> 01:36:34,497 Vaya. 1612 01:36:35,080 --> 01:36:35,998 Vamos, chicos. 1613 01:36:36,499 --> 01:36:38,167 - Con cuidado. - [empleado] Sí. 1614 01:36:38,167 --> 01:36:40,961 [hombre] Chicos, déjenlos pasar, por favor. 1615 01:36:40,961 --> 01:36:42,087 Aquí vamos. 1616 01:36:43,005 --> 01:36:44,089 Muy bien. 1617 01:36:44,089 --> 01:36:47,092 Sigan avanzando. Genial. 1618 01:36:47,718 --> 01:36:49,804 - Chicos, tengan cuidado. - Sí. 1619 01:36:51,722 --> 01:36:54,099 - [Tod] ¿Qué es? - [mujer] Aún no lo sabemos. 1620 01:36:54,808 --> 01:36:56,519 [hombre] ¿Pedimos algo más? 1621 01:36:56,519 --> 01:36:57,478 FRÁGIL 1622 01:36:57,478 --> 01:36:58,646 [hombre] No recuerdo. 1623 01:37:00,105 --> 01:37:01,273 [trompetas triunfales] 1624 01:37:01,273 --> 01:37:04,610 - [mujer] ¡Dios mío! - [hombre] ¡Por Dios! ¿Qué diablos es? 1625 01:37:04,610 --> 01:37:06,821 [en español] Piensa mal y acertarás. 1626 01:37:06,821 --> 01:37:09,698 - [hombre en inglés] ¿Son de verdad? - [mujer] No toques, Todd. 1627 01:37:11,742 --> 01:37:14,495 [música alegre] 1628 01:41:39,593 --> 01:41:42,596 Subtítulos: Alejandra Garbarello